1 Departamento de
Epidemiologia, Instituto
de Medicina Social,
Universidade do Estado
do Rio de Janeiro.
Rua So Francisco Xavier
524, 7 o andar,
Rio de Janeiro, RJ
20559-900, Brasil.
clmoraes@ims.uerj.br
michael@ims.uerj.br
2 Faculdade de Medicina,
Universidade Estcio de S.
Rua do Riachuelo 43,
Rio de Janeiro, RJ
20230-010, Brasil.
3 Ncleo de Pesquisa das
Violncias, Universidade
do Estado do Rio de Janeiro.
Rua So Francisco Xavier
524, 7 o andar,
Rio de Janeiro, RJ
20559-900, Brasil.
clmoraes@ims.uerj.br
4 Departamento de Nutrio
Social, Instituto de Nutrio,
Universidade do Estado
do Rio de Janeiro.
Rua So Francisco Xavier
524, 10 o andar,
Rio de Janeiro, RJ
20559-900, Brasil.
hasselm@ims.uerj.br
Abstract This article concerns the evaluation of cross-cultural equivalence between the Revised
Conflict Tactics Scales (CTS2) originally developed in English and used to identify violence in
couples and a Portuguese-language version for use in Brazil. Besides a broad literature review,
evaluation of conceptual and item equivalences involved expert discussion groups focusing on
the existence and pertinence of the underlying theoretical concepts and corresponding component items in the Brazilian context. Semantic equivalence involved the following steps: two
translations and respective back-translations; an evaluation regarding referential and general
(connotative) equivalence between the original instrument and each version; further discussions
with experts in order to define the final version; and pre-testing the latter on 774 women. It was
possible to establish high-quality conceptual, item, and semantic equivalence between the Portuguese-language version and the original CTS2. Acceptability of the version was excellent. Although the results were encouraging, they should be reevaluated in the light of forthcoming psychometric analysis (measurement equivalence).
Key words Domestic Violence; Spouse Abuse; Questionnaires
Resumo Este artigo enfoca a avaliao da equivalncia transcultural entre o instrumento Revised Conflict Tactics Scales (CTS2), concebido em ingls e usado para identificar a violncia entre casais, e uma verso em portugus a ser proposta para uso no Brasil. Alm de uma ampla reviso bibliogrfica, a avaliao da equivalncia conceitual e de itens, envolveu discusses de
grupos de especialistas sobre a existncia e pertinncia em nosso meio dos conceitos tericos subjacentes e dos itens componentes do instrumento. A avaliao da equivalncia semntica constou das seguintes etapas: duas tradues e respectivas retradues; uma avaliao subseqente
da equivalncia de significado referencial e geral (conotativo) entre as retradues e o original;
novos encontros com especialistas para a definio de uma verso-sntese e a pr-testagem desta, realizada em 774 mulheres. Constatou-se boa equivalncia conceitual de itens e semntica,
entre a verso final em portugus e o original, bem como uma excelente aceitabilidade. Apesar
de encorajadores, os resultados obtidos devem ser revistos luz de avaliaes psicomtricas futuras.
Palavras-chave Violncia Domstica; Maus-Tratos Conjugais; Questionrios
163
164
Introduo
Em diferentes partes do mundo, a violncia na
famlia vem assumindo um crescente papel na
morbi-mortalidade de mulheres, crianas e
adolescentes (Gelles, 1997; Heise, 1994; Straus
& Gelles, 1995). As possveis repercusses biopsico-sociais do fenmeno tm fomentado um
crescente interesse da comunidade cientfica
na elaborao de propostas de ao para a preveno e o acompanhamento de suas vtimas.
Porm, se aes imediatas so prioridades indiscutveis, o desenvolvimento de linhas de investigao nessa rea tambm merece incentivo. Conseqentemente, requer nfase a necessidade de aprimorar ferramentas voltadas para
a deteco e acompanhamento das vtimas e
suas famlias, bem como o desenvolvimento de
um instrumental de aferio para ser aplicado
em pesquisa.
Em muitos contextos socioculturais, incluindo o brasileiro, o desenvolvimento de programas de investigao sobre instrumentos de
aferio bastante complexo. Alm de todas as
mincias requeridas na concepo, desenvolvimento e consolidao de um novo instrumento, freqentemente necessrio utilizar
um, elaborado em outra cultura, mas que para
isso, ainda requer uma adaptao local. As diferenas existentes entre as definies, crenas
e comportamentos relacionados ao objeto de
investigao, impem que a utilizao desses
instrumentos seja precedida de uma avaliao
detalhada da equivalncia transcultural entre o
original e sua verso.
Historicamente, a adaptao de instrumentos elaborados em um outro idioma se detinha
simples traduo do original ou, excepcionalmente, comparao literal deste com verses
retraduzidas. Mais recentemente, pesquisadores de diferentes reas temticas tm sugerido
que a avaliao semntica deva ser apenas um
dos passos necessrios ao processo de adaptao transcultural (Badia & Alonso, 1995; Bravo
et al., 1991; Herdman et al., 1997; Patrick et al.,
1985). Apesar do avano das reflexes a esse
respeito, ainda no existe consenso quanto a
melhor estratgia de adaptao. Diferentes
abordagens tericas so responsveis pela diversidade de propostas metodolgicas encontrada na literatura (Guillemin et al., 1993; Herdman et al., 1998).
Aceitando-se que na rea de violncia familiar de grande interesse comparar perfis epidemiolgicos e demais achados de pesquisas
realizadas em diferentes localidades e culturas,
parece fundamental que programas de investigao de equivalncia transcultural sejam im-
Procedimentos e mtodos
Avaliao da equivalncia
conceitual e de itens
Esta avaliao consistiu na discusso com um
grupo de especialistas, composto por cinco
profissionais que atuam na rea de violncia
familiar. O grupo reuniu trs mdicos epidemiologistas, uma nutricionista epidemiologista e uma antroploga, tendo como finalidade
explorar se as diferentes dimenses abarcadas
pelo instrumento original (agresso psicolgica, violncia fsica e coero sexual) na definio e apreenso da violncia familiar seriam
relevantes e pertinentes em nosso meio. No
processo, avaliou-se a pertinncia dos itens do
instrumento original para a captao de cada
uma dessas dimenses da violncia familiar no
Brasil.
A discusso focalizou especialmente o contexto brasileiro, abarcando as seguintes questes: (1) a pertinncia das tticas de negociao, agresso psicolgica e agresso fsica para
resoluo de conflitos entre os membros da famlia; (2) a existncia de outras tticas de resoluo de conflitos que, por serem relevantes no
Brasil, devessem, necessariamente, ser includas em um instrumento epidemiolgico de
identificao da violncia familiar; (3) a adequao das trs dimenses presentes no questionrio original (agresso psicolgica, violncia fsica e coero sexual) para expressar o
conceito de violncia familiar; (4) a necessidade de incluso no instrumento de outras dimenses da violncia familiar; (5) a capacidade dos itens que compem as cinco escalas de
representar as dimenses abarcadas pelo instrumento e (6) a pertinncia da classificao
dos mesmos segundo a sua gravidade.
As discusses se deram luz de uma reviso bibliogrfica que priorizou as publicaes
das CTSs sobre os processos envolvidos em sua
construo (Straus, 1979; Straus et al., 1996,
1998). Essa etapa da pesquisa visou conhecer
os conceitos e definies tericas de violncia
familiar, bem como as estratgias utilizadas
165
166
assertiva usada com a inteno de agredir psicologicamente, pode ter uma grande capacidade de insulto no contexto e local de origem. Por
outro lado, a verso literal do termo, usada agora em uma novo contexto scio-cultural, pode
carecer de poder afrontador e no ser to ofensiva. Neste caso, uma substituio por outro
termo permitiria resgatar plenamente a equivalncia desejada.
Para cada aspecto de equivalncia avaliado,
foi usado um formulrio especfico, desenhado
de forma a mascarar a origem dos itens sob escrutnio, i.e., se do original ou retraduo. No
formulrio usado para apreciar o significado
referencial, optou-se por escalas analgicas visuais Visual Analogue Scale (Streiner & Norman, 1995). Assim, a equivalncia entre pares
de assertivas pde ser julgada de forma contnua, entre 0 a 100%. No outro formulrio, usado na avaliao de significado geral, utilizouse uma qualificao em quatro nveis, a saber,
inalterado, pouco alterado, muito alterado ou
completamente alterado. Merece meno que
as situaes de divergncia entre as avaliaes
de significado referencial e geral foram, explicitamente, alvo de comentrios e anotaes,
bastante proveitosos nas discusses desenvolvidas na etapa seguinte.
A quarta etapa da avaliao semntica foi
realizada pelo mesmo grupo de especialistas
que participou da avaliao da equivalncia
conceitual e itens, tendo como objetivo identificar e encaminhar os problemas de cada uma
das etapas pregressas. A partir da, pde-se
propor uma verso-sntese, ora incorporando
itens oriundos de uma das duas verses trabalhadas, ora optando-se por certas modificaes para melhor atender aos critrios expostos acima.
A quinta e ltima etapa de avaliao envolveu um pr-teste da verso-sntese proposta. A
CTS2 fez parte do conjunto de instrumentos
utilizados para a deteco de violncia familiar
em um estudo caso-controle sobre violncia na
famlia durante a gestao e prematuridade do
recm-nascido, realizado em trs maternidades pblicas do Municpio do Rio de Janeiro,
durante o ano de 2000 (Moraes, 1998). Uma
equipe composta por cinco entrevistadoras especialmente treinadas, e a coordenadora do
trabalho de campo (C. L. M.) entrevistou 774
mes nas primeiras 48 horas de puerprio. Durante o trabalho de campo foram realizadas
reunies da equipe com o grupo de especialistas, visando discutir a aceitabilidade da verso
em portugus e demais observaes decorrentes da aplicao do instrumento.
Resultados
itens fossem alterados para ... mdico ou servio de sade j que, em nosso meio, o termo
mdico, isoladamente, poderia sugerir a procura exclusiva de mdico particular, no to comum em nosso pas.
Apreciao da equivalncia
conceitual e de itens
As discusses do grupo de especialistas e a
consulta bibliografia temtica, sugeriram que
os conceitos relacionados violncia familiar
utilizados para a elaborao do instrumento
original so pertinentes ao nosso contexto cultural, principalmente no mbito de populaes
urbanas. Concordando com o proposto por
Straus et al. (1996) no contexto norte-americano, julgou-se que as definies e dimenses da
violncia familiar no Brasil tambm englobam,
dentre outros aspectos, a agresso psicolgica,
a violncia fsica e a coero sexual.
Segundo os especialistas, de forma geral, os
39 itens escolhidos por Straus et al. (1996) para
compor o instrumento original, representam
adequadamente as dimenses da violncia familiar no contexto cultural brasileiro. Algumas
sugestes foram feitas e incorporadas versosntese proposta. Por exemplo, na escala de
agresso psicolgica, sugeriu-se que o item 13
onde se lia ... chamou seu companheiro de gordo
ou feio? fosse ampliado para ... chamou o seu
companheiro de gordo, feio ou outra coisa parecida? . No Brasil, os termos gordo e feio no tm
a mesma conotao ofensiva que nos Estados
Unidos, no sendo, portanto, capazes de representar adequadamente uma agresso psicolgica grave como sugerido no instrumento original.
Outra modificao sugerida, diz respeito
aos itens 16 e 21 que abordam a procura de um
mdico em conseqncia violncia conjugal
sofrida. O grupo achou interessante que os
Tabela 1
Avaliao da equivalncia semntica atravs da apreciao da equivalncia referencial e geral entre os itens
das retradues e o instrumento CTS2 original.
Significado referencial
Grau de equivalncia
T1/R1*
entre as duas assertivas,
nmero de
segundo a escala
itens (%)
analgica visual
T2/R2**
nmero de
itens (%)
Julgamento
do avaliador
90-100%
Inalterado
Significado geral
T1/R1*
nmero de
itens (%)
T2/R2**
nmero de
itens (%)
35 (89,8)
35 (89,8)
33 (84,7)
36 (92,4)
70 < 90%
1 (2,5)
2 (5,1)
Pouco alterado
5 (12,8)
3 (7,6)
50 < 70%
2 (5,1)
2 (5,1)
Muito alterado
1 (2,5)
< 50%
1 (2,5)
39 (100,0)
39 (100,0)
Completamente
alterado
Total
39 (100,0)
39 (100,0)
Total
* T1/R1 = itens provenientes da traduo 1 e respectiva retraduo; ** T2/R2 = itens provenientes da traduo 2
e respectiva retraduo; CTS2 = Revised Conflict Scales.
167
168
Tabela 2
Modificaes realizadas durante a quarta etapa do processo de avaliao da equivalncia semntica da CTS2.
Item aps a traduo (verso correspondente)
Voc mostrou que se importava com ele mesmo que vocs estivessem
discordando?
(4) Eu joguei alguma coisa em meu parceiro que poderia ferir. (T1)
Atirei algo em meu parceiro que poderia feri-lo. (T2)
Voc teve uma toro, contuso, mancha roxa ou pequeno corte por
causa de uma briga com seu companheiro?
(8) Obriguei meu parceiro a ter relaes sem usar camisinha. (T2)
Voc usou de fora como, por exemplo, segurar ou bater nele ou usar
uma arma, para obrigar o seu companheiro a fazer sexo oral ou anal
com voc?
(11) Eu usei uma faca ou arma de fogo contra o meu parceiro/a. (T1)
Voc foi a um mdico ou servio de sade por causa de uma briga com
seu companheiro?
Voc disse para ele que achava que vocs poderiam resolver o problema?
Voc deveria ter ido a um mdico ou algum servio de sade por causa
de uma briga com seu companheiro, mas no foi?
Voc usou de fora como, por exemplo, segurar ou bater nele ou usar
uma arma para obrigar o seu companheiro a fazer sexo com voc?
Voc sentiu dores no corpo que duraram at o dia seguinte por causa de
uma briga com o seu companheiro?
(38) Eu fiz ameaas para obrigar o meu parceiro/a a fazer sexo. (T1)
(39) Concordei com a soluo para uma briga que foi sugerida
por meu parceiro(a). (T2)
Outra questo apontada no pr-teste se refere compreenso de alguns itens das escalas
de negociao e coero sexual. Com relao
primeira, constatou-se que, apesar das adaptaes introduzidas na quarta etapa da apreciao, principalmente os itens 1, 2 e 30, permaneceram pouco coloquiais e a forma de construo das sentenas, pouco corriqueiras. Em
algumas entrevistas foi necessrio repetir as
perguntas mais de uma vez para que se obtivesse uma resposta. Na escala de coero sexual, algumas respondentes pareciam no entender o item 8 ... obrigou a fazer sexo sem usar
camisinha? como uma forma de coero sexual, ficando at espantadas com a pergunta.
Em muitas ocasies as respondentes apenas
negavam o uso regular da camisinha, no respondendo ao que havia sido perguntado.
Discusso
At o momento, no existe na literatura uma
clara recomendao sobre os mtodos apropriados para realizar adaptaes transculturais
no mbito da violncia familiar. Nem mesmo
nos campos onde algumas diretrizes existem,
h consenso sobre os procedimentos necessrios para adaptar instrumentos de aferio a
novos contextos, culturas ou idiomas. Estratgias que vo desde uma simples traduo do
original pelos prprios pesquisadores, at processos mais minuciosos como o proposto por
Herdman et al. (1998) esto em franca discusso (Perneger et al., 1999).
O modelo sugerido pelos autores, foi escolhido por ser abrangente e enfatizar a necessidade de apreciao de diferentes nuanas na
adaptao transcultural. Contudo, importa destacar que esse apenas um dentre vrios roteiros disponveis na literatura na rea de qualidade de vida e sade (Health Related Quality of
Life). fundamental, pois, que se ponha crtica cada uma das etapas envolvidas. A explicitao pormenorizada dos passos realizados, dos
dilemas surgidos ao longo do processo e a experincia acumulada durante a adaptao da
CTS2, pretendem enriquecer esse debate.
Apesar da constatao de equivalncia conceitual, nas vrias etapas de atuao do grupo
de especialistas, aventou-se a possibilidade de
incluso de outras dimenses da violncia entre casais na verso a ser usada no Brasil. O crcere privado e suas variantes mais sutis, tais
como, a restrio ao contato com amigos e parentes, ao trabalho, participao em instituies da rede social de apoio, ocuparam um
bom espao nos debates. Embora esta questo
169
170
Tabela 3
Verso-sntese da CTS2 em portugus.
Mesmo que um casal se relacione bem, tem vezes em que um discorda do outro, se chateia com o outro, quer coisas
diferentes ou discutem e se agridem apenas porque esto de mau humor, cansados ou por outra razo qualquer.
Os casais tambm tm maneiras diferentes de tentar resolver seus problemas. Esta uma lista de coisas que podem
acontecer quando existem diferenas ou desavenas entre um casal. Por favor, eu gostaria de saber se voc e seu
(ex)companheiro fizeram cada uma dessas coisas durante a sua gravidez. Para cada uma das coisas que eu vou dizer
a seguir, eu gostaria que voc me dissesse se j aconteceu desde que voc soube que estava grvida.
Diante de uma desavena ou discusso entre voc e seu (ex)companheiro(a) nessa gravidez ...
Item
Escala*
1a
(N)
1b
2a
(N)
2b
3a
(Pm)
(Fm)
(Fm)
(Im)
(N)
(Cm)
(Fm)
(Cg)
(Fg)
(Ig)
14b
Voc desmaiou ao levar uma pancada na cabea durante uma briga com o seu companheiro(a)?
Seu companheiro(a) desmaiou ao levar uma pancada na cabea durante uma briga com voc?
(Pg)
13b
14a
12b
13a
Voc usou de fora como, por exemplo, segurar ou bater nele ou usar uma arma, para obrigar
o seu companheiro(a) a fazer sexo oral ou anal com voc?
Seu companheiro(a) fez isso?
11b
12a
10b
11a
9b
10a
8b
9a
Voc teve uma toro, contuso, mancha roxa ou pequeno corte por causa de uma briga
com seu companheiro(a)?
Seu companheiro(a) teve uma toro, contuso, mancha roxa ou pequeno corte por causa
de uma briga com voc?
7b
8a
6b
7a
5b
6a
4b
5a
Voc explicou para seu companheiro(a) o que voc no concordava com ele?
Seu companheiro(a) explicou para voc o que ele no concordava com voc?
3b
4a
Voc mostrou que se importava com ele mesmo que vocs estivessem discordando?
Seu companheiro(a) mostrou que se importava com voc mesmo que vocs estivessem discordando?
(Fg)
Voc deu um murro ou acertou o seu companheiro(a) com alguma coisa que pudesse machucar?
Seu companheiro(a) fez isso com voc?
(continua)
Tabela 3 (continuao)
Item
Escala*
15a
(Pg)
15b
16a
(Ig)
16b
17a
(Fg)
(Pm)
(Fg)
(N)
(Ig)
(Fg)
(Fm)
(Cg)
(Pm)
(Cm)
(Fm)
(Ig)
(Cg)
(N)
32b
Voc sugeriu que procurassem juntos uma soluo para resolver as diferenas ou desavenas?
Seu companheiro(a) fez isso?
(Fg)
31b
32a
Voc fez ameaas para obrigar o seu companheiro(a) fazer sexo oral ou anal com voc?
Seu companheiro(a) fez isso com voc?
30b
31a
Voc quebrou um osso por causa de uma briga com o seu companheiro(a)?
Seu companheiro(a) quebrou um osso por causa de uma briga com voc?
29b
30a
28b
29a
Voc insistiu em fazer sexo quando o seu companheiro(a) no queria sem usar fora fsica?
Seu companheiro(a) fez isso com voc?
27b
28a
26b
27a
Voc usou de fora como, por exemplo, segurar ou bater nele ou usar uma arma para obrigar
o seu companheiro(a) a fazer sexo com voc?
Seu companheiro(a) fez isso?
25b
26a
24b
25a
23b
24a
Voc deveria ter ido a um mdico ou algum servio de sade por causa de uma briga com seu
companheiro, mas no foi?
Seu companheiro(a) deveria ter ido a um mdico ou algum servio de sade por causa de uma
briga com voc, mas no foi?
22b
23a
Voc disse para ele que achava que vocs poderiam resolver o problema?
Seu companheiro(a) disse que achava que voc poderiam resolver o problema?
21b
22a
20b
21a
19b
20a
18b
19a
Voc foi a um mdico ou servio de sade por causa de uma briga com seu companheiro?
Seu companheiro(a) foi ao mdico ou algum servio de sade por causa de uma briga com voc?
17b
18a
(Cm)
Voc insistiu para que seu companheiro(a) fizesse sexo oral ou anal com voc sem usar fora fsica?
Seu companheiro(a) fez isso com voc?
(continua)
171
172
Tabela 3 (continuao)
Item
Escala*
33a
(Pg)
33b
34a
(Pm)
34b
35a
(Pm)
(Im)
(Fg)
39b
(Cg)
38b
39a
Voc sentiu dores no corpo que duraram at o dia seguinte por causa de uma briga com
o seu companheiro(a)?
Seu companheiro(a) sentiu dores no corpo que duraram at o dia seguinte por causa de uma briga
com voc?
37b
38a
36b
37a
35b
36a
Voc fez ameaas para obrigar o seu companheiro(a) fazer sexo com voc?
Seu companheiro(a) fez isso com voc?
(N)
*Legenda para as escalas: Cg = coero sexual grave; Cm = coero sexual menor; Fg = violncia fsica grave;
Fm = violncia fsica menor; Ig = injria grave; Im = injria menor; N = negociao; Pg = agresso psicolgica grave;
Pm = agresso psicolgica menor; CTS2 = Revised Conflict Tactics Scales.
o onde, pretensamente, a verso seria utilizada. Neste sentido, estudos qualitativos atravs de estratgias de grupos focais seriam bastante profcuos. Aqui tambm so vitais os testes de campo e as avaliaes psicomtricas.
Merece lembrana que este problema no
reservado ao tema violncia familiar. Herdman
et al. (1998) alertam para as repercusses da
falta de correspondncia conotativa, usando
como exemplo o conceito de atividade de lazer freqentemente utilizado em instrumentos na rea de avaliao de qualidade de vida.
Apontam que o lazer significa coisas diferentes
para grupos diferentes. Para uns, pode ser algo
ativamente regojizado, para outros, apenas um
simples relaxamento. Claramente, o que e quanto um determinado item abarcar depender
do grupo ao qual o respondente se enquadra.
A discrepncia observada entre os resultados da terceira e quarta etapas da apreciao
da equivalncia semntica, estimula o debate
sobre o papel de cada procedimento na adaptao de instrumentos elaborados em outros
contextos culturais (Guillemin et al. 1993; Perneger et al. 1999). Sem um aprofundamento
aps a terceira etapa do processo, a segunda
retraduo teria sido priorizada na construo
da verso-sntese. Porm, uma vez detectado
que os pequenos problemas com o par T1/R1
eram conseqentes da retraduo, e que a
maioria dos itens da primeira traduo apresentava uma linguagem mais coloquial e adaptada ao contexto cultural brasileiro, optou-se,
na maioria da vezes, pelos itens oriundos de
T1. Esta ambigidade poderia questionar a habitual importncia dada retraduo nos processos de deciso. Talvez, valha recomendar
que a apreciao formal da equivalncia entre
as retradues e o original se restrinja a uma
avaliao geral da qualidade das tradues,
identificando as grandes discrepncias entre as
mesmas, e no, servir como critrio principal
para a escolha dos itens em si.
Essa sugesto, entretanto, merece qualificao. Segundo Guillemin et al. (1993), o ideal
que os retradutores tenham como lngua-ptria aquela do instrumento original, e uma afinidade com a terminologia utilizada no campo
temtico em questo. A contragosto, os profissionais que participaram da etapa em questo
no apresentavam este perfil. Vale comentar
que essa no uma situao rara em nosso
meio. No Brasil, no existe ainda uma ampla
oferta de tradutores especializados na rea de
Sade Coletiva, muito menos na de violncia
familiar. De qualquer forma, do ponto de vista
das decises finais, pouco plausvel que o fato tenha trazido grande prejuzo, uma vez que
173
174
na quarta etapa da avaliao pde-se identificar os itens mal retraduzidos, passando-se para uma seleo diretamente guiada pela prpria traduo. No presente estudo, o problema
funcionou mais como um estorvo do que como
uma fonte de vis.
O perfil dos tradutores tambm importa,
como apontam vrios autores ocupados com
processos de adaptao de instrumentos (Alonso et al., 1990; Guillemin et al., 1993; Perneger
et al., 1999). possvel que a melhor performance da primeira traduo esteja associada ao
perfil do profissional que a elaborou. A traduo que deu origem a T1 foi realizada por um
pesquisador da rea de epidemiologia da violncia familiar, o que levou a escolha de termos
mais coloquiais e de uso corrente em pesquisas
nessa rea temtica. J a segunda verso foi elaborada por um profissional que, apesar de plenamente proficiente em ingls, no trabalhava
no campo e, portanto, sem a mesma afinidade
com a terminologia habitualmente empregada.
A existncia de mais de um par de traduo-retraduo facilitou a tomada de decises
para a elaborao da verso-sntese, algo tambm reportado em estudo anterior (Reichenheim et al., 2000). Porm, uma recomendao
genrica sobre o nmero ideal de pares no parece interessante, na medida em que essa deciso est intimamente ligada ao custo-benefcio do processo nos contextos especficos, isto
, a cada situao de pesquisa. Essa questo
poder ser oportunamente respondida com o
incremento de programas de investigao que
avaliem a efetividade das diferentes estratgias
de adaptao transcultural.
Foi grande a influncia da quarta etapa na
elaborao da verso-sntese em portugus,
tanto no ajuste final em termos de escolhas entre expresses semelhantes oriundas das duas
tradues, quanto para lidar com problemas
processuais. Por exemplo, o problema ventilado acima causado pelo fato dos profissionais
envolvidos na etapa de retraduo no terem o
ingls como lngua-ptria pde ser contornado
com essa avaliao mais detalhada. a impresso dos autores que a etapa em muito contribuiu para a excelente aceitabilidade observada
no campo e para que se alcanasse equivalncia de significados satisfatria entre o instrumento original e sua verso. A importncia de
uma avaliao final interdisciplinar nos processos de adaptao no deve ser menosprezada.
A deciso de adaptar a verso-sntese para
terceira pessoa se baseou na constatao de
que, em funo da baixa escolaridade de grande parte da populao brasileira, as pesquisas
na rea de sade costumam dar prioridade a
a este clamor mas o direciona para um contexto como o nosso, em que comum o uso de
instrumentos de aferio construdos em outras culturas. Aqui, informaes robustas, e logo, inferncias vlidas, requerem ainda mais
detalhes e rigores. As pequenas e grandes decises apresentadas em cada uma das etapas da
adaptao tentaram ressaltar a importncia
dessa sintonia fina, principalmente quando h
pretenso de comparaes interculturais vlidas de objetos to complexos e escorregadios,
como o caso da violncia familiar.
Agradecimentos
Referncias
ABRAPIA (Associao Brasileira de Proteo Infncia e Adolescncia), 1992. Maus Tratos Contra
Crianas e Adolescentes. Proteo e Preveno.
Guia de Orientao para Profissionais de Sade.
Rio de Janeiro: ABRAPIA.
ALONSO, J.; ANTO, J. M. & MORENO, C., 1990. Spanish version of the Nottingham health profile:
Translation and preliminary validity. American
Journal of Public Health, 80:704-708.
BADIA, X. & ALONSO, J., 1995. Re-scaling the Spanish
version of the sickness impact profile: An opportunity for the assessment of cross-cultural equivalence. Journal of Clinical Epidemiology, 48:949-957.
BADIA, X.; SCHIAFFINO, A.; ALONSO, J. & HERDMAN, M., 1998. Using the EuroQol 5-D in the
Catalan general population: Feasibility and construct validity. Quality of Life Research, 7:311-322.
BEMFAM (Sociedade Civil de Bem-Estar Familiar no
Brasil), 1998. Cidado Adolescente. Rio de Janeiro:
BEMFAM.
BRADLEY, A. R. & WOOD, J. M., 1996. How do children tell? The disclosure process in child sexual
abuse. Child Abuse & Neglect, 20:881-891.
BRANCO, V. M. C.; PHEBO, L.; GOMES, M. A. S. M.;
CASTRO, A. M. M. & NOGUEIRA, M. A., 1996. Protegendo Nossas Crianas e Adolescentes. Rio de Janeiro: Secretaria Municipal de Sade do Rio de
Janeiro.
175
176