Anda di halaman 1dari 96

WILLIAM SHAKESPEARE

LA VIDA DE ENRIQUE V
Versin de Martn Casillas de Alba

EL GLOBO ROJO

Mxico

Ttulo original:
The Life of Henry the Fifth, como aparece en el Folio de 1623.
Martn Casillas de Alba.
Derechos reservados.
Primera edicin: mayo del 2008
Primera edicin digital, revisada y corregida: agosto, 2011
ISBN: 968-5891-42-6

MARTN CASILLAS DE ALBA naci en la ciudad de Mxico en 1941. Es


escritor, periodista cultural y maestro de asignatura en el ITAM. Trabaj en IBM de Mxico
(1964-1976) y, a partir de 1978, fue director editorial del CONACYT, antes de fundar su propia
editorial, Martn Casillas Editores (1980) donde public ms de cien ttulos de literatura
mexicana; socio fundador y director editorial del peridico El Economista (1989-1994), a partir
del ao 2000 se ha especializado en la obra de Shakespeare, ofreciendo conferencias, cursos
y talleres sobre su obra, as como de Liderazgo a travs de las obras de ese autor. Le han
publicado dos novelas histricas: Confesiones de Maclovia (1994) y Las batallas del General
(2002) y ha escrito, editado y publicado treinta y siete Apuntes sobre las obras de
Shakespeare (2004-2008), una nueva versin de sus (154) Sonetos, as como, el guin de La
vida de Enrique V (2008) y Sueo de una noche de verano; termin una edicin especial de La
leyenda o historia de Pramo y Tisbe (2011) y la editorial Santillana le public seis versiones
noveladas de seis obras de Shakespeare (2009-2010). (Fotografa de Daniel de Laborde,
2011).

Para Javier Beristain Iturbide (1944-2009),


querido amigo con quien compart
la importancia de tener una nueva perspectiva
del liderazgo a travs de las obras de Shakespeare.

INTRODUCCIN

La vida de Enrique V (1599) es una obra cuyo personaje principal es un joven lder que, a travs
de su vida nos muestra, de una manera prctica, como logr motivar e inspirar a su gente para
intentar alcanzar su sueo. Su reinado fue corto, de 1413 a 1422 y se llev a cabo durante la
segunda parte de la Guerra de los Cien Aos (1337-1453). Por eso es una obra nica, desde
varios puntos de vista: cuando Hal como le deca la gente al prncipe de Gales y heredero de
la corona, decidi que su educacin sera en la Universidad de la Calle y no en la Corte,
empez a frecuentar la taberna La Cabeza de Jabal (en East Cheap, el Tepito de Londres),
donde conoci a Sir John Falstaff, un husped que se hospedaba en esa taberna, que se crea
el tutor y padre putativo del prncipe Hal. Segn Harold Bloom, Falstaff es el ms grande de los
personajes creados por Shakespeare. Resulta ser un representante de esa clase de sbditos
con quien, entre otras cosas, aprendi a ser un buen actor, como deben ser los lderes, pues
jugando, jugando, simulaba los posibles futuros encuentros con su padre, el rey Enrique IV,
que estaba desesperado de ver a su hijo en esa compaa, llevando una vida frvola.
Desde que era un adolescente, Hal acompaaba a su padre en las batallas de toda su vida
y desde esa edad aprendi el arte de la guerra tal como era en el medioevo. Esa experiencia,
luego le servira para conquistar Francia, cuando decide exigirles sus derechos a esa corona.
Despus, cuando trata de conquistar a la princesa Catalina, la hija de Carlos VI de Francia, se
queja de la vida militar dicindole: maldita sea la ambicin de mi padre, que pensaba en las
guerras al engendrarme! Por esto nac con esta apariencia ruda e inflexible (5.2.)
En 1413, Hal cambi por completo despus de la muerte de su padre con quien se
reconcili antes que falleciera muy al estilo del hijo prdigo. Dice Shakespeare que, en esos
das, se le apareci el ngel de la consideracin y como si hubiese participado de una
epifana, dej de ser el joven frvolo que era y se convirti en un lder comprometido y
entregado de lleno a lograr ese sueo que tena y que podramos declarar como el deseo de
defender, aunque sea con la vida, aquello a lo que tena derecho y gobernar para mantener la
paz, cuyas horas son provechosas para el que las trabaja.
Lo seguimos paso a paso durante su viaje a Francia y antes que se embarcara en
Southampton para sitiar la ciudad de Harfleur, escuchamos al arzobispo de Canterbury y el
obispo de Ely asombrados del cambio que han visto que se llev a cabo por el Prncipe, desde
el mismo da que a los 26 aos de edad, hered la corona de su padre y es coronado como el
rey Enrique V.
De esta manera y siendo tan joven tuvo que enfrentar a los viejos nobles, lobos del mar, que
hasta ese mismo da estaban divididos y, por otra parte, a los poderosos representantes de la
Iglesia que recuerdan la amenaza que penda sobre su cabeza con un viejo proyecto de ley,
promovido por Enrique IV en donde el Rey podra, en cualquier momento, confiscar los bienes
y las rentas de la Iglesia.
Por estas razones y con tal de distraer la atencin del joven rey, deciden, primero que nada,
justificar histricamente su derecho a la corona francesa y luego, para que no quedara duda
alguna, financiar su campaa en contra Francia, sin considerar las otras facetas de la guerra,
como son la miseria, el hambre, el dolor y la muerte que, como dice el Prlogo, estaban atados
como perros a sus pies. Tambin nos enteramos que fue su padre quien, antes de morir, le
aconsej a su hijo que lo mejor sera que llevase a los nobles al extranjero para unirlos y que,

de esa manera, dejaran de pelearse.


Todo pues le fue propicio para dar el siguiente paso. En la junta parlamentaria, Enrique V le
pide al arzobispo de Canterbury que justifique si tiene o no derecho a reclamar la corona de
Francia y, una vez que lo hace, argumentando las interpretaciones geogrficas equivocadas
por los franceses en cuanto a la aplicacin de la Ley Slica desde tiempos inmemorables,
cuando Faramundo propuso que in terram salicam mulieres ne succedant y, con ese pretexto,
los franceses haba impedido que a la muerte de su padre, Isabel, la hija mayor del rey de
Francia y esposa de Eduardo II de Inglaterra, fuese coronada como reina de Inglaterra y de
Francia. De haber sido de esta manera, ahora le corresponda a Enrique V ese ttulo. Por eso,
poda ahora reclamar ese derecho.
En 1415 Francia estaba en crisis: el rey, Carlos VI de Francia, conocido como el Bien
Amado, estaba enfermo por largas temporadas: de pronto senta que su cuerpo era tan frgil
como el cristal y tenan que encerrarlo. Por eso, la ambicin de los nobles franceses trataban
de asumir ese liderazgo que faltaba y por eso estaban en conflicto y se enfrentaban entre ellos,
tal como sucedi entre los poderosos Borgoa y los Armagnacs y, entre el Delfn y el resto de
los nobles franceses.
El momento era adecuado para que Enrique V fuese a conquistar la corona de Francia y si
lograba hacerlo, adems de la corona, pedira la mano de la princesa Catalina para que, a
travs de su matrimonio, pudiera consolidar la corona y heredar a sus hijo los territorios, los
ducados y las baronas, producto de esa conquista.
Con el apoyo de sus nobles, Enrique V se embarca con un ejrcito de diez mil soldados,
entre ellos, ocho mil arqueros de primera con ese prestigio que tenan desde que saban del
legendario Robin Hood en plena Edad Media.
Durante su campaa, el rey logra inspirar y motivar a su tropa y a los nobles que lo
acompaaban, demostrando que poda dirigir a su ejrcito estando al frente de en las batallas,
como siempre lo hizo desde que sitiaron la ciudad amurallada de Harfleur, hasta que pudieron
tomarla cautiva, dos meses despus de lo planeado y con dos mil soldados muertos por
disentera despus de haber bebido las aguas pantanosas a su alrededor.
De pronto lograron que las murallas se colapsaran y hubo una brecha por donde podran
entrar y para eso, necesitaba que su tropa hiciera un esfuerzo extraordinario. Fue necesario
motivarlos para que tuvieran el valor necesario para entrar por esa brecha entre los muros de
la ciudad, en lo que saba que era un esfuerzo extraordinario: Once more to the breach, dear
friends, once more, empez a decirles en uno de sus discursos que forman parte de ese
modelo que usamos para entender los argumentos que utiliz para motivar a sus tropa en
plena crisis. Finalmente, el gobernador de Harfleur les entreg las llaves de la ciudad, no por
otra cosa, sino porque el Delfn no cumpli con los refuerzos prometidos.
Una vez que tomaron la ciudad y sabiendo que se acercaba el invierno, Enrique V, como
buen lder, sopesa las circunstancias y decide cambiar de estrategia: ahora sera mejor ir a
refugiarse al puerto de Calais territorio ingls que estara a un mes de distancia de
Harfleur. Decide llevar a sus tropas rumbo al puerto de Calais, mientras los franceses reunan
al ejrcito ms grande que jams se haba visto en ese territorio con cuarenta mil caballeros,
frescos, descansados, listos y dispuestos a enfrentar a los ingleses diezmados, cansados,
mojados que iban con ese fro que calaba los huesos pegados al Canal de la Mancha
intentando llegar a Calais, ojal sin enfrentarlos.
Pero, tal como se acostumbraba en el medioevo, los franceses decidieron cundo y cmo
enfrentarlos y result ser en el mes de octubre de 1415, cerca de una colina que estaba
alrededor del castillo de Agincourt.
Los ingleses cansados y, como dice Shakespeare, como vctimas listas para el sacrificio,

tuvieron que detener su marcha para enfrentarlos en una batalla que se llevara a cano al
amanecer. Los ingleses estaban en desventaja de uno a cinco y por eso, la noche anterior a la
batalla, vemos a Enrique V que llega hasta a lo ms profundo de su alma, como si se
enfrentara de esta manera consigo mismo en una brutal batalla interior, porque saba que si
sala victorioso de ese enfrentamiento consigo mismo, podra volver a conectarse con su
visin y de esa manera, tener las fuerzas y el impulso necesario para motivar a sus tropas y
enfrentar a los franceses al da siguiente.
A esa noche le llamamos la negra noche del alma y, lo primero que hace, es desahogarse
con su hermano dicindole: realmente, Glocester, corremos un serio peligro, pero no por eso,
debe ser menor nuestro esfuerzo Luego, decide salir a caminar entre la tropa, con su rostro
real, sin que se le notara preocupacin alguna como otro elemento motivador al que Richard
Olivier le llama Managing by Walking Around; luego, con una capa para que no lo
identificaran, se sienta a platicar con sus soldados, mismos que aseguraban que el rey pagara
su rescate y librara la vida, en cambio, ellos pero el rey aprovech, diciendo que l lo
conoca muy bien y que estaba seguro que no lo hara y so as fuera, l de perdera toda su
confianza, con lo que reaccion uno de los soldados, fiel hasta las cachas, dicindole que
nadie poda perderle la confianza al rey y que por eso, si sobrevivan palabra clave lo
retaba despus de la batalla.
Cuando se queda solo antes del amanecer, inicia su inmersin a fondo y revisa su liderazgo
en un soliloquio con el que nos hace llegar hasta lo ms profundo de su alma y de su razn de
ser en esta vida.
Por todo esto, a la maana siguiente, est ms que listo para enfrentar al enemigo y hacer
una de las arengas ms efectivas y conocidas en donde encontramos varios temas
motivacionales alrededor de la idea de que menos es ms o los happy few y la banda de
hermanos, varios conceptos que luego utilizara Winston Churchill en uno de sus discursos
durante la Segunda Guerra Mundial, a propsito del papel que hicieron los pilotos ingleses
diciendo: nunca antes en el campo de los conflictos humanos, se les debe tanto a tan pocos,
pues han sido los pilotos ingleses que, sin desanimarse por las posibilidades, desgastados
por los constantes retos y los peligros mortales, estn dndole la vuelta a la marea de la
guerra mundial por sus destrezas y devocin...
El da result a favor de las fuerzas de Enrique V y es el Heraldo francs quien hace cuentas
sobre los resultados de la batalla: resulta que hubo diez mil franceses muertos, incluidos
ciento veintisis prncipes y nobles de pendn; ocho mil cuatrocientos caballeros e hidalgos de
los cuales quinientos haban sido nombrados caballeros el da anterior; y, el resto, unos
quinientos mercenarios. Por parte de los ingleses haban muerto: Eduardo, duque de York; el
Conde de Suffolk; Sir Richard Ketly y el hidalgo David Gam y los soldados fallecidos en esa
batalla fueron increble pero cierto, veinticinco por todo haber.
Celebra con austeridad la victoria y se inician los arreglos para el tratado de paz que,
finalmente, se firma en la ciudad de Troyes. Enrique V se encarga personalmente de seducir y
conquistar a la princesa Catalina para que lo aceptara como su esposo y, aunque hubo cierta
resistencia, el contrato matrimonial era parte del tratado de paz.
Con esto termina la obra, cambiando por completo de actitud y en tiempos de paz, empezar
y aprender a gobernar el jardn ms bello del mundo. Un poco antes de que cierre la obra
con el Coro, nuestro cronista que resume la vida de este hombre diciendo que: vivi durante
un perodo en que, a pesar de su brevedad, brill intensamente este astro de Inglaterra. La
Fortuna fue su espada y con ella conquist el jardn ms hermoso del mundo para dejar a su
hijo como dueo soberano, Enrique VI que, an en paales, fue coronado rey de Francia e
Inglaterra.

Desde el inicio de la obra, cuando escuchamos al Coro que nos pide usemos la imaginacin
para que podamos ver todo lo que sucede dentro de esta O de madera como era el teatro
El Globo y luego nos suplica que tengamos paciencia para disfrutar de este drama, pues
slo de esta manera podremos encontrar esa sabidura que se encuentra detrs de toda esta
obra.
Digo que vale la pena hacerle caso y que si leemos con cuidado, tratando de conectarla con
nuestra vida y con nuestro liderazgo, puede ser una de las claves que nos permita ser una
mejor persona al mismo tiempo que podamos disfrutar al mximo nuestra labor como lderes
aprovechando la perspectiva que nos ofrece Shakespeare con esta obra desde el ao de
1599.
Shakespeare: liderazgo y vida, son los dos temas sobre los cuales gira nuestro anlisis y si
nos dejamos influir por lo que est detrs de esta obra, seguramente ser para nuestro
provecho.
Martn Casillas de Alba

Reparto

ALICIA, dama de compaa de la princesa Catalina.


BARDOLPH, antiguo compaero de Falstaff, ahora soldado ingls.
BATES, soldado ingls.
BEDFORD, duque y hermano del rey.
BORBN, noble francs.
BORGOA, duque francs.
C AMBRIDGE, conspirador en contra de Enrique V.
C ANTERBURY, Arzobispo.
C ARLOS VI, rey de Francia.
C ATALINA, hija menor de Carlos VI de Francia.
C ONDESTABLE, General y Comandante en jefe del ejrcito francs.
C OURT, soldado ingls.
EL D ELFN, hijo del rey de Francia (despus Carlos VII).
EL PAJE de Falstaff, ahora al servicio de Pistol.
EL REY ENRIQUE, ENRIQUE IV DE INGLATERRA
ELY, Obispo.
EMBAJADORES DE FRANCIA, enviados al rey de Inglaterra.
EXETER, duque y to de Enrique V.
FLUELLEN, capitn gals.
GLOCESTER, hermano de Enrique V.
GOBERNADOR de Harfleur.
GOWER, capitn ingls.
GRANDPR, caballero francs.
ISABEL, reina de Francia y madre de Catalina.
JAMY, capitn escocs.
LORDSCROOP, conspirador en contra del rey Enrique V.
MACMORRIS, capitn irlands.
MONTJOY, el H ERALDO francs.
N YM, antiguo compaero de Falstaff, soldado ingls.
ORLEANS, Duque.
PISTOL, antiguo compaero de Falstaff, soldado ingls.
MISTRESS QUICKLY, tabernera ahora esposa de Pistol.
R AMBURES, caballero francs.
SALISBURY, Conde.
SIR THOMAS ERPINGHAM, oficial del ejrcito ingls.
SIR THOMAS GREY, conspirador en contra del rey Enrique V.
WARWICK, Conde.
WESTMORELAND, Conde.
WILLIAMS, soldado ingls.
YORK, Duque, primo del rey.

Prlogo al primer acto


Toque de trompetas. Entra el C

ORO

C ORO
Ah, quin tuviera una musa de fuego para poder ascender hasta al ms radiante
firmamento de la invencin!
Un reino por escenario, prncipes por actores y monarcas que contemplen estas
brutales escenas!
Entonces, aparecera Hal tal como es, con su porte de Marte y, a sus pies y en cuclillas,
atados como perros y listos para ser contratados, el hambre, la guerra y el fuego.
Pero, disculpen, nobles espectadores a este espritu rastrero que ha tenido la insolencia
de traer a este indigno escenario temas mayores.
Podrn caber dentro de este palenque, dentro de esta O de madera los vastos
campos de Francia y los cascos que sembraron el pnico bajo el cielo de Agincourt?
Perdonen si una encorvada figura representa en tan poco espacio a un milln de ellos.
Propongo que sea nuestra imaginacin la que complete y le d forma a estas cifras:
supongamos, pues, que entre los muros de este recinto estn confinadas dos poderosas
monarquas cuyos amenazadores frentes estn dispuestos a entrar en conflicto,
separados slo por la franja de un peligroso y estrecho canal.
Suplan las imperfecciones con su imaginacin.
Multipliquen a ese hombre por mil y hagan uso del poder de su mente. Si hablamos de
caballos, imagnense que los ven pisar con sus altivos cascos sobre la tierra que pisan y
los resiste, pues ser con su imaginacin con la que podrn vestir a los reyes y harn que
se trasladen de un lado para el otro, cabalgando de una poca a otra, amontonando en
una hora los sucesos de varios aos.
Acepten a este Coro como parte de la historia, ahora que me presento como cronista,
suplicndoles que nos tengan paciencia y escuchen con atencin, para que luego,
juzguen con gentileza nuestra obra. (Sale.)

Acto 1. Escena 1.
Entran los obispos de Canterbury y Ely

C ANTERBURY
Djeme explicarle mi seor. Se trata del mismo proyecto de ley que hace once aos dict
Enrique IV en contra de nosotros y que se hubiera llevado a cabo si no es porque la
inquietud y las turbulencias de la isla hicieron que se aplazara.
ELY
Y cmo afrontar ahora la situacin, mi seor?
C ANTERBURY
Es indispensable que pensemos acerca de ello. Porque si esta ley se expide contra
nosotros, perderemos la mejor parte de nuestras posesiones, pues nos confiscarn las
rentas temporales que los hombres piadosos han legado a la Iglesia y ese total lo podra
emplear el Rey para dotar a estas asignaciones dignas de la realeza: quince condes; mil
quinientos caballeros y seis mil doscientos escuderos; con esos fondos podran fundar y
mantener cien hospitales de enfermos, dbiles, indigentes e incapacitados por el trabajo
corporal, adems de las mil libras anuales que se iran a las arcas del rey.
sas son las condiciones de ese proyecto de ley en cuestin.
ELY
Esa es una sed difcil de aplacar.
C ANTERBURY
Que, adems, vaciar nuestra copa por completo.
ELY
Qu podemos hacer?
C ANTERBURY
Por fortuna, el rey est encantado y de buen humor.
ELY
Es un verdadero amante de la santa Iglesia.
C ANTERBURY
Esto era impredecible tal como lo veamos en su juventud. Pero apenas su padre exhal
el ltimo suspiro, que el desenfreno que tanto lo mortificaba mora con l. Desde ese
mismo momento, se le ha despertado la reflexin.
La consideracin, como un ngel, lleg para expulsar de su alma el pecado de Adn
dejando a su cuerpo como si estuviera en un paraso reservado slo para los espritus
celestiales.
Nunca se vio a un escolar tan hecho y derecho; nunca se haba visto llegar un torrente
tal que limpiara de golpe tantas impurezas; jams se derrot al monstruo de la hidra de
varias cabezas, tan rpido y definitivamente como lo hizo este rey.
ELY
Un cambio que, para nosotros, ha sido una bendicin del cielo.
C ANTERBURY
Si le oyeras razonar sobre teologa, te quedaras estupefacto y en nuestro fuero interno
hubieras deseado que el rey se convirtiera en un prelado.
Si discute asuntos de Estado, creeras que jams ha estudiado otra cosa. Si habla de
guerra, la descripcin que hace de la ms espantosa de las batallas parece que es una
meloda.

Lleva la conversacin sobre cualquier materia poltica y deshace el nudo gordiano


como si desatara una liga.
Cuando habla, cesa de soplar el aire, ese privilegiado libertino, y la muda sorpresa se
alberga en los odos de los hombres que recogen con avidez sus frases llenas de miel.
Se dira que sus teoras le han sido inspiradas por el arte y la prctica de la vida y todos
se preguntan cmo ha podido adquirirlas, si no se ocupaba ms que de cosas frvolas,
rodendose de unos pelafustanes, ignorantes, mal educados y superficiales con los que
se la pasaba en orgas, banquetes y otros placeres, sin estudiar nunca, sin recogerse en s
mismo jams, entregado como estaba a los espectculos pblicos y al populacho.
ELY
La fresa crece sobre la ortiga y las mejores fresas maduran junto a los frutos ordinarios. El
prncipe disimulaba, tras el velo de la intemperancia y ahora sus meditaciones han
brotado como esa hierba del verano que, con la frescura de la noche, crece y se desarrolla
por s sola sin que nadie se de cuenta.
C ANTERBURY
Nada ms as puede explicarse. Los milagros han cesado.
Ahora es mejor si buscamos otra explicacin para saber cmo se llevan a cabo las
cosas en este reino.
ELY
Pero, ahora, milord cmo librar esa ley reclamada por los Comunes? Es favorable a
ella su Majestad o no?
C ANTERBURY
Parece mostrarse indiferente, pero creo que se inclinara mejor hacia nuestra parte que
nuestros adversarios.
Con ocasin de una reunin espiritual, le he hecho una oferta a su Majestad, a
propsito de unos asuntos en litigio, acerca de los cuales he hablado extensamente con
su Gracia: le he ofrecido financiarlo con tal suma de dinero que es una de la ms
importante de las que ha pagado el clero a cualquiera de sus predecesores.
ELY
Y cmo ha recibido ese ofrecimiento, Milord?
C ANTERBURY
Bien. Pero Su Majestad no ha tenido tiempo de or, como lo hubiera deseado, la
exposicin clara y detallada de sus legtimos derechos sobre los ducados y,
principalmente, sobre la corona de Francia, derechos que, por cierto, tiene desde su
ilustre abuelo Eduardo.
ELY
Qu impedimento ha surgido para que no pudiera orle?
C ANTERBURY
Iba a explicarle sobre este punto cuando el embajador de Francia le ha pedido una
audiencia que ahora parece que ha llegado el momento en que ser recibido. Son ya las
cuatro?
ELY
Las cuatro en punto, su Seora.
C ANTERBURY
Entremos, entonces, para conocer el motivo de su embajada, aunque creo adivinarlo.
ELY
Le sigo, pues me muero de ganas de saberlo.
(Se van.)

Acto 1. Escena 2.
La sala del Trono

EL REY ENRIQUE, GLOCESTER, BEDFORD, EXETER, WARWICK, WESTMORELAND y squito; luego el arzobispo de C ANTERBURY, el
Obispo de ELY y el EMBAJADOR de Francia y su comitiva.

EL REY ENRIQUE
Dnde est el seor de Canterbury?
EXETER
No est aqu.
EL REY ENRIQUE
Por favor to, ten la amabilidad de enviar por l.
WESTMORELAND
Llamamos al embajador de Francia, mi seor?
EL REY ENRIQUE
Todava no, primo. Antes de orle tenemos que ocuparnos de varios asuntos que nos
conciernen tanto a nosotros como a Francia.
(Entran Canterbury y Ely)
C ANTERBURY
Dios y sus ngeles protejan su sagrado trono y hagan que lo conserve por mucho tiempo!
EL REY ENRIQUE
Gracias, estimado Lord. Mucho le agradecer que contine la conversacin que tuvimos y
que explique justa y religiosamente hasta qu punto la ley slica, que est en vigor en
Francia, puede o no puede ser obstculo para nuestras pretensiones.
En nombre del cielo, mi buen y fiel lord, exponga sus opiniones y espero que estas no
estn hechas a capricho, ni mucho menos, falseadas.
No sea que cargue su conciencia haciendo valer ttulos ilegtimos o algunos derechos
que puedan alterar los verdaderos colores de la verdad.
Slo Dios sabe cuntas personas, hoy llenas de vida, derramarn su sangre para
sostener lo que su Reverencia decida, en cuanto a lo que a nosotros respecta.
As pues, atienda la responsabilidad que asumir ahora que despierte la dormida
espada de la guerra. En nombre de Dios, los conjuro a que lo hagan.
Nunca, cuando entablan la lucha dos reinos tan poderosos como los nuestros lo hacen
sin verter sangre y, cada gota de esa sangre inocente, se convertira en una maldicin
contra aquel que hubiese hecho afilar la espada para producir semejante estrago entre los
hombres.
Ahora que ya est prevenido, hable, milord que lo escuchamos, persuadidos de que sus
palabras las dicta una conciencia purificada, como el agua bendita que lava la mancha
original en el bautismo.
C ANTERBURY
Esccheme noble soberano y tambin ustedes, nobles caballeros que deben sus vidas,
su fidelidad y sus servicios a este trono imperial.
No hay ms que un impedimento contra los derechos de su Majestad al trono de
Francia, un impedimento que se remonta a los tiempos de Faramundo y que dice as: In

terram salicam mulieres ne succedant (en tierra slica, ninguna mujer puede acceder al
trono).
Los franceses pretenden, sin razn, que la tierra slica es el reino de Francia, como
tambin pretenden que sea Faramundo el iniciador de esta ley que repudia a las mujeres.
Pues bien, sus propios autores afirman de buena fe que la tierra slica es la tierra de
Germania situada entre los ros Shal y Elba, donde Carlomagno, despus de haber
sometido a los sajones, estableci a un cierto francs, quien, por desprecio a las
germanas, cuya vida no era para nada ejemplar, impuso la referida ley en donde las
mujeres no podran heredar en el territorio slico el poder que, como he dicho, se
encuentra enclavado entre el Elba y el ro Shal, ms conocido ahora como el ro Mosa.
As est demostrado que la ley slica no se ha referido jams al reino de Francia, como
tambin que los franceses no se han establecido nunca en tierra slica. Cuatrocientos
veintin aos despus de la muerte del rey Faramundo, supuesto creador de dicha ley,
quien muri en el ao 426 de nuestra redencin, cuando Carlomagno someti a los
sajones, fue quien decidi que los franceses se establecieran al otro lado del Shal, en el
ao 805 de nuestra Era. Los autores dicen que el rey Pipino, al deponer a Childerico, se
apoy en su ttulo de descendiente y heredero de Blitilda, hija del rey Clotario, para
reivindicar sus derechos a la corona de Francia.
Asimismo, Hugo Capeto, quien usurp la corona a Carlos, duque de Lorena, nico
heredero varn de la verdadera descendencia y de la verdadera sangre de Carlomagno,
dio una especie de legitimidad a su ttulo que, en verdad, era falso y nulo cuando se
present como heredero de la dama Lingara, hija de Carlomn, hijo del emperador Luis,
quien a su vez era hijo de Carlomagno. Igualmente, Luis, nico heredero del usurpador
Capeto, no pudo llevar con tranquilidad la corona de Francia mientras no tuvo la
conviccin de que la reina Isabel, su abuela, descendiente directa de la princesa
Ermengara, hija del mencionado duque de Lorena, haba unido la descendencia directa
de Carlomagno a la corona de Francia por su matrimonio. As pues, est claro que los
ttulos del rey Pipino, las pretensiones de Hugo Capeto y la tranquilidad de conciencia del
rey Luis, se han apoyado sobre los derechos legtimos de la mujer.
Y as ocurre con todos los soberanos de Francia hasta el da de hoy. No obstante,
oponen la ley slica a su Majestad cuando se niegan o se enojan contra una mujer,
prefiriendo envolverse en una malla de contradicciones, antes que exponer a la luz los
falsos ttulos usurpados a usted y a sus antepasados! (Pausa.)
EL REY ENRIQUE
Puedo legtimamente y con la conciencia tranquila hacer valer mis derechos?
C ANTERBURY
Que la falta que haya en ello caiga sobre mi cabeza!
En el Libro de los Nmeros est escrito: Cuando el hijo muere, la herencia pase a la
hija.
Noble seor, haga valer su derecho, despliegue su estandarte ensangrentado;
acurdese de sus antepasados!
Vaya a la tumba de su abuelo, del que es usted su heredero e invoque su espritu
guerrero, as como el de su to Eduardo, el prncipe Negro que, en suelo francs,
represent la derrota de sus adversarios mientras que su padre, el rey Eduardo III sonrea
viendo desde lo alto de la colina cmo su leoncillo beba la sangre enemiga.
Nobles ingleses que con la mitad de sus fuerzas desafiaban al orgullo francs,
mientras que la otra mitad se mantena a un lado, con la sonrisa en los labios, sin
participar en la lucha!

ELY
Evoquen el recuerdo de esos valientes y renueven con su poderoso brazo nuevas
proezas!
Son sus herederos y por eso se pueden sentar en su trono; su sangre y el valor que
los han hecho ilustres, circulan por sus venas y se hallan en la primavera de su
juventud, bien dispuestos para las hazaas y para las grandes empresas!
EXETER
Sus hermanos los reyes y los monarcas de la tierra esperan que todos nos levantemos
como los primeros leones de su raza!
WESTMORELAND
Saben que tiene derecho tanto los medios como la fuerza.
Jams rey de Inglaterra cont con el apoyo de una nobleza tan rica, ni con unos
sbditos tan fieles.
Muchos corazones han dejado Inglaterra que, resguardados bajo sus estandartes, ya
acampan en las llanuras de Francia.
C ANTERBURY
Dejen a los cuerpos que los sigan, mi querido seor y que su sangre, sus espadas y sus
ardores reconquisten nuestros derechos.
Nosotros, los del mundo espiritual, acudiremos en su auxilio, cosechando para el
servicio de Su Majestad, ms dinero del que jams clero en otros tiempos han podido
aportar a sus antepasados.
EL REY ENRIQUE
Adems de organizar a las tropas para invadir a Francia, hay que preparar la defensa en
contra los escoceses que pueden aprovechar nuestra ausencia, para arrojarse sobre
nosotros.
C ANTERBURY
Las poblaciones fronterizas sern una fortaleza suficiente para defender a nuestra isla del
saqueo de nuestros vecinos.
EL REY ENRIQUE
No nos referimos nicamente a los saqueadores. Tememos un levantamiento general en
Escocia, pues bien saben que siempre ha sido un vecino peligroso.
Lean la historia: cada vez que los ejrcitos de mi abuelo han penetrado Francia, el
escocs ha invadido su desguarnecido reino, como si saltara la marea por la brecha,
hostigando a nuestro pas, sitiando las ciudades y los castillos y de este modo Inglaterra,
sin tener suficientes defensas, se estremece y tiembla al verlos venir.
C ANTERBURY
Hubo ms temor que daos en s mismo, mi seor.
Cuando toda su caballera se bata en Francia y se encontraba Inglaterra vistiendo los
lutos de viuda por sus nobles, no solamente se defendi bravamente y se encerr como a
una bestia feroz al rey de Escocia envindole a Francia para realzar el triunfo del rey
Eduardo con un prisionero real, sino que enriqueci nuestros anales con ms hazaas
que navos hundidos y tesoros incalculables como los que hay en el mar
WESTMORELAND
Hay un refrn, tan cierto como antiguo, que dice: si quieres conquistar Francia, empieza
por Escocia.
Si el guila inglesa sale de caza, la comadreja de Escocia se arrastra hasta el nido
abandonado para chupar los huevos de la nidada real, como el ratn que, en ausencia del
gato, destruye hasta lo que no puede comer.

EXETER
La conclusin sera que el gato debe quedarse en casa, pero no es esto una absoluta
necesidad; tenemos cerrojos para proteger nuestros bienes y tenemos las trampas para
coger a estos ladronzuelos.
Mientras el brazo armado pelea afuera, adentro la cabeza despierta y se defiende por s
misma.
Puesto que un Estado se compone de grandes y de pequeos, todos deben marchar
unidos, en concierto, como cuando suena el acorde de los instrumentos.
C ANTERBURY
Por eso el cielo ha dividido al gobierno en diferentes funciones y, en un movimiento
continuo, tienden todas a un mismo fin, que es la obediencia.
Como el trabajo de las abejas que ensean el principio del orden: tienen magistrados
que administran la justicia en la colmena; tienen comerciantes que van o buscar las
mercancas y otras, son los soldados, armados de aguijones, que saquean los botones
aterciopelados de la primavera y llevan sus presas a la real tienda de su soberana, la
cual, con su activa majestad, vigila a los albailes cantores que construyen artesonados
de oro y a los graves ciudadanos que amasan la miel y a los pobres artesanos que
acuden en tropel a depositar sus pesadas cargas a la estrecha puerta de la colmena,
mientras que los jueces severos, con su zumbido amenazador, entregan en manos de los
verdugos a los znganos perezosos.
En consecuencia concluyo que muchos partidos, si tienen un fin comn, pueden
alcanzarlo aunque sea desde unas direcciones opuestas, como pueden volar hacia un
mismo punto las flechas lanzadas desde diversos lados.
De igual manera que los diversos caminos conducen a una misma ciudad y los distintos
ros desembocan en el mismo mar, as, varias empresas ejecutadas al mismo tiempo,
pueden encaminarse a un mismo fin y desenvolverse en plena libertad, sin perjudicarse
entre s.
Vamos, pues, a Francia, mi seor.
Divida nuestra hermosa Inglaterra en cuatro ncleos: conserve uno para invadir Francia
y l slo conmover a toda la Galia.
En cuanto a nosotros, si con los otros tres que se quedan en la madre patria no
conseguimos defender nuestros hogares contra los perros, seremos merecedores de que
nos despedacen a dentelladas y que nuestra nacin pierda su fama de valor e
inteligencia!
EL REY ENRIQUE
Llamen a los mensajeros del Delfn.
(Sale un oficial del squito. El rey sube al trono)
Y ahora, que ya es firme nuestra resolucin, con el auxilio de Dios y con su ayuda, nobles
sostenes de nuestro poder, doblegaremos a Francia a nuestro yugo y la dividiremos en
pedazos.
Reinaremos desde su trono o confiaremos nuestras cenizas a una urna infame,
negndoles el sepulcro para que nuestro recuerdo desaparezca!
La historia de nuestra patria cantar nuestras hazaas con orgullo o nuestra tumba se
quedar muda como una boca sin lengua, sin que alguien la honre con algn epitafio.
(Entran el embajador francs y su comitiva, llevando un paquete que dejan frente al trono.)
Estamos dispuestos a or el mensaje de nuestro primo el Delfn; pues tal parece que los
cortesas vienen de l y no del rey.
EL EMBAJADOR

Nos permitir su Majestad que expliquemos con entera libertad nuestra misin o
debemos exponer brevemente las intenciones del Delfn y el objeto de nuestra embajada?
EL REY ENRIQUE
No soy un tirano, sino un rey cristiano que sabe contener su clera. As que, le ruego que
exponga con toda libertad cules son las intenciones del Delfn.
EL EMBAJADOR
Las explicar en pocas palabras.
Su Majestad ha enviado varios delegados a Francia que reclaman ciertos ducados,
como si fuesen pertenecientes a su ilustre predecesor, el rey Eduardo III. En respuesta a
esta reclamacin, nuestro prncipe juzga que todo esto procede de su juvenil irreflexin y
por eso, le advierte que nada ganarn si quieren continuar sus orgas en nuestros
ducados.
En consecuencia, le enva, ms apropiado a su carcter, este cofre que contiene un
verdadero tesoro y les ruega, en cambio, que no piensen ms en los ducados que
reclaman para no importunarlo ms con ese asunto.
As es como habla el Delfn.
EL REY ENRIQUE
Y en qu consiste este tesoro, to?
EXETER (Examinando el cofre)
Pelotas de tenis, seor. (Pausa.)
EL REY ENRIQUE
Nos alegramos de ver al Delfn tan bromista con nosotros, a la vez que les damos las
gracias por el presente y por la molestia.
Cuando hayamos probado nuestras raquetas con estas pelotas iremos a Francia y, con
la gracia de Dios, empezaremos un juego que le podr costar la corona de su padre.
Dgale que ha provocado a un adversario que es capaz de perturbar a toda la corte de
Francia y que comprendo que nos reproche nuestros das de disipacin, pero, no se ha
dado cuenta del uso que hemos hecho de ellos.
Damos poco valor a este pobre trono de Inglaterra cuando vivimos lejos de l,
entregados por completo, al desenfreno.
As lo impone la costumbre: los hombres, cuando estn fuera de su casa, se sienten
ms alegres. Pero advirtale al Delfn que, cuando haya vuelto a poseer mi trono de
Francia, sabr mantener mi rango y obrar como rey, desplegando el estandarte de su
grandeza.
Para conseguir esto, me he desembarazado de mi jerarqua y he trabajado como un
obrero en el brecha, pero me levantar con todo el esplendor de mi gloria, deslumbrando
a Francia entera y cegando al Delfn si se atreve a contemplarla.
Dgale tambin a su prncipe que su ingeniosidad ha logrado transformar estas pelotas
en piedras de can y que, seguramente, su alma tendr que reprocharse las venganzas
que volarn con ellas, pues esta broma dejar miles de mujeres sin sus esposos, privar a
sus hijos de sus madres, destruir castillos y muchos seres an no nacidos, ni concebidos
tendrn en lo futuro razones para maldecirle. dgale que todo esto se basa en los
designios de Dios, a quien invoco y en nombre suyo, dgale al Delfn que partir y que la
venganza ser como la que l podra desear, si armara su brazo por una causa legtima y
santa.
Y con esto, vayan en paz y repitan a quien quieran que la broma no le parecer broma
una vez que nos haya servido para hacerlo llorar y no para hacerlo rer.
Por favor, condzcanlos bien escoltados. Adis.

(Salen el embajador y su squito.)


EXETER
En verdad que es un mensaje gracioso.
EL REY ENRIQUE
No tardar en avergonzarse de l su autor! (Baja del trono.) Seores, no perdamos ni una
hora ms que pueda acelerar nuestra expedicin. Slo debemos pensar en nuestra
empresa contra Francia y en Dios, que debe ser nuestro primer pensamiento.
Reunamos a las tropas necesarias, procuremos aadir plumas a nuestras alas con una
rapidez razonable, pues juro por Dios que iremos a castigar al Delfn delante de su mismo
padre.
Piense cada uno sobre la mejor manera de llevar a buen trmino una empresa como
esta.
(Salen.)

Acto 2. Prlogo.
Entra el Coro

C ORO
Arde ahora toda la juventud de Inglaterra y guardan los trajes de seda de las fiestas. Los
herreros y los armeros trabajan y en los corazones de todos los hombres imperan el
sentimiento del honor.
Venden sus huertas para comprar un caballo y todos siguen, con los talones alados,
como Mercurio, a ese espejo de los reyes cristianos.
Porque ahora flota en el aire la esperanza y oculta una espada que, desde la
empuadura a la punta, ensarta las coronas de imperios, condados y baronas prometidas
a Hal y a sus secuaces.
Los franceses, advertidos de estos aciagos preparativos, se estremecen de miedo y,
mediante una inspida poltica, intentan echar por tierra los planes ingleses.
Ay, Inglaterra, modelo de grandeza interior, que tienes un cuerpo pequeo con un
poderoso corazn, qu seras capaz de hacer, cmo sera tu honor, si todos tus hijos te
demostraran afecto y compasin!
Pero ya ves, tu defecto tambin ha encontrado en Francia un nido de pechos vacos que
llena con coronas de traicin, y tres hombres viles el primero Ricardo, conde de
Cambridge; el segundo Enrique, lord Scroop de Masham y el tercero, sir Thomas Grey,
caballero de Northumberland, tentados por las coronas y el oro francs, han maquinado
una conspiracin con la temerosa Francia y, a mano de uno de ellos, debe morir este rey
ejemplar en el puerto de Southampton antes de embarcar hacia Francia.
Prolonguen, pues, su paciencia, y abreviaremos la libertad que nos da la distancia por
las exigencias de la accin. La suma est pagada. Los traidores, confabulados.
El rey ha partido de Londres y la escena se ha trasladado al puerto de Southampton.
Aqu est ahora nuestro teatro y aqu deben venir, pues desde aqu los llevaremos a
Francia y los devolveremos sanos y salvos, apaciguando el estrecho mar para que tengan
una agradable travesa, pues no queremos, en la medida de los posible, que nuestro
drama les provoque mareo alguno.
Ahora bien, slo cuando el rey haya llegado a Southampton, y no antes, ser el
momento de trasladar all la escena.
(Sale.)

Acto 2. Escena 1.
East Cheap.

N YM y BARDOLPH, luego PISTOL, MISTRESS QUICKLY y el PAJE

BARDOLPH
Me alegro de encontrarte cabo Nym.
N YM
Buenos das, teniente Bardolph.
BARDOLPH
Cmo andamos de amistades con el abanderado Pistol?
N YM
A m me da lo mismo. Es posible que nos encontremos algn da y entonces suceder lo
que ha de suceder.
Yo no soy agresivo, pero estar alerta y tendr dispuesta mi espada como cualquier
otro.
Una espada vulgar, que lo mismo puede servir para enfilar un asado al fuego, que para
batirse en fro como cualquier otra. Esto es todo.
BARDOLPH
Les ofrezco un almuerzo para que te reconcilies con Pistol y para que los tres nos
vayamos a combatir a Francia como verdaderos hermanos de armas. Te parece bien,
cabo Nym?
N YM
La verdad es que quiero vivir lo ms que pueda, pero, si no puedo vivir ms tiempo, morir
tambin como pueda. A esto estoy resuelto y es todo lo que tengo que decir.
BARDOLPH
Ya s que Pistol se ha casado con Nell Quickly y ella se ha portado mal contigo, pues era
tu prometida.
N YM
No s qu decirte. Las cosas son lo que pueden ser.
Los hombres pueden dormir y tener, durante ese tiempo, intactas sus gargantas. Pero,
segn dicen, los cuchillos tienen filo. Las cosas van como pueden ir. La paciencia no se
conforma con ser una burra cansada, pues es preciso que trote.
Esto es lo que pienso, y no te puedo decir ms.
(Entran Pistol y Mistress Quickly.)
BARDOLPH
Aqu viene el abanderado Pistol y su mujer...
Abstente, valeroso cabo...
Cmo est mi patrn Pistol?
PISTOL
Por qu me llamas patrn, slo por lo que traigo en mi mano?

Te juro que ese ttulo me desagrada.


Mi Nell ya no albergar ms a nadie.
MISTRESS QUICKLY
No lo har, en serio. Es imposible alojar a doce o catorce honradas seoritas que viven
honradamente de su costura sin que nos acusen de tener un burdel.
(Nym saca la espada.)
Dios mo, el cabo desenvaina!
Aqu va a haber un adulterio y un asesinato premeditado!
Teniente Bardolph, valeroso cabo Nym, no se precipiten!
N YM
Bah!
PISTOL
Bah! Eso eres t, un perro de Islandia, un alano con las orejas cortas!
MISTRESS QUICKLY
Cabo Nym, tenga el valor de un hombre y envaine su espada.
N YM (dirigindose a Pistol)
Quieres dar una vuelta conmigo? (Envaina la espada.)
Tengo que verme contigo a solas.
PISTOL
A solas! Infame vbora! Te devuelvo tu a solas, tirndotelo a la cara, a tus dientes, a tu
garganta, a tus pulmones, a tu panza y, a lo que es peor, a tu infecta boca, a tus intestinos
les devuelvo ese tu a solas!
Y no digo ms, porque Pistol est listo y no tardar en hacer fuego!
N YM
Yo no soy el diablo Barbazn para que intentes exorcizarme. Si me injurias, te sacudir
el polvo con mi acero.
Si tienes a bien acompaarme, te pinchar en los intestinos para decirlo en buenos
trminos. He dicho.
PISTOL
Aparta, vil fanfarrn!
La tumba abre ya su boca al ver que se aproxima la vida muerte!
Defindete!
(Pistol y Nym desenvainan sus espadas.)
BARDOLPH
Escuchen lo que voy a decirles
Al primero que tire la primera estocada le hundo mi acero hasta la empuadura, tan
cierto, como que soy soldado!
(Desenvaina.)
PISTOL
He ah un juramento serio! Mi clera comienza a decaer.
Venga esa mano (mejor podra decir la pata delantera), tu valor es, en verdad,
formidable!
N YM
Un da te cortar el pescuezo. No hay ms que decir!
PISTOL
Cortarme a m el pescuezo? Te desafo otra vez.
Te atreveras a apoderarte de mi esposa?
Vete a un hospital. Aleja de tu inmundicia e infamia a la peor hembra y hazla tuya.

(Entra el Paje.)
EL PAJE
Pistol, es necesario que vengas a ver a mi amo.
Y usted tambin, seora. Se encuentra mal y se ha acostado. Seor Bardolph, venga a
meter sus narices entre las sbanas para que mi seor no necesite un calentador.
Mi amo est muy enfermo!
BARDOLPH
Vete de aqu, rufin!
MISTRESS QUICKLY
Ya esperaba que se enfermase y seguramente pronto le servir como pudding a los
cuervos.
El rey le ha partido el corazn.
Marido, no tardes en venir.
(Salen Mistress Quickly y el Paje.)
BARDOLPH
Yo quisiera que se reconciliaran. Puesto que hemos de batirnos juntos en Francia, por
qu vamos a reir ahora?
Qu no somos hermanos de armas?
PISTOL
Que se desborden las olas y que chillen de hambre los demonios!
N YM
Quieres pagarme los ocho chelines de la apuesta que has perdido?
PISTOL
El que paga sus deudas es un idiota!
N YM
Pues tendr mis ocho chelines! Ya lo he dicho!
PISTOL
Eso lo decidir quien sea ms valiente. Vamos, en guardia!
BARDOLPH
Ya les he dicho que atravesar de lado a lado al que tire la primera estocada! Por mi
espada, que lo har!
PISTOL
La espada vale por un juramento y los juramentos deben mantenerse.
BARDOLPH
Si quieren ser amigos, sanlo ahora.
Y si no lo quieren ser, tendr a los dos como mis enemigos... Les ruego que guarden
sus espadas.
N YM
Tendr los ocho chelines de la apuesta?
PISTOL
Los tendrs contantes y sonantes y, adems, te convido a tomar una copa. La amistad
reinar siempre entre nosotros. Yo vivir para Nym y Nym para m...
No es esto lo justo? Yo ser tu cantinero y los ingresos aumentarn constantemente.
Venga esa mano.
N YM
Me dars lo que te gan?
PISTOL
Pues ah va. (Vuelve Mistress Quickly)

MISTRESS QUICKLY
Si son bien nacidos, vengan a ver a Sir John.
El pobrecito est comido por las fiebres tercianas!
Vamos a verlo, seores!
N YM
El rey ha hecho que su bilis se revuelva, sa es la verdad.
PISTOL
Nym, tienen la razn. Sir John tiene el corazn destrozado.
N YM
El rey es un buen rey, pero no puede menos de ser como lo ha hecho. Tiene sus ratos de
mal humor y sus caprichos.
PISTOL
Vamos a consolar a este caballero, pues de ahora en adelante debemos vivir como
hermanos, como corderos de un mismo redil.
(Salen.)

Acto 2. Escena 2.
Southampton. La cmara del Consejo

EXETER, BEDFORD y WESTMORELAND; luego EL REY ENRIQUE, LORD SCROOP, C AMBRIDGE, GREY, otros seores y squito.

BEDFORD
Que me disculpen, pero creo que es imprudente confiar en los traidores
EXETER
Se les detendr en seguida.
WESTMORELAND
Qu aspecto tan dulce y tan ingenuo el suyo!
Dirase, a juzgar por las apariencias que en su corazn slo vive la lealtad coronada por
una fidelidad constante.
BEDFORD
El rey est enterado de la trama, despus de haber interceptado unos documentos que
ellos ignoran todava.
EXETER
No se concibe que un hombre que ha sido amigo y compaero en el campamento del rey,
a quien ha colmado de favores, resulte que ahora le traiciona y le venda slo por algunos
francos.
(Se oyen toques de trompetas. Entra El rey Enrique, Scroop, Cambridge, Grey, acompaados
de otros seores y un squito).
EL REY ENRIQUE
Puesto que ahora hay un viento favorable, vamos a embarcarnos. Denme milord de
Cambridge y milord de Masham su opinin: creen que nuestras tropas se abrirn paso
entre los franceses y que lograremos esos propsitos que abrigbamos cuando lo
planeamos?
SCROOP
No lo dude mi seor, siempre y cuando todos cumplan con su deber.
EL REY ENRIQUE
De eso no lo puedo dudar, porque tenemos la conviccin de que no hay un slo corazn
que no lata al comps del nuestro, y que los que se queden aqu, han de hacer votos por
el xito de las conquistas que esperamos realizar.
C AMBRIDGE
Jams monarca alguno fue tan temido y tan amado como su Majestad. Ni uno de sus
sbditos ha de sentirse humillado bajo la dulce tutela de su gobierno.
GREY
Hasta los antiguos enemigos de su padre han depuesto los rencores y le sirven llenos de
celo y abnegacin.
EL REY ENRIQUE
Motivos son stos de infinita gratitud para m y nuestra mano olvidar todo aquello que no
sea sino recompensar el mrito de los servicios que me prestan.
SCROOP

De este modo, el celo por usted hallar fuerzas inagotables y todo esfuerzo se ver
aliviado con la esperanza de servir a su Grandeza.
EL REY ENRIQUE
As lo esperamos. Por cierto, to Exeter, ponga en libertad al hombre que prendieron ayer
por haber ultrajado a mi persona. Slo se le puede acusar de exceso en la bebida y hoy,
que estar ms sereno, lo perdonaremos.
SCROOP
Eso es ser piadoso, pero imprudente, Seor. Debe castigarlo, porque es de temer que
semejante indulgencia d origen a otros excesos.
EL REY ENRIQUE
Hoy, djeme ser misericordioso.
C AMBRIDGE
Su Grandeza puede serlo, a la vez que justo.
GREY
Seor, su clemencia sera mayor si le perdonara despus de un ejemplar castigo.
EL REY ENRIQUE
Tu amor y adhesin te hacen ser demasiado severo para con este desgraciado. Si no
cerramos los ojos ante estas, que son unas faltas leves, fruto de una perturbacin del
espritu, cmo podremos juzgar los crmenes capitales hechos con alevosa y ventaja?
Quiero liberar a este hombre, aunque Cambridge, Scroop y Grey, atentos al cuidado de
mi persona, prefieran castigarle.
Pero volvamos ahora a los asuntos de Francia.
Quines son los que han sido nombrados para desempear una comisin especial?
C AMBRIDGE
Yo soy uno de ellos seor, su Majestad me autoriz para que lo reclamase.
SCROOP
Yo tambin, Seor.
GREY
Y yo, mi Real Soberano.
EL REY ENRIQUE
En este caso, aqu tiene el conde de Cambridge... y la suya, lord Scroop... y la suya
tambin, caballero Grey de Northumberland. Lanlas y vean cmo es que no ignoro su
mrito... Milord de Westmoreland y usted, to Exeter, embarcaremos esta noche.
Pero qu es eso?
Qu han ledo para que su rostro se altere de este modo?
Cmo han cambiado el color sus mejillas que ahora estn ms blancas que el papel!
Qu han ledo para que su sangre se hiele de espanto?
C AMBRIDGE
Confieso mi falta y me entrego a su piedad.
GREY Y SCROOP
Tambin nosotros apelamos a ella.
EL REY ENRIQUE
La piedad que hace poco viva en mi corazn, se ha borrado por completo por sus propios
consejos.
No se avergenzan de hablar ahora de clemencia? Sus argumentos se vuelven
contra ustedes, como perros que atacan a sus amos para morderlos!
Prncipes y nobles pares, consideren la monstruosa ingratitud de estos indignos
ingleses!

Avanza lord Cambridge. Ya conoces hasta qu punto se complaca mi cario en


colmarte de todas las dignidades con las que poda honrarte y, sin embargo, por unos
miserables francos han conspirado neciamente jurando a los agentes de Francia que
aqu, en Hampton, me quitaran la vida. Otro tanto ha hecho el caballero Grey, que no me
est menos obligado que usted, lord Cambridge!
Pero, qu dir de ti, lord Scroop?
Hombre cruel, ingrato y malvado que poseas la clave de todos mis proyectos, que
sabas mis pensamientos ntimos, mismos que hubieras podido convertir en oro si
hubieses querido explotarme en provecho tuyo!
Quin hubiera credo que un salario extranjero podra arrancar de ti una sola chispa
contra m, una chispa que me hubiera rozado levemente?
Es tan inaudito esto, que mis ojos no aciertan a creerlo cuando es tan cierto como la
diferencia entre el negro y el blanco. Siempre fueron juntos la traicin y el asesinato, como
dos demonios bajo un mismo yugo, como cmplices en sus nefandas tramas, pero t los
has superado.
El demonio que te anima es el peor de todos. Los dems, cuando les sugieren la idea
de traicin, lo hacen remendando unos pedazos viejos en una especie de venganza,
cubriendo el crimen con falsos colores, tomndose el trabajo de prestar a su infamia las
apariencias de una hipcrita virtud; pero tu diablo te arrastr de tal modo que no tienes
otra razn para traicionar que el gusto de ser traidor.
Si este mismo demonio se pasease por toda la tierra, fiero y orgulloso de su obra, al
volver al Trtaro podra decir a sus legiones: Nunca he ganado un alma tan fcilmente
como la de este ingls!.
Cunto veneno has echado en la dulzura de la amistad! Hay hombres abnegados,
nobles, piadosos, instruidos, virtuosos y prudentes. Todas esas cualidades las reunas t,
por eso, tu cada podra mancillar por sospecha, al ms virtuoso y ms digno de confianza.
Llorar por ti, pues veo en tu traicin la segunda mancha original del hombre... Tus
crmenes son evidentes.
Ahora mando que los apresen para que respondan ante la ley y que slo Dios pueda
perdonarlos!
EXETER
Te prendo por alta traicin, conde de Cambridge y a ti, lord Scroop, y a ti, Thomas Grey,
caballero de Northumberland.
SCROOP
Dios ha permitido justamente que se descubran nuestros planes. Ms deploro mi falta que
mi muerte. Por esto, seor, perdname, aunque sea tu justicia la que me arranque la vida.
C AMBRIDGE
No ha sido el brillo del oro francs lo que me ha seducido, aunque lo haya aceptado como
un medio para una pronta realizacin de mis planes.
Pero doy gracias a Dios por haberlo impedido a tiempo. Desde el fondo de mi corazn y
en el momento del suplicio, he de pedir a Dios y a mi rey que me perdonen.
GREY
No habr ningn sbdito leal y honrado que al descubrir esta traicin sienta tanta alegra
como la que yo tengo en esta hora bendita que me es imposible realizar la infernal
empresa. Perdone mi falta, seor, pero no dulcifique mi castigo.
EL REY ENRIQUE
Dios les conceda su gracia!
Y ahora escuchen su sentencia: han conspirado contra mi persona de acuerdo con el

enemigo y han recibido de sus manos el oro miserable con el que les pagaban mi muerte.
Han querido entregar a los prncipes y a los pares y a nuestros sbditos a la opresin y
a todo el reino entero a la desolacin.
Por lo que respecta a m, no quiero venganza alguna, pero debo velar por la salvacin
de mi reino, cuya ruina han premeditado ustedes tres.
Por eso, los entregamos al rigor de la ley.
Salgan de aqu y que Dios misericordioso les d valor para afrontar la muerte y haga
que se arrepientan de sus crmenes!
Llvenselos!
(Salen los conspiradores, escoltados. Pausa.)
Ahora, seores, partamos para Francia!
Dios quiera que sea gloriosa nuestra empresa!
La guerra nos ser propicia y terminar felizmente.
Dios, con su bondad, nos ha permitido descubrir una traicin peligrosa que estaba en el
camino para oponerse a nuestros primeros pasos y, despus de esto, todos los obstculos
se allanarn. Adelante, pues, queridos compatriotas.
Pongamos en manos de Dios al ejrcito que marcha al combate. Embarqumonos y
hagan avanzar los estandartes!
Dejar de ser rey de Inglaterra si no lo soy de Francia!
(Se van.)

Acto 2. Escena 3.
Londres. La posada en East Cheap.

PISTOL, MISTRESS QUICKLY, N YM, BARDOLPH y EL PAJE.

MISTRESS QUICKLY
Te lo ruego mi seor, que me dejes acompaarte hasta Staines.
PISTOL
No es posible mi corazn est desolado...
Vamos, Bardolph, tienes que recobrar tu alegra y t, Nym, vuelve a ser el fanfarrn de
siempre. Paje, vamos, anmate pues, sin duda estamos tristes por la muerte de Sir John.
BARDOLPH
Sea que est en el cielo o en el infierno, quisiera estar con l!
MISTRESS QUICKLY
No est en el infierno, hombre, cuando mucho se hallar en el seno de Arturo, si es que
alguien ha estado ah alguna vez.
Ha tenido un hermoso fin. Ha dejado la tierra como un nio recin bautizado. Entre las
doce y la una de la tarde, cuando baja la marea, lo vi estrujar las sbanas y hacer como
que recoga unas flores y sonrea mirndose la punta de los dedos.
He comprendido que no le quedaba otro camino, pues ya tena la nariz afilada como
una pluma y slo hablaba de los verdes prados.
Qu tal, Sir John? le dije, ndele, cobre fuerzas!.
Slo me contest: Dios mo, Dios mo, Dios mo!, eso fue todo lo que dijo y lo repiti
dos o tres veces.
Entonces, para animarle, le dije que an no tena necesidad de pensar en Dios ni de
atormentarse con semejantes ideas y todo lo que tuve por respuesta es que me pidi que
le abrigase sus pies que estaban fros como el mrmol.
Le toqu las rodillas y luego ms arriba y ms arriba todava y todo estaba tan fro como
una piedra.
N YM
Dicen que te pidi un jerez?
MISTRESS QUICKLY
Cierto.
BARDOLPH
Y tambin mujeres.
MISTRESS QUICKLY
Eso no es cierto.
EL PAJE
Deca que las mujeres eran como el diablo color de rosa.
MISTRESS QUICKLY
Nunca pudo resistir el color rosa; es un color que no le gustaba.
EL PAJE
Aseguraba que, por culpa de las mujeres, se lo llevara el demonio.

MISTRESS QUICKLY
Ha llegado, en efecto, a maltratarlas de palabra, pero slo lo haca cuando estaba de mal
humor o cuando quera hablar de la puta de Babilonia.
EL PAJE
Se acuerdan el da en que vio una pulga en la nariz de Bardolph y le dijo que era un
alma negra que se quemaba en el infierno.
BARDOLPH
El combustible que mantena ese fuego se ha alejado para siempre. Eso es todo lo que he
ganado en su servicio.
N YM
Marchemos, que el rey debe de haber llegado a Southampton.
PISTOL
Vamos... Abrzame, amor mo. Vela por mis bienes muebles e inmuebles.
S prudente, pollita. Ten por lema eso de recibir y pagar.
No te fes de nadie, porque los juramentos son como la paja que vuela, la buena fe de
los hombres es frgil como las obleas y el ten-con-ten, es el mejor guardin de la finca.
Anda, seca tus ojos...
A las armas, compaeros!
Vmonos a Francia a chuparles toda la sangre que podamos, aunque sea un alimento
poco sano!
PISTOL
Abrzame esposa y luego, pongmonos en marcha.
BARDOLPH (abrazndola)
Adis, patrona.
N YM
Yo no puedo abrazarla. Lo promet! Pero, adis, mujer.
PISTOL
Mustrate como buena ama de casa y tenla siempre cerrada. Esa es mi ltima
recomendacin. Adis.
(Se van.)

Acto 2. Escena 4.
Francia. Palacio del rey

EL REY DE FRANCIA y su squito, EL D ELFN, EL DUQUE DE BORGOA, EL C ONDESTABLE y otros seores; luego un MENSAJERO, EXETER y
su squito

EL REY DE FRANCIA
EI ingls viene contra nosotros con todas sus fuerzas y es preciso hacerle una defensa
digna de nosotros.
Con este objeto han partido ya los duques de Berry, de Bretaa, de Brabante y de
Orleans.
Usted, prncipe Delfn, dese prisa para aprovisionar y fortificar nuestras plazas y dotarlas
de hombres valerosos.
En una palabra, preparen todos los medios de combate.
El ingls se aproxima con la misma violencia que las aguas se precipitan por el abismo.
Conviene, pues, tomar todas las medidas.
Hay que recordar cmo ese otro ingls, tan despreciado por nosotros, fue quien devast
nuestros campos.
EL D ELFN
Es correcto, mi muy temido padre, que nos armemos contra el enemigo. La paz no debe
debilitar a un reino y, aunque no haya motivo de guerra, conviene que los efectivos y los
aprovisionamientos estn reunidos y listos como si la guerra fuera inminente.
Partamos, pues, para conocer cules son las partes dbiles, los puntos flacos de
Francia, teniendo cuidado de no aparentar ms preocupacin que la que podran
inspiramos los preparativos de Inglaterra para las danzas moriscas en las fiestas de
Pentecosts.
Inglaterra est mal gobernada y su cetro se encuentra en manos de un joven frvolo y
extravagante, a quien no debemos temer.
EL C ONDESTABLE
Cuidado prncipe!
Se equivoca respecto a este rey.
Pregntele su Majestad a los ltimos embajadores, mismos que le harn saber con qu
dignidad ha escuchado su embajada, as como, los nobles consejeros que le rodeaban y
lo modesto que se ha mostrado en sus respuestas, as como firme en sus resoluciones.
Entonces, vern que las parrandas de otros tiempos eran como las apariencias de Bruto
el romano, que disimulaba su prudencia, disfrazndola como si fuese una locura.
Es lo mismo que hacen los jardineros cuando cubren con estircol esas races que
luego darn las flores ms tiernas y delicadas.
EL D ELFN
Se engaa, gran Condestable.
Pero no se trata ahora de discutir sobre su opinin en este punto. En caso de defensa,
lo mejor es suponer que el enemigo es ms fuerte de lo que parece y por eso, hay que
planear los preparativos con esa suposicin.

Hacer las cosas de otro modo, sera imitar al avaro que no se pone vestido, con tal de
ahorrar un poco de tela.
EL REY DE FRANCIA
Consideremos que el rey Enrique es un enemigo formidable y pensemos, por lo tanto,
Prncipe, en armarnos como corresponde para poder combatirle.
Su familia ha engordado con nuestros despojos y l es uno de los descendientes de
esa generacin sanguinaria que llev el horror a nuestros hogares como fue testigo de
ello la terrible batalla de Crcy, en donde todos nuestros prncipes cayeron prisioneros del
fatdico Eduardo, el prncipe Negro, el mismo prncipe de Gales que devastaba la obra de
Dios y de la Naturaleza que habamos tardado veinte aos en tener, mientras su padre,
trepado en la cima de un cerro, coronado con el sol dorado, contemplaba a su heroico hijo
y sonrea mientras vea como triunfaba.
Enrique, el rey es un retoo de aquel tronco victorioso y, por eso, debemos temer su
poder por sus orgenes y su fortuna.
(Entra un mensajero.)
EL MENSAJERO
Los embajadores del rey Enrique de Inglaterra solicitan audiencia de Su Majestad.
EL REY DE FRANCIA
Estoy dispuesto a recibirles. Dgales que pueden entrar.
(Sale el mensajero y le acompaan varios seores.)
Vean cmo y con qu ardor ha empezado la cacera.
EL D ELFN
Bastar con que vuelvan la cabeza para que se detengan.
Los perros ladran cuando los que desean amedrentarlos, huyen al verlos. Detengan ese
orgullo de Inglaterra mostrndole el poder de la monarqua de la que t eres su jefe.
Un pecado de amor propio es menos censurable que el del propio desprecio.
(Vuelven los seores con Exeter y su squito.)
EL REY DE FRANCIA
Viene de parte de nuestro hermano, el rey de Inglaterra?
EXETER
De su parte le traemos un saludo y la splica de que, en nombre de Dios Todopoderoso
renuncie a las grandezas que le son ajenas y que por la divina voluntad, y como parte de
la ley natural le pertenecen a l y a sus herederos.
Es decir, la corona de Francia con todos los honores que se le han aadido en el curso
de los tiempos.
Para probar la justicia de su reclamacin que procede de un pasado, le enva este rbol
genealgico en donde cada una de sus ramas es una demostracin concluyente.
(Entrega un papel al rey.)
Le invita a que lo examine y, cuando haya reconocido que, en efecto, desciende
directamente de Eduardo III, el ms famoso de sus famosos antepasados, le pide que le
entregue la corona y el trono que le ha sido usurpado.
EL REY DE FRANCIA
Y si rehusamos, qu suceder?
EXETER
Le obligar a hacerlo. Aunque escondiese la corona en lo ms profundo de su corazn,
all ira a buscarla nuestro rey.
Viene como Jpiter, precedido por una tempestad y rodeado de los rayos. Si rechazan
su peticin, entonces, se vera obligado a emplear la fuerza.

Por Dios omnipotente le pide que le restituya la corona y que tenga piedad de los
desdichados que habrn de ser vctimas de ese monstruo hambriento que es la guerra.
En tal caso, le hace responsable tanto de las lgrimas de las viudas, como las de los
hurfanos y de toda la sangre vertida, as como, de las recriminaciones de los que lloran
al amante, al padre y al esposo inmolado en esta disputa.
sta es la reclamacin y la amenaza de mi rey y ste es su mensaje. En cuanto al
Delfn, le traigo un saludo especial.
EL REY DE FRANCIA
Por lo que respecta a nosotros, dgale que deseamos pensar un poco ms la contestacin,
misma que se la enviaremos maana.
EL D ELFN
Y para el Delfn, qu le encomend el rey de Inglaterra?
EXETER
Su desprecio y su desafo!
Mi rey tiene para usted todo el desprecio que pueda albergar su alma sin envilecerse.
Si su padre no repara el agravio que le ha hecho, responder de tal modo que se oir
en los ms profundos subterrneos de Francia.
Hasta all llegar el eco de su insolencia, cuando se la devuelvan nuestros caones!
EL D ELFN
Pues dgale que si mi padre le responde favorablemente, ser en contra mi voluntad. Mi
nico deseo es medir mis fuerzas con los ingleses y, para conseguirlo, atendiendo a su
juventud y a su frivolidad, le he enviado esas pelotas desde Pars.
EXETER
Se conmovern los cimientos del Louvre, si ah se albergara la corte ms poderosa de
Europa. Ya conocern la diferencia entre lo que anunciaba su juventud y lo que es
actualmente.
Ahora no desperdicia el tiempo y eso lo sabrn a su tiempo, por poco que permanezca
en Francia.
EL REY DE FRANCIA
Maana se le dar una respuesta.
EXETER
Dense la mayor prisa posible, no sea que venga el rey en persona a enterarse del motivo
de sus aplazamientos, pues ya ha desembarcado en este territorio.
EL REY DE FRANCIA
Pronto se le despachar con honrosas proposiciones.
Apenas tenemos el tiempo de una noche, para discutir estos asuntos de tanta
importancia como el presente. (Se van.)

Acto 3. Prlogo.
Entra el Coro

C ORO
He aqu, que con las alas de la imaginacin, vuela nuestra escena tan rpido como el
pensamiento. Supongan que han visto al rey, acompaado de su ejrcito, embarcar en los
muelles de Dover y, a su aguerrida flota que, con sus estandartes de seda abanican al
joven Febo.
Participen con su fantasa y contemplen a los grumetes trepar por las jarcias de
camo; escuchen el agudo silbido que se impone al general bullicio; vean las velas
hinchadas por el viento que, invisible, se adhiere a ellas e impulsa por el mar encrespado
a estas naves colosales.
Imaginen que, desde esta orilla, ven danzar a una ciudad sobre las volubles olas, pues
se es el espectculo que podrn ver de esa flota majestuosa que avanza derecho hacia
el poblado amurallado de Harfleur.
Sganla, sganla! Pongan sus mentes en el timn de estas naves y dejen atrs a
Inglaterra silenciosa como la medianoche, que ha quedado bajo la vigilancia de los
abuelos, los nios y las ancianas y aquellos que no alcanzan an la madurez o que la
sobrepasan.
Pues dnde est aquel que teniendo sus primeros vellos en la barba no se ha
aprestado a seguir rumbo a Francia a estos selectos caballeros?
Pongan a trabajar su mente y contemplen el asedio, los caones en sus afustes
abriendo sus fatdicas bocas ante las murallas de Harfleur. Supongan que el embajador
francs ha venido para comunicar a Enrique que el rey le ofrece a su hija Catalina y, como
dote, un puado de insignificantes ducados.
Rechazado el ofrecimiento, el diestro artillero toca con su mecha los diablicos
caones.
(Se oye fragor de la batalla y de las salvas.)
Y todo se desmorona ante ellos. Continen con su amabilidad y sustituyan con su
imaginacin las carencias que vean en nuestra representacin. (Sale.)

Acto 3. Escena 1.
Francia. Delante de Harfleur.

EL REY ENRIQUE, EXETER, BEDFORD, GLOCESTER y soldados

EL REY ENRIQUE
Una vez ms a la brecha, queridos amigos, volvamos a la brecha o tapmosla con
nuestros cadveres!
En tiempo de paz le conviene al hombre mantener una humilde modestia, pero cuando
el huracn de la guerra silba en nuestros odos, imiten al tigre, que tiende sus nervios,
excita su sangre con una rabia feroz y sus ojos terribles parecen que van a saltar de su
cabeza asomando amenazadores como los caones por las troneras. Frunzan el
entrecejo, como la roca que se levanta sobre el ocano! Aprieten los dientes, dilaten las
narices, retengan el aliento y levanten el espritu al mayor grado de energa.
Adelante, adelante nobles ingleses, por cuyas venas corre la sangre de sus padres
que, como buenos Alejandros, combatieron de sol a sol en estos mismos campos, sin
envainar la espada hasta conseguir la victoria! No deshonren a sus madres, muestren
que son sus dignos hijos!
Sirvan de ejemplo a los que siendo menos nobles que ustedes aprendan de ustedes a
combatir!
Mis valerosos hijos de Inglaterra, milicia de los condados formada en nuestro suelo,
estoy seguro que se mostrarn dignos de su origen, pues hasta los ojos de los ms
humildes brillan ahora con noble y poderoso entusiasmo!
Los veo como si fuesen unos galgos temblorosos de impaciencia. Ya se ha levantado
la caza!
Sigan su valeroso impulso y carguen sobre el enemigo gritando: Dios por Enrique!
Inglaterra y San Jorge!
(Se oyen trompetas y descargas de artillera.)

Acto 3. Escena 2.
El mismo lugar

Pasan las tropas inglesas. Entran N YM, BARDOLPH, PISTOL y el PAJE; luego FLUELLEN, GOWER, MACMORRIS y JAMY.

BARDOLPH
Adelante, adelante! Vamos! A la brecha, a la brecha!
N YM
Un momento, te lo ruego, detente. Los golpes comienzan a ser duros y yo no tengo ms
que una vida. La cosa se pone seria o, cuando menos, as lo pienso.
PISTOL
T siempre piensas lo ms acertado. Las bromas se repiten en la brecha. Los golpes van
y vienen y los siervos de Dios caen y mueren, junto con la espada y el escudo en el
sangriento campo de batalla, y as es como ganan su fama inmortal.
N YM
Quin estuviese en la taberna de Londres! Dara toda mi gloria por un vaso de cerveza y
por un lugar seguro!
PISTOL
Yo tambin! Si mis deseos se pudieran cumplir, se llevara a cabo mi proyecto y me
marchara para all.
EL PAJE
Y lo haran tan a gusto como cuando canta el pjaro en la rama.
(Entra Fluellen.)
FLUELLEN
Rayos y truenos! A la brecha, pillos!
No quieren ir a la brecha? (Los empuja hacia adelante.)
PISTOL
Comandante, tenga compasin de los hombres!
Aplaque su rabia, mi gran duque! Calme su furor!
N YM
No hay por qu enfadarse tan de repente. Tienes muy mal genio. Y ya est dicho.
(Salen Nym, Pistola y Bardolph seguidos de Fluellen)
EL PAJE
Aunque joven, he observado a fondo a estos tres fanfarrones.
Soy paje de los tres, pero, si quisieran servirme, entre los tres no haran uno slo que
fuera til, pues estos muecos no llegan a hacer un hombre: Bardolph tiene el hgado
blanco y el rostro encarnado; su aspecto es terrible, pero jams se bate.
Pistol tiene una lengua temible y una espada inofensiva; acomete con las palabras,
pero nunca con el acero.
Nym ha odo decir que los hombres que hablan menos son los ms valerosos y, por
eso, no se atreve a decir ni siquiera sus oraciones para que no le tomen por cobarde; pero
sus hazaas estn en proporcin directa con sus palabras y jams ha roto una cabeza, a
no ser la suya contra un poste, un da que estaba borracho.

Cuando roban algo, dicen que lo compran. Bardolph rob el estuche de un lad y
despus de llevarlo a tres leguas de distancia lo vendi por un penique y medio. Nym y
Pistol son sus hermanos en las rateras.
Quieren que mis manos se acostumbren a estar en los bolsillos del prjimo tal como
estn con el pauelo o con los guantes; pero todo esto me repugna, pues eso de vaciar el
bolsillo ajeno, equivale a llenar el mo de malas acciones.
Necesito dejarlos y buscar un mejor acomodo.
(Vuelve Fluellen seguido de Gower.}
GOWER
Capitn Fluellen, es preciso que vaya cuanto antes a las minas. El duque de Glocester
quiere hablarle.
FLUELLEN
A las minas? Le puedes decir al Duque que no estamos seguros en las minas?
No se han hecho de acuerdo al arte de la guerra: no son suficientes y el enemigo ha
socavado por debajo sus contraminas que nos har volar a todos si no se pone un
remedio de inmediato.
GOWER
El duque de Glocester quien dirige el asedio, estoy seguro que acepta los consejos de
este irlands y bravo caballero, a fe ma.
FLUELLEN
El capitn MacMorris?
GOWER
Creo que s.
FLUELLEN
Por Cristo! Pero si l es un burro y se lo pienso decir en su propia cara! Desconoce la
disciplina y la tctica romana. Sabe lo mismo exactamente que lo que podra saber un
perro.
(Entran MacMorris y Jamy.)
GOWER
Ah vienen los capitanes Jamy y MacMorris.
FLUELLEN
Es todo un caballero el capitn Jamy y es de un valor enorme, experimentado y activo.
Nadie como l conoce la disciplina de las antiguas guerras romanas.
JAMY
Buenos das, capitn Fluellen.
FLUELLEN
Buenos das a su Seora, capitn Jamy.
GOWER
Acaso han abandonado las minas, capitn MacMorris?
Han cesado en su trabajo los zapadores?
MACMORRIS
Han hecho muy mal. El clarn ha tocado a retirada y se ha abandonado la obra. Por mi
amo y por el alma de mi padre, les juro que en una hora hubiera hecho saltar la ciudad.
Est mal, est muy mal; por mi mano, que est mal hecho!
FLUELLEN
Capitn MacMorris, le suplico que me escuche unos minutos. Tengo que decirle una cosa
que incumbe particularmente a la disciplina y a las guerras romanas.
Por un lado, quiero exponer mi opinin y, por el otro, quiero desahogar mi espritu,

discutiendo la direccin de la disciplina militar.


Esta es la cuestin.
JAMY
Ser interesante esta discusin, se lo juro, pero con su permiso, le har caso cuando lo
juzgue oportuno. Me alegrar de poder hacerlo.
MACMORRIS
Pero ste no es el momento de discutir, Dios me perdone!
La jornada es dura, como la guerra, el rey y los duques.
No es sta una ocasin para que discutamos: la ciudad est sitiada, los clarines llaman
para entrar a la brecha y nosotros qu hacemos aqu charlando cruzados de brazos?
Es una vergenza y, que Dios me perdone!, si nos quedemos aqu parados habiendo
tantos pescuezos que cortar y tanto trabajos que hacer y nada de eso estamos haciendo.
Dios me perdone!
JAMY
Por la santa misa!, que antes de que se cierren mis prpados para dormir, habr cumplido
con mi deber o me encontrarn muerto en el campo.
Quiero combatir como pueda y as lo har, pero esto no me impide decirles que me
agradada orlos discutir.
FLUELLEN
Creo, capitn MacMorris, salvo su parecer, que no hay mucha gente de su nacin...
MACMORRIS
De mi nacin? Quin habla de mi nacin?
Eres un villano, un granuja, un bastardo!
FLUELLEN
Si toma las cosas de otro manera como se las digo, pensar que no emplea la gentileza
que debe tener con un hombre que acaso vale tanto como ustedes, por lo que respecta a
la disciplina, al nacimiento y a otros conceptos.
MACMORRIS
No creo que valgan tanto como yo y, Dios me perdone!, les har saltar la cabeza.
GOWER
Seores, creo que se juzgan mal el uno como el otro.
JAMY
Estn en un grave error. (Se oye tocar a parlamento.)
GOWER
La ciudad toca a parlamento.
FLUELLEN
Capitn MacMorris, en otra ocasin me tomar la libertad de probarle que conozco la
disciplina de la guerra y, por lo pronto, no hay nada ms que decir.
(Se van.)

Acto 3. Escena 3.
Ante las puertas de Harfleur

Frente a las murallas de Harfleur, ELGOBERNADOR y algunos ciudadanos; abajo, las tropas inglesas.
Entran EL REY ENRIQUEy su squito.

EL REY ENRIQUE
Sepamos qu decide el gobernador de la plaza. Es la ltima vez que acepto que haya
parlamento. O se entregan a discrecin o que se dispongan a enfrentar nuestra clera. De
otro modo, a fe de soldado (y ste es para m el ms honroso ttulo), al abrir de nuevo el
fuego reducir a cenizas a Harfleur.
Las puertas de la piedad se cerrarn y el soldado, encarnizado en la lucha, se lanzar
con su corazn implacable, libre de todo escrpulo, y segar como hierba sus doncellas
vrgenes y sus hijos.
La guerra ser impa (rodeada de llamas, como el prncipe de los demonios), con todos
los horrores del saqueo y la devastacin.
Es de ustedes la responsabilidad de que sus doncellas caigan en las manos ardientes
de la violacin desenfrenada.
Qu riendas podran contener la perversin licenciosa cuando rueda por la terrible
pendiente?
En vano intentara detener al soldado ebrio de carnicera, como si pidiera al Leviatn
que volviera a su cauce.
Por lo tanto, hombres de Harfleur, tengan piedad de su ciudad y de sus vecinos ahora
que todava puedo contener a mis tropas; mientras, que el viento fresco y templado de la
piedad aleje a las nubes impuras del saqueo, de la infamia y de la matanza.
Si no, ay de ustedes!
Dentro de un momento vern al soldado ciego y sediento de sangre, rodear con su torpe
mano la cintura de sus hijas desesperadas, arrancar las barbas plateadas de sus padres y
aplastar sus cabezas contra los muros.
Vern a sus hijos desnudos y ensartados en las picas, mientras que sus madres,
enloquecidas, conmovern los aires con sus lamentos, lo mismo que las mujeres de
Judea durante la sangrienta caza de los verdugos de Herodes!
Qu contestan?
Quieren rendirse para evitar estos males o prefieren la destruccin de todo
persistiendo en la defensa?
EL GOBERNADOR
El da de hoy ponemos trmino a nuestras esperanzas.
Los refuerzos prometidos por el Delfn no llegaron para poder levantar un sitio como
ste y, por lo tanto, poderoso Rey, entregamos nuestra ciudad y nuestras vidas a su
Gracia.
Entren a la ciudad, dispongan de nosotros y de los nuestros, pues no podemos resistir
ms tiempo.
EL REY ENRIQUE
Abran las puertas...

Entren a Harfleur, to Exeter y permanezcan en ella. Fortifquense contra los franceses y


tengan clemencia para todos.
En cuanto a nosotros, en vista de la proximidad del invierno y las enfermedades que
afligen a nuestro ejrcito, nos retiramos a Calais.
Esta noche seremos vuestros husped en Harfleur y maana por la maana nos
pondremos en marcha.
(Se escuchan trompetas. El rey y el ejrcito entran en la ciudad).

Acto 3. Escena 4.
Run. Una cmara del palacio real.

La princesa C ATALINA y ALICIA, su dama de compaa.

C ATALINA
Alicia, t as t en Angleterre, et tu bien parles le langage.
ALICIA
Un peu, madame.
C ATALINA
Je te prie, menseignez. Il faut que japprenne parler.
Comment applez-vous la main en anglais?
ALICIA
La main? Elle est appele de hand.
Catalina
De hand et les doigts?
ALICIA
Les doigts? Ma foi, joublie les doigts, mais je me souviendrai. Les doigts je pense quils
sont appels de fingres. Oui, de fingres.
C ATALINA
La main, de hand; les doigts, de fingres. Je pense que je sui le bon ecolier; jai gagn
deux mots danglais vitement. Comment appelez-vous les ongles?
ALICIA
Les ongles? Nous les appelons de nails.
C ATALINA
De nails. coutez dites moi si je parle bien: de hand, de fingers et de nails.
ALICIA
Cest bien dit, madame. Ils est trs bon votre anglais.
C ATALINA
Dites-moi langlais pour le bras?
Alicia
De arma, madame.
C ATALINA
Et le coude?
ALICIA
Delbow.
C ATALINA
Delbow. Je men fais la rptition de tous les mots que vous mavez appris ds
prsent.
ALICIA
Il est trop difficile, madame, comme je pense.
C ATALINA
Excusez-moi, Alice. coutez: de hand, de fingres, de nails, de arma, de bilbow.
ALICIA

Delbow, madame.
C ATALINA
O Seigneir Dieu, je men oublie! Delbow.
Comment appelez-vous le col?
ALICIA
De nick, madame.
C ATALINA
De nick. Et le menton?
ALICIA
De chin.
C ATALINA
De sin. Le col, de nick; le menton, de sin.
ALICIA
Oui. Sauf votre honneur, en vrit vous prononcez les nots aussi droit que le natifs
dAnglaterre..
C ATALINA
Je ne doute point dapprendre, par la grce de Dieu, et en peu temps.
ALICIA
Navez-vous y dj oubli ce que je vous ai enseigne?
C ATALINA
Non, et je rciterai vous promptement: dhand, de fingers, de mails
ALICIA
Dnails, madame.
C ATALINA
De nails, de arma, the ilbow.
ALICIA
Sauf votre honneur: delbow.
C ATALINA
Ainsi dis-je. Delbow, de nick et de sin. Comment appelez-vous les pieds et la robe??
Alicia
De foot, madame, et de cown.
C ATALINA
De foot et de cown?
O Seigneur Dieu! Ils sont les mots de son mauvais, corruptible, gros, et impudique, et non
par le dames dhonneur duser.
Je ne voudrais prononcer ces mots devant les seigneurs de France pour tout le monde.
Foh! De foot et de cown! Nanmoins, je rciterai une autre fois ma leon ensemble:
dhand, de finger, des nails, darma, delbow, de nick, de sin, de foot, de cown.
ALICIA
Excellent, madame!
C ATALINA
Cest assez pour une fois. Allons-nous dner.
(Se van).

Acto 3. Escena 5.
Otra cmara del palacio real

EL REY DE FRANCIA, ELD ELFN, EL DUQUE DEBORBN, EL C ONDESTABLEde Francia y otros seores.

EL REY DE FRANCIA
Es cierto que han cruzado el ro Somme?
EL C ONDESTABLE
Cierto es, seor y, si no les presentamos batalla, renunciemos a vivir en Francia,
abandonmoslo todo y cedamos nuestros viedos a este pueblo de brbaros.
EL D ELFN
O Dieu vivant!
Es posible que unos cuantos se atrevan a dominar al rbol paterno, como esos injertos
que se hacen en un tronco silvestre que no son ms que el producto de un exceso de
vigor de nuestros padres?
EL DUQUE DE BORBN
Normandos, bastardos normandos. Bastardos normandos!
Mort de ma vie.
Si avanzan ms sin que los combatamos, prefiero vender mi ducado para comprar una
miserable granja en la angulosa isla de Albin.
EL C ONDESTABLE
Dieu de batailles!
De dnde proviene su valor?
Qu no tienen un clima lluvioso y triste?
Qu no tiene el sol all en constante palidez y, cuando raramente aparecen sus rayos,
mata a los frutos?
Exaltar su valor la cerveza, ese caldo de cebada, propio para rocines?
En cambio, nosotros, cuya sangre tonifica el vino generoso, permaneceremos quietos
y mudos como penden las estalactitas de los techos de nuestras casas, mientras un
pueblo ms fro, riega con sus gruesas gotas de sudor nuestros ricos campos, que slo
tienen de pobres a los seores que son sus dueos?
EL D ELFN
Nuestras damas se burlan de nosotros, aseguran que nuestro valor ha desaparecido y
que acabarn ofrecindose a la juventud inglesa para repoblar Francia con sus hijos
bastardos.
EL DUQUE DE BORBN
Y nos envan a las escuelas de baile ingls para que aprendamos sus danzas diciendo
que nuestra gracia est en los pies y pues lo mejor que hacemos es correr.
EL REY DE FRANCIA
Dnde est el heraldo Montjoy?
Que venga de inmediato para que vaya a llevarle al ingls nuestro reto ms enrgico.
Vamos ah, prncipes, que el honor sea ms cortante que el filo de sus espadas y
vuelen en el combate Carlos de Albret, gran Condestable de Francia; ustedes, duques de
Orleans, de Borbn, de Berry, Alenon, Brabante, Bar y Borgoa; Jaime Chatilln,

Rambures, Vaudemont, Beaumont, Grandpr, Roussi, Fauconbridge, Foix. Lestrelles,


Boucicault y Charolais!
Grandes duques, grandes prncipes, barones, caballeros y seores con el brillo de sus
dignidades, borren su afrenta!
Opongan su fuerza a ese Enrique de Inglaterra que recorre nuestro pas con sus
banderas teidas en sangre de Harfleur!
Preciptense sobre su ejrcito como la avalancha de nieve sobre los valles en donde
se aposenta su bajeza, para que los Alpes escupan y llenen ese vaco!
Caigan sobre l y triganlo prisionero en una carreta a Ruan!
EL C ONDESTABLE
As debe hablar la grandeza!
Lamento que sean tan dbiles las fuerzas del ingls y que sus soldados estn enfermos
y hambrientos.
Estoy seguro que cuando vean a nuestro ejrcito, se hundir su corazn en lo ms
profundo del miedo y vendrn a ofrecernos su rescate.
EL REY DE FRANCIA
Apresuraos a despachar a Montjoy y que le diga al rey de Inglaterra cul va a ser el
rescate que nos entregar.
Delfn, usted permanecer conmigo en Ruan.
EL D ELFN
Le suplico a su Majestad que me permita ir.
EL REY DE FRANCIA
Calma, que usted debe permanecer conmigo.
Ahora, Condestable y ustedes, prncipes y seores, marchen y triganos pronto la
noticia de su victoria.
(Se van.)

Acto 3. Escena 6.
El campamento ingls en Picarda

GOWER Y FLUELLEN; luego PISTOL, EL REY ENRIQUE, GLOCESTER, soldados y MONTJOY.

GOWER
Y bien, capitn Fluellen, vienes del puente?
FLUELLEN
Le aseguro que hemos hecho un excelente trabajo.
GOWER
Est ileso el duque de Exeter?
FLUELLEN
El duque de Exeter es tan magnnimo como Agamenn; es un hombre a quien quiero con
toda mi alma y que le sirvo con mi vida. No ha recibido ninguna herida, gracias a Dios, y
est sosteniendo la defensa del puente con todo su valor y con la disciplina ms perfecta
que pueda haber.
Hay all un abanderado, tan valiente como Marco Antonio; un hombre desconocido
hasta ahora que se bate con bravura.
GOWER
Cmo se llama?
FLUELLEN
El abanderado Pistol.
GOWER
No lo conozco. (Entra Pistol.)
FLUELLEN
No lo conoces? Pues aqu est.
PISTOL
Capitn, tengo que suplicarle que me haga un favor. S que el duque de Exeter lo estima
mucho.
FLUELLEN
A Dios gracias, he merecido su amistad.
PISTOL
Bardolph, un soldado intrpido, valeroso y disciplinado, por una desdichada veleidad de
la Fortuna, diosa ciega, siempre de pie sobre una bola que rueda sin cesar...
FLUELLEN
Si me permite, abanderado Pistol, le dir que se representa a la Fortuna con una venda
sobre los ojos, porque se desea sealar que es ciega. Y se la representa tambin sobre
una rueca para demostrar, a manera de moraleja, que es inconstante y variable y reposa
su pie sobre una esfera, para representar que siempre va rodando, rodando sin cesar.
Los poetas han hecho una excelente descripcin de la Fortuna. Mire cmo es de un
excelente simbolismo moral.
PISTOL
Eso no importa para que sea enemiga de Bardolph y le haya puesto en un mal trance.
Resulta que Bardolph ha robado un copn de una iglesia y por eso lo van a ahorcar.

Una muerte horrible! La horca ser buena para los perros, mientras que el hombre ha de
ser libre, sin temor a que la cuerda le apriete el conducto respiratorio. Exeter ha
pronunciado la sentencia de muerte por un vaso sagrado que no tiene ningn valor.
Por favor, vaya y hable con l capitn; el Duque escuchar su peticin y Bardolph no
ver cortado el hilo de su existencia por una cuerda de a penique.
Capitn, slvele la vida y le estar agradecido eternamente.
FLUELLEN
Abanderado Pistol, creo comprender lo que quiere decirme.
PISTOL
Entonces, no se muestre tan triste.
FLUELLEN
Abanderado Pistol, sta no es, ciertamente, una historia alegre; porque, mire, aunque se
tratara de mi hermano, dejara que se cumpliese la voluntad del Duque: ante todo, la
disciplina.
PISTOL
As se condene! Bien vale un higo su amistad!
FLUELLEN
Est bien.
PISTOL
Un higo de Espaa!
FLUELLEN
Muy bien.
PISTOL
He dicho que vale un higo, dentro de sus barricas, con toda la mugre que suelta.
(Se va.)
GOWER
Este Pistol es un ratero rematado!
Ahora lo recuerdo bien. Es un rufin, uno de esos que se la pasan robando y cortando
las bolsas!
FLUELLEN
En el puente le he odo las palabras ms hermosas del mundo, como las que se pueden
ver en un da de verano.
Pero est muy bien. No olvidar lo que me ha dicho para cuando llegue la ocasin.
GOWER
Es un impostor, es un fanfarrn ridculo, como esos que van a la guerra slo para
presentarse despus en Londres vestido de soldado y darse mucha importancia.
Esta gentuza sabe, de memoria, los nombres de todos los jefes; las acciones, las
brechas, los convoyes, saben todo lo que ha ocurrido: quines se distinguieron y quines
no, cuntas fueron las bajas del enemigo y todo esto, lo cuentan al estilo militar y
salpican su narracin con extraas interjecciones.
No pueden figurarse la impresin que una barba recortada como la de un general y un
uniforme roto, pueden producir entre las botellas espumantes, cuando los espritus estn
mareados por la cerveza!
Pero usted tiene que aprender a conocer a estos miserables para que no se deje
engaar por esos, que son la vergenza de nuestra poca.
FLUELLEN
Ya le advert, capitn Gower, que ese no es el hombre que aparenta ser, ni mucho menos.
Su jubn tiene unos cuantos agujeros que le mostrar cuando sea oportuno.

(Redoble de tambores.)
Escuchen... El Rey llega y tengo que hablarle acerca de lo que pasa en el puente.
(Entran el rey Enrique, Glocester y soldados.)
Dios guarde a su Majestad!
EL REY ENRIQUE
Qu tal Fluellen, dgame, viene del puente?
FLUELLEN
Claro, seor y puedo anunciarle a su Majestad que el duque de Exeter lo ha defendido
con toda su bravura. Los franceses han sido rechazados y ahora est el paso libre. Quiso
recuperarlo el enemigo pero se vio obligado a retirarse. Ahora el duque es el dueo de
esa posicin. Con esto he querido decir a Su Majestad que el duque es muy valiente.
EL REY ENRIQUE
Cuntos hombres hemos perdido, Fluellen?
FLUELLEN
Las prdidas del enemigo son muy grandes, mucho ms que las nuestras. Creo que el
duque no ha perdido un slo hombre excepto a uno que lo van a ahorcar por haber robado
en una iglesia, un tan Bardolph, no s si usted lo recordar.
Su cara es muy roja y est llena de granos y protuberancias, sus labios son como un
fuelle bajo una nariz encendida con un carbn.
Ahora que lo van a ahorcar, seguro que ese fuego se apagar.
EL REY ENRIQUE
As queremos que sean tratados los criminales y hemos declarado que, en nuestra
marcha a travs del pas, no se roben nada y que cuando tomen algo, se pague al
contado.
Tal como lo hemos dicho, que no se dirija insulto alguno a los franceses, ni se
pronuncie ninguna palabra desdeosa para ellos. Pues cuando la dulzura y el rigor se
disputan un reino, siempre gana el ms bondadoso de los jugadores.
(Se oyen clarines. Entra el heraldo Montjoy.)
MONTJOY
Me conoces por mi traje?
EL REY ENRIQUE
S, te conozco. Qu tienes ahora que decirme?
MONTJOY
Lo que desea mi seor.
EL REY ENRIQUE
Dmelo.
MONTJOY
He aqu lo que me encarga mi rey:
Di a Enrique de Inglaterra que nos ha credo muertos, pero que slo estbamos
dormidos y que la reflexin es un mejor soldado que la temeridad. Dile que lo hubiramos
podido rechazar en Harfleur, pero que nos pareci mal vengar una injuria antes de que
estuviese completamente realizada. Ahora nos toca hablar con nuestra voz soberana.
Cuando Inglaterra advierta su inferioridad, se arrepentir de haber sido tan imprudente
y admirar nuestra paciencia. Que calcule el rey Enrique su rescate, proporcional a las
prdidas que hemos sufrido, a los sbditos que hemos perdido y a las desgracias que se
nos ha infligido.
Si la reparacin debiera igualar a la ofensa, sucumbira bajo su peso, pues para poder
pagarnos, su tesoro es demasiado pobre, as que, para compensar la sangre vertida, no

cuenta su pueblo con una poblacin suficiente y para reparar nuestra humillacin, la
propia persona del monarca, arrodillado a nuestros pies, no sera ms que una dbil e
insignificante satisfaccin.
Dile adems que lo desafiamos y antes de concluir aade, de esta manera ha
traicionado a cuantos le siguen haciendo pronunciar su sentencia de muerte.
As ha hablado mi rey y sta es la misin que me ha encomendado.
EL REY ENRIQUE
Conozco tu condicin, pero, cmo te llamas?
MONTJOY
Montjoy.
EL REY ENRIQUE
Has hecho bien tu cometido.
Vuelve y dile a tu rey que en este momento no le busco porque deseo marchar a Calais
sin obstculos.
Aunque no es prudente decir esto a un enemigo astuto que sabe aprovecharse de
todo mis hombres estn debilitados por la enfermedad, mis efectivos se han menguado
y lo poco que me queda no vale mucho ms que todos los franceses juntos.
Ah!, pero cuando estaban buenos mis soldados, puedo asegurarte, Heraldo, que cada
uno de ellos vala por tres franceses... Dios me perdone esta alabanza! El aire de Francia
me ha contagiado este defecto y me arrepiento de l.
Ve, pues y dile a tu seor que aqu estoy yo y que mi rescate es este frgil y miserable
cuerpo.
Mi ejrcito, tal como est, constituye una dbil guardia, pero, con la ayuda de Dios, nos
abriremos camino aunque tu rey o cualquier otro monarca vecino intente oponerse a
nuestro paso.
Toma esto por tu trabajo, Montjoy, (le entrega una bolsa de dinero), y dile que estamos
dispuestos a teir este suelo con sangre y, para resumir nuestra respuesta, dile que en el
estado en que estamos, no buscamos batalla pero, que, an as, no la rehusaremos.
Reptele esto a tu seor.
MONTJOY
Le repetir sus palabras y le doy las gracias a su Majestad.
(Se va.)
GLOCESTER
Supongo que por lo pronto no nos atacarn.
EL REY ENRIQUE
Hermano, estamos en las manos de Dios y no en las suyas. Vayamos al puente que ya
empieza a caer la noche.
Acamparemos al otro lado del ro y maana emprenderemos la marcha.
(Se van.)

Acto 3. Escena 7.
El campamento francs, cerca de Agincourt.

EL C ONDESTABLE de Francia, R AMBURES, EL DUQUE DE ORLEANS, EL D ELFN y otros seores; luego un MENSAJERO.

EL C ONDESTABLE
Tengo la mejor armadura del mundo!
Cmo me gustara que ya fuese de da!
EL DUQUE DE ORLEANS
Tienes una hermosa armadura, pero debes hacerle justicia a mi caballo.
EL C ONDESTABLE
Es el mejor caballo de Europa.
EL DUQUE DE ORLEANS.
Cunto tarda el da!
EL D ELFN
Seor de Orleans y gran Condestable, hablan de caballos y de armaduras?
EL DUQUE DE ORLEANS
Estn equipados como ningn prncipe del mundo.
EL D ELFN
Es interminable esta noche!...
No cambiara mi caballo por ninguna otra montura de cuatro patas. La, ha! Salta ligero
como una pluma, es un Pegaso con narices de fuego! Cuando lo monto, vuela, soy como
un halcn!
Galopa por el aire y la tierra canta cuando la pisa! Sus cascos son ms armoniosos que
la flauta de Hermes.
EL DUQUE DE ORLEANS
Tiene el color de la nuez moscada.
EL D ELFN
Y el ardor del ajenjo. Un corcel digno de Perseo. Es de aire y fuego, no hallndose en l
ninguno de los burdos elementos como son la tierra y el agua. Es un verdadero caballo.
Los dems slo merecen llamarse rocines.
EL C ONDESTABLE
Es un caballo excelente en toda la acepcin de la palabra.
EL D ELFN
El prncipe de los corceles. Su relincho se impone como si fuese una voz de mando y su
aspecto, hace que se le rinda homenaje.
EL DUQUE DE ORLEANS
No hablemos ms de esto, primo.
EL D ELFN
Ser un idiota el que no halle motivo para elogiar a mi corcel, desde que la alondra se
despierta, hasta que el cordero se acuesta.
Este tema es inagotable como el mar!
Si cada grano de arena pudiese representar una alabanza, no habra bastantes para mi
caballo. Es digno de un rey y de que lo monte un emperador.

Merece que el mundo, conocido y desconocido, se detenga a contemplarle.


He escrito en su elogio un soneto que comienza con estas palabras: Prodigio de
Natura...
EL DUQUE DE ORLEANS
O un soneto de un doncel que se lo dedicaba a su amada y comenzaba del mismo modo.
EL D ELFN
Sera una imitacin de ste que yo compuse para el mo, porque mi caballo es como mi
amada.
EL DUQUE DE ORLEANS
Buena cabalgadura ser vuestra yegua.
EL D ELFN
Para m, s que lo es y por eso le dedico estos elogios.
EL C ONDESTABLE
Pues el otro da pareca que su amada lo desmont de mala manera.
EL D ELFN
Quin sabe si la suya hubiera hecho lo mismo.
EL C ONDESTABLE
La ma no traa bridas.
EL D ELFN
Entonces sera una vieja dcil a la que has montado a pelo, a la irlandesa.
EL C ONDESTABLE
Veo que conoce mucho de equitacin.
EL D ELFN
Permtanme, entonces, un consejo: los que montan de ese modo sin precaverse, corren el
riesgo de caer en los cenagales. Por eso, prefiero tener por querida a mi caballo.
EL C ONDESTABLE
Para m es indiferente tener a mi querida por un caballo.
EL D ELFN
Mi querida, no lleva otro pelo que el suyo.
EL C ONDESTABLE
Lo mismo podra decir yo, si tuviese por querida a una lechona.
EL D ELFN
El perro vomita y la marrana lo limpia. Todo lo ponen en juego.
EL C ONDESTABLE
Pero yo no hago de mi caballo una querida y luego desprecio los refranes inconvenientes.
R AMBURES
Seor condestable, la armadura que he visto en su tienda lleva estrellas o soles?
EL C ONDESTABLE
Estrellas, mi seor.
EL D ELFN
Algunas, sin duda, caern maana.
EL C ONDESTABLE
Quedarn suficientes.
EL D ELFN
Caray! Tienes demasiadas; no estara mal que se redujeran.
EL C ONDESTABLE
Lo mismo podrs hacer con las alabanzas a su caballo. Trotara ms descansadamente si
se descargara de tanta fanfarronada.

EL D ELFN
Ojala pudiese cargarlo segn su mrito! Pero, cundo amanecer? Me urge cabalgar en
contra de los ingleses.
EL C ONDESTABLE
Yo no dira tanto por miedo a tener que avergonzarme despus. Pero querra que fuese de
da para tirarles de las orejas a los ingleses.
R AMBURES
Apuesto que fcilmente me har de unos veinte prisioneros. Quin acepta una apuesta?
EL C ONDESTABLE
Antes de tenerlos corrern ms de un azar.
EL D ELFN
Ya es media noche y voy a armarme.
(Se va.)
EL DUQUE DE ORLEANS
El Delfn espera impaciente que llegue la aurora.
R AMBURES
Arde en deseos de comerse a los ingleses.
EL C ONDESTABLE
Me comprometo a comerme a todos los que mate.
EL DUQUE DE ORLEANS
Por la mano de mi dama! Es un gran prncipe.
EL C ONDESTABLE
Jrelo por el pie de su dama, con tal de que pueda brincarse el juramento.
EL DUQUE DE ORLEANS
Es el caballero ms activo de Francia.
EL C ONDESTABLE
Ser activo es hacer y siempre est haciendo algo.
EL DUQUE DE ORLEANS
Jams o que daara a nadie.
EL C ONDESTABLE
Tampoco lo har maana, guardar intacta su reputacin.
EL DUQUE DE ORLEANS
Le tengo por valiente.
EL C ONDESTABLE
As lo ha afirmado alguien que lo conoce mejor que usted.
EL DUQUE DE ORLEANS
Y quin era se?
EL C ONDESTABLE
Caray! Me lo ha dicho l mismo y aadi que le importaba poco que se supiera.
EL DUQUE DE ORLEANS
No tiene por qu preocuparse; no es en l una virtud oculta.
EL C ONDESTABLE
Por mi madre que nadie la conoce, salvo su criado. Es un valor con capucha que, cuando
salga a la luz como el halcn, se lanzar a las alturas.
EL DUQUE DE ORLEANS
Nada tan cruel como una mala querencia.
EL C ONDESTABLE
En cambio, quien ama, adula.

EL DUQUE DE ORLEANS
Pero recuerden esta otra: denle al demonio lo que es suyo.
EL C ONDESTABLE
Bien dicho! Se ha constituido en abogado del diablo? Me limito a protestar por mi parte:
mala peste se lleve al demonio!
EL DUQUE DE ORLEANS
En este juego me llevan ventaja, pues slo los locos lanzan sus dardos tan aprisa.
EL C ONDESTABLE
Se adelanta demasiado!
EL DUQUE DE ORLEANS
No es la primera vez que se te adelantan.
(Entra un mensajero.)
EL MENSAJERO
Gran Condestable, los ingleses acampan a mil quinientos pasos de vuestra tienda.
EL C ONDESTABLE
Quin ha medido el terreno?
EL MENSAJERO
El seor Grandpr.
EL C ONDESTABLE
Es un caballero valiente y experto...
Quisiera que fuese ya de da! Enrique de Inglaterra no estar tan impaciente como
nosotros por que amanezca!
EL DUQUE DE ORLEANS
Es un loco ese rey para aventurarse de este modo en un pas desconocido!
EL C ONDESTABLE
Si los ingleses tuviesen un poco de buen sentido, se retiraran.
EL DUQUE DE ORLEANS
Pero les falta el buen sentido. Si tuviesen inteligencia, no podran soportar sus cabezas
con esos cascos tan pesados.
R AMBURES
Inglaterra produce intrpidas criaturas; sus perros son de un valor inestimable.
EL DUQUE DE ORLEANS
Pero son unos necios que se lanzan con los ojos cerrados en las fauces del oso de Rusia
para que les aplaste la cabeza como una manzana podrida!
Es como si le dices valiente a una pulga porque se atreve a buscar su almuerzo en los
bigotes del len.
EL C ONDESTABLE
As es. Esos hombres se parecen mucho a sus perros en cuanto a su vigor y
acometividad.
Pero el espritu se lo confan a sus mujeres.
Denles su buena racin de carne de buey, crguenlos con el hierro y el acero, y
devorarn como los lobos combatiendo como el mismo diablo.
EL DUQUE DE ORLEANS
No tienen ni pizca de esa carne.
EL C ONDESTABLE
Pues entonces maana veremos que tienen ms hambre que bravura. Vamos, ya es hora
de armarnos. Vienen?
EL DUQUE DE ORLEANS

Son las dos. Djenme hacer cuentas...


S, para las diez de la maana cada uno tendr cien ingleses.
(Se van.)

Acto 4. Prlogo.
Entra el Coro

C ORO
Imagnense ahora ese momento en que los murmullos avanzan y las tinieblas se
expanden por la gran nave del universo.
De uno a otro campamento, en el seno de la noche, reverbera tan claramente el rumor
de cada ejrcito que los centinelas en sus puestos casi oyen los secretos susurros de los
otros.
Las fogatas responden a las fogatas y, a travs de sus plidas llamas, cada ejrcito
distingue la primera lnea del contrario.
Los caballos desafan a los caballos con sus estridentes relinchos que traspasan el
sordo odo de la noche; y en las tiendas, los armeros avisan siniestramente de sus
preparativos con el golpeteo de sus martillos al cerrar las bisagras de las armaduras,
mientras terminan de aprestar a los caballos y a sus caballeros.
Los gallos cantan.
El reloj da la tercera hora de la maana dormida.
Orgullosos de sus numerosas fuerzas y con el alma segura, los franceses, confiados y
jubilosos, se juegan a los dados a los ingleses, poco valorados y reprochan la lentitud de
la marcha de la noche que, como una inmunda y horrenda hechicera, renquea
penosamente.
Los pobres ingleses, como vctimas condenadas al sacrificio, sentados con resignacin
en torno a sus fogatas, piensan en el peligro que va a depararles la maana. Con esos
tristes semblantes, en consonancia con sus demacrados rostros y sus gastados uniformes,
semejan horribles espectros bajo la luz de la luna.
Aquel que vea al Capitn de este msero ejrcito yendo de puesto en puesto y de tienda
en tienda debe gritar: Alabado sea el Seor!, pues visita a sus tropas, saluda a los
soldados y, con una modesta sonrisa les llama hermanos, amigos y compatriotas. Viendo
su real semblante, cabra pensar que es ajeno al temible ejrcito que los rodea y, en sus
mejillas, no se advierten los estragos de la fatiga, ni la noche en vela, pues se le nota
fresco y relajado, con jubiloso aspecto y dulce majestad. Y as infunde nimos y hace
brillar las miradas de estos pobres desdichados, antes plidos y macilentos. Sus ojos,
generosos como el sol, regalan a todos su luz que disipa el fro del miedo.
Nobles y burgueses, contemplen a este pobre dibujo, hecho con escasa pericia de Hal
en la noche.
Luego, la escena volar hasta el campo de batalla, donde acaso poco honremos el
nombre de Agincourt con nuestros cuatro o cinco mil toscos floretes, obstinados en un
absurdo combate contra toda esperanza.
Pero mejor tomen asiento y observen imaginando la realidad de las cosas a travs de
esta representacin.
(Sale.)

Acto 4. Escena 1.
El campamento ingls en Agincourt

EL REY ENRIQUE, BEDFORD Y GLOCESTER; luego, ERPINGHAM, PISTOL, FLUELLEN, GOWER, BATES, C OURT y WILLIAM.

EL REY ENRIQUE
Realmente, Glocester, corremos un serio peligro, pero no por eso debe ser menor nuestro
esfuerzo.
Buenos das, amigo Bedford... Alabado sea Dios!
Si los hombres observasen, aprenderan de los ms adversos sucesos. As, nuestros
hostiles vecinos nos obligan a madrugar, cosa excelente para la salud y el buen orden de
las cosas.
Son, adems, como conciencias visibles, como predicadores que nos preparan al bien
morir. Es evidente que se puede libar la miel en el cliz de una flor venenosa y sacar,
como una consecuencia moral, al mismsimo diablo.
(Entra Erpingham)
Buenos das, venerable Sir Thomas Erpingham.
Ms que el duro csped de Francia le sentara una suave y blanda almohada a esa tan
nevada cabeza.
ERPINGHAM
No, seor.
El csped de Francia me gusta mucho: es la cama de rey!
EL REY ENRIQUE
Bueno es conformarse con los males presentes, comparndolos con lo que hemos
perdido.
El nimo se conforta y as, cuando se vivifica, los rganos, por fatigados, por muertos
que estn, salen de su sepulcro, reviven y se mueven con una nueva frescura y agilidad.
Prsteme su capa, sir Toms.
Y ustedes, hermanos, recomindenme a los prncipes que estn en su campamento;
saldenlos de mi parte y dganles que luego vengan a mi tienda.
GLOCESTER
Al momento, seor.
(Salen Glocester y Bedford)
ERPINGHAM
Debo esperar a Su Gracia?
EL REY ENRIQUE
No. Ve con mis hermanos a buscar a mis lores de Inglaterra. Mi conciencia y yo tenemos
algo que discutir y quiero quedarme a solas con ella.
ERPINGHAM
Dios te bendiga, noble Enrique! (Se va.)
EL REY ENRIQUE
Gracias, gracias, viejo amigo! Tus palabras me reconfortan.
(Llega donde est Pistol.)
PISTOL

Quin va?
EL REY ENRIQUE
Un amigo.
PISTOL
Responde: eres un oficial o un hombre del pueblo?
Eres un villano o un mercenario?
EL REY ENRIQUE
Soy hidalgo y soldado.
PISTOL
Eres de la piquera?
EL REY ENRIQUE
Precisamente. Tu quin eres?
PISTOL
Tan noble como un emperador.
EL REY ENRIQUE
Entonces, eres ms noble que el rey?
PISTOL
El rey es un buen muchacho, un corazn de oro, un mozo robusto, un hijo de la gloria, un
joven de buena raza y un esforzado brazo.
Beso el polvo de sus zapatos, pues es un campen a quien quiero con toda el alma.
Cmo te llamas?
EL REY ENRIQUE
Enrique Leroi.
PISTOL
Roi! Un apellido de Cornualles!
Sers del batalln de los de Cornualles?
EL REY ENRIQUE
No, soy de Gales.
PISTOL
Conoces a un tal Fluellen?
EL REY ENRIQUE
S.
PISTOL
Dile que el da de San David pienso aplastarle su poro en la mollera.
EL REY ENRIQUE
Ten cuidado ese da de no usar esa daga del sombrero, no sea que te rompa la cabeza.
PISTOL
Eres amigo suyo?
EL REY ENRIQUE
Y primo adems.
PISTOL
Entonces, un higo para ti!
EL REY ENRIQUE
Gracias. Dios te guarde.
PISTOL
Me llamo Pistol. (Se va.)
EL REY ENRIQUE
Es un nombre apropiado para su impetuosidad.

(Entran Fluellen y Gower, por distintos lados)


GOWER
Capitn Fluellen!
FLUELLEN
S, por Dios, habla ms quedito!
No hay nada ms asombroso en este universo mundo que no observar las verdaderas y
antiguas prerrogativas y las leyes de la guerra. Si quieres tomarte el trabajo de leer las
guerras del gran Pompeyo, te aseguro que en ellas no vers que se hable de tonteras o
de conversaciones en voz alta en el campamento de Pompeyo. All vers que eran muy
distintas las ceremonias de la guerra y sus precauciones, formas, limpieza y sobriedad.
GOWER
El enemigo hace mucho ruido. Lo has odo toda la noche.
FLUELLEN
Mira, si el enemigo es un burro, un loco o un charlatn, quieres que lo imitemos? En
conciencia, qu opinas?
GOWER
Yo hablara ms bajo.
FLUELLEN
Se lo ruego, se lo suplico.
(Salen los dos.)
EL REY ENRIQUE
Aunque este gals sea un poco ridculo, demuestra ser prudente.
(Entran Bates, Court y Williams.)
C OURT
Hermano Juan Bates, no es la aurora aquello que brilla en el horizonte?
BATES
Creo que s. Pero no tienes muchos motivos para desear que llegue el da.
WILLIAMS
Veremos despuntar el da, pero, creo que no contemplaremos su fin... Quin va?
EL REY ENRIQUE
Un amigo.
WILLIAMS
Con qu capitn sirve?
EL REY ENRIQUE
A las rdenes de Sir Toms Erpingham.
WILLIAMS
Un viejo y valiente jefe y uno de nuestros mejores hidalgos. Qu opina acerca de la
situacin?
EL REY ENRIQUE
Considera que somos unos nufragos sobre la arena y espera que la prxima marea nos
ponga a flote.
BATES
No ha manifestado al Rey su opinin?
EL REY ENRIQUE
No y ha hecho bien, porque, aqu entre nosotros, el Rey es un hombre como yo. La violeta
nos regala su perfume a los dos; los elementos se muestran igualmente prdigos o
adversos; sus sentidos son como los de todos: de humana naturaleza.
Qutale sus atributos y en su desnudez parecer un hombre como los dems y, aunque

sus sentimientos sean ms elevados que los nuestros, cuando descienden, lo hacen con
el mismo vuelo. Por lo tanto, si ve, como ustedes, motivos de inquietud, esos motivos le
causan la misma pena.
Por lo cual, conviene que nadie le participe sus inquietudes no sea que, dejando ver las
suyas, cunda el desaliento en las tropas.
BATES
Puede mostrar por fuera todo el valor que quiera.
Por fra que est la noche, creo que tal vez prefiere verse en el Tmesis con el agua al
cuello.
Y yo con l, con tal de no estar aqu!
EL REY ENRIQUE
Por mi fe, voy a decirles mi opinin sobre el Rey: creo que no le gustara verse en otro sitio
ms que en el que se encuentra.
BATES
Entonces, sera de desear que estuviera solo. Seguramente, pagar su rescate y evitar la
muerte de muchos desgraciados.
EL REY ENRIQUE
Sera preciso quererle poco, para desear que estuviese solo aqu. Creo que hablas as
para poner a prueba los sentimientos de los dems. Pero creo que en ningn sitio morira
tan contento como estando con el Rey, por justa que sea su causa y honrosa que sea su
demanda.
WILLIAMS
Eso es ms de lo que nosotros podemos saber.
BATES
S y es ms de lo que necesitamos conocer. Sabemos lo bastante con reconocer que
somos sus sbditos y si su causa fuera mala, nuestra obediencia nos lavara de toda
culpa.
WILLIAMS
S, pero si no es una buena causa, el Rey tendr que dar una cuenta terrible cuando todos
los que caigan en la batalla, reunidos, el da del juicio, le griten: hemos hallado la muerte
en tal o cual sitio, los unos jurando, otros pidiendo a un mdico, otros pensando en sus
esposas abandonadas en la miseria o en sus deudas no satisfechas o en sus hijos
hurfanos.
Espanta pensar en esos pocos que deben morir sin pecado en el campo de batalla.
Cmo pensar en la salvacin cuando no abrigan ms ideas que las del exterminio?
Pues bien, si estos desgraciados no pueden morirse cristianamente, esa es una
responsabilidad abrumadora del Rey, que los ha obligado a combatir ya que, en su
cualidad de sbditos, les obliga a la obediencia.
EL REY ENRIQUE
Entonces, si un padre enva a su hijo a buscar mercancas y ste naufraga hallndose en
pecado, segn su razonamiento, el peso de su maldad debera recaer sobre la conciencia
de su padre. Si un criado, obedeciendo a su amo, lleva consigo una cierta suma de dinero
y es asaltado por unos ladrones, muriendo cargado de iniquidades que no ha podido
hacerse perdonar, segn usted, la responsabilidad de la condenacin del criado debe
recaer sobre el amo.
Pues esto no es as: el Rey no es responsable de cmo mueren sus soldados, como no
lo es el padre con respecto a sus hijos, ni el amo con su criado, porque ninguno de los tres
deseaban o saban de su muerte al pedirles estos servicios.

Adems, no hay rey que, por muy justa que sea su causa, al someterla al arbitraje de
las espadas pueda disponer de soldados impecables. Los unos pueden haberlo
premeditado o hecho algn homicidio; otros, pueden haber seducido doncellas faltando a
sus juramentos; otros ms, buscan refugio en la guerra, despus de haber turbado la paz
con el saqueo y el hurto. Si no han sido castigados en su pas, habrn conseguido burlar a
la justicia de los hombres, pero no tendrn alas para escapar de la de Dios.
La guerra es su juez y su castigo.
De este modo, los hombres que han violado las leyes del Rey son castigados en la
contienda real. Donde teman morir, han salido ilesos, y donde queran salvar la vida,
perecieron. En estas condiciones, si mueren en pecado, el Rey no es ms responsable de
su condenacin que lo era antes de las faltas que cometieron impunemente.
El deber de los sbditos es responsabilidad del Rey, pero lo que hagan con sus almas,
esa es cosa suya.
Por eso, en tiempo de guerra todo soldado debera, como un enfermo en su lecho, lavar
su conciencia de las ms mnimas manchas, pues si perece, la muerte le resulta un favor
y, si escapa con vida, habr empleado bien su tiempo consagrndolo a tal preparacin y
puede, sin peligro de pecar, suponer que, habiendo ofrecido su vida a Dios, es Dios quien
le ha permitido vivir para dar testimonio de su poder y para que sirva de ejemplo a todos.
(Pausa.)
WILLIAMS
Verdad es que si un hombre muere en pecado ste recaer sobre su cabeza y no sobre la
del rey.
BATES
Yo no deseo que l responda por m y sin embargo, estoy dispuesto a batirme por su
causa.
EL REY ENRIQUE
He odo decir al rey que no est dispuesto a pagar su rescate.
WILLIAMS
Para que nos batamos valerosamente! Pero si nos cortan la cabeza, nosotros no
estaremos ms convalecidos con su rescate o sin l.
EL REY ENRIQUE
Si as ocurriese, le dejara de tener confianza.
WILLIAMS
Por la santa misa! Y le pediras explicaciones?
La clera del pobre vasallo contra su seor es tan peligrosa como el disparo de un
viejo fusil! Tanto valdra querer enfriar el sol abanicndolo con una pluma de pavo real.
Dejar de tenerle confianza? Sabe lo que dice?
EL REY ENRIQUE
Tu sermn es un poco severo, no lo crees? En otra oportunidad me enfadara, pero no en
esta.
WILLIAMS
Si sobrevivimos esta refriega, quiere que decidamos el asunto sobre el terreno?
EL REY ENRIQUE
Muy bien.
WILLIAMS
Cmo te reconocer?
EL REY ENRIQUE
Dame una prenda para llevarla en mi sombrero y, si te atreves a reconocerme, eso ser el

pretexto para nuestro encuentro.


WILLIAMS
Toma mi guante. Dame el tuyo.
EL REY ENRIQUE
Aqu lo tienes.
WILLIAMS
Yo tambin lo llevar en el sombrero. Si a partir de maana vienes a pedrmelo y me
dices: Ese guante es mo, con esta mano azotar tu rostro.
EL REY ENRIQUE
Si vivo para verlo, te har justicia.
WILLIAMS
Te atreveras? Valdra tanto como ahorcarte!
EL REY ENRIQUE
Lo har, aunque vayas en compaa del Rey.
WILLIAMS
Me alegrar de que cumplas tu palabra. Adis.
BATES
Brutos ingleses. Hagan las paces y sean amigos. Bastante tenemos con nuestra lucha
contra los franceses.
EL REY ENRIQUE
En efecto, los franceses pueden apostar veinte coronas contra una a que nos derrotarn,
porque tienen veinte veces ms calma que nosotros.
Pero no es traicin por parte de un ingls apoderarse de los escudos franceses como
los que maana el mismo rey se har de algunos.
(Salen los soldados. Se queda solo.)
Toda la responsabilidad pesa sobre el rey!
Vidas, almas, deudas, esposas, hijos y pecados!
Debemos de soportarlo todo!
Cruel responsabilidad, hermana gemela de la grandeza!
Es triste depender del suspiro del ltimo de los miserables, incapaces de sentir nada,
salvo su propio sufrimiento!
Cuntas de las satisfacciones que gozan los dems hombres estn prohibidas a los
reyes!
Y qu ventajas tienen los reyes sobre los dems, si no es la ceremonia o la
ostentacin?
Y qu eres t, un dolo de la ostentacin?
Qu dios eres t, que sufres ms miserias humanas que tus adoradores? Dnde
estn tus provechos? Dnde tus rentas?
Mustrame, dolo!, lo que vales.
Cul es el alma de esta adoracin?
Eres, acaso, otra cosa que un puesto, un ttulo, un smbolo, que merece el respeto y el
temor de los dems mortales?
Aunque seas temido, eres menos feliz que los que te temen!
Qu te dan a beber cuando te alaban que, en lugar de refrigerarte con un sincero
homenaje, se convierte en el veneno de la adulacin?
Cae enferma soberbia Grandeza, a ver si curas a tu Majestad! Crees que
desaparecer tu ardiente fiebre ante los elogios sugeridos por la adulacin? Crees que
ceder su sitio a la genuflexin y a las reverencias? Puedes disponer de tu salud, t, que

dispones de la rodilla del pedigeo?


No, no eres ms que un sueo orgulloso que se entretiene sutilmente con el reposo de
un rey y yo, rey, te desenmascaro!
Yo s que ni el leo santo, ni el cetro, ni el globo, ni la espada, ni la maza, ni la corona
real, ni el manto bordado de oro y perlas, ni la pompa fastuosa que precede a un rey, ni el
trono en que se sienta, ni las olas de honores que se baten en las escarpadas orillas del
mundo en donde se encuentre; ni las ceremonias deslumbrantes, ni nada de tanta riqueza
como lo rodea cuando descansa en majestuoso lecho, podran otorgamos el sueo
profundo del miserable esclavo quien, alimentado del pan del infortunio y ausente el
nimo, podra, al menos, saborear el descanso, sin conocer nunca el insomnio, hijo del
infierno!
Un empleado trabaja desde el amanecer hasta la puesta del sol, sudando bajo los
rayos de Febo pero duerme por la noche en un paraso y, al da siguiente, se levanta con
el alba y le ayuda a Hiperin para enganchar su carro y dejar deslizar as los aos,
cumpliendo una labor provechosa, hasta que su mismo peso le conduce y le hace caer en
su tumba.
Y as, si quitamos la pompa que lo rodea, un rey est en una ms desventajosa
situacin que un pobre miserable que pasa los das trabajando y las noches durmiendo!
El esclavo que se encuentra en un pas tranquilo, goza de la paz, pero su torpe cerebro
no se da cuenta de cuntas vigilias ha tenido que pasar el rey para mantener esa paz,
cuyas horas son provechosas para quien las trabaja!
(Entra Erpingham.)
ERPINGHAM
Milord, los nobles, estn nerviosos por su ausencia y recorren el campamento
buscndolo.
EL REY ENRIQUE
Mi buen caballero, renelos a todos en mi tienda. Yo te sigo.
ERPINGHAM
Inmediatamente, seor. (Se va.)
EL REY ENRIQUE
Oh, Dios de las batallas!
Templa el corazn de mis soldados!
Aparta de ellos el miedo!
Impdeles que puedan calcular el nmero de enemigos para que no pierdan el nimo!
Olvida hoy la falta que cometi mi padre para apoderarse de la corona! Ya he
enterrado el cuerpo de Ricardo y he derramado ms lgrimas de arrepentimiento sobre su
sepulcro que las gotas de sangre que se derramaron por la violencia!
Cada ao doy ciento cincuenta limosnas a los pobres para que dos veces al da eleven
al cielo sus manos descarnadas solicitando el perdn por la sangre vertida; he hecho
construir dos monasterios en donde ruegan unos graves y solemnes frailes por el alma de
Ricardo. An har ms, aunque mi poder es limitado, pues me veo obligado a pedir
perdn!
(Entra Glocester.)
GLOCESTER
Seor!
EL REY ENRIQUE
Es la voz de mi hermano Glocester? S. S lo que vas a decirme. Voy contigo. Amigos,
el da me espera y con l otros cuidados!

(Se van.)

Acto 4. Escena 2.
El campamento francs

EL D ELFN, EL DUQUE DE ORLEANS, R AMBURESy otros; luego, ELC ONDESTABLE, un MENSAJERO y GRANDPR.

EL DUQUE DE ORLEANS
El sol ya dora nuestras armaduras.
Vamos, seores!
EL D ELFN
A caballo! Trae mi cabalgadura, escudero.
EL DUQUE DE ORLEANS
Qu noble!
EL D ELFN
nimo!... el agua y la tierra...
EL DUQUE DE ORLEANS
Y nada ms? El aire y el fuego...
EL D ELFN
Y adems el cielo, primo Orleans.
(Entra el Condestable.)
Qu tal, seor Condestable?
EL C ONDESTABLE
Escuchen cmo relinchan ya nuestros caballos vidos de entrar en el combate!
EL D ELFN
Mntelos y aztenlos!
Que su sangre salpique los ojos de los ingleses para extinguir su estril esfuerzo. Ah!
R AMBURES
Quieren que lloren sangre de nuestros caballos?
Cmo reconocer entonces si son sus verdaderas lgrimas?
(Entra un mensajero)
EL MENSAJERO
Pares de Francia, los ingleses nos ofrecen batalla!
EL C ONDESTABLE
A caballo, valientes prncipes!
Rpido a caballo!
Les bastar mirar a esta banda de pobres hambrientos para que a su vista, careciendo
de alma como carecen, no sean ms que envolturas, esqueletos de hombres.
La tarea ser indigna para nuestros brazos; no hay en sus venas sangre bastante para
manchar los aceros que nuestros valientes franceses sacarn hoy para volver a
envainarlos en seguida por no poder distraerse mucho tiempo.
Soplmosles al rostro y el aliento de nuestro valor los derribar. Es indiscutible y es
evidente que nuestros ms intiles servidores, como son los campesinos que merodean
en torno a nuestros cuadras, bastaran para limpiar el campo de tan despreciable enemigo
mientras nosotros lo veramos con los brazos cruzados desde la falda de esta montaa.
Pero esto nos lo prohbe el honor.

Qu ms les digo?
Hagamos un pequeo esfuerzo y todo terminar en seguida. Que las trompetas toquen
al ataque. Nuestro avance va a causar tal espanto en la llanura, que los ingleses se
rendirn muertos de miedo.
(Entra Grandpr)
GRANDP
Por qu se detienen tanto tiempo los seores franceses?
Estos ganapanes y huesudos insulares parecen una mancha sobre la llanura iluminada
por la luz de la maana.
Sus desgarradas banderas ondean lamentables y nuestro paso, como una tromba, las
agita.
Su famoso Marte parece haber fracasado con su ejrcito de mendigos y los mira
indiferente a travs de la visera de su casco enmohecido.
Los jinetes, lanza en ristre y con una antorcha, parecen candelabros inmviles; sus
pobres rocines esculidos, estn con los ojos mortecinos y lacrimosos, humillan la
cabeza, mientras con sus bocas exanges tascan el freno sucio de hierba mascada.
Su verdugo, el vido cuervo, revolotea sobre ellos, esperando impaciente su hora. No
hay palabras para describir la existencia de semejante ejrcito.
EL C ONDESTABLE
Han encomendado sus almas a Dios y esperan la muerte.
EL D ELFN
Quieres que les enviemos alimentos y uniformes nuevos y que demos forraje a sus
caballos hambrientos antes de trabar combate con ellos?
EL C ONDESTABLE
Slo espero mi bandera.
Adelante! Sostendr el guin de un trompeta pues estoy impaciente.
Adelante! El da avanza y gastamos el tiempo intilmente.
(Se van).

Acto 4. Escena 3.
El campamento ingls.

El ejrcito ingls, GLOCESTER, BEDFORD, EXETER, SALISBURY y WESTMORELAND; luego EL REY ENRIQUE, MONTJOY y EL DUQUE DE YORK.

GLOCESTER
Dnde est el rey?
BEDFORD
Se ha ido a caballo para estimar a las fuerzas del enemigo.
WESTMORELAND
Son sesenta mil combatientes!
EXETER
Cinco a uno y, lo peor, es que estn frescos.
SALISBURY
Que el brazo de Dios combata con nosotros!
Es una partida peligrosa. Dios nos guarde, prncipes.
Me voy a mi puesto y si hemos de encontrarnos en el cielo, que sea dignamente. Adis
a todos, noble Bedford, querido Glocester y a ti, lord Exeter, mi querido pariente.
Adis a todos los combatientes. Adis!
BEDFORD
Adis, bravo Salisbury y que la suerte nos sea propicia!
EXETER
Adis, querido lord. Demuestra hoy tu valor, sin querer ofenderte, incitndote a ello, pues
siempre has demostrado ser lo que se llama un verdadero modelo de la valenta.
(Sale Salisbury.)
BEDFORD
Valenta tan grande como su bondad.
(Entra el rey Enrique.)
WESTMORELAND
Oh! Si tuviramos tan slo diez mil hombres, como esos que ahora estn descansando
en Inglaterra!
EL REY ENRIQUE
Quin dice semejante cosa? T, primo Warwick?
Mira, querido primo, para morir, somos demasiados y la patria perder bastante si nos
pierde, pero, si quedamos con vida, cuantos menos seamos mayor ser nuestra gloria.
Hgase la voluntad de Dios! No desees un hombre ms, te lo ruego. Por Jpiter! Que
no codicio el oro y no me preocupa si alguien usa mis prendas. Las apariencias no me
importan nada; pero si es pecado ambicionar mi visin y el honor, entonces, soy el mayor
pecador del mundo.
No, primo, un ingls no desea otra cosa.
Vive Dios! Juro por cuanto espero, que no quisiera, por lo mejor de las esperanzas,
exponerme a perder un honor tan grande y que un hombre ms pudiera compartir
conmigo!
No desees un hombre ms! Mejor pregona que ese que no tenga estmago para esta

pelea se puede ir. Se le firmar un pase y se le pagar su viaje. No queremos que muera
con nosotros aquel que tema morir a nuestro lado.
Hoy es el da de San Crispn.
El que sobreviva este da y vuelva sano y salvo a su casa experimentar una noble
satisfaccin al hablar de este da y de este santo con orgullo.
Quien sobreviva este da, podr celebrar en su vejez este aniversario y decirles a sus
amigos en la vspera: Maana es San Crispn y mostrando sus heridas, aadirn,
estas me las hicieron el da de San Crispn.
Los viejos olvidan, pero, aunque lo olvidaran todo, recordaran las proezas de esta
jornada. Nuestros nombres les sern familiares y tendrn el sabor del hogar: el rey
Enrique, Bedford, Exeter, Warwick, Talbot, Salisbury, Glocester, sern evocados cuando
brinden con sus copas desbordantes, perennes siempre en la memoria.
El padre contar estos hechos a sus hijos y, a partir de hoy y hasta el fin del mundo, el
nombre de Crispn no se pronunciar nunca sin renovar a la vez nuestro recuerdo.
Somos pocos, somos pocos los afortunados.
Somos una banda de hermanos, pues aquel que vierta hoy su sangre conmigo ser
como mi hermano, y por vil que sea su condicin, hoy habr mejorado.
Los nobles que se han quedado en Inglaterra y que a estas horas duermen tranquilos,
se arrepentirn por no haber estado aqu y apreciarn poco su nobleza al or contar a los
que con nosotros combatan, lo ocurrido el da de San Crispn!
(Vuelve Salisbury.)
SALISBURY
Seor, venga rpido.
Los franceses han adoptado un orden de batalla magnfico en verdad y se disponen a
cargar contra nosotros sin ms demora.
EL REY ENRIQUE
Todo est listo para iniciar la batalla y as estn nuestros nimos.
WESTMORELAND
Que muera quien no est dispuesto a pelear!
EL REY ENRIQUE
Deseas ms refuerzos de Inglaterra, primo?
WESTMORELAND
Le rogara a Dios, seor, que slo fusemos usted y yo, sin ms ayuda, los que
pudiramos sostener este combate!
EL REY ENRIQUE
Acabas de suprimir cinco mil hombres de los diez mil que deseabas, lo que me complace
ms que pedir uno solo.
Ya saben cules son sus puestos. Que Dios nos ayude!
(Trompetas. Entra Montjoy.)
MONTJOY
Vengo una vez ms, rey Enrique, para saber si quieres tratar tu rescate antes que tu
derrota sea completa, pues ests demasiado cerca del abismo para no caer en l.
Adems, movido de compasin, el Condestable deseara que provoques el
arrepentimiento de tus compaeros para que sus almas puedan abandonar
tranquilamente la llanura donde estn llamados a morir, ah mismo donde se van a podrir
sus cuerpos.
EL REY ENRIQUE
Reptele mi primera respuesta y dile que acabe conmigo y que venda mis huesos.

Dios poderoso! Por qu burlarse as de los desgraciados?


El hombre que vendi la piel de un len vivo, muri cuando se dispona a cazarlo.
Muchos de nosotros, sin duda, hallarn sus tumbas en el seno de su patria y en ellas se
inscribir en bronce el testimonio de sus hazaas y aquellos que dejen sus huesos en
Francia, ganarn el laurel de la fama al morir como hroes.
Aunque estuvieran enterrados en tus estercoleros, el sol los saludar, aspirando hasta
los cielos los vapores de su gloria sin dejar en este suelo ms de lo que tienen de material
para infectarlo y propagar la peste! Vern entonces el valor de nuestra Inglaterra: muerta,
roza apenas la tierra como una bala de can, rompindolo todo con un nuevo impulso de
destruccin y mata haciendo rebotar a la muerte!
Hablemos dignamente: dile al Condestable que somos unos guerreros mal vestidos y
que la lluvia ha mojado nuestros brillantes dorados al marchar por las desiertas llanuras y
que no hay una pluma en nuestro campo (seal de que no vamos a volar). Dile que el
tiempo ha hecho jirones nuestra ropa, pero nuestros corazones palpitan tranquilos.
Mis pobres soldados me aseguran que antes que llegue la noche, tendrn uniformes
nuevos, aunque tengan que hacer pedazos las preciosas armaduras que llevan los
soldados franceses. Si lo consiguen (y lo conseguirn, Dios mediante), pronto juntar mi
rescate.
Heraldo, ahrrate el trabajo de volver a hablarnos de semejante cosa. No tendrn, lo
juro!, ms rescate que mis huesos y si quedan como espero dejarlos, no valdrn gran
cosa.
Repite esto al Condestable.
MONTJOY
No dejar de hacerla. Adis. Creo que no volver.
(Sale Montjoy. Entra el duque de York)
EL REY ENRIQUE (en un aparte)
(Temo que ya no vengas para proponerme otro rescate).
EL DUQUE DE YORK
Mi seor, le suplico humildemente y de rodillas que me permita dirigir la avanzada.
EL REY ENRIQUE
Hazlo, York. Ahora, soldados, adelante!
Que Dios nos depare una gloriosa jornada!
(Salen)

Acto 4. Escena 4.
El campo de batalla

Suenan trompetas. Movimiento de tropas. Entran ELSOLDADO FRANCS, PISTOL y ELPAJE.

PISTOL
Rndete, perro!
EL SOLDADO FRANCS
Je pense que vous tes le gentilhomme de bon qualit.
PISTOL
Qualit? Calin o custure me! Eres un caballero.
Cmo te llamas? Dime.
EL SOLDADO FRANCS
O Seigneur Dieu!
PISTOL
O Seigneur Di ste debe ser un verdadero caballero
Djate de lamentaciones O Seigneur Di y date cuenta que vas a morir Seigneur
Di si no me pagas un buen rescate.
EL SOLDADO FRANCS
O prenez misricorde! Ayez piti de moi!
PISTOL
Mu?, todo ser intil. O me das por lo menos cuarenta mois o te arrancar el
rescate de la garganta con unos borbotones de sangre.
EL SOLDADO FRANCS
Est-il impossible dechapper la force de ton bra?
PISTOL (no entiende lo que le dice)
Bra-cur? Qu dices? Que es lo que me ofreces cobarde?
EL SOLDADO FRANCS
O pardonne-moi!
PISTOL
Dices, mua? Eso es una tonelada de muas?
Ven Paje y pregntale en francs cmo se llama.
EL PAJE
coutez: comment tes-vous appel?
EL SOLDADO FRANCS
Monsieur le Fer.
EL PAJE
Dice que se llama Seor Fierro.
PISTOL
Seor Fierro! Lo voy a ferrear, a fundir y a fregar. Dselo en francs.
EL PAJE.
No s cmo se dice ferrear, fundir y fregar.
PISTOL
Pues avsale que le voy a cortar el pescuezo.

EL SOLDADO FRANCS
Que dit-il, monsieur?
EL PAJE
Il me commande vous dire que vous faites vous prt, car ce soldat ici est dispose tout
cette heure de couper votre gorge.
PISTOL
Oui, couper la gorge, par ama foi. Eso es a menos que me des unas coronas, unas
buenas coronas o te las vers con este otro fierro.
EL SOLDADO FRANCS
O je vous supplie, pour lamour de Dieu, me pardonner. Je sui le gentilhomme de bonne
maison. Gardez ma vie, et je vous donnerai deux cent cus.
PISTOL
Qu dice?
EL PAJE
Que es un gentilhombre y que te dar doscientas coronas.
PISTOL
Dile que mi clera se ha aplacado y que acepto sus coronas.
EL SOLDADO FRANCS
Petite monsieur, que dit-il?
EL PAJE
Encore quil est contre son jurement de pardonner aucun prisonnier; nanmoins, pour le
cus que vous lui promettez, il est content vous donner la libert, le franchissement.
EL SOLDADO FRANCS (arrodillndose frente a Pistol )
Sur mes genoux je vous donne mille remerciements, et je mestime heureux que jai tomb
entre les mains dun chevalier, comme je pense, le plus brave, valaient, et trs-distingu
seigneur dAngleterre.
PISTOL
Explcame esto Paje.
EL PAJE
Que le da las gracias de rodillas y que se considera dichoso por haber cado en manos de
un caballero valeroso y digno de Inglaterra.
PISTOL
Voy a darte un prueba de mi generosidad. Sgueme, perro!
(Se va)
EL PAJE
Suivez-vous le grand capitaine. (Sale el soldado francs.)
Jams he odo una voz tan llena, salir de un corazn tan vaco!
Hay un refrn que dice: el vaso, cuanto ms vaco es, ms sonoro. Bardolph y Nym
tenan diez veces ms valor que este diablo rugiente de las antiguas comedias, al que
cualquiera le poda cortar la nariz con una espada de madera y, a los dos, los han
ahorcado.
Y lo mismo le haran a ste si, por ventura, robara algo.
Es preciso que me rena con los criados y con el equipo del campo. Los franceses
podran hacer un buen botn de ellos, porque no hay ms que pajes que pudieran
defenderlos.
(Se va.)

Acto 4. Escena 5.
En otro lugar del campo de batalla

EL D ELFN, EL DUQUE DE ORELANS, EL DUQUE DE BORBN, EL C ONDESTABLE, R AMBURES y otros.

EL C ONDESTABLE
O diable!
EL DUQUE DE ORLEANS
O Signeur! Le jour et perdu, tout est perdu!
EL D ELFN
Mort de ma vie!
Todo est perdido! La deshonra y la vergenza flotan sobre nuestros penachos! Qu
ingrata fortuna! No se vayan!
(Suena una trompeta.)
EL C ONDESTABLE
Estamos cercados!
EL D ELFN
Vergenza inaudita! El suicidio es nuestro recurso!
Y todo por estos imbciles que desprecibamos!
EL DUQUE DE ORLEANS
se es el rey a quien no queramos dar cuartel!
EL DUQUE DE BORBN
Vergenza, eterna vergenza y no ms que pura vergenza!
Muramos al instante! Carguemos de nuevo! El que no quiera seguir a Borbn que se
aleje de aqu y, con el sombrero en la mano, como villano adulador, permanezca de
guardia a la puerta de la habitacin, mientras un pcaro, no ms noble que mi perro,
deshonra a la ms hermosa de sus hijas!
EL C ONDESTABLE
Aprovechmonos del desorden causado por la derrota y vamos a ofrecer en montn
nuestras vidas
EL DUQUE DE ORLEANS
An hay bastantes con vida en el campo de batalla para aplastar al ingls bajo el peso del
nmero si es que conseguimos restablecer un poco de orden.
EL DUQUE DE BORBN
Abreviemos la vida, para no prolongar la deshonra!
(Se van.)

Acto 4. Escena 6.
Otro lugar del campo de batalla

Alarma. EntranEL REY ENRIQUE y tropas; EXETER y otros.

EL REY ENRIQUE
Se han portado muy bien nuestros valerosos compatriotas. Pero no hemos terminado Los
franceses conservan an la llanura.
EXETER
El duque de York se pone a las rdenes de su Majestad.
EL REY ENRIQUE
Vive mi querido to?
Tres veces, en el espacio de una hora, lo he visto caer y tres veces se ha levantado
para combatir. Estaba cubierto de sangre desde la cimera a las espuelas.
EXETER
Y as reposan los despojos del valiente soldado en la llanura.
A su lado, ensangrentado compaero de sus honrosas heridas, yace el noble conde de
Suffolk, el primero que muri. York, cubierto de heridas, se acerc a Suffolk, que nadaba
en un charco de sangre, lo incorpor, le bes las heridas que tean su rostro de sangre y
exclam: Esprame, querido primo! Mi alma acompaar a la tuya al cielo. Espera,
dulce alma, espera a la ma, y ambas volarn juntas, como juntas han combatido
valientemente como verdaderos caballeros en el campo glorioso.
Acababa de pronunciar estas palabras, cuando llegu yo y trat de reanimado. Me mir
sonriendo, me tendi la mano y me dijo con voz dbil: Mi querido lord, recomienda mis
servicios a mi soberano.
Inmediatamente se volvi para abrazarse del cuello de Suffolk, le bes en los labios y
unindose a l en la muerte, sell con su sangre el fin de una amistad terminada tan
noblemente.
La presencia de tan bello y conmovedor espectculo me arranc lgrimas de pesar; la
firmeza del hombre me abandon y es mi madre la que llora en este momento por mis
ojos!
EL REY ENRIQUE
No se lo censuro. Mientras los escucho, hago por mi parte un esfuerzo para luchar contra
esta nube que oscurece mis ojos y retiene mis lgrimas!
(Toque de alarma.)
Qu nueva alarma es sa?
Los franceses han reunido sus hombres dispersos...
Pues bien, que los soldados maten a sus prisioneros!
Den esta orden a todos!
(Se van.)

Acto 4. Escena 7.
En otro lugar del campo de batalla.

Toque de alarma. EntranFLUELLEN y GOWER; luego


GLOCESTER, EXETER y otros; luego llega MONTJOY.

EL

REY

ENRIQUE y parte del ejrcito ingls, WARWICK,

FLUELLEN
Dedicarse a la matanza y al saqueo!
Semejante infamia es por completo opuesta a las leyes de la guerra! Es la ms
abominable de todas!
Qu opinas t?
GOWER
Es cierto que no ha quedado vivo ni uno de los prisioneros pero los culpables han sido los
desertores y los merodeadores que, adems, han robado y quemado cuanto hallaron a
mano en la tienda del rey y ste ha ordenado justamente que se degelle a todos los
prisioneros. Valeroso monarca!
FLUELLEN
Naci en Monmouth, capitn Gower.
Cmo se llama la ciudad donde naci Alejandro el Gordo?
GOWER
Alejandro el Grande, querrs decir.
FLUELLEN
Lo mismo da gordo que grande!
El gordo, el grande, el poderoso, el inmenso, el magnnimo, es lo mismo, excepto que
la frase vara un poco.
GOWER
Creo que Alejandro naci en Macedonia y que su padre se llamaba Filipo de Macedonia.
FLUELLEN
Tambin creo yo que Alejandro naci en Macedonia.
Y si examinas el mapamundi y comparas Macedonia con Monmouth hallars una
semejanza entre las dos ciudades por su situacin geogrfica: en Macedonia hay un ro y
en Monmouth otro.
El ro de Monmouth se llama Wye y el otro no me acuerdo cmo, pero no importa, son
parecidos como dos gotas de agua, como dos de mis dedos y en los dos se cra el salmn
y, si observas a fondo la vida de Alejandro, vers que la de Enrique de Monmouth tiene
una gran analoga con ella, pues se parecen en todo.
Alejandro, si mal no recuerdo, en su rabia, en su furia, en sus arrebatos, en sus cleras,
en su mal carcter y en sus preocupaciones era semejante a Enrique. Era un hombre
perturbado por el vino hasta que en una de sus borracheras, posedo de furor, mat a
Clito, su mejor amigo.
GOWER
En eso no se parece para nada a nuestro rey.
Nunca le dio la muerte a ningn amigo.
FLUELLEN

Te advierto que haces mal en estropearme el cuento, antes de terminar. Hablo en


metfora. As como Alejandro, borracho, mat a su mejor amigo Clito as, Enrique de
Monmouth, en plena posesin de su juicio y buen sentido, desterr a aquel caballero
grueso, el del gran jubn, aquel bulto de picardas, cifra y compendio de bromas, burlas y
de la chacota cuyo nombre no recuerdo.
GOWER
Sir John Falstaff.
FLUELLEN
S, el mismo.
GOWER
Aqu viene Su Majestad.
(Trompetas. Entran el rey Enrique y parte del ejrcito ingls, Warwick, Glocester, Exeter y
otros.)
EL REY ENRIQUE
Hasta este momento, desde mi llegada a Francia no haba sentido tanta clera en mi
pecho.
Heraldo, coge una trompeta y dirgete a los caballeros que veas sobre aquella colina. Si
quieren combatir con nosotros, diles que bajen aqu si no, que abandonen el campo.
Su presencia me parece indigna!
Y si no quieren, iremos a ellos y haremos que huyan ms rpidos que las piedras de las
hondas asirias.
Adems, degollaremos a todos los prisioneros y ni uno de ellos conseguir cuartel. Ve a
repetirles mis palabras.
(Entra Montjoy.)
EXETER
Aqu viene el heraldo francs, seor.
GLOCESTER
Su aspecto es ms humilde que antes, seor.
EL REY ENRIQUE
Qu quiere decir esto, Heraldo?
No sabes que no quiero darte otro rescate ms que mis huesos? An vienes a hablar
de lo mismo?
MONTJOY
No, gran rey.
Vengo a ti para implorar tu caridad y que nos permitas recorrer el campo de batalla para
poder contar a nuestros muertos y enterrarlos, previa distincin, entre los nobles y los
plebeyos.
Muchos de nuestros prncipes en esta hora funesta se hallan tendidos sobre la sangre
mercenaria, mientras un rstico villano se baa en la de los prncipes.
Adems, los caballos heridos, salpicados de sangre, cocean rabiosos con sus herrados
cascos los cadveres de sus dueos, hirindolos nuevamente.
Gran Rey, danos tu autorizacin para recorrer el campo de batalla sin riesgo para que
podamos retirar los cuerpos.
EL REY ENRIQUE
Francamente te confieso Heraldo que no s de quin ha sido el da y si hemos vencido,
pues no veo a muchos de nuestros caballeros galopando por la llanura.
MONTJOY
El da es suyo, Seor.

EL REY ENRIQUE
Demos gracias a Dios ms que a nuestro esfuerzo!
Cmo se llama ese castillo que est ah?
MONTJOY
Agincourt.
EL REY ENRIQUE
Entonces, esta batalla se llamar la batalla de Agincourt, librada el da de San Crispn y
de San Crispiniano.
FLUELLEN
Con su permiso, Seor, su abuelo, de feliz memoria y su to Eduardo, el prncipe Negro de
Gales, ganaron aqu mismo una batalla gloriossima, si no mienten las crnicas.
EL REY ENRIQUE
En efecto, Fluellen.
FLUELLEN
Su Majestad est en lo cierto.
No habr olvidado su Majestad que los galeses hicieron proezas defendiendo un
cercado plantado de poro y, como distincin, adornaron con ellos sus sombreros en
Montmouth, un honor que an perdura, como bien lo sabe su Majestad.
Creo que su Majestad no desdeara llevar el poro en la fiesta de San David.
EL REY ENRIQUE
Lo llevar como mucho honor pues, pues como saben, valientes compatriotas, soy Gals.
FLUELLEN
Toda el agua del Wye no podr lavar la sangre galesa que corre por sus venas. Puedo
decirlo. Que Dios lo bendiga y lo proteja tanto tiempo como le plazca a su gracia y a su
Majestad!
EL REY ENRIQUE
Gracias, querido compatriota.
FLUELLEN
Por Cristo! Soy compatriota de su Majestad y no me importa que se sepa pues lo
confesara ante el mundo entero.
No tengo por qu avergonzarme de su Majestad, a Dios gracias!, mientras sea un
hombre honrado.
EL REY ENRIQUE
Dios me conserve as!
(Sealando a Montjoy.)
Heraldos, acompenlo. Hagan cuentas del estado exacto de los muertos de cada bando
y luego me las traen.
(Salen Montjoy y algunos soldados ingleses.)
To, dile a aquel camarada que venga.
(Sealando a Williams.)
EXETER
Soldado, te llama el Rey.
EL REY ENRIQUE
Soldado, por qu llevas ese guante en el sombrero?
WILLIAMS
Con permiso de su Majestad, es la prenda de un hombre con quien debo batirme, si es
que todava vive.
EL REY ENRIQUE

Un ingls?
WILLIAMS
S seor! Un bribn, que anoche me desafi fanfarronamente y si vive y llega a reclamar
este guante, he jurado abofetearle y si veo mi guante en su sombrero (que ha jurado
llevarlo mientras viva), le voy a sacudir el polvo.
EL REY ENRIQUE
Qu opina de esto, capitn Fluellen? Debe mantener su juramento este soldado?
FLUELLEN
Si no lo hace, ser un cobarde y un villano. sa es mi opinin, seor.
EL REY ENRIQUE
Pudiera suceder que su adversario fuera de noble rango o de uno demasiado elevado
para responder al desafo de un simple soldado.
FLUELLEN
Aunque fuera ms noble que el mismo demonio o que Lucifer o el mismsimo Belceb, es
necesario, como comprender su Majestad, que mantenga su reto y su juramento. Si es
perjuro, su reputacin quedara a la altura del ms rematado pcaro que come pan en este
mundo. Eso es lo que creo a conciencia.
EL REY ENRIQUE
Entonces, mantn tu juramento, amigo, en cuanto encuentres a tu hombre.
WILLIAMS
Eso har, seor, se lo aseguro.
EL REY ENRIQUE
Quin es tu jefe?
WILLIAMS
El capitn Gower, seor.
FLUELLEN
Gower es un buen capitn que bien conoce las leyes de guerra.
EL REY ENRIQUE
Ve a decirle que venga, soldado.
WILLIAMS
Inmediatamente, seor.
(Se va.)
EL REY ENRIQUE
Acrcate, Fluellen. Toma esta insignia y colcala en tu sombrero. Cuando el duque de
Alenon y yo rodamos por tierra, le arranqu este guante de su cimera. Quien lo reclame
es amigo de Alenon y enemigo mo. Si encuentras a ese hombre, apodrate de l, si en
algo me estimas.
FLUELLEN
Su Gracia me hace el mayor honor que puede desear el corazn de un sbdito. Quiero ver
quin es el nacido que se atreva a arrebatarme este guante; no tengo ms que decirle.
Quisiera encontrarlo y Dios haga que as sea.
EL REY ENRIQUE
Conoces a Gower?
FLUELLEN
Es mi mejor amigo, seor.
EL REY ENRIQUE
Ve a buscarlo y llvalo a mi tienda.
FLUELLEN

Al momento. (Se va.)


EL REY ENRIQUE
Milord de Warwick y usted, hermano Glocester, sigan de cerca a Fluellen. El guante que le
he dado como merced puede costarle una buena cachetada.
Ese es el del soldado a quien promet llevarlo. Sganlo primo Warwick, que podra
ocurrir algo serio si el soldado le pega, lo que es muy probable dada la resolucin con la
que se expresa, pues tengo a Fluellen por un valiente y se que es tan rpido para
encolerizarse como la plvora, y est ms que dispuesto a vengar sus injurias.
Sganle y cuiden que no se hagan dao alguno.
Ven conmigo, to Exeter.
(Se van.)

Acto 4. Escena 8.
Frente a la tienda del rey Enrique.

GOWER y WILLIAMS; luego FLUELLEN, WARWICK, GLOCESTER, EL REY ENRIQUE y un H ERALDO ingls.

WILLIAMS
Capitn, le apuesto que te llaman para hacerte caballero.
(Entra Fluellen.)
FLUELLEN
Por la voluntad y la gracia de Dios, Capitn, le suplico que vaya a presentarse con el rey.
Puede que sea para algo mejor de lo que pueda imaginarse.
WILLIAMS
Conoces ese guante, caballero?
FLUELLEN
Qu si lo conozco? Veo con claridad que es un guante.
WILLIAMS
Yo tambin y por eso te lo reclamo. (Le pega una cachetada)
FLUELLEN
Vlgame Dios!
Eres el traidor ms canalla de la tierra, el ms bribn de Francia y de Inglaterra!
GOWER
Cmo! Caballero, eres un miserable!
WILLIAMS
Creas que no iba a sostener mi juramento?
FLUELLEN
Aprtate capitn Gower.
Voy a castigar esta traicin! Le voy a dar una paliza!
WILLIAMS
No soy traidor!
FLUELLEN
Mientes! Tengo orden de su Majestad de prenderle. Pues eres amigo del duque de
Alenon!
(Entran Warwick y Glocester.)
WARWICK
Qu ocurre, seores? Qu pasa?
FLUELLEN
Milord de Warwick! Esta usted en presencia del mayor traidor del mundo, una traicin
ms clara que la luz en un da de verano! Pero aqu viene su Majestad.
(Entran el rey Enrique y Exeter.)
EL REY ENRIQUE
Qu es esto? Qu sucede?
FLUELLEN
Seor, este traidor ha destrozado el guante que arranc su Majestad al duque de Alenon.
WILLIAMS

Seor, este guante es mo y aqu est su compaero; aquel a quien se lo di, en cambio, es
uno de los suyos que me prometi llevarlo en el sombrero y yo le promet pegarle si lo
haca.
He encontrado a este hombre con mi guante en el sombrero el otro guante y por eso, he
sido fiel a mi palabra.
FLUELLEN
Ahora comprender su Majestad cun ladino y pcaro, qu mendigo y vil esclavo es ste
hombre. Espero que su Majestad dar testimonio, aseveracin y declaracin de que ste
es el guante del duque de Alenon, y que su Majestad me lo ha dado.
EL REY ENRIQUE
Dame ese guante soldado y considrame como su propietario. Fue a m a quien
desafiaste y maltrataste.
FLUELLEN
Permita su Majestad que responda de su ofensa si es que existe una ley marcial en este
mundo.
EL REY ENRIQUE
Qu satisfaccin debes darle?
WILLIAMS
Todas las ofensas seor, salen del corazn y le juro que nunca ha salido del mo algo que
pueda ofender a su Majestad.
EL REY ENRIQUE
Es a nuestra persona a la que has insultado.
WILLIAMS
Su Majestad no se ha presentado con Usted mismo.
Apareci ante m como un hombre ordinario; testigo de ello, la noche, sus vestiduras y
su familiaridad; lo que Su Alteza ha podido sufrir bajo esa forma, le ruego lo considere
como su falta, pero que no ha sido ma, pues si hubiese sido lo que yo supona, no habra
ofensa alguna. En cuanto a usted Capitn, es preciso que haga las paces con l.
FLUELLEN
Por este da y por esta luz que tiene bastante corazn en su frente, tenga aqu tienen
doce peniques para usted y le ruego sirva a sus tos y se mantenga alejado de la rias y
broncas, de motines y discusiones que, le aseguro, es lo mejor para usted.
WILLIAMS
No quiero su dinero.
FLUELLEN
Es de buena voluntad, se lo digo; esto le servir para que se compre unos buenos
zapatos.
Vamos, por qu se hace el soberbio? Sus zapatos ya no estn en buen estado y este
es un buen cheln, se lo garantizo y, si no lo es, se lo cambio.
(Entra el Heraldo.)
R EY ENRIQUE
Heraldo. Han contados los muertos?
H ERALDO
Estas son las cifras de los muertos franceses.
[Le entrega un papel al Rey]
R EY ENRIQUE
Cules son nuestros prisioneros notables, to?
EXETER

Carlos, duque de Orlens, sobrino del rey; Juan, duque de Borbn y el seor de
Boucicault; en nmeros redondos, mil quinientos entre seores, barones, caballeros e
hidalgos, sin contar los prisioneros comunes.
R EY ENRIQUE
Esa nota me habla de diez mil franceses tendidos en el campo de batalla.
En ese nmero de muertos se encuentran ciento veintisis prncipes y nobles
portadores de pendn; hay que aadir a esta lista ocho mil cuatrocientos caballeros
hidalgos y valientes seores, quinientos de los cuales haban sido hechos caballeros
ayer, justamente, tanto que, de los diez mil que se han perdido, no hay ms que mil
seiscientos mercenarios; el resto, se compone por prncipes, barones, seores, caballeros,
hidalgos y gentilhombres de sangre y calidad.
He aqu los nombres de aquellos de sus nobles que han muerto; Carlos de Albret, gran
condestable de Francia; Jcome de Chatillon, almirante de Francia; el jefe de los
ballesteros, seor de Cambures; el gran maestre de Francia, el bravo sire Guichard
Dauphine; Juan, duque de Alenon; Antonio, duque de Brabante, hermano del duque de
Borgoa; Eduardo, duque de Bar. Entre los valientes condes: Grandpr y Roussi,
Fauconbert y Foix; Beaumont y Marle, Vaudemont y Lestrales.
Esta s que es una asamblea real de muertos!
Dnde est la cifra de nuestros ingleses muertos?
(El Heraldo le presenta otro papel).
Eduardo, duque de York; el conde de Suffolk, Sir Richard Ketly, David Gam, hidalgo.
Ningn otro de nombre y, del resto, la cifra es slo de veinticinco.
Oh Dios, tu brazo combata con nosotros y fue tu brazo y no a nosotros, al que
debemos atribuirle todo!
Cundo, si no, sin estratagema alguno, por el hecho del simple choque y del juego
natural del combate se ha visto jams una prdida tan grande de un lado y tan pequea
del otro?
Toma la gloria en ello, Dios mo, pues no pertenece a otro ms que a Ti!
EXETER
Es maravilloso!
R EY ENRIQUE
Marchemos y hagamos una procesin a la aldea y que se proclame en todo el ejrcito,
que habr pena de muerte para quienquiera que se jacte de esta victoria y pretenda
quitarle a Dios la gloria que slo a l le pertenece!
FLUELLEN
Con su permiso, nos es lcito dar la cifra de los muertos?
R EY ENRIQUE
S, Capitn pero aceptando que Dios es quien ha combatido por nosotros.
FLUELLEN
S, lo tengo claro en mi conciencia, que nos ha hecho un gran bien.
R EY ENRIQUE
Cumplamos con las ceremonias santas: que se cante un Non nobis y un Tedeum y que
los muertos sean enterrados en la tierra. Luego a Calais y de all a Inglaterra, donde nunca
llegaron gentes ms felices de Francia.
(Salen.)

Acto 5. Prlogo.
Entra el Coro.

C ORO
Para quienes no han ledo la historia, me tomar la libertad de darles una clase, y para
aquellos que s lo han hecho, les ruego humildemente, que me disculpen por este
resumen de fechas, cifras y acontecimientos histricos que no pueden representarse aqu
en toda su plenitud.
Ahora vamos con el rey al puerto de Calais. Consideren que ya hemos llegado, vanlo
all y despus, con su alada imaginacin, hganlo cruzar el mar. Vean en la playa inglesa
a los hombres, mujeres y nios que lo aclaman ahogando la voz del mar que, como un
imponente mascarn de proa, precede al rey y parece allanarle el camino.
Veamos cmo desembarca y se instala solemnemente en Londres. Tan veloz es el
paso del pensamiento que apenas dicho esto lo pueden imaginar en Blackheath, donde
los lores quieren desfilar junto a l por toda la ciudad con su yelmo hendido y su torcida
espada. Pero l, hombre exento de vanidad, se ha negado, ofreciendo a Dios todos sus
trofeos, sus triunfos y sus glorias.
Ahora, en la forja y el taller del pensamiento, contemplen en Londres las oleadas de
ciudadanos: el alcalde y su cortejo con sus mejores galas, semejantes a los senadores de
la antigua Roma que, seguidos de cerca por los plebeyos, salen a recibir a su csar
conquistador.
As, por poner un ejemplo menos encumbrado pero ms prximo a nuestros corazones,
sera recibido hoy y bien puede llegar el da en que lo sea, el general de su Majestad
cuando regrese de Irlanda una vez sofocada la rebelin con su espada.
Cuntos dejarn sus pueblos para acudir a darle la bienvenida! Pues mayor y, por ms
grandes motivos, es la multitud que aclama a Hal.
Ahora, tras su paso por Londres, despus de aniquilar a los franceses, puede
descansar mientras el emperador intercede por Francia para llegar a un acuerdo de paz.
De esta manera omitimos los hechos, sean los que sean, hasta que Hal regresa a
Francia y, mientras se traslada, por lo pronto, les he recordado todo lo que ha lo ocurrido.
As pues, disculpen el resumen hecho y, que sean sus ojos, siguiendo el camino que el
pensamiento traza, para que lo vean Francia.
(Sale.)

Acto 5. Escena 1.
En Francia. Un cuerpo de guardia ingls.

FLUELLEN y GOWER; luego PISTOL.

GOWER
S, eso es verdad. Pero, por qu llevas tu poro hoy? La fiesta de San David ya pas.
FLUELLEN
Hay ocasiones, causas, razones y consecuencias para todas las cosas. Le dir en
confianza, capitn Gower, como amigo que es, que el pcaro, el tioso, el mendigo, el
miserable, el piojoso Pistol que usted y todos conocen y que saben es un atrevido
ignorante, vino ayer a invitarme a comer mi poro en una ensalada.
Como era en un lugar donde no poda buscarle pleito, ahora le llevar este poro en mi
sombrero hasta que lo vea de nuevo y pueda dejarle un recadito al odo.
(Entra Pistol.)
GOWER
Aqu viene, hinchndose como un pavo.
FLUELLEN
No se trata de hinchazones ni de pavos.
Dios lo bendiga, abanderado Pistol!
Sarnoso y piojoso, bribn! Dios te guarde!
PISTOL
Vienes del manicomio?
Pretendes, miserable troyano que por tu culpa corte el hilo fatal de la Parca? Atrs,
que me da nuseas olor el poro!
FLUELLEN
Te lo ruego de todo corazn, vil y truhn canalla que obedezcas mis deseos, solicitudes y
peticiones y que te comas este poro que ests viendo aunque no te agrade, ni te siente
bien para tus gustos, ni para tu apetito ni digestin y que, por eso mismo, quiero que te lo
comas.
PISTOL
No har tal, por Cadwallader y todas sus cabras!
FLUELLEN
(Pegndole)
Miserable bribn! Ahora quieres tu poro o no?
PISTOL
Vil troyano, vas a morir!
FLUELLEN
Dices bien, miserable canalla, morir cuando Dios quiera! Mientras tanto, necesito que
vivas hasta que te hartes.
(Le pega de nuevo.)
Toma un poco de esta salsa!
Ayer me dijiste que era un caballero rstico; hoy, quiero hacerte caballero de la baja
estofa.

A comer, se ha dicho!
Que si te burlas del poro, bien lo puedes comer!
GOWER
Basta, capitn que lo ha dejado completamente atontado.
FLUELLEN
O se come un pedazo de mi poro o le golpear la mollera cuatro das seguidos.
Murdelo te lo suplico, que es un buen remedio para tus recientes heridas y para tu
cabeza ensangrentada.
PISTOL
Me obligas a morderlo?
FLUELLEN
As es sin duda alguna, ni vacilacin.
PISTOL
Juro por este poro que me vengar horriblemente! Me lo como, pero te juro que...!
FLUELLEN
A comer, se he dicho! Quieres otra salsa para l?
No es para que jures tanto!
PISTOL
Deja el palo. Ya ves que lo estoy comiendo.
FLUELLEN
Te lo aseguro que es bueno para ti y que es un manjar demasiado bueno para un
sinvergenza piojoso.
No jales de la piel que est buena para tu mollera rizada. Te aconsejo que cuando veas
otra vez un poro, no te burles de l.
PISTOL
De acuerdo...
FLUELLEN
S. Los poros son buenos, anda, toma algo de dinero para que te cures la choya.
PISTOL
Dinero?
FLUELLEN
S, y no tienes ms remedio que aceptarlo o si no, tengo otro poro en el bolsillo y te har a
tragar tambin.
PISTOL
Est bien, acepto el dinero como prenda.
FLUELLEN
Si te debo algo, te lo pagar a palos y as te dedicars al comercio de la madera, pues no
recibirs ms que palos!
(Se va.)
PISTOL
El infierno me vengar de esto!
GOWER
Vaya, vaya eres un canalla y un cobarde.
Te has querido burlar de una antigua tradicin fundada en un recuerdo honroso,
perpetuado como memorable trofeo entre esos valientes que ya no existen y t, con tus
actos pretendes desmentir sus palabras.
Dos o tres veces te he visto bromear y burlarte de este caballero. Te imaginas que
porque no habla muy bien el ingls, puedes insultarlo como si no pudiera manejar su fuete

ingls? Ahora lo vas a juzgar de otro manera y, en adelante, este correctivo gals te
ensear a tener mejor correccin inglesa. Adis, Pistol.
(Se va.)
PISTOL
Ser que la Fortuna se ha cansado de favorecerme?
He recibido la noticia de que mi Elena ha muerto del mal francs en el hospital y
ahora me veo privado para siempre de un lugar a propsito para nuestras citas.
Me hago viejo y de mis fatigados miembros huye el honor apaleado. Sea; me dedicar a
ser alcahuete y lucir mis habilidades de ratero.
Huyo a Inglaterra y all me dedicar a cortar bolsas.
Me pondr un emplasto sobre estas heridas y jurar que la recib en la guerra de las
Galias! (Se va.)

Acto 5. Escena 2.
Troyes. Cmara del palacio del rey de Francia

Entran por un lado EL REY ENRIQUE, BEDFORD, GLOCESTER, EXETER, WARWICK, WESTMORELAND y otros seores; por el otro,
EL REY DE F RANCIA, LA REINA ISABEL, LA PRINCESA C ATALINA, A LICIA , su dama de compaa, seores, seoras, EL DUQUE DE
BORGOAy su squito.

EL REY ENRIQUE
Que la paz, objeto de nuestra reunin, reine en esta ocasin. Saludo a nuestro hermano
de Francia y a nuestra hermana.
Paz y alegra a nuestra incomparable prima, la princesa Catalina.
Saludo al duque de Borgoa, cifra y compendio de nuestra casa real e iniciador de esta
gran asamblea.
Saludo a todos los prncipes y los pares franceses.
EL REY DE FRANCIA
Gran alegra experimentamos al verlo, dignsimo hermano de Inglaterra.
Sea usted bienvenido y lo mismo digo a los prncipes ingleses.
LA REINA ISABEL
Hermano de Inglaterra, que el trmino de esta jornada y de esta alegre reunin, sea tan
feliz como el regocijo que ahora experimentamos al contemplar sus ojos, los mismos que
han lanzado por la fuerza a los franceses al chocar con su ira los proyectiles de sus
mortferos basiliscos.
Esperamos felizmente que el veneno de esas miradas haya perdido sus cualidades y,
que este da cambie todos los pesares y resentimientos en amor.
EL REY ENRIQUE
Hemos venido aqu con iguales deseos.
LA REINA ISABEL
Por eso, los saludo a todos, prncipes ingleses.
EL DUQUE DE BORGOA
Se lo agradezco y les devuelvo su saludo, reyes de Francia y de Inglaterra.
Sus grandezas podrn atestiguar que he intentado por todos los medios y que he
empleado todos los recursos, todo mi celo y toda mi capacidad de persuasin, para
reunirnos en este congreso, en esta real conferencia.
Al fin ha prevalecido mi mediacin y he logrado que nos encontremos frente a frente. No
tomen a mal si en presencia de esta reunin de reyes les pregunto qu dificultades, qu
obstculos se oponen para que la pobre paz, desnuda y mutilada, madre de las artes, de
la abundancia y de las generaciones alegres, muestre su rostro radiante en el jardn ms
hermoso del mundo: nuestra frtil Francia.
Demasiado tiempo la hemos echado de menos en Francia, cuyos productos naturales
se corrompen por exceso de fertilidad: la via, alegra del corazn, muere por falta de
poda; los setos, antes simtricamente recortados, muestran hoy sus tallos desordenados
como la enmaraada cabellera de un prisionero. Los campos en barbecho dejan crecer la
cizaa, la cicuta y las malas yerbas mientras se enmohece el arado que deba extirpar
estas plantas parsitas. El campo, que antes se perfumaba con las primaveras, la

lavanda, las pimpinelas, el verde trbol, ahora yace estril y, falto de segadores, no
produce ms que la odiosa romaza, la ortiga salvaje, la cicuta y el lampazo, perdiendo
tanto en belleza como en utilidad.
Y as como nuestras vias, nuestras praderas, nuestros campos y nuestros setos
disminuyen de valor faltos de cultivo, as, nuestras familias, nuestros hijos y nosotros
mismos perdemos, por falta de tiempo, los conocimientos que deban ser el ornato de
nuestra patria.
Crecemos como salvajes, como soldados que slo saben derramar sangre, lanzar
feroces juramentos, vestir de modo extravagante y realizar toda clase de atrocidades.
Nos hemos reunido para volver a nuestro prstino estado. Y ahora les suplico que nos
expliquen por qu aseguran que la bienhechora paz no se desvanecer con otros
inconvenientes, devolvindonos sus favores.
EL REY ENRIQUE
Duque de Borgoa, si desean esta paz, cuya ausencia causa las perturbaciones que
acaba de exponer, hay que comprarla accediendo a todas nuestras reclamaciones que ya
estn en su poder bien redactadas y expuestas brevemente en todos sus detalles.
EL DUQUE DE BORGOA
El rey de Francia las ha odo y an no se ha dignado contestar.
EL REY ENRIQUE
Pues de su respuesta, depende la paz que tanto imploran.
EL REY DE FRANCIA
Slo he pasado rpidamente la mirada por sus artculos.
Si su Gracia tiene a bien nombrar a algunos de sus consejeros, trabajaremos con ms
provecho y una vez hecho esto, rechazaremos o aceptaremos para darles una respuesta
definitiva.
EL REY ENRIQUE
Sea.
Vayan Exeter y usted, hermano Clarence, Glocester, Warwick y Huntington, vayan con
el rey sabiendo que tienen todos mis poderes para ratificar, aumentar o cambiar, segn su
buen juicio lo considere conveniente a nuestra dignidad, aquellos artculos que estn
contenidos en el acta, pues de antemano quiero que sepan que estaremos de acuerdo
con lo que decidan.
(Dirigindose a la reina Isabel)
Querida hermana, prefiere irse con los prncipes o permanecer con nosotros?
LA REINA ISABEL
Ir con ellos. Quiz la voz de una mujer tenga alguna influencia en caso de que se
pongan a discutir artculos con excesivo rigor.
EL REY ENRIQUE
Que se quede aqu, pues, nuestra prima Catalina.
Ella constituye la clusula ms importante del tratado y figura como la primera de todas
nuestras reclamaciones.
LA REINA ISABEL
Queda en entera libertad.
(Salen todos, menos el rey Enrique, Catalina, Alicia, su dama de honor.)
EL REY ENRIQUE
Bella Catalina, hermosa entre las hermosas, dgnate ensearle a un soldado, aquellas
frases dignas de ser odas por una mujer que puedan a la vez, inspirar el amor en su
tierno corazn.

C ATALINA
Su Majestad se burla de m? Yo no s hablar su Inglaterra.
EL REY ENRIQUE
Bella Catalina, la ms bella!
Si quisieras amarme con toda la fuerza de tu corazn francs, me encantara orlo en un
ingls aunque fuese rudimentario.
Te gusto, Cata?
C ATALINA
Pardonnez-moi, no entiendo qu quiere decir con eso de te gusto.
EL REY ENRIQUE
Un ngel es como t, y t eres un ngel, Cata.
C ATALINA (a su dama de compaa)
Que dit il? que je suis semblable les anges?
ALICIA
Oui, vraiment sauf votre grce ainsi dit-il.
EL REY ENRIQUE
Lo he dicho, querida Catalina y no me sonrojo al confirmarlo.
C ATALINA
O bon Dieu!
Les langues des hommes sont pleines de tromperies!
EL REY ENRIQUE
Qu dice, bella seora? Que mis labios mienten?
ALICIA
Oui, que los hombres mienten para engaamos. Eso es lo que dice la Princesa.
EL REY ENRIQUE
La princesa habla mejor que usted.
Por mi fe, bella Catalina, que la cortejo de acuerdo con su manera de hacerlo.
Me alegro de que no hables mejor el ingls, pues de otro modo me tendras por un rey
tan vulgar, que creeras que haba vendido mi granja para comprar mi corona.
Ignoro las delicadezas que hacen en la corte de manera afectada y no s decir ms que
te amo. Y si quieres que vaya ms all, aadir: Y t?. Es todo lo que s.
As que respndame francamente y cerraremos el trato con un apretn de manos. Qu
dices a esto, seora?
C ATALINA
Sauf votre honneur, le entiendo a la perfeccin.
EL REY ENRIQUE
Qu felicidad!
Porque si lo que esperas Cata es que haga versos o que baile para agradarte, me
pones en un grave aprieto. No s esas frases y desconozco el ritmo; no puedo, pues,
dedicarte mis trovas y, en cuanto a la danza, pierdo el comps en seguida, aunque tengo
un buen comps de piernas.
Si para que me ames como una mujer tuviera que montar un caballo al revs y armado
con todas mis armas, dicho sea sin alabarme, pronto me hubiera holgado con una esposa.
Si fuera preciso demostrar la fuerza de mi brazo para hacerme amar y para eso tuviera
que domar un caballo con tal de conseguir los favores de una dama, luchara como un
estibador y montara como un mono sin caerme jams.
Pero ignoro el arte de dulcificar la mirada, como eso de suspirar y hacer lindas protestas
de cario. Slo me atrevo a dar mi palabra sincera y si me lo exigen, sera mi palabra la

que mantendra hasta morir.


Si ests dispuesta a amar a un hombre de este carcter, Cata, rostro divino, ojos que el
sol envidia por su luz, rostro que no consulta jams con el espejo por el placer de ver en l
su imagen, dame una sola orden con tu mirada.
Te hablo como un soldado. Si quieres amarme como soy, acptame. Si no, te dira que
me morira, pero, la verdad no me mora de amor y sin embargo, te quiero mucho.
Mientras vivas tendrs, querida Cata, a un hombre sencillo y constante, obligado a
tratarte bien a pesar de que no tiene por costumbre hacer la corte, pues los jvenes de
fcil palabra que consiguen el favor de las damas acoplando algunas rimas, son los ms
inconstantes.
Un buen hablador no es otra cosa que un charlatn y por eso, su poesa se convierte en
una balada: una pierna bien formada acaba por torcerse; una barba negra encanece; la
ms rizada cabeza termina calva; se pierde la flexibilidad del talle; el rostro ms hermoso
se arruga y el brillo de los ojos se desvanecen, mientras que, un corazn valeroso,
Catalina!, es como el sol y la luna, antes bien, es como el sol, porque brilla y sigue su
curso fielmente sin cambiar.
Si te gusta un hombre con estas condiciones, acptalo. Soy un soldado y como tal me
ofrezco. Acptalo en la inteligencia de que es un soldado que a tambin es Rey.
Y ahora, qu te parece mi amor? Hblame con franqueza, hermosa Catalina.
C ATALINA
Es posible que pueda amar al ennemi de Francia?
EL REY ENRIQUE
No, no es posible que ames al enemigo de Francia, Catalina, porque amndome a m,
amars a un amigo de Francia, pues la quiero tanto y tanto la deseo poseer entera, sin
perder una sola aldea, y por eso, si Francia es ma Catalina, y yo soy tuyo, entonces
Francia ser tuya y t sers ma.
C ATALINA
No puedo entender que es eso.
EL REY ENRIQUE
No me entiendes, Cata?
Voy a repetrtelo en Francs aunque me quede colgado sobre mis labios, como lo hace
la recin casada que se agarra del cuello de su esposo, es decir, tan estrechamente, que
nadie puede separarlos.
Je quand suis le possesseur de France, et quand vous avez le possession de moi y
luego, qu ms?... San Dionisio me ayude, donc, votre est France, et vous tes
mienne.
Es ms fcil para mi Cata, conquistar un reino, que seguir hablando en francs.
En vez de conmoverte, acabars por rerte de m.
C ATALINA
Sauf votre honneur, le franais que vous parlez, il est meilleur que langlais lequel je parle.
EL REY ENRIQUE.
No, Cata, al contrario. Pero, en realidad, el que yo trate de hablar tu idioma y t el mo, no
es mucho para ninguno de los dos, adems, bastar que me comprendas cuando te
pregunte si en verdad me quieres.
C ATALINA
No sabra que decirle.
EL REY ENRIQUE
Podra preguntarle a tu vecina Catalina?

Yo le preguntara... Venga usted para ac, que yo s que me aman y por la noche,
cuando se retire a su aposento, pregntele a esta seorita qu opina de m; estoy seguro,
Cata, que ante ella menospreciars lo que ms te agrada de m, pero, querida Cata, s
compasiva y no te burles, gentil princesa, pues sabes que te amo cruelmente.
Si llegas a ser ma, Catalina (y estoy seguro de que lo sers), habr de convencerte con
varonil cometimiento, pues has nacido para dar buenos soldados a la patria.
Los dos, con ayuda de San Dionisio y San Jorge, no les daremos un hijo inglesfrancs a medias, que ir despus a Constantinopla a tirarle de la barba al Gran Turco?
Qu opinas de esto, bellsima flor de lis?
C ATALINA
No s eso.
EL REY ENRIQUE
Ms tarde lo sabrs. Pero promteme ahora Catalina, que pondrs lo que est de tu parte
en lo relacionado a la procedencia francesa de nuestro hijo.
En lo que se refiere a la inglesa, puedes confiar en un rey soltero como yo.
Qu responde Catalina, la plus belle Catalina du monde, mon trs chre et divin
desse?
C ATALINA
Su Majestad conoce suficientemente el francs como para engaar a la ms recatada
demoiselle dela France.
EL REY ENRIQUE
Mal haya mi francs champurrado!
Por mi honor y en buen ingls: te amo Catalina y no me atrevera a jurar por este mismo
honor que t me amas, pero mi corazn comienza a jactarse de ello, a despecho del
efecto de un rostro tan poco atrayente como el mo!
Maldita sea la ambicin de mi padre, que pensaba en las guerras al engendrarme! Por
esto nac con esta apariencia ruda e inflexible, con un aspecto frreo, que asusta a las
damas que cortejo.
Creme Cata, que al envejecer ir embellecindome. Me consuela pensar que la vejez
que destruye la belleza no ser bastante para aumentar mi fealdad.
Si llego a ser tuyo, pasado este mal perodo de mi vida, que es lo peor, poco a poco y a
fuerza de costumbre, acabars por encontrarme mejor cada da.
Responde, pues, hermosa Catalina: aceptas ser ma? Prescinde de tus pudores de
doncella y revlame los pensamientos de tu corazn con la mirada de una emperatriz.
Toma mi mano y di conmigo: Enrique de Inglaterra, soy tuya y en cuanto esta frase
llegue a mi odo, como una bendicin, te contestar con voz firme: Inglaterra, Irlanda y
Francia te pertenecen, Enrique Plantagenet te pertenece y este Enrique lo dice en tu
presencia: si no es el mejor compaero de los reyes es, al menos, el mejor rey de los
compaeros.
Ya lo vers. Contstame y que tu respuesta sea como una nota musical desafinada,
pues tu voz es como una msica aunque hablas un ingls equivocado.
Reina de las reinas, Catalina, breme tu corazn y aunque sea en mal ingls
contstame: quieres ser ma?
C ATALINA
Como lo disponga de roi ma pre.
EL REY ENRIQUE
Oh! l aceptar Cata y le encantar.
C ATALINA

Si as es, aceptar tambin.


EL REY ENRIQUE
Entonces, ya puedo besarte la mano y llamarte mi reina.
C ATALINA
Laissez, mon seigneur, laissez: ma foi, je ne veux point que vos abaissiez votre grandeur
en baisant la main dune, de votre seigneurie, indigne serviteur. Excusez-moi, je vous
supplie, mon trs-puissant seigneur.
EL REY ENRIQUE
Entonces, te besar en la boca, Cata.
C ATALINA
Les dames et demoiselles pour tre baises devant leur noces, il nest pas la coutume de
France.
EL REY ENRIQUE
Qu dice, seorita intrprete?
ALICIA
Que no se acostumbra en Francia pour les ladies, no s cmo se dice besar en
ingls.
EL REY ENRIQUE
To kiss.
ALICIA
Su Majestad entendre mejor que moi.
EL REY ENRIQUE
Quiere decir que no se acostumbra besar a las doncellas francesas antes de casarse?
ALICIA
Oui, vraiment.
EL REY ENRIQUE
Cata, las mejores costumbres se someten ante los grandes reyes! Querida Cata, t y yo
no podemos confinarnos a los estrechos lmites de la moda de un pas: somos nosotros
los que decimos lo que est a la moda y cules son las costumbres Cata y, por la libertad
que nuestro rango nos concede, les callamos la boca a los crticos, como voy a cerrar
ahora la tuya con un beso negado en nombre de las costumbres de tu patria.
As pues, paciencia y sumisin. (La besa)
Tus labios son hechiceros, Cata.
Hay en ese dulce roce ms elocuencia que en las lenguas de todos los oradores del
consejo francs que persuadirn a Enrique de Inglaterra para que haya una peticin
firmada por todos los monarcas.
Aqu viene tu padre.
(Vuelve el rey de Francia, la reina de Francia, el duque de Borgoa, Bedford, Glocester,
Exeter, Westmoreland y otros seores franceses e ingleses.)
EL DUQUE DE BORGOA
Dios guarde a su Majestad! Mi real primo, le estaba enseando ingls a nuestra
princesa?
EL REY ENRIQUE
Quera que supiera en buen ingls todo lo que la amo, querido primo.
EL DUQUE DE BORGOA
Y tiene facilidad para aprender?
EL REY ENRIQUE
Nuestra lengua es difcil, primo y, como mi carcter no es muy suave que digamos, y mi

voz es tan poco halagea para adular, tal parece soy incapaz de despertar en ella el
suficiente amor para que se muestre con toda sinceridad.
EL DUQUE DE BORGOA
Perdone la franqueza de mi regocijo que le haya contestado as, pero, si quiere conjurarla,
habr de trazar primero un crculo, y si quiere gozar de toda la sinceridad de su amor, es
necesario evocar al nio ciego y desnudo.
Censurara a una doncella que, ruborizada con el virginal color de la modestia, se
negase a mostrar su desnudez ante el altar del nio vendado?
Tal vez sea exigir demasiado a una joven pura, milord.
EL REY ENRIQUE
Pero cuando el amor imperioso las ciega, cierran los ojos y se rinden.
EL DUQUE DE BORGOA
Entonces, milord, tienen la excusa de no ver lo que hacen.
EL REY ENRIQUE
Procura, pues, ensear a nuestra prima a cerrar los ojos.
EL DUQUE DE BORGOA
Si quiere explicarle mi pensamiento, milord, cerrar los ojos en lo que a su consentimiento
se refiere. Las jvenes, a las que el verano las hacen sufrir demasiado con sus ardores,
estn, como las moscas de San Bartolom, ciegas, a pesar de tener ojos y por eso se
dejan coger, aunque antes, evitaban la mirada.
EL REY ENRIQUE
Este cuento me hace esperar que, para el final del verano, coja a nuestra prima ciega
como una mosca y se deje atrapar.
EL DUQUE DE BORGOA
Tal como es el amor, mi seor, antes de amar.
EL REY ENRIQUE
Es verdad. Muchos de vosotros deben dar gracias al amor de la ceguera que me impide
ver las hermosas ciudades francesas, porque una doncella se interpone en mi camino
entre ellas y yo.
EL REY DE FRANCIA
Seor, si lo ve con cierta perspectiva, las ciudades son como las doncellas que parecern
vrgenes, pues estn rodeadas con sus murallas que la guerra an no ha mancillado.
EL REY ENRIQUE
Ser Catalina mi esposa?
EL REY DE FRANCIA
Como guste.
EL REY ENRIQUE
Me hace tan feliz que las ciudades vrgenes a las que se refera, ya le pueden dar las
gracias a Catalina. As que, la doncella que se opona a mis deseos, ahora me indica el
camino a seguir.
EL REY DE FRANCIA
Hemos consentido en todo lo que nos pareci razonable.
EL REY ENRIQUE
As es mis lores de Inglaterra?
WESTMORELAND
El rey est de acuerdo con todos los artculos: primero, con el que a su hija se refiere y,
luego, con todos los dems sin cambiar una letra.
EXETER

Uno hay uno que est sin firmar: el que su Majestad pide al rey de Francia que le designe,
siempre que tenga ocasin de citarlo en sus documentos, con una frmula en francs:
Notre tres cher fils Henry, roy d'Angleterre, heritier de France, y luego en latn:
Poreclarissimus filius noster Henricus, rex Anglia: et Haeres Franciae.
EL REY DE FRANCIA
No me he opuesto tan formalmente, querido hermano como para que no est dispuesto a
cambiar mi resolucin, si as lo quieren.
EL REY ENRIQUE
Entonces, les ruego, en nombre de una amistad y de una alianza tan cara, que incluya
este artculo con el resto de los otros y, para terminar, me conceda la mano de su hija.
EL REY DE FRANCIA
Tmala, querido hijo y que, de su sangre, nazca una posteridad, merced a la cual los
reinos rivales de Francia e Inglaterra, cuyas costas parecen palidecer de envidia a la vista
de su felicidad respectiva, cesen de odiarse y que, de su querida unin, nazca la
fraternidad y los acuerdo cristianos para que jams la guerra extienda su espada
sangrienta entre Inglaterra y la hermosa Francia.
TODOS
Amn.
EL REY ENRIQUE
Y ahora, bien venida seas, Catalina y ustedes sean testigos que la beso aqu como mi
reina y soberana.
(Msica dentro)
LA REINA ISABEL
Que Dios, dispensador de la felicidad del matrimonio, haga de ustedes un slo corazn y
un slo reino!
As como el amor convierte en uno solo a un hombre y a su mujer, ojala suceda lo
mismo con nuestros reinos que, unidos con tales esponsales, puedan hacer frente a la
maledicencia y a la envidia que a menudo turban el lecho de una unin bendita y se
deslizan entre los vnculos de estas naciones para divorciar su estrecha alianza!
Que ingleses y franceses y los franceses y los ingleses se concedan mutua
hospitalidad!
Que Dios haga que as sea!
TODOS
Amn.
EL REY ENRIQUE
Preparmonos para nuestra boda y ese da, mi lord de Borgoa, recibiremos su juramento
y el de todos los pares, en garanta de nuestras alianzas.
En seguida le jurar a Catalina y ella a m y ojal nuestros juramentos sean inviolables
y prsperos!
(Se van.)

Eplogo
Entra el Coro

C ORO
Hasta aqu, con tosca e inepta pluma, este humilde autor ha narrado la historia,
confinando a tan reducido espacio, de estos hombres poderosos, confundiendo con sus
saltos el curso de su gloria. Un perodo que, a pesar de su brevedad, brill intensamente
este astro de Inglaterra.
La Fortuna fue su espada, y con ella conquist el jardn ms bello del mundo y dej en
l a su hijo como dueo soberano, Enrique VI que, an en paales fue coronado rey de
Francia e Inglaterra, sucediendo a este rey y, en su reinado, tantos fueron los regentes
que se perdi Francia e Inglaterra se desangr, en un espectculo que ya se ha mostrado
varias veces en nuestro escenario.
En consideracin de lo cual y con su benvola opinin, se dignen aceptar el presente.
(Sale.)

FIN

CONTENIDO
INTRODUCCIN
Reparto
Prlogo al primer acto
Acto 1. Escena 1.
Acto 1. Escena 2.
Acto 2. Prlogo.
Acto 2. Escena 1.
Acto 2. Escena 2.
Acto 2. Escena 3.
Acto 2. Escena 4.
Acto 3. Prlogo.
Acto 3. Escena 1.
Acto 3. Escena 2.
Acto 3. Escena 3.
Acto 3. Escena 4.
Acto 3. Escena 5.
Acto 3. Escena 6.
Acto 3. Escena 7.
Acto 4. Prlogo.
Acto 4. Escena 1.
Acto 4. Escena 2.
Acto 4. Escena 3.
Acto 4. Escena 4.
Acto 4. Escena 5.
Acto 4. Escena 6.
Acto 4. Escena 7.
Acto 4. Escena 8.
Acto 5. Prlogo.
Acto 5. Escena 1.
Acto 5. Escena 2.
Eplogo

Anda mungkin juga menyukai