. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under
U.S. or applicable copyright law.
Chapter 14
George Steiner
THE HERMENEUTIC MOTION
EBSCO Publishing : eBook Collection (EBSCOhost) - printed on 10/18/2016 1:39 PM via DARTMOUTH COLLEGE
AN: 85354 ; Venuti, Lawrence.; The Translation Studies Reader
Account: dartcol
Copyright 2000. Taylor & Francis [CAM]. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under
U.S. or applicable copyright law.
187
EBSCO Publishing : eBook Collection (EBSCOhost) - printed on 10/18/2016 1:39 PM via DARTMOUTH COLLEGE
AN: 85354 ; Venuti, Lawrence.; The Translation Studies Reader
Account: dartcol
Copyright 2000. Taylor & Francis [CAM]. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under
U.S. or applicable copyright law.
188
GEORGE STEINER
EBSCO Publishing : eBook Collection (EBSCOhost) - printed on 10/18/2016 1:39 PM via DARTMOUTH COLLEGE
AN: 85354 ; Venuti, Lawrence.; The Translation Studies Reader
Account: dartcol
Copyright 2000. Taylor & Francis [CAM]. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under
U.S. or applicable copyright law.
189
the piston-stroke, as it were, which completes the cycle. The a-prioristic movement
of trust puts us off balance. We lean towards the confronting text (every translator
has experienced this palpable bending towards and launching at his target). We
encircle and invade cognitively. We come home laden, thus again offbalance, having
caused disequilibrium throughout the system by taking away from the other and
by adding, though possibly with ambiguous consequence, to our own. The system
is now off-tilt. The hermeneutic act must compensate. If it is to be authentic, it must
mediate into exchange and restored parity.
The enactment of reciprocity in order to restore balance is the crux of the mtier
and morals of translation. But it is very difficult to put abstractly. The appropriative
rapture of the translatorthe word has in it, of course, the root and meaning of
violent transportleaves the original with a dialectically enigmatic residue.
Unquestionably there is a dimension of loss, of breakagehence, as we have seen,
the fear of translation, the taboos on revelatory export which hedge sacred texts,
ritual nominations, and formulas in many cultures. But the residue is also, and
decisively, positive. The work translated is enhanced. This is so at a number of
fairly obvious levels. Being methodical, penetrative, analytic, enumerative, the
process of translation, like all modes of focused understanding, will detail, illumine,
and generally body forth its object. The over-determination of the interpretative act
is inherently inflationary: it proclaims that there is more here than meets the eye,
that the accord between content and executive form is closer, more delicate than
had been observed hitherto. To class a source-text as worth translating is to dignify
it immediately and to involve it in a dynamic of magnification (subject, naturally,
to later review and even, perhaps, dismissal). The motion of transfer and paraphrase
enlarges the stature of the original. Historically, in terms of cultural context, of the
public it can reach, the latter is left more prestigious. But this increase has a more
important, existential perspective. The relations of a text to its translations,
imitations, thematic variants, even parodies, are too diverse to allow of any single
theoretic, definitional scheme. They categorize the entire question of the meaning
of meaning in time, of the existence and effects of the linguistic fact outside its
specific, initial form. But there can be no doubt that echo enriches, that it is more
than shadow and inert simulacrum. We are back at the problem of the mirror
which not only reflects but also generates light. The original text gains from the
orders of diverse relationship and distance established between itself and the
translations. The reciprocity is dialectic: new formats of significance are initiated
by distance and by contiguity. Some translations edge us away from the canvas,
others bring us up close.
This is so even where, perhaps especially where, the translation is only partly
adequate. The failings of the translator (I will give common examples) localize,
they project as on to a screen, the resistant vitalities, the opaque centres of specific
genius in the original. Hegel and Heidegger posit that being must engage other
being in order to achieve self-definition. This is true only in part of language which,
at the phonetic and grammatical levels, can function inside its own limits of
diacritical differentiation. But it is pragmatically true of all but the most rudimentary
acts of form and expression. Existence in history, the claim to recognizable identity
(style), are based on relations to other articulate constructs. Of such relations,
translation is the most graphic.
EBSCO Publishing : eBook Collection (EBSCOhost) - printed on 10/18/2016 1:39 PM via DARTMOUTH COLLEGE
AN: 85354 ; Venuti, Lawrence.; The Translation Studies Reader
Account: dartcol
Copyright 2000. Taylor & Francis [CAM]. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under
U.S. or applicable copyright law.
190
GEORGE STEINER
Nevertheless, there is unbalance. The translator has taken too muchhe has
padded, embroidered, read intoor too littlehe has skimped, elided, cut out
awkward corners. There has been an outflow of energy from the source and an
inflow into the receptor altering both and altering the harmonics of the whole
system. Pguy puts the matter of inevitable damage definitively in his critique of
Leconte de Lisles translations of Sophocles: ce que la ralit nous enseigne
impitoyablement et sans aucune exception, cest que toute opration de cet ordre,
toute opration de dplacement, sans aucune exception, entrane
impitoyablement et irrvocablement une dperdition, une altration, et que cette
dperdition, cette altration est toujours considrable.2 Genuine translation will,
therefore, seek to equalize, though the mediating steps may be lengthy and
oblique. Where it falls short of the original, the authentic translation makes the
autonomous virtues of the original more precisely visible (Voss is weak at
characteristic focal points in his Homer, but the lucid honesty of his momentary
lack brings out the appropriate strengths of the Greek). Where it surpasses the
original, the real translation infers that the source-text possesses potentialities,
elemental reserves as yet unrealized by itself. This is Schleiermachers notion of a
hermeneutic which knows better than the author did (Paul Celan translating
Apollinaires Salom). The ideal, never accomplished, is one of total counterpart
or re-petitionan asking againwhich is not, however, a tautology. No such
perfect double exists. But the ideal makes explicit the demand for equity in the
hermeneutic process.
Only in this way, I think, can we assign substantive meaning to the key notion of
fidelity. Fidelity is not literalism or any technical device for rendering spirit.
The whole formulation, as we have found it over and over again in discussions of
translation, is hopelessly vague. The translator, the exegetist, the reader is faithful
to his text, makes his response responsible, only when he endeavours to restore the
balance of forces, of integral presence, which his appropriative comprehension has
disrupted. Fidelity is ethical, but also, in the full sense, economic. By virtue of tact,
and tact intensified is moral vision, the translator-interpreter creates a condition of
significant exchange. The arrows of meaning, of cultural, psychological benefaction,
move both ways. There is, ideally, exchange without loss. In this respect, translation
can be pictured as a negation of entropy; order is preserved at both ends of the
cycle, source and receptor. The general model here is that of Lvi-Strausss
Anthropologie structurale which regards social structures as attempts at dynamic
equilibrium achieved through an exchange of words, women, and material goods.
All capture calls for subsequent compensation; utterance solicits response, exogamy
and endogamy are mechanisms of equalizing transfer. Within the class of semantic
exchanges, translation is again the most graphic, the most radically equitable. A
translator is accountable to the diachronic and synchronic mobility and conservation
of the energies of meaning. A translation is, more than figuratively, an act of
doubleentry; both formally and morally the books must balance.
This view of translation as a hermeneutic of trust (lancement), of penetration,
of embodiment, and of restitution, will allow us to overcome the sterile triadic
model which has dominated the history and theory of the subject. The perennial
distinction between literalism, paraphrase and free imitation, turns out to be wholly
contingent. It has no precision or philosophic basis. It overlooks the key fact that a
EBSCO Publishing : eBook Collection (EBSCOhost) - printed on 10/18/2016 1:39 PM via DARTMOUTH COLLEGE
AN: 85354 ; Venuti, Lawrence.; The Translation Studies Reader
Account: dartcol
Copyright 2000. Taylor & Francis [CAM]. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under
U.S. or applicable copyright law.
191
Notes
1
2
EBSCO Publishing : eBook Collection (EBSCOhost) - printed on 10/18/2016 1:39 PM via DARTMOUTH COLLEGE
AN: 85354 ; Venuti, Lawrence.; The Translation Studies Reader
Account: dartcol
Copyright 2000. Taylor & Francis [CAM]. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under
U.S. or applicable copyright law.
Chapter 15
Itamar Even-Zohar
THE POSITION OF TRANSLATED
LITERATURE WITHIN THE LITERARY
POLYSYSTEM
Dedicated to the memory of James S.Holmesa great student of
translation and a dear friend.
N SPITE OF the broad recognition among historians of culture of the major role
translation has played in the crystallization of national cultures, relatively little
research has been carried out so far in this area. As a rule, histories of literatures
mention translations when there is no way to avoid them, when dealing with the
Middle Ages or the Renaissance, for instance. One might of course find sporadic
references to individual literary translations in various other periods, but they are
seldom incorporated into the historical account in any coherent way. As a
consequence, one hardly gets any idea whatsoever of the function of translated
literature for a literature as a whole or of its position within that literature. Moreover,
there is no awareness of the possible existence of translated literature as a particular
literary system. The prevailing concept is rather that of translation or just
translated works treated on an individual basis. Is there any basis for a different
assumption, that is for considering translated literature as a system? Is there the
same sort of cultural and verbal network of relations within what seems to be an
arbitrary group of translated texts as the one we willingly hypothesize for original
literature? What kind of relations might there be among translated works, which
are presented as completed facts, imported from other literatures, detached from
their home contexts and consequently neutralized from the point of view of centerand-periphery struggles?
My argument is that translated works do correlate in at least two ways: (a) in
the way their source texts are selected by the target literature, the principles of
1978/revised 1990
EBSCO Publishing : eBook Collection (EBSCOhost) - printed on 10/18/2016 1:39 PM via DARTMOUTH COLLEGE
AN: 85354 ; Venuti, Lawrence.; The Translation Studies Reader
Account: dartcol
Copyright 2000. Taylor & Francis [CAM]. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under
U.S. or applicable copyright law.
193
selection never being uncorrelatable with the home co-systems of the target literature
(to put it in the most cautious way); and (b) in the way they adopt specific norms,
behaviors, and policiesin short, in their use of the literary repertoirewhich
results from their relations with the other home co-systems. These are not confined
to the linguistic level only, but are manifest on any selection level as well. Thus,
translated literature may possess a repertoire of its own, which to a certain extent
could even be exclusive to it. (See Toury 1985 and 1985a.)
It seems that these points make it not only justifiable to talk about translated
literature, but rather imperative to do so. I cannot see how any scholarly effort to
describe and explain the behavior of the literary polysystem in synchrony and
diachrony can advance in an adequate way if that is not recognized. In other
words, I conceive of translated literature not only as an integral system within any
literary polysystem, but as a most active system within it. But what is its position
within the polysystem, and how is this position connected with the nature of its
overall repertoire? One would be tempted to deduce from the peripheral position of
translated literature in the study of literature that it also permanently occupies a
peripheral position in the literary polysystem, but this is by no means the case.
Whether translated literature becomes central or peripheral, and whether this
position is connected with innovatory (primary) or conservatory (secondary)
repertoires, depends on the specific constellation of the polysystem under study.
II
To say that translated literature maintains a central position in the literary
polysystem means that it participates actively in shaping the center of the
polysystem . In such a situation it is by and large an integral part of innovatory
forces, and as such likely to be identified with major events in literary history
while these are taking place. This implies that in this situation no clear-cut
distinction is maintained between original and translated writings, and that
often it is the leading writers (or members of the avant-garde who are about to
become leading writers) who produce the most conspicuous or appreciated
translations. Moreover, in such a state when new literary models are emerging,
translation is likely to become one of the means of elaborating the new repertoire.
Through the foreign works, features (both principles and elements) are introduced
into the home literature which did not exist there before. These include possibly
not only new models of reality to replace the old and established ones that are no
longer effective, but a whole range of other features as well, such as a new
(poetic) language, or compositional patterns and techniques. It is clear that the
very principles of selecting the works to be translated are determined by the
situation governing the (home) polysystem: the texts are chosen according to
their compatibility with the new approaches and the supposedly innovatory role
they may assume within the target literature.
What then are the conditions which give rise to a situation of this kind? It seems
to me that three major cases can be discerned, which are basically various
manifestations of the same law: (a) when a polysystem has not yet been crystallized,
EBSCO Publishing : eBook Collection (EBSCOhost) - printed on 10/18/2016 1:39 PM via DARTMOUTH COLLEGE
AN: 85354 ; Venuti, Lawrence.; The Translation Studies Reader
Account: dartcol