Anda di halaman 1dari 14

ARTIGO ARTICLE

Adaptao transcultural para o portugus


do instrumento Revised Conflict Tactics
Scales (CTS2) utilizado para identificar
violncia entre casais
Portuguese-language cross-cultural adaptation
of the Revised Conflict Tactics Scales (CTS2),
an instrument used to identify violence in couples
Claudia Leite Moraes 1,2,3
Maria Helena Hasselmann 3,4
Michael E. Reichenheim 1,4

1 Departamento de
Epidemiologia, Instituto
de Medicina Social,
Universidade do Estado
do Rio de Janeiro.
Rua So Francisco Xavier
524, 7 o andar,
Rio de Janeiro, RJ
20559-900, Brasil.
clmoraes@ims.uerj.br
michael@ims.uerj.br
2 Faculdade de Medicina,
Universidade Estcio de S.
Rua do Riachuelo 43,
Rio de Janeiro, RJ
20230-010, Brasil.
3 Ncleo de Pesquisa das
Violncias, Universidade
do Estado do Rio de Janeiro.
Rua So Francisco Xavier
524, 7 o andar,
Rio de Janeiro, RJ
20559-900, Brasil.
clmoraes@ims.uerj.br
4 Departamento de Nutrio
Social, Instituto de Nutrio,
Universidade do Estado
do Rio de Janeiro.
Rua So Francisco Xavier
524, 10 o andar,
Rio de Janeiro, RJ
20559-900, Brasil.
hasselm@ims.uerj.br

Abstract This article concerns the evaluation of cross-cultural equivalence between the Revised
Conflict Tactics Scales (CTS2) originally developed in English and used to identify violence in
couples and a Portuguese-language version for use in Brazil. Besides a broad literature review,
evaluation of conceptual and item equivalences involved expert discussion groups focusing on
the existence and pertinence of the underlying theoretical concepts and corresponding component items in the Brazilian context. Semantic equivalence involved the following steps: two
translations and respective back-translations; an evaluation regarding referential and general
(connotative) equivalence between the original instrument and each version; further discussions
with experts in order to define the final version; and pre-testing the latter on 774 women. It was
possible to establish high-quality conceptual, item, and semantic equivalence between the Portuguese-language version and the original CTS2. Acceptability of the version was excellent. Although the results were encouraging, they should be reevaluated in the light of forthcoming psychometric analysis (measurement equivalence).
Key words Domestic Violence; Spouse Abuse; Questionnaires

Resumo Este artigo enfoca a avaliao da equivalncia transcultural entre o instrumento Revised Conflict Tactics Scales (CTS2), concebido em ingls e usado para identificar a violncia entre casais, e uma verso em portugus a ser proposta para uso no Brasil. Alm de uma ampla reviso bibliogrfica, a avaliao da equivalncia conceitual e de itens, envolveu discusses de
grupos de especialistas sobre a existncia e pertinncia em nosso meio dos conceitos tericos subjacentes e dos itens componentes do instrumento. A avaliao da equivalncia semntica constou das seguintes etapas: duas tradues e respectivas retradues; uma avaliao subseqente
da equivalncia de significado referencial e geral (conotativo) entre as retradues e o original;
novos encontros com especialistas para a definio de uma verso-sntese e a pr-testagem desta, realizada em 774 mulheres. Constatou-se boa equivalncia conceitual de itens e semntica,
entre a verso final em portugus e o original, bem como uma excelente aceitabilidade. Apesar
de encorajadores, os resultados obtidos devem ser revistos luz de avaliaes psicomtricas futuras.
Palavras-chave Violncia Domstica; Maus-Tratos Conjugais; Questionrios

Cad. Sade Pblica, Rio de Janeiro, 18(1):163-176, jan-fev, 2002

163

164

MORAES, C. L.; HASSELMANN, M. H. & REICHENHEIM, M. E.

Introduo
Em diferentes partes do mundo, a violncia na
famlia vem assumindo um crescente papel na
morbi-mortalidade de mulheres, crianas e
adolescentes (Gelles, 1997; Heise, 1994; Straus
& Gelles, 1995). As possveis repercusses biopsico-sociais do fenmeno tm fomentado um
crescente interesse da comunidade cientfica
na elaborao de propostas de ao para a preveno e o acompanhamento de suas vtimas.
Porm, se aes imediatas so prioridades indiscutveis, o desenvolvimento de linhas de investigao nessa rea tambm merece incentivo. Conseqentemente, requer nfase a necessidade de aprimorar ferramentas voltadas para
a deteco e acompanhamento das vtimas e
suas famlias, bem como o desenvolvimento de
um instrumental de aferio para ser aplicado
em pesquisa.
Em muitos contextos socioculturais, incluindo o brasileiro, o desenvolvimento de programas de investigao sobre instrumentos de
aferio bastante complexo. Alm de todas as
mincias requeridas na concepo, desenvolvimento e consolidao de um novo instrumento, freqentemente necessrio utilizar
um, elaborado em outra cultura, mas que para
isso, ainda requer uma adaptao local. As diferenas existentes entre as definies, crenas
e comportamentos relacionados ao objeto de
investigao, impem que a utilizao desses
instrumentos seja precedida de uma avaliao
detalhada da equivalncia transcultural entre o
original e sua verso.
Historicamente, a adaptao de instrumentos elaborados em um outro idioma se detinha
simples traduo do original ou, excepcionalmente, comparao literal deste com verses
retraduzidas. Mais recentemente, pesquisadores de diferentes reas temticas tm sugerido
que a avaliao semntica deva ser apenas um
dos passos necessrios ao processo de adaptao transcultural (Badia & Alonso, 1995; Bravo
et al., 1991; Herdman et al., 1997; Patrick et al.,
1985). Apesar do avano das reflexes a esse
respeito, ainda no existe consenso quanto a
melhor estratgia de adaptao. Diferentes
abordagens tericas so responsveis pela diversidade de propostas metodolgicas encontrada na literatura (Guillemin et al., 1993; Herdman et al., 1998).
Aceitando-se que na rea de violncia familiar de grande interesse comparar perfis epidemiolgicos e demais achados de pesquisas
realizadas em diferentes localidades e culturas,
parece fundamental que programas de investigao de equivalncia transcultural sejam im-

Cad. Sade Pblica, Rio de Janeiro, 18(1):163-176, jan-fev, 2002

plementados. No contexto brasileiro, o desenvolvimento de pesquisas nessa rea se torna


ainda mais urgente em funo do esforo demandado para construo e avaliao da qualidade de novos instrumentos de aferio e da
freqncia da utilizao de instrumentos elaborados em outras lnguas, tanto no mbito
clnico, como no epidemiolgico.
Com base no roteiro proposto por Herdmann et al. (1998) descrito a seguir, este artigo
enfoca as primeiras trs etapas do processo de
avaliao da equivalncia transcultural entre o
instrumento Revised Conflict Tatics Scales
CTS2, concebido por Straus et al. (1996) em lngua inglesa, e uma verso sntese em portugus a ser proposta para uso no Brasil.
A CTS2 faz parte de um conjunto de instrumentos de identificao de violncia na famlia, que vem sendo elaborado pelo Family Research Laboratory nos Estados Unidos da Amrica h cerca de duas dcadas. O primeiro desses instrumentos (CTS1), teve grande aceitao
na comunidade cientfica tendo sido utilizado
em pesquisas em mais de vinte pases, envolvendo cerca de 70.000 participantes (Straus et
al. 1996). A partir da experincia acumulada
com sua larga utilizao, foram desenvolvidos
instrumentos mais especficos voltados para a
deteco da violncia entre determinados membros do ncleo familiar.
A CTS2 um desses instrumentos e foi concebida especificamente para identificao da
violncia entre indivduos que tenham uma relao de namoro, casamento ou afins. Como os
outros, estruturado e multidimensional. Merece meno que, como entendido amplamente na literatura em questo, o termo dimenso
se refere aos espaos de contedo abarcados
pelo instrumento no plano terico-conceitual.
O termo escala que o acompanha utilizado
para conotar a sua representao emprica.
A CTS2 contm, ao todo, 78 itens que descrevem possveis aes do respondente e, reciprocamente, de seu companheiro. Estes formam cinco escalas que representam as respectivas dimenses. Trs delas so abordadas por
itens abarcando tticas de resoluo de conflitos atravs de negociao, agresso psicolgica
e violncia fsica. As outras duas informam sobre as possveis conseqncias da violncia na
sade individual do respondente e de seu companheiro(a) e a existncia de coero sexual no
relacionamento do casal. Do ponto de vista de
consolidao das informaes coletadas, Straus
et al. (1996) sugerem diferentes propostas, que
vo desde simples escores que consideram a
presena de violncia familiar caso haja uma
resposta positiva em pelo menos um dos itens

ADAPTAO TRANSCULTURAL DO INSTRUMENTO REVISED CONFLICT TACTICS SCALES

de cada escala, at escores mais complexos,


ponderados pela freqncia do evento no perodo de referncia.
O desenvolvimento da CTS2 relativamente recente; o histrico de sua adaptao para
outros idiomas e culturas, ainda mais. At o
momento, no melhor do conhecimento dos
autores, esto disponveis apenas verses em
francs e espanhol, adaptaes realizadas para
uso no Canad e Espanha, respectivamente
(Straus, 2000). Para que seja possvel uma avaliao permanente da performance do instrumento nas diferentes situaes de pesquisa, os
responsveis por seu desenvolvimento sugerem que seja solicitada, atravs da Internet
<http://www.unh.edu/frl>, uma autorizao
formal para sua utilizao.
O modelo de adaptao proposto por Herdman et al. (1998) utiliza uma abordagem que
admite a possibilidade de interlocuo, mas
no assume a priori a equivalncia entre constructos nas diferentes culturas. O modelo calcado na apreciao de diferentes tipos de equivalncia. Inicialmente, a adaptao deve contemplar uma apreciao da pertinncia dos
conceitos e dimenses apreendidos pelo instrumento original na cultura alvo da nova verso (equivalncia conceitual). O modelo tambm prescreve que se avalie a adequao de
cada item do instrumento original, em termos
de sua capacidade para representar tais conceitos na populao onde o instrumento pretende ser utilizado (equivalncia de itens). Somente ento, deve-se partir para a avaliao da
equivalncia semntica entre esta e o original
(equivalncia semntica). A adequao e pertinncia de aspectos operacionais na nova cultura forma de administrao, nmero de opes de resposta, etc. tambm devem ser observadas (equivalncia operacional). Na seqncia, avalia-se a equivalncia entre as propriedades psicomtricas do instrumento original e de sua nova verso (equivalncia de mensurao). Segundo os autores, somente aps
percorrer os diferentes aspectos de equivalncia apontados acima, possvel declarar que
est estabelecida a adaptao transcultural da
nova verso.
Considerando que a violncia entre casais
uma das principais formas de violncia familiar em nosso meio, e diante da insuficincia de
ferramentas disponveis em portugus para
sua deteco, parece oportuno e relevante tornar disponveis verses em portugus de instrumentos oriundos de programas de investigao robustos e bem estabelecidos, como o
caso da CTS2. Para isso, torna-se fundamental
que esses instrumentos sejam alvo de um pro-

cesso de adaptao formal antes de serem utilizados no Brasil.


O objetivo do artigo apresentar os resultados da avaliao da equivalncia conceitual, de
itens e semntica entre a CTS2 original em ingls, e uma verso em portugus para uso em
estudos epidemiolgicos interessados em identificar a ocorrncia de violncia entre casais ou
mesmo na famlia como um todo.

Procedimentos e mtodos
Avaliao da equivalncia
conceitual e de itens
Esta avaliao consistiu na discusso com um
grupo de especialistas, composto por cinco
profissionais que atuam na rea de violncia
familiar. O grupo reuniu trs mdicos epidemiologistas, uma nutricionista epidemiologista e uma antroploga, tendo como finalidade
explorar se as diferentes dimenses abarcadas
pelo instrumento original (agresso psicolgica, violncia fsica e coero sexual) na definio e apreenso da violncia familiar seriam
relevantes e pertinentes em nosso meio. No
processo, avaliou-se a pertinncia dos itens do
instrumento original para a captao de cada
uma dessas dimenses da violncia familiar no
Brasil.
A discusso focalizou especialmente o contexto brasileiro, abarcando as seguintes questes: (1) a pertinncia das tticas de negociao, agresso psicolgica e agresso fsica para
resoluo de conflitos entre os membros da famlia; (2) a existncia de outras tticas de resoluo de conflitos que, por serem relevantes no
Brasil, devessem, necessariamente, ser includas em um instrumento epidemiolgico de
identificao da violncia familiar; (3) a adequao das trs dimenses presentes no questionrio original (agresso psicolgica, violncia fsica e coero sexual) para expressar o
conceito de violncia familiar; (4) a necessidade de incluso no instrumento de outras dimenses da violncia familiar; (5) a capacidade dos itens que compem as cinco escalas de
representar as dimenses abarcadas pelo instrumento e (6) a pertinncia da classificao
dos mesmos segundo a sua gravidade.
As discusses se deram luz de uma reviso bibliogrfica que priorizou as publicaes
das CTSs sobre os processos envolvidos em sua
construo (Straus, 1979; Straus et al., 1996,
1998). Essa etapa da pesquisa visou conhecer
os conceitos e definies tericas de violncia
familiar, bem como as estratgias utilizadas

Cad. Sade Pblica, Rio de Janeiro, 18(1):163-176, jan-fev, 2002

165

166

MORAES, C. L.; HASSELMANN, M. H. & REICHENHEIM, M. E.

para a escolha dos itens componentes. Adicionalmente, procurou-se identificar as mesmas


questes no material bibliogrfico publicado
pelas principais instituies nacionais envolvidas com a preveno, diagnstico e acompanhamento de vtimas de violncia familiar
(ABRAPIA, 1992; BEMFAM, 1998; Branco et al.,
1996; Deslandes, 1994; Guerra, 1998; MS, 1997).
Avaliao da equivalncia semntica
A avaliao de equivalncia semntica envolveu cinco etapas. A inicial consistiu em duas
tradues do instrumento original em ingls
para o portugus, realizadas de forma independente. Um profissional com experincia na
rea de violncia familiar e fluente no idioma
ingls foi responsvel por uma traduo (T1) e
um outro de nvel superior, formado em letras
e com especializao em ingls pela outra (T2).
Na segunda etapa do processo, T1 e T2 foram, respectivamente, retraduzidas por dois
tradutores juramentados (R1 e R2). As retradues ocorreram novamente de forma independente e, desta feita, mascaradas em relao ao
perfil profissional dos que atuaram na etapa 1.
Uma subseqente avaliao formal foi realizada por um terceiro tradutor, no s proficiente e fluente nos dois idiomas, como tambm ligado rea de Sade Coletiva (etapa 3).
Duas questes distintas foram apreciadas. Primeiro, avaliou-se a equivalncia entre o original e cada uma das retradues, sob a perspectiva do significado referencial dos termos/palavras constituintes (Herdman et al., 1998). Este concerne as idias ou objetos do mundo a
que uma ou vrias palavras se referem. Se h o
mesmo significado referencial de uma palavra
no original e na respectiva traduo, presumese que existe uma correspondncia literal entre elas.
O segundo aspecto apreciado, concerniu o
significado geral de cada item da CTS2, contrastando-se o que foi captado na traduo para o portugus com o original em ingls. Esta
correspondncia transcende a literalidade das
palavras, encampando tambm aspectos mais
sutis, como o impacto que um termo tem no
contexto cultural da populao alvo. A apreciao necessria porque a correspondncia literal de um termo no implica que a mesma
reao emocional ou afetiva seja evocada em
diferentes culturas. indispensvel uma sintonia fina que alcance tambm uma correspondncia de percepo e impacto no respondente.
Esta questo particularmente relevante
em relao aos instrumentos usados no mbito da violncia familiar, pois uma palavra ou

Cad. Sade Pblica, Rio de Janeiro, 18(1):163-176, jan-fev, 2002

assertiva usada com a inteno de agredir psicologicamente, pode ter uma grande capacidade de insulto no contexto e local de origem. Por
outro lado, a verso literal do termo, usada agora em uma novo contexto scio-cultural, pode
carecer de poder afrontador e no ser to ofensiva. Neste caso, uma substituio por outro
termo permitiria resgatar plenamente a equivalncia desejada.
Para cada aspecto de equivalncia avaliado,
foi usado um formulrio especfico, desenhado
de forma a mascarar a origem dos itens sob escrutnio, i.e., se do original ou retraduo. No
formulrio usado para apreciar o significado
referencial, optou-se por escalas analgicas visuais Visual Analogue Scale (Streiner & Norman, 1995). Assim, a equivalncia entre pares
de assertivas pde ser julgada de forma contnua, entre 0 a 100%. No outro formulrio, usado na avaliao de significado geral, utilizouse uma qualificao em quatro nveis, a saber,
inalterado, pouco alterado, muito alterado ou
completamente alterado. Merece meno que
as situaes de divergncia entre as avaliaes
de significado referencial e geral foram, explicitamente, alvo de comentrios e anotaes,
bastante proveitosos nas discusses desenvolvidas na etapa seguinte.
A quarta etapa da avaliao semntica foi
realizada pelo mesmo grupo de especialistas
que participou da avaliao da equivalncia
conceitual e itens, tendo como objetivo identificar e encaminhar os problemas de cada uma
das etapas pregressas. A partir da, pde-se
propor uma verso-sntese, ora incorporando
itens oriundos de uma das duas verses trabalhadas, ora optando-se por certas modificaes para melhor atender aos critrios expostos acima.
A quinta e ltima etapa de avaliao envolveu um pr-teste da verso-sntese proposta. A
CTS2 fez parte do conjunto de instrumentos
utilizados para a deteco de violncia familiar
em um estudo caso-controle sobre violncia na
famlia durante a gestao e prematuridade do
recm-nascido, realizado em trs maternidades pblicas do Municpio do Rio de Janeiro,
durante o ano de 2000 (Moraes, 1998). Uma
equipe composta por cinco entrevistadoras especialmente treinadas, e a coordenadora do
trabalho de campo (C. L. M.) entrevistou 774
mes nas primeiras 48 horas de puerprio. Durante o trabalho de campo foram realizadas
reunies da equipe com o grupo de especialistas, visando discutir a aceitabilidade da verso
em portugus e demais observaes decorrentes da aplicao do instrumento.

ADAPTAO TRANSCULTURAL DO INSTRUMENTO REVISED CONFLICT TACTICS SCALES

Resultados

itens fossem alterados para ... mdico ou servio de sade j que, em nosso meio, o termo
mdico, isoladamente, poderia sugerir a procura exclusiva de mdico particular, no to comum em nosso pas.

Apreciao da equivalncia
conceitual e de itens
As discusses do grupo de especialistas e a
consulta bibliografia temtica, sugeriram que
os conceitos relacionados violncia familiar
utilizados para a elaborao do instrumento
original so pertinentes ao nosso contexto cultural, principalmente no mbito de populaes
urbanas. Concordando com o proposto por
Straus et al. (1996) no contexto norte-americano, julgou-se que as definies e dimenses da
violncia familiar no Brasil tambm englobam,
dentre outros aspectos, a agresso psicolgica,
a violncia fsica e a coero sexual.
Segundo os especialistas, de forma geral, os
39 itens escolhidos por Straus et al. (1996) para
compor o instrumento original, representam
adequadamente as dimenses da violncia familiar no contexto cultural brasileiro. Algumas
sugestes foram feitas e incorporadas versosntese proposta. Por exemplo, na escala de
agresso psicolgica, sugeriu-se que o item 13
onde se lia ... chamou seu companheiro de gordo
ou feio? fosse ampliado para ... chamou o seu
companheiro de gordo, feio ou outra coisa parecida? . No Brasil, os termos gordo e feio no tm
a mesma conotao ofensiva que nos Estados
Unidos, no sendo, portanto, capazes de representar adequadamente uma agresso psicolgica grave como sugerido no instrumento original.
Outra modificao sugerida, diz respeito
aos itens 16 e 21 que abordam a procura de um
mdico em conseqncia violncia conjugal
sofrida. O grupo achou interessante que os

Avaliao da equivalncia semntica


Seguindo a traduo e retraduo, foi realizada
uma apreciao formal da equivalncia entre
os itens oriundos das retradues (R1 e R2) e os
do instrumento original. De maneira geral, evidenciou-se uma boa equivalncia. Como mostra a Tabela 1, somente 4 dos 39 itens de ambas
retradues apresentaram, segundo a escala
analgica visual, um grau de equivalncia de
significado referencial aqum de 90% vis--vis
o original. Observou-se que o significado geral
se manteve inalterado em mais de 80% das assertivas. Neste aspecto da equivalncia semntica, constatou-se uma discreta primazia da segunda verso sobre a primeira.
Na quarta etapa da avaliao, identificouse que todas as discrepncias entre os itens, relativas ao significado referencial e geral, eram
atribuveis a entraves ocorridos na etapa de retraduo. Ainda que, a grosso modo, a etapa
anterior tenha endossado ambas as tradues,
uma avaliao minuciosa levou a se optar mais
pelos itens oriundos de T1 (67% das situaes),
quer em sua forma original ou com alguma
modificao para a elaborao da verso-sntese. O restante dos itens foram aproveitados
de T2 (20% das vezes) ou de uma composio
entre as duas tradues (13%).
Na Tabela 2, so apresentados os itens que
foram modificados durante a quarta etapa. Na

Tabela 1
Avaliao da equivalncia semntica atravs da apreciao da equivalncia referencial e geral entre os itens
das retradues e o instrumento CTS2 original.
Significado referencial
Grau de equivalncia
T1/R1*
entre as duas assertivas,
nmero de
segundo a escala
itens (%)
analgica visual

T2/R2**
nmero de
itens (%)

Julgamento
do avaliador

90-100%

Inalterado

Significado geral
T1/R1*
nmero de
itens (%)

T2/R2**
nmero de
itens (%)

35 (89,8)

35 (89,8)

33 (84,7)

36 (92,4)

70 < 90%

1 (2,5)

2 (5,1)

Pouco alterado

5 (12,8)

3 (7,6)

50 < 70%

2 (5,1)

2 (5,1)

Muito alterado

1 (2,5)

< 50%

1 (2,5)

39 (100,0)

39 (100,0)

Completamente
alterado

Total

39 (100,0)

39 (100,0)

Total

* T1/R1 = itens provenientes da traduo 1 e respectiva retraduo; ** T2/R2 = itens provenientes da traduo 2
e respectiva retraduo; CTS2 = Revised Conflict Scales.

Cad. Sade Pblica, Rio de Janeiro, 18(1):163-176, jan-fev, 2002

167

168

MORAES, C. L.; HASSELMANN, M. H. & REICHENHEIM, M. E.

Tabela 2
Modificaes realizadas durante a quarta etapa do processo de avaliao da equivalncia semntica da CTS2.
Item aps a traduo (verso correspondente)

Item proposto aps etapa quatro

(1) Eu mostrei ao meu parceiro que eu me importava mesmo


que ns discordssemos. (T1)

Voc mostrou que se importava com ele mesmo que vocs estivessem
discordando?

(2) Expliquei ao meu parceiro qual era a coisa de que


eu discordava. (T2)

Voc explicou ao seu companheiro o que voc no concordava com ele?

(4) Eu joguei alguma coisa em meu parceiro que poderia ferir. (T1)
Atirei algo em meu parceiro que poderia feri-lo. (T2)

Voc jogou alguma coisa no seu companheiro que poderia machuc-lo?

(6) Eu tive um deslocamento, contuso (mancha roxa),


ou tive um pequeno corte por causa de uma briga com
o meu parceiro/a. (T1)
Sofri uma toro, contuso ou pequeno corte por causa de uma
briga com meu parceiro(a). (T2)

Voc teve uma toro, contuso, mancha roxa ou pequeno corte por
causa de uma briga com seu companheiro?

(7) Eu mostrei que respeitava os sentimentos do meu parceiro/a


sobre uma questo. (T1)

Voc mostrou que respeitava os pontos de vista e os sentimentos dele?

(8) Obriguei meu parceiro a ter relaes sem usar camisinha. (T2)

Voc obrigou o seu companheiro a fazer sexo sem usar camisinha?

(10) Eu usei de fora assim como bater, segurar ou usar uma


arma para obrigar o meu parceiro/a a fazer sexo oral ou anal. (T1)

Voc usou de fora como, por exemplo, segurar ou bater nele ou usar
uma arma, para obrigar o seu companheiro a fazer sexo oral ou anal
com voc?

(11) Eu usei uma faca ou arma de fogo contra o meu parceiro/a. (T1)

Voc usou uma faca ou arma contra o seu companheiro?

(13) Eu chamei o meu parceiro/a de gordo ou feio. (T1)

Voc chamou o seu companheiro de gordo/a, feio/a ou alguma coisa


parecida?

(14) Eu esmurrei ou acertei o meu parceiro/a com alguma coisa


pudesse ferir/doer. (T1)

Voc deu um murro ou acertou o seu companheiro com alguma coisa


que pudesse machucar?

(15) Destrui algo que pertencia ao meu parceiro(a). (T2)

Voc destruiu alguma coisa que pertencia ao seu companheiro


de propsito?

(16) Eu fui a um mdico por causa de uma briga com


meu parceiro/a. (T1)

Voc foi a um mdico ou servio de sade por causa de uma briga com
seu companheiro?

(20) Eu disse que estava certo de que poderamos resolver


o problema. (T1)

Voc disse para ele que achava que vocs poderiam resolver o problema?

(21) Eu deveria ter ido a um mdico por causa de uma briga


com meu parceiro/a, mas no fui. (T1)

Voc deveria ter ido a um mdico ou algum servio de sade por causa
de uma briga com seu companheiro, mas no foi?

(24) Eu usei de fora (assim como bater, segurar ou usar uma


arma) para obrigar o meu parceiro/a a fazer sexo comigo. (T1)

Voc usou de fora como, por exemplo, segurar ou bater nele ou usar
uma arma para obrigar o seu companheiro a fazer sexo com voc?

(25) Sair bruscamente da sala, casa ou jardim durante uma


discusso. (T2)

Voc virou as costas e foi embora no meio de uma discusso?

(27) Eu dei um tabefe/bofeto no meu parceiro/a. (T1)

Voc deu um tabefe ou bofetada no seu companheiro?

(30) Eu sugeri um acordo para resolver uma desavena. (T1)


Eu disse que tinha certeza de que poderamos resolver determinado
problema. (V2 42)

Voc sugeriu que procurassem juntos uma soluo para resolver as


diferenas ou desavenas?

(33) Eu acusei o meu parceiro/a de ser um pssimo amante. (T1)

Voc acusou o seu companheiro de ser ruim de cama?

(36) Eu senti dores fsicas que ainda doam no dia seguinte


por causa de uma briga com o meu parceiro/a. (T1)

Voc sentiu dores no corpo que duraram at o dia seguinte por causa de
uma briga com o seu companheiro?

(38) Eu fiz ameaas para obrigar o meu parceiro/a a fazer sexo. (T1)

Voc fez ameaas para obrigar o seu companheiro fazer sexo


com voc?

(39) Concordei com a soluo para uma briga que foi sugerida
por meu parceiro(a). (T2)

Voc concordou com a soluo que foi sugerida por ele?

T1 = traduo 1; T2 = traduo 2; CTS2 = Revised Conflict Scales.

Cad. Sade Pblica, Rio de Janeiro, 18(1):163-176, jan-fev, 2002

ADAPTAO TRANSCULTURAL DO INSTRUMENTO REVISED CONFLICT TACTICS SCALES

primeira coluna encontram-se as tradues


desses 22 itens, destacando-se sua origem (T1
ou T2). Na segunda coluna esto os itens j
modificados e incorporados na verso final da
CTS2. Esta apresentada integralmente na Tabela 3. importante salientar que, por uma
questo eminentemente operacional ligada ao
estudo de fundo, a verso proposta foi adaptada para a terceira pessoa para possibilitar sua
aplicao atravs de entrevistas.
As modificaes realizadas tiveram diferentes objetivos. A maioria pretendeu tornar a verso em portugus mais coloquial e aceitvel
para a populao alvo (itens 1, 2, 4, 6, 8, 10, 14,
20, 24, 27, 36 e 39). As alteraes envolveram a
substituio de pronomes e a utilizao de termos mais corriqueiros em nosso meio. Em
quatro situaes (itens 7, 11, 13 e 33), as modificaes visaram ampliar a equivalncia de significado geral dos termos. No item 33, por
exemplo, a expresso pssimo amante sugerida pela primeira traduo foi deliberadamente
substituda por ruim de cama. Entendeu-se
que pssimo amante poderia dar a entender
respondente uma situao restrita a relaes
adlteras. A substituio generalizada do termo parceiro por companheiro tambm serve
como exemplo. Entre as camadas populares do
Rio de Janeiro, parceiro corresponderia camarada quando usado no mbito das relaes
interpessoais ou a colaborador no mbito dos
negcios, o que no era a inteno do instrumento original.
Apenas o item 15 foi alterado em decorrncia de uma falta de especificidade identificada
no instrumento original. proposta inicial ...
destruiu alguma coisa de seu parceiro?, foi
acrescentado o complemento de propsito para caracterizar melhor uma situao de agresso psicolgica entre o casal. Como descrito
anteriormente, os itens 16 e 21 foram ampliados para ... mdico ou servio de sade por
uma questo de ajuste ao contexto das polticas de sade no Brasil. As mudanas nos itens
25, 30 e 39 visaram mais de um dos motivos
acima.
Na quinta e ltima etapa da avaliao semntica (pr-teste), salvo em raras situaes,
observou-se que o instrumento teve plena aceitabilidade. Apenas trs dentre as 774 mulheres
entrevistadas se recusaram a terminar a entrevista. Porm, algumas questes merecem ser
apontadas. Observou-se que a aplicao da
CTS2 foi cansativa para algumas respondentes,
mesmo utilizando-se um sistema de escore de
respostas simplificado e diferente do original,
que reduziu o tempo mdio de aplicao do
instrumento para 13 minutos.

Outra questo apontada no pr-teste se refere compreenso de alguns itens das escalas
de negociao e coero sexual. Com relao
primeira, constatou-se que, apesar das adaptaes introduzidas na quarta etapa da apreciao, principalmente os itens 1, 2 e 30, permaneceram pouco coloquiais e a forma de construo das sentenas, pouco corriqueiras. Em
algumas entrevistas foi necessrio repetir as
perguntas mais de uma vez para que se obtivesse uma resposta. Na escala de coero sexual, algumas respondentes pareciam no entender o item 8 ... obrigou a fazer sexo sem usar
camisinha? como uma forma de coero sexual, ficando at espantadas com a pergunta.
Em muitas ocasies as respondentes apenas
negavam o uso regular da camisinha, no respondendo ao que havia sido perguntado.

Discusso
At o momento, no existe na literatura uma
clara recomendao sobre os mtodos apropriados para realizar adaptaes transculturais
no mbito da violncia familiar. Nem mesmo
nos campos onde algumas diretrizes existem,
h consenso sobre os procedimentos necessrios para adaptar instrumentos de aferio a
novos contextos, culturas ou idiomas. Estratgias que vo desde uma simples traduo do
original pelos prprios pesquisadores, at processos mais minuciosos como o proposto por
Herdman et al. (1998) esto em franca discusso (Perneger et al., 1999).
O modelo sugerido pelos autores, foi escolhido por ser abrangente e enfatizar a necessidade de apreciao de diferentes nuanas na
adaptao transcultural. Contudo, importa destacar que esse apenas um dentre vrios roteiros disponveis na literatura na rea de qualidade de vida e sade (Health Related Quality of
Life). fundamental, pois, que se ponha crtica cada uma das etapas envolvidas. A explicitao pormenorizada dos passos realizados, dos
dilemas surgidos ao longo do processo e a experincia acumulada durante a adaptao da
CTS2, pretendem enriquecer esse debate.
Apesar da constatao de equivalncia conceitual, nas vrias etapas de atuao do grupo
de especialistas, aventou-se a possibilidade de
incluso de outras dimenses da violncia entre casais na verso a ser usada no Brasil. O crcere privado e suas variantes mais sutis, tais
como, a restrio ao contato com amigos e parentes, ao trabalho, participao em instituies da rede social de apoio, ocuparam um
bom espao nos debates. Embora esta questo

Cad. Sade Pblica, Rio de Janeiro, 18(1):163-176, jan-fev, 2002

169

170

MORAES, C. L.; HASSELMANN, M. H. & REICHENHEIM, M. E.

Tabela 3
Verso-sntese da CTS2 em portugus.
Mesmo que um casal se relacione bem, tem vezes em que um discorda do outro, se chateia com o outro, quer coisas
diferentes ou discutem e se agridem apenas porque esto de mau humor, cansados ou por outra razo qualquer.
Os casais tambm tm maneiras diferentes de tentar resolver seus problemas. Esta uma lista de coisas que podem
acontecer quando existem diferenas ou desavenas entre um casal. Por favor, eu gostaria de saber se voc e seu
(ex)companheiro fizeram cada uma dessas coisas durante a sua gravidez. Para cada uma das coisas que eu vou dizer
a seguir, eu gostaria que voc me dissesse se j aconteceu desde que voc soube que estava grvida.
Diante de uma desavena ou discusso entre voc e seu (ex)companheiro(a) nessa gravidez ...
Item

Escala*

1a

(N)

1b
2a

(N)

2b
3a

(Pm)

(Fm)

(Fm)

(Im)

(N)

(Cm)

(Fm)

(Cg)

(Fg)

(Ig)

14b

Voc desmaiou ao levar uma pancada na cabea durante uma briga com o seu companheiro(a)?
Seu companheiro(a) desmaiou ao levar uma pancada na cabea durante uma briga com voc?

(Pg)

13b
14a

Voc usou uma faca ou arma contra o seu companheiro(a)?


Seu companheiro(a) fez isso com voc?

12b
13a

Voc usou de fora como, por exemplo, segurar ou bater nele ou usar uma arma, para obrigar
o seu companheiro(a) a fazer sexo oral ou anal com voc?
Seu companheiro(a) fez isso?

11b
12a

Voc deu um empurro no seu companheiro(a)?


Seu companheiro(a) fez isso com voc?

10b
11a

Voc obrigou o seu companheiro(a) a fazer sexo sem usar camisinha?


Seu companheiro(a) fez isso com voc?

9b
10a

Voc mostrou que respeitava os pontos de vista e os sentimentos dele?


Seu companheiro(a) mostrou que respeitava os seus pontos de vista e os seus sentimentos?

8b
9a

Voc teve uma toro, contuso, mancha roxa ou pequeno corte por causa de uma briga
com seu companheiro(a)?
Seu companheiro(a) teve uma toro, contuso, mancha roxa ou pequeno corte por causa
de uma briga com voc?

7b
8a

Voc torceu o brao do seu companheiro(a) ou puxou o cabelo dele?


Seu companheiro(a) fez isso com voc?

6b

7a

Voc jogou alguma coisa no seu companheiro(a) que poderia machuc-lo?


Seu companheiro(a) fez isso com voc?

5b
6a

Voc insultou ou xingou o seu companheiro(a)?


Seu companheiro(a) fez isso com voc?

4b
5a

Voc explicou para seu companheiro(a) o que voc no concordava com ele?
Seu companheiro(a) explicou para voc o que ele no concordava com voc?

3b
4a

Voc mostrou que se importava com ele mesmo que vocs estivessem discordando?
Seu companheiro(a) mostrou que se importava com voc mesmo que vocs estivessem discordando?

Voc chamou o seu companheiro(a) de gordo/a, feio/a ou alguma coisa parecida?


Seu companheiro(a) chamou voc de gorda/o, feia/o ou alguma coisa parecida?

(Fg)

Voc deu um murro ou acertou o seu companheiro(a) com alguma coisa que pudesse machucar?
Seu companheiro(a) fez isso com voc?

(continua)

Cad. Sade Pblica, Rio de Janeiro, 18(1):163-176, jan-fev, 2002

ADAPTAO TRANSCULTURAL DO INSTRUMENTO REVISED CONFLICT TACTICS SCALES

Tabela 3 (continuao)
Item

Escala*

15a

(Pg)

15b
16a

(Ig)

16b
17a

(Fg)

(Pm)

(Fg)

(N)

(Ig)

(Fg)

(Fm)

(Cg)

(Pm)

(Cm)

(Fm)

(Ig)

(Cg)

(N)

32b

Voc sugeriu que procurassem juntos uma soluo para resolver as diferenas ou desavenas?
Seu companheiro(a) fez isso?

(Fg)

31b
32a

Voc fez ameaas para obrigar o seu companheiro(a) fazer sexo oral ou anal com voc?
Seu companheiro(a) fez isso com voc?

30b
31a

Voc quebrou um osso por causa de uma briga com o seu companheiro(a)?
Seu companheiro(a) quebrou um osso por causa de uma briga com voc?

29b
30a

Voc deu um tabefe ou bofetada no seu companheiro(a)?


Seu companheiro(a) fez isso com voc?

28b
29a

Voc insistiu em fazer sexo quando o seu companheiro(a) no queria sem usar fora fsica?
Seu companheiro(a) fez isso com voc?

27b
28a

Voc virou as costas e foi embora no meio de uma discusso?


Seu companheiro(a) fez isso?

26b
27a

Voc usou de fora como, por exemplo, segurar ou bater nele ou usar uma arma para obrigar
o seu companheiro(a) a fazer sexo com voc?
Seu companheiro(a) fez isso?

25b
26a

Voc segurou o seu companheiro(a) com fora?


Seu companheiro(a) fez isso com voc?

24b
25a

Voc deu uma surra no seu companheiro(a)?


Seu companheiro(a) fez isso com voc?

23b
24a

Voc deveria ter ido a um mdico ou algum servio de sade por causa de uma briga com seu
companheiro, mas no foi?
Seu companheiro(a) deveria ter ido a um mdico ou algum servio de sade por causa de uma
briga com voc, mas no foi?

22b
23a

Voc disse para ele que achava que vocs poderiam resolver o problema?
Seu companheiro(a) disse que achava que voc poderiam resolver o problema?

21b

22a

Voc jogou o seu companheiro(a) contra a parede com fora?


Seu companheiro(a) fez isso com voc?

20b
21a

Voc gritou ou berrou com o seu companheiro(a)?


Seu companheiro(a) fez isso com voc?

19b
20a

Voc sufocou ou estrangulou seu companheiro(a)?


Seu companheiro(a) fez isso com voc?

18b
19a

Voc foi a um mdico ou servio de sade por causa de uma briga com seu companheiro?
Seu companheiro(a) foi ao mdico ou algum servio de sade por causa de uma briga com voc?

17b
18a

Voc destruiu alguma coisa que pertencia ao seu companheiro(a) de propsito?


Seu companheiro(a) fez isso?

Voc queimou ou derramou lquido quente em seu companheiro(a) de propsito?


Seu companheiro(a) fez isso com voc?

(Cm)

Voc insistiu para que seu companheiro(a) fizesse sexo oral ou anal com voc sem usar fora fsica?
Seu companheiro(a) fez isso com voc?

(continua)

Cad. Sade Pblica, Rio de Janeiro, 18(1):163-176, jan-fev, 2002

171

172

MORAES, C. L.; HASSELMANN, M. H. & REICHENHEIM, M. E.

Tabela 3 (continuao)
Item

Escala*

33a

(Pg)

33b
34a

(Pm)

34b
35a

(Pm)

(Im)

(Fg)

39b

Voc chutou o seu companheiro(a)?


Seu companheiro(a) fez isso com voc?

(Cg)

38b
39a

Voc sentiu dores no corpo que duraram at o dia seguinte por causa de uma briga com
o seu companheiro(a)?
Seu companheiro(a) sentiu dores no corpo que duraram at o dia seguinte por causa de uma briga
com voc?

37b
38a

Voc ameaou acertar ou jogar alguma coisa no seu companheiro(a)?


Seu companheiro(a) fez isso?

36b

37a

Voc fez alguma coisa para ofender o seu companheiro(a)?


Seu companheiro(a) fez isso?

35b
36a

Voc acusou o seu companheiro(a) de ser ruim de cama?


Seu companheiro(a) acusou-o(a) disso?

Voc fez ameaas para obrigar o seu companheiro(a) fazer sexo com voc?
Seu companheiro(a) fez isso com voc?

(N)

Voc concordou com a soluo que foi sugerida por ele?


Seu companheiro(a) concordou em tentar uma soluo que voc sugeriu?

*Legenda para as escalas: Cg = coero sexual grave; Cm = coero sexual menor; Fg = violncia fsica grave;
Fm = violncia fsica menor; Ig = injria grave; Im = injria menor; N = negociao; Pg = agresso psicolgica grave;
Pm = agresso psicolgica menor; CTS2 = Revised Conflict Tactics Scales.

j tenha sido trazida baila por outros grupos


de pesquisa (Heise et al., 1994; INCLEN, 2000),
decidiu-se por no inclu-los no presente estudo pois julgou-se que isso requereria uma avaliao mais aprofundada. Primeiro, seria necessrio responder se, de fato, o crcere constitui uma dimenso separada das demais j contempladas na CTS2 ou se este poderia ser entendido como uma manifestao de agresso
psicolgica no abrangida pelo instrumento
original. Nas duas hipteses, a incorporao de
novos itens sobre o crcere necessitaria passar
por uma avaliao formal, semelhante quela
demandada na construo de um novo instrumento. Em se admitindo, por outro lado, que os
itens conformassem apenas um conjunto superposto ao espao de contedo representado
pelos outros j includos no instrumento original, ter-se-ia redundncia, tornando a informao especfica sobre o crcere desnecessria
para a identificao da respectiva dimenso.
Ainda que os especialistas tenham considerado todos os itens da CTS2 pertinentes ao
contexto cultural brasileiro, aventou-se a possibilidade de incluso de outros que contemplassem aes de violncia tambm comuns
no nosso meio. Com base em evidncias (Heise
et al., 1994; Soares et al., 1999) foram sugeridos
alguns itens descrevendo atitudes depreciati-

Cad. Sade Pblica, Rio de Janeiro, 18(1):163-176, jan-fev, 2002

vas da capacidade intelectual do companheiro


ou que traduzissem outras formas de opresso
psicolgica entre o casal, tal como o confisco
de pertences ou documentos pessoais. Aqui
tambm, julgou-se prudente modificar o mnimo possvel a estrutura do instrumento, uma
vez que j se tinha avaliado positivamente a
equivalncia de itens em termos de representao das dimenses. Ademais, no manter o
conjunto original poderia promover uma alterao das propriedades psicomtricas, algo indesejvel quando se almeja uma adaptao
transcultural satisfatria. Nada impede a incluso de novos itens em verses futuras, desde
que esta deciso seja sustentada por uma rigorosa e sistemtica avaliao (Streiner & Norman, 1995).
J uma reduo do nmero de itens foi
aventada aps a realizao do pr-teste. O fato
da aplicao da CTS2 ser cansativa para algumas respondentes, principalmente na ausncia de situao de violncia na famlia, talvez
se explique pela sua insero no questionrio
multidimensional do estudo de fundo, levando
a um aumento substantivo da durao da entrevista. Mas se o uso de questionrios multifacetados constitui o dia-a-dia dos estudos epidemiolgicos, seria interessante recomendar
uma verso mais breve a ser utilizada nestas si-

ADAPTAO TRANSCULTURAL DO INSTRUMENTO REVISED CONFLICT TACTICS SCALES

tuaes. Vale enfatizar novamente que, mesmo


em se aceitando a equivalncia transcultural
na verso completa, seria necessrio que a reduzida tambm fosse alvo de um escrutnio
formal, principalmente no que tange equivalncia de itens e de mensurao.
Uma outra questo percebida diz respeito
necessidade de aprofundar a discusso sobre a
classificao dos itens em menores e graves
(detalhes na Tabela 3), problema tambm levantado por Bucquet et al. (1990) na avaliao
da adaptao ao idioma francs do instrumento Nottingham Health Profile sobre qualidade
de vida. No presente estudo, a falta de correspondncia conotativa concernente aos termos
gordo e feio apontada na seo de resultados,
instiga a reflexo. Lanados como ofensas graves nos Estados Unidos, no Brasil, os termos
no parecem ser to chocantes assim. Possivelmente uma mudana usando expresses mais
custicas (e.g., canho ou jamanta no linguajar popular carioca) serviria para recolocar
o item no conjunto dos graves, algo perdido ao
se aceitar simplesmente a traduo literal. Vale
comentar que no presente estudo, a opo de
somente adicionar ... ou outra coisa parecida,
apesar de conservadora, intencionou manter a
verso mais abrangente possvel em relao ao
contexto brasileiro. A proposio de termos paroquiais facilmente aceitos e entendveis no
Rio de Janeiro, poderia ser limitante, no sendo necessariamente pertinente, por exemplo,
no contexto do Nordeste do pas.
Este ltimo comentrio nos lembra que
uma transposio cultural de um processo de
aferio no se restringe a pases e/ou idiomas
distintos. Ajustes locais e regionais tambm requerem ateno (Badia et al., 1998; Dressler et
al., 1997). O grau de sintonia com a populao
na qual a verso ser usada algo difcil de caracterizar. Uma deciso deve ponderar o quanto se ganha com a aproximao cultural e o
quanto se pode perder em termos de generalizao e comparabilidade.
A falta de uma correspondncia conotativa
pode ter reflexos importantes. Uma discrepncia de poder emotivo que um termo tem em diferentes culturas pode acabar modificando a
prpria estrutura do instrumento. No caso do
exemplo acima (gordo e feio), ao se manter a
traduo literal sem qualquer adendo ou ajuste, a sub-escala de agresso psicolgica grave
acabaria com um item a menos, porquanto a
de agresso psicolgica menor, um a mais. Terse-ia, assim, alterada a validade de contedo
do instrumento. Estas e outras sutilezas anlogas merecem explorao mediante discusses
que tambm incorporem membros da popula-

o onde, pretensamente, a verso seria utilizada. Neste sentido, estudos qualitativos atravs de estratgias de grupos focais seriam bastante profcuos. Aqui tambm so vitais os testes de campo e as avaliaes psicomtricas.
Merece lembrana que este problema no
reservado ao tema violncia familiar. Herdman
et al. (1998) alertam para as repercusses da
falta de correspondncia conotativa, usando
como exemplo o conceito de atividade de lazer freqentemente utilizado em instrumentos na rea de avaliao de qualidade de vida.
Apontam que o lazer significa coisas diferentes
para grupos diferentes. Para uns, pode ser algo
ativamente regojizado, para outros, apenas um
simples relaxamento. Claramente, o que e quanto um determinado item abarcar depender
do grupo ao qual o respondente se enquadra.
A discrepncia observada entre os resultados da terceira e quarta etapas da apreciao
da equivalncia semntica, estimula o debate
sobre o papel de cada procedimento na adaptao de instrumentos elaborados em outros
contextos culturais (Guillemin et al. 1993; Perneger et al. 1999). Sem um aprofundamento
aps a terceira etapa do processo, a segunda
retraduo teria sido priorizada na construo
da verso-sntese. Porm, uma vez detectado
que os pequenos problemas com o par T1/R1
eram conseqentes da retraduo, e que a
maioria dos itens da primeira traduo apresentava uma linguagem mais coloquial e adaptada ao contexto cultural brasileiro, optou-se,
na maioria da vezes, pelos itens oriundos de
T1. Esta ambigidade poderia questionar a habitual importncia dada retraduo nos processos de deciso. Talvez, valha recomendar
que a apreciao formal da equivalncia entre
as retradues e o original se restrinja a uma
avaliao geral da qualidade das tradues,
identificando as grandes discrepncias entre as
mesmas, e no, servir como critrio principal
para a escolha dos itens em si.
Essa sugesto, entretanto, merece qualificao. Segundo Guillemin et al. (1993), o ideal
que os retradutores tenham como lngua-ptria aquela do instrumento original, e uma afinidade com a terminologia utilizada no campo
temtico em questo. A contragosto, os profissionais que participaram da etapa em questo
no apresentavam este perfil. Vale comentar
que essa no uma situao rara em nosso
meio. No Brasil, no existe ainda uma ampla
oferta de tradutores especializados na rea de
Sade Coletiva, muito menos na de violncia
familiar. De qualquer forma, do ponto de vista
das decises finais, pouco plausvel que o fato tenha trazido grande prejuzo, uma vez que

Cad. Sade Pblica, Rio de Janeiro, 18(1):163-176, jan-fev, 2002

173

174

MORAES, C. L.; HASSELMANN, M. H. & REICHENHEIM, M. E.

na quarta etapa da avaliao pde-se identificar os itens mal retraduzidos, passando-se para uma seleo diretamente guiada pela prpria traduo. No presente estudo, o problema
funcionou mais como um estorvo do que como
uma fonte de vis.
O perfil dos tradutores tambm importa,
como apontam vrios autores ocupados com
processos de adaptao de instrumentos (Alonso et al., 1990; Guillemin et al., 1993; Perneger
et al., 1999). possvel que a melhor performance da primeira traduo esteja associada ao
perfil do profissional que a elaborou. A traduo que deu origem a T1 foi realizada por um
pesquisador da rea de epidemiologia da violncia familiar, o que levou a escolha de termos
mais coloquiais e de uso corrente em pesquisas
nessa rea temtica. J a segunda verso foi elaborada por um profissional que, apesar de plenamente proficiente em ingls, no trabalhava
no campo e, portanto, sem a mesma afinidade
com a terminologia habitualmente empregada.
A existncia de mais de um par de traduo-retraduo facilitou a tomada de decises
para a elaborao da verso-sntese, algo tambm reportado em estudo anterior (Reichenheim et al., 2000). Porm, uma recomendao
genrica sobre o nmero ideal de pares no parece interessante, na medida em que essa deciso est intimamente ligada ao custo-benefcio do processo nos contextos especficos, isto
, a cada situao de pesquisa. Essa questo
poder ser oportunamente respondida com o
incremento de programas de investigao que
avaliem a efetividade das diferentes estratgias
de adaptao transcultural.
Foi grande a influncia da quarta etapa na
elaborao da verso-sntese em portugus,
tanto no ajuste final em termos de escolhas entre expresses semelhantes oriundas das duas
tradues, quanto para lidar com problemas
processuais. Por exemplo, o problema ventilado acima causado pelo fato dos profissionais
envolvidos na etapa de retraduo no terem o
ingls como lngua-ptria pde ser contornado
com essa avaliao mais detalhada. a impresso dos autores que a etapa em muito contribuiu para a excelente aceitabilidade observada
no campo e para que se alcanasse equivalncia de significados satisfatria entre o instrumento original e sua verso. A importncia de
uma avaliao final interdisciplinar nos processos de adaptao no deve ser menosprezada.
A deciso de adaptar a verso-sntese para
terceira pessoa se baseou na constatao de
que, em funo da baixa escolaridade de grande parte da populao brasileira, as pesquisas
na rea de sade costumam dar prioridade a

Cad. Sade Pblica, Rio de Janeiro, 18(1):163-176, jan-fev, 2002

entrevistas na coleta de informaes. No entanto, no se deve perder a perspectiva de que


processos de aferio baseados em auto-preenchimento, principalmente no campo da violncia familiar, so em geral, mais acurados, pois
so menos constrangedores e, quando desejado, podem garantir o anonimato (Pelton, 1979;
Poteat et al., 1990). Nesse campo, a utilizao
de entrevistas tende a subestimar a ocorrncia
dos eventos. Por isso, o instrumento na forma
de autopreenchimento tambm foi submetido
s primeiras etapas do processo de adaptao e
se encontra disponvel com os autores. Ressalta-se, porm, que no tendo sido ainda submetido a um pr-teste, sua utilizao imediata ainda no pode ser recomendada sem restrio.
As raras dificuldades encontradas na aplicao da escala de coero sexual no parecem
ser exclusividade da CTS2. Segundo pesquisas
realizadas com vtimas de abuso sexual, uma
das principais questes envolvidas concerne o
esquecimento e a negao proposital do evento pelos indivduos, como uma forma de adaptao experincia de violncia vivenciada.
Freqentemente, so necessrias estratgias
de identificao especializadas, envolvendo
entrevistas regulares com profissionais de formao na rea temtica (Bradley & Wood, 1996;
Leavitt, 2000; Sorenson & Snow, 1991). Ainda
assim, a despeito das dificuldades, no seria
prudente interromper o processo de aprimoramento de instrumentos estruturados e mais
simples como a CTS2, j que estes continuam
sendo a principal ferramenta diagnstica para
uso em estudos clnicos e epidemiolgicos.
A partir da avaliao da equivalncia conceitual, de itens e semntica pde-se propor
uma primeira verso em portugus da CTS2.
No entanto, ainda restam alguns passos para se
aceitar com certa segurana que a equivalncia transcultural entre o original e a verso tenha sido plenamente alcanada. Conforme j
exposto na introduo, a apreciao da equivalncia de mensurao, estudada atravs da
comparao entre as propriedades psicomtricas da verso em portugus e do instrumento
original, mais uma tarefa importante nesse
processo e ser realizada no futuro prximo.
Alm disso, fundamental que esta primeira
verso seja posta crtica pelos profissionais
interessados. A vasta gama de detalhes e opes, muitas delas intrinsecamente subjetivas,
demanda que o aprimoramento do instrumento adaptado dependa de um debate e negociaes contnuas entre pares.
Em uma perspectiva mais geral, valeria retomar e discutir algumas facetas prprias dos procedimentos de adaptao transcultural de ins-

ADAPTAO TRANSCULTURAL DO INSTRUMENTO REVISED CONFLICT TACTICS SCALES

trumentos. Boa parte das questes discutidas


acima j vem sendo percebida e alvo de debate
em estudos de outras reas temticas, como
por exemplo, a de qualidade de vida e sade.
Vrios autores tm exaltado a qualidade
dos instrumentos de aferio e os processos de
coleta de informaes, como componentes de
sustentao da validade de informao em estudos epidemiolgicos (Kraemer, 1992; Moser
& Kalton, 1984; Reichenheim & Moraes, 1998;
Shrout, 1998; Streiner & Norman, 1995). A experincia relatada aqui sobre o processo de
adaptao transcultural da CTS2, no s refor-

a este clamor mas o direciona para um contexto como o nosso, em que comum o uso de
instrumentos de aferio construdos em outras culturas. Aqui, informaes robustas, e logo, inferncias vlidas, requerem ainda mais
detalhes e rigores. As pequenas e grandes decises apresentadas em cada uma das etapas da
adaptao tentaram ressaltar a importncia
dessa sintonia fina, principalmente quando h
pretenso de comparaes interculturais vlidas de objetos to complexos e escorregadios,
como o caso da violncia familiar.

Agradecimentos

Referncias

Os autores agradecem s demais participantes do


grupo de especialistas, Simone de Assis e Barbara
Musumeci Soares pela disponibilidade em participar
do estudo e pela riqueza de suas contribuies. Tambm agradecem Christopher Peterson por sua engajada participao na 3a etapa de avaliao da equivalncia semntica, e s entrevistadoras Alessandra
Veggi, Fernanda Faria de Almeida, Isabella Mota Rezende, Joelma Castro e Juliana Toshica Kunisawa, pelos valiosos comentrios oferecidos durante a fase de
pr-teste do instrumento. Projeto apoiado pelo Programa de Apoio aos Ncleos de Excelncia (PRONEX)/
Conselho Nacional de Desenvolvimento Cientfico e
Tecnolgico (CNPq), processo 663073/9987 e Fundao Carlos Chagas Filho de Amparo Pesquisa do
Estado do Rio de Janeiro, processos E-26/171.223/98
e E-26/150.893/99. Apoiado pelo CNPq, processo
300234/94-5. C.L. apoiada por Bolsa de Estudos da
Escola Nacional de Sade Pblica, Fundao Oswaldo Cruz.

ABRAPIA (Associao Brasileira de Proteo Infncia e Adolescncia), 1992. Maus Tratos Contra
Crianas e Adolescentes. Proteo e Preveno.
Guia de Orientao para Profissionais de Sade.
Rio de Janeiro: ABRAPIA.
ALONSO, J.; ANTO, J. M. & MORENO, C., 1990. Spanish version of the Nottingham health profile:
Translation and preliminary validity. American
Journal of Public Health, 80:704-708.
BADIA, X. & ALONSO, J., 1995. Re-scaling the Spanish
version of the sickness impact profile: An opportunity for the assessment of cross-cultural equivalence. Journal of Clinical Epidemiology, 48:949-957.
BADIA, X.; SCHIAFFINO, A.; ALONSO, J. & HERDMAN, M., 1998. Using the EuroQol 5-D in the
Catalan general population: Feasibility and construct validity. Quality of Life Research, 7:311-322.
BEMFAM (Sociedade Civil de Bem-Estar Familiar no
Brasil), 1998. Cidado Adolescente. Rio de Janeiro:
BEMFAM.
BRADLEY, A. R. & WOOD, J. M., 1996. How do children tell? The disclosure process in child sexual
abuse. Child Abuse & Neglect, 20:881-891.
BRANCO, V. M. C.; PHEBO, L.; GOMES, M. A. S. M.;
CASTRO, A. M. M. & NOGUEIRA, M. A., 1996. Protegendo Nossas Crianas e Adolescentes. Rio de Janeiro: Secretaria Municipal de Sade do Rio de
Janeiro.

Cad. Sade Pblica, Rio de Janeiro, 18(1):163-176, jan-fev, 2002

175

176

MORAES, C. L.; HASSELMANN, M. H. & REICHENHEIM, M. E.

BRAVO, M.; CANINO, G. J.; RUBIO-STIPEC, M. &


WOODBURY-FARINA, M., 1991. A cross-cultural
adaptation of a psychiatric epidemiologic instrument: The diagnostic interview schedules adaptation in Puerto Rico. Culture, Medicine and Psychiatry, 15:1-18.
BUCQUET, S.; CONDON, S. & RITCHIE, K., 1990. The
French version of the Nottingham Health Profile:
A comparison of items weights with those of the
source version. Social Science and Medicine, 30:
829-835.
DESLANDES, S. F., 1994. Prevenir a Violncia: Um Desafio para Profissionais de Sade. v. 2. Rio de Janeiro: Centro Latino-Americano de Estudos de
Violncia e Sade Jorge Careli, Escola Nacional
de Sade Pblica, Fundao Oswaldo Cruz.
DRESSLER, W. W.; BALIEIRO, M. C. & SANTOS, J. E.,
1997. The cultural construction of social support
in Brazil: Associations with health outcomes. Culture, Medicine and Psychiatry, 21:303-335.
GELLES, R. J., 1997. Intimate Violence in Families.
London: Sage Publications.
GUERRA, V., 1998. Violncia de Pais Contra Filhos: A
Tragdia Revisitada. So Paulo: Cortez Editora.
GUILLEMIN, F.; BOMBARDIER, C. & BEATON, D.,
1993. Cross-cultural adaptation of health-related
quality of life measures: Literature review and
proposed guidelines. Journal of Clinical Epidemiology, 46:1417-1432.
HEISE, L., 1994. Gender-based abuse: The global epidemic. Cadernos de Sade Pblica, 10:135-145.
HEISE, L. L.; PITANGUY, J. & GERMAIN, A., 1994. Violence Against Women: The Hidden Health Burden.
Washington, DC: World Bank.
HERDMAN, M.; FOX-RUSHBY, J. & BADIA, X., 1997.
Equivalence and the translation and adaptation
of health-related quality of life questionnaires.
Quality of Life Research, 6:237-247.
HERDMAN, M.; FOX-RUSHBY, J. & BADIA, X., 1998. A
model of equivalence in the cultural adaptation
of HRQoL instruments: The universalist approach.
Quality of Life Research, 7:323-335.
INCLEN (International Clinical Epidemiology Network), 2000. Worldsafe and indiasafe: Studying
the prevalence of family violence. INCLEN Monograph Series on Critical International Health Issues, 9:1-15.
KRAEMER, H. C., 1992. Measurement of reliability for
categorical data in medical research. Statistical
Methods in Medical Research, 1:183-199.
LEAVITT, F., 2000. Surviving roots of trauma: Prevalence of silent signs of sex abuse in patients who
recover memories of childhood sex abuse as adults.
Journal of Personality Assessment, 74:311-323.
MORAES, C. L., 1998. Estudo Caso-Controle da Violncia Familiar como um Fator de Propenso Prematuridade do Recm-nascido. Rio de Janeiro:
Instituto de Medicina Social, Universidade do Estado do Rio de Janeiro. (mimeo.)
MOSER, C. A. & KALTON, G., 1984. Survey Methods in
Social Investigation. 2nd Ed. London: Heinemann.
MS (Ministrio da Sade), 1997. Violncia Contra a
Criana e o Adolescente: Proposta Preliminar de
Preveno e Assistncia Violncia Domstica.
Braslia: MS.

Cad. Sade Pblica, Rio de Janeiro, 18(1):163-176, jan-fev, 2002

PATRICK, D. L.; SITTAMPALAM, Y.; SOMERVILLE, S.


M.; CARTER, W. B. & BERGNER, M., 1985. A crosscultural comparison of health status values. American Journal of Public Health, 75:1402-1407.
PELTON, L. G., 1979. Interpreting family violence data. American Journal of Orthopsychiatry, 49:194.
PERNEGER, T. V.; LEPLGE, A. & ETTER, J.-F., 1999.
Cross-cultural adaptation of a psychometric instrument: Two methods compared. Journal of
Clinical Epidemiology, 52:1037-1046.
POTEAT, G. M.; GROSSNICKLE, W. F.; COPE, J. G. &
WYNNE, D. C., 1990. Psychometric properties of
the Wife Abuse Inventory. Journal of Clinical Psychology, 46:828-834.
REICHENHEIM, M. E. & MORAES, C. L., 1998. Alguns
pilares para a apreciao da validade de estudos
epidemiolgicos. Revista Brasileira de Epidemiologia, 1:131-148.
REICHENHEIM, M. E.; MORAES, C. L. & HASSELMANN,
M. H., 2000. Equivalncia semntica da verso
em portugus do instrumento Abuse Assessment
Screen para rastrear a violncia contra a mulher
grvida. Revista de Sade Pblica, 34:610-616.
SHROUT, P. E., 1998. Measurement reliability and
agreement in psychiatry. Statistical Methods in
Medical Research, 7:301-317.
SOARES, B. M.; GASPARY, M. C. & INGELFRITZ, I.,
1999. Textos Selecionados: Violncia Intrafamiliar
Contra a Mulher. Rio de Janeiro: Subsecretaria de
Pesquisa e Cidadania, Secretaria de Estado de Segurana Pblica.
SORENSON, T. & SNOW, B., 1991. How children tell:
The process of disclosure in child sexual abuse.
Child Welfare, 70:3-15.
STRAUS, M. A., 1979. Measuring intra-familiar conflict and violence: The conflict tactics (CT) scales.
Journal of Marriage and Family, 41:75-88.
STRAUS, M., 2000. Handbook for the Conflict Tactics
Scales (CTS). Durham: Family Research Laboratory, University of New Hampshire.
STRAUS, M. A. & GELLES, R. J., 1995. Physical Violence in American Families: Risk Factors and
Adaptations to Violence in 8145 Families. New
Brunswick: Transaction Publisher.
STRAUS, M. A.; HAMBY, S. L.; BONEY-McCOY, S. & SUGARMAN, D. B., 1996. The revised Conflict Tactics
Scales (CTS2): Development and preliminary psychometric data. Journal of Family Issues, 17:283-316.
STRAUS, M. A.; HAMBY, S. H.; FINKELHOR, D.;
MOORE, D. W. & RUNYAN, D., 1998. Identification of child maltreatment with parent-child conflict tactics scales: Development and psychometric data for a national sample of American parents. Child Abuse & Neglect, 22:249-270.
STREINER, D. L. & NORMAN, G. R., 1995. Health
Measurement Scales. A Practical Guide to Their
Development and Use. 2nd Ed. Oxford: Oxford University Press.
Recebido em 29 de janeiro de 2001
Verso final reapresentada em 17 de maio de 2001
Aprovado em 15 de agosto de 2001

Anda mungkin juga menyukai