Fond de carte Biblioteca Centrului de Cercetri Inter Litteras
1. *** - Autour de Descartes, Crater, 1998.
2. AWAISS Henri, Jarjoura Hardane : Pour dissiper le flou. Traduction Traductologie; Ecole de Traducteurs et dInterprtes de Beyrouth, Universit Saint-Joseph, 2005. 3. AWAISS Henri, Jarjoura Hardane : Les liaisons dangereuses. Langues, traduction, interprtation. Ecole de Traducteurs et dInterprtes de Beyrouth,Universit SaintJoseph, 2011. 4. AWAISS Henri, Jarjoura Hardane : Les liaisons dangereuses. Langues, traduction, interprtation. Ecole de Traducteurs et dInterprtes de Beyrouth, Universit SaintJoseph, 2011. 5. BALLARD Michel: Europe et traduction, Artois Presses Universit, 1998. 6. BADIU, Izabella, Revue Internationale DEtudes en Langues Modernes Appliquees. International Review of Studies in Applied Modern Languages. Risoprint, numro 2/2009. 7. BADIU, Izabella, RIELMA: Revue Internationale DEtudes en Langues Modernes Appliquees. International Review of Studies in Applied Modern Languages. Risoprint, Numro 3/2010. 8. BERMAN Antoine, A traduo e a letra ou o albergue do longinquo, 7 letras, 2007. 9. CONSTANTINESCU Mugura, Pratique de la traduction, Editura Universitii Suceava, 2002. 10. CONSTANTINESCU Mugura, Imaginaire du conte, Editura Universitii Suceava, 2002. 11. CONSTANTINESCU Mugura, Du local a luniversel. Espaces imaginaires et identits dans la littrature denfance, Editura Universitii din Suceava, 2007. 12. CONSTANTINESCU Mugura, La Traduction entre Pratique et Thorie, Editura Universitii Suceava, 2005. 13. CROGIEZ-PETREQUIN, Sylvie, PASTEUR, Paul, Histoire et pratiques de la traduction, Publications des Universits de Rouen et du Havre, 2010.
Data ultimei actualizri : aprilie 2015
14. DAELEMANS, Walter, HOSTE, Vronique, Linguistica Antverpiensia: Evaluation of
16. HAESERYN, Ren, Socit Franaise des Traducteurs, Le traducteur face aux nouvelles technologies. No. 186, Imprimrie Compdit-Beauregard, 2000. 17. ISRAL F., LEDERER M., La Thorie Interprtative de la Traduction: I gense et dveloppement, Lettres Modernes Minard, 2005. 18. JAKOBSON Roman, Essais de linguistique gnrale, Les Editions de Minuit, 1963 19. KASSAI, G., LOFFLER-LAURIAN A.M., TUKIA M, Contrastes typologies des traductions, Zditions, 1991. 20. LANGEVIN, Sebastien, Le franais dans le monde: Didactiques de lcrit et nouvelles pratiques dcriture; no.51/janvier 2012, Cl International. 21. LENZEN Thomas, Traductologie en Langues Etrangres Appliques, Centre de Recherches sur les Identits nationals et lInterculturalit, 2005 22. LIEVOIS, Katrien, SCHOENTJES, Pierre, Linguistica Antverpiensia: Translating Irony, nr.9/2010, Department Vertalkers & Tolken, Artesis Hogeschool Antwerpen. 23. LISSEANU POPA, Doina, Panait Istrati: una escritura encendida, Universidad Nacional de educacion a distancia, 1988. 24. LUNGU-BADEA, Georgiana, Repertoriul traductorilor romni de limba francez, italian, spaniol (secolele al XVIII-lea i al XIX-lea). Studii de istorie a traducerii (I, II), Editura Universitii de Vest, 2006. 25. LUNGU-BADEA, Georgiana, Translationes, Editura Eurostampa, Timioara, No. 2/2010. 26. MAJARIAN, Shak, Jean-Ren Ladmiral, le dernier des archeotraductosaures interviewe par lETIB Collection Sources-Cibles, Ecole de Traducteurs et dInterprtes de Beyrouth, Facult de Lettres et des Sciences Humaines, Universit Saint-Joseph, 2010. 27. MESSAOUDI, Abderhaman, La transversalit du thme religieux dans Les Dmons (ou Les Possds) de Dostoievski Editeur Indpendant.com, 2006.
Data ultimei actualizri : aprilie 2015
28. MEYNET Roland: Etudes sur la traduction et linterprtation de la Bible, Ecole de
Traducteurs et dInterprtes de Beyrouth,Universit Saint-Joseph, 2006. 29. MIHESCU, Manuela, RIELMA: Revue Internationale DEtudes en Langues Modernes Appliquees. International Review of Studies in Applied Modern Languages. Actes du Colloque Traducerea i Interpretarea ntre tiin, Practic i Afacere (2007), Risoprint, no.1/2008. 30. MONTANDON Alain, Lhospitalit dans les contes, Presses Universitaires Blaise Pascal, 2001. 31. MOUNIN Georges, Les Belles Infidles, Presses Universitaires de Lille, 1994. 32. OHAGAN, Minako, Linguistica Antverpiensia: Translation as a Social Activity, nr.10/2011, Department Vertalkers & Tolken, Artesis Hogeschool Antwerpen. 33. PEETERS Jean (Etudes reunites par), Traduction et communauts, Artois Presses Universits, 2010. 34. SELESKOVITCH Danica, Marianne Lederer, Interprter pour traduire, Publications de la Sorbonne, Didier Erudition, 1993. 35. SRBU, A., FOALU, L., Dimensions du discours littraire au XIX e sicle Eitions Universitaires Al.I.Cuza Iai, 2004. 36. STEICIUC, Elena-Brndua, Les Actes du colloque Mythe et mondialisation. Lexil dans les littratures francophones, Editura Universitii din Suceava, 2005. 37. STEICIUC, Elena-Brndua, Les Actes du colloque Reprsentations de lenfance et de ladolescence dans les littratures francophones, Editura Universitii din Suceava, 2007. 38. VANDAELE, Sylvie, MTA : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal. Vol. 54, 55, 56, Les Presses de lUniversit de Montral. 39. VANDEPITTE, Sonia, Linguistica Antverpiensia: Looking for Meaning: Methodological Issues in Translation Studies, nr.7/2008, Department Vertalkers & Tolken, Artesis Hogeschool Antwerpen. 40. VAN DER MEERSCHEN, Jean-Marie, Equivalences. La traduction reflexive, Numros 37/1-2, Editions de lInstitut Suprieur de Traducteurs et Interprtes, 2010. 41. XATARA, Claudia, HUMBLE, Philippe, Cadernos de Traduo. No. XIV, XV, XVI, XVII, XVIII, XIX, XX, Ps-Graduao em Estudos da Traduo PGET, Universidade Federal de Santa Catarina.