de thologie et de
philosophie par Mise ben
Maimoun dit Mamonide
([Reprod. en fac-sim.]) [...]
DALALAT AL HAIRIN
LE
LE
DE THOLOGIE
ET
DE
PHILOSOPHIE
PAR
MAIMONIDE
PUBLI POUR LA PREMIRE FOIS DANS L'ORIGINAL ARABE
ET ACCOMPAGN D'UNE TRADUCTION FRANAISE ET DE NOTES CRITIQUES
LITTRAIRES ET EXPLICATIVES
Par S.
1HUNK
ome premier
Rimpression photomchanique de
dition 1856-1866
OTTO ZELLER
OSNABRCK
1964
ze
3tf mc avua;
de /iouvoi'r
voua
ej/mhier tt
'ma
vcve
e/iar
>n/?ear
voim
un vayon.
e&
en encouxapean a^
&,wer/cu/e
mon am/fahn, voeu wez vout e/enner a,n e'mo^nape
tant ctacte
votre nom
no
ne Jetw
hall
cef au*'
tyotve tr
et
PREMIRE PARTIE
DU
la voie.
Venez, marchez le long de son sentier, vous tous qui errez dans le
champ de la religion
INTRODUCTION
AU NOM DE L'TERNEL
DIEU DE L'UNIVERS
moi,
pour suivre mes lecons, tu tais
dj trs haut plac dans mon estime cause de ta grande passion pour l'tude, et parce que j'avais reconnu dans tes posies
un amour trs prononc pour les choses spculatives, et cela depuis que tes opuscules et tes Makmt W me furent parvenus
d'Alexandrie, et avant que je pusse (par moi-mme) prouver
ta conception. Je me disais (d'abord) Peut-tre son dsir est-il
plus fort que sa comprhension mais quand tu eus fait, sous
ma direction, tes tudes de l'astronomie et des sciences mathmatiques que tu avais abordes auparavant et qui doivent ncessairement lui servir de prparation, je ressentis ton gard une
joie bien plus grande cause de l'excellence de ton esprit et de
la promptitudede ta conception; et, voyant que tu avais un grand
amour pour les mathmatiques, je te laissais libre de t'y exercer,
sachant quel devait tre ton avenir (2). Et quand tu eus fait sous
moi tes tudes de logique, mon esprances'attachait toi et je te
jugeais digne de te rvler les mystres des livres prophtiques,
afin que tu en comprisses ce que doivent comprendre les hommes
parfaits. Je commenai donc te faire entrevoir les choses et
(1) Les Mahdmdt chez les Arabes sont des nouvelles ou rcits crits
en prose rime mle de vers; on connat les clbres llqakdmdt ou
Sances de'Harizi. Ce genre de compositions fut imit en hbreu, par les
juifs, ds la premire moiti du XIIO sicle, et on leur donnait le nom
de rVrnnQ c'est en effet ce mot que R. lehouda al- Harizi emploie ici
dans sa traduction, et qui rend beaucoup mieux le sens du mot arabe
que le mot "pTiru employ par Ibn-Tibbon.Al-'Harizi, dans son recueil
cite luide Makmt connu sous le titre de Ta'hkemdni
mme de notre Joseph une Mdkma qui tait devenue clbre. Voy. ma
Notice prcite, p. 48 et suiv,
d'autres *f)
et d'au(2) Plusieurs manuscrits portent
tres encore "I^NOD c'est cette dernire leon que parat exprimer la
traduction d'Al-Harizi qui porte chwn *]*W- Il faut lire sans doute
*lV53 (de J^)i ce qu'lbn-Tibbon a bien rendu par ~|"VnnN- Je ne
sais o Hyde a pris la leon de *^>pjj, qu'il prtend changer en "ppJJ(Voy. le Syntagma dwsertationum de Hyde, publi par Sharpe, t. I,
p. 436.) Cette leon ne se trouve dans aucun des manuscrits d'Oxford,
ni dans les deux mss. de Leyde.
(3) Ces derniers mots, que l'auteur a crits en hbreu, sont tirs de
J'Ecclsiaste
Fais-moi connattre le chemin que je suivrai, car cest vers toi que
j'ai lev mon me (Ps. CXLIII, v. 8).
C'est vous, hommes, que j'appelle, et ma voix (s'adresse) aux lils
d'Adam (Prov. VIII, 4).
Prte l'oreille, et coute les paroles des sages, et applique ton
cur ma science (Prov. XXII, 17).
Ce trait
tous ces noms au commun des hommes ou ceux qui commencent tudier, ni d'instruire celui qui n'tudie que la science
de la Loi, je veux dire son interprtation traditionnelle (0; car
le but de ce trait tout entier et de tout ce qui est de la mme
espce (2) est la science de la Loi dans sa ralit, ou plutt
il a pour but de donner l'veil l'homme religieux chez lequel la vrit de notre Loi est tablie dans l'me et devenue un
objet de croyance, qui est parfait dans sa religion et dans ses
moeurs, qui a tudi les sciences des philosophes et en connait
les divers sujets, et que la raison humaine a attir et guid pour
le faire entrer sur son domaine, mais qui est embarrass par le
sens extrieur (littral) de la Loi et par ce qu'il a toujours compris ou qu'on lui a fait comprendre du sens de ces noms homonymes, ou mtaphoriques, ou amphibologiques, de sorte qu'il
reste dans l'agitation et dans le trouble. Se laissera-t-il guider par
considr comme un vritable appellatif, ou nom commun, dsignant
tout ce qui prsente extrieurement la forme humaine; mais si on a
gard ce qui constitue la vritable essence de l'homme, le mot homme,
pris dans les divers sens indiqus, sera un homonyme,puisqu'ildsigne
la fois des choses de nature diverse. A ce point de vue, le mot homme
nom ambigu
est appel dv
ou amphibologiqxte. Voy. Mamonide, loco citato, et le prsent ouvrage, I partie, ch. 56 (fol. 68 b de
notre texte arabe).
*f
(1)
Par
(2) L'auteur veut parler des autres ouvrages qu'il avait composs luimme sur cette matire, tels que certaines parties de son commentaire
sur la Mischnd et les premiers traits de son Mischn Tord ou Abrg
du Talmud.
(t)
il converserait.
un livre sans s'exposer tre un point de mire pour tout ignorant prtendant la science, et qui lancerait vers lui les flches
de son ignorance.
Nous avons dj donn dans nos ouvrages talmudiques(') plusieurs explications sommaires de cette espce et veill l'attention
sur beaucoup de sujets, et nous y avons fait remarquer que
le Ma'as berschith (rcit de la cration) est la science physiqueet
le Ma'as mercab (rcit du char cleste) la science mtaphysique (2), et nous avons expliqu cette sentence (3) Ni (on n'interprtera) la mercabd, mme un (lve) seul, moins que ce
ne soit un homme sage comprenant par sa propre intelligence,
(et dans ce cas) on lui en transmettra seulement les premiers lments. Tu ne me demanderas donc ici autre chose que les premiers lments. Ces lments mmes ne se trouvent pas, dans le
(1) Voy. ci-dessus, page 7, notes 1 et 2.
(2) Le Talmud parle de profonds mystrescontenus dans le 1er chapitre de la Gense, commenant par le mot berdschth, dans le 1er chapitre d'zchiel et dans quelques passages d'Isae et de Zacharie. Les
visions de ces prophtes, et notamment celles d'zchiel, sont dsignes
par le nom de Ma'as mercab, ou rcit du char (cleste). Les mystres
du Berschth et de la Mercab jouent un grand rle dans les crits des
kabbalistes, qui sont peu d'accord sur ce qu'il faut comprendre par ces
mystres, le Talmud ne s'tant pas prononc cet gard. Mamonide
qui n'tait pas partisan de la Kabbale, parle cependant, comme talmudiste, du llia'as berschlh et du Ma'as mercab, et, imbu des doctrines philosophiques des coles arabes, il explique l'un et l'autre de
manire y retrouver les principales parties de la philosophiepripatticienne, en voyant dans l'un la physiques et dans l'autre la mtaphysique d'Aristote. C'est dans ce sens qu'il en parle dj dans ses ouvrages
talmudiques. Voy. Commcntaire sur la Mischnd, Ile partie, trait
'Haghg. ch. II, 1; Abrg dit Talmud, liv. 1, 1- trait (ou Yesod
ha-Tora), ch. 1 4.
(3) Voy. Mischn et Talmud de Babylone trait 'Haghg. ch. 2,
fol. 12 et 13. En y numrant divers sujets bibliques qu'il ne faut pas
interprter en public, le Talmud interdit d'interprter la mercab, mme
un seul lve en particulier, moins que ce ne soit un sujet d'une
intelligence suprieure.
nrnn
ni, 24). C'est donc selon ces circonstances que varient les degrs
des hommes parfaits. Quant ceux qui ne voient jamais la lumire, mais qui errent dans la nuit, ceux dont il a t dit: Ils
ne connaissent rien et ne comprennent rien, ils marchent dans les
tnbres (Ps. LXXXII, 5); ceux qui la vrit est entirement
cache, quelque distinctementqu'elle apparaisse, ainsi qu'on a
dit d'eux Et rnaintenant ils ne voient pas la lumire qui brille
dans les ciercx (Job, XXXVII, 21), et c'est le commun des hommentionmes (quant ceux-l, dis-je,) il n'y a point lieu de les
ner ici dans ce trait.
Il faut savoir que, lorsqu'un des hommes parfaits dsire, selon
le degr de sa perfection, se prononcer, soit verbalement, ou par
crit, sur quelque chose qu'il a compris en fait de ces mystres,
il ne lui est pas possible d'exposer mme ce qu'il en a saisi avec
une clart parfaite et par ordre, comme il le ferait pour les autres
sciences dont l'enseignement est rpandu. Au contraire, il lui
arrivera pour l'enseignement des autres ce qui lui est arriv
dans ses propres tudes; je veux dire que la chose apparatra et
se fera entrevoir, et qu'ensuite elle se drobera; car on dirait que
telle est la nature de cette chose, qu'il s'agisse de beaucoup ou
de peu. C'est pourquoi tous les savants mtaphysiciens et thologiens/1) amis de la vrit, quand ils voulaientenseigner quelque chose de ce genre, n'en parlaient que par des allgories et des
nigmes, et, multipliant les allgories, ils en employaient de diffrentes espces et mme de diffrents genres ils en formaient la
plupart de manire faire comprendre le sujet qu'on avait en
vue, ou au commencement de l'allgorie, ou au milieu, ou. la
(1) Le mot 'OOT n'a pas ici le sens de rabbinique ou rabbanile
mais celui de thologien ou mtaphysicien, peu prs comme le mot
qui le prcde; il est driv de ^j dans le sens de matre par
excellence, ou de Dieu. C'est ainsi qu'Ibn-Tofalappelle la facult intel(Epi8tola de Hai Ebn-Yokdhan,
lectuelle de l'homme ^Y!
yl
piim
ment, ce qui est clair pour celui qui a fait ces tudes] (ne voistu pas, dis-je, ) qu'il a plac l'ouverture de son livre le rcit de
la cration, qui est la science physique comme nous l'avons excause de la gravit et de l'importance de cette
chose, et parceque notre facult est insuffisante pour comprendre
le plus grave des sujets dans toute sa ralit W, on a choisi, pour
nous parler des sujets profonds dont la sagesse divine jugeait
ncessaire de nous entretenir les allgories, les nigmes et des
paroles extrmement obscures, comme l'ont dit (les docteurs)
cration des mortels est
Exposer la puissance de l'oeuvre de la
chose impossihle; c'est pourquoi l'criture t'a dit d'une manire
obscure Au commencement Dieu cr'a, etc. Ils t'ont donc averti
que les choses mentionnes sont obscures. Tu connais aussi ces
paroles de Salomon: Ce qui existe est loin (de notre conception);
ce trs profond, qui peut le trouver (Ecclsiaste, VII, 25)? Pour
parler de tous ces sujets on s'est servi de mots homonymes, afin
que les hommes vulgaires pussent les prendre dans un certain
sens selon la mesure de leur intelligence et la faiblesse de leur
conception, et que l'homme parfait qui a reu de l'instruction pt
les prendre dans un autre sens.
Nous avions promis dans le commentaire de la Mischn (2) d'expliqu ? Mais
(1) La leon que nous avons adopte est celle de la plupart des mss.;
celle qui a t exprime dans les deux versions hbraques ne se trouve
Tl
que dans l'un des mss. de Leyde, qui porte:
(2) Voyez l'introduction au Xe (XI') chapitre du trait Synhedrin,
au septime article de foi; Porta Mosis, par Pococke, p. 170.
ses livres, tout cela sera expliqu d'une autre manire dans le
prsent trait. Par tous ces motifs donc nous avons renonc
composer ces deux ouvrages tels qu'ils avaient t (conus); et
nousnous sommes born, -pour parler des bases de la Foi et des
vrits gnrales avec brivet et en faisant entrevoir (les choses)
ce que
d'une manire qui s'approche de l'exposition claire
nousen avonsdit dans le grand ouvrage talmudique Mischn Tord.
Quant au prsent trait, j'y adresse la parole, ainsi que je l'ai
dit, celui qui a tudi la philosophie et qui a acquis des sciences
vritables, mais qui, croyant aux choses religieuses, est troubl
au sujet de leur sens, l'gard duquel les noms obscurs et les allgories M laissent de l'incertitude. Nous donnerons aussi dans
ce trait des chapitres dans lesquels il ne sera question d'aucun
mot homonyme. Mais tel chapitre servira de prparation un
autre ou appellera l'attention sur l'un des sens d'un mot homonyme dont je ne voudrai pas parler expressment dans cet endroit tel autre chapitre expliquera quelque allgorie ou avertira
que tel sujet est une allgorie; tel autre encore renfermera des
sujets difficiles, l'gard desquels on croit quelquefois le contraire
de ce qui est vrai, soit cause de certaines homonymies, soit
parce qu'on confond l'image avec la chose qu'elledoit reprsenter
ou qu'on prend la chose reprsente pour une image (2).
(1) Tous les mss. portent ^KtiN^iO
au lieu
de O^NtPIOnl qu'on lit dans la plupart des ditions de la version d'IbnTibbon, il faut lire
comme le portent lesmss. et l'dition
prineeps de 1480. Il est singulier que la mme faute se soit glisse dans
le ms. unique qui nous reste de la version d'Al'Harizi, o on lit galequi
Il paratrait que c'est le mot prcdent
ment
a donn lieu l'erreur, les copistes ayant cru que ce mot dsignait les
dsigne, en gnnoms amphibologiques; mais le mot arabe
ral, les noms obscurs des diffrentes catgories mentionnes au commencement de cette introduction.
(:2) C'est-dire, en d'autres termes, que, d'une part, on ne considre
pas comme une allgorie ce qui en est une, et que, d'autre part, on considre comme une allgorie ce qui doit tre pris dans son sens littral.
Le commentaire phodi cite pour exemple, d'une part, l'image de la
PRFACE.
connu en Europe par une version latine car il est souvent cit par les
scolastiques, et des hommes comme saint Thomas et Albert le Grand
en invoquent l'autorit. La clbrit dont jouissait l'ouvrage deMamonide montre qu'il y a l plus que la seule thologie juive; et, en effet,
bien que cette thologie ft le but principal de l'auteur, il y a trait
des sujets trs varis, dont il taie son systme, et son travail, bas sur
de vastes lectures et sur une rudition solide, abonde en renseignements de tout genre qu'on chercherait vainement ailleurs. Sans parler
de son expos du systme pripatticien arabe, puis dans les ouvrages
d'Ibn-Sin, nous devons faire ressortir particulirement les prcieux
dtails que l'auteur, la fin de la Ire partie, donne sur le systme
des Motcallemn ou des scolastiquesmusulmans, et les curieux renseignements que, dans la IIIB partie, il nous fournit sur les livres des
Sabiens, jusque aujourd'hui si peu connus et dont la traduction arabe
n'existe que fort incompltement dans quelques bibliothques
d'Europe.
Je ne dois point ici anticiper sur ce que, dans les Prolgomnes
dire sur l'poque
que je me propose de publier plus tard, j'aurai
de Mamonide, sur la vie de cet homme illustre, sur ses ouvrages,
ditions qui en ont t
sur les manuscrits qui en existent et sur les
publies; mais j'ai voulu appeler l'attention sur la haute importance
de son Guide des gars et sur l'intrt gnral qu'offre cet ouvrage,
qui mrite, tant de titres, d'occuper une des premires places parmi
les monuments de la littrature arabe, et qui pourtant jusqu'ici n'a t
l'objet d'aucun travail critique de la part des orientalistes. Tandis que
notre sicle a vu paratre au jour tant d'autres ouvrages arabes, beaul'original arabe du Guide
coup moins dignes d'occuper les esprits,
de
est rest enfoui dans quelques bibliothques la version hbraque
Samuel ibn-Tibbon a seule t publie dans plusieurs ditions gnralement trs fautives. C'est sur cette version qu'ont t faites deux
traductions latines, dont l'une, due, dit-on, au mdecin juif Jacob
Mantino, et publie Paris en 1520, est presque inconnue, et dont
l'autre, due Jean Buxtorf le fils (Baie, 1629, in-4), a seule jusqu'ici
rendu accessible le chef-d'oeuvre de .Mamonide au lecteur europen.
On comprendra aisment que le travail de Buxtorf, quel que puisse
ger mon sjour Oxford pour donner ce travail tous les soins ncessaires et fixer dfinitivementtoutes les parties de mon texte. C'est
la libralit de MM. les conservateurs de la Bibliothque de Leyde
qui m'est gnreusement venue en aide pour compltei mon travail
critique sur le texte arabe du Guide; feu M. Weyers, dont les lettres
orientales dplorent la perte prmature et dont la mmoire sera conserve avec un pieux respect par les orientalistes, m'offrit spontanment de mettre ma disposition les deux manuscrits de ladite bibliothque, qui me furent envoys Paris, et son savant successeur, M. le
professeur Juynboll, voulut bien me continuer la faveur insigne sans
laquelle il m'et t impossible d'excuter mon travail avec la religieuse
exactitude dont l'importance du sujet me faisait un devoir sacr. En
faisant cet aveu, j'prouve le besoin d'y joindre l'expression de la
plus vive reconnaissance.
Me trouvant enfin en possession des matriaux les plus indispensables, je me suis vu arrt par les nombreuses difficults matrielles
qui s'opposent une entreprise de cette importance. Malheureusement
je n'ai pu songer l'excution du travail qu'au moment mme o la
Providence me fit subir la plus dure preuve qui puisse venir paralyser
les efforts d'un crivain pour lequel les lectures et les recherches les
plus minutieuses sont la fois un besoin et un devoir imprieux. La
perte totale de la vue paraissait rendre impossible la continuation des
travaux auxquels dj j'avais consacr tant de veilles et auxquels il
m'tait dur de renoncer pour toujours. Mais, revenu de mon premier
abattement et soutenu par les encouragements de l'amiti et par une
gnreuse protection, j'ai vu dans les nouvelles difficults memes que
j'aurais vaincre une diversion la douleur, et j'esprais, force de
persvrance, me crer une consolation par quelques faibles dbris
littraires sauvs du naufrage.
Je dois maintenant rendre au lecteur un compte rapide des premiers fruits de mes efforts qu'il m'est permis de lui prsenter aujourd'hui. Ce premier volume renferme la I partie du Guide, qui tout
entire est consacre des questions prliminaires et doit prparer le
lecteur la solution des hautes questions de thologie et de philosophie traites dans les deux autres parties. L'auteur y explique d'abord
dans l'critureun certain nombre de mots homonymes qu'on trouve
Sainte, en expose les divers sens, et insiste notamment sur le sens
figur qu'il faut leur attribuer lorsqu'ils sont appliqus Dieu il y
manuscrits,
le
t est rendu
par 3 ou
i,
et le
L'impratif 'HN
(pour
ou
ijj
(^')i
(t)
()
mnes.
rentes
pag. 3
Dieu
Dieu
CHAP. IV.
rooir)
pag. 44
CHAP. V.
riquement dans
le sens d'inatruire
pag. 50
CuAp. VIII. Du mot makm, qui signifie lieu, et qui est pris aussi dans
le sens de rang ou degr. Sens de ce mot lorsqu'il est appliqu
pag. 52
CHAP. IX. Du mot kiss (trne) ce qu'il faut entendre par trne de
Dieu.
Dieu
Dieu
pag. 53
CHAP. X. Des verbes yarad (descendre) etallt (monter), appliqus mtaphoriquement Dieu et l'intelligence humaine
pag. 55
CHAP. XI. Du verbe yaschab (tre assis, rsider), appliqu
pag. 58
CHAP. XII. Du verbe koum (tre debout, s'lever)
pag. 61
CHAP. XIII. Du verbe 'amad (tre debout, se tenir)
pag. 63
Chap. XIV. Homonymie du mot adam (homme)
pag. 64
Chap. XV. Du verbe naab ou yaab (se tenir debout, tre stable). Ibid.
Cuap. XVI. Du mot our (rocher) employ dans le sens de principe des
choses
pag. 66
Chap. XVII. Les sujets de la physique, ou de la science des principes,
ont t, aussi bien que ceux de la mtaphysique, prsents par des
mtaphores
pag. 67
perception
Cnp.
(remplir), appliqu la
face
gioire
di-
pag. 72
Chap. XX. Des verbes rnt et nisstt (tre lev), appliqus
vine
Dieu
pag. 73
Chap. XXI. Du verbe 'abar (passer). Explication des mats: Et l'ternel
pag. 75
passa devant sa
Dieu.
CHAP. XXII. Du
divine
de la majest ou de la parole
pas 81
CHAP. XXIII. Des verbes ya (sortir)
et schoub (retourner), appliqus
pag. 82
CHAP. XXIV. Du verbe halakh (marcher, s'en
aller), appliqu la diffude
sion
la parole divine ou la retraite de la Providence..
pag. 84
CHAP. XXV. Du verbe schakhan (demeurer,
rsider), appliqu la
majest ou la Providence
pag. 86
CHAP. XXVI. Dans quel
sens le mouvementa t attribu Dieu. pag. 88
Chap. XXVII. Des priphrases employes
par Onkelos pour viter les
anthropomorphismesrelatifs au
pag. 91
CnAp. XXVIII. Homonymie du
(pied). Explication des mots:
Et sous ses pieds, il y avait comme un ouvrage de l'clat du
saphir. pag. 94
divine
mouvement
motr^
Et (l'Eternel)
Explication
tait irrits'irriter).
dans son cur des mots:
99
pag.
facult
efforts.
pag.
CHAP. XXXIII. Il
pag. 109
ne faut pas commencer les tudes par les hauts mystres de la thologie. Pour le vulgaire, il faut toujours parler
des
images, et mme les intelligences suprieures doivent par
aborder la
ne
mtaphysique qu'aprs des tudes
pag. 114
Chap. XXXIV. Des cinq causes qui empchent l'homme
d'aborder directement les tudes mtaphysiques
pag 118
CHAP. XXXV. Il ne faut
pas laisser ignorer, mme au vulgaire, que
Dieu est incorporel et qu'il est exempt de payons
pag. 130
CBAP. XXXVI. Ce qu'il faut entendre
par plaire Dieu, irriter sa colre, etc. Les expressions de colre, d'irritation, de jalousie et d'ennemi
de Dies ne s'emploient que lorsqu'il est question d'idoltrie,
pag. 133
CHAP. XXXVII. Homonymie du mot panim (face);
ce qu'il faut entendre
par faee de Dieu, et notamment par ces mots Et l'ternel paria Mose
pag. 138
prparatoires.
(^ face
ligence)
du mot
leb
volont)
volont)
science
cach.
pag. 151
mot'atn (il, attention ou soin). Appliqu
pag. 154
Dieu, il dsigne la Providence
CHAP. XLV. Du verbe schama' (entendre, couter, comprendre). Applipage 155
qu Dieu, il signifie exaucer ou
CaAp. XLVI. Suite de l'explication des mots'an et achama', et observations gnrales sur les organes du corps humain, mtaphoriquement
attribus Dieu, pour indiquer sa perfection
pag. 156
Chap. XLVII. Pourquoi on a attribu Dieu l'oue, la vue et l'odorat,
la pense, et non l'imaginaet non pas le got ni le toucher
tion
pag. 168
Chap. XLVIII. Sur la manire dont Onkelos rend les mots entendre et
voil ou
CHAP. XL1V. Homonymie du
divine
percevoir
Dieu
pag. 171
leur perception et
leurs
pag. 175
CAp. L. La croyance doit se baser sur la coxiception; elle ne doit pas
tre une simple profession de foi, mais une pense intime. Il faut
concevoir Dieu dpouill de toute espce d'attributs positifs. pag. 179
GnAp. LI. Ncessit d'carter de Dieu les attributs, pour ne pas tomber
pag. 182
dans des contradictions
Chap. LU. Les attributs affirmatifs sont de cinq espces dfinition,
partie de dfinition, qualit, rapport,
pag. 189
CHAP. LIII. Les expressions figures des prophtes ont donn lieu
croire aux attributs il n'y a point d'attributs essentiels de Dieu, et on
pag. 205
ne peut lui donner que des attributs
Caar. LIV. Explication de quelques passages du Pentateuque, o il est
parl, d'une manire allgorique, de la perception de l'essence divine
voir, appliqus
CaAp. XLIX. Les anges sont de pures intelligences;
facults
manifestes.
action.
d'action.
et des attributs de Dieu. C'est par allgorie qu'on lui donne certains
attributs emprunts aux actions qui, chez les hommes, manent des
affections de l'me
pas. 216
Chap. LV. Il faut carter de Dieu tout ce qui tend, soit la corporit,
soit la passion ou au changement, soit la privation, soit enfin
l'assimiler aux
pag. 225
CHAP. LVI. De la non-admissibilit de l'assimilation et des attributs
pag. 227
CHAP. LVII. On ne doit mme
pas admettre, comme attributs de Dieu,
l'existence, l'unit et
pag. 230
CHAP. LVIII. On ne peut donner Dieu
que des attributs nga-
cratures
tifs.
essentiels
l'ternit
pag. 238
imperfections
non-tre
pag. 259
Chap. LXI. Considrations sur les noms de Dieu qu'on trouve dans
J'criture sainte; ils sont nrlernent drivs des
actions divines,
pag. 289
Chap. LXVI. Ce qu'il faut entendre
par l'criture, attribue.
lettres
Cour.
Dieu
Dieu.
J"
Dieu
.le
pag. 293
.repos, attribu
pag. 297
l'intelligible.
pag.
dit:
du verbe rakhab (bhevaucher sur le ciel) appliqu Dieu, comme premier moteur, ou comme cause motrice et forpag. 323
mette de
CHAP. LXXI. Sur l'origine du calm, ou de la thologie rationnelle, chez
les musulmans, et sur les emprunts que leur firent les juifs. Dfauts
de ce systme, qui nie les lois de la nature et qui est impuissant pour
dmontrer les quatre dogmes fondamentaux de la religion, savoir
l'existence, l'unit et l'incorporalit de Dieu, et la cration ex
l'univers
nihilo
pag.332
sur l'tre ou la nature en gnral; comparaison entre l'ensemble de l'univers et l'individu humain.. pag. 354
CBAP. LXXIII. Les douze propositions fondamentalesdu systme des
pag. 375
Motcallemtn ou partisans du
Chap. LXXIV. Les sept mthodes employes par les Motcallemn pour
dmontrer la cration du monde, et subsquemment Factice de
calm
Dieu
Dieu.
Dieu
pag.419
de
pag. 440
Chap. LXXV. Les cinq mthodes par lesquelles. ils dmontrent l'unit
CHAP. LXXVI. Les trois
corporalit de
pag. 450
des cordes les unes aux autres et des fils les uns aux autres, et
ensuite il puisa et but. C'est ainsi que Salomon passa (2) d'une
allgorie une autre et d'un discours un autre jusqu' ce qu'il
approfondit les paroles de la Tor. Telles sont les paroles
textuelles. Je ne pense pas que parmi les hommes dous de bon
femme adultre (Prov., ch. VII), qui, selon notre auteur, dsigne la
matire, et que beaucoup de commentateurs prennent dans le
sens littral, et, d'autre part, le rcit relatif Bathsba (II. Sam., ch. XI,
v. 2
et suiv..), qui videmment doit tre pris dans son sens littral et dans
lequel certains commentateurs ont vu
une allgorie.
(1) Ce passage et le suivant se trouvent,
avec quelques variantes, dans
le Midrasch du Cantique des Cantiquea (rdT
W, M. 1 d).
(2) Le verbe est sous-entendu, et il faut effacer le mot
qu'on
trouve dans quelques ditions modernes de la version d'Ibn-Tibbon. Ce
mot ne se trouve ni dans les ditions anciennes, ni dans les manuscrits
arabes et hbreux du Guide. Dans le passage du Midrasch indiqu dan
la note prcdente, on lit plus rgulirement ^jflptM
iyiQ 'p
la^
comme les ouvrages des orfvres on les appelle ainsi. parce que
le regardy pntre, car la versionchaldaquede
(il regarda)
est we-istekhi(l\ Il dit donc: Comme une pomme d'tir dans un
filet d'argent ouvertures trs fines, telle est la paroledite selon
ses deux faces. Et vois (*) comme cette sentence s'applique merveille l'allgorie en rgle; car il dit que le discours qui a deux
faces, c'est--dire qui a un (sens) extrieur et intrieur, doit avoir
(t)
Litfralement
mais aussi de saisir chaque parole qui s'y prsente dans la suite
du discours, quand mme elle ne ferait pas partie du sujet (principal) du chapitre. Car dans ce trait il ne m'est jamais arriv de
parler comme par hasard, mais (tout a t dit) avec une grande
exactitude et avec beaucoup de prcision, et en ayant soin de n'y
laisser manquer l'explication d'aucune obscurit; et si on y a dit
( et l) quelque chose qui n'est pas sa place, ce n'a t que
pour expliquer quelque autre chose sa vritable place. Il ne faut
donc pas l'aborder avec tes opinions prconues, car tu me ferais
du tort sans en profiter toi-mme mais il faut, au contraire, que
tu apprennes d'abord tout ce qu'il est ncessaire d'apprendre. Tu
t'expliquera les
en feras l'objet continuel de tes tudes, car il
plus graves obscurits de la Loi, qui sont difficiles mme pour
tout homme intelligent. J'en conjure par Dieu le Trs-Haut tous
ceux qui auront lu le prsent trait de ne pas en commenter un
seul mot et de n'en rien expliquer aux autres, si ce n'est ce qui
est dj clairement expliqu dans les paroles de ceux qui m'ont
prcdd'entre les clbres docteurs de notre Loi. Mais (le lecteur)
qui en aura compris quelque chose de ce que d'autres de nos
hommes clbres n'ont pas dit ne devra pas l'expliquer
d'autres; il ne devra pas non plus se presser de me rfuter W
car il se pourrait que ce qu'il aura compris dans mes paroles
ft le contraire de ce que j'ai voulu dire, et alors il me ferait du
tort en retour de ce que moi j'ai voulu lui tre utile, et il paierait
le bien par le mal. Il faut, au contraire, que celui qui (ce trait)
tombera entre les mains l'tudie avec soin, et s'il y trouve de
quoi satisfaire son dsir (2) ne ft-ce que sur un seul point
(1) Les mots
lOy
DIIT1
commence par
supplment s'est conserv dans un manuscrit de la bibliothque Bodlienne (Cod. Poe., n 74).
(2) Littralement et s'il (ce trait) lui tanche la soif. Ibn-Tibbon
12lb
NST1 ON', et s'il lui gurit
a traduit un peu librement
OBSERVATION PRLIMINAIRE.
sept.
Quand l'auteur a rassembl les paroles de
gens d'opinions diffrentes en omettant (de citer) les autorits
et d'attribuer chaque parole son auteur. On trouve alors dans
son ouvrage des contradictionsou des assertions opposes, parce
que l'une des deux propositions est l'opinion d'un individu, et
l'autre l'opinion d'un autre individu.
Deuxime CAUSE Quand l'auteur du livre a profess d'abord
une certaine opinion dont il est revenu ensuite, et qu'on a recueilli la fois ce qu'il avait dit d'abord et ce qu'il a dit ensuite.
TRoisimE CAUSE Lorsque les paroles (de l'auteur) ne sont
pas toutes (prises) dans leur sens extrieur (littral); mais que
les unes conservent leur sens littral et que les autres sont une
image et ont un sens figur, ou bien que les deux propositions,
contradictoires selon leur sens littral, sont des allgories, et
que, prises dans leur sens littral, elles paraissent contradictoires ou opposes entre elles.
Lorsqu'il existe une certaine condition (*)
QUATRIME cause
PREMIRE
CAUSE
(1) C'est--dire lorsque les deux noncs, ou l'un des deux, ne doi-
vent pas s'entendre d'une manire absolue, mais sous une certaine
rserve ou condition sous-entendue. Ainsi, p. ex., lorsqu'il est dit, d'une
part, que Dieu punit les pchs des pres sur les enfants (Exod., XX, 5
XXXIV, 7), et d'autre part, qu'on ne fera pas mourir les pres pour les
enfants, ni les enfants pour les pres (Deutr., XXIV, 16), les rabbins,
voyant une contradictiondans ces passages, disent que la punition des
enfants pour les pchs des pres a lieu aous la condition que les enfants
persistent dans la mauvaise voie des pres. -Pour citer un autre exemple, lorsqu'on lit, d'une part, que Mose entra au milieu du nuage (Exod.,
XXIV, 18), et d'autre part, que Mose ne put entrer dans la tente de
rendez-vous quand la nuage reposait dessus (1b., XL, 35),. les rabbins
disent qu'il pouvait entrer dans le nuage sous la condition qu'il y fut
expressment appel par la divinit.
(i)
De l'aveu de
tions rsultant de cette septime cause. Une des plus graves nous parat
tre celle-ci: l'auteur, qui combat l'ternit de la matire premire,
admise par les pripatticiens, l'admet cependant comme prmisse dans
des dmonstrationsrelatives aux questions mtaphysiques les plus importantes, comme il le dclare lui-mme au ch. LXXI de la Ire partie
et au commencement de la lIe partie.
(2) C'est--dire Rabbi Juda le Saint, rdacteur de la Mishn.
(0 (qui
un autre cas. On dit enfin Ce sont deux Amoraim
diffrent) sur l'opinion de tel docteur. Tous les exemples de
Relativement
ce genre sont conformes la premire cause.
la deuxime cause ils (les talmudistes) disent expressment
Rdb est revenu de telle opinion, ou Rabd est revenu de telle opinion (i), et (en pareil cas) on discute pour savoir laquelle des
deux opinions est la dernire. On peut encore citer les paroles
suivantes Slon la premire rdaction de Rabbi Asch (3) il
s'est prononc dans tel sens, et selon la seconde rdaction il
s'est prononc dans tel autre sens.
Pour ce qui concerne la contradiction ou l'opposition qui se
montre dans le sens extrieur de certains passages de tous les
livres prophtiques, elle mane de la troisime et de la quatrime cause, et c'est surtout ce sujet qui tait le but de toute
cette observation prliminaire. Tu sais que (les docteurs) rptent souvent ces paroles Un texte s'exprime de telle manire
et un autre texte de telle autre manire. Ils tablissent d'abord
la contradiction apparente, puis ils expliquent qu'il y a l une
condition qui manque (dans le texte), ou qu'il est question de
deux sujets diffrents. Ainsi, par exemple, ils disent Salomon, n'est-il pas assez que tes paroles contredisent celles de
ton pre? faut-il encore qu'elles se contredisent entre ellesmmes, etc. ? W Les docteurs parlent souvent dans ce sens;
(1) On sait que le mot WIDN dsigne les docteurs qui figurent
mais la plupart du temps ils s'occupent de discours prophtiques se rattachant des prceptes (religieux) ou la morale.
CHAPITRE PREMIER.
Clem (D^a) et demouth (rwp. II y a eu des gens qui
croyaient que clem
la langue hbraque, dsignait
dans
-tu
avec
(avec
(3) L'auteur veut dire qu'il n'emploie pas ici le mot form dans le
sens philosophique, mais dans celui du langage vulgaire.
atteint l'me qui est la forme spcifique (1), et non pas les figures
des membres et leurs linaments. Je dis de mme que la raison
c'est
pour laquelle les idoles taient appeles celamim
que, ce qu'on cherchait dans elles tait quelque chose qu'onleur
supposait (2); mais ce n'tait nullement pour leur figure et leurs
linaments. Je dirai encore la mme chose au sujet des mots les
images (ij^s) de vos te'horm (I Sam., VI, 5) (3); car ce qu'on y
cherchait, c'tait le moyen d'carter le mal des te'horim, et ce
n'tait nullement la figure des te'horim. Si cependant il fallait
absolumentadmettre que le nom de clem appliqu aux images
des te'horim et aux idoles, se rapportt la figure et aux linaments, ce nom serait ou homonyme ou amphibologique(4) et
s'appliquerait non seulement la forme spcifique, mais aussi
la forme artificielle, ainsi qu'aux figures analogues des corps
(1) C'est--dire la forme particulire l'espce humaine, ou ce qui
caractrise l'homme et le distingue des autres animaux.
en
(d) Lesmots m&i et inaN dsignent ici particulirementles membres qui servent saisir quelque chose ou faire un travail. mNi,
venant de h*U (Zft) blesser, s'emploie pour dsigner la main; firUfcO*
s'emploie pour dsigner les ctes, et parat aussi s'employer pour nsO3'
(w-W' "Ile, et, comme ce dernier, dans le
sens de bras. La version.
CHAPITRE II.
ou
Pour le mot *li une variante marginale, dans le ms. ar. n 882 A,
donne le synonyme
qui est le terme gnralement em-
faux (les mots) meth (non) et schker (-\pv) et pour beau et laid
(on dit) tb (aia) et va' (jn). Par la raison donc l'homme distingue
le vrai du faux, et ceci a lieu dans toutes les choses intelligibles.
Lors donc qu'il (Adam) tait encore dans son tat le plus parfait
et le plus complet, n'ayant que sa nature primitive et ses notions
intelligibles, cause desquelles il a t dit de lui Et lu Va plac
peu au dessous des tres divins (Ps. VIII, 6), il n'y avait en lui
aucune facult qui s'appliqut aux opinions probables d'une manire quelconque, et il ne les comprenait mme pas; de telle
sorte que ce qu'il y a de plus manifestementlaid par rapport aux
opinions probables, c'est--dire de dcouvrir les partieshonteuses,
n'tait point laid pour lui, et il n'en comprenait mme pas la laiploy par les philosophesarabes. Voici comment s'exprime Ibn-Roschd,
dans son Abrg de VOrganon, au commencement du
(livre de dialectique)
correspondant aux Topiques d'Aristote
N!lV,
dsobissance matrielle.
(i)
14 et 21.
(2) C'est-a-dire le chtiment tait entirement conforme au pch;
la
les mots hbreux
"OXi iiiQ que l'auteur intercale ici dans
niO
phrase arabe, sont une locution proverbiale bien connue, souvent employe par les rabbins.
CHAPITRE III.
du
qui
de
devant
CHAPITRE IV.
et Itazd
Sache que les trois verbes ra (n*n) hibbt
(itn) s'appliquent la vue de l'oeil mais on les emploie mtaphoriquement, tous les trois, pour la perceptionde l'intelligence.
Pour rad (ntn) cela est connu tout le monde. Il est dit, p. ex.:
voici, il y avait un puits dans le champ (GEt il vit
nse, XXIX, 2) o il s'agit de la vue de l'il mais dans ces
mots Et mon cur voyait (nto) beaucoup de sagesse et de science
(Ecclsiaste, I, 16), il s'agit d'une perception intellectuelle.
et
(Ibid., v. 26)
Et
il regardera vers
1, 13).
De mme
Et
que nos yeux voient (mm) la
il); et
l'emploie
on
mtaphoriquement pour la perception du
cur,
(1) C'est--dire, ils les critiquaient et les jugeaient
avec malveillance,.
L'auteur fait allusion divers
passages du Talmud et des Midrashm.
Ainsi, p. ex., le Talmud de Jrusalem (Biccourm,
ch. III, et Schekalim,
ch. V) parle de deux docteurs dont l'un avait expliqu
le passage en
question dans un sens d'loge, et l'autre dans
un sens de blme selon
ce dernir les Isralites disaient, en parlant de l'embonpoint de
Mose: Voyez ses cuisses,
voyez ses jambes; il mange de ce qui est
aux juifs, il boit de ce qui est aux juifs, tout ce qu'il vient des juifs.
a
fc
wwr.p vw.vrm p
^tnirp p
flro m pw m
,wi >di
p. ex.
CHAPITRE V.
la
la recherche et
Le prince des philosophes W, en abordant
dmonstration de certaine chose trs profonde, s'exprime, pour
le lecteur de ses
s'excuser, dans des termes dont le sens est que
d'impudence
crits ne doit pas au sujet de ses recherches le taxer
avec prcipitation,
important
et
sujet
grave
porter
sur ce
pas se
sciences et les connaissances,et sans
les
dans
exerc
s'tre
sans
tu ses dsirs
avoir corrig ses murs avec le plus grand soin et
l'imaginative. Ce n'est qu'aprs
de
dpendant
passions
et ses
certains aprs
.avoir acquis la connaissance d'axiomes vrais et
dmonstration, ainsi
avoir appris les rgles du syllogisme et de la
d'Aristote. Dans ce
m On devine facilement que l'auteur veut parler
Trait du Ciel, 1. II, au
quelques questions
commencement du ch. 12, o Aristote, abordant
prs.dans les termes
relatives au mouvement des sphres, s'exprime peu
Mamonide,
que lui prte ici
vraies et cer(2) Littralement: aprs avoir obtenu de* prmisses
dsigne, ici les propositions qui
nKipO
Le
mot
avoir
mes.
et
les
taines
l'auteur numre ici tout ce
servent de prmisses.dans le syllogisme;
qu'il faut approfondir avant
qui fait partie de la science, de la logique,
d'aborder les sujets mtaphysiques.
i^
(i)
n&
arabe (L> qui peu prs le
beth,
mot
avec
trouvons
nous
mme sens.
(2) Selon la tradition rabbinique, ceux qui furent brls Tab'rd
(Nombres, XI, i-3) sont les mmes que les 70 anciens, lesquels, ainsi
sanctuaire (Lvit., X, 2), sont dque Nadab et Abihou, brls dans le
signs par les mots les Elua d'entre ka fils d'Isral. Voy. M idrasch
fol. 72 a, b; Wayyikra rabba, section
Tan'houma, section
20, vers la fin.
(3) Au lieu de OIPIT1 quelques mss. ont DiplV (avec aamekh), il
sera sanctifi.
(*).
CHAPITRE VI.
sont
etc.
(3) Voy. cette 1'. partie, chap. XXVIII, et III* partie, chap. IV.
<
Yalad
Ce qu'on entend par ce mot est connu; il signifie enfanter; p. ex. Ft qu'elles lui auront enfante
des fils (Deutron., XXI, 15). Ensuite ce mot a t employ au
figur pour la productiondes choses naturelles; p. ex.: Avqnt que
les montagnes fussent nes
(Ps. XC, 2), et on s'en est servi
aussidans le sens de faire germer, (en parlant de) ce que la terre fait
qu'elle
germer, par comparaisonavec l'enfantement; p. ex.
l'ait fconde
l'ait (ait germer (Isae, LV, 10). On l'a
aussi appliqu aux vnements du temps, comme si c'taient des
choses qui naissent; p. ex. Car tu ne sais pas ce qu'enfantera
(iS1) le jour (Prov., XVII, 1). Enfin on l'a appliqu ce qui
survient dans les penses et ce qu'ellesproduisenten fait d'ides
et d'opinions, comme on a dit Et il enfantera
mensonge
(Ps. VII, 15) et c'est dans ce sens qu'il a t dit Et ils se contrangers (Isae, II, 6), c'est-tentent des enfants
dire ils se contentent (3) de leurs opinions, comme a dit lonathan
ben-Usiel dans la version de ce passage Et ils suivent les lois
des nations. C'est dans ce mme sens que celui qui a enseign
des
le
fminin.
dans
quelque chose une personne et lui a donn une ide peut tre
considr comme ayant fait natre cette personne, tant lui-mme
l'auteur de cette ida et c'est dans ce sens aussi que les disciples
des prophtes ont t appels owaan *M fils des prophtes,
comme nous l'expliquerons en parlant de l'homonymiedu sub-
CHAPITRE VIII.
selon son
raison que le mot ion n'a pas ici le sens de part* mais celui de "V\22t
honneur, dignit; car on ne saurait dire de Dieu, crateur de tout l'univers, qu'il a une part dans ce qui est. Voy. l'appendice du Mor ha-Mor,
pi 149.
dans
CHAPITRE IX,
Kiss (kds) est employ primitivement dans la langue (hbraque) comme nom du trne; et, comme le trne n'est occup
(1) L'auteur veut dire que, dans l'explication des mots, son but est
uniquement d'en indiquer les divers sens philosophiques, et qu'il ne
(1) Littralement
le mot hlH- La leon que nous avons adopte (]D DJ7 vjj) est cette de
CHAPITRE X.
Nous avons.dj dit que toutes les fois que, dans ce trait, nous
parlons d'un des noms homonymes, notre but n'est pas de mentionner tous les sens dans lesquels ce nom est employ,
car ce
n'est pas ici un trait sur la langue; -mais nous mentionnons
de ces divers sens ceux dont nous avons besoin pour notre but,
pas autre chose.
Du nombre de ces mots (homonymes) sont yarad (yv) et
'ald (rhy) car ces deux mots s'emploient dans la langue hbraque dans le sens de descendre et de monter. Lorsqu'un corps
se transporte d'un endroit vers un autre plus bas, on dit -pi
(descendre), et lorsqu'il se transporte d'un endroit un autre
(1) L'auteur veut
-le
Ainsi
et
pour
l'ternel descendit
C ternel descendra
de
vers
descendit la lumire cre (2) (mais elles ne signifient) nullement que Dieu le Trs-Haut ait un lieu o l'on monte ou d'o l'on
descende. Combien il est lev au dessus de ces imaginations des
ignorants
CHAPITRE XI.
sur le
et
-.Les
in,
d'tre assis
question.
CHAPITRE XII.
Koum
est
dans
tre
les mss.
excit
de Dieu.
CHAPITRE XIIL
et
ici,
vous
(ibid.fy.S).
CHAPITRE XIV.
CHAPITRE XV.
(i)
tenait debout (nsnni) de loin (Exode, II, 4); Les rois de la terre
(Ps. II. 2)
sortirent, se plaant debout
se redressent
(Nombres, XVI, 27); tantt celui d'tre stable, permanent; p. ex. Ta parole est debout (sa) dans le ciel (Ps. CXIX,
89), c'est--dire stable et permanente. Toutes les fois que ce mot
est employ par rapport au Crateur, il a ce dernier sens p. ex.:
Et voici l'ternel se tenant (22a) au dessus (Gense, XXVIII, 13),
tant stable et permanent au dessus d'elle, c'est--dire au dessus
de l'chelle dont une extrmit est dans le ciel et, l'autre sur la
terre, et o s'lancent et montent tous ceux qui montent, afin
de percevoir celui qui est dessus ncessairement (2)
car il est
stable et permanent sur la tte de l'chelle. Il est clair du reste
que, si je dis ici au dessus d'elle, c'est par rapport l'allgorie
qu'on a employe (3). Les.messagersde Dieu sont les prophtes (4),
ainsi appels clairement (dans ces passages) Et il envoya
un
messager (Nombres, XX, 16) Etun messager de l'ternel monta
de Guilgal Bokhim (Juges, II, 1). Et combien on s'est exprim
avec justesse en disant montaient et descendaient, (je veux dire
en mettant) le verbe monter avant. le verbe descendre! car (le
le
FowJ(/rf.,XVU,6)W.
CHAPITRE XVI.
(2) L'auteur voit dans ce passage une allusion la perptuelle contemplation de Dieu par Mose. Voy. le ch. suiv. sur le mot "\ya.
(3) C'est--dire que les deux verbes s'emploient au figur lorsqu'il
s'agit de quelque chose de stable et d'imprissable.
(4) Par ce dernier exemple, l'auteur veut montrer que le verbe 'amad,
mis en rapport avec le substantif yf, rocher, forme une allgorie reprsentant la permanence de l'action de Dieu dans l'univers et de son inspiration se communiquant Mose; il infre de l que, dans le verset cit
prcdemment, le mot naab, mis en rapport avec le mme substantif,
doit former une allgorie analogue. Ici c'est l'esprit de Dieu qui pntre
Mose, l c'est l'intelligence de Mose s'unissant avec Dieu par la contemplation.
(5) Littralement montagne. Par montagne l'auteur semble dsigner
ici un rocher lev, une montagne forme par un rocher; s'il ne le dit
pas explicitement, c'est qu'il croit suffisamment se faire comprendrepar
l'exemple qu'il cite.
extrait.
(1) Voy. ci-dessus, ch. VIII. Le mot rh, qui se rapporte Mose,
manque dans plusieurs mss., ainsi que dans les deux versions hbraques.
(2) Tous les mss. sans exception portent
(avec leth), mais le
sens de la phrase demande p:&W La substitution du au S est une
faute d'orthographe trs frquente dans les mss.
J^^
Le passage qui suit (depuis les mots D^J?n njNl jusqu'aux mots
''S) parat tre une parenthse, n'ayant d'autre but que
de justifier l'image employe par Platon.
CHAPITRE XVIII.
du
et
Wa
M'approcher
de Dieu, c'est mon bonheur (Ps. LXXIII, 28) car dans tous ces
je
passages il s'agit d'un rapprochement par la science, veux
dire d'une perception scientifique et non d'un rapprochement
local. Il
est de mme dans ces passages (Dieu) prs de lui
en
(toucher), ainsi que ses formes drives, conformment l'ensemble on exprime par ce verbe tantt le contact d'un
corps
avec un autre, tantt l'union par la science et la perception de
quelque chosa car ce:ui qui peroit la chose qu'il n'avait
pas
perue auparavant s'approche, pour ainsi dire, d'une chose qui
tait loin de lui. Il faut bien comprendre cela.
CHAPITRE XIX.
le verbe ^tt
CHAPITRE XX.
leur
portent Dinl
nann le mot rom ne se trouve pas dans le passage que
l'auteur avait en vue. Ici
encore nous avons cru devoir reproduire, dans
notre texte arabe, la citation telle qu'elle parat avoir t faite
de mmoire par l'auteur lui-mme, bien qu'elle soit inexacte.
(3) La citation -|Dyn -pn& qu'on
trouve dans les mss. ar., ainsi
dans
les
deux versions hbraques, est inexacte; il faut lire
que
pNH
7JH3
CHAPITRE XXI.
en
que le verbe
'abara
arabe, et se dit d'un corps qui se iransporte dans
l'espace. Il dsigne d'abord (1) le mouvement de l'animal
une
certaine distance directe; p. ex. Et il passa
eu.x
(Gense, XXXIII, 5); Passe (tjj;) devant le peuple (Exode,
XVII, 5); et cela est frquent. Ensuite l'a employ
on
au figur
pour (exprimer) la propagation des sons dans l'air; p. ex. Ils
devant
au
par le
comme
devant
sa
i^n
tn
sur ce sujet dans le Mischn Tord (1). On veut donc dire ici que
Dieu lui voila cette perception dsigne
par le mot dus face, et
le fit passer vers une autre chose, je
veux dire vers la connaissance des actions attribues Dieu, et qu'on prend pour de
nombreux attributs, comme nous l'expliquerons (3). Si je dis Il
lui
voila, je veux dire par l que cette perception est voile inacet
cessible par sa nature mme, et
que tout homme parfait, lequel
son intelligence ayant atteint ce qu'il est dans
sa nature
de percevoir dsire ensuite
une autre perception plus profonde (4), voit sa perception s'mousser,
ou mme se perdre
[comme il sera expliqu dans l'un des chapitres
de ce trait
moins qu'il ne soit assist d'un
secours divin, ainsi que (Dieu)
(1) Livre I, trait Yeod ha-Tord, ch. I, g 10.
(2) C'est--dire dans le passage Et l'ternel
passa deaani sa face.
(3) Voyez ci-aprs, ch. LIV.
(4) Littralement: derrire cela, c'est--dire
au del de ce qu'il a
peru.
(5) Le mot que nous avons orthographi
mss. ^nS1" (avec un
est
dans
lit
J^. en le
sa
(1) Par
rj&WJD,
voix,
crier,
ce qu'il chercha, ce qui lui fut refus et ce qu'il perut, tait tout
galement intellectuel, sans l'intervention d'aucun sens, comme
nous l'avons interprt dans le principe; ou bien qu'il y avait l
en mme temps une perception au moyen du sens de la vue, mais
qui avait pour objet une chose cre, par la vue de laquelle s'obtenait le perfectionnement de la perception intellectuelle, comme
l'a interprt Onkelos [si toutefois cette perception au moyen
de la vue n'a pas t elle-mme une vision prophtique(a), comme
ce qui se lit d'Abraham Et voici un four fumant et une flamme
de ('eu qui passa, etc.] ou bien enfin qu'il y avait aussi avec cela
une perception au moyen de l'oue, et que ce qui passa devant lui
tait da voix, qui indubitablementtait aussi quelque chosede cr.
Choisis donc telle opinion que tu voudras; car tout ce que j'ai
pour but, c'est que tu ne croies pas que le verbe i2y*\ il passa,
ait ici le mme sens que 13J; (dans le passage) Passe devant le
peuple (Exode, XVII, 5). Car Dieu [qu'il soit glorifi!] n'est pas
un corps, et on ne saurait lui attribuer le mouvement; on ne.
peut donc pas dire qu'il passa (-jr), selon l'acception primitive
(de ce mot) dans la langue.
(1) Tous les mss., l'exception de l'un des deux mss. de Leyde, portent Dvffl (nom d'action du verbe >Ji dsirer, rechercher), ce qu'Ibn(non
Tibbon a trs bien rendu
comme
Font quelques ditions). C'est tort que R. Schem-Tob-ibn-Falaquera
(More ha-Mor, appendice, p. 149) blme la version d'Ibn-Tibbon en
admettant la leon de DnWli au lien de
que
nous n'avons rencontr que dans l'un des mss. de Leyde, ne prsente ici
aucun sens plausible. La version a" Al-'Harizi, qui exprime la leon de
Dn^N'U et qui porte "fo BWini, est ici vide de sens.
CHAPITRE XXII.
ce
p. ex.
mal (Job, XXX, 26); L'obscuritest arrive (Ibid.). Et, selon cette
mtaphore par laquelle il (le verbe en question) a t appliqu
quelque chose qui n'est point un corps, on l'a aussi employ
en parlant du Crateur [qu'il soit glorifi!], soit pour (dsigner)
l'arrive de sa parole ou l'arrive (l'apparition) de
sa majest.
Conformment cette mtaphore, il a t dit Voici, je viens (aa)
vers toi dans un pais nuage (Exode, XIX, 9); Car l'ternel,
le Dieu d'Isral entre (na) par l (zch., XLIV, 2);
et dans
tous les passages semblables on dsigne l'arrive de majest.
sa
(Dans le passage) Et l'ternel, mon Dieu, arrivera (joi)
tous
les saints seront avec toi (Zacharie, XIV, 5), (on dsigne) l'ar-
(i)
Le mot ^J*
de
(1) Au lieu de
c'est la leon suivie par les deux traducteurs hbreux qui ont IDI^D
les mots STTUmiD fl&Ort seraient alors l'explication de
mON
la terre
lumire.
C'est dans ce sens mtaphorique que le verbe ya (ni) doit
tre pris toutes les fois qu'il est attribu Dieu; p. ex. Voici
l'ternel va sortir (jp) de son lieu (Isae, XXVI, 21), (c'est--dire)
sa parole, qui maintenant nous est cache, va se manifester. On
veut parler ici de la naissance de choses qui n'ont pas encore
exist car tout ce qui arrive de sa part est attribu sa parole
p. ex. Les cieux furent faites par la parole de l'ternel, et toute
leur arme par le souffle de sa bouche (Ps. XXXIII, 6), (ce qui
est dit) par comparaison avec les actes qui manent des rois,
lesquels, pour transmettre leur volont, emploient comme instrument la parole (1). Mais lui, le Trs-Haut, n'a pas besoin d'instrument pour agir son action, au contraire, (a lieu) par sa seule volont, et il ne peut aucunement tre question de parole <2), comme
Or, comme on a employ mtaphoriqueon l'expliquera (3).
ment le verbe KB1, sortir, pour (dsigner) la manifestation d'un
acte quelconque (manant) de lui [ainsi que nous venons de l'expliquer], et qu'on s'est exprtm Voici l'ternel va sortir de son
lieu, on a galementemploy le verbe y\& retourner, pour (dle sens de commandement, ordre; ce mot signifie simplement chose,
affaire. Le sens que nous avons donn au verset cit est plus simple et
plus naturel, et c'est sans doute dans ce sens que Mamonide l'a compris;
c'est dans le mme sens que le passage en question a t interprt par
*M3N
CHAPITRE XXIV.
aller,
son
se rpandant
(se rpandant) W.
voix que s'applique le mot
C'est dans ce sens mtaphorique que le verbe halakh (-j^n)
doit tre pris toutes les fois qu'il se rapporte Dieu, je veux
dire (en ayant gard ce) qu'il se dit mtaphoriquementde ce
qui n'est pas un corps, soit (qu'il s'applique) la diffusion de
la parole (divine) (2) ou la retraite de la Providence, analogue
ce qui, dans l'animal, est (appel) se dtourner de quelque
chose, ce que l'animal fait par l'action de marcher (3>. De mme
donc que la retraite de la Providence a t dsigne par (l'expression) cacher la face, dans ces mots Et moi je cacherai ma
face (Deutr., XXXI, 18), de mme elle a t dsigne par
*^n (marcher, s'en aller), pris dans le sens de se dtourner de
quelque chose; p. ex. Je m'en irai, je retournerai vers mon lieu
(Ose, V, 15). Quant ce passage: Et la colre de l'ternel
s'enflamma contre eux, et il (ou elle) s'en alla (-j^i) (Nombr.,
XII, 9), il renferme la fois les deux sens W je veux dire le
sens de la retraite de la Providence, dsigne par l'expression de
se dtourner (s'en aller), et celui de la diffusion de la parole
(divine) qui se rpand et se manifeste, je veux dire que c'est
(1) Littralement C'est de la voix qu'il
(3) Littralement
eat
peu plausible.
(4) Le verbe "|Vl, qui se rapporte l'ternel, peut aussi, selon l'auteur, se rapporter la colre (f)H).
la colre qui s'en alla et s'tendit vers eux deux (t), c'est pourquoi elle (Miriam) devint lpreuse, (blanche) comme la neige
(Ibid., v. 10).
De mme on emploie mtaphoriquementle verbe halakh
pour dire marcher dans la bonne voie (ou avoir une bonne con-
dans
CHAPITRE XXV.
Schakhan (pty).
On sait que le sens de ce verbe est demeurer; p. ex. Et il demeurait (pw) dans le bois de Mamr (Gense, XIV, 15); Et il arriva lorsqu' Isral demeurait (para).
( 1 bid., XXXV, 22) et c'est l le sens gnralementconnu. Demeurer signifie sjourner en permanence dans un seul et mme
endroit (2); car, lorsque l'animal prolonge son sjour dans un
lieu, soit commun, soit particulier (3), on dit de lui qu'il demeure
dans cet endroit, quoique, sans doute, il y soit en mouvement.
Ce verbe s'applique mtaphoriquement ce qui est inanim ou,
pour mieux dire, toute chose qui reste fixe et qui s'est attache
une autre chose on emploie donc galement dans ce cas le
verbe par (demeurer), quand mme l'objet auquel s'est attache
la chose en question ne serait pas un lieu, ni la chose un tre
(1) Il faut se rappeler que, dans le passage cit, il est question
d'Ahron et de Miriam.
versions hbraiques, se trouvent dans tous les mss. ar. que nous avons
consults.
(3) Voy. ci-dessus, au commencementdu ch. VIII, page 52, note 1.
anim; p. ex.: Qu'un nuage demeure (ptnn) sur lui (Job, III, 5)
car le nuage sans doute n'est pas un tre anim, ni le jour n'est
point un corps, mais une portion du temps.
C'est dans ce sens mtaphoriqueque (le verbe en question) a
t appliqu Dieu, je veux dire la permanencede sa Schekhin
(majest) W, ou de sa Providence dans un lieu quelconque (2), ou
la Providence se montrant permanente (3) dans une chose quelconque. Il a t dit, p. ex. Et la gloire de l'teruel demeura
(pt^i) (Exode, XXIV, 17) Et je demeurerai
au milieu
des fils d'Isral (Ibid., XXIX, 45); Et la bienveillancede celui
qui demeurait
dans le buisson (Deutr., XXXIII, 16) W.
(1) Le mot hbreu
lui-mme, qui signifie rsidence, et qui dsigne la prsence de la majest divine, est driv du verbe pty dans le
sens mtaphoriquedont il est ici question.
et
(2) Littralement: Dans quelque lieu que ce soit o elle reste perma nrVNJJ? et
nente. Le verbe nOfcn se rapporte la fois
c'est tort qu'Ibn-Tibbon a ajout ici le mot
dont aucun des
mss. du texte arabe n'offre de trace. La traduction d'Al-'Harizi est ici
plus fidle.
(3) Les paroles du texte signifient littralement Ou toute chose dans
laquelle la Providence est permanente; mais l'auteur, en intervertissant
les mots, s'est exprim ici d'une manire qui pourrait paratre peu exacte
car le verbe pjp ne s'applique pas la chose, mais la Providence.
L'ensemble du passage signifie que le verbe en question s'applique la
majest et la Providence divine se manifestantdans un lieu quelconque, ou mme la Providence se manifestant sur un individu quelconque. Ibn-Tibbon, qui, comme nous l'avons dit dans la note prcdente,
a ajout le mot
ne s'est pas bien rendu compte du sens de l'ensemble, et, en admettant mme que ce mot doive tre ajout au texte
arabe, il faudrait lire immdiatement aprs "iON ?52 IN, au lieu de
ion hsh
1K.
Et, toutes les fois qu'on trouve ce verbe attribu Dieu, il dsigne la permanence, dans quelque lieu, de sa Schekhznd, je veux
dire de sa lumire (qui est une chose) cre, ou la
permanence
de la Providence (se manifestant) dans une chose quelconque,
selon ce qui convient chaque passage.
CHAPITRE XXVI.
Tu connais dj leur sentence (1) relative toutes les espces
d'interprtation se rattachant ce sujet (2), savoir
que l'criture
s'est exprime selon le langage des hommes. Cela signifie
que tout
ce que les hommes en gnral (3) peuvent comprendreet se figurer au premier abord a t appliqu Dieu, qui, cause de cela,
a t qualifi par des pithtes indiquant la corporit, afin d'indiquer que Dieu existe; car le commun des hommes
ne peut
concevoir l'existence, si ce n'est dans le corps particulirement,
et tout ce qui n'est pas un corps ni ne se trouve dans un corps
n'a pas pour eux d'existence. De mme, tout ce qui est perfection
pour nous a t attribu Dieu pour indiquer qu'il possde toutes
les espces de perfection sans qu'il s'y mle aucune imperfection;
et tout ce qui est conu par le vulgaire comme tant une impervoient gnralement dans le troisime exemple, comme dans le premier,
une allusion la manifestation de la Schekhnd. Voir aussi Abravanel,
dans son commentairesur le Deutronome, au verset question.
en
(1) C'est--dire la sentence des anciens rabbins. Voy. Talmud de Babylone, trait Iebamdth, fol. 71 a; Babd Meci'd, fol. 31 b, et passim.L'auteur interrompt ici de nouveauses explications des homonymespour
parler du sens qu'on doit attacher au mouvement attribu Dieu. Ce
chap. et le suiv., qui dans plusieurs mss. n'en forment qu'un seul, se
rattachent au chapitre prcdent; car c'est sans doute au sujet du verbe
*^7n (aller)
que l'auteur est amen parler du mouvement.
(2) C'est--dire au sujet qui nous occupe ici; l'auteur veut parler- des
anthropomorphismesdont se sert l'criture sainte en parlant de Dieu.
(3) Tous les mss. portent J>DN, qui est ici pour le pluriel
fection ou un manque
dpend de
n'a pas de mouvement. On ne saurait pas non plus lui attribuer le repos; car on ne peut attribuer le repos qu' celui (1) dont
il
Les mots
signi-
fient littralemenl qui leur arrivent d'avance; il s'agit, comme l'explique trs bien Ibn-Falaquera (en critiquant la version d'Ibn-Tibbon)
d'opinions prconues auxquelles on s'abandonne de prime abord avant
d'avoir rflchi. Voy. Mor-ha-Mor, p. 150.
CHAPITRE XXVII.
(i)
Sur l'emploi du mot '3N*1D pour dsigner la fois les deux principaux dialectes aramens, le chalden et le syriaque, voy.
mon dition
du Commentaire de R. Tan'houm sur le livre de 'Habakkouk (dans le
tome XII de la Bible de M. Cahen), p. 99, note U. L'auteur parle, dans
ce chap., des priphrases employes par Onkaios, dans sa clbre version
chaldenne du Pentateuque, pour viter les anthropomorphismesrelatifs
au mouvement.
(2) Tous les mss. portent "OnjJN l'exception de l'un des deux mss.
de Leyde, qui a NJnyN, ce qui est plus correct; il est vident
que c'est
un infinitif, et qu'il faut prononcer I"LI.
(3) La plupart des mss. ar. et hb. ont ifnW) quelques uns portent
]T\H), comme on le trouve en effet dans nos ditions de la paraphrase
d'Onkelos.
*ON
effet, averti par l que la chose est bien diffrente, selon qu'on
emploie les mots dans un songe ou dans les visions de la nuit,
ou qu'on emploie les mots dans une vision et dans une apparition,
ou bien qu'on dit tout simplement Et la parole de l'ternel
m'arriva en disant, ou L'ternel me dit (1?.
Il est possible aussi, selon moi, qu'Onkelos ait interprt ici
le mot lohm (Dieu) dans le sens d'anges, et qu'
cause de cela
il n'ait pas eu de rpugnance dire (dans sa traduction) Je
descendrai avec toi en gypte. Il ne faut pas trouver mauvais
qu'Onkelos ait pu voir ici dans lohm un ange, bien
que (l'apparition) lui dise ( Jacob) Je suis le DIEU, Dieu de ton pre;
car les mmes termes sont aussi employs quelquefois par un
ange. Ne vois-tu pas qu'ailleurs, aprs avoir dit Et l'ange de
Dieu me dit dans un songe: Jacob! et je rpondis: Me voici (Gense, XXXI, 11), on s'exprime la fin du discours adress
Jacob Je suis le Dieu de Beth-l, o tu consacras
un monument,
o tu me fis un voeu (Ibid., v. 15) ? Sans doute
que Jacob offpit
ses vux Dieu, et non pas l'ange; mais cela se fait continuellement dans les discours des prophtes, je veux dire qu'en
rapportant les paroles que l'ange leur dit de la part de Dieu, ils
s'expriment comme si c'tait Dieu lui-mme qui leur parlt. Dans
tous les passages (de cette sorte) il y a un annexe sous-entendu W; c'est comme si on avait dit Je suis l'envoy du Dieu de
ton pre; Je suis L'ENVOY du Dieu qui t'apparut Beth-l, et
ainsi de suite. Sur la prophtie et ses diffrents degrs, ainsi que
sur les anges, il sera encore parl plus amplement, conformment
au but de ce trait.
(1) On verra, dans un autre endroit (IIe partie, ch. XLV), que l'auteur
tablit, dans les rvlations prophtiques, diffrents degrs plus levs
les uns que les autres, et qui, selon lui, sont caractriss par les
expressions signales dans notre passage. L'auteur trouve une allusion ces
distinctionsdans le procd d'Onkelos qu'il vient de signaler.
CHAPITRE XXVIII.
du
se
il y
avait comme
Quant ces mots Et sous ses pieds
(Exode, XXIV, 10), Onkelos,
un ouvrage de l'clat du saphir
manire considrer le procomme tu le sais, les interprte de
pieds) comme se rapportantau mot kdd, trne
nom dans
(qui serait sous-entendu)<3); car il traduit mpi OTD ninni, et
(ses
sous
tonn (de voir) combien Onkelos se tient loign de la corporification (de Dieu) et de tout ce qui peut y conduire de la manire
mme la plus loigne; car il ne dit pas et
sous son trne, parce
que, si on attribuait le trne (Dieu) lui-mme, dans le sens
qu'on y verrait de prime abord, il s'ensuivrait que Dieu s'tablit (1) sur un corps, et il en rsulterait la corporification; il attribue donc le trne sa gloire, je veux dire la Schekhn, qui est
une lumire cre (2). Il s'exprime de mme dans la traduction
des mots Car la main (est place) sur le trne de Dieu (Exode,
XVII, 16), o il dit:
de la part de Dieu, dont la majest
(repose) sur le trne de sa gloire. Tu trouves de mme dans le
langage de la nation (juive) tout entire le TSn
KM, trne de
la gloire.
Mais nous nous sommes carts du sujet de chapitre
ce
pour
(toucher) quelque chose qui sera expliqu dans d'autres chapision hbraque, ont compris ce passage dans ce sens
que, selon Onkelos, le mot
(ses pieds) est une dnomination (vm) du trne de
Dieu; car Onkelos rend les mots et sous ses pieds
par ceux-ci et sous
le trne de sa gloire. D'aprs cette explication, le suffixe, dans "p^O,
se
rapporterait Dieu mais le mot arabe
ne peut laisser aucune incertitude sur le sens, et l'auteur dit trs positivement
que, selon OnkeV^Tl
los, le suffire, dans
se rapporte au trne c'est--dire que les mots
sous ses pieds signifient sous les pieds du trne, ce qu'Onkelos rend par
sous le trne de sa gloire. Mamonide parat donc dire qu'Onkelosa considr comme sous-entendue l'ide du trne, et qu'il expliqu le texte
a
"fol
s'il
avait
VT3 NDD
comme
y
nnni; mais qu'enintroduisantdans sa
traduction les mots trne de glnire, il a supprim le mot fyn devenu
superflu.
(1) Le mot K*inDO
il
ouvrage,
clat
(2) L'auteur ne prend pas ici le mot T^DD dans le sens de saphir proprement dit, mais il y voit en gnral une matire transparente. Immdiatement aprs il substitue le mot arabe j_jk cristal. Les traducteurs hbreux du moyen ge emploient souvent le mot "HiDD pour
rendre le mot arabe Sm-j2^t qui correspond, dans les versions arabes,
au mot grec Sta^avsi, tran/parent.
(3) Voy. Aristote, trait de l'Ame,
(t)
1. 11,
de
Littralement
Jj).
sa
se sont mpris sur le sens de ce passage en prononant prW comme verbe; il faut prononcer ton*}
comme
substantif, avec suffixe (et sa relation), comme le fait justement observer
le commentateurJoseph Caspi,
ou plutt lire 1DW1, comme le portent
plusieurs mss.
CHAPITRE XXIX.
'Aab (a)?) est un homonyme qui dsigne (d'abord) la douleur et la souffrance; p. ex. Ce sera avec des douleurs (ixyz)
que tu enfanteras des enfants (Gense, III, 16). Il dsigne aussi
l'action d'irriter; p. ex. v'D yoN "OUy *6, ,Son pre ne
/'irritait pas de son vivant (I Rois, ,1,6); -m bu 25JJW "O Car
il tant irrit cause de David (1 Sam., XX, 54). Il signifie.
enfin contrarier, tre rebelle; p. ex: Ils ont et rebelles, et ont
contrari
esprit saint (Isae, LXIII, 10); Ils l'ont
dsert (Ps. LXXVIII, 40);
contrari
s'il y
a en moi une conduite rebelle (ntfy) (Ps. CXXXIX, 24) Tout le
jour ils contrarient mes.
(Ps. LV[, 6).
C'est selon la deuxime ou la troisime signification qu'il a t
dit (de Dieu)
Et il tait IRRIT ou CONTRARIE
dans son cur (Gense, VI, 6). Selon la deuxime signification,
l'interprtation (de ce passage) serait Que Dieu tait en colre
contre eux cause de leurs mauvaises actions. Quant aux mots
dans son cur, dont on se sert aussi dans l'histoire de
No (en disant) Et l'ternel dit en son cceur (Gense, VIII, 21),
coute quel en est le sens lorsqu'on dit, en parlant de l'homme,
bu il s'agit de quelque
qu'il disait en son coeur, i^a ou
chose que l'homme ne prononce pas et qu'il ne dit pas un
autre; et de mme, toutes les fois qu'il s'agit de quelque chose
que Dieu a voulu et qu'il n'a pas dit un prophte au moment
o l'acre s'accomplissait conformment la volont (divine), on
s'exprime Et l'ternel dit en son coeur, par assimilation la
chose humaine, et selon cette rgle continuelle, que l'criture
s'exprime selon le langage des hommes (1); et ceci est clair et manifeste. Puis donc que, au sujet de la rbellion de la gnration
son
dans le
paroles
(i)
CHAPITRE XXX.
va,
je veux dire que sa forme se corrompt tout d'abord deuximement, que l'animal croit par la nourriture qu'il prend, que par
l il continue se conserver, prolonge
son existence et
(1) Le mot nmNIN est. prcd, dans l'un des mss. de Leyde, de la
prposition -Qy, qui ne se trouve dans aucun des autres mss.
(2) Le mot rPD (dan8 lui, c'est--dire: dans Dieu) se trouve dans
tous les mss. de mme, dans les ross. de la version hbraque dibnTibbon, on lit 13 Dttm pjfi DTNfi 51101, et c'est tort que le mot U
a t supprim dans les ditiona.
(3) Voir ci-aprs, cbap. XXXIX.
(4) Au lieu de IKitjnDKT (avec rteh), quelques mss. portent
*WIDnDiO (avec datelh); Cf. cette I partie, vers la fin des.chapitres
LXIII et LXIX (fol. 82 6, ligne 15, et fol. 91 a, lig. 3 et suiv. de notre
texte arabe).
.(II
l'
(fewi)
Sam., II, 26)? Et le feu de
ternel s' alluma au
milieu d'eux et en consuma (^r^rn) l'extrmit du camp (Nombres, XI, 1); (Dieu) est un feu dvorant (nkfrO (Deutr., IV, 24),
c'est--dire il dtruit ceux qui sont rebelles envers lui, comme le
feu dtruit tout ce dont il s'empare. Cet emploi (du verbe akhal)
(2) Les mots JTlJjn TJflD signifient, selon Mamonide, par les principaux de la communaut, le mot
employ, selon lui, comme
le mot arabe ^j'^el les prinr.inaux ou chefi, et c'est dans le mme sens
que Jonathan aurait pris le mot >^JJD, qui est de la mme racine que
VV (oeil, source). Ibn-Tibbon, dans les notes qu'il a jointes quelques
passages de sa version du Guide, et qui sont restes indites, critique
l'opinion de Maimonide dans les termes suivants
tant
salut,
CHAPITRE XXXI.
(1)
?*3)
ro fea
npsrm.
On voit
qu'ibn-
au futur.
raisonnement n'est employ que par celui qui ignore les choses
par systme (littral.: chez lequel l'ignorance de la chose a lieu par
manire d'tre et par nature), c'est--dire qui croit que la chose est
autrement qu'elle n'est en effet, comme, p. ex., celui qui admet le
systme des atomes et d'autres opinions semblables, contrairement
ou
ce qui a lieu dans le raisonnement d'instruction
celui qui raisonne n ignore la chose que par manque de savoir, sans
y qu'il professa cet gard une opinion quelconque.
CHAPITRE XXXII.
la
Pareille chose t'arrive dans les perceptions (purement)intelligibles P) car, si tu t'arrtesdevant ce qui est obscur, si tu ne t'abuses
pas toi-mme en croyant (avoir trouv) la dmonstrationpour ce
qui n'est pas dmontrable, si tu ne te htes pas de repousser et
de dclarer mensonge quoi que ce soit dont le contraire n'est pas
dmontr, et qu'enfin tu n'aspires pas la perception de ce que
tu ne peux pas percevoir, alors tu es parvenu la perfection
humaine et tu es au rang de R.'Akiha, qui entra en paix et sortit
en paix W en tudiant ces choses mtaphysiques. Mais si tu as(1) Au lieu de DJWN qui a ici le sens de intendit, sumrna conatus est,
l'un des mss. de Leyde porte )JJON (aller trop loin, s'appliquer fortement).
(2) L'auteur veut dire que la facult de penser se trouve, sous ce
rapport, dans la mme position que toutes les autres facults physiques.
(3) C'est--dire dans les perceptions ayant pour objet les choses mtaphysiquesauxquelles l'intellect en acte cherche s'lever.
(i) Ibn-Tibbon traduit, par erreur, ^TO"! N^l (si tu ne commences
pas); la mme erreur se reproduit un peu plus loin et dans d'autres
endroits de la version d'Ibn-Tibbon.
(5) L'auteur fait ici allusion un clbre passage allgorique des deux
Talmuds, o l'on parle de quatre docteurs qui entrrent dans le paradis
(delascience), savoir Ben-'Aza,ben-Zma, A'her(Elischa') et R.'Akiba.
Cet organe
chez ceux qui fixent le regard sur des objets brillants ou sur des
objets trs subtils. C'est dans ce sens qu'il a t dit Si lit trotcves
du miel, manges-en ce qui te suffit, mais ne t'en rassasie pas,
car tu le vomirais (Prov., XXV, 16). En effet, les docteurs ont
appliqu ce passage allgoriquement lischa' A'herO. Cetto
allgorie est bien remarquable; car en comparant ici le savoir
au manger, selon ce que nous avons dj dit(2), on mentionne le
plus doux des aliments, savoir le miel. Le miel, par sa nature,
lorsqu'on en prend beaucoup, excite l'estomac et fait vomir. Ce
passage dit en quelque sorte que, quelles que soient l'importance
et la grandeur de cette perceptionet la perfection qu'on y trouve,
il est dans sa nature,-lorsqu'on ne s'y arrte pas une certaine
limite et qu'on ne s'y avance pas avec prcaution, de tourner
l'imperfection, de mme qu'en mangeant du miel on se nourrit
et se dlecte lorsqu'on en mange avec mesure, mais lorsqu'on
en prend trop, tout s'en va; (c'est pourquoi) on n'a pas dit: Ne
t'en rassasie pas, car lu t'en dgoterais, mais on a dit: car tu
le vomirais.
C'est cette mme ide qu'on a fait allusion en disant Manger trop de miel n'est pas bon, etc. (Prov., XXV, 27) de mme
en disant Ne cherche pas trop de sagesse; pourquoi veux-tu
t'anantir (Ecclsiaste, VII, 16)? On y a encore fait allusion
par ces mots Observe ton pied, lorsque tu vas la maison de
colre, que ses yeux deviennent rouges et que la chaleur lui monte
la tte, sa vue se gte, et souvent il voit l'objet comme s'il tait double,
l'esprit visuel pendant la colre.
cause de l'agitation qu'prouve
(Ms. hbr. de la Bibl. imp., ancien fonds, no 317, fol. 156 verso.)
Cf. Albert le Grand, lib. de Sensu et Sensato, tract. I, cap. XI (Opp.,
Sur les esprits en gnral, nous donnerons quelques
tom. V, p. 16).
dtails dans une autre note, au commencementdu chap. LXXII.
(1) L'auteur parat avoir fait ici une erreur de mmoire; car, dans nos
ditions des deux Talmuds, le passage en question n'est point appliqu
A'her, mais celui qui fut atteint de folie, c'est--dire, dans le Talmud
de Jrusalem, ben-'Aza, et dans le Talmud de Babylone, ben-Z6ma.
s'arrter.
Il ne faut pas critiquer certaines paroles dites l'gard de
l'intelligence, dans ce chapitre et dans d'autres car le but a t
de guider (le lecteur) vers le sujet (particulier) qu'on avait en
CHAPITRE XXXIII.
(i)
qu'un qui lui donnera l'impulsion, soit par lui-mme. Mais lorsqu'on commence par cette science mtaphysique, il en rsulte
non seulement un trouble dans les croyances, mais la pure
irrligion et).
Je ne puis comparer cela qu' quelqu'un qui ferait manger
un jeune nourrisson du pain de froment et de la viande, et boire
du vin; car il le tuerait indubitablement, non pas parce que ce
sont l des alimentsmauvais et contraires la nature de l'homme,
mais parce que celui qui les prend est trop faible pour les digrer
de manire en tirer profit. De mme, si l'on a prsent les vrits mtaphysiques (2) d'une manire obscure et nigmatique, et
si les savants ont employ toutes sortes d'artifices pour les enseigner de manire ne pas se prononcer clairement, ce n'est pas
parce qu'elles renferment intrieurement quelque chose de mauvais, ou parce qu'elles renversent les fondements de la religion,
comme le croient les ignorants qui prtendent tre arrivs au
(1) Le verbe
s'emploie aussi dans le sens de nier les dogmes religieux. Al-Makrizi, dans
sa Description de l'gypte, reproche Mamonide lui-mmed'avoir rendu
les juifs moattila (aIL*). Silv. de Sacy a rendu plusieurs fois le participe
J-*
par ath e,; il dit cependant, dans une note, qu'il y a peut-tre un
peu de rigueur traduire ainsi; car, ajoute-t-il, le dogme du J-Lu
consiste plutt nier les attributs de Dieu, et le prsenter comme
inaccessible l'intelligence de l'homme et tranger au gouvernement de
l'univers, qu' nier directement son existence (voy. Chrest. ar., 2o dition, tome I, p. 325, et tome II, p. 96). Le mot irrligion me parat
rpondre, mieux que tout autre, l'ide que Maimonide attache au mot
JJaw c'est la ngation de ce qui est crit dans les livres religieux,
comme
plusieurs
le
voir
dans
autres passages du Guide; p. ex., Impartie,
on peut
chap. XXV: ftjnE^K "iriNb JTD& V'Dyn^NI 3^Dn?K Le dmenti
et la ngation de tous les textes de la Loi; et ibid., chap. XXIX, vers la
fin:
lyaipa IQSI J>n
N
ou bien (ces expressions conduisent) la pure irrligion et nier les fondements de la
Loi.
(2) Littralement
et
imriD nnN
nw
NTian.
Mais si
nrvno onsi.
(t)
peu
min nno.
Je dis donc
CHAPITRE XXXIV.
(1) Littralement
(2) Littralement: que ce ne soit si ce n'est ainsi. Les ditions de la version d'Ibn-Tibbon portent gnralement: nN'ON p ON N^N HVT
nWi comme l'ont
il faut effacer ON et in^DK, et lire: p
iTTP
"p
en effet les mss. Les mots ^JJB ">D se rattachent aux mots
'lui sont au commencementde la phrase.
(t)
que par ses oeuvres; ce sont elles qui indiquent son existence et
ce qu'il faut croire son gard, je veux dire ce qu'il faut affirmer
ou nier de lui. Il faut donc ncessairement examiner tous les
tres dans leur ralit, afin que de chaque branche (de science)
nous puissions tirer des principes vrais et certains pour nous
servir dans nos recherches mtaphysiques. Combien de principes
ne puise-t-on pas, en effet, dans la nature des nombres et dans
les proprits des figures gomtriques, (principes)
par lequels
nous sommes conduits (connatre) certaines choses que nous
devons carter de la Divinit et dont la ngation
nous conduit
divers sujets (mtaphysiques) ()1 Quant aux choses de l'astronomie et de la physique, il n'y aura, je pense,
aucun doute pour
toi que ce ne soient des choses ncessaires
pour comprendre la
relation de l'univers au gouvernement de Dieu, telle elle est
qu
en ralit et non conformment aux imaginations. Il y a aussi
beaucoup de choses spculatives, lesquelles,
sans fournir des
principes pour cette science (mtaphysique), exercent pourtant
l'esprit, et lui font acqurir l'art (2) de la dmonstration et
con-
signifie
(i) b
par
la note 2.
(t) L'auteur veut dire que les hommes, ne sachant mme pas si
Dieu
(2) Nous avons traduit ce verset dans le sens que Maimonide parait
lui attribuer.
(3) L'auteur veut dire que les doutes et les objections se prsentent
de vritables (vertus) rationnelles, je veux dire de parfaites notions intelligibles, n'est possible qu' un homme qui a bien
chti ses murs et qui est calme et pos. Il y a beaucoup de
gens qui ont, ds l'origine, une disposition de temprament avec
laquelle aucun perfectionnement (moral) n'est possible. Celui,
chaud(') ne peut
p. ex., qui, de nature, a le coeur extrmement
s'empcher d'tre violent, quand mme il ferait les plus grands
efforts sur lui-mme (2); et celui qui a les testicules d'un temprament chaud et humide et fortementconstitus et dont les vaisseaux
spermatiques produisent beaucoup de sperme pourra difficilement tre chaste, quand mme il ferait des efforts extrmes sur
lui mme. De mme, tu trouves certains hommes pleins de lgret et d'tourderie et dont les mouvements trs agits et sans
ordre indiquent une complexion vicieuse et un mauvais temprament dont on ne peut rendre compte W. Dans ceux-l on ne
verra jamais de perfection, et s'occuper avec eux de cette matire serait une pure sottise de la part de celui qui le ferait; car
chap. 1 et suiv.: 1. VI, chap. 2.
Comparez aussi ce que Mamonide lui-mme dit cet gard dans les
Huit chapitres, placs en tte de son commentaire sur le trait Abth; au
chap. II on lit: Les vertus sont de deux espces, vertus morales
(pxht ^ND) et vertus rationnelles (.i'ptM ^SD), et il leur est oppos
deux espces de vices, etc. Voir la Porta Mosis de Pococke, p. 191.
les deux
(i) Au lieu de fcnp les mss. portent gnralement
traducteurs hbreux ont considr ce mot comme un adjectif; mais il
s'agit ici uniquement de la chaleur du coeur et nullement de la force. Nous
prfrons lir fcOip comme le porte un ms., et nous considronsce mot
La leon
comme un adverbe les mots Kip Wtf signifienttrs fortement.
de i\p qu'ont la plupart des mss. ne s'oppose pas cette interprtation
omis dans
car on sait que le N de l'accusatif adverbial est souvent
Morale Nicomaque, 1. 1, chap. i3;
1. 11,
et
les mss.
(Prov., III, 32). C'est pourquoi on trouve mauvais de l'enseigner aux jeunes gens; et mme ceux-ci ne pourront point la
recevoir,
ayant le naturel bouillant et l'esprit proccup,
cause-de la flamme de la jeunesse, jusqu'
ce que cette flamme
qui les trouble soit teinte, qu'ils aient obtenu le calme et la
(2)
Voy. ci-dessus, p. 9.
homme
(1) Ces mots tirs d'Isaie, chap. IIt, v. 3, ont d tre traduits ici dans
le sens des Talmudistesqui va tre expos.
(2) C'est--dire, une chose qui est du domaine de l'intelligence et de
la pense philosophique.
nK^lpV^K (intellsgibilia prima) sont les notions premires ou les axiomes qui n'ont pas besoin de dmonstration.
(4) Selon les deux versions hbraques il faudrait traduire qui est
capable de cacher ou d'envelopper les sujets, en s'exprimant etc.; au lieu
les deux traducteurs ont lu Ma3tt (*Ll) comme
de
l'ont quelques mss.; le sens serait alors: et qui sait, par sa parole intelligente, prsenter les sujets, de manire envelopper ce qui doit rester
cach au vulgaire.
les rabbins jouent sur le mot (yhn
(5) Voy. 'Haghiga, fol. 14
(hommes de gnie, artistes)qu'ils prononcent D'tthn (sourds, sourd-muets).
Quand le savant parle, disent-ils, tous deviennent comme muets et n'ont
rpondre.
rien
lui
en se servant d'un texte sacr (1), que la personne soit parfaitement verse dans le rgime social et dans les sciences spculatives
(et possde) avec cela de la pntration naturelle, de l'intelligence, et une bonne locution pour prsenter les sujets de manire
les faire entrevoir; et ce n'est qu'alors qu'on lui transmet les
secrets de la Tord.
Au mme endroit il est dit
R. lo'hanan ayant dit
R. lazar Viens que je t'enseigne le Ma' us mercab, ce
dernier rpondit icp ah TON > ce qui veut dire je ne suis
CHAPITRE XXXV.
Il ne faut pas croire que tout ce que nous avons prliminairement dit, dans les chapitresprcdents, sur l'importancedu sujet,
sur son obscurit, sur la difficult de le saisir et sur la rserve
qu'on doit y mettre envers le vulgaire, s'applique aussi la ngation de la corporit et celle des passions (e). Il n'en est point
ainsi; mais, au contraire, de mme qu'il faut enseigner aux enfants (3) et publierdans les masses que Dieu [qu'il soit glorifi 1 j]
est un et qu'il ne faut point adorer d'autre que lui, de mme
il faut qu'ils apprennent, par tradition, que Dieu n'est point un
corps, qu'il n'y a nulle ressemblance, dans aucune chose, entre
lui et ses cratures, que son existence ne ressemble pas la leur,
(1) La version d'Ibn-Tibbon ajoute ici les mots on^ ""Un WN
qui ne sont pas exprims dans notre texte arabe.
U5
(2) C'est--dire, ce qui a t dit de la difficult des choses mtaphysiques et de l'impossibilit de les exposer aux masses ne doit pas faire
croire qu'il faille leur laisser ignorer que Dieu est incorporel, qu'il
et
sujet
n'est pas
aux passions (iriSe) ou
passivit. Voy. plus loin,
chap. LV.
la
(3) Littralement
les
de mme ce qu'il y a dire sur la manire dont il a cr
choses et sur sa manire de gouverner le monde, comment sa
providence s'tend sur ce qui est hors de lui, ce qu'il faut entendre par sa volont, sa perception, sa science de tout ce qu'il sait,
de mme ce qu'il faut entendre par la Prophtie et quels en sont
de
les diffrents degrs, enfin ce qu'il faut entendre par les noms
irrit par leurs vanits, etc. (Ibid., XXXII, 21); Car un Dieu
(Ibid.l,
(2) On sait que, selon Aristote, les quatre lments ont leurs rgions
particulires; ce sont des sphres qui s'entourent les unes les autres,
comme celles des plantes. La terre est entoure par l'eau, celle-ci par
l'air, qui, son tour, est environn par le feu. Yoy. la Phraique d'Arist.,
liv. IV, chap. 5, et le trait du Ciet, liv. IV, chap. 5. Cf. ci-aprs,
chap. LXXII.
que
le cne
que le cne forme la moiti d'un cylindre qui a la mme base et la mme
hauteur; on sait que la mesure de solidit du cne n'est que le tiers de
celle du cylindre base et hauteur gales.
(2) Littralement: un cercle; l'auteur veut parler de celui qui croirait
que le soleil est tel qu'il parat nos yeux, c'est-a-dire, qui n'y verrait
que quelque chose de circulaire, et qui ignorerait que le soleil est une
sphre. Al-'Harizi, ne s'tant pas bien rendu compte du mot fj>]S (cercle),
qu'il a pris dans le sens de rond, a cru devoir ajouter une ngation et a
traduit VttJJ tWOBTI pN *3 m, ou que le soleil n'est pas rond. C'est l
un grave contre-sens, et M. Scheyer, dans les notes critiques dont il a
accompagn l'dition de la premire partie de la version d'Al-'Harizi
(page 37, note 5) a eu tort de donner ici la prfrence cette version
sur celle d'Ibn-Tibbon, et de prtendre qu'il faut ajouter une ngation
dans le texte ar. C'est tort encore que M. Scheyer s'appuie de la
version d'Ibn-Falaquer qui, dit-il, porte rO^DQ HJJiN WSVfflP IN
(voy. Mor-ha-Mor, p. 21) le mot fli^N a t ajout, sans aucun doute,
n'est d qu' Dieu seul, je veux dire, au culte et la vnration (dus la Divinit), comme il est dit Et vous adorerez
l'ternel, etc. (Exode, XXIII, 25), afin que son existence soit
bien tablie dans la croyance du peuple, et qu'ils croyaient
(pouvoir rendre) ce devoir ce qui est hors de lui [chose qui
contribuait faire disparatre l'existence de Dieu de la croyance
du peuple, celui-ci ne saisissant que les pratiques du culte, sans
(en pntrer) le sens, ni (connatre) la ralit de celui qui
s'adresse ce culte], cela devait ncessairementleur faire mriter
la mort, comme il est dit textuellement Tu ne laisseras vivre
aucune dme (Deutr., XX, 16) et on en donne expressment la
raison, qui est, de faire cesser cette opinion fausse, afin que les
par quelque copiste ou peut-tre par l'diteur du Mor-ha-Mor, car. les
INmss. portent gnralement
(1)
ltrie, chap. I.
I, trait de Yldo-
(2) Ces mots que l'auteur a crits en hbreu sont une locution
proverbiale usite dans les livres rabbiniques
par exemple
devrais savoir de mme que celui qui adore les idoles n'est amen
leur culte que par des imaginations et par des ides fausses.
Il n'y a donc pas d'excuse pour celui qui, tant lui-mme incapable de mditer, ne suit pas l'autorit des penseurs qui cherchent
la vrit car, certes, je ne dclare pas mcrant celui qui n'carte
pas la corporit (de Dieu) au moyen de la dmonstration, mais
je dclare mcrant celui qui ne croit pas qu'elle doive tre carte d'autant plus qu'on a la version d'Onkelos et celle de Jonathan ben-Uziel, qui font tout pour loigner l'ide de la corporit
(de Dieu). C'tait l le but de ce chapitre.
CHAPITRE XXXVII.
est
Panim
un homonyme, et il l'est principalementsous
le rapport mtaphorique(1). C'est d'abord le nom de la face (ou
du visage) de tout animal p. ex. Et tous les visages (d^d) sont
devenus jaunes (Jrmie, XXX, 6) Pourquoi votre visage (dms)
est-il triste (Gense, XL, 7) ? Les exemples en sont nombreux. Il
signifie aussi colre; p. ex. Et elle n'avait plus son air de colre
(mas) (I Sam., 1 18)(2); et, selon cette signification, il a t
souvent employ pour dsigner la colre et l'indignation de Dieu;
p. ex. La colre fas) de,l'ternel les a diviss (Lament., IV, 16);
La colre (ijd) de l'ternel est contre ceux qui font le mal (Ps.
XXXIV, 17)
Ma colre (130) s'en ira, et je te donneraile repos (3)
(Exode, XXXIII, 14); Et je mettrai ma colre (ijd) contre cet
XX, 5) il y en a de nombreux
exemples. Il signifie aussi la prsence d'une personne et le lieu
o elle se tient; p. ex. Il etait tabli la face
,.v) de tous
ty) de tout le peuple
ses frres (Gense, XXV, 18) A la face
je serai glorifi (Lvit., X, 3) o le sens est en leur prsence;
fa
fa
c'est--dire en ta prsence, toi tant l. C'est selon cette signification qu'il a t dit Et l'ternel parla Mose face face
(^Di O^d) (Exode, XXXIII, 11), ce qui veut dire en prsence
l'un de l'autre, sans intermdiaire, comme il est dit ailleurs
Viens, voyons-nous en face (II Rois, XIV, 8); et comme
on a dit
encore L'ternel vous parla face face (Deutr. V, 4), ce que,
dans un autre endroit, on a clairement exprim ainsi Vous entendiez un son de paroles, mais vous ne voyiez aucune figure; il
n'y avait rien qu'une voix (Ibid., IV, 12) et c'est l ce qu'on a
appel face face; de mme par les mots Et l'ternel parla
Mose face face, on n'a exprim que ce qui est dit ailleurs sur
la manire dont Dieu lui parlait (1) Il entendait la-voix qui lui
parlait (Nombres, VII, 89). Ainsi il est clair pour toi que par
face face on veut indiquer qu'il (Mose) entendaitla voix (divine)
sans l'intermdiaire d'un ange. Les mots: Et ma face ne sera
pas vue (Exode, XXXIII, 25) renferment encore ce mme sens
(de prsence) c'est--dire la ralit d mon existence telle
qu'elle est ne saurait tre saisie.
Panm (d^d) est aussi un adverbe de lieu (signifiant devant)
qu'on exprime en arabe par imdm (A\) ou bin yedi (sj^> tt^j),
et on l'emploie souvent dans ce sens en parlant de Dieu; p. ex.
passage, n'est pas celui qui est gnralement adopt par les traducteurs
et commentateursdu Pentateuque l'auteur parat avoir suivi l'opinion
rapporte dans le Talmud de Babylone (Berakktk, fol. 7 a), et peut-tre
aussi la version d'Onkelos, qui, dans divers mss., portaient -jn1 Wl
comme on le voit dans le commentaired'Abravanel sur le Mor (Prague,
1831), fol. 61 b.
(1) Littralement
et
ptnn*1
&6
Panm est aussi un adverbe de temps signifiant avant (autrefois) ou jadis; p. ex. Autrefois
Isral, etc. (Ruth,
IV, 7); Jadis (d^d*?) tu fondas la terre (Ps. Cil, 26).
Enfin panim signifie aussi gard et attention (ou soin); p. ex::
hi Vffi twn ah Tu n'auraspoint gard au pauvre (Lvit., XIX, 15);
D^d NlfiW Et l'homme respect (Isae, III, 3); DsiD swr> vh ")WX
Qui,n'a point d'gard (Deutr., X, 17), et beaucoup d'autres
passages. Et c'est aussi dans ce sens qu'il a t dit Que l'ternel
porte sa face (imd) vers toi et te donne la paix (Nombres, VI, 25),
ce qui veut dire que la Providence nous accompagne.
dans
CHAPITRE XXXVIII.
un
(1) Voir plus loin, chap.LIV. Cf. ci-dessus, chap. XXI, pag. 76.
CHAPITRE XXXIX.
Leb (aV) est un homonyme qui dsigne (primitivement) le
cur, je veux dire le membre dans lequel, pour tout tre qui en
est dou, rside le principe de la vie W p. ex. Et il les enfona
dans le coeur fyi) d'Absalom (II Sam., XVIII, 14). Et comme ce
membre se trouve au milieu du corps, on a ainsi appel mtaphoriquement le milieu de toute chose; p. ex. Jusqu'au coeur
(rV) du
ou au mitieu (2b) du ciel (Deutr., IV, 11); Au milieu
(eu (Exode, III, 2). C'est aussi le nom de la pense; p. ex. Mon
cur (13*?) n'a-t-il pas suivi etc. (II Rois, V, 26)? c'est--dire
j'tais prsent par ma pense lorsque telle et telle chose s'est
passe. Dans le mme sens (on a dit) Et vous ne pencherez pas
aprs votre cur (Nombres, XV, 59), c'est--dire vous ne suivrez
pas vos penses; (et ailleurs: ) dont le cur se dtourne aujourd'hui
(Deutr., XXIX, 18), (c'est--dire) dont la pense se dtourne.
Il signifie encore opinion (ou sentiment); p. ex. Tout le reste
d'Isral tait d'un seul cur
pour tablir David roi (I Chron.,
XII, 58), c'est--dired'un mme sentiment; de mme Et les sots
meurent faute de cur (Prov., X, 21), ce qui veut dire faute
de bon sens. Il en est de mme dans ce passage Mon coeur n'a
jamais dvi (Job, XXVII, 6), ce qui signifie mon sentiment ne
s'est jamais dtourn ni cart de cette chose; car le commencement du verset dit Je suis rest ferme dans ma pit et je ne l'ai
pas abandonne, (ce qui cadre bien avec ces mots ) et mon coeur
n'a jamais dvi . Le sens que je donne ici au mot tprv, je le
dans lequel est le principe de la vie de tout ce qui a
qui ont du sang. Cf. Aristote,
un coeur, c'est--dire de tous les animaux
trait des Parties des animaux, liv, III, chap. IV; Hist. des Animaux,
(1) Littralement
(i) Littralement
session de mariage.
On t'a montr
CHAPITRE XL.
CHAPITRE XLI.
chair (Deutr., XII, 23). Ensuite c'est le nom de l'me rationnelle, je veux dire de (celle qui constitue) la forme de l'homme;
p. ex.:
ses
prends dans le mme sens (les > mots): S'il est dans votre 4me
(ootPsrriN) d'enterrer mon mort (Gense, XXIII, 8), c'est-dire si cela est dans votre intention et dans votre volont; de
mme: Quand Mose et Samuel se tiendraient devant moi,
mon
me ne serait pas pour ce peuple (Jrmie, XV, 1), o le
sens
est ma volont ne serait pas pour eux, c'est--dire je ne voudrais
point les conserver.
Toutes les fois que le mot nphesch (a) est attribu Dieu,
il a le sens de volont, comme nous l'avons dit prcdemment
au
sujet des mots Il fera selon ce qui est dans mon coeur et dans
dont le sens est dans ma volont et
mon me (I Sam., II, 53;
dans mon intention. Conformment cette signification les mots
1PD3 "lapm (Juges, X, 16) devront tre expliqus
ainsi et sa volont s'abstint d'affliger Isral. Jonathan ben-Uziel
n'a point traduit ce passage; car l'ayant entendu conformment
la premire signification (du mot nphesch), il en rsultait
pour
lui une passivit (attribue Dieu), et pour cela il s'est abstenu
de le traduire (2). Mais si on prend (le mot nphesch) dans la
d'autres ont substitu (dans la version d'Ibn-Tibbon) le passage du
psaume XXVII, verset 12 mais ce qui prouve que l'auteur a crit
avec le suffixe de la troisime personne, c'est qu'il explique lui-mme ce
mot par le mot arabe not>Dn qu'on lit dans tous les mss. Dans la plupart
des mss. de la version d'ibn -ibbon on lit galement im^Dn
et ce
chang
mot a t arbitrairement
en iJTJDn(1) Voy. ci-dessus, chap. XXXIX, pag. 143.
t2) R. David Kim'hi, dans son commentaire sur le livre des Juges, dit
niye rv wnjwi
lente; p. ex.
Quand
(rw)
(2) L'auteur veut dire que, de mme que dans le passage prcit du
Deutronome (XXX, 15) la vie et le bien sont videmmentla mme
chose, de mme dans ce passage A fin que vous viviez et que vouasoyez
heureux
la vie et le
dsignentla mme chose,
et qu'il s'agit ici de la vie de l'me immortelle ou de la vie de la pure in-
CHAPITRE XLIIL
ex.
de
p-ia
dVij6
tbyh i?
Djan'h (1) dit que (ce mot) se rencontre aussi dans le sens de
voiler (cacher, drober), conformment l'arabe, o l'on dit (2)
canaftou al-schi
dans le sens de j'ai cach la
chose, et il explique -pio *nj;
(Isae, XXX, 20): et
celui qui t'claire (3) ne se drobera pas toi et ne se voilera pas,
ce qui est une bonne explication. De l vient, selon moi, (cette
rhx> nVi (Deutr., XXIII, 1), c'est--dire:
expression)
il ne soulvera pas le voile de son pre (4). De mme les mots
"jnON b]} "JDtt nansi (Ruth, III, 9) doiventtre expliqus, selon
moi
tends ton voile sur ta servante.
C'est dans ce dernier sens, selon moi, qu'on a appliqu mtaphoriquement le mot canaph (rua) au Crateur, et de mme aux
anges; car les anges, selon notre opinion, n'ont pas de corps,
ainsi que je l'exposerai (5). Ainsi les mots 11333 jinn niDn^ rfco lttW
(Ruth, II, 12) doivent se traduire sous le voile duquel tu es
portent
(3) Tous les mss. du Guide portent trs distinctement "wjq; dans le
passage original du Dictionnaired'Ibn-Djan'h, tel qu'il est cit par Gesnius, dans son Commentairesur Isaie et dans son Thesaurus(rad. n),
on lit "piJ (yj^A). Cependantla copie que M. Goldberg a bien voulu
m'adresser de ce passage d'Ibn-Djan'h, d'aprs le ms. d'Oxford, porte
ptMD si cette leon est exacte, Ibn-Djan'h aurait pris ici le mot miQ
dans le sens de pluie (htive~), ce qui, en effet, serait d'accord avec l'explication de R. Salomon Par'hon et de R. David Kim'hi, emprunte,
sans doute, Ibn-Djan'h. Le mot *pS3D a pu facilement, par une faute
de copiste, tre chang en "pij.
(4) Ou il ne dcouvrirapas le mystre de son pre, la chose que son
pre entoure de mystre, c'est--dire, sa femme.
(5) Voir ci-aprs, chap. XLIX.
venue t'abriter (*). De mme, toutes les fois que le mot canaph (rp)
est relatif aux anges, il a le sens de voile. N'as-tu
pas remarqu
ces mois Avec deux (ailes) il COUVRAIT sa face et avec deux
il
et avec deux
il volait (ibid. )
j'expli-
CHAPITRE XLIV.
sur
de
de
CHAPITRE XLV.
.et
XVII
.et suiv.
(2) Littralement tout sentir ou toute sensation est une passion (jriOoi)
et une impression(reue).
CHAPITRE XLVI.
ou de ses actions, ou
bien mme au moyen de rapports trs loigns (qui existeraient)
entre cette chose et d'autres. Si, par exemple, tu voulais faire
connatre le souverain d'une contre quelque habitant de
son
qui
le
connatrait
pays
ne
pas, tu pourrais, pour le faire connatre
et attirer l'attention sur son existence, t'y prendre de beaucoup de
manires. Tu dirais, p. ex.: C'est une personne de haute taille,
blanche de couleur et aux cheveux gris, et tu le ferais ainsi
connatre par ses accidents. Ou bien tu dirais C'est celui
autour
duquel on voit une grande multituded'hommes cheval
et pied,
qui est environn d'pes nues,
au dessus de la tte duquel sont
levsdes drapeaux, et devant lequel fait retentir les
trompettes
on
ou bien C'est celui qui habite le palais existant dans telle ville de
cette contre; ou bien C'est celui qui a ordonn d'lever
cette
muraille ou de construire ce pont ou enfin (tu le dsignerais)
par
d'autres de ses actions et de ses rapports
avec certaines choses.
Tu pourrais aussi indiquer
son existence par des circonstances
moins visibles que celles-l. Quelqu'un,
par exemple, te demanderait Ce pays a-t-il un souverain ? et tu rpondrais Oui,
sans
doute; mais (reprendrait-il) quelle
en est la preuve? Le changeur que voici, rpondrais-tu, est, comme tu vois, un homme
faible, d'un corps chtif, et a devant lui cette grande
quantit de
pices d'or, et cet autre individu corpulent fort,
et
mais pauvre,
se tenant devant lui, lui demande de lui faire l'aumne d'une
obole (1), chose qu'il ne fait pas, le brusquant,
au contraire, et le
repoussant par ses paroles; mais (le pauvre), si ce n'tait la
crainte du souverain (qui le retnt), hterait de le
se
tuer ou de le
pousser en arrire, et prendrait l'argent qu'il a entre les mains
voici donc une preuve que cet tat possde
un roi. Tu d(1) Littralement d'un grain de caroube, c'est--dire d'une
chose de
peu de valeur. Le grain que renferme la silique du caroubier figure dans
les poids des pharmaciensarabes et quivaut
quatre grains d'orge. Voy.
Casiri, Biblioth. arab. hisp., t. I,
pag. 281. Ibn-Tibbon a donc rendu
inexactement le mot fartf
(poids d'un grain d'orge).
par rrnjfl*
montrerais ainsi son existence par le bon ordre qui rgne dans
l'tat, et qui a pour cause la crainte qu'inspire le souverain
et l'expectative d'tre puni par lui.
Dans tout ce que nous venons de citer pour exemple, il n'y a
rien qui indique l'essence du souverain et sa vritable substance
en tant qu'il est souverain. C'est l ce qui est arriv dans tous les
livres des prophtes, et aussi dans le Pentateuque, lorsqu'ils'agissait de faire connatreDieu; car, comme il y avait ncessit de
diriger tout le monde vers (la connaissance de) l'existence de
Dieu et (de faire comprendre)qu'il possde toutes les perfections,
c'est--dire qu'il n'existe pas seulement comme existe la terre
et comme existe le ciel mais qu'il existe comme tre vivant ayant
la science, la puissance, l'action, et autres choses qu'il faut croire
de son existence et qu'on exposera plus loin,
on a amen les
esprits par l'ide M de la corporit (comprendre)qu'il existe,
et par l'ide du mouvement (comprendre)qu'il est uivant. En
effet, le vulgaire ne considre que le corps seul comme une chose
d'une existence solide, vraie, indubitable tout ce qui n'est pas
lui-mme un corps, mais se trouve dans un corps, est (considr
comme) existant, mais d'une existence moindre que celle du
corps ayant besoin du corps pour exister; mais ce qui n'est point
un corps ni ne se trouve dans un corps n'est pas, selon ce que
l'homme conoit de prime abord et surtout selon l'imagination,
une chose qui ait de l'existence. De mme, le vulgaire ne se
forme de la vie d'autre ide que le mouvement, et tout ce qui ne
point
se meut pas d'un mouvement spontan dans l'espace n'est
^ir
(J^O
les
(1) L'auteur veut dire par cette parenthse Bien que, d'ailleurs, le
mot tt>D3 me, soit un homonyme et qu'appliqu Dieu il signifie
volont, comme il a t dit ci-dessus, chap. XLI, on a voulu nanmoins
dsigner par l Dieu comme tre vivant, conformmentau sens primitif
du mot t^M.
(2) Littralement comme toutes ces actions ne se conoivent dans nous
qu'au moyen d'organes corporels. Ciu veut parler des actions dont il vient
d'tre question, celles de se mouvoir, de voir, d'entendre, de parler, de
faire les choses.
(3) Par matire de la parole l'auteur entend la voix, ou le son inarticul auquel les organes de la parole donnent la forme.
(1) Littralement: ainsi que cela est connu et rpandu parmi la nation.
Selon l'auteur, le passage Et tout le peuple voyait le tonnerre, doit tre
expliqu conformment ce qui prcde, c'est--dire en donnant au
t-il, il ne soit pas absolument ncessaire d'avoir recours cette interprtation, car le verbe voir peut s'appliquer ici toute la scne de la rvlation sur le Sina qui entre dans la catgorie des visione prophtiques.
L'auteur parat faire allusion la tradition qui dit que les deux premiers
commandementsparvinrent tout le peuple directement par la voix de
tih) "OiN
Dieu, et non par l'intermdiaire de Moise
D3JHD. Cf. la II partie de cet ouvrage, chap. XXXIII.
Pour le mot
DNj?O?N qu'on lit dans l'original arabe la version d'Ibn-Tibbon
porte
"IDNQH le traducteur parat avoir lu
Le mot
(statio),
par lequel l'auteur dsigne la scne de la rvlation, doit se traduire en
hbreu par
comme l'a fait Al-'Harizi. Cf. Impartie, ibid.,
WD
in
Tayo-
(2) Voy.
11
partie
chap. XII.
(1) La citation que nous avons reproduite telle qu'elle se trouve dans
mme on ne lui a point attribu l'paule, parce qu'elle est vulgairement considre comme instrument de transport, et parce
que la chose transporte est en contact avec elle (1). A plus forte
raison ne lui a-t-on point attribu les organes de l'alimentation,
parce qu'ils dnotent, au premier coup d'oeil, une imperfection
manifeste (2>.
En ralit, la condition de tous les organes (corporels) tant
extrieurs qu'intrieurs est la mme tous ils sont des instruments pour les diverses actions de l'me.. Les uns servent au
besoin de la conservation de l'individu pendant un certain temps,
et tels sont tous les membres intrieurs; les autres servent au
besoin de la conservation de l'espce, tels que les organes de la
gnration; d'autres encore servent amliorer la condition de
l'individu et accomplir ses actions, et tels sont les mains, les
pieds et les yeux, qui tous servent accomplir le mouvement,
le travail et la perception. Quant au mouvement, il est ncessaire
l'animal pour se diriger vers ce qui lui est convenable et fuir
ce qui lui est contraire. Les sens lui sont ncessaires pour distinguer ce qui lui est contraire de ce qui lui est convenable. L'homme
a besoin des travaux d'art pour prparer ses aliments, ses vtements et sa demeure.; car tout cela est ncessaire sa nature, je
veux dire qu'il a besoin de prparer ce qui lui est convenable. Il
y a des arts qu'on trouve aussi chez certains animaux, parce
qu'ils ont besoin de tel ou tel art.
personne ne doute, ce
me semble, que Dieu n'ait besoin de rien pour prolonger son
existence, ni qu'il n'amliore point sa condition; par consquent
il n'a point d'organe, c'est--dire, il n'est point un corps, et ses
actions ont lieu uniquement par son essence, et non au moyen
d'un organe. Les facults, on n'en peut douter, font partie des
-Or,
(1) Tous les mss. portent y\yi x sans ngation de mme les deux
versions hbraques. Le sens est de manire qu'il y ait en lui.
(2) C'est--dire, ce qu'on appelle les attributs de Dieu n'est autre
chose qu'un ensemble de facults qui ne diffrent entre elles que par
leurs noms, et qui reviennent toutes une seule et mme chose l'esaence de Dieu.
pyn l.
(5) Littralement Ils persistent dans ces paroles extrieures des prophtes, c'est--dire: ils emploient ces mmes expressions, qui, prises
dans le sens littral, peuvent donner lieu la corporification de Dieu.
(6) Littralement comme l'allgorie s'est fixe en ce que Dieu a t
compar. Au lieu de
quelques manuscrits portent "!3iO leon
galement admissible.
CHAPITRE XLVII.
Nous avons dj dit plusieurs fois (i) que tout ce que le vulgaire
s'imagine tre une imperfection ou qu'on ne saurait se figurer
comme compatible avec Dieu, les livres prophtiques ne l'ont
point mtaphoriquementattribu Dieu, bien que cela se trouve
dans la mme condition que les choses qui lui ont t attribues
c'est que ces choses qu'on lui a donnes pour attributs sont
rputes, en quelque sorte, des perfections, ou, du moins, on peut
se les figurer (comme appartenant Dieu). Cela pos (2), il faut que
nous expliquions pourquoi on a mtaphoriquementattribu Dieu
l'oue, la vue et l'odorat, tandis qu'on ne lui a point attribu
le got ni le toucher, car il se trouve dans la mme condition
d'lvation l'gard de tous les cinq sens tous ils constituent
une imperfection l'gard de la perception, mme pour (l'tre) qui
ne peroit que par les sens (3), parce qu'ils sont passivement
affects, impressionns (par autre chose), interrompus et sujets
la souffrance, comme les autres organes. Quand nous disons
que Dieu voit, le sens est qu'il peroit les choses visibles, et
(quand nous disons) qu'il entend, cela veut dire qu'il peroit les
objets de l'oue; on pourrait donc de mme lui attribuer le got
et le toucher en l'interprtant dans ce sens qu'il peroit les objets
du got et ceux du tact. En effet, la condition de perception est
(1) Voir ci-dessus, chap. XXVI, pag. 89, et chap. XLVI, pag. 164.
(2) Au lieu de
(avec rescK) quelques mss. ont THpn^N
(avec daletK) et c'est cette dernire leon qu'a exprime Al-'Harizi, qui
""D^ (en estimant, ou jugeant ainsi),
traduit: riTH
ce qui n'offre
pas ici de sens bien convenable.
(3) C'est--dire, les sens ne donnent toujours qu'une perception imparfaite ils sont imparfaits, mme l'gard des perceptions sensibles et
mme pour les tres qui n'ont pas d'autres perceptions.
(t)
qualit odorante.
par
dit. C'est ainsi que les docteurs, dans un ensemble d'exhortations, ont dit, sous forme d'admonition et d'avertissement
Sache ce qui est au dessus de toi un il qui oit et une oreille
qui entend Ci).
Tu sauras donc, en examinant (la chose) de prs, que tous
(les sens) se trouvent dans la mme condition, et que, de mme
qu'on a cart de Dieu la perception du toucher et du got, on
doit, pour la mme raison, en carter celle de la vue, de. l'oue et
de l'odorat; car toutes elles sont des perceptions corporelles,
des passions (w'e), des conditions muables, si ce n'est que les
unes apparaissentcomme une imperfection, tandis que les autres
passent pour une perfection. De mme l'imagination apparat
comme une imperfection tandis que dans la pense et dans
l'entendement l'imperfection n'est pas manifeste (pour tous) (2);
c'est pourquoi on n'a point employ mtaphoriquement,en parqui dsigne
lant de Dieu, le mot ra'ayBn
tandis qu'on a employ les mots ma'haschaM (rQBTiD) et tebound
(nron), qui dsignent la pense et l'entendement; p. ex. Et les
penses (desseins) qu'a mdites (attn) l'ternel (Jrmie, XLIX,
20)
il a
paroles.
(2) C'est--dire, le vulgaire reconnat bien que l'imagination est une
facult imparfaite qu'on ne saurait attribuer la divinit, mais la pense
et l'entendement lui apparaissentcomme des facultsde toute perfection.
ce qu'ils (les hommes) croient tre une perfection lui a t attribu mais ce qui est une imperfection manifeste
ne lui a point
t attribu. Cependant, si l'on approfondit la chose, il n'a
aucun
attribut essentiel et rel (2) joint son essence, ainsi qu'on le d-
montrera.
CHAPITRE XLVIII.
>
cet gard des explications tonnantes; cette traduction est trs peu exacte,
comme l'a dj fait remarquer Ibn-Falquera (Mor-ha-Mor,pag. 150,
151), qui explique cette occasion le vritable sens du verbe arabe
^y>
en rappelant que dans les proverbes arabes on compare l'homme
inconstant et versatile au camlon qui change souvent de couleur.
Cf. Freytag, Prov. ar., I, 409; de Sacy, Comment,
ar. sur les Sances de
Hariri, 22e sance (pag. 206 de la nouvelle dition).
l'
et
il
tout
(1) Littralement: aprs avoir examin les copies etc., j'ai trouv etc.
(2) C'est--dire, ce verbe indique non seulement la perception, mais
aussi l'aveu et l'approbation de la chose perue; on ne saurait donc l'appliquer Dieu lorsque l'objet de la perception est un mal, car Dieu ne
peut approuver le mal.
Foppression
leur
et
et
par
vit la terre, et.voici elle tait corrompue (Ibid., v. 12) Et l'ternel vit que La tait hae (Ibid., XXIX, 31). Il est probable
pour moi que c'est une faute qui s'est glisse dans les exemplaicar nous n'en possdons pas l'autographe d'Onkelos pour
res
(particuque nous disions qu'il avait peut-tre une interprtation
lire) pour ces passages (2>. Si, d'un autre ct, il a rendu les
mots: Dieu verra (choisira) pour lui l'agneau (Ibid., XXIt, 8)
Dieu est manifeste l'agneau, c'tait
par joon "h*
afin que ce passage (littralement traduit) ne donnt pas lieu de
croire que (cet agneau) Dieu et besoin de le chercher pour le
Devant
mettre en prsence (3), ou bien (c'tait) parce qu'il trouvait inconvenant aussi, dans cette langue (aramenne), de mettre en
rapport la perception divine avec un individu d'entre les animaux irraisonnables. Il faut soigneusement rechercher cet
gard la vraie leon des exemplaires, et si l'on trouve ces pas-
sages tels que nous l'avons dit, je ne connais pas son intention(*)
cet gard.
CHAPITRE XLIX.
n'existent que dans l'esprit de celui qui les voit, et n'ont point
d'existence relle. On retrouve souvent l'expression jnifo i~\n$,
en
dehors de l'esprit, pour indiquer la ralit objective, de mme
qu'on dit
p^m
quelque
chose est
que
dans d'esprit, pour indiquer la conception subjective, qu'elle corresponde
ou non quelque chose de rel. Le
(4) C'est--dire, dans les ailes et les pieds qui servent de substratum
ces deux facults.
CHAPITRE L.
particulirement allusion au mouvement des sphres clestes, reprsntes, selon lui, par les 'kayyth ou animaux clestes de la vision d'zchiel les 'hayy6th ont quatre ailea, et de mme les causes du mouvement
des sphres sont au nombrede quatre, savoir leur sphricit, leur me,
leur intelligence et la suprme intelligencespare ou Dieu, objet de leur
dsir. Voy. la lIe partie de cet ouvrage, chap..IV et X.
(3) (je chapitre sert d'introduction ce que l'auteur dira, dans les dix
chapitres suivants (LI LX), sur les attributs. Avant d'aborder thorie
sa
spiritualiste
toute
des attributs de Dieu, thorie si loigne des croyances
CHAPITRE LI.
(i)
(2) Voy. la Physique d'Aristote et notamment la rfutation des preuves allgues par Znon contre J'existence du mouvement,L VI, chap. 2,
et 1. VHI.ehap. 8.
comme la
simple explication
(1) L'auteur s'adresse ici ceux qui, tout en prtant Dieu des attributs et en disant que ces attributs sont quelque chose qui s'ajoute
son
prtendent
nanmoins
admettre que Dieu n'a pas d'accidents:
essence,
il ne suffit pas, dit-il, d'viter le mot accident
pour en effacer aussi
l'ide, et ds qu'on admet que Dieu a des attributs distincts de
son essence, on admet ncessairementqu'il a des accidents; car ce qui s'ajoute
l'essence et en est distinct ne peut en tre que l'accessoire et ne saurait en former le complment essentiel.
(2) C'est--dire,.qui en elle-mme n'ait point de multiplicit et qui
ne puisse pas mme paratre multiple l'esprit. Voyez ci-dessus, page
175, note 5.
(3) Par Ifrbx b?IX littral.: gens de la spculation, l'auteur n'entend pas ici les philosophes proprement dits, mais les thologiens qui
appliquent la spculation philosophique au dogme religieux; les diffrentes propositions qu'il va citer appartiennent aux Motcallemin ou scolastiques musulmans (cf. ci dessus, pag. 5, note 1), que le Karate
Ahron ben-Elie, dans son D^Tl yy, dsigne souvent sous la dnomination de npnPT iDPI semblable celle dont se sert ici notre auteur.
et;
son Kitb ah-Ta'rift ou Livre des Dfinitions, explique les mots ^jli
tels qu'ils sont employs par les Motcallemtn: Xto ^LS^}
mIm! 43 Ai,
^JJI jx\]
Macn,
chez les Motcallemtn, est le vide idal qu'occupe le corps et dans lequel
il fait pntrer ses dimensions. *jSUI tlfl^ J*
ett*
iliij ^jJ!
'Hayyiz,
chez les Motcllemin, est le vide idal qu'occupe une chose soit tendue comme le corps, soit non tendue comme la substance simple (ou
l'atome;. On voit que le macn n'est attribu qu'au corps ayant des
dimensions, tandis que le 'hajryiz est attribu en mme temps au corps
tendu et l'atome. Les mots
signifieraient, selon M. Silv.
de Sacy, substance iaole de la forme (voir Notices et extraits des mss.,
t. X, pag. 65); mais cette explication est inexacte. Ces mots, qui, en
effet, signifient littralement substance isole, ont t employs par les
MotcUemtn pour dsigner l'atome qu'ils appellent aussi v_g jJ\ jar"
simplement
comme on a pu le voir un peu plus haut.
Voici comment s'exprime Ibn-Roschd, dans son Abrg de la Mtaphy.ique, livre 1, en parlant de la substance
nous citons la
version hbraiqae b^nb' T3PIIT fb riin PIDJtpn: "O WtW "C p)
on
mme, ceux qui pensent que la substance indique est compose ' atomes donnent ces
derniers le nom d substances, comme nous entendons les Motcallemtn
de nos jours appeler l'atome la substance isole ou
Le terme de
ressemble clui de monade, employ par Leibnitz quoiqu'il ne dsigne pas exactementla mme chose la proposition
ds Mdticattemtn, cite ici par Mamonide, offre une analogie frappante
avec ce que dit Leibnitz, en parlant .des .monade.s Substanda nempe
simplex, etsi non kabeat in se extensionem,habet hunen. positionem, qua
est fundamentum extensionis. Voy. les OEuvres de Leibnitz, dition de
Dutens, t. H, part. \{Epistolas ad P. des Bosses), p. 280.
(1) Plusieurs docteurs de la secte des Asckarites (qui professe-un
Itnp1* De
ou
(3) Littralement
(5) Le mot *p"7 (* >) signifie fond, profondeur, degr infime; on lit,
JiJiM 11- -%11
p. ex., dans le Korn (IV, 144) jLi
Certes, les hypocritesseront dans le fond le plus bas du feu (de l'enfer). Les
deux traducteurshbreux, comme l'a dj fait remarquer Ibn-Falaquera,
ont mal rendu le mot "j'fl Ibn-Tibbon, qui parat l'avoir pris pour un
^>
(1) Littralement
iv
J-,
j|
JxJl 'ijj*o.
JjstJt
^Ut la.
la Dmonstration, chap.
des dfinitions) cf. Ibn-Falaquera Morha-Mor, pag. 25. Ailleurs
Ibn-Roschd fait observer que, si les philosophesont dit que l'tre
premier ne saurait entrer dans un mme genre avec un autre tre, ni n'en
tre distinct par une diffrence, cela n'est vrai que lorsqu'on prend les
mots genre et diffrence dans leur sens propre, se rapportant aux choses
qui ont en mme temps une forme gnrale et une forme particulire,
et dont on peut donner une vritabledfinition; mais si, par homonymie,
on prenait le mot genre dans un sens impropre, c'est--dire, en prenant le
postrieur pour l'antrieur, on pourrait aussi renfermer Dieu dans
un
disant,
genre, en
p. ex., qu'il est l'tre ou la substance etc, et alors on
pourrait en donner une dfinition, quoiqu'insuffisante.Voy. Destruction
de la Destruction, au commencementde la VIle question; cf. le Commentaire de Mose de Narbonne, notre passage.
(1) C'est--dire, o la chose est qualifie par le genre seul ou par la
diffrence seule:
(fj^')
et (j^- Cf. le Dicet qu'on emploie dans le mme sens les mots
tionnaire de Freytag, la racine *y. L'nonc de cette liaison ou inhrence forme une proposition ou un jugement ncessaire, comme, p. ex.,
la proposition cite ici par notre auteur tout homme est raisonnable.
L'auteur parat avoir en vue ce qu'Aristote dit au sujet de la dmonstration, en expliquant les trois termes par lesquels il dsigne les diffrents
degrs du ncessaire. Voy. Derniers Analytiques, 1. I, chap. 4. Il parat
faire allusion notamment aux termes xr irvr? et xafi' avr. Le xarv.
jravTf dsigne une attribution qui est a tout individu, et non pas seulement tel ou tel, ce qui est toujours et non point dans un tel ou tel
il
temps. Ainsi, animal se disant de tout homme (xon iravrff
suffira qu'il soit vrai que tel individu soit homme, pour qu'il soit vrai de dire
de lui qu'il est animal. Le terme xa6' ar, en soi (qui a quatre sens principaux), dsigne d'abord l'attribution qui exprime qu'une chose est essentielle ou inhrente une autre, et o l'attribut entre dans la dfinition
essentielle de son sujet; p. ex., la ligne dans le triangle, le point dans la
ligne. En second lieu, le v.aQ' t dsigne l'attribution o le sujet entre
dans la dfinition essentielle de l'attribut, ou, en d'autres termes, o
l'attribut est tellement essentiel au sujet que celui-ci en renferme la dfinition (oot Twv svuirapjfvTwv arot aura v Tw 't.'/ra vumxpjfuo1: toi, ri lirrt,
S).oOvrt). Ainsi, p. ex., la ligne entre ncessairementdans la dfinition
du droit et du courb, le nombre dans celle du pair et de l'impair. IbnRoschd fait observer que, dans le premier cas, c'est--dire, lorsque l'attribut entre dans la dfinition du sujet, il s'agit soit de la dfinition complte, soit d'une partie de la dfinition, comme, p. ex., lorsqu'ondfinit
le triangle en disant qu'il est une figure limite par trois lignes droites;
dans le second cas, c'est--dire, lorsque le sujet entre dans la dfinition
de l'attribut il s'agit de la dfinition partielle, comme, p. ex., lorsqu'on
prend la ligne comme dfinition du droit et du courb, qui existentdans
la ligne, o bien le nombre comme dfinition du pair et de l'impair, qui
existentdans le nombre. Ce qui, dit-il, entre surtout dans les propositions
servant la dmonstration ce sont ces deux premires espces du
xa' aT (D2JJD 1!?8) o il y a une attribution ncessaire et essentielle;
car, ajoute-t-il, la dfinition partielle se trouve avee la chose dfinie dans
bit VOTI p^fl DIT "O)- Voy.
une relation ncessaire (TTDn nVP "HUn
le Commentaire moyen sur les Derniers Analytiques, version hbraque,
au passage en question. On comprendra maintenant ce que notre auteur
avait en vue en disant quV/ y a ici l'ide d'inhrence etc.
nj"iK ha
toire, n 107. Maimonide, dans son Abrg de Logique (chap. X), dsigne
les catgories, en gnral, sous la dnomination de genres suprieurs.
Aristote lui-mme donne souvent aux catgories le nom de genres (ysvn),
parce qu'elles reprsentent les notions les plus gnrales dsignes par les
mots. Voy., p. ex., le trait de l Ame, livre I, chap. 1 ( 3), o les mots
iv Tvt tv yevwv signifient videmment dans laquelle des catgories;
voy. aussi Catgorie, la fin du chap. 8: fo fikspotj to ysveci, dans les
deux catgories (de l aqualit et de la relation) de mme, dans plusieurs
passagesde la Mtaphysique. L'auteur veutdire que l aqualit, considre
d'abord dans sa gnralit, comme l'une des dix catgories, fait partie
des neuf accidents, et ne saurait tre attribue Dieu. Il fera ensuite la
dmonstration spciale pour chacun des quatre genres de la qualit.
lit (0. Mais on doit s'tonner que ceux qui admettent les attributs cartent pourtant de Dieu l'assimilation (aux cratures) et
(1) Littralement
(1) fdyd (i-) est ici la traduction du mot grec Jfo, qui, selon
l'explication d'Aristote lui-mme (Gatgorie, 1. c.), dsigne quelque
chose de plus durable et de plus solide (^povtwTEpov xat fto-jjpwTsfiov) que
la disposition; cf. ci-dessus, pag. 121, note 2, et 129, note 3.
(2) Les mots f?ic rai 8&&Osut que la version arabe d'Aristote rend par
XiU (hbr. pym
sont ainsi expliqus^par Al-Farbi
JbJ'j
(1. c.)
aptitudes naturelles.
Troisime exemple lorsqu'on qualifiel'homme par une qualit
affective ou par les affections, comme, p. ex., lorsqu'on dit un
tel en colre, ou irrit, ou ayant peur, ou compatissant, sans
(3) Littralement dorsque la qualit morale n'est pas devenue puissante, ou ne s'est pas consolide (dans l'homme), c'est--dire, lorsqu'elle
n'est que le fait d'une impression passagre car, dans ce cas, ce n'est
pas une qualit proprement dite, mais une simple affection. Cf. Arist.,
Se
tz ai t ttojtjts 8i o3. x. t. 1.
(4) Les couleurs sont dites qualits affectives,en tant qu'elles viennent
d'une affection (ir w9ov?), comme, p. ex., la rougeur qui vient de la
honte, la pleur qui vient de la peur. Voy. Arist., ibid.
7r8 )ly
j.
wz
hbraque) wm rn roiDDn
iom
MSt*1 *nw
mO3 Le quatrime genre (comprend) les qualits qui se trouvent dans
les diffrentes espces de la quantit, en tant qu'elle est quantit. lFarbi donne pour exemple la droitesse et la courbure des lignes, la
convexit et la concavit des surfaces, la figure (ayjn>-<*) gomtrique,telle
que le cercle, le triangle, le carr, etc., et la forme ({*op?) qui, ditil,
est une espce de figure dans la surface du corps anim, enfin le pair et
l'impair dans le nombre. Ibn-Roschd, dans son Abrg de lorgwwn,
s'exprime ainsi
^l^t
t s_^sa)'j
(i)
TO
^p "^Vt
relation (proprement dite) (t) entre lui et une des choses cres
par lui, cela est vident au premier coup d'oeil car l'une des
proprits des deux relatifs est la rciprocit parfaite (2) or Dieu
est d'une existence ncessaire, et ce qui est en dehors de lui est
d'une existence possible, comme nous l'exposerons (3), et, par
consquent, il ne peut y avoir de relation (entre Dieu et la crature). Mais qu'il y ait entre eux un rapport quelconque, c'est une
chose qui a t juge admissible, bien qu'il n'en soit pas ainsi.
Ea effet, on ne saurait se figurer un rapport entre l'intelligence
et la couleur, bien que, selon notre opinion, une mme existence
l'une l'autre, comme, p. ex., plus grand et plus petit, pre' et fils,
maftre et esclave (Voy. Arist., Gatgories, chap. 7). C'est cette relation
que l'auteur dit ici tre absolument inapplicable Dieu.
({j-
ment.
oxstj
Se y.a
yivoj.
mouvements puissent tre compars entre eux, il faut qu'ils soient susceptibles d'tre galement rapides, c'est--dire, ils ne doivent diffrer
que par la quantit, et il ne doit exister entre eux aucune diffrence de
qualit. En gnral, pour que deux choses puissent tre compares
entre elles, il ne suffit pas qu'elles ne soient pas de simples homonymes,
mais il faut que les deux choses ne se distinguent par aucune diffrence
essentielle, ni en elles-mmes, ni dans leur substratum,c'est--dire,
qu'elles soient non seulement comprises dans le mme genre, mais aussi
caractrises par la mme diffrence, en un mot qu'elles soient de la
mme espce:
Stayo/av, pars
fnir'iv
<5.
catgorie.
(2) Le suffixe fminin dans xnQ se rapporte Dieu et aux cratures
^ja-Ls^,
(3) Le mot V^5n, que je prononce
comme infinitif de la
Ve forme, signifie dlivrance, moyen de salut; le sens est il n'y a pas
moyen de s'en tirer en voulant donner Dieu un attribut quelconque,
et, de quelque manire qu'on s'y prenne, on rencontre des difficults.
C'est l ce qu'AI-'Harizia exprim par les mots NltonO
"WC UOIbn-Tibbon, qui traduit
20 personne du fut.
^j^ comme
mmpn
vhw,
il faut
attributs.
(3) Littralement de l'essencede celui qui ils se rapportent ou qui
ils sont attribu. L'un des mss. de Leyde porte
mot qui dsigne le sujet de l'attribut; c'est cette dernire leon qui a t adopte
par Al-'Harizi, qui traduit: INinDH. Le sens est que les actions, tout en
manant de la seule essence divine, comme on va le dire, ne sont cependant pas quelque chose de permanentdans l'essence, comme le serait
la capacit artistique, et la pense les spare de l'essence en les limitant
un moment pass, prsent ou futur. Cf. le Commentaired'Ibn-Caspi:
rnav ico
''ci -pny dki -ay on
"o n:1
rtn
(4) Littralement qu'il ne faut pas que ces actionsdiverses soient faites
par des choses (ou des ides) diveraea dana l'essence de l'agent.
(5) Voir le chapitresuivant, o l'auteur s'tend sur les attributsd'action.
On verra que l'auteur partage cet gard l'opinion d'autres philosophes
arabes.
font toutes par son essence mme, et non par quelque chose qui
y serait joint (1), ainsi que nous l'avons dclar.
En rsum donc, on a expos dans ce chapitre ? que Dieu est
un de tous les cts, qu'il n'y a en lui point de multiplicit ni
rien qui soit joint l'essence, et que les nombreux attributs de
sens divers employs dans les livres (sacrs) pour dsigner Dieu
indiquent la multiplicit de ses actions, et non pas une multiplicit dans son essence (3). Quelques uns (sont employs) pour indiquer sa perfection par rapport ce que nous croyons tre une
perfection, ainsi que nous l'avons expos (4). Quant savoir
s'il est possible que l'essence une et simple, dans laquelle il n'y
a point de multiplicit, accomplisse des actions varies, c'est
ce qui va tre expos par des exemples.
CHAPITRE LIII.
(3)
i Littralement
(1) Littralement
et noircit; et, si quelqu'un donnait au feu les attributs de blanchissant; de noircissant, de brlant, de cuisant, de coagulcant et
de liqu fiant, il serait dans le vrai. Or, celui qui
ne connat pas
la nature du feu croit qu'il y a en lui six vertus difirentes
une
vertu par laquelle il noircit, une autre par laquelle il blanchit,
une troisime par laquelle il cuit, une quatrime par laquelle il
brle, une cinquime par laquelle il liqufie, et une sixime par
laquelle il coagule, bien que ce soient l toutes des actions opposes les unes aux autres, et que ride des unes exclue 'celle lies
(1) Littralement paf la diversit des actions ne sont pas diverses les
ides qui existent dans l'agent. Ici l'auteur aborde la discussion sur les
attributs d'action laquelle il a prlud la fin du dernier chapitre, et il
fait comprendre, par des exemples, la distinction qu'on doit tablir entre
cette sorte d'attributs, applicables Dieu, et ceux qu'on a appels attributs
essentiels. La question des attributs, comme nous l'avons dit plus haut
(pag. 480), avait dj occup les thologiens et les philosophes musulmans, et nous trouvons galement chez eux la distinction entre les attributs essentiels et les attributs d'action. Voy. Pococke, Specimen hist. Ar.,
pag. 223 Schahrestni, Histoire des sectes religieuses et philosophiques,
texte arabe (publi par M. Cureton), pag. 64; traduction allemande de
M. Haarbrcker, tome I pag. 95. Cf. Ba'hya, Devoirs des coeurs, liv. 1
(de l'unit de Dieu), chap. 10.
autres M mais celui qui connat la nature du feu sait bien que
c'est par une seule qualit agissante qu'il produit toutes ces actions, savoir, par la chaleur. Or, si cela a lieu dans ce qui agit
soit
(1) Littralement et que l'ide d'aucune action d'entre elles ne
l'ide de l'autre.
(2) C'est-kdire, lorsque notre perception nous fait voir dans Dieu des
dans
choses auxquelles nous rattachons des ides diverses, parce que,
distinctes les unes des autres.
nous, elles sont parfaitement
(3) Ainsi qu'on le verra plus loin, la science, la puissance et la volont
anciens thologiens
sont, outre la vie, les principaux attributs que les
musulmans, et, d'aprs eux, certains thologiens juifs (notamment les
Karats), reconnaissaient Dieu comme attributs essentiels et ternels.
95 et passim;
Voy. Schahrestni traduct. all. tome I pag. 42
Pococke, Specimen hist. Ar., pag. 223; Schmlders, Essai sur les coles
attriphilosophiqueschez les Arabes, pag. i87 et 196. Ce sont ces mmes
philosophes (au commenbuts que cite AI-Gazli, d'ans sa Destruction des
l'opinion des philosophes
cement de la sixime Question), en parlant de
hbraque
et des mo'tazales; nous citons la version
io3
aq.,
^jj^jq-,
rbnnnn psnm
orp
prononcent clairement, en numrant les choses ajoutes l'essence d'autres, sans le prononcer clairement, professent videmment la mme opinion, quoiqu'ils ne s'expriment pas cet
gard par des paroles intelligibles, en disant, p. ex., (que Dieu
est) puissant par son essence, sachant par son essence, vivant
(1) L'auteur fait allusion, d'une part, aux ciftyya ou partisans des
attributs, qui, sans aucun dtour, reconnaissent Dieu des attributs
ternels, et, d'autre part, une partie des mo'tazales, qui croyaient satisfaire au principe de l'unit absolue en disant que Dieu est puissant,
non par la puissance, mais pardon essence, qu'il est vivant, non par la
vie, mais par son essence, et ainsi de suite. Voy. Pococke, l. c., pag.
214, et le texte d'Aboul-Faradj pag. 19; Schahrestani, l. c., pag. 42;
Schmolders, l. c., pag. 196, 197. La discussion sur les attributs se reproduisit chez les thologiens juifs; il y en eut (notamment dans la secte
des Karates) qui, suivant l'exemple de certains mo'tazales, admettaient
des attributs essentiels (QiiatfJ? DniDD voy. Ahron ben-Elie, Arbre de
la vie, la fin du chap. LXVII). Parmi les docteurs rabbanites, Maimonide nomme lui-mme l'espagnol R. Joseph ibn-addk comme ayant
suivi l'opinion des D^NnPt ^i?3 ou partisans des attributs; voy. le recueil des Lettres de Mamonide (lettre R. Samuel ibn-Tibbon), dit.
w'),
d'Amsterdam, fol. 14 b. Quant l'expression
par son essence,
les thologiens musulmans eux-mmes n'taient pas tout fait d'accord
sur son sens prcis (Voy. Pococke, ibid., pag. 215 et suiv.) c'est pourquoi Mamonide dit qu'ils ne s'expriment pas par des paroles intelligibles.
Selon Ibn-Falaquera (Mor-ha-Mor,pag. 151), les motcaUemin entendaient par cette expression que la puissance, la science; etc., attribues
Dieu, sont quelque chose qui appartient son essence seule, et qu'il
n'a en cela rien de commun avec aucun tre.
verne l'tat (*). Voil donc des actions diverses rsultant d'une
seule facult simple, dans laquelle il n'y a pas de multiplicit; et
ce sont des actions trs varies, car il y a un nombre infini
(1) Il est bon de rappeler ici ce que l'auteur dit ailleurs de la partie
rationnelle de l'me conformmentaux thories pripatticiennes. Dans
le premier des Huit chpitres servant d'introductionau trait Abth, aprs
avoir parl de la nutrition, de la sensibilit, de l'imagination et de l'apptition, voici comment il s'exprimesur la cinquime partie de l'me ou
la facult rationnelle (Voy. la Porta Mosis de Pococke, p. 188 et 189):
La partierationnelle est cette facult existant dans l'homme par laquelle
il est intelligent, par laquelle se fait la rflexion, par laquelle il acquiert
la science, et par laquelle il distingue entre ce qui est laid et ce qui est
beau, en fait d'actions. Les actions (de la facult rationnelle) sont les unes
pratiques, les autres spculatives. Le pratique est du domaine de l'art
ou de la rflexion; le spculatifest ce par quoi l'homme connat les tres
invariables tels qu'ils sont, et c'est l ce qu'on appelle science dans un
sens absolu. La facult artistique est celle par laquelle l'homme acquiert
les arts, comme, p. ex., la charpenterie, l'agriculture, la mdecine et la
navigation.La rflexion est ce par quoi on examine dans une chose qu'on
veut faire, et au moment o on veut la faire, s'il est possible, ou non, de
la faire, et, suppos que cela soit possible, comment il faut la faire.
On voit que ce que l'auteur appelle la partie rationnelle ou raisonnable
de l'me, c'est l'ensemble de toutes ces facults de l'me qui n'appartiennent qu' l'hommeseul; toutes les autres facults, formant la partie irraisonnable de l'me, appartiennent galementaux animaux. Cette division
des facults de l'me en deux parties, l'une raisonnable (r ).o'/t<rrtxv ou
Te >yov s%ov), l'autre irraisonnable (t lv/o-t) appartient plutt Platon
qu'Aristote; ce dernier semble mme la dsapprouverouvertement, en
critiquant ceux qui disent que l'me a des parties (Voy. Trait de lame,
i. III, chap. 9, et le Commentaire de Trendelenburg, au mme chap.,
2 et 3, pag. 528). Nanmoins Aristote fait usage, lui-mme, de cette
division,dans sa classification des vertus. Voir Eth. Nicom., 1. 1, chap.
13; 1. VI, chap. 2.: Upintpov lxiv o'vv itixfa Su' tvai pipn "rt $v)pisi * sa
yov sjjov xai s a).oyov vv di vtpi toO lyov fj^ovroc Tiv Otv Tpirov Sia^ptTov. xal iroxtrSu 8o r W70V tj^ovra/v firu w 6tu/>ovpsv r rotavra
vS>v vtuv ffwv et! ^^ai ft>; ivS^ovrat >lu.c *Xctv> v Si
tvScZf*tva
x.
la facult rationnelle.
qu'on lit dans toutes les ditions de la version d'Ibn-Tibbon, il faut lire
niSN^DH "DO, comme l'ont les mss. et la version d'Al-Harizi.
(t) L'auteur n'est pas d'accord avec ce qu'il dit ailleurs tre l'opinion
d'Aristote et de tous les philosophes pripatticiens, savoir, que la
cause
premire, qui est l'unit absolue, ne peut avoir pour effet que l'unit,
et que de l'un absolu ne saurait maner le multiple. Nous aurons l'occasion d'y revenir dans la Il- partie de cet ouvrage, chap. XXII, o cette
question est particulirement traite.
(3 ) Littralement
soit un attribut (venant) de son action, et non un
attribut de son essence.
(i~) Littralement: car parcequ'ils (les partisans des attributs)
ne
lchent pas le mot COMPOSITION l'ide n'en est pas pour cela carte de
l'essence doue d'attributs; c'est dire ds qu'on admet .une essence ayant
des attributs essentiels, on admet implicitement la composition, tandis
qu'en n'admettant que des attributs d'action, il ne s'ensuit pas que l'essence dont manent les actions soit quelque chose de compos. Les
mots nioy
sont rendus dans la version d'Ibn-Tibbon par
^BOS le suffixe fm. dans
.piMJJ se rapportant a royiHfl n^O;
c'est par une faute d'impression que les ditions portent, les unes DJMJJ,
les autres DWJ?.
(5) Littralement mais il y a ici un lieu de doute qui les amens d
a
cela, c'est--dire, qui a amen certains thologiens admettre des attributs essentiels.
wn nw xb
1W11
rbw
1?
pi
iJOty.
m),
ces attributs serait du mme genre que l'me, avec cette diffrence
qu'elle ne se trouve pas dans un corps. Voy. les observations ajoutes
par Mose de Narbonne, la fin de son Commentaire, sur ce chapitre.criture, ne signifie pas ici la Bible, mais, en gnral,
Le mot
un livre considr comme divin, et notamment le Korn; car il s'agit ici
surtout des'doctrines professes par les thologiens musulmans, et que
cres; c'est pourquoi voici ce que nous disons, nous autres qui
professons rellement l'unit de mme que nous n'admettons
pas qu'il y ait dans son essence quelque chose d'accessoire par
quoi il ait cr les cieux, quelque autre chose par quoi il ait
cr les lments, et, en troisime lieu, quelque chose par quoi
il ait cr les Intelligences (spares), de mme nous n'admettons
pas qu'il y ait en lui quelque chose d'accessoirepar quoi il puisse,
quelque autre chose par quoi il veuille, et, en troisme lieu,
quelque chose par quoi il ait la science des choses cres par
lui mais son essence est une et simple, et il n'y a en elle rien
d'accessoire en aucune manire. C'est cette essence qui a cr
tout ce qu'elle a cr, et qui sait (les choses), sans que ce soit
par rien d'accessoire et peu importe que ces attributs divers se
rapportent aux actions ou des rapports divers existant entre
lui et les choses faites (par lui) (2), sans parler de ce que nous
avons expos concernant Je vritable sens du rapport, car on ne
l'a admis que par erreur (3).
Voil ce qu'il faut croire l'gard des attributs mentionns
que
Au lieu de
portent plusieurs ditions de la version
d'Ibn- Tibbon, il faut lire, selon l'arabe: Ninn O3iJ?n> comme Font en
effet les mss. et l'ditionprinceps.
(2) C'est--dire, on ne saurait tablir une diffrence entre les attributs d'action et les attributs de rapport; ces derniers ne peuvent, pas plus
que les premiers, tre appels attributs essentiels.
(3) Littralement et avec ce que nous avons expos aussi de la ralit
du rapport et (dit) qu'il est erronment admis. L'auteur veut dire Outre
(t)
attributs
rapport, que ce n'est que par erreur qu'on a cru pouvoir admettre un
rapport quelconque entre Dieu et les choses cres.Vy., au chap. prcdent, la IVe classe des attributs.-Par les mots ftiUD 713*0, l'auteur
fait allusion ce qu'il a dit l'endroit indiqu (fol. 60 b de notre texte)
"frb d^i rw nw m. f -ion tid Nu ftao:
non
Mais qu'il y ait entre eux un rapport quelconque,c'est une chose qui a ti
iuge admissible, bien qu'il, n'en soit pas ainsi (p. 200).
contenue dans ces mots Fais-moi donc connatre tes voies, afin
que je te connaisse, etc. (Exode, XXXIII, 15). Considre bien
ce que ces paroles renferment de remarquable les mots Fais-moi
donc connatre tes voies, afin que je te connaisse, indiquent
que
l'on connat Dieu au moyen de ses attributs, car c'est aprs avoir
reconnu les voies (disait Mose) qu'il le connatrait les mots pour
que je trouve grdce devant tes yeux (Ibid.) indiquent
que celui-l
seul qui connat Dieu trouve grce devant ses yeux, et
non pas
celui qui se borne jener et prier. En effet, quiconquele
connat est un objet de faveur, approch (de lui), et quiconque
l'ignore est un objet de colre, loign (de lui); et c'est
en
raison de la connaissanceou de l'ignorance qu'a lieu la faveur
ou
la colre, le rapprochement ou l'loignement.Mais
nous sommes
iSni
n rtm
"bttjtn nnNB- On voit que la leon que nous avons adopte est encore
wno on onn
dn
Dnan-
(1) Littralement
par
soient au singulier.
d'eu.x, comme un homme a piti de son fils (Malachi, III, 17); non
pas que Dieu soit passivementaffect et attendri mais une manire d'agir semblable celle qui a lieu de la part du pre envers
son enfant, et qui est le rsultat de la tendresse, de la commisration et d'une pure passion, a lieu aussi de la part de Dieu
l'gard de ses favoris, sans que ce soit par une passion ni par
(un sentiment qui implique) un changementW. De mme, puisque
chez nous autres, quand nous donnons quelque chose celui qui
n'a pas de droit sur nous, cela s'appelle, dans notre langue, nflrti
grce,
p. ex., Gratifiez-nous (lun) d'elles (Juges, XXI,
22) (2); dont
a gratifx (Gense, XXXIII, 8); car Dieu m'a
gratifi (Ibid., v. 111, et beaucoup d'autres passages,
et que
Dieu fait exister et gouverne ceux qu'il n'a point le devoir de
faire exister et de gouverner, il a t appel pour cela pn> gracieux (clment). De mme, nous trouvons, au nombre de ses actions qui se manifestent sur les hommes, de grandes calamits
qui fondent sur certains individus pour les anantir, ou qui enveloppent dans leur destruction (3) des familles, et mme une
contre entire, font prir plusieurs gnrations la fois W et ne
laissent ni culture ni progniture, comme, p. ex., les inondations, les tremblementsde terre, les orages destructeurs, l'expdition faite par un peuple contre un autre pour le dtruire par
le glaive et pour effacer sa trace, et beaucoup d'autres actions
(1) La passion, ou la passivit, implique un changement dans celui
qui est l'objet de l'impression, et, par consquent, aucune passivit ou
qualit affective ne saurait tre attribue Dieu. Voyez vers la fin du
chap. XXXV (pag. 133), et ci-aprs, au commencementdu chap. LV
(pag. 225).
(2) C'est--dire, accordez-nous les femmes que nous avons enleves;
HIN se rapporte aux femmes, et le suffixe masculin est irrgulier,
comme dans DHON et DT! Dans plusieurs ditions de la version
d'Ibn-Tibbon on a substitu un autre exemple, tir de Job (XIX, 21)
mais l'dition princeps est conforme notre texte.
(3) Littralement ou une chose gnrales qui fait prir, ou qui dtruit.
(4) Littralement les enfanis, et les en fants des enfants.
semblables, qui, chez nous, ne sont entreprises, par les uns contre
les autres (1), que par suite d'une forte colre, ou d'une grande
haine, ou dans le but de se venger; on l'a donc appel, par rapport ces actions jaloux, vengeur, gardant rancune, irascible
(Nahum, 1, 2), ce qui veut dire que des actions comme celles qui,
chez nous, manent d'une disposition de l'me, savoir, de la
jalousie, de la vengeance, de la haine, ou de la colre, se manifestent aussi, de la part de Dieu, en raison du dmrite de ceux qui
sont punis, mais (n'manent) nullement d'une passion [qu'il soit
exalt au dessus de toute imperfection!]. C'est ainsi que toutes
les actions (attribues Dieu) sont des actions semblables celles
qui, chez les hommes, manent de passions et de dispositions de
l'me; mais, de la part de Dieu, elles n'mannt nullement de
quelque chose d'accessoire son essence.
Il faut que celui qui gouverne l'tat, s'il est prophte (2),
prenne
modle
ces
attributs (divins), et que lesdites actions manent
pour
de lui par (une juste) apprciation et selon ce qui est mrit,
mais non par le seul entranement de la passion. Ilne doit pas
lcher la bride la colre, ni se laisser dominer
par les passions;
car toute passion est un mal. Il doit, au contraire, s'en prserver,
autant qu'un homme le peut, de manire tre tantt, l'gard des
uns, clment et gracieux, non par simple attendrissementet commisration, mais selon ce qui est d tantt, l'gard des
autres,
vengeur, gardant rancune et irascible, en raison de ce qu'ils ont
mrit, et non par simple colre, tel point qu'il doit ordonner
de brler un individu, sans prouver contre lui ni indignation
ni colre, ni haine, n'ayant gard, au contraire, qu'
ce qu'il
lui paratra avoir mrit, et considrantce quel'accomplissement
de cet acte a de souverainementutile pour la grande multitude.
Ne vois-tu pas que, dans les textes de la loi, aprs avoir ordonn
la destruction des sept peuplades et avoir dit Tu laisseras
ne
pas
(1) Littralement qui n'manent d'aucun de nous contre
un autre.
(2) C'est--dire, s'il veut, comme Mose, connatre les voies de Dieu,
il'
,2) Littralement: et
n'appelle nyfo (hassant, ennemi) que l'idoltre. Ibn-Tibbon ajoute le mot seul (*dfy), qui ne se trouve pas dans
notre texte arabe, lequel n'exprime pas non plus les mots ")DN WtO,
on
de Dieu)
qu'on trouve dans les deux versions hbraques. Nous avons cru devoir
ajouter les mots qui est prsent aussi-commeobjet de la haine de Dieu,;
car, dans le passage cit, la haine n'est pas attribue l'idoltre, mais
Dieu, et ce passage ne s'adapte pas bien ce qui prcde.
(1) Voy. Deutronome, chap. XIII, vers. 13-19.
(2) C'est--dire, dans l'numration des treize midddth et dans le
Dcalogue, mis en rapport avec le passage du Deutronome relatif la
ville idoltre.
(3) La leon varie un peu dans les mss. la plupart portent "injj
quelques uns "\m (J^ ou j^), et l'un des mss. de Leyde,
"INDaNCjt-sl); tous ces mots, les
uns des singuliers, les autres-des
pluriels, signifient troupe mlange, foule (miscella hominum turba). La
version d'Ibn-Tibbon (mss. et dition princeps) porte ^iro au milieu,
ce qui, dans plusieurs ditions, a t arbitrairement chang en
du
pour le pch. Le ms. unique de la version d'Al-'Harizi porte
vivant} l'diteur de Londres a, nous ne savons pourquoi, substitu
NtC en suivant la leon fautive des ditions de la version d'IbnTibbon.
CHAPITRE LV.
) Il va sans dire que le mot privation est pris ici dans le sens
aristotliquedu mot trtpixri Cf. ci-dessus, chap. XVII,.pag. 69.
(1
traduit:
^rto,
EN
puissance. AI-'Harizi
lady
8s
i ivipytm xvqo'i;.
tiov 8'ri
to
6lit
Suvktov,
CHAPITRE LVI.
Sache que la similitude est un certain rapport entre deux choses et toutes les fois qu'entre deux choses on ne peut point admettre de rapport, on ne peut pas non plus se figurer une similitude entre elles. De mme, toutes les fois qu'il n'y a pas de similitude entre deux choses, il n'y a pas non plus de rapport entre
elles. Ainsi, p. ex., on ne dit pas Telle chaleur est semblable
telle couleur , ni tel son est semblable telle douceur et
c'est l une chose claire en elle-mme
Or, comme le rapport
entre nous et Dieu, je veux7dire, entre lui et ce qui est en dehors
de lui, est (une chose) inadmissible, il s'ensuit que la similitude
est galement inadmissible. Il faut savoir que, toutes les fois que
deux choses sont sous une mme espce, je veux dire, que leur
quiddit,est une, et qu'elles diffrent seulement par la grandeur
et la petitesse, ou par la force et la faiblesse, ou par d'autres choses de ce genre, elles sont ncessairementsemblables entre elles,
quoiqu'elles diffrent par ledit genre de diffrence. Ainsi, p. ex.,
le grain de moutarde et la sphre des toiles fixes sont semblables pour avoir les trois dimensions; et, quoique cette dernire
soit extrmement grande (2) et l'autre extrmement petit, l'ide
de l'existencedes dimensions est la mme dans les deux. De
mme, la cire qui fond au soleil et l'lment du feu sont semblables pour avoir de la chaleur; et, quoique la chaleur de ce der-
il
pas
la
CHAPITRE LVII.
SUR LES ATTRIBUTS.
PLUS PROFOND QUE CE QUI PIliCfcDE
(3).
(i)
ce qui existe
pn
-o*>
c'est--
dire, qu'en rsum, ledit terme se dit, ou bien de ce que l'esprit juge tre
tt kifiiy x. T. 1. Arst. M4tapk,t
liv. V, chap. 7), ou bien de l'tre
sa, de ce qui une ralit objective en dehors de l'esprit, et, dans ce sens, il s'appliquo toutes les cavTai (Err t s'tvat trou.aivsi xai t
sarcv
tgories (xaO* aT 81 etvat Isysxai SeKirsp <p)fatvt r (r%iQfT xnt rjxxvynpia, x. T. ). Ibidem). L'existence accidentelle, ajoute Ibn-Roschd, on
ne saurait se la figurer dans l'tre isol ou dans l'tre en soi ("'S' wr)
car la substance de la chose et sa quiddit ne peuvent tre accidentelles;
on ne peut se la figurer que dans la relation mutuelle des tres, c'est-dire, lorsque le ov exprime un rapport accidentel d'une chose une
autre, ou lorsqu'il se dit, comme s'exprimeAristote, xxr <rvuj3gj3xc
o^in
N; in mpaa
*-in rneay ''3 -njan
U onap niK3JD:n
imnni
Dn^a -mi caoKi mpoa
nSp- Il rfute ensuite l'opinion (rlbn-Sin, selon lequel l'existence est
un accident survenu l'essence ou la quiddit de la chose qui existe,
et, aprs avoir montr tout ce qu'il y a de faux dans cette manire de
tw
voir, il ajoute
OBJ? 1!D
PD 2113
ittn ttf
MH *VH
Mt b^tH
Mais telle est la manire de cet homme dans presque tout ce qu'il
allgue de lui-mme. Ibn-Roschd voyait de mauvais oeil une proposi
tout ce dont l'existence a une cause; car son existence est une
chose ajoute sa quiddit. Mais quant ce dont l'existence n'a
pas de cause, et c'est Dieu seul, le Trs-Haut, [car c'est l ce
qu'on veut dire en disant que Dieu est d'une existence ncessaire,]
son existence est sa vritable essence; son essence est son
existence, et elle n'est point une essence laquelle il soit arriv
d'exister, de sorte que son existence y soit quelque chose d'accessoire car il est toujours d'une existence ncessaire, et (son
existence) n'est pas quelque chose de nouveau en lui M ni un
accident qui lui soit survenu. Ainsi donc, il existe, mais non par
l'existence, et de mme, il vit, mais non par la vie, il peut, mais
non par la puissance; et il sait, mais non par la science (2) le
j\,
li^j ^J.
(2) C'est tort que Pococke (Specimxn hist. Ar., pag. 214) compare
ces paroles de Maimonide avec ce que disaientcertains Mo'tazales,savoir,
que Dieu est puissant par son essence, sachant par son essence, etc.;
on a vu plus haut (chap. LIII, pag. 209) que Maimonide lui-mme
blme ces paroles des Mo'tazales, qu'il trouve peu intelligibles et dans
lesquelles il voit un aveu dtourn des attributs essentiels. L'auteur,
en disant: existant, non par l'existenoe, vivant, non par la vie, etc.,
vite videmment de s'exprimer, comme les Mo'tazales,
par des termes
affirmatifs. Cf. le dernier des Huit chapitres dont notre
fait
auteur
prcder son commentaire sur le trait Abth; touchant la mme
question, il s'exprime galement par des termes ngatifs,
en disant
vh)
d^j
rttrna N'n
in d^ ^yn vffm tn (Voy. Pococke,
Porta Nosis, pag. 254).
kb^;
qui sont nombres, de mme l'unit n'est pas la chose mme qui
est une; car ce sont tous (deux) des accidents du genre de la
qui atteignent les tres aptes recevoir de
quantit discrte
semblables accidents. Pour ce qui est de l'tre ncessaire (Dieu),
rellement simple et absolument exempt de composition, de
mme qu'on ne saurait lui attribuer l'accident de la multiplicit,,
de mme il serait faux de lui attribuer l'accident de l'unit; je
veux dire que l'unit n'est point une chose ajoute son essence,
mais qu'il est un, non par l'unit. Ces sujets subtils, qui presque
(1) Le verbe ^Lj (VIe de -ry), qui signifie agir avec doueeur, se
montrer facile ou indulbent, s'emploie aussi, comme terme technique,
dans le sens de se. permettre une expression impropre, c'est--dire, d7Lre
facile sur les mots qu'on emploie et de ne pas s'attacher leur sens
rigoureux, lorsqu'on veut exprimer une ide pour laquelle on ne trouve
pas les termes propres (cf. ci-dessus, pag. 203, note 5). Selon la dfinition uKMb al Ta'rift (rapporte aussi dans le Dictionnaire de Freytag),
ce terme signifie que l'ide qu'on a pour but d'exprimer ne ressort pas
des mots qu'on emploie, et qu'il est ncessaire, pour la deviner, de
sous-entendre une autre expression.
ancien,
(2) C'est--dire de mme que long et court sont des relati fs qui s'appliquent la ligne, de mme ternel et cr, ancien et nouveau, sont des
]HJ? ""D signifient ici
relatifs qui s'appliquentau temps. Les mots
^HJ? "D
dans l'tendue ou dans la rgion du temps, et de mme,
^j,
par ami (largeur), pris ici dans le sens de PP1D mesure, tendue. Voy.
More ha-Mor, pag. 28, et l'appendice, pag. 151. CL plus loin, chap.
LXXII (fol. 101 b, ligne 6, de notre texte)
selon DTENDUE de celte espce.
JTD1?
-p?i
yiy "IM,
Toutes les
non pas selon le sens collectif qu'indiquent les mots
fois donc que, dans les livres (sacrs), tu trouves qu'on donne
Dieu les attributs de premier et dernier (2), il en est comme quand
et l'oreille (3); on veut dire par l que Dieu
on lui attribue
n'est pas sujet au changement, et qu'il ne lui survient absolument
rien de nouveau, mais non pas que Dieu tombe sous le temps,
de sorte qu'il y ait une analogie quelconque entre lui et d'autres
choses qui sont dans le temps, et qu'il soit ainsi premier et dernier. Tous ces mots ne sont (employs) que selon le langage des
hommes; de mme, quand nous disons (qu'il est) un, le
sens est
qu'il n'y a rien de semblable lui, mais non pas que l'ide d'unit
s'ajoute son essence.
CHAPITRE LVIII.
(1) Littralemenl
^L\
gations sont les seuls vrais, ne renfermant, dans les termes, rien qu'on
ait besoin de considrer comme une expression impropre, et ne disant,
l'gard de Dieu, rien qui implique une imperfection.
Dj avant
Maimonide, les thologiens juifs, et notamment
ceux d'Espagne, avaient
insist sur ce point et avaient tabli qu'on ne saurait exprimer
ce que
Dieu est, mais seulement ce qu'il n'est pas, et que les attributs qu'on lui
prte communment, loin d'avoir un sens affirmatif n'indiquent autre
chose que l'exclusion de leur contraire; par
un, on veut dire seulement
que Dieu n'est pas multiple; par ternel, qu'il n'est pas cr, et ainsi de
suite. Voy. Ba'hya, Devoirs des coeurs, liv. I, chap. 10; lehouda ha-Lvi,
Khozari, liv. 11, S 2; Abraham ben-David, moun ram (la Foi
sublime), 1. II, 30 fondement(pag. 51 du texte, et pag. 65 de la traduction
allemande de M. Simon Weil, Francfort, 1852). Les philosophes arabes
se prononcent dans le mme sens, et quelques sectes musulmanes
avaient fait des attributs ngatifs un point essentiel de leur doctrine,
comme, p. ex., les Dhirriyya (voy. Schahrestni trad. allem., t. 1,
pag. 94). Le karate Ahron ben-lie, dans son DTI yp ou Arbre de la vie
(chap. LXXI), rfute les partisans des attributsngati fs. Ceux-ci croyaient
pouvoirs'appuyerdel'opinion d'ristote,queBa'hyaciteexpressmentcet
gard. Voici lestermes de l'original arabe du trait des Devoirs des cceurs:
c'est peurquoi Aristote dit Les attributs ngatifs du Crateur sont plus
vrais que les affirmatifs; car tous les attributs qu'on lui donnerait affirmativement ne pourraient tre que des attributs de la substance ou de
l'accident, et le Crateur de la substance et de l'accident ne peut
avoir dans son essence aucun de leurs attributs. Mais les attributs qu'on
carte de lui (c'est--dire, les attributs exprimsngativement)sont indubitablement vrais.
Ce passage, qui est cit aussi par Ibn-Falaquera
(Mor ha-Mor pag. 29), est videmment apocryphe. Il est vrai qu'Aristote, en parlant du premier moteur, s'exprime trs souvent par des
termes ngatifs, tels que: tre immuable, spar de tout ce qui est sensible, qui ne peut avoir d'tendue, qui est indivisible, etc. (Ri taph., XII,
7 et passim); mais il n'exclut nullement les termes affirmatifs, et ce que
la doctrine des philosophes arabes a d'absolu cet gard parat tre
puis dans les commentateurs noplatonicienset se rattacher aux
nes de Plotin (cf. Ritter, Geschichte der Philosophie, t. IV, pag. 57 et
suiv.). St. Thomas son tour, en disant que nous ne pouvons nous
exprimer sur Dieu que par la voie ngative, a suivi les philosophes
arabes, auxquels il a sans doute emprunt le terme de via remotionis
(tjj-iJt ^jJ,j^). Voy. Sccmma C. Gent., liv. 1, chap. 14.
dor.
(il
(1) Littralement
(1) Littralement
QUOI (car
(2) Les tres qui ont une cause antrieure entrent dans un genre et se
distinguentparunediffrence, et leur quiddit,par consquent, se compose
de deux choses l'homme par exemple, est animad et raisonable, et sa
quiddit est renferme dans ces deux attributs, dont l'un indique le genre,
et l'autre la diffrence. Dieu n'a pas de cause antrieure et n'entre dans
aucun genre, et sa quiddit ne peut tre que d'une simplicit absolue.
Cf. ci-dessus, pag. 190, et ibid., note 3.
Les. ditions de la version
d'Ibn-Tibbon portent gnralement O'pVn mtt b]f il faut lire
VpVn *2& ?JJ comme l'ont les manuscrits et l'dition princeps. AI'Harizi et Ibn-Falaquera(1. c.) ont, l'un DHJ^n ^y, l'autre D'Ovin
ce qui est inexact.
sens et dont nous embrassons la connaissance au moyen de l'intelligence, nous disons de ce quelque chose qu'il existe, ce qui
veut dire que sa non-existence est inadmissible. Comprenant ensuite qu'il n'en est pas de cet tre comme il en est, par exemple,
de l'existence des lments, qui sont des corps inanims, nous
disons qu'il est vivant, ce qui signifie que Dieu n'est pas sans vie.
Comprenant ensuite qu'il n'en est pas non plus de cet tre comme
de l'existencedu ciel, qui est un corps (bien que) vivant, nous
disons qu'il n'est point un corps. Comprenant ensuite qu'il n'en
est pas de cet tre comme de l'existence de l'intellect, qui, bien
qu'il ne soit ni un corps, ni sans vie, est toutefois produit d'une
cause, nous disons que Dieu est ternel, ce qui signifie qu'il n'a
pas de cause qui l'ait fait exister. Puis nous comprenons que
l'existence de cet tre, laquelleest son essence (1), ne lui suffit point
de manire exister seulement (lui-mme), mais qu'au contraire,
il en mane de nombreuses existences; et cela, non pas comme
(1) C'est--dire laquelle est l'essence mme de cet tre et n'a pas de
cause en dehors de lui (cf. ci-dessus, au commencement du chap. LVII).
I1 y a un peu d'obscurit dans cette phrase, dont la traduction littrale est celle-ci ensuite nous comprenons que (quant) cet tre, son existence, laquelle est son essence,ne lui suffit point,pour qu'il existe seulement,
mais qu'au contraire il EN mane, etc. On ne voit pas bien si le mot CUJJ
que nous avons rendu par en, signifie de lui (se rapportant cet tre),
ou bien d'elle (se rapportant l'existence). Dans les ditions de la version d'Ibn-Tibbon, il y a ici quelques inexactitudes; voici comment il
faut lire, d'aprs les manuscrits niifSO ]'K
iWB'n p *Tttfl
inN
rtcn
Nin
itVN
(1) Littralement
mais c'est un panchement qui leur prolonge constamment la dure et l'ordre, par un rgime bien tabli; c'est--dire, que
Dieu, en produisant ces existences, agit avec libert et avec pleine conscience, et non pas sans volont, comme la nature. Le mot v) Qjaj
panchement, manation) dsigne l'panchement de la grce divine, l'inspirationpar laquelle Dieu se manifeste dans les prophtes, et, en gnral,
l'action divine se manifestant sur les tres crs. L'auteur explique luimme, dans un autre endroit, pourquoi l'action divine est appele ifr?,
par comparaison avec l'eau jaillissant d'une source et se rpandant de
tous les cts. Voy. la Ile partie de cet ouvrage, chap. XII.
donc nous disons (*) il est unique, cela signifie qu'il n'y en
a pas
plusieurs (2).
est donc clair que tout attribut que nous lui prtons, oubien
estun attribut d'aclioia, ou bien [s'il a pour but de faire comprendre l'essence de Dieu, et non son action] doit tre considr comme
la ngation de ce qui en est le privatif (3). Mais ces ngations elles-mmes, il ne faut s'en servir, pour les appliquer Dieu, que
de la manire que tu sais (je veux dire) qu'on nie quelquefois
d'une chose ce qu'il n'est pas dans sa condition de possder,
II
doit
comme quand nous disons du mur qu'il ne voit pas (*). Tu sais,
lecteur de ce trait! que ce ciel mme [qui pourtant est un
corps m (2), et que nous avons mesur par empans et par coudes, jusqu' embrasser denotre science les mesures de certaines
de ses parties et la plupart de ses mouvements(3)]
nos intel-
}TOim
dmj; ron ttik notu iimo '3
nbnnnn
rhhv
iniN'Soo
inv non ynp nota -WH3\ pibnn
imp run -omi -omi auo tow it^oi
won Itiid ni'nys b
Des attributs relatifs et ngatifs, il en rsulte pour l'tre premier (Dieu)
des noms qui n'impliquent point de multiplicitdans son essence; car,
quand nous disons un, nous voulons nier l'association et l'assimilation
(d'autres tres Dieu), ainsi que la divisibilit; quand nous disons ternel, nous voulons nier que son existence ait eu un commencement;
quand nous disons bon, glorieux, misricordieux, cela exprime une
relation aux actions manes de lui.
(1) L'auteur veut dire que les attributs ngatifs de Dieu doivent toujours avoir le sens des ngations universelles et absolues, et non celui des
ngations particulires; la ngation renferme dans l'attribut ngatif
doit ressembler, dit l'auteur, cette proposition le mur ne voit pas, qui
signifie aucun mur ne voit jamais, parce qu'il n'est pas dans sa nature de
voir, tandis que cette autre proposition l'homme ne voit pas, signifie
que tel homme ne voit pas, parce qu'il est aveugle ou qu'il dort, ou par
une autre accident quelconque, quoiqu'il soit dans sa nature de voir
(cf. Aristote, Catgories, chap. 11; trait de YHermneiu, chap. 7; et
Abrg de Logique, de notre auteur, ch. 2 et 11). Il est vident que les
attributs ngatifs, par lesquels on veut carter de Dieu toute imperfection, ne sauraient tre des ngations de la dernire espce, c'est--dire
des ngations particulires car l'imperfectiondoit tre nie ici dans un
sens absolu, comme une chose qui ne peut jamais exister dans Dieu.
(2) C'est--dire, qui est m par autre chose, et qui, par consquent,
n'a pas sa cause en lui-mme.
(3) Le suffixe
que nous avons rapport aux
mots NOD^N Tin ce ciel, pourrait aussi se rapporter itfJK parties
(mot qui dsigne ici les diffrentes sphres), de sorte qu'il faudrait tra-
dans
duire
et la plupart. de
LEURS
mouvements. En
(1) Le mot fiTHi (ncessairement manque dans plusieurs manuscrits il est galement omis dans la version d'Al-'Harizi.
(2) Sur le sens du participe fl^riD (L^jx*), cf. ci-dessus pag. 190,
note 4.
(3) C'est peu prs dans les mmes termes ngatifs qu'Aristote s'exprime sur Yther, qui, selon lui, forme la substance des sphres clestes voy. le trait du Ciel, liv. I, chap. 3 T 8i xx><>> <rf/.a ysppsvov
Siivatov ejjetv ppo v xoufrwTa, x. T. L, et pltls loin: mot' eirep
ioiwTov et va t. Aioti
r.ai
xai va).<f6itnvf
lui, et que son rapport au monde est celui du capitaineau vaisseau non pas que ce soit l le rapport vritable, ni que la comparaison soit juste, mais il sert de guide l'esprit (pour comprendre) que Dieu gouverne les tres, c'est--dire qu'il les perptue et les maintient en ordre, comme il le faut. Ce sujet sera
encore plus amplement expos.
Louange celui qui (est tellement lev que), lorsque les intelligences contemplentson essence, leur comprhensionse change
en incapacit, et lorsqu'ellesexaminent comment ses actions rsultent de sa volont, leur science se change en ignorance, et
lorsque les langues veulent le glorifier par des attributs, toute loquence devient un faible balbutiement(J)
CHAPITRE LIX.
(1) Littralement
(2) Littralement
(4) Littralement
(3) Littralement
que
cit, et qui correspond au mot grec s?, cf. ci-dessus, pag. 195, notes
et 2.
n'existe pas dans tout (tre) dou de capacit (1). Tu sauras donc
que, si tu lui attribues affirmativementune chose autre (que lui),
tu t'loignes de lui sous deux rapports d'abord, parce que tout
ce que tu lui attribues est une perfection (seulement) pour nous,
et, en second lieu, parce qu'il ne possde aucune chose autre (que
(1) Ce passage un peu obscur a t diversement interprt, et les
commentateursse montrent fort embarrasss d'en indiquer le sens prcis, comme on peut le reconnatredans les explications varies, donnes
par Schem-Tob et par Profiat Duran ou phodi. Le sens le plus simple,
il me semble, estcelui-ci.: On ne saurait attribuer Dieu ce qui,
notre point de vue, serait une perfection; car les perfections, tant
toujours des capacits (n) quelconques,appartiennent l'un des genres
de la catgorie de la qualit, et ne sauraient, par consquent, tre attribues Dieu, comme il rsulte de ce que l'auteur a dit au chap. LU
(pag. 195), au sujet des qualits. Pour plus ample explication, l'auteur
ajoute et toute capacit n'existe pas dans tout (tre) dou de capacit;
c'est--dire que, dans les tres crs, les capacits sont quelque chose
d'accidentel, ne se trouvant pas galement dans tous, et n'tant pas toujours en acte l o elles se trouvent. Les capacits (stf), quoique plus
durables et plus solides que les dispositions
ne sont cependant autre chose que des dispositions consolides, et dsignent quelque
chose qui a t acquis et qui n'a pas toujours exist dans l'tre qui en
est dou (cf. pag. 95 note 2). Comme le dit Aristote lui-mme, les
capacits sont aussi des dispositions; car ceux qui sont dous de capacits ne sont en quelque sorte que disposs pour ces mmes capacits
(o2 miv 7p &i syjtvxs xai Sty.siTt ys
7rw xoct' t. Calg., chap. 8).
Ajoutons celaque les capacits sont souventopposes les unes aux autres,
et ne peuvent exister ensemble dans le mme sujet. Il rsulte de tout
cela que, si l'on attribuait Dieu tout ce qui, par rapport nous, est une
perfection, on lui attribuerait des capacits acquises et mme des capats opposes les unes aux aures deux choses galement inadmissibles.
Mose de Narbonne, le plus profond commentateur de Maimonide,
avouant l'embarras qu'il avait long-temps prouv expliquer les paroles
de l'auteur, suppose que tout ce passage, partir de ces mots Ainsi il
est clair pour toi, etc., se rapporte un passage d la Mtaphysique
(liv. XII, chap. 9), o Aristote dit que l'intelligence, ne peroit autre
chose qu'elle-mme, ne pouvant tre affecte par quelque chose en dehors d'elle. Maimonide, en parlant ici de tout ce qu'il faut nier de fin-
lui), et qu'au contraire, c'est son essence mme qui forme ses
perfections, comme nous l'avons expos.
Or, chacun s'tant aperu que, mme ce que nous avons la
facult de percevoir (de Dieu), il n'y a pas moyen de le percevoir
autrement que par ngation, et la ngation ne nous faisant
absolument rien connatre de la ralit de la chose laquelle elle
s'applique (1), tous, anciens et modernes, ont dclar que les
intelligences ne sauraient percevoirDieu, que lui seul peroit ce
qu'il est, et que le percevoir, c'est (de reconnatre) qu'on est
impuissant de le percevoir compltement (2). Tous les philosophes
disent Nous sommes blouis par sa beaut et il se drobe nous
par la force mme de sa manifestation, de mme que le soleil se
drobe aux yeux, trop faibles pour le percevoir. On s'est tendu
l-dessus dans (des discours) qu'il serait inutile de rpter ici (3)
telligence suprme, ou de Dieu, ferait allusion cette ngation absolue,
dans Dieu, de toute perception qui n'aurait pas pour objet l'intelligence
divine elle-mme. Celle-ci a sa perfection en elle-mme, et ne peut tre
affecte de rien. En niant qu'elle peroive autre chose qu'elle-mme,
on ne lui attribue pas d'imperfection; car toutes les perfections sont des
capacits, mais ces capacits ne constituent pas la perfection pour tout
tre qui en est dou. Il y a beaucoup de privations qui sont prfrables
aux capacits; car, comme le dit Aristote au passage indiqu, ne pas voir
certaines choses vaut mieux que de les voir (xai yip pi pv fvta */>sttov
pv). Telle est, en substance, l'interprtationdonne notre passage par
Mose de Narbonne; mais nous doutons fort qu'elle soit la vraie et qu'il
y ait un rapport rel entre les paroles de Mamonide et ledit passage
d'Aristote.
(1) Littralement de la chose dont on nie ce qu'on nie.
(2) C'est--dire, que toute notre perception, lorsqu'elle a Dieu pour
objet, consiste reconnatre que nous sommes impuissants de percevoir son vritable tre.
(3) L'auteur fait peut tre allusion un passage de Ba'hya (Devoirs
des curs, liv. 1, chap. 10), o le mme sujet a t longuement dvelopp. En tablissant qu'il est impossible l'intelligence de percevoir
directement l'essence divine, qui ne se manifeste nous que par ses
uvres, Ba'hya se sert galement de la comparaisonprise de la lumire
du soleil, que la vue ne saurait percevoir directement.
^n
nsdj
psam. Ce passage, tir du
hbr.
ms.
n- 352 de l'ancien fonds, manque dans l'dition du Mor haMor et dans la plupart des manuscrits.
(2) Il faut lire, dans la version d'Ibn-Tibbon,
et non pas
rV)Spn&>nm
l'ont
plusieurs
ditions.
comme
(3) Voy. Talmud de Babylone, trait Berakhth, fol. 33
b. Ce passage,
tel qu'il est cit dans notre texte, n'est
pas entirement conforme nos
ditions du Talmud, et les diffrents manuscrits arabes
et hbreux du
Guide offrent galement de nombreuses variantes. Il
en est de mme
de presque toutes les citations talmudiques, et quelquefois
des citations
bibliques,que les auteurs faisaient ordinairement de mmoire,
et dui ont
t souvent corriges par les copistes. Ba'hya, dans
son trait des Devoirs des curs (liv. 1, chap. 10), cite le mme
passage avec d'autres
variantes. Nous avons suivi plusieurs manuscrits
peu prs conformes
et notre leon diffre trs peu de celle d'Al-'Harizi.
on a t forc de dcrire
nous arrter aux (trois) mots en question (3), et encore ne devrions-nous jamais les employer comme noms de Dieu, si
ce
n'est lorsque nous en faisons la lecture dans le Pentateuque. Que
si cependant les hommes du grand Synode, qui taient (en
partie) des prophtes, sont venus ensuite en sanctionner l'emploi
dans la prire, nous devrions toujours nous borner ces seuls
mots W. En substance donc, il (R. 'Hann) expose qu'il se rencontredeux ncessits pourque nous les employions dans la prire
une premire, c'est qu'ils se trouvent dans le Pentateuque; une
seconde, c'est que les prophtes les ont fixs dans la prire. Sans
la premire ncessit, nous ne les prononcerions pas (du tout);
sans la seconde, nous ne les aurions pas ts de leur place (primitive), pour nous en servir dans la prire; et toi (ajoutait-il),
tu accumules les attributs (5) ?
Il t'est clair aussi par ces paroles (de R. 'Hanin) qu'il
ne nous
est pas permis d'employer dans la prire, ni de prononcer, toutes
les pithtes que tu trouves attribues Dieu dans les livres des
prophtes; car il ne dit pas (seulement) Si Mose ne les avait
pas dits, nous n'oserions pas les dire a, mais (il ajoute comme)
une autre condition et que les hommes du grand Synode ne
fussent pas venus les fixer dans la prire , et depuis lors seulement, il nous a t permis de les employer dans la prire. Mais
qui se sont
non pas comme ont fait ces hommes vraiment ineptes,
efforcs d'insister longuement(sur les attributs), dans des prires
de leur compositionet des oraisons de leur faon, par lesquelles
ils croyaient s'approcher de Dieu, et o ils lui ont donn des
attributs qui, lors mme qu'on les donnerait un tre humain,
C'est que, ne comprenant pas
impliqueraient une imperfection
vulgaire,
ces sujets sublimes, trop trangers aux intelligences du
ils abordaient Dieu avec leurs langues tmraires, se servaient
qu'ils
son gard de tous les attributs et de toutes les allocutions
croyaient pouvoir se permettre (2) et insistaientl-dessus, afin de
l'mouvoir, comme ils se l'imaginaient, de manire ce qu'il ft
affect (par leurs paroles). Surtout quand ils trouvaient cet gard
quelque texte d'un discours prophtique, ils croyaient pouvoir se
permettre d'employer ces mmes termes, qui, de toute manire,
ont besoin d'tre allgoriquement interprts; ils les prenaient
(1) Littralement qui ont tendu et prolong (les atiribut8) et ont fait
des efforts ( cet gard), dans des prires qu'ils ont composes et des orailesquelles, dans leur opinion, ils s'approsons qu'ils ont fafonnes, par
chaient de Dieu, et o ils dcrivaierat Dieu par des attributs tels, que, si on
dcrivait ainsi un individu d'entre les hommes, cela serait (exprimer) une
imperfection son gard. Le verbe tfOJDK, qui signifie ils se sont tendus ou ils ont insist, a t rendu, dans la version d'Ibn-Tibbon, par
est une
DTOBO "iSFtDn (ils ont insist sur les louanges); le mot
addition du traducteur, et de mme il a rendu plus loin p32t5vl par
rOtt6 T'HO'n. Au lieu de linniNl (et ils ont fait des efforts), quel(X forme de w^j), et ils ont
ques manuscrits portent
accumul; c'est cette dernire leon que parat avoir suivie Ibn-Tibbon,
ils ont accumul des paroles, tandis qu'Alqui traduit Dn2"l
'Harizi a
ce qui s'accorde avec notre leon.
(2) Littralement ils prenaient Dieu le Trs-Haut pour marchepied
qu'ils croyaient
de deurs langues, et le dcrivaient et lui parlaient par tout ce
signifie ici le lieu qu'on foule; ce mot manque
permis. flOTT
et
(,j^)
dans leur sens littral, en drivaient (d'autres termes), en formaient des ramifications et construisaientl-dessus des discours.
Ce genre de licence est frquent chez les potes et les orateurs, ou
chez ceux qui ont la prtention de faire des vers; de sorte qu'il
s'est compos des discours qui, en partie, sont de la pure irrligion, et en partie trahissent une faiblesse d'esprit et une corruption de l'imagination faire naturellementrire un homme, quand
il les coute, et le faire pleurer, quand il considre qu'un pareil
langage a t tenu l'gard de Dieu. S'il ne m'tait pas pnible
d'abaisser les auteurs, je t'en citerais quelque chose pour attirer
ton attention sur ce qu'il y a l d'impie W mais ce sont des discours dont le vice est trop vident pour celui qui sait comprendre,
et tu dois te dire en y rtlchissant si c'est un grave pch de
mdire et de faire une mauvaise rputation autrui (2), combien,
plus forte raison, (est-on coupable) de laisser un libre cours
sa langue quand il s'agit de Dieu, et de lui donner des attributs
au dessus desquels il est lev? Je n'appellerais pas cela un pch,
mais une offense, et un blasphme commis inconsidrment par la
foule qui coute et parce sot qui dit (de telles paroles). Mais quant
celui qui comprend ce qu'il y a de vicieuxdans de pareilsdiscours,
et qui (malgr cela) les prononce, il est, selon moi, du nomhre
de ceux dont il a t dit et les enfants d'Isral imaginrent sur
Dieu des paroles quin' taient pas convenables (Il Rois, XVII, 9) (3),
et ailleurs et pour pro frer sur Dieu Veneur (Isae, XXXII, 6).
Sur le lieu de la transgression ou du pch. Quelques manuscrits ont yitNl les lieux, et de mme Al-'Harizi niOlp.
(1) Littralement
(2) L'auteur se sert ici avec intention des mots hbreux jyin
]">?
(la
monide.
tu ne dois nullement y prter l'oreille; et comment alors oseraistu les prononcer, et comment ( plus forte raison) oserais-tu en
faire de semblables? Car tu sais combien est grand le pch de
celui qui lance des paroles vers le ciel (2). Il ne faut aucunement
t'engager dans des attributs de Dieu (exprims) par affirmation,
en croyant par l le glorifier, et il ne faut pas sortir de ce que les
hommes du grand Synode ont fix dans les prires et les bndictions il y en a l assez pour le besoin, et grandement assez,
comme l'a dit R. 'Hann. Pour ce qui se trouve en outre (en fait
d'attribut) dans les livres des prophtes, on peut le lire en y passant, pourvu qu'on admette, comme nous l'avons expos, que
ce sont des attributs d'action, ou qu'ils indiquent la ngation de
leur privatif (5). Et cela, il ne faut pas non plus le divulguer la
multitude; au contraire, ce genre d'tude appartient aux hommes
d'lite quine croient pas glorifier Dieu en disant ce qui ne convient
pas, mais en comprenant comme il faut.
Je reviens maintenant achever. mes remarques sur les paroles
de R. 'Hann et leur sage disposition (1). Il ne dit pas Pour
(1) Ces mots renferment une allusion un passage, de la Msckn;
on
par
~\p
NI;:)
V,l).
CHAPITRE LX.
point un accident; un autre ensuite, que ce n'est point un minral un autre, que ce n'est pas non plus un animal un autre,
que ce n'est pas non plus un vgtal encore attach la terre; un
autre, que ce n'est pas non plus un seul corps formant un ensemble naturel un autre, que ce n'est pas non plus quelque chose
qui ait une forme plate, comme les planches et les portes; un
autre, que ce n'est pas non plus une sphre; un autre, que ce
n'est pas non plus quelque chose de (forme) conique; un autre,
que ce n'est pas non plus quelque chose de circulaire, ni quelque
chose qui ait des cts plans (1); un autre enfin, que ce n'est pas
est clair que ce dernier sera arriv
non plus un solide plein
peu prs, au moyen de ces attributs ngatifs, se figurer le
navire tel qu'il est, et qu'il se trouvera, en quelque sorte, au niveau de celui qui se le figure comme un corps de bois, creux,
oblong et compos de nombreux morceaux de bois, et qui se le
reprsente au moyen d'attributs affirmatifs. Quant aux prcdents dont nous avons parl dans notre exemple, chacun d'eux
est plus loin de se faire une ide du navire que celui qui le suit,
de sorte que le premier, dans notre exemple, n'en sait autre
chose que le nom seul.
C'est ainsi que les attributs ngatifs te rapprochentde la connaissance de Dieu et de sa perception mais il faut tcher surtout
que chaque nouvelle ngation que tu ajoutes soit dmontre, et
il ne faut pas te contenter de la prononcer seulement (2); car,
mesure qu'il te sera manifest par une dmonstration qu'une
chose qu'on croyaitexisterdans Dieu doit tre nie de lui, tu te
seras indubitablementrapproch de lui d'un degr de plus. C'est
de cette manire que certains hommes se trouvent trs rapprochs
il
(1) Par ces derniers mots, l'auteur dsigne diffrentes espces de corps
base circulaire, tels que le cylindre, l'ellipsoide etc., et tous les corps
ayant des surfaces planes, comme le cube et tous les prismes en gnral.
(2) Littralement
que tu ajoutes la ngationd'une choses aumoren
de la dmonstration, et que tu ne nies
pas seulement par la parole.
(1) Ibn-Tibbon traduit Dip 0 &b Wf nV ce qui n'est pas tout fait
DtPB'N'?
exact Ibn-Falaqueratraduit plus exactement
n^ip
(2) Littralement
fc6-
dsigne
degr.
Je ne dirai pas, du reste, que celui qui prte Dieu des attributs affirmatifsle saisisse imparfaitement, ou lui associe (d'autres
tres), ou le saisisse contrairement ce qu'il est; mais je dirai
plutt que, sans s'en apercevoir, il limine de sa croyance l'existence de Dieu (2). Je m'explique celui qui saisit imparfaitement
la ralit d'une chose, c'est celui qui en saisit une partie et en
ignore une autre, comme, par exemple, celui qui, dans l'ide
d'homme, saisit ce qui se rattache la nature animale, sans saisir
que des mots employs par homonymie, et dontle vrai-sens serait inconnu.
Cette interprtation est trs peu plausible, et le mot dj&, pris dans le
sens d'association, nous parat pleinement confirmer la leon que nous
avons adopte.
(i)
w^
dans le Pentateuque (Lvit., XI, 13, et Deut., XIV, 12), est appele
iMJJ. En effet, Saadia, dans sa version arabe du Pentateuque, rend ce
mot par *Li mais il a t critiqu par Ibn-Ezra, qui fait observer avec
raison que l'oiseau 'ank, tant un tre fabuleux, ne saurait figurer parmi
les animaux dont la chair tait dfendue aux Hbreux. Il parat nanmoins rsulter de l'ens.emble de notre passage que Maimonide aussi
croyait que le mot l&e dsignaitprimitivement un tre rel; en effet,
selon Damiri, cit par Bochart, ce mot dsignerait une espce d'aigle,
Voy. Bochart, Hierozoicon, t. II, pag. 812
et serait synonyme de
(dit de Rosenmller, t. III, pag. 803).
(1) L'auteur, en terminant ici sa discussion sur les attributs, rsume
encore une fois, dans cette dernire phrase, sa thorie relative aux attributs qu'on rencontre dans l'criture sainte. Cf. ci-dessus, la fin du
chap. LUI. -Sur
2N!") voy. ci-dessus, pag. 206, note 1.
CHAPITRE LXI.
Tous les noms de Dieu qu'on trouve dans les livres (sacrs)
sont gnralement drivs des actions (1) ce qui n'est point inconnu. Un seul nom doit tre except, c'est (celui qui s'crit par)
yod, h, ww, h; car c'est un nom improvis (2) pour ^dsigner)
Dieu, et qui, cause de cela, est appel schem mephorasch (3),
(1) L'auteur, aprs avoir montr qu'il faut carter de Dieu toute espce
d'attributs ajoute, dans ce chapitre et dans les trois suivants, quelques
considrations sur diffrents noms de Dieu qu'on trouve dans l'criture
sainte, et qui pourraient tre considrs comme des attributs. Il montre
que tous les noms sont drivs des actions de Dieu, l'exception d'un
seul, qui dsigne l'essence divine elle-mme. Cf. le Khozari, liv. II, 2.
Dj, dans un crit attribu Aristote, et qui peut-tre faisait partie de
ses livres exotriques, nous trouvons un essai analogue d'expliquer les
noms des divinits grecques en les appliquant tous un tre unique,
conformment aux doctrines philosophiques. Voy. le trait du Monde,
chap. 7
Ef 3i
i>v
Krjk'jitvjp; sort,
r')
du
dsigne expressmentl'essence divine, et n'est point un homonyme, c'est-dire, qu'il ne s'applique pas la fois Dieu et d'autres tres. Cette
interprtation du mot vnEE adopte gnralement parles thologiens
qui ont suivi Mamonide(cf. Albo, Ikkarim, II, 28), n'tait certainement
pas dans la pense des anciens rabbins.
(1) Voy. ci-dessus, chap LIV, pag. 219 et suiv.
(2) On sait que, ds les temps les plus anciens, les Juifs, par un pieux
respect pour le nom propre de Dieu, n'osaient pas prononcer ce nom, et
lisaient toujours iym la place de miT c'est pourquoi dj les Septante
mettent pour ce dernier nom %0< i,, le Seigneur. Les Masorthes lui ont
donn, pour la mme raison, les voyelles du mot i}-|N, de sorte qu'on lit
lhova, ce qui n'est pas la vraie prononciationdu nom de niT- C'est par
le mme scrupule que l'auteur, au lieu d'crire ce nom sous sa vritable
forme, en pelle les lettres, et crit toujours yod, h, ww, h.
(3) Littralement car il y a en cela emphase et gnralit; C'est-dire, les noms tels qu'Adna et Sara sont des mots emphatiques, ou,
comme disent les grammairiens, des pluriela de majest, et leur forme
mme indique que ce ne sont pas primitivement des noms propres appartenant un seul individu, mais des noms communs s'appliquant
une gnralit d'individus. Ainsi, le nom ' Adna, qui signifie mes seigneurs, vient ncessairement d'un nom appellatifappartenant plusieurs
individus.
Si je
*6
il faut
RH^
rtttfi
nous amener (reconnatre) sa perfection..C'est pourquoi R. 'Hanina aurait prouv de la rpugnance dire Le (Dieu)
grand,
puissant et redoutable, s'il n'y avait
pas- eu les deux ncessits
dont il parle W car ces mots pourraient faire croire
des attributs essentiels, je veux dire, des perfections
qui existeraient
dans Dieu. Ces noms de Dieu drivs de
ses actions, s'tant multiplis, faisaient croire certains hommes qu'il avait des
attributs
nombreux, aussi nombreux que les actions dont ils sont drivs;
c'est pourquoi on a prdit que les hommes parviendront
une
perception qui fera cesser pour eux cette
erreur, et on a dit En
l'ternel
ce jour-l,
sera un et son nom sera UN (Zacharie,
XIV, 9), c'est--dire de mme qu'il est
un, de mme il sera
invoqu alors sous un seul
nom, celui qui indique uniquement l'essence (de Dieu), et ce ne sera point
un (nom) driv.
Dans les Pirk R. lixer (chap. 3),
on lit: .Avant la cration du
monde, il n'y avait que le Tl's-Saint et
son nom seul Remarque
bien comme il dit clairement
que ces noms drivs ne sont tous
ns qu'aprs la naissance du monde; et cela
est vrai, car ce sont
tous des noms qui ont t tablis par rapport
aux actions (de Dieu)
qu'on trouve dans l'univers; mais si l'on considre
son essence,
dnue et dpouille de toute action/ il n'a
absolument aucun
nom driv, mais un seul nom improvis pour indiquer
son essence. Nous ne possdons pas de schem (nom) qui
driv, si ce n'est celui-l, c'est--dire, yod, h, ne soit pas
ww,
h, qui
magiques et
des noms imaginairesde la divinit,
et qu'on portait comme prservatifs
contreles maladies. Voy.
n partie, trait Schabbth, chap. VI,
2, et Talmud de.Bab,ylone, mme trait,
fol. 61 b.
a.
dire, en ces termes; ainsi, c'est--dire, par le schem ha-mephorasch W. On y dit galement Dans la ville sainte, (on prodans la province, par le nom
nonce ce nom) tel qu'il est crit;
substitu W. Et dans le Talmud, il est dit W Ainsi (ris) veut
dire, par le schem ha-mephorasch; si (doutant encore,) tu deman-
dais
NrtilpD1?*
(1) Littralement qu'ils cousent ensemble. Au lieu de
composs.
quelques manuscrits portent
qui signifie ici des histoires inventes
(2) Au lieu de
(oWj^), ce
plaisir, ou des fables, l'un des manuscrits porte nNDN"
qui a le mme sens; ce mot n'a t rendu dans aucune des deux versions hbraques.
(3) C'est--dire le mot ainsi (m) signifie que les prtres doivent
rciter la bndiction dans les termes prescrits, sans y rien changer, et
qu'il est crit.
en prononantle nom ttragrammate tel
(4) C'est--dire dans le sanctuaire de Jrusalem, les prtres, en rcitant la bndiction prescrite, prononcent le vritable nom ttragramd'Addna.
le
mate; mais, hors du sanctuaire central, ils substituent nom
38
a.
divin.
(1) Le Talmud, comme on.le verra plus loin, parle d'un nom divin
compos de douze lettres et d'un autre de quarante -deux lettres, sans
s'expliquer ni sur le sens de ces noms ni sur les lettres dont ils se composaient.
(2) Les mots r N313SD N^I qui signifient littralement et on n'en
tait pas avare (cf. ci-dessus, au commencement du chap. XVII), ont
t omis dans la version d'Ibn-Tibbon, qui porte JJJDJ
"DI "in D^iyo; le mot o^iyo est la traduction du mot arabe fcn,
que nous trouvons en effet dans l'un des manuscrits de Leyde, o l'on
Iit NJMDO 15 p J*O VtXt\.
(3) Littralement perdarent ou corrompirent des croyances; le
sens
hommes,
n'ayant
est, que ces
pas bien saisi les profondsmystres mtaphysiquescachs dans ce nom, furent troubls dans leur foi et arrivrent
de fausses croyances.
pro-
(1) L'auteur relate ce fait, peu prs dans les mmes termes, dans
son Abrg du Talmud, liv. II, trait Tephill, chap. XIV, 10; je doute
cependant que la citationsoit textuelle. Le fait est rapportdans le'Falnaud
de Babylone, Ym, fol. 39 b, et Mena'hth, fol 109 b, et sont
ce
ces deux
passages que l'auteur parat avoir eus en vue, et o il avait peut-tre une
leon diffrente de celle de nos ditions.
(2) Voy. Talmud de Babylone, Kiddowchin, fol. 71 a.
(3) Au lieu de NON
pre d la mre, nos ditions du Talmudportent rjN Y1N le frre de ma mre.
(4) C'est--dire, en niant de pieu toute espce d'imperfection car
c'est l, selon l'auteur, la seule manire de concevoir approximativement l'essence divine. On voit, du reste, la manire dont s'exprime ici
l'auteur, qu'il ne connaissait pas, ou qu'il ne croyait pas authentique, le
nom de quarante-deux lettres qui .figure dans les livres des cabbalistes,
le
quarante-deux lettres la dnomination de schern ha-mephorasch; celle-ci ne dsigne que le nom particulier (ttragrammate),
ainsi que nous l'avons expos. Quant ces deux autres (noms),
ils renfermaient ncessairementun certain enseignement mtaphysique, et la preuve que l'un renfermait un enseignement (de
ce genre), c'est que les docteurs disent cet gard (3)
Le nom
(t)
Cf. ci-dessus, chap. XXXV, pag. 132. Au lieu de fcOTOriN) quelques manuscrits portent NJ'O-
un double sens on pourrait entendre par l la perception dont est capable l'intellect humain, devenu intellect en acte, ou bien la perception
qui a pour objet l'intellect actifuniversel, et qui consiste le comprendre
et s'identifier avec lui. C'est videmment ce dernier sens qu'il faut
admettre, et c'est aussi dans ce sens que notre passage t expliqu
a
par Mose de Narbonne ton N1H yfUnw 13 ntf1
njtWl
in DJW fSliO PMttMn XWm La perception de l'intellect acti f,
c'est de devenir lui, et de percevoir les tres de la manire dont il les
peroit,
Cette perception sublime, rsultat de la spculation
mtaphysique, et dans laquelle l'intelligent et l'intelligible sont compltement identifis, n'est point sujette l'oubli, parce que les facults infrieures de t'me, telles que l'imagination et la mmoire,
n'y ont aucune part. Abou-Becr ibn-al-yeg, ou Ihn-Bdja, traitant
le mme sujet dans sa Lcttre d'adieux, dit galement (vers. hbr.)
lui.
baam rmmn wm
Tram
dVin
CHAPITRE LXIII.
(1) Le
mot
(i)
(1) C'est--dire pour appeler les hommes eux et leur faire partager
leur propre conviction, ils employaient les moyens de l'tude et de
l'enseignement. Au lieu de
Ibn-Tibbon a peut-tre
"P1 Us dirigeaient. Al-'Harizi traduit:
car sa traduction porte
D'IIVD Vi ce qui n'offre pas de sens convenable on peut prsumer
qu'il y a ici une faute de copiste dans le manuscrit unique de la version
d'Al-'Harizi.
(2) L'auteur entend par ces mots les personnes qu'Abraham et Sara
avaient instruites et converties leur croyance. La.version chaldaique
d'Onkelos dit de mme
pr Nmit^ VGyvn NTWB3 fY>l et les
personnes qu'ils avaient soumises la Loi religieuse 'Haran. C'est dans
le mme sens que ce passage a t expliqu par les anciens rabbins;
voy.Talmud de Babylone, Synkedrtn, fol.9 b; Ton p nt< "ID^OTI *?5
ainsn
vVy
rhyo min
mot mme qui dsigne l'existence; car le mot ascher (-\vn, qui),
tant un nom incomplet qui a besoin d'une adjonction et ayant le
sens des mots allad% (^iJI) et allati [J\) en arabe, exige
qu'on exprime l'attribut qui lui est conjoint ('-); et, en exprimant
le premier nom, qui est le sujet, par hy, et le second nom, qui
lui sert d'attribut, par ce mme mot ehy, on a, pour ainsi dire,
dclar que le sujet est identiquementla mme chose que l'attri.
but. C'est donc l une explicationde cette ide que Dieu existe;
mais non par l'existence
de sorte que cette ide est ainsi rsume et interprte: l'tre qui est l'tre, c'est--dire, l'tre ncessaire. Et c'est en ffet ce qu'on peut rigoureusement tablir par la
voie dmonstrative (3), (savoir) qu'il y. a quelque chose dont
l'existence est ncessaire, qui n'a jamais t non^existant et qui
ne le sera jamais, ainsi que j'en exposerai (ailleurs) la dmonstration.
Dieudonc ayant fait connatre Mose les preuves par lesquelles
son existence pouvait tre tablie pour leurs hommes instruites
[car on dit plus loin Ya et assemble les ANCIENS d'Isral] et lui
ayant promis qu'ils comprendraient ce qu'il lui avait enseign W
sert
maire arabe (2e dition), t. I, p. 568, et t. II, p. 468 (no 843). On trouve
la mme construction un peu plus loin -|np'pm "]nN"i N ?1ps riJfcO
vh- La conjonction grecque re est quelquefois employe
*1I"IN
de la mme manire, surtout dans le Nouveau-Testament, et de mme
la conjonctionsyriaque "H ou 1.
(1) C'est le miracle de la transformation de la verge, auquel l'auteur
a fait allusion plus haut.
(2) Littralement pour exalter et glorifier (Dieu) en lui parlant.
(3) Tous les manuscrits portent n^ND; mais, ce verbe tant videmment au passif, nous avons crit plus correctement nTD
(4) L'auteur, qui ne s'explique pas clairement, parat indiquer ici
que le nom de yau (if) est, comme ehy (rPIN) driv du verbe ppn
tre; ailleurs, cependant, il dclare que fp est une partie du nom ttragrammate (p-TIDOn OB' npD voy. Abrg du Talmud, trait Yesdd
ha-Tor, chap. VI, 4). Quoi qu'il en soit, ce nom, dit l'auteur, indique l'existenceternelle et exprime l'ide de l'tre ncessaire que l'auteur trouve dans le nom d'EHY; c'est ce mme sens que l'auteur, la
(^'y)'
7)-;
que plus haut (chap. LXI) il ne se soit prononc cet gard que d'une
manire dubitative (voy. ci-dessus, pag. 269 et 270). Sur ces diffrents
noms, cf. Khozari, liv. IV, S 3.
(1) Au lieu de
CHAPITRE LXIV.
Sache que par schem (nm) ou Nom de l'ternel on dsigne souvent (dans l'criture) le simplenom,comme, p. ex., dans ces mots
Tu ne profreras pas le nom de l'ternel, ton Dieu, en vain (Exode,
XX, 6); Et celui qui aura prononc le nom de l'ternel (Lvit.,
XXIV, 16) (1). Lesexemples en sont innombrables.Quelquefoison
dsigne par l l'essence de Dieu et son vritabletre, p. ex. S'ils
me disent quel est son nom (Exode, III, 13) ? D'autres fois on
dsigne par l l'ordre de Dieac, de sorte que, si nous disons Nom de
l'ternel, c'est comme si nous disions PAROLE ou ordre de Vternel; ainsi, p. ex., les mots car mon nom est dans lui (lbid. XXIII,
21) signifient ylla parole ou mon ordre est dans lui, ce qui veut
dire qu'il (le messager) est l'instrument de ma volont et de mon
dsir. J'expliquerai ces paroles en parlant de l'homonymie du mot
Malakh (yho) (2).
De mme, par cabd (ts) ou gloire de l'ternel on dsigne
quelquefoisla lumire cre que Dieu fait d'une maniremiraculeuse descendre dans un lieu pour le glorifier 13) p. ex. Et la
(3) La
m'anifestation visible de la divinit consiste, selon les thologiens, dans une lumire que Dieu fait apparatre dans un. lieu et qui est
une cration miraculeuse; c'est cette lumire qui est appele Sckekhfn
majest) ou cabd (TO^^oirc), et qui apparat dans le lieu
que Dieu choisit particulirement pour y faire connatre sa prsence.
Saadia parle galement de 'cette lumire cre que Dieu faisait apparatre'
dans le sanctuaire pour glorifier ce lieu (NVin DipH
voy.
Opinions,
Jiv.
It,
chap.
8
(dit.
de
Berlin,
Croraaces et
fol. 33 a).. Cf..
flaaoR^
1w yiryvbK orrt^ni
"inn W)
'S yi?\n
ab
arrhjj
irnn
la gloire dont on parle ici est son essence. S'il a dit ta gloire,
c'tait par respect (pour la divinit), conformment ce que
nous avons expos au sujet de ces mots s'ils me disent quel
Enfin on dsigne quelquefois par cabBd (td)
est son nom (1) ?
la glorificationdont Dieu est l'objet de la part de tous les hommes,
ou plutt de la part de tout ce qui est en dehors de lui, car tout
sert le glorifier (2). En effet, sa vritable glorification consiste
comprendre sa grandeur, et quiconque comprend sa grandeur et
sa perfection le glorifie selon la mesure de sa comprhension.
L'homme en particulier le glorifie (3) par des paroles, pour indiquer ce qu'il a compris par son intelligence et pour le faire connatre aux autres; mais (les tres) qui n'ont pas de perception,
comme les tres inanims, le glorifient aussi, en quelque sorte,
en indiquant par leur nature la puissanceet la sagesse de celui qui
les a produits, et par l celui qui les contemple est amen le
glorifier, soit par sa langue, soit mme sans parler, si c'est un
tre auquel la parole n'est pointaccorde La langue hbraque
s'est donn de la latitude cet gard, de sorte qu'on applique
l'ide en question le verbe -);on, dire, et qu'on dit mme de ce qui
(3) Le texte porte DtOJP sans suffixe; de mme, on lit dans les mss.
tandis que les ditions ont IM^U11de la version d'Ibn-Tibbon
(4) Par ces derniers mots, l'auteur fait allusion aux sphres clestes,
qui ont la vie et la perception, mais non la parole. Voy. la IIe partie de
cet ouvrage, chap. V.
prononaient (2), car c'est par eux aussi que cela se sait. C'est
dans ce sens (de glorification) attribu au mot cabd (gloire)
qu'on a dit Toute la terre est remplie de sa GLOIRE (Isae, VI, 5),
ce qui est semblable ces mots Et la terre fut remplie de sa
LOUANGE (Habacuc, III, 5); car la louange est appele cabd
(gloire) ainsi qu'il a t dit Donnes, la gloire
l'ternel,
votre Dieu (Jrmie, XIII, 16) Et dans son temple tout dit GLOIRE
(Ps. XXIX, 9) Il y en a de nombreux exemples. Il faut te pntrer aussi de cette homonymie du mot cabd (gloire) et l'interprter dans chaque passage selon ce qui convient, et tu chapperas
par l de grandes difficults.
CHAPITRE LXV.
(2) C'est--dire que la parole divine, chose relle et objective qui existe
en dehors de l'me du prophte, est une crationmiraculeuse, Dieu faisant
par miracle retentir l'air de sons qui frappent l'oreille du prophte.Voy.
Saadia, Croyances et Opinions,Uv.U,chap. 8 (dit. de Berlin,fol. 33b):
oj?n in traan
"nto jmn Ton *nn int? -inn pajn
Par parole (divine) il faut entendre que Dieu crait des paroles
qui arrivaient travers l'air l'oreille du prophte ou du peuple.
De mme Abou-'Ali(comment. surl'Exode, au commencement duch. XX):
pN
ponn
IN
(3) Littralement
aiT en mon cur (Eccls., Il, 15); Et j'ai PARL en mon coeur
(1 bid.); Et ton cur PARLERA (Prov., XXIII, 55); De toi
me DISAIT
(1) Littralement les esprits furent donc amens etc. par l (qu'on
disait) que Dieu leur avait parl etc. Le mot JfcO
se rattache au
verbe rHBH&B et il faut sous-entendre qu'on disait, comme s'il y avait
ttd b^p ]iQ Ibn-Tibbon a ajout le mot D1E5N2-
(1) C'est--dire pour qu'il reoive des impressions qu'il ait besoin
d'exprimer par la parole.
(2) Voy. ci-dessus, chap. XLVI, pag. 16S et 166. Au lieu de torJ,
quelques manuscrits portent
de mme Al-'Harizi
1)03.
(3) Selon Mose de Narbonne, Fauteur ferait allusion Saadia et au
grammairien Ibn-Djan'h en effet, Saadia, dans sa version arabe du
Pentateuque, traduit toujours les mots
")NV| (Gense^ chap. I)
veux dire (ce qui prouve) que partout ici le verbe aman (dire)
dsigne la volont, et non la parole, c'est que la parole peut
ne
s'adresser qu' un tre qui puisse recevoir l'ordre
C'est ainsi
que ces mots Les cieu.x ont t faits par la parole de l'ternel
(Ps. XXXIII, 6), sont parallles ceux-ci et toute leur arme,
par le souffle de sa bouche (ibid.); de mme
que sa bouche et le
sou f fle de
sa bouche sont une mtaphore, de mme sa parole et son
dire sont une mtaphore, et on veut dire qu'ils (les cieux) furent
produits par son intention et sa volont. C'est l une chose
que
n'ignorait aucun de nos savants renomms. Je n'ai
pas besoin d'exposer que les verbes amar et dibber, dans la langue hbraque,
sont aussi synonymes (ce qui rsulte de ce passage): Car elle a
entendu toutes les paroles (noat) de l'ternel', qu'il
nous a dites
(an) (Josu, XXIV, 27)
CHAPITRE LXVI.
Et les Tables (dit l'criture) taient l'uvre de Dieu (Exode,
XXXIT, 16) cela veut dire qu'elles taient une production de la
nature, et non de Y art @) car toutes les choses naturelles sont
nom>
(2) Le mot
par la
que les mots ouvrage de Dieu, appliqus aux Tables, dsignent en gnral une aeuvre de la nature, c'est--dire, une uvre cre en mme
temps que toutes les autres uvres de la cration, et non pas une
uvre nouvellement produite dans un certain moment, comme les
choses artificielles.
v"h NyaNa
pYD,
crites du doigt de Dieu, en considrant le mot doigt comme quelque chose qui est mis en relation avec Dieu, et en interprtant
doigt de Dieu comme (il interprte) montagne de Dieu et verge
de Dieu; il veut dire par l que ce fut un instrument cr qui grava
les Tables par la volont de Dieu (2). Je ne sais ce qui l'a engag
cela; car il tait plus simple de traduire
paTO
crites par la PAROLE de Dieu, conformment ces mots Les
cieux ont t faits par la parole de l'ternel. Peut-on, en effet,
trouver l'existence de l'criture sur les Tables plus extraordinaire
que celle des astres dans les sphres De mme que cette dernire
est l'effet d'une volont primitive (de Dieu), et non d'un instrument qui aurait fabriqu (les astres), de mme cette criture a t
trace par une volont primitive, et non par un instrument. Tu
connais les termes de la Mischn dans (ce passage) Dix choses
furent cres (la veille du Sabbat) au coucher du soleil, etc.
de leur nombre taient l'criture (sainte) et l'criture (grave
sur les
(t)
i?
imbu vn nrtsM
w^p
DnKD1?
^Nj?n
>n
'm
J'ai dj dit,
bnym
rvch
ans! pn
Win
-no
lin^i mpa
flairV min^ in an ai nttvnd
tmbu
;k
n^N
niniV
n^a
"e
a w
D^n
o^p o^i
shto^k
dans le VIIIe chapitre (cf. la note prcite), qu'ils n'admettaient pas qu'il y et chaque fois une nouvelleintervention de la volont
(divine), mais (qu'on croyait) au contraire que, ds le moment o les
choses furent produites (par le crateur), elles furent naturellement
disposes de manire se prter tout ce qui s'y est opr ensuite
n'importe que la chose qui devait s'oprer arrivt frquemment, et c'est
l (ce qu'on appelle) une chose naturelle, ou qu'elle arrivt rarement, et
alors c'est le miracle. C'est pourquoi ils disent que ds le sixime jour
(de la Cration) tout fut dispos de manire ce que la terre engloutt
Kora'h, que la pierre fit jaillir de l'eau, que l'nesse parlt, et ainsi de
suite. -Par kethdb (3T) on entend la Loi, qui tait crite devant Dieu,
nous ne savons comment, ainsi qu'il rsulte de ce passage Et je te donnerai les Tables de pierre, etc. (Exode, XXIV, 12); par mikhtb (arOJO)
on entend l'criture qui tait sur les Tables, ainsi qu'il est dit: Et l'critnre tait une criture de Dieu (Ibid., XXXII, 16).
CHAPITRE LXVII.
cesser,
au
^j^I
de
(1) On appelle
(tranger) un mot ou une expression qui ne
convient pas l'ensemble de la phrase, et qui drange soit la structure
grammaticale, soit la suite des ides. Cf. Silv. de Sacy, Grammaire arabe
(9e dition), t. Il, pag. 161, note 1, et
pag. 208, note 1.
(2) Au lieu de NT"1")D (de Jj., bene disposuit narrationem),
up manuscrit a
et un autre NtyD
ces deux variantes n'offrent pas
de sens convenable,
aucune action qui mritt la rponse qu'il leur fit; car le but de
ce rcit est de dcrire sa bassesse (1), parce qu'il tait d'une bassesse extrme. C'est aussi dans ce sens (de cesser ou s'arrte,')
qu'il a t dit yivri DV3 rai (Exode, XX, H) W. Cependant les
docteurs et d'autres commentateursont pris ce mot (rwi) dans le
sens de repos et en ont fait un verbe transitif; les docteurs disent
l3), c'est--dire, la
Il fil reposer son univers au septime jour
crationfut arrte W en ce jour-. Il est possibleque ce soit un verbe
ayantpour premireou pour troisime radicale une lettre faible (5),
et que le sens soit Il affermit, ou il fit durer (6) l'univers tel qu'il
tait au septime jour ; ce qui voudrait dire qu' chacun des six
jours il survint des vnements (qui taient) en dehors (de la loi)
un manuscrit
ce qui est la mme chose. Al-'Harizi a rendu ce mot
a
par ni^M, et sa traduction est ici plus exacte que celle d'Ibn-Tibbon,
qui porte mJJ ce dernier mot correspond (;j, blme.
Sl)
(2) L'auteur veut dire que ces mots doivent tre traduits et il cessa
(ou s'arrta) le septime jour.
pt b
(3) Voy. Berschtth rabba, sect. 10, la fin OiTiip H"1 Y7W
en; pu jnD wwip n nrw pa traVim DTir-ho fin ona
ruo nnayvam on
l'infinitif;
quelques manuscrits ont
(4) Au lieu de
de mme lbn-Tibbon
notre leon.
(5) C'est--dire un verbe irrgulier de la classe ^D ou de la classe
de sorte que la racine serait TW ou nni-
il
Jt1?.
posa ou affer~
de la nature
telle qu'elle est tablie et qu'elle existe maintenant dans l'ensemble de l'univers, mais qu'au septime jour tout
se consolida et prit la stabilit actuelle (2). On ne saurait nous
objecter 3) que le mot en question n'est pas conjugu comme le
sont les verbes ayant pour premire ou pour troisime radicale
une lettre faible W car il y a quelquefois des formes verbales qui
s'cartent (de la rgle) et qui ne suivent pas l'analogie, et surtout
dans ces verbes faibles. Et d'ailleurs, quand il s'agit de faire dis-
(1) Les mots ftjP33^N HT! ]]} NiiNi signifient en dehors de cette
nature/ le sens est: il survint des vnements extraordinaires, qui
n'taient point conformes aux lois de la nature telles qu'elles nous apparaissent dans la cration acheve, car ces lois n'taient pas encore
tablies. Ibn-Tibbon traduit: yafcn PltO D^NUT, ce qui peut s'interprter dans le sens que nous venons d'indiquer; cependant il et mieux
valu dire }J3n Plt pli, car
correspondrait iij'ixS, tandis
n'est qu'une faute d'orque tous les manuscrits portent
thographe, pour N'TlNi (car le de l'accusatif adverbial est souvent
omis dans les manuscrits). Al-'Harizi a fait un contre-sens en traduisant:
y^n Ht H3 OHHS c'est--dire, qui sortaient ou manaient de la
facult de cette nature.
ce, qui
(3) II faut lire ypyi (avec y ponctu) verbe qui signifie renverser,
rfuter; Ibn-Tibbon, qui traduit ce mot par nir*1, l'a pris dans le
sens d'amoindrir, en lisant ypyi (sans point sur le y), comme on le
trouve en effet dans plusieurs manuscrits. Le sujet de ce verbe est
nD'Hn fi3 et le mot NJ^lp en est le rgime le sens est cette circonstance, qu'il n'est pas conjugu comme etc. ne renverse pas notre dire.
(4) En effet, l'aoriste de |T3n serait na'i, et celui de nrtjn serait ral
(comme
ainsi, en admettant l'interprtation qui vient d'tre
donne, la forme ni"1) serait irrgulire.
de conjugaison (*), surtout lorsque nous savons quenous n'embrassons pointaujourd'hui la connaissance(complte) de notrelangue et
que (d'ailleurs) les rgles de toute langue sont unechosede pluralit'2). Nous trouvonsdu reste dans cette racine, mme en lui donnant
pour deuxime radical une lettre faible (3), le sens de poser et
du passage.
(3) C'est--dire, mme en admettant que le mot n>l est un verbe l'y,
venant de la racine nii-
d'affermir; p. ex.: q#
w,
CHAPITRE LXVIII.
malheur.
me.
mme. La clbre proposition dont parle l'auteur, et qui a t longuement dveloppe par les philosophesarabes, remonte Aristote, qui,
dans sa Mtaphysique (liv. XII, chap. 7 et 9), expose que dans toute
intelligence en acte, et par consquent dans le premier moteur, qui est
1'nergie absolue, il y a toujours identit parfaite entre ce qui pense et
ce qui est pens. Le premier moteur, ou Dieu, est la pense suprme se
pensant elle-mme; en lui, la pense est elle-mme son objet, et la pense divine, dit Aristote, est la pen8e le la pense (avrv fyxvot, iztp
scti s xprtffTov, Y.al firrcv venais vonaeas vinat! chap. 9). L'auteur,
aprs avoir longuement insist, dans les chapitres prcdents, sur la ncessit d'carter de Dieu toute espce d'attribut et tout ce qui peut porter
atteinte son unit et sa simplicit absolue, montre dans ce chapitre
que la proposition en question n'implique point de multiplicit dans
l'ide divine, et que, dans elle, l'intellect, l'intelligent et l'intelligible sont
une seule et mme chose. Ici, comme ailleurs, Fauteur marche sur les
traces des pripatticiens arabes, et notamment d'Ibn-Sn, son guide
habituel. Cf. l'analyse de la philosophie d'Ibn-Su donne par Schahrestni, dans son Histoire des sectes religieuses et philosophiques, pag.
376 et suiv. du texte arabe (trad. allem., t. II, pag. 255 et suiv.).
(t) L'auteur vent parler de son Mischn Tdr, ou Abrg du Talmud,
o, ds les premires lignes, il tablit l'existence et l'unit absolue de
Dieu (voy. trait Yesd ha-Tr, chap. 1).
propre vie!
(1) Voy. ci-dessus, chap. LIII (pag. 213), chap. LVII (pag. 232),
et
passim.
(2) Mose de Narbonne fait observer que cet exemple n'est
pas bien
choisi, car la blancheur n'est pas ce qui exerce
une action sur l'objet
blanchi, comme l'intelligence sur l'objet intelligible; mais c'est dessein, il me semble, que l'auteur prend un exemple dans les choses familires aux intelligences mme les plus vulgaires, et qu'il fait dire des
choses absurdes aux ignorants qui osent s'attaquer
aux questions philosophiques les plus leves.
(3) La version d'Ibn-Tibbon porte I^nn1 commenceront, qui est
ce
inexact; cf. ci-dessus, pag. HO, note 4.
(4) Littralement et croiront que reconnatre la vrit de la ncessit
de cela (c'est--dire, reconnatre que ladite proposition est ncessairement
vraie), c'est une chose qui dpasse les esprits.
(1) L'auteur aborde ici un sujet qui, comme il le dit lui-mme la fin
de ce chapitre, ne peut tre bien compris que par ceux qui connaissent
la philosophie pripatticienne, et notamment la partie relative l'me
et ses facults. Sans entrer ici dans des dveloppementsque ne comporteraient pas les limites d'une note, il sera ncessaire, pour mieux
faire comprendre le raisonnement de l'auteur, de rappeler brivement
la thorie aristotlique de l'intelligence et les dveloppements que cette
thorie a reus chez les philosophesarabes que notre auteur a pris pour
guides. En considrant les diffrentes facults de l'me numres
par Aristote, nous y remarquons une progression successive du moins
parfait au plus parfait, de telle sorte que chaque facult suprieure suppose la facult infrieure, dont elle rend l'action plus complte, et que
l'une est l'autre ce que l'nergie ou l'acte est la puissance, ou ce que
la forme est la matire. On peut distinguer trois facults principales
de l'me la nutrition (t SpEirTtxv se.
laquelle se borne la vie
des plantes; la sensibilit (t isQvTtv.v) qui appartient tous les animaux, et la raison (t StavorjTrev),qui appartient l'homme seul (Trait
de l'Ame, liv. II, chap. 2); la troisime facult ne saurait exister sans
la seconde, ni celle-ci sans la premire. La nutrition a pour objet les
choses matrielles par cette facult l'animal s'assimile les choses extrieures elles-mmes, tandis que par la sensibilit il ne reoit que les
formes des choses, de mme que la cire ne reoit que la forme du cachet,
et non sa matire. La raison, ou la pense, est aux choses intelligibles
ce que la sensibilit est aux choses sensibles; mais par les sens nous ne
connaissons que les individus ou les formes individuelles; nous savons
que les choses sont, mais nous ne savons pas pourquoi elles sont; c'est
la raison qui reconnat les formes gnrales et les causes. L'me, dit
Aristote, c'est--dire la partie intelligente de l'me, est le lieu des formes
(tttoc eiSv). Devant dominer tout, la raison n'a pas d'organe corporel
particulier; il faut qu'elle soit impassible, c'est--dire qu'elle ne soit pas
affecte par les choses extrieures, mais qu'elle soit capable de recevoir
la forme des objets. Ces formes, elle ne les possde pas tout d'abord
actifs
vow..?
yiywa| flty7<fcpftiv
siste l'action de l'intellect] il est devenu intelligent en acte. L'intellect qui a pass l'acte est lui-mme la forme du bois abstraite
dans l'esprit de l'homme; car l'intellect n'est point autre chose
que l'objet inlelligible. Tu comprendras donc que la chose intelli-
JiM),
ou trois intellects 1 L'intellect hylique ou matriel
qui est la simple disposition qu'a l'intellect pour abstraire les formes;
c'est une simple puissance qui n'a pas encore commenc passer
l'acte, et qui est appele hylique parce qu'elle peut tre compare la
matire (JUn) dispose recevoir la forme. Cet intellect hylique est le
( J*i4l J*M) dans toute son abstraction. Les
voOf ra9Ttr.i d'Aristote
opinions des philosophes arabes sont divises sur la nature de l'intellect
les uns, invoquant l'autorit d'Alexandre d'Aphrodise, n'y
hylique
voient qu'une pure disposition (:>L\*x-!) se rattachant aux autres facults
de l'me, et qui est prissable comme elles, et cette opinion est adopte
par Maimonide (voir ci-aprs, chap. LXX); les autres, prenant pour
guide Thmistius, soutiennent que, puisque l'intellect passif ou hylique
doit, selon Aristote, tre sans mlange (pcy)?) avec les autres facults
de Pme, il faut que ce soit une disposition ayant pour substratum une
substance spare des autres facults; car, disent-ils, si l'intellect en
puiesance n'tait qu'une simple disposition se rattachant aux autres facults de l'me, il aurait pour substratum quelque chose qui appartiendrait un autre genre que lui-mme mais ce qui est dispos percevoir les choses intelligibles ne peut tre lui-mme qu'un intellect. IbnRoschd, reconnaissant d'une part ce que l'opinion d'Alexandre a d'inadmissible, voit galement ds difficults admettre l'autre opinion, selon
Puis donc qu'il est clair que l'action de l'intellect, qui consiste
dans sa perception, est (ce qui constitue) sa vritable essence, il
s'ensuit que ce par quoi la forme de ce bois a t abstraite et
perue, savoir l'intellect, est lui-mme l'intelligent; car c'est cet
intellect lui-mme qui a abstrait la forme et qui l'a perue, et
c'est l son action cause de laquelle il est appel intelligent.
Mais son action tant elle-mme son essence, il n'y a, dans ce qui
a t pos comme intellect en acte, que la forme du bois en question (1). Il est donc clair (d'une part) que, toutes les fois que l'intellect existe en acte, cet intellect est lui-mme la chose i.nteldigible, et (d'autre part) il a t expos que l'action qui constitue
l'essence de tout intellect, c'est d'tre intelligent (2); d'o il s'ensuit que l'intzllect, l'intelligent et l'intelligible sont toujours une
seule et mme chose toutes les fois qu'il s'agit d'une pense en
acte (3). Mais lorsqu'on pose (une pense) en puissance, il y a l
ncessairement deux choses l'intellect en puissance et l'intelligible en puissance. Si, par exemple, tu parles de cet intellect
hylique qui est dans Zid(4), c'est un intellect en puissance, et
de mme ce bois est intelligible en puissance^), et il y a l indu-
(1) C'est--dire, puisque ce qui constitue l'essence mme de l'intellect, c'est son action, et que l'objet de son action, c'est lui-mme, il
s'ensuit, dans l'exemple donn, que l'intellect en acte n'est absolument
autre chose que la forme du bois en question.
(2) C'est--dire, de penser. Il y a ici dans le texte une lgre inversion la traductionlittrale serait
que l'action de tout intellect, qui est
d'tre intelligent (ou de penser), est (en mme temps) son essence.
(3) Littralement dans tout ce qui est pens en acte, c'est--dire,
toutes les fois que la pense s'est rellement identifie avec la chose
qu'elle a pour objet et en a saisi la forme ou le vritable tre.
(4) C'est--dire, de l'intellect passif qui est dans un individu quelconque. Voy. ci-dessus, pag. 306, note.
(5) C'est--dire, le bois en lui-mme, considr comme pouvant devenir un objet de la pense, est une chose intelligible en puissance.
une
(t)
301, note 4.
(t)
Cf. Aristote,
et, 6aufiaa"r6v x.
1.
T.
C.: si
ouv o-utm su
6sf
(1) En d'autres termes l'essence divine est,la pense qui a pour objet
elle-mme; elle est la fois la pense, le sujet qui pense et l'objet qui
est pens.
(2) Lttralement nous avons souvent rpt ce sujet dans chapitre,
ce
les
esprits
trs
trangers ci cette conception.
parce que
sont
(3) Plus littralement et en prenant pour comparaison le sensible,
dans
obscurs; je prononce:
^y-ss*
D1D!"ISn
J,;
en considrant le gnitif
idJ comme dpendant'du prfixe dans
sorte que
serait pour
C'est dans ce sens aussi qu'Ibn-Tibbonparat avoir
entendu le mot'
iix
CHAPITRE LXIX.
(1) Le texte arabe exprime ici et plus loin le mot cause par deux mots
diffrents, i& et
que les deux versions hbraques rendent par
TV)]} et
rOD; ces deux mots, dans la terminologie philosophique des
Arabes, correspondent au mot grec hi* ou Wj (Arist., Mtaph., V, 2,
et passim), et sont compltement synonymes, comme le dit Ibn-Roschd
dans son Abrg de la Mtaphysique, liv. 1 (vers. hbr.)
H^DH
nw
action W.
Mais c'est l le raisonnement de celui qui ne sait pas distinguer entre ce qui est en puissance et ce qui est en acte; car il faut
savoir qu'il n'y a pas de diffrence cet gard entre les mots
cause et agent. En effet, la cause aussi, si tu la prends en puissance, prcde son effet dans le temps, tandis que, si c'est une
(1) Littralement
rbyri nwaoa
et
au lieu de
(bti
actif
ce qu'on
l'effet produit par tel efficient, qui, son tour, aura son efficient,
qui
et ainsi de suite, jusqu' ce qu'on arrive un premier moteur
intermdiaires(iL
sera le vritable efficient de toutes ces choses
En effet, soit A mu par B, B par C, C par D et D par E cela
arrtons-nous, par exemple, E,
ne pouvant s'tendre l'infini,
et il n'y aura pas de doute que E ne soit le moteur de A, de B,
de C et de D, et c'est juste titre qu'on pourra dire du mouvement de A que c'est E qui l'a fait. C'est de cette manire que
chaque fait dans l'univers, quel que soit d'ailleurs l'efficient immdiat qui l'ait produit (2), est attribu Dieu, ainsi que nous
l'exposerons (ailleurs); c'est donc lui qui en est la cause la plus
loigne, en tant qu'efficient.
De mme, si nous poursuivons les formes physiques, qui nais-
(1) Voy. les passages d'Aristote indiqus ci-dessus, pag. 313, note 1.
(2) Littralement quand mme l'aurait fait quiconque l'a fait d'entre
les efficients prochainy.
N'H
que ce soit l
manuscrits de Leyde
cette forme dernire; on lit de mme. dans l'un des
VI
au
lieu de
yap iartv
oSt Te
ri v stvau toto
Vay.
aussi Mtaph., VII, 15; VIII, 3, 5; XII, 3. On voit qu'il s'agit ici en effet,
comme le dit Mamonide, de toute forme en gnral, ou de la forme
physique, insparable de la matire, et non pas seulement de la forme
premire absolue, ou du premier moteur.
Iv SXhta
(t)
(2) Nous avons du, dans ce passage, nous carter un peu du texte
arabe, dont la construction est peu rgulire et mme peu logique. Voici
la traduction littrale Ce n'est pas de cette man:re que cela a t dit;
mais, de mme que tout tre dou de forme n'est ce qu'il est que par sa
forme, et quand sa forme prit son tre prit et cesse, de mme un rapport
absolument semblable celui-ci est le rapport de Pieu tous les principes
de l'tre les plus loigns. Le sens est que Dieu est appel la forme dernire, parce qu'il fait exister les principes de tout ce qui est, lesquels
sont loigns des causes que nous reconnaissons comme immdiates.
(3) Voy. la IIe partie, chap. XII. Sur le mot pQ Gjoj) que nous
rendons par parechemeat, voy. ci-dessus, pag. 244, note 1.
(t) Voy. ci-aprs, vers la fin du chap. LXXII (fol. i 03 de notre texte),
o l'auteur cite ces mots du livre de Daniel (XII, 7):
TI3 yatPM.
Les mots
Yl ne se trouvent point dans l'criture sainte, mais
dans le rituel des prires; Ibn-Falaquera parat avoir lu aussi dans notre
oVlJjn Tl (voy. btor ha-Mor,
pag. 37).
(2) C'est--dire, pour toute cause finale; l'auteur va montrer que les
causes finales, aussi bien que les causes efficientes et formelles, aboutis
sent une dernire cause, ou une fin dernire, qui est Dieu.
passage
humaine.
pas ncessairement que ce qui a t fait prisse parce que l'auteur, aprs l'avoir fait, a cess d'exister. Ce qu'ils ont dit l serait
vrai si Dieu tait uniquement efficient, et
que cette chose faite
n'et pas besoin de lui pour prolonger (1) dure; de mme
sa
que,
lorsque le menuisier meurt, le coffre (qu'il fait)
n'en prit pas
a
pour cela, car ce n'est pas lui qui en prolonge la dure. Mais,
puisque Dieu est en mme temps la forme du monde,
ainsi que
nous l'avons expos, et que c'est lui qui en prolonge la
permanence et la dure, il est impossible (de supposer) que celui qui
donne la dure puisse disparatre, et
que nanmoins la chose
qui n'a de dure que par lui puisse continuer d'exister (9.
Voil donc quelle grande
erreur donnerait lieu cette assertion
que Dieu est seulement efficient, et qu'il n'est ni fan ni forme.
CHAPITRE LXX.
sur
ou comme
(5) Littralement
manire habituelle.
(Nombres, XXII, 22). Ensuite il a t mtaphoriquementemploy dans le sens de dominer sur une chose, parce que le cavalier
domine et gouverne sa monture, et c'est dans ce sens qu'il a t
dit il le fait chevaucher
les hauteurs de la terre
(Deut., XXXII, 13) Et je te ferai chevaucher
les
hauteurs de la terre (Isae, LVIII, 14), ce qui veut dire: vous
dominerez sur les hauteurs de la terre; (de mme:) Je ferai
chevaucher (yy\x) phram (Ose, X, 11), c'est--dire, je le
ferai rgner et dominer. C'est dans ce sens qu'il a t dit de Dieu
Celui qui claevauche (an) sur le ciel, pour venir ton aide (Dent.,
XXXIII, 26), ce qui veut dire celui qui domine sur le ciel. De
celui
(1) Voy. la
note 1.
IIB
fol. 12 b.
(3) Voy. la Impartie, chap. IV, o l'auteur dit que, du temps d'Aristote,
on comptait jusqu' cinquante sphres (cf. Mtaphysique, XII, 8), mais
que les modernes n'en comptent que dix, quoiqu'il y en ait d'entre elles
),
Dip
le Berschithrabb
(sect. 68,
signifient
(2) Le mot pjfll, qu'on trouve dans presque tous les manuscrits, doit
tre considr comme impratif de la V' forme (.^L2>'), qui a ici le sens
de comprendre; l'un des manuscrits de Leyde porte ni i^ONriD.
(3) La plupart des manuscrits portent "m; quelques uns ont "OT
l'aoriste, et de mme les deux versions hbraques, dont l'une a 3VU*,
et l'autre ]pif-
y ait dans le ciel des corps autres que le ciel, mais le sens est
que les facults (de la nature) qui font natre telle ou telle chose et
en maintiennent la rgularit drivent de tel ou tel ciel. La preuve
de ce que je viens de dire, c'est que les docteurs disent 'Arabth,
dans lequel sont la justice, la, vertu, le droit, des trsors de vie,
des trsors de paix, des trsors de bndiction, les mes des
justes, les mes et les esprits de ceux qui sont encore natre
et la rose par laquelle le Trs-Saint ressuscitera les morts. Il
est vident que rien de tout ce qu'ils numrent ici n'est un corps
de manire tre dans un lieu car la rose n'est pas ici une
rose W dans le sens propre du mot. Tu remarqueras aussi qu'ici
ils disent dans lequel (laiO c'est--dire que ces choses sont dans
'Arabth, et qu'ils ne disent pas qu'elles sont sur lui; ils ont en
quelque sorte dclar par l que les choses en question, qui
existent dans le monde, n'y existent que par des facults manes
de'Arubth, et que c'est Dieu qui a fait de ce dernier le principe
de ces choses et les y a fixes. De leur nombre sont les trsors
de me, ce qui est exactement vrai car toute vie qui se trouve
dans un tre vivant (quelconque) ne vient que de cette vie-l,
comme je l'exposerai plus loin (2). Remarque aussi qu'ils comprennent dans le nombre les mes des justes, ainsi que les mes
et les esprits de ceux qui sont encore natre; et c'est l un sujet
d'une haute importance pour celui qui sait le comprendre. En
effet, les mes qui survivent aprs la mort ne sont pas la mme
chose que l'me qui nait dans l'homme au moment de sa naissance car celle qui natt en mme temps avec lui est seulement
une chose en puissance et une disposition C1), tandis que la chose
qui reste sparmentaprs la mortest ce qui est devenu (intellect)
en acte W. L'me qui nait (avec l'homme) n'est pas non plus la
mme chose que l'esprit qui nat (avec lui); c'est pourquoi ils
comptent (sparment), comme choses natre, les dmes et les
esprits (3), tandis que l'me spare n'est qu'une seule chose W.
Nous avons dj expos l'homonymiedu mot rm (esprit) (5), et
(1) Littralement
(2) Littralement
philosoph.
ce que
j'ai entrepris
de faire
(chez
phrase arabe
(V*)
m3J> Tl
amiy
Tl^N
fy
"iVtel
Au lieu de
(c.--d. fima natta) fbDj
que portent la plupart des manuscrits, quelques uns ont
ces
pa^n
pyn
in ^x
dividus.
Mais voil qu'on a t entran loin du sujet de ce chapitre (2).
Il y aura ncessairement encore beaucoup d'autres observations
faire sur cette matire; mais il faut revenir au but de ce chapitre
qui tait de montrer (3) que les mots celui qui chevauche sur
le ciel (Deut., XXXIII, 26) signifient celui qui, par sa puissance et sa vo'.ont, fait tourner et mouvoir la sphre environDe mme, la fin du verset, les mots et par sa majest,
nante
les deux, signifient celui qui par sa majest fait tourner les
(1) Littralement comme il a t dit, selon ce qui a t dit, c'est-dire, selon l'explication traditionnelle donne par les rabbins la vision
d'zchiel, o il est question des quatre animaux et du trne cleste.
Voy. zchiel, chap. I, versets 5 et suiv., et cf. la IIIe partie de cet
ouvrage, chap. II.
(2) Littralement voil quel point a t entrane la parole dans ce
thapitre.
(3) Littralement
tandis que pour les autres (on a employ) le mot majest (mttt);
car c'est par suite du mouuement diurne, accompli par la sphre
suprieure, que se meuvent toutes les (autres) sphres,
comme
la partie se meut dans le tout, et c'est l la grande puissance qui
meut tout et qui, cause de cela, est appele majest
Que ce sujet soit toujours prsent ton esprit
pour (comprendre) ce que je dirai plus tard; car il contient la
preuve la plus
importante par laquelle on puisse connatre l'existence de Dieu
[je veux parler de la circonvolution de la sphre cleste], ainsi
que je le dmontrerai Il faut t'en bien pntrer.
CHAPITRE LXXI.
pour approfondir ces sujets (3) se sont perdues tant par la longueur des temps que par la domination que les peuples barbares
exeraient sur nous, et aussi parce que ces sujets, ainsi que
les chapitres prcdents, et qui ont t dsigns par les rabbins sous la
dnominationde Ma'as mercabd (voirie chapitreprcdent, et ci-dessus,
Avant d'exposer, dans la IIe partie de cet ouvrage, les docpag. 9).
trines des philosophes sur l'existence de Dieu, son unit et son incorporalit, l'auteur va donner, dans les derniers chapitres de cette Impartie.,
un expos du systme des Motcallemln. Le prsent chapitre, servant
d'introduction cet expos, renferme quelques indicationshistoriques
sur l'origine dudit systme, dont l'influence se fait sentir chez certains
thologiens juifs d'Orient. 1,'auteur fait entendre, au commencementde
les
par
juifs anciens, et que les sujets mtaphysiques
en question ne leur taient
familiers
seulement
pas
par la tradition religieuse. Quelle que puisse
tre la valeur de cette assertion, elle est conforme l'opinion
de plusieurs
anciens,
auteurs
et j'ai fait voir ailleurs que cette opinion t soutenue
a
par des crivains paens, chrtiens et musulmans. Voy.
mon article Juifs,
dans le Dictionnaire des sciences philosophiques, III,
t.
pag. 352, et les notes
j'y
ai
jointes
dans
les
que
Archives isralites, cahier de
mars 1848 (le tout
publi part en allemand, avec des additions,
par le Dr B. Ber, sous le
titre de Philosophie und philvsophischeSchriftsteller
der Juden, Leipzig,
1852, in-8, pag. 7 et 96). Du temps de Mamonide,
ladite opinion
tait gnralement accrdite, comme
on le voit dans le passage suivant
d'Ibn-Roschd, vers la fin de sa Destruction de la Destruction
(vers. hbr.)
naann ptid
kti
osan
yaa w pan ttik
awtmn
necr*
nb)
wk
fi"y
DHl
Personne ne doute qu'il
n'y ait eu parmi les Isralites beaucoup de philosophes, cela
et
est vident par les livres qu'on trouve chez les Isralites
et qu'on attribue
Salomon. La science a continuellement exist parmi les hommes
inspirs, qui sont les prophtes.
(1) Voy. ci-dessus, chap. XXXIV, pag. 127 et suiv.
(2) Sur le mot npS (As), que les deux traducteurs hbreux
rendent
TftS^n
(Talmud), voy. ci-dessus, pag. 7, note 1.
par
(3)
sens
qu'il n'est point permis ni d'enseigner verbalement la Loi crite, ni de
transmettre par crit la Loi orale.
(1) Littralement
"Onnn
porte
un participe passif
dans le mme sens que ce mot t rendu par Al-'Harizi. Les mots
1^ lannn n:W> (l'erreur qui s'y joignait) signifieraient d'aprs plusieurs
commentateurs les fautes des copistes qui se joignaient l'obscurit de
(4) Le mot
art. Arabes (pag. 169 et 174), et dans ma Notice sur R. Saadi,a Gan, pag.16
et suiv. (Bible de M. Cahen, t. IX, pag. 88 et suiv.). -Les deux traducteurs
hbreux ne se sont pas bien rendu compte du sens que le mot DM/2/M
a dans notre passage, et ils l'ont pris dans son sens primitif de parole
ou discours; Ibn-Tibbon traduit: Tin VI PJ7 1|"l2nn, et Al-'Harizi
A la suite des mots que nous venons de citer,
THW pJD
il faut lire, dans la version d'Ibn-Tibbon pj?n nt n"?mty n01,
comme l'ont les manuscrits et l'dition princeps; dans les autres ditions,
n'?jnjB'
on a mis par erreur
(1) On sait que le titre de Gan flfcO (au plur. Guenm) est celui que
portaient les chefs des acadmies juives de Babylone, sous la domination
arabe, depuis la fin du Vile jusque vers le milieu du XIe sicle. La
priode des Guenm concide avec celle du dveloppementdu calm chez
les Arabes; l'exemple donn par les thologiens musulmans fut suivi
par certains docteurs juifs d'Orient, qui, comme les Notcallemfn, cherchrent soutenir les dogmes religieux par la spculation philosophique,
et jetrent les bases d'une thologie systmatique et rationnelle. Ce
furent les docteurs de la secte des Karates qui les premiers entrrent
dans cette voie et adoptrent eux-mmes le nom de Motcaltemin(voy. le
Ehozari, liv. V, 15), sans toutefois admettre toutes les hypothsesdu
calm musulman, qui seront exposes plus loin (ch. LXXIII. Quelques
docteurs rabbanites parmi les Guenm imitrent l'exemple des Karates
(cf. ci-dessus, pag. 286, note 3, et pag. 290, note l). Il nous reste, dans
le Livre des Croyanceset des Opinions de RabbiSaadiaGan, un.monument
important de ce qu'on peut appeler le calm juif, et c'est ce clbre
docteur que Maimonide parat ici faire allusion, comme le fait observer
des
j'ai donn quelques autres dtails sur ce sujet. J'ajouterai encore que
^J.
dont
ms. ar.
(2) Littralement
(1) Il semble rsulter de ce que dit ici Mamonide qu'il avait exist
avant lui en Andalousie ou dans l'Espagne musulmane un certain
nombre de thologiens ou de philosophesjuifs (cf. ci-dessus, ch. XLII,
pag. 149, et ibid., note 1), mais que dj de son temps on ne possdait
plus de la littrature philosophique des juifs d'Espagne qu'un petit
nombre d'ouvrages mans de quelques crivains rcents. Ceux qui
nous restent encore aujourd'hui justifient en gnral le jugement port
par notre auteur, l'exception de deux qui ont fait divers emprunts aux
Motcallemm. Salomon ibn-Gebirol, de Malaga, nous a laiss, dans sa
Source de vie, un document important qui prouve que ds le Xie sicle,
et avant que la philosophie pripatticienne et trouv un digne reprsentant parmi les musulmans d'Espagne, les juifs de ce pays s'taient
livrs avec succs aux tudes philosophiques et avaient abord les plus
hautes questionsmtaphysiques; et ds cette mme poque il y eut aussi
en Espagne des crivains qui crurent devoir dfendre la religion contre
les envahissements de la philosophie. Cf. ma Notice sur Abou'l-Walid
Merwn ibn-Djan% pag. 81 et suiv. (Journal asiatique, juillet 1850,
pag. 45 et suiv.). Vers 1160, Abrahamben-David, de Tolde, adversaire
d'Ibn-Gebirol, entreprit, dans son ouvrage intitul la Foi sublime; de
concilier ensemble la religion et la philosophie, et on reconnat en lui
un grand admirateur de la philosophie d'Aristote, qu'il fait intervenir
dans les questions religieuses peu prs dans la mme mesure que
Mamonide. Vers la.mme poque Juda ha-Lvi, de Castille, avait, dans
fa
son clbre Khozari, dclar guerre la philosophie, dans laquelle il
tait profondmentvers; mais en mme temps il avait rejet les raisonnements du calm, qu'il regardait comme des subtilits inutiles (voy. son
dit ouvrage, liv. V, 5 16). Parmi ses contemporains, Mose ben-Jacob
ibn-Ezra parat appartenir l'cole philosophique, tandis que Joseph
ibn-addk se trouvait divers gards sous l'influence du calm (cf. cidessus, pag. 209, note 1). Cette mme influence se fait remarquer, la
fin du Xle sicle, dans le clbre ouvrage de Ba'hya ben-Joseph, de Saragosse, intitul Devoirs des coeurs; dans le livre Ier, qui traite de l'unit
de Dieu, nous trouvons plusieurs arguments emprunts aux Motcallemtn
(voir notamment le chap.V), quoique, sous le rapport des attributs
divins, Ba'hya se montre entirement d'accord avec les philosophes
(cf. ci-dessus, pag. 238, note 1).
qui, partir du VIe sicle, durent dfendre les dogmes chrtiens contre
la philosophie pripatticienne de plus en plus dominante et contre les
nombreuseshrsies issues de cette mme philosophie. Les dfenseurs
de la religion se servirent des armes de la dialectique que l'tude de la
philosophie d'Aristote leur avait mises entre les mains. Cf. Brucker,
Hist. crit. philos., t. 111, pag. 534; Ritter, Gesehiehte der Philosophie, t.VI,
pag. 458 et suiv. (Philos. chrt., liv. VII, chap. 1). La mme mthode,
comme l'auteur va l'expliquer, fut suivie par les Motcallemtnmusulmans,
qui connaissaient les crits de plusieurs crivains de l'glise
grecque,
tels que Jean Philopone, Jean Damascne et autres, et qui taient
encore
plus mme de puiser dans les crits des thologiens chrtiens de Syrie
et de Msopotamie. Des savants chrtiens, tant nestoriens que jacobites,
vivaient en grand nombre au milieu des musulmans, qui leur devaient
la connaissance de la philosophieet des sciences des Grecs. Cf.Wenrich,
De auctorum Grascorum versionibus et commentants syriacis arabieis
etc.,
7-22;
E.
Renan,
De Philosophia peripateticaapud Syros, Paris 1852.
pag.
(2) Littralement lorsque la nation chrtienne eut embrass (dans
son
qu'il y avait l des assertions avec lesquelles les opinions philosophiques se trouvaient dans une grande et manifeste contradiction.
Alors naquit parmi eux cette science du calm, et ils
commencrent tablir des propositions, profitables
pour leur croyance,
et rfuter ces opinions qui renversaient les bases de leur religion. Et lorsque les sectateurs de l'islamisme eurent
paru et
qu'on leur transmit les crits des philosophes,
on leur transmit
aussi ces rfutations qui avaient t crites contre les livres des
philosophes. Ils trouvrent donc les discours de Jean le
grammairien (1), d'Ibn-'Adi (2) et d'autres encore, traitant de
ces matires et ils s'en emparrent dans l'opinion d'avoir fait
une importante trouvaille. Ils choisirent aussi dans les opinions des
philosophes anciens tout ce qu'ils croyaient leur tre utile (3), bien
(1) Cet auteur est Jean Philopone, surnomm le grammairien, qui
florissait Alexandrie dans les Vie et Vile sicles;
son commentaire sur
^Physique d'Aristote porte la date de l'an 333 de l're de Diocltien,
ou
des Martyrs, qui correspond l'an 617 de l're chrt. (voy. Fabricius,
Biblioth. gr., t. X, pag. 640, 4e dition). Les discours de Philopone,
auxquels Mamonide fait ici allusion, sont, sans doute, Rfutation du trait
sa
de Proclus sur l'ternit du monde, et sa Cosmogonie de Mose.
(2) Abou-Zacariyya Ya'hya ibn-'Adi, chrtien jacobite, de Tecrt
en
Msopotamie, vivait Bagdad au Xe sicle. Il tait disciple d'Al-Farbi,
et se rendit clbre par ses traductions arabes de plusieurs ouvrages
d'Aristote et de ses commentateurs. Selon le Tarkh al-'hocamtc d'AI-Kifti,
il mourut le 13 aot de l'an 1285 des Sleucides (974 de l're chrt.),
g de 81 ans. Cf. Abou'J-Faradj, Hist. dynast., texte
ar., pag. 317, vers.
lat., pag. 209. Ibn-'Adi composa aussi des crits thologiques, o il
cherchait mettre d'accord la philosophie avec les dogmes chrtiens;
ainsi, par exemple, il voyait dans la Trinit l'unit de l'intellect, de
l'intelligent et de l'intelligible (cf. ci-dessus, chap. LXVIII), qui sont le
Pre, le Fils et le Saint-Esprit (voy. Hammer, Encyklopdischellbersieht
der Wissenschaftendes Orients, pag. 423). Il paratrait que Mamonide ne
connaissait pas bien l'poque laquelle avait vcu Ibn-'Adi et qu'il le
croyait plus ancien, puisqu'il semble supposer que les premiers Motcallemn musulmans avaient puis dans ses crits.
(3) Littralement tout ce que celui qui choisissait croyait lui tre utile.
dmontr la fausset,
on
^N
(3) C'est--dire, leur temps tait plus rapproch de celui des philosophes anciens, auxquels ils se rattachaient par plusieurs liens. C'est du
moins ainsi que ce passage a t entendu. par Al-'Harizi qui traduit
oat
rm onn
13.
Cependant, selon
quelques commentateurs, le sens serait que les thologiensgrecs se tenaient plus prs des philosophes, c'est--dire, ne s'cartaient pas tant de
leurs doctrines; le texte arabe, ainsi que la version d'Ibn-Tibbon, admet
variante
en effet cette interprtation, et elle est aussi favorise par une
de la philosophie,
de quelques manuscrits arabes qui portent
des
au lieu de
philosophes.
et
in
dm
minoa
Q^n
ttd nsn
aux prophtes;
min 1 Il veut parler de la parole de Dieu (adresse)
question de savoir
la
(2) Littral.: de ce qui a t pos chez elle. Les mots NTS JJ^nN NO
sont rendus dans ln version d'Ibn-Tibbon (selon les ditions) par
DUO, de ce qui a t compos cet gard par elle,
c'est--dire, de ce qui a t consign dans des crits; nous prfrons la
leon de plusieurs manuscrits qui portent j-r^ J? 211C HOD.
(3) Tous les manuscrits ont ^IN^N au singulier, ce qui est irrgulier.
(4) Littralement qu'on n'avait nullement besoin d'tablir ou de nier
cette chose, pour ce qui est ncessaire des bases de la religion.
que La chose
(2) Littralement
ce qu'on cherchait
avais la facilit, comme j'ai aussi tudi, selon mon pouvoir, les
crits des philosophes, j'ai trouv que la mthode de tous les
Motcallemin est d'une seule et mme espce, quoique prsentant
diversesvarits. En effet, ils ont tous pour principe qu'il ne faut
pas avoir gard l'tre tel qu'il est, car ce n'est l qu'une habitude, dont le contraire est toujours possible dans notre raison.
Aussi, dans beaucoup d'endroits, suivent-ils l'imagination, qu'ils
dcorent du nom de raison. Aprs avoir donc tabli les propositions que,nous te ferons connatre, ils ont premptoirementdcid, au moyen de leurs dmonstrations, que le monde est cr;
or, ds qu'il est tabli que le monde est cr, il est indubitablement
tabli qu'il y a un ouvrier qui l'a cr. Ils dmontrent ensuite
que cet ouvrier est un, et enfin ils tablissent qu'tant tin, il n'est
point un corps. Telle est la mthode de tout Motcallem d'entre
les musulmansdans ce genre de questions; et il en est de mme
de ceux qui les ont imits parmi nos coreligionnaireset qui ont
march dans leurs voies. Quant leurs manires d'argumenter
et aux propositions par lesquelles ils tablissent la nouveaut du
monde ou en nient l'ternit, il y en a de varies; mais la chose
qui leur est commune tous, c'est d'tablir tout d'abord la nouveaut du monde, au moyen de laquelle il est avr que Dieu
existe. Quand donc j'ai examin cette mthode, mon me en a
vyy.n
irvra S<rrlv uhtK v.v.i ta
ces termes: *t yp z
raina juet hjflri r.al ^suSii slvat. rcottoi yp rvainia Tro>,ttP.voviTiv Mt;laviroif
.oif, xal rouf fni xar
x. T. ).
Aprs avoir fait quelques autres citations du mme chapitre., Mose de
Narbonne ajoute II me semble que l'auteur (Mamonide), en compo*
sant ce trait, consultait particulirement les modernes. 11 parat.en
effet que Maimonide, en tudiant la philosophie pripatticienne, ne
remontait pas toujours aux sources, et se bornait lire les analyses des
commentateurs; parmi ces derniers, Thmistius tait un des plus accrdits chez les Arabes, et c'est surtout dans les ouvrages de ce commentateur et dans ceux d'Ihn-Sn que beaucoup de savants arabes tudiaient la philosophie d'Aristote. Cf. Schahrestni, 1. c., pag. 3t2 et 326
(trad. ail., t. II, pag. 160 et 181).
iWoyt yvwpwTO")
n 3f erojtcrTJx
oura 8'ov,
(2)
mme chose que
le
(3) Dans la version d'Ibn-Tibbon il faut ajouter, aprs
qu'on trouve dans les manuscrits de cette version et dans
mot
celle d'Al-'Harizi; le sens est, qu'on peut s'en convaincre, soit par leurs
propres ouvrages, soit par ce qui est rapport sur leur compte.
(2) Littralement et nous dirons l-dessus tout ce par quoi il est possible d'argumenter, c'est--dire, nous produirons tous les arguments
qu'on peut allguer en faveur de la nouveaut du monde, ou du moins
contre son ternit. Voy. la IIe partie, chap. XV et suiv.
cela. Cependant, il ne faut pas demander (ds prsent) Comment le prophtisme peut-il subsister, si le monde est ternel ?
ar.,
rene
rbru
Si on admet que le
monde est cr, il s'ensuit sans doute qu'il existe un crateur; mais on
Dieu,
ne parvient ainsi tablir autre chose que la simple existence de
tandis qu'en admettant l'ternit du monde, on aura des dmonstrations
rigoureuses pour tablir en mme temps l'immatrialit, l'unit et l'immutabilit de Dieu, ainsi qu'on le verra dans les premiers chapitres de
la IIe partie de cet ouvrage. Il faut donc emprunter tout d'abord les
arguments de ceux qui professent l'ternit de la matire premire, afin
qu'il ne reste point de doute sur la vritable nature de l'tre suprme,
sauf rfuter ensuite l'hypothse de l'ternit de la matire. On sent
facilement ce que ce raisonnement a de vicieux; il renferme l'aveu implicite que le croyant qui admet le dogme de la Cration ex nihilo
doit admettre l'unit et l'incorporalit de Dieu comme objets de la foi
religieuse et renoncer toute dmonstration cet gard. Voici comment
Ibn-Falaqura (Nord ha-bfor, pag. 43) s'exprime sur notre passage
Commentveut-on dmontrer un sujet aussi im On peut ici objecter:
portant au moyen d'une chose douteuse, et plus forte raison si cette
chose n'est pas vraie? car, si les prmisses de la dmonstration ne sont
pas vraies, comment la conclusion peut-elle tre vraie, et comment peutqui ne soit point
on avec de telles prmisses former une dmonstration
douteuse?. Sans doute, cela n'a pu chapper notre matre, qui a
sagement dispos toutes ses paroles. Cf. ci-dessus, pag. 29, not 1.
(2) Littralement C'est pourquoi tu trouveras toujours dans ce que j'ai
compos sur les livres du Fikh (ou du Talmud), lorsqu'il m'arrive de parler
des
de bases (ou de principes fondamentaux), etc. Au lieu de
I^Nlp, des
manuscrits d'Oxford (catal. d'Uri, n 359) porte
bases de la religion. C'est cette leon qui a t suivie dans les deux versions hbraques; celle d'ibn-Tibbon a m H mniDS et celle d'Al-Harizi
nitD'. Ibn-Falaqura (Mar ha-Mor, pag. 43) a mis
"IJJNlp ]O iiyNpminn IT)3S r?3S> ce qui serait en arabe
un
(1) Littralement
construite.
le
est la plus forte de leurs preuves (1), n'a pu tre tablie par eux
sans qu'ils eussent ni la nature de tout l'tre et contredit tout ce
que les philosophes ont expos, j'arriverai, moi, une preuve
analogue, sans tre en contradiction avec la nature de l'tre, ni
avoir besoin de contester les choses sensibles (2).
Je crois devoir te rapporter les propositions gnrales au
moyen desquelles les Motcallemn tablissent la nouveaut du
monde, ainsi que l'existence, l'unit et l'incorporalit de Dieu;
je te ferai voir quelle est leur mthode cet gard, et je t'exposerai ce qui rsulte de chacune desdites propositions. Ensuite je
te rapporterai les propositions des philosophes directement relatives ce sujet, et je te ferai voir la mthode de ces derniers.
Tu ne me demanderas pas que, dans ce trait, je dmontre la
vrit de ces propositions philosophiques que je te rapporterai
sommairement; car il y a l la plus grande partie de la physique
et de la mtaphysique. De mme tu ne dsireras pas que je te
fasse entendre, dans ce trait, les arguments allgus par les Motcallemn pour dmontrer la vrit de leurs propositions; car ils
ont pass cela leur vie, comme l'y passeront encore ceux qui
viendront, et leurs livres se sont multiplis. En effet, chacune de
ces propositions, l'exception d'un petit nombre, est rfute par
ce qui se voit dans la nature de l'tre, et les doutes surviennent;
de sorte qu'ils ont besoin de faire des livres et des controverses
pour affermir chaque proposition, rsoudre les doutes qui y surviennent et repousser mme l'vidence qui la rfute, s'il n'y a
(1) L'auteur parat ici faire allusion la V des preuves des Motcadle
mn numres plus loin, chap. LXXIV.
racine
pas d'autres moyens possibles('). Mais, pour ce qui est des propositions philosophiques que je te rapporterai sommairement
pour servir la dmonstration desdites trois questions, je veux
dire, de l'existence, de l'unit et de l'incorporalit de Dieu, ce
sont, pour la plupart, des propositions qui te donneront la certitude
ds que tu les auras entendues et que tu en auras compris le
sens.
Quelques unes t'indiqueront en elles-mmes les endroits des livres
de la Physique ou de la Mtaphysique o elles sont dmontres
tu pourras donc en chercher l'endroit et vrifier ce qui peut avoir
-ptf, au lieu de
de
l'incor-
CHAPITRE LXXII.
Sache que cet univers dans son ensemble ne forme qu'un seul
individu; je veux dire le globe du ciel extrme avec tout ce
qu'il renferme est indubitablement un seul individu, au mme
titre d'individualit que Zid et 'Amr Il en est de ses diffrentes
substances, je veux dire, des substances de ce globe avec tout
(t) Sur
"ntota crbit
''SI
''B
>s
TiJhB^K nwSa^Mi
' ii-na'iB
j-irc
p ptwnDB^N Nin*?** p
wjibI*
rrnb
nn vo''
dnd z h:d
ai
pas
pmnonW
nmB -irtaxi
^n m^n xma in mi-d trt Kisy in^ ninnnai
-jus
rrn^
7*o
rata
^aai* no
moK nSi
'ivn^
^3
iriax Nin^N Tjna m^n
Tan*1 Tan idw
Tan "iaj?s
fl^NDSi
NiNS
ip
nirr
NTna nin
na
ij?^11
nDS -dj?
^n
NTan
ppaa
iiapi ons
ly^i
on1?
Tana
NTS IV^"1
Ce que les mdecins appellent esprits, ce sont des vapeurs subtiles qui existent dans le
corps
tre.
examiner (2).
A l'intrieur de la sphre infrieure qui est le plus prs de
nous (3), il y a une matire diffrente de celle du cinquime corps,
et qui a reu quatre formes primitives par lesquelles il s'est form
quatre corps, (qui sont) la terre, l'eau, l'air et le feu. Chacun de
ces quatre (corps) a un lieu naturel, qui lui est particulier, et ne
se trouve point dans un autre (lieu) tant qu'il reste abandonn
sa nature. Ce sont des corps inanims, ^ui n'ont ni vie ni percep(1) En y comprenant les excentriques, on attribuait trois sphres la
(t) L'auteur rsume ici les thories d'Aristote sur les lments. Voy.
le trait du Cied, liv. IV, chap. 3 et suiv.; Physique, liv. IV, chap. 5
le trait Yesd ha-Tr, chap, III, 10 et 11.
cf.
DDD
au pluriel; mais le suffixe dans ni se rapporte
mlange, et Ibn-Falaquera a galement 1300 au singulier.
(2) Selon les thories d'Aristote, les premires transmutations des
substances lmentaires sont les exhalaisons et les vapeurs, qui produisent les diffrents phnomnes au dessus de la terre et dans l'intrieur du globe terrestre; voy. les Ytorologiques d'Aristote, liv. I-III.
Les vapeurs et exhalaisons qui ne trouvent pas d'issue concourent
d'abord la formation des minraux (voir ibid., la fin du liv. III), et
animaux. Cf. l'expos
ensuite graduellement celle des plantes et des
d'Al-Kazwni, dans la Chrestomathie arabe de Silv. de Sacy, t. Ihl, p. 389
l'Analyse
et suiv., la citation de l'Ayn Acbri, ibid., p. 454 et suiv., et
413 (trad.
de la Physique d'Ibn-Sn, dans l'ouvrage de Schahrestni, p.
ail., 1. Il, p. 310). Voy. aussi la IIe partie de cet ouvrage, chap. XXX.
(3) C'est--dire, qui reoit la forme, ou qui est apte la recevoir.
(1) Au lieu de
(t)
Tous les manuscrits arabes portent IN; Ibn-Tibbon et Ibn-Falaquera ont lu itf ce qu'ils ont rendu par 1D1^3; mais cette leon n'offre
pas de sens convenable.
ivdm
incorrecte-
(1) Littralement
suffixe dans rU13 (son tre) me parat se rapporter au corps, comme celui
de
(voir la note prcdente) le sens est: qu'il se joint laformation
du corps, o tout est constitu dans un certain but et d'aprs un certain
plan diverses choses accessoires, rsultant de la qualit matrielle de
certaines parties du corps.
(2) C'est--dire, parce-que ces choses ne sont qu'accessoires.
(1) Littralement
(2) Littralement
(3) Littralement dont les individussont stables ou permanents; c7est-kdire, des corps qui restent individuellement constitus dans chaque
individu.
(4) Les mdecins anciens comptent dans le corps humain quatre
humeurs principales, qui sont le sang, le flegme, la bile jaune et la bile
noire. Ces humeurs n'ont point, comme les membres, une existence individuelle car elles sont mles, et c'est tantt l'une, tantt l'autre, qui
II,
pag. 164.
(1) C'est--dire, la matire des sphres ou l'tlner, les sphres et les
astres, qui ont une permanence individuelle dans l'univers.
(2) Tout tant compos des quatre lments, les lments existent
partout comme lment en gnral, mais non pas comme tel lment
en particulier.
(3) Littralement Et de mme que les facults de l'homme qui produisent sa naissance et sa dure tant qu'il dure.
(4) C'est--dire, dans le monde sublunaire, o tout est soumis
au
changement perptuel de naissance et de destruction,
par opposition au
monde suprieur, o rien ne nat ni ne prit.
(5) Par la facult attractive, chaque partie du corps animal extrait des
aliments et attire soi les parties qui conviennent sa nature par la
facult rtentive ou corcitive, les diverses parties du corps retiennent cette
substance attire par la facult digestive, elles la disposent se convertir
en leur propre substance; enfin, par la facult expulsive, le corps rejette
les rsidus qui ne conviennent point son organisation. Cf. Al-Kaawni,
dans la Ghrestomathiearabe de Silv. de Sacy, t. III, pag. 487-188 Sprehgel, 1. c., pag. 162.
fois les tremblements de terre, et dont parle Aristote au IIe livre des
Mtorologiques (vers la fin du chapitre VIII): 8 Se zui uata vtppyr,
ycyvofttvwv <77ftv, X.
7. .
(1) Littralement
individu, etc.
par
l
les autres membres W; et, ,s'il tait
gouverner
supposer
que la chose en question pt disparatre, cette sphre (de
l'uni-
par
D^
(1) C'est--dire, toutes les parties principales de l'univers qui gouvernent les autres parties ou leur communiquentcertaines facults.
(2) ain (jr>0 est l'infinitif de la Ve forme de Uj esprer; les manuscrits ont' ij-tfy Dans les ditions de la version d'Ibn-Tibbon ce passage est dfigur par quelquesfautes; il faut lire, d'aprs les manuscrits
DnVyVl DiJjntS niana^. La version d'Ibn-Falaquera
est plus exacte elle porte (dans les manuscrits du Mor ha-Mor)
?ia
et
c'est cette leon qu'expriment les versions d'Ibn-Tibbon et d'Al-'Harizi;
Ibn-Falaquera runit les deux leons: HT ;:1 72N (More ha-Mor,
pag. SA).
(1) Voy. ci-dessus, chap. LXIX, p. 320, note 1; chap. LXX, p. 325;
lIe partie, chap. IV.
(2) Voy. la IIIe partie de cet ouvrage, chap. XVII.
(3) Sur ce qu'on appelle l'intellect acquis, voy. ci-dessus, pag. 307
et 308, note. Ibn-Tibbon rend ici
par les deux mots
*72i<an
et man; il dit lui-mme, dans son Glossaire
des termes techniques (lettre 0, au mot ^3tf)i qu'on emploie galement
l'un ou l'autre de ces deux mots, mais que souvent il les a runis ensemble pourrendre exactement le sens du terme philosophique arabe
acquis
L'auteur veut dire qu'il a prfr laisser de ct, dans son expos, tout
ce qui ne peut tre compris qu'aprs de profondestudes philosophiques, et qu'il s'est born prsenter l'htre sous une. forme saisissable
pour tout.le monde.
(3) C'est--dire, qu'il admette, comme par tradition, te que nous
ayons dit de la constitution de l'univers en gnral, et qu'il construise
l-dessus ses preuvespour dmontrer les quatre questions- dont il s'agit.
d'exposer (2).
CHAPITRE LXXIII.
Les propositions gnrales que les Motcallemin ont tablies,
malgr (3) leurs opinions diverses et leurs mthodes nombreuses,
(t)
du chapitre prcdent.
(3) Les deux traducteurs hbreux ont pris la prposition "fyj CjJ*)
qui est ici inadmissible; l'auteur veut
dans le sens de selon
dire que les propositions qu'il va numrer sont communes tous les
Motcallemtn, quelle que soit d'ailleurs la diversit de leurs opinions et
de leurs mthodes.
(&) C'est--dire, l'existence des atomes voy. ci-dessus, pag. 185 1
note 3.
(5) Le mot ^1, dans le langage des MotcaUemn,dsigne une par
celle indivisible de temps, qui est par rapport au temps ce que le point
gomtrique est par rapport l'espace. C'est le moment ou le point idal
intermdiaire entre ce qui est avant et ce qui est aprs, et qu'Aristote
appelle r, vv; cf. ci-dessus, pag 199, note 1.
(1) Littralement
ception.
reilles les unes aux autres, et il n'y a entre elles aucune espce
de diffrence. Il n'est pas possible, disent-ils, qu'il existe un
corps quelconque qui ne soit pas compos de ces parcelles pade sorte que, pour eux, la naissance,
reilles, par juxtaposition
c'est la runion (des atomes), et la destruction, c'est la sparation. Cependant ils ne donnent point cette dernire le nom de
destruction, mais ils disent: les naissances (2) sont runion, sparation, mouvementet repos. Ils disent aussi que ces parcelles
ne sont pas d'un nombre limit (3) dans l'univers, comme le
croyaient Epicure et d'autres qui ont profess la doctrine des
atomes; ils soutiennent, au contraire, que Dieu cre perptuellement ces substances quand il le veut, et qu'ils peuvent aussi ne
pas exister. Je vais te faire connatre leurs opinions concernant
la privation de la substance W.
les atomes se joignent les uns aux autres, mais ne
forment pas de mlange; car, tant indivisibles, ils ne sont point susceptibles de se confondre par fusion.
(2) Le mot |N13fc (to^b doit tre considr comme pluriel de
(1) C'est--dire
T)3
aN
IL
La
(simples).
La troisime
dit
(1) Voy. ci-dessus, chap. LXXI, pag. 349, note 1. Ibn-Tibbon, qui,
dans l passage que nous venons d'indiquer, rend trs bien le mot
l'explique ici par cette paraphrase inexacte
par
Il parat nanmoins que
Dnann nCOn
Oninon
cette paraphrase ne se trouvait pas dans tous les manuscrits; les commentaires de Mose de Narbonne et de Joseph Caspi ont ici galement le
mot D^ttntpn(2) Le mot x?D
qu'on trouve dans tous les manuscrits, est une
forme vulgaire, pour ^jSL.
(3) Les manuscrits portent pJnV1; voy. ci-dessus, pag. 351, note 4.
de la premire proposition; car, ayant vu sans doute les dmonstrations par lesquelles Aristote a dmontr que l'tendue,
le temps et le mouvement local sont trois choses correspondantes
dans l'tre [c'est--dire qu'elles sont entre elles dans un mme
rapport mutuel, et que, lorsque l'une de ces choses se divise,
l'autre se divise galement et dans la mme proportion], ils
taient forcs de reconnattre (J) que, si le temps tait continu et
susceptible de division jusqu' l'infini, il s'ensuivrait que cette
parcelle qu'ils posaient comme indivisible est ncessairement
divisible, et que de mme, si l'on admettait que l'tendue est
continue, on serait forc d'admettre la divisibilit de cet instant
de temps que l'on posait comme indivisible, ainsi que l'a expos
Aristote dans l'Acroasis (2). C'est pourquoi ils ont pos en principe que l'tendue n'est point continue, mais compose de parcelles auxquelles la divisibilit s'arrte, et que de mme le temps
aboutit des instants qui n'admettent point la division. Ainsi,
par exemple, une heure ayant soixante minutes, la minute
soixante secondes, la seconde soixante tierces, la chose aboutira
(t)
du
que
rapport au sujet du mouvement(1) n'est pas une plus grande absurdit que d'admettre, comme il le faut d'aprs ce systme,
que la
diagonale du carr est gale son ct(2) desortequ'il
y en avait
parmi eux qui soutenaient que le carr est une chose qui n'existe
pas. En somme, par suite de la Ire proposition, toutes les dmonstrations de l gomtrie tout entire se trouvent dtruites.
Celle-ci peut se diviser cet gard
en deux catgories (3) Une
(1) L'auteur veut parler de ce qu'il dit plus haut
a
sur la manire
dont les Motcallemn expliquent le mouvement.
partie sera entirement annule, comme, par exemple, les proprits d'incommensurabilit et de commensurabilit dans
les lignes et les plans, l'existence de lignes rationnelles et irrationnelles (2), et (en gnral) tout ce que renferme le Xe livre
d'Euclide, ainsi que d'autres choses semblables. Pour une autre
partie, les dmonstrations ne seront point absolues, comme, par
exemple, pour le problme de la division d'une ligne en deux
parties gales (3) car, si les atomes de la ligne sont d'un nombre
impair, il ne sera pas possible, selon leur hypothse, d'oprer la
Sache aussi que le clbre Livre des Artifaces, par
division
Ibn-Tibbon qui met le suffixe au pluriel (DrO> Drtp); il est vident,
J13n Nnyl que le suffixe dans NnjD ne
par les mots
(3) Littralement Comme quand nous disons nous voulons diviser etc.
0' Jj y ou ^jl U est la formule usite pour prsenter un problme.
selon l'hypothse des parcelles indivisibles ou des
atomes, il sera impossible de diviser une ligne en deux parties exactement gales, ds que le nombre des atomes qu'on lui attribue est suppos
(4) C'est--dire
impair.
portes.
IV.
La
QUATRIME PROPOSITION
dit
(simple) n'a pas en elle l'accident de la vie, elle doit ncessairement avoir l'accident de la mort; car, de deux (accidents) opposs, ce qui reoit (les accidents) en a ncessairement un (1).
Ainsi, disent-ils, elle a (par exemple) la couleur et le got, et
(en outre) le mouvement ou le repos, la runion ou la sparation (iL Si elle a l'accident de la vie, elle a ncessairementaussi
quelques autres espces d'accidents, comme la science ou l'ignorance, la volont ou son oppos, la puissance ou l'impuissance,la
perception ou l'un de ses opposs (3) en somme, tout (accident)
qui peut exister dans l'tre vivant, elle doit ncessairementl'avoir
lui-mme, ou bien avoir un de ses opposs.
V.
La
que rsident
(t)
dit
CINQUIME PROPOSITION
C'est--dire
(2) C'est--dire outre les accidents qui n'ont pas d'oppos, comme,
par exemple, la couleur et le got, la substance en a toujours qui
sont la ngation absolue d'autres accidents. Cf. pag. 378, et ibid., note 2.
(3) Cf. Schmlders, 1. c., pag. 168 et suiv.
(4) La version d'Ibn-Tibbon porte '151 nttWHD JYTJf
dWi
Il
jjt
t&&H
na Dipn
Nn
7N.
(1) C'est--dire ils n'y reconnaissent pas l'ide d'attribut rel, et ils
n'y voient qu'une abstraction, une chose existant dans notre ide, et non
pas dans les objets. Cf. Schmlders, Essai, pag. 162 et suiv.
subtils, atomes qui sans doute sont dous d'un certain accident
qui leur est particulier et par lequel il devient une me, et ces
atomes, disent-ils, se mlent aux atomes du corps; par consquent, ils ne renoncent pas voir dans l'me un accident. Quant
l'intelligence, je les vois convenir d'un commun accordqu'elle
est un accident (existant) dans l'un des atomes de l'ensemble
intelligent. Au sujet de la science, il y a chez eux de l'indcision
(sur la question de savoir) si elle existe comme accident dans
chacun des atomes de l'ensemble dou de science, ou (si elle
n'existe que) dans un seul atome mais les deux opinions ont des
consquences absurdes.
Quand on leur a object que les mtaux et les pierres, nous
les trouvons pour la plupart dous d'une couleurintense, laquelle
pourtant s'en va ds qu'on les rduit en poudre [car, quand
nous rduisons en poudre l'meraude, qui est d'un gros vert,
elle se transforme en une poussire blanche,
ce qui prouve que
cet accident compte l'ensemble (2>, et non pas chacune de
ses parcelles; et, ce qui est encore plus vident, quand on coupe
des parties de l'tre vivant, elles ne sont point vivantes,
ce qui
prouve que cette ide (de vie) compte l'ensemble, et non pas
chacune de ses parties]
ils ont rpondu cela que l'accident
n'a pas de dure, mais qu'il est cr perptuellement; et c'est
cette opinion que j'exposerai dans la proposition suivante.
VI.
La sixime
PROPOSITION
dit
(1) Le moi Moi, qui n'est point rendu dans les deux versions hbraques, se trouve dans la plupart des manuscrits arabes; il
manque
dans les deux manuscrits de Leyde, qui nanmoins
portent 33"i, au
masculin, ce qui peut faire prsumer que le mot DM" t omis
les
a
par
copistes.
(2) Littralement
semble.
gue
deux temps. Le sens de cette proposition, le voici Ils prtendent que Dieu, en crant la substance (simple), cre la fois
dans elle tout accidentqu'il veut, et qu'on ne saurait attribuer
Dieu le pouvoir de crer une substance sans accident, parce que
cela est impossible (1). La vritable ide de l'accident, c'est de ne
point durer et de ne pas subsister deux temps, c'est--dire, deux
instants <2); l'accident donc, aussitt qu'il est cr, s'en va et ne
reste pas, et Dieu cre un autre accident de la mme espce. Ce
dernier s'en va galement, et Dieu en cre un troisime de la
mme espce; et cela se continue ainsi, tant que Dieu veut faire
durer cette espce d'accident. Si Dieu veut crer une autre espce
d'accident dans cette substance, il le fait mais s'il s'abstient de
crer, et .qu'il ne cre plus d'accident, cette substance cesse
d'tre. Telle est l'opinion d'une partie (des Motcallemn) et
c'est la majorit et c'est l la cration des accidents dont ils
parlent (3). Cependantplusieursd'entre les Mo'ta%ales soutiennent
qu'il y a des accidents qui durent un certain temps et qu'il y en
a d'autres qui ne durent pas deux instants; mais ils n'ont point
cet gard de rgle pour se guider, de manire pouvoir dire
Telle espce d'accidents dure et telle autre espce ne dure pas.
Ce qui leur a fait adopter cette opinion, c'est qu'on n'admet
point (chez eux) qu'il y ait une nature (des choses) W, et que,
par exemple, la nature de tel corps exige que celui-ci soit affect
(1) C'est--dire, selon cette opinion qu'il n'existe aucune nature des
choses, ni aucune causalit, et que tout ce que nous voyous arriver est
le fait immdiat de la volont divine. Dans ce systme donc, si l'on accordait l'accident une certaine dure, aprs laquelle il cesst d'tre,
cette disparition de l'accident n'tant point l'effet d'une cause naturelle,
il faudrait que ce fut Dieu qui ft le non-tre, lequel pourtant ne se fait
pas. Quelques commentateursont trouv que ce raisonnement est en
contradiction avec la VII proposition des Motcallemtn, d'aprs laquelle
les privations sont galement des accidents rels qui ont besoin d'un
efficient; mais cette proposition parle de la privation de certaine qualit
dtermine, ou, pour ainsi dire, des capacita ngatives, et cellesci, selon les Motcallemtn, ne doiventpoint se confondre avec le non-tre
absolu. 11 n'est donc pas ncessaire de supposer, avec Ibn-Caspi, que
l'auteur raisonne ici dans le sens de certains Motcallemn qui n'admettent
pas la VIIe proposition.Voirles commentairesd'phodi et de Schem-Tob.
(2) L'auteur veut dire probablement qu'en principe il est vrai de dire
que le non-tre n'a pas besoin d'efficient, mais qu'il ne faut pas, comme
le font ici les Motcallemin, confondre le non-tre absolu avec la nonexistence de ce qui a exist, car celle-ci a besoin d'un efficient.
(3) Les mots
littraOn2
se lient aux mots
lement
la parote les a entrains, (de manire) qu'ils ont dit. Le sens est
yiDN 13^3 it N?
?3 ai non ^2N & Usn'ont pas dit seulement cela, mais ils ont dit encore.
De tous les manuscrits arabes que nous avons consults, il n'y en a
qu'un seul (l'un des deux manuscrits de Leyde) qui ait cette addition
tops Hibttp in D^l- Ces mots ne se trouvent pas non
plus dans la version d'Al-'Harizi.
(t)
de
-pnn
"IJj;
iJN,
sonne dans les mots YTlNii* et vmp auquel les traducteurs hbreux
ont substitula troisime personne: nim (Al-'Harizi yaon J)T\)i in'wv
187.
(2) Littral. et ils (les Ascharites en gnral) ont blm cela. L'un
p^,
des deux manuscrits de Leyde porte: "j^i NiyiUTtDX
mais
la plupart ont blm cela; cette leon a t reproduite dans les deux
versions hbraques.
y a galement cr le repos.
(4) C'est--dire, dans tous les atomes dont se compose chaque tre
individuel.
(5) Voy. ci-dessus, pag. 376, note 1, et cf. pag. 195, notes 1 et 2.
et ajoutes sa substance, que ce sont des accidents ayant galement une existence (relle) et qui, par consquent, sont perptuellement crs, de manire que, lorsque l'un disparat, il en
est cr un autre. En voici l'explication Ils n'admettent pas
que le repos soit la privation du mouvement, ni que la mort soit
la privation de la vie, ni que la ccit soit la privation de la vue,
ni (en gnral) qu'il y ait de semblables privations de capacitsW.
Selon eux, au contraire, il en est du mouvement et du repos
comme de la chaleur et du froid (2); et de mme que la chaleur
et le froid sont deux accidents existant dans deux sujets, celui
qui est chaud et celui qui est froid, de mme le mouvement est
un accident cr dans ce qui se meut et le repos un accident que
Dieu cre dans ce qui est en repos. Celui-ci non plus (3) ne dure
pas deux temps, comme on l'a dj vu dans la proposition prcdente donc, dans ce corps en repos, Dieu, selon eux, cre le
repos pour chacun de ses atomes, et un repos ayant disparu; il
en cre un autre, aussi long-temps que cette chose est en repos.
Il en est absolument de mme, selon eux, de la science et de
l'ignorance; car l'ignorance, selon eux, est un accident positif,
et elle ne cesse de disparatre et d'tre cre de nouveau tant que
celui qui ignore une certaine chose reste dans son ignorance (4).
Il en est encore absolumentde mme de la vie et de la mort. En
(2) C'est--dire
(4) Littralement
effet, l'une et l'autre, selon eux, sont des accidents (au mme
titre), et ils disent clairement que, tant que l'tre vivant
reste
vivant, il y a toujours une vie (instantane) qui disparat
et une
autre qui est cre; mais lorsque Dieu veut qu'il meure, il cre
dans lui l'accident de la mort, la suite de la (dernire) disparition de l'accident de vie, qui ne dure
pas deux temps. Tout cela,
ils le disent expressment; et il s'ensuit ncessairementde
cette
hypothse que l'accident de mort cr
par Dieu disparait galement l'instant mme, et que Dieu cre (aussitt)
une autre
mort, car sans cela la mort ne durerait pas. De mme donc qu'il
est cr vie sur vie, de mme, il est cr mort sur mort (1). Cependant, je voudrais savoir jusqu' quand Dieu crera l'accident de
mort dans le mort! Est-ce tant qu'il
conserve sa forme extrieure,
ou tant qu'il reste un de ses atomes? Car l'accident de mort
que
Dieu cre, il le cre, comme ils le supposent, dans chacun
de ces
atomes. Or, nous trouvons des dents molaires de morts qui
sont
l depuis des milliers d'annes, ce qui
prouve que Dieu n'a pas
rduit au nant cette substance, et/que,
par consquent, il y cre
l'accident de la mort pendant ces milliers d'annes, de
manire
que, une mort disparaissant, il en cre une autre. Et telle est
en
effet l'opinion du plus grand nombre (des Motcallemn).
Cependant une partie des Mo'tazales admettent
que certainesprivations
de capacits (2) ne sont point des choses positives; ils disent,
au
contraire, que l'impuissance est (rellement) la privation de
la
puissance et l'ignorance la privation de la science. Mais ils
ne
jugent pas ainsi (3) l'gard de toutes les privations, ils n'adet
mettent pas que les tnbres soient la privation de la lumire, ni
(0
cration.
il
faut remplacer
HUITIME PROPOSITION
persvrent pas dans la mme pense. Le mot Tito1" doit tre considr
YJ}2dont le sujet est
ou
comme un verbe actif
Ibn-Tibbon l'a trs exactement rendu par "pBfi'.
(t) C'est--dire que tout, dans la nature, se compose des substances
simples, ou des atomes, et de leurs accidents, et non pas de matire
(V/j) et de forme, comme le disent les philosophes, et que mme ce que
ces derniers appellent les formes physiques, c'est--dire, les formes qui
constituent les genres et les espces et qui font l'essence des choses, ce
n sont galement que de simplesaccidents crs dans les atomes.
(2) Littralement
IX.
La neuvime PROPOSITION dit
que les accidents ne se portent pas les uns les autres. On ne saurait donc dire, selon
eux, que tel accident est port par tel autre C2), et cet autre par
la substance; mais tous les accidentssont ports, immdiatement
et au mme titre, par la substance mme. Ce qu'ils veulent viter
par l, c'est d'tre forcs d'admettre que le second accident ne
saurait exister dans la substance qu'avec le premier qui l'y aurait
prcd; car ilsnient que cela ait lieu pour certains accidents (3), et
selon
formes physiques sont galement des accidents (Cf. ci-dessus, pag. 398,
(avec
(2) Le verbe jJJ=>- signifie laisser passer, et, au figur, juger admissible
ou permis, et le mot j^js^ qui en est le nom d'action, est employ par
les Motcallemn comme terme technique pour dsigner la fameuse proposition qui dit que tout ce que l'imagination peut se figurer est aussi
admissible (jJ.l=O pour la raison, que tout dans l'univers pourrait tre
au-
trement qu'il n'est, et que rien n'est impossible, pourvu qu'on puisse
s'en former une ide. Cf. Mamonide, Huit chapitres, ou Introduction au
trait Abth, chap. ICr {Porta Mosis de Pococke, pag. 188).-Il faut vraiment s'tonner de voir un auteur de nos jours affirmer avec assurance
que non seulement il y a des erreurs trs essentielles dans la prtendue
numration que Mamonide fait ici des principes des Motcallemn, mais
nant en
que mme ce qu'il appelle leur fondement principal, savir, qu'il n'y a aucune connaissance sre des choses, attendu que le contraire peut toujours exister
et tre pens dans notre entendement, est tout fait erron et diamtralement
Essais, pag. t3S). Le mme
oppos la doctrine dogmatique
auteur insinue que Maimonide n'a connu les doctrines des Motcallemin
T1D D3
HKOn nVi -pj>
mrm H PffrrO TTW TOSK Nq: hiV Ils ont, avec cela, pos en
principe que toutes les choses qui existent sont des faits admissibles (et
WKTt
DTVIK 1M
non ncessaires), et ils n'admettent pas qu'il y ait dans elles ni ordre, ni
proportion, ni sagesse, rsultant de la nature des choses. Ils croient, au
contraire, que tout ce qui existe pourrait tre autrement qu'il n'est.
Voy. Destr. de la Destruction, IIIe question (vers. hbr., ms. du fonds de
l'Oratoire, n 93, fol. 243 a). Cf. Moise de Narbonne, Commentaire sur
le Nord Neboukhm, I partie, la fin du chap. LUI Ibn-Falaqura,
More ha-Mor, I, chap. LXXIII et LXXIV (pag. 58 et 63); Ritter,
GeschichtederPhilosophie, t. VII, pag. 737.
(i) C'est--dire, que le globe terrestre, centre de l'univers et toujours en repos, pourrait devenir une des sphres clestes qui environnent le centre, autoar duquel elles accomplissentleur mouvement
circulaire.
(i) Cf.
ci-dessus, pag.
autre.
etc.
ces tres visibles, que chacune de ces choses soit plus grande,
comme par
exemple quil y ait un indiaidu,
tout cela, disent-ils, est admissiblepour
etc.
la raison. L'infinitif fp
doit tre considr comme un sujet dont
les mots ftu Ni;, ;:3 forment l'attribut.
(i) La plupart
raison qu'il puisse parcourir la ville pied; au contraire, personne ne doute que cela ne soit possible, et on admet que cela
peut arriver. De mme, disent ils, c'est le cours de l' habitude
que l'lment terrestre se meuve vers le centre et le feu vers le
haut, ou bien que le feu brle et que l'eau rafrachisse; mais il
n'est pas inadmissible pour la raison que cette habitude puisse
changer, de sorte que le feu puisse rafrachir et se mouvoir vers
le bas, tout en tant le feu, et que de mme l'eau puisse produire
la chaleur et se mouvoir vers le haut, tout en tant l'eau. Telle
est la base de tout leur raisonnement (3).
Nanmoins, ils conviennent d'un commun accord que la
runion des contraires dans un mme sujet et au mme instant
est une chose absurde et impossible que la raison ne saurait
admettre. De mme, ils disent que l'existence d'une substance
sans aucun accident, ou bien celle d'un accident sans substratum
[admise par quelques uns W], est une chose impossible que la
(1) Littralement sans avoir gard la conformit de l'tre avec ce qu'ils
supposent.
(2) Plus littralement celles-cine sont ainsi que parle cours d'habitude;
voy. ci-dessus, pag. 392, note 1. Le suffixe dans NHilD (leur tre) se
rapporte aux mots fin, etc.; quelques ditions de la version d'Ibn-Tibbon ont l'abrviation 'nvn dont on a fait
il faut lire
comme Font les manuscrits.
et un philosophe
Pourquoi, demanda le Motcalletn au philosophe, trouvonsnous le corps de ce fer extrmement solide et dur et de couleur
noire, et le corps de ce beurre extrmement tendre et mou et de
couleur blanche ?
C'est, lui rpondit le philosophe, que tout corps naturel a
deux espces d'accidents les uns lui surviennent du ct de sa
matire, comme, par exemple, la sant et la maladie dans
l'homme les autres lui surviennentdu ct de sa forme, comme,
entre un.
l'homme
le Motcallem tout
(3) Littralement
rien ceda; c'esl-a-dire le nombre plus ou moins grand des atomes que
renferme une substance n'est pour rien dans l'aptitude que peut avoir
cette substance pour recevoir les accidents en question.
, il rsulte de toutes
ces propositions que l'homme n'est pas plus apte penser que le
scarabe 0; et on a d en venir cette admissibilit dont ils
parlent dans la prsente proposition. C'est cette proposition
qu'aboutissaient tous leurs efforts car elle se prte merveille
toutes les hypothses qu'on veut tablir!2), ainsi qu'il va tre
expos.
Sache, lecteur de ce trait que, si tu es de
ceux qui connaissentl'me et ses facults et que tu approfondisses
chaque chose dans toute la ralit de son tre, tu sauras que
I'imaginatio.n appartient la plupart des animaux; que, du moins
pour ce qui est des animaux parfaits, je veux parler de ceux qui
ont un cur, il est vident qu'ils possdent tous l'imagination (3),
et que ce n'est pas par celle-ci que l'homme se distingue (des
autres animaux). L'action de l'imagination n'est pas la mme
que celle de l'intelligence, mais lui est oppose. En effet, l'intelligence analyse les choses composes, en distingue les parties,
les abstrait, se les reprsente dans leur ralit et avec leurs
causes et peroit ainsi dans un seul objet des choses nombreuses,
aussi distinctes pour l'intelligence que deux individus humains
ANNOTATION.
sont des tres distincts pour l'imagination (1). C'est par l'intelligence qu'on distingue ce qui est gnral de ce qui est individuel,
et aucune dmonstration ne peut avoir lieu qu'au moyen de
ce qui est gnral (2); enfin c'est par l'intelligence qu'on sait
(distinguer) l'attribut essentiel d'avec l'accidentel. Mais l'imagination ne peut accomplir aucune de ces actions; car elle ne peroit
que l'individuel et le compos dans son ensemble, tel que le peroivent les sens, ou bien elle compose les choses qui dans la ralit sont spares et qu'elle combine les unes avec les autres, et
cet ensemble (3) devient un corps ou une des facults du corps.
Ainsi, par exemple, on peut concevoir dans l'imagination un individu humain ayant une tte de cheval et des ailes, et d'autres
(crations) semblables; et c'est l ce qu'on appelle une invention
mensongre, car il n'y a absolument aucun tre qui lui soit
conforme. L'imagination ne peut, dans sa perception (4), se dbarrasser en aucune faon de la matire, quand mme elle ferait
tous les efforts pour abstraire une forme; c'est pourquoi il ne
faut point avoir gard l'imagination.-coute,combien ( cet
gard) les sciences mathmatiques sont instructives pour nous,
et combien sont importantes les propositionsque nous y puisons.
Sache qu'il y a certaines choses que l'homme, lorsqu'il les con.
sait reconnatre les divers lments dont elles sont composes et y distinfinale,
guer la forme et la matire, ainsi que les causes, efficiente et
toutes choses inaccessibles l'imagination.
(2) G'est--dire, l'intelligence seule sait distinguer, dans les individus, les genres et les espces, par lesquels se forment les prmisses des
dmonstrations.
(3) Les ditions de la version d'Ibn-Tibbon ont gnralement
biftto
il faut lire simplement ^3ffi> comme l'ont les mss. et
l'dition princeps.
(&) Il faut effacer, dans les ditions de la version d'Ibn-Tibbon, les
qui ne se trouvent ni dans les mss. de cette
mots
"mn
version, ni dans l'dition princeps.
(i)
et t'tre la fait
et
corps.
et
(2) Il est vident que les deux lignes dont il s'agit ici, et qui, comme
l'auteur va le dire, sont, l'une courbe, l'autre droite, ne sont autres que
(1) Littralement
N"
Itnpn.
XI.
La onzime PROPOSITION dit que l'existence de l'infini (dans
l'univers) est inadmissible, de quelque manire que ce soit. ),
En voici l'explication II a t dmontr qu'il est impossible
qu'il existe une grandeur infinie, ou bien qu'il existe des grandeurs dont le nombre soit infini [lors mme que chacune d'elles
serait une grandeur finie], en supposant toutefois que ces choses
infinies existent simultanment (2). De mme, il est inadmissible
qu'il existe des causes l'infini je veux dire, qu'une chose servant de cause une autre ait son tour une autre cause et cette
(1) L'auteur croit devoir faire une rserve l'gard de cette Xrproposition car il reconnat lui-mme ce principe d'admissibilit pour une
partie de l'univers, et il croit que, pour tout ce qui est au dessus de la
sphre de la Lune, il ne nous est pas donn de reconnatre une loi naturelle immuable, et que mainte chose pourrait tre autrement qu'elle
n'est rellement. L'auteur base ses preuves de la Cration sur un raisonnement analogue celui que les Motcallcmin ont puis dans cette
Xe proposition. Cf. le chapitre suivant (Ve mthode), et la lie partie de
cet ouvrage, chap. XIX et suiv.-Les mots ]{jp J)3* DlNflS qu'on lit
ici dans les ditions de la version d'Ibn-Tibbon, renferment une double
il faut effacer le mot
traduction du mot arabe
DlWlSi qui ne se trouve point dans les manuscrits de ladite version.
Ibn-Falaqura rend le mot Win^NS par ^p
avec peu de chose,
c'est--dire, inconsidrment ou lgrement voy. l'Appendice du More
ha-Mor, pag 153.
(2) C'est--dire, l'existence de choses infinies en nombre n'est dmontr impossible qu'en tant que ces choses seraient supposes exister
simultanment; car on verra tout--1'heure que l'inadmissibilit de
l'infini par successiou n'est point dmontre.-Sur les diffrentes propositions nonces ici par notre auteur, voy. Aristote, Physique, liv. III,
chap. 4-8; Mtaphysique, liv. II, chap. 2; liv. XI, chap. 10. Nous nous
rservons d'y revenir dans les notes l'introduction de la lIe partie,
propos. 1, 2, 3 et 26.
.1.1,
(3) C'est--dire, cette succession des causes et des effets se fait dans
la nature par un enchanement ncessaire et essentiel, et il faut la bien
r6
(i)
C'est--dire
(1) Selon la leon de tous les manuscrits arabes, ainsi que des deux
versions hbraques, il faudrait traduire ce qui est courb (ou bris) il le
voit droit; mais nous croyons que l'auteur a interverti les mots par inadvertance. Tout en conservant dans notre texte la leon.des manuscrits,
nous avons traduit comme s'il y avait NJIJJD
'T, ce qui est
plus naturel; car ce n'est qu' certaines conditions dtermines que le
bton bris peut tre vu droit. En effet, on lit dans le commentaire
b"i Il veutdire: ils'end'phodi: Dpiy D *Wn
suit (de ce qui prcde) qu'on verra courb ce qui est droit.
(2) Dans la version d'Al-'Harizi (ms.), ces derniers mots sont ainsi
paraphrass
Xlwbl
npivn
"QJ "HPN, et
celui dans la nature duquel la bile jaune a pris le dessus, de sorte qu'elle a
pntr dans sa langue. Dans la version d'Ibn-Tibbon,les mots 1J1B^>2 itPKI
sont une faute typographique; il faut lire wwh TpMlT ")BWl comme
l'ont les manuscrits et l'dition princeps. Dans la mme version, les mots
rouge) sont employs dans le sens de npTn n*ID
Huns
(bile jaune); car, selon les anciens mdecins, l'humeur appele bile
jaune se divise en cinq espces, dont l'une est rougetre.Voy. R. Mr
al-Dabi, Schebtl mound, introduction du liv. IV (dit. d'Amsterdam,
fol. H b), et cf., sur les humeurs, ci-dessus, pag. 366, note 4.
(bile
(3) Littralement
ds qu'on
Tu sais que ce sont l toutes des opinions anciennes professes par les Sophistes
ainsi que le rapporte Galien dans son
livre des Facults naturelles (en parlant) de ceux qui disent
que
les sens sont mensongers; il y a relat ( sujet) tout
ce
ce que tu
satis (2).
Aprs avoir parl d'abord de ces propositions (des Motcallemtn), je vais exposer leurs mthodes relatives
aux quatre
questions dont il s'agit (3).
CHAPITRE LXXIV.
ans
n^nn 01-inti
Oi-ir
vn
OnOltn Tu
nijn dV
njrr -nai
par
monde, ainsi que l'existence.
(1)
(2) Littralement
(3) Le
mot
ibn-
Tibbon (voy. ci-dessus, pag. 23, note 1), s'explique sur les expressions
nn par^
Dans
-]$n
ahrvi jna^
jai
n^s
nni
(3) Proprement
ait produit en lui-mme ces diverses mtamorphoses. Au contraire, il y a eu en dehors de lui quelque chose qui l'a chang
et, par consquent, il est dmontrqu'il avait besoin d'un ouvrier
qui organist sa structure et lui fit subir diverses transformations.
Il en est de mme, par analogie, de ce palmier et de toute autre
chose; et il en est de mme encore, a-t-on dit (*), de l'ensemble
de l'univers. Tu vois, par consquent, que celui-ci <2) croit que,
de ce qu'on trouve avoir lieu dans un corps, il faut en tirer des
conclusions pour tout autre corps <3).
IL
Deuxime MTHODE Ils disent encore qu'en admettant la cration d'un seul d'entre les individus qui se propagent par la gn-
(J^),
a dit, se rapporte l'auteur de cette premire mthode les deux traducteurshbreux ont mis yifct au pluriel.
(2) C'est--dire, celui qui emploie cette mthode de dmonstration.
U
(3) Par ces derniers mots, l'auteur veut indiquer ce que cette dmonstration par analogie a d'imparfait et de peu concluant. En outre,,
comme le fait observer phodi, elle n'exclutpoint l'existence d'une matire premire; elle tablirait tout au plus que le monde n'a pas toujours
t tel qu'il est, mais elle ne prouve nullement la cration ex nihilo.
(4.) Dans les ditions de la version d'Ibn-Tibbon la leon est inexacte;
p DJ VON Pian
il faut lire, d'aprs les manuscrits
(5) C'est--dire mme l'infni par succession que les Motcaltemn appellent aussi l'infni par accident.
(1) Telle est la leon de presque tous les manuscrits arabes et des
deux versions hbraques; au lieu de pn?N la vrit, le plus ancien
des deux manuscrits de Leyde porte
tre la leon primitive.
taS'a
y.vy.\<*
/; m k
xai tovto o
Uyw
pvov
jrpwTOf opctvj
(2) C'est-.-dire
(3) Ainsi que le fait observer Ibn-Tibbon (dans une note qui accompagne notre passage dans quelques manuscrits de la version hbraque),
il y a ici une rptition inutile car l'auteur a dj dit
que, selon Aristote,
le mouvement circulaire ne nat ni ne prit. Selon Ibn-Tibbon,
on devrait effacer les mots n'est point n, et qu'il de sorte
,
que l'auteur dirait seulement que, selon Aristote, le mouvement circulaire n'entre dans
aucune des catgories des vritables accidents. Voici la note en question
aa iV -p -pu -im Dipnn
nta
mam ntnnnD
rraiaon
tok
i^ onp
le partisan
de
cette mthode.
P1JN
est le Motcallem
choses) et qui a prfr l'un de ces deux cas admissibles (1). Par
consquent, l'ensemble du monde ou une de ses parties ayant
besoin d'un tre qui dtermine, cela prouve que le monde est
cr; car, peu importe que tu dises dterminant, ou efficient, ou
Crateur, ou produeteur, ou novateur, ou agissant avec intention,
tout cela n'a qu'un seul et mmes sens.
Entrant au sujet de cette mthode dans beaucoup de dtails
gnraux et spciaux, ils disent, par exemple Il ne convient
pas plutt la terre d'tre au dessous de l'eau que d'tre au dessus
d'elle (2); qui donc alors lui a assign ce lieu ? Il ne convient pas
(1) Cf. Khmari, liv. V, 17, art. 3, o l'on rapporte la mme argumentation des Molcalkmn, applique particulirement au temps, c'est-dire, l'poqne fixe qui a donn naissance aux choses. Voy. aussi
Ahron ben-li, Arbre de la vie, chap. XI, 2e dmonstration.
(2) On se rappelle que la terre, occupant le dernier rang parmi les
lments, est place au dessous de la sphre de l'eau. Voy. ci-dessus,
pag. 134, note 2, et pag. 356.
(3) Littralement et cette preuve s'affermit chez eux.
TltO,
Tout cela rsulte (seulement) de l'acceptation de la X" proposition et il faut ajouter cela que, parmi ceux-l mme qui soutiennent l'ternitdu monde, il y en a qui ne nous contestent pas
la dtermination,ainsi que nous l'exposerons (*). Mais, en somme,
cette mthode me parait la meilleure, et j'ai l-dessus une opinion
que tu entendras (plus loin) (2).
VI.
SIXIEME
mthode
sur une trs bonne mthode, meilleureque toutes celles qui prcdent, et qui est (puise dans) la prfrence (3) accorde l'tre
sur le non-tre. Chacun, dit-il, accorde que l'existencedu monde
n'est que posaible, car, s'il avait une existence ncessaire, il serait Dieu; or nous ne parlons ici qu' celui qui, tout en professant l'ternit du monde, affirme cependant l'existence de Dieu.
Le possible, c'est ce qui peut exister ou ne pas exister, et l'tre
ne lui convient pas plutt que le non-tre. Or, puisque ce dont
l'existence n'est que possible existe (rellement), quoiqu'il y ait
pour lui une gale raison pour tre et pour ne pas tre, c'est l
une preuve qu'il y a quelque chose qui en a prfr l'existence
tenon-existence W.
(1) L'auteur veut dire que cette argumentation a deux ebts faibles
d'abord, elle n'a d'autre base que la Xe proposition, qui, comme on l'a
vu au chapitreprcdent, conduit souvent des consquencesabsurdes;
ensuite, ce que les Motcallemn appellent la dtermination est admis aussi
par certains philosophes, qui professent l'ternit du monde et qui reconnaissent dans toutes les choses particulires les effets de la loi universelle et immuabletablie par Dieu de sorte qu'on ne saurait tirer de
l une preuve dcisive pour le dogme de la Cration. Cf. la IIe partie
de cet ouvrage, chap. XXI.
dont
est
balance.
(2) Voir la IIe partie, chap. XIX, et cf. ci-dessus, pag. il 3, note t.
(3) Proprement la prpondrance; le verbe
le
nom d'action, signifie faire pencher la
156
(1) C'est--dire
mthode
qu'on peut tablir la nouveaut du monde au moyen de la permanence des mes admise par les philosophes. Si le monde, dit-il,
(1) C'est--dire
(4) Nous avons cru devoir reproduire exactement dans notre texte la
leon de tous les manuscrits, quoiqu'elle soit incorrecte; il faudrait lire:
KTJ
Tl^K
pnfc&N
nin it4.
tait ternel, les hommes qui sont morts dans le pass illimit
seraient d'un nombre infini; il y aurait donc des mes infinies en
nombre et qui existeraient simultanment. Or, il a t indubitablement dmontr que cela est faux je veux parler de l'existence
Le
voy. p. ex. Talmud de Babylone, trait Succ, fol. 26 a.
(les Arabes), dans les ditions de la version d'Ibn-Tibbon,
mot
est une faute d'impression les manuscrits portent D^DINPI (les Syriens).
distes
(4) Littralement
c'est--
(1) Littralement
cela ne ressortirait
(c.--d. il
n'y aurait
l con-
ni
vnty pa
nei ax
Mais toi
tu sais que ces choses spares (2), je veux dire celles
qui ne sont ni des corps, ni une facult dans un corps, mais de
pures intelligences, n'admettent en aucune faon la multiplicit,
si ce n'est (dans ce sens) que les unes d'entre elles sont la cause de
l'existence des autres, de sorte qu'elles ne se distinguent entre
elles qu'en ce que telle est cause et telle autre effets (3). Or, ce qui
survit de Zid n'est ni la cause, ni l'effet, de ce qui survit de
'Amr; c'est pourquoi l'ensemble est un en nombre(41, comme
(3)
Voy.
et cf. Abrg du Talmud, trait Yessdd ha-Tor, chap. Il, $ 5. La proposition dont il s'agit s'applique non seulementauxintelligencesdes sphres,
mais aussi l'intellect acquis, qui, comme l'a dit l'auteur, n'est point
une facult dans un corps, et qui est la seule chose qui reste de l'me
humaine aprs la mort. Voy. ci-dessus, la fin du chap. LXXII (p. 373),
et cf. pag. 328, note 4.
(4) C'est--dire l'ensemble de toutes les mes ne forme qu'une
unit. Cette doctrine de l'unit des mes a t professe par Abou-Becr
ibn-al-yeg, ou -Ibn-Bdja, dans sa Lettre d'Adieux (fbjJlJL..) et
dans d'autres crits. Voy. le commentairede Mose de Narbonne notre
passage, et Ibn-Falaqura, Mor ho-Mor, pag. 65.
Ibn-Roschd proclame la mme doctrine: Zid et 'Amr, dit-il (i. c.), sont numriquement deux, mais ils sont un par leur forme, qui est Yme,- or, si les
mes de Zid et de 'Amr taient numriquement distinctes, comme le
sont leurs personnes, leurs mes seraient deux en nombre, mais une
unit par la forme, de sorte que l'me aurait une me. Puis donc
que
l'me de Zid et de 'Amr est ncessairement
une par la forme, et que ce
qui est un par la forme ne reoitla multiplicitnumrique la division
ou
Il faut savoir que tous ceux qui s'efforcent d'tablir la nouveaut du monde ou d'en contester l'ternit, au moyen de ces
mthodes du calm, doivent ncessairement y employer l'une de
ces deux propositions ou les deux la fois savoir, la Xe proposition [c'est--dire l'a dmissibilit rationnelle] afin d'tablir qu'il
y a.un tre dterminant, ou bien la XIe proposition, qui proclame
l'inadmissibilit de l'infini par succession. Cette dernire proposition, ils cherchent en constater la vrit de diffrentes manires. D'abord, l'argumentateur s'attache une espce quelconque (de cratures) dont les individus naissent et prissent, et,
remontant dans son esprit au temps pass, il obtient ce rsultat
que, selon l'opinion qui admetl'ternit (du monde), les individus
de ladite espce (qui ont exist) partir de telle poque et antrieurementdans le pass ternel sont infinis (en nombre;, et que
que par la matire, il s'ensuit que, si les mes ne meurent pas avec les
corps, elles forment ncessairement, aprs s'tre spares des corps,
une unit numrique* Dveloppe par bn-Roschd dans plusieurs de
ses crits, cette doctrine fit une grande sensation parmi les thologiens
Chrtiens du XIIIe sicle; Albert le Grand la rfuta.dans un crit particulier intitul: LibeUus contra eos qui dicunt quod post separationem ex
omnibus anvmabusnon remanetnisi wiellectus unus et anima una (voy. Alberli
Opera, 1 V, pag. 218 et suiv., dit. de Jammy).
(1) Le verbe
qui signifie se dpouiller de ses vtements, a ici le
sens de s'appliqueravec ardeur une chose; le verbe hbreu ^fti, qu'ont
ici les deux versions hbraques, correspond exactement au verbe
arabe, et Ibn-Falaqura l'explique par ces mots 1SPS3
Voy. l'Appendice du Mer
Wltt "OT
ha-Mort, chap. 1 (pag. 142).
(1) Le texte renferme ici, deux fois de suite, une inorrection gram-
V2V
^3
maticale. Tous les manuscrits portent fi^riNnO *TCl
les mots yi& f?2 tout individus, sont pris ici dans- le sens de l'ensembte
de tous les individus. La version d'ibn-Tibbon reproduit la inl;me incorrection elle porte
a cru
mieux faire en mettant
f1** de sorte qu'il faudrait traduire:
est infinis, ce qui videmment est un contre-sens.
ont individu,
on,
etc.
ils montrent de cette manire que celui qui professe l'ternit du monde arrive ncessairement ce rsultat qu'il y a
des infinis plus grands les uns que les autres, ce qui est absurde.
(3) C'est--dire ils appliquent le mme raisonnement la sphres
cleste, qui, partir de deux poques diffrentes et antrieurement, aura
accompli des rvolutionsvidemment plus nombreuses les unes que les
autres, et qui pourtant les unes et les autres sont infinies. Cf. Rhozari,
liv.V, 18, article 1er.
(2) C'est--dire
nxi
ru
film
in
*6
1OT
fN
ljj
'il
'i^N liTI fi "12 n*
nVik
(2) C'est-a-dire ils ajoutent cette multitude numrique imaginaire, 01 en retranchent, afin de montrer que, dans l'hypothsede l'ternit du monde, on arriverait ce rsultat au'il y a deux ou plusieurs
infinies plus grands les uns que les autres.
purement idales et non relles. Dj Abou-Nar al-Farbi a dtruit W cette (onzime) proposition, en montrant ce qu'elle prsentait d'erron dans toutes ses applications particulires; ainsi
qu'avec un examen impartial tu le trouveras elairement expos (2' dans son clbre ouvrage sur les tres variables (3'.
Ce sont l les principales mthodes des Motcallemin pour
(t)
Littralement a frapp sur Le cerueau ou sur 111 tte. Voici com(*O) a t expliqu, par l'auteur lui-mme, dans
ment Je verbe
nifT 'JJJO ]$
sa lettre Samuel ibu-Tibbon
le nm 'ij?x
n p?
joi
nna1?**
kdjx ai ini
nbin
miinN vi^*
T33 N?ax
onnim >s vn
jdin
V't onVip toio
hjkt
"^n inds
pna
m'as interrog sur le sens de ce mot, savoir *S; car dans leur
copie (c.--d., dans celle des juifs de Provence) il y avait i-ol ce qui
est une faute. La vraie leon est jO, c.--d. il l'a frappee sur son cerveau, expression semblable celle des docteurs NiriON rh inD. C'est
ainsi que les Arabesemploient le verbe O, avec le rgime direct, en
parlant de quelqu'un qui a frapp une personne sur la tte, de manire
la faire prir. J'ai voulu dire par l qu'Abou-Nar a dmontr le vice
de cette proposition que les Motcallemn ont adopte comme un principe
important. Sur huit manuscrits que nous avons consults, deux
seulement portent ;iD*7; les six autres ont la leon JDTO que l'auteur
lui-mme dclare fautive. Quant l'expression Nnifct "f) iflD, parfaitement analogue au verbe arabe i^i, les talmudistes l'emploient
galement en parlant d'une proposition dont on a montr la nullit.
Voy. Talmud de Babylone, trait Meghill, fol. 19 b; cf. le trait Sopkerm,
chap. 2, 11.
Tu
(2) Littralement et
(3) Nous ne possdons aucun renseignement sur cet ouvrage d'AlFarbi, et dj Mose de Narbonne, au XIVe sicle, n'avait pu se le pro-
tablir la nouveaut du monde. Ds qu'ils ont tabli par ces preuves que le monde est cr, il s'ensuit ncessairementqu'il a un
ouvrier qui l'a cr avec intention, avec volont et de son plein
gr (1). Ensuite ils ont dmontr, par (diverses) mthodes que
nous t'exposerons dans le chapitre suivant, qu'il (le Crateur)
est un.
curer; ce commentateur pense que c'est l'ouvrage d'Al-Farbi qu'IbnRoschd a emprunt les principaux arguments qu'il allgue contre les
fotcallemn au sujet de la question qui nous occupe ici. Voy. Destr. de
la Destruction, quest. Ire et IIIe, et cf. le commentaire de Mose de Narbonne notre passage. Le principal argument est indiqu par notre
auteur lui-mme dans ces mots et comme si c'taient des choses dlimites.
Voir la note ces mots et cf. le commentaire d'phodi aux mots
(1) On voit que les preuves allgues par les Motcallemn pour tablir l'existence de Dieu sont du genre de celles qu'on a appeles preuves
physiques. Il pourrait paratre que les mthodes numres dans ce chapitre, et notamment la Ire et la Ile, ont pour base le principe de causalit,
et cependant on a vu que les Motcallemn rejettent ce principe d'une
manire absolue. Mais la contradiction n'est qu'apparente. Pour les
Motcallemn, en effet, la preuve de l'existence du Crateur rsulterait
immdiatement de chaque chose nouvellementproduite ou cre, qui, selon
eux, a besoin de l'action directe de la divinit pour passer du non-tre
l'tre et si, pour arriver jusqu'au Crateur, ils nous font remonter par
une srie de crations qui paraissent se produire les unes les autres, ce
n'est que pour montrer que la srie des transformationsserait infinie si
l'on ne s'arrtait pas une premire cration, et que ceux-l mme qui
admettent dans la nature une srie de causes et d'effets sont forcs de
s'arrter une premire chose cre qui n'a d'autre cause que la volont
du Crateur. Pour eux rien n'est caus, mais tout dans la nature est fait
ou cr; aussi vitent-ils avec soin, dans leurs argumentations, de se
servir du mot cause et refusent-ils d'adopter la dnomination de cause
premire employe par les philosophes pour dsigner Dieu. Voy. ci-dessus, au commencement du chapitre LXIX. Plusieurs des mthodes
numres dans ce chapitre ont t adoptes en substance par les thologiens juifs du moyen ge; cf. Saadia, Croyances et Opinions, liv. I,
chap. 1; Ba'hya, Devoirs des coeurs, liv. 1, chap. 5. Les Karates surtout
imitrent sur ce point, comme sur beaucoup d'autres, les argumentations
du caldm arabe. Voy. Juda ha-Lvi, Khozri, liv. V, 18.
CHAPITRE LXXV.
Je vais t'exposer aussi, dans ce chapitre, les preuves de l'unit
(de Dieu) selon le systme des Motcallemn. Cet tre, disent-ils,
que l'univers indique, comme tant son ouvrier et son producteur, est un; et leurs mthodes principales pour tablir l'unit
sont au nombre de deux la mthode de l'obstacle mutuel et celle
de la diversit rciproque (1\
La premire mthode, savoir celle de l'obstacl mutuel, est celle
(1) On verra par ce qui suit que ces deux mthodes (auxquelles se
joignent encore trois autres) sont indirectes; car elles dmontrent l'unit
de Dieu, en montrant que la supposition du contraire, ou du dualisme,
conduit l'impossible ou l'absurde. Il est difficile de rendre exactement les deux termes arabes employs par les bfotcallemnpour dsigner
ces deux mthodes; les deux mots sont des noms d'action de la VIe forme
indiquant la rciprocit. Le verbe *j\ signifie s'empcher l'un l'autre,
tre un obstacle l'un pour l'autre; Ibn-Tibbon attachait sans doute le
mme sens au mot
qu'il emploie dans sa version, tandis qu'AI'Harizi fait un contre-sens en traduisant: yiDJfl TO, la mthode de
l'impossible. Ba'hya, qui donne sur l'unit de Dieu une dmonstration
combine de la Ire et de la Ve mthode des Motcallemn y emploie galement le mot ajlgi dans le sens que nous venons d'indiquer;
voy. Devoirs
des coeurs, liv. I, ch. 7 (7e dmonstration),o on lit, dans l'original arahe
jnNn onw ^a> jn psvb -run -uta y\y ]* m fo
ip^D i (la version hbr. porte Tpnf? "ItPBN HTI "6kT
M'il
nnso inv).
qui est prfre par la grande majorit. Voici quel en est le sens:
Si, dit-on, l'univers avait deux dieux, il faudrait que l'atome
qui (en principe)ne saurait tre exempt de l'un de deux (accidents) opposs() ft dnu des deux la fois, ce qui est
inadmissible, ou bien que les deux opposs fussent runis ensemble dans le mme temps et dans le mme substratum, ce qui
est galement inadmissible. Si, par exemple, l'atome ou les
atomes que l'un (des deux dieux) voudrait maintenant faire
chauds, l'autre voulait les faire froids, il s'ensuivrait, ou bien
qu'ils ne seraient ni chauds ni froids, parce que les deux actions
se feraient mutuellement obstacle [ce qui est inadmissible,
tout corps recevant l'un des deux accidents opposs]
ou bien
que le corps dont il s'agit serait la fois chaud et froid (ce qui
est impossible). De mme, si l'un des deux voulait mettre en
mouvement tel corps, il se pourrait que l'autre voult le mettre
en repos; et il s'ensuivrait qu'il ne serait ni en mouvement ni
en repos, ou qu'il serait la fois en mouvement et en repos.
Cette espce d'argumentation est base sur la question de
l'atome, qui est (l'objet de) leur Ire proposition, sur l'hypothse
de la cration (perptuelle) des accidents (2) et sur la proposition
qui dit que les privations des capacits sont des choses positives
qui ont besoin d'un efficient (3). En effet, si quelqu'un disait que
la matire infrieure, dans laquelle, selon l'opinion des philosophes, se succdent la naissance et la destruction, est autre que la
matire suprieure[c'est--dire, ce qui sert de substratum aux
(4) On lit dans tous les manuscrits nNJMflD, au pluriel fminin ayant
le sens neutre dans les ditions de la version d'Ibn-Tibbon, lit tWMi
on
mais les mss. et l'dit. princeps ont ^NttfiJ au pluriel.
(3). Le nom de
C'estl une mthode philosophique et (vritablement)dmonstrative, pourvu qu'on la poursuive et qu'on en ait expos les
prmisses. Je l'exposerai moi-mme quand je rapporterai les opinions des philosophes sur cette matire. Mais cette mthode ne
saurait tre suivie selon le systme de ceux qui admettent les
attributs (2) car, selon eux, il y a dans l'tre ternel (3) des
choses nombreuses, diffrentes les unes des autres W, l'ide de
la science tant pour eux autre chose que l'ide de la puissance,
et de mme l'ide de la puissance autre chose que l'ide de la
volont (5). Il ne serait donc pas impossible, avec ce systme,
que chacun des deux dieux renfermt plusieurs ides, de sorte
que les unes, il les et en commun avec l'autre (dieu), et que par
les autres il en diffrt.
III.
Troism mthode II y a
encore une autre mthode qui a
besoin de l'une des hypothses admises
par les partisans de ce
systme
C'est que plusieurs d'entre eux (les Motcallemin)
et ce sont les plus anciens croient que Dieu veut
par une
volont, laquelle n'est point
une ide ajoute l'essence du Crateur, mais qui est une volont sans substratum. Selon cette hypothse ? que nous venons d'noncer, mais dont il est difficile,
comme tu le vois, de se former une ide
ils disent La volont
fot,
au pluriel, et
"pjn misai.
WSK
">XV,
tih-
(4) Littralement et il
sible (aussi) qu'il soit
c.--d.
il est pos-
point de possibilit, mais il est (un tre) ncessaire, et par consquent la possibilit de la pluralit (dans Dieu) est inadmissible. 1)
Voil de quelle manire argumente l'auteur de cette
dmonstration mais l'erreur y est de toute vidence. En effet,
c'est dans l'existence mme de Dieu qu'il n'y a point de possibilit;
mais, dans la connaissance que nous avons de lui, il y a bien
possibilit; car, tre possible pour la science, c'est autre chose
que d'tre possible en ralit (1). Il se pourrait donc que Dieu ne
fut ni trois, comme le croient les chrtiens, ni un, comme nous
le croyons, nous (2).
Cela est clair pour celui qui a appris
connatre de quelle manire les conclusions rsultent des prmisses (3).
V.
CINQUIME MTHODE
ce qu'elle
(2) Littralement
ditions.
(3) C'est--dire, pour celui qui a bien tudi les rgles de la dmonstration et qui ne fait pas de faux syllogismes.
(1) En effet, ces deux mthodes (la I" et laYe) ont t confondues en
une seule par plusieurs thologiensjuifs qui ont fait des emprunts aux
MotcalUmn; voy. Saadia, Croyances et Opinions, liv. H,,au commencement du chap. 3; Ba'hya, Devoirs des coeurs, liv. I, chap. 7, 7e dmonstration.
(2) Au lieu de INDU (mss. ^DD) l'un des manuscrits de Leyde
a *nnDD.
car ce serait une ncessit de deur existence qu'ils
fument deux,- c'est--dire la dualit serait dans la nature mme de la
divinit et formerait une condition essentielle de l'tre divin, de sorte
pourrait
que la participation des deux dieux l'uvre de la cration ne
tre attribue un besoin rciproque, mais serait une vritable ncessit.
(4) Voy. Ahron ben-lie, d"n VJ? ou Arbre de la vie, chap. LXIV
(pag. 78 de l'dit. de Leipzig); cet auteur cherche rpondre l'objection faite ici par Mamonide cette Ve mthode, en montrant que ce que
l'un des deux dieux ne pourrait pas faire constituerait en lui une vritable impuissance et ne saurait tre confondu avec ce qui est rellement
et objectivement impossible, comme, p. ex., la runion ds contraires
dans le mme sujet.
(3) Littralement
(2) Littralement
(3) Littralement
(4) Littralement
(5) Littralement
Il
(6) Littralement
d'intelligence W.
CHAPITRE LXXVI.
SE t'lNCORPOAtIT
SELON
(t)
gnralement "t an
(t)
de Ea divinit
en
]pw
atomes du corps divin ou bien qu'elle rsidt dans l'un de ses atomes,
comme il en est p. ex. de l'accident de Vme ou de celui de Vintelligence,
qui, selon les Motcallemtn, rside dans l'un des atomes du corps anim
ou intelligent.
(1) Le texte dit littralement mais si on leur disait etc. La phrase est
elliptique. et il faut sous-entendre: que diraient-ils? Le sens est: qu'auraient-ils rpondre, si celui qui soutient la corporil de Dieu leur
objectait etc.? Cf. Silv. de Sacy, Grammaire arabe (2 dit.), t. 11, p. 464,
n 838.
(2) On a
La deuxime
qu'ils considrent comme trs importante, est (prise dans) l'impossibilit de la similitude. Dieu
(disent-ils) ne saurait ressembler aucune de ses cratures; mais,
s'il tait un corps, il ressemblerait aux autres corps. Ils s'tendent beaucoup sur ce sujet, et ils disent (entre autres) Il Si nous
disions (qu'il est) un corps, non comme les autres corps, ce serait
l une contradiction(*); car tout corps est semblable tout autre
corps sous le rapport de la corporit, et les corps ne diffrent
entre eux que sous d'autres rapports, c'est--dire, dans les accidents,
s'ensuivrait en outre, selon eux, que Dieu aurait cr
MTHODE,
II
comme vocatif, ainsi que l'ont en effet les mss. et l'dit. princeps.
sous toutes les faces; car je ne nie pas que la divinit renferme
des ides nombreuses et qu'elle se prsente sous plusieursfaces.
Et en effet, celui qui croit la corporit de Dieu ne conteste pas
cela. Une seconde manire, qui est plus profonde (1), est celleci Il est tabli et avr pour quiconque a tudi la philosophie
et s'est plong dans les systmes des philosophes que, si l'on a
(en mme temps) appliqu le mot corps aux sphres clestes et
ces corps hyliques
ce n'est que par simple homonymie; car
il n'y a l identit ni de matire,ni de forme (3), mais, au contraire,
c'est galement par homonymie que les mots manire et forme
sont appliqus ce qui est ici-bas et aux sphres clestes. S'il
est vrai que la sphre cleste a indubitablementdes dimensions,
ce ne sont pas les dimensions en elles-mmes qui font le corps,
mais celui-ci est quelque chose qui est compos de matire et de
forme. Or, si cela se dit l'gard de la sphre cleste, plus forte
raison celui qui admet la corporit pourra-t-il le dire l'gard
de Dieu. Il dira, en effet Dieu est un corps ayant des dimensions mais son essence, sa vritable nature et sa substance ne
ressemblent rien d'entre ses cratures, et ce n'est que par homonymie qu'on leur applique, lui et elles, le mot corps, de
mme que c'est par homonymie que, selon les vrais penseurs,
on leur appplique, lui et elles, le mot tre. Celui qui soutient
(1) Ibn-Tibbon traduit: DTONJ 1OV plus convenable; ce tradueteur a pris le comparatif Ji<! dans le sens de decentior, venustior. Al'Harizi a EOlBfD iflY1 plus confuse, ou mieux plus obscure, plus profonde.
hauteur veut dire, sans doute, que cette seconde rfutation est plus difficile comprendre.
(2) C'est--dire, aux corps sublunaires, composs des quatre lments, et dont la matire (3>) est diffrente de celle des sphres clestes.
Voy. ci-dessus, pag. 356 et suiv., et cf. pag. 442, note 2.
(3) Littralement car cette matire-ci n'est pas cette matire-l., ni tes
formes-ci ne sont cette forme-l; c'est--dire: la matire et la forme des
choses sublunaires ne sont pas les mmes que celles des sphres clestes
fa corporit n'accorde pas non plus que tous les corps soient
composs d'atomes pareils, mais il dit que Dieu est le crateur
(1) Deux des meilleurs manuscrits d'Oxford (codd. Poe. 212 et 345)
**SJ'
plur. de
pnrtent trs distinctement fiNTlN1?**
ou
fiente de cheval; cette leon est confirme par la version d'Ibn-Tibbon,
qui, dans la plupart des manuscrits et dans l'dit. princeps, porte
la plum XI 271 DtM (c.--d. corpus stercorum), et c'est il. tort que dans
part des ditions on a imprim fVliHn- Quelques manuscrits de cette
version ont
DtW, et de mme l'ancienne version latine (Paris,
1320, in-foi.): corpus plani. Plusieurs manuscrits arabes ont
daleth), mot qui n'offre pas de sens. Un seul des
ou
manuscrits d'Oxford (le n 359 du Catal. d'Un) porte rWlia^N mot
dont le sens n'est pas clair, mais qui pourrait bien avoir quelque rapport avec le mot hbreu nittl^n. C'est sans doute la singularit de
l'expressionchoisie par l'auteurqui a donn lieu aux diffrentes variantes
qu'offrent les manuscrits de l'original arabe et ceux de la version d'IbnTibbon. L'auteur veut dire que les partisans de la corporit de Dieu
mettent entre le corps de Dieu et celui des choses mme les plus leves
de la cration, telles que la lumire cre et les sphres clestes, une
distance aussi grande que celle qui existe entre le globe resplendissant
du soleil et les fientes ou les choses les plus infimes de la terre.
^JJ
III.
LA TROISIME MTHODE
(1) C'est-- dire: Dieu ne pouvait tre ainsi dtermin que par un
tre en dehors de lui, de sorte qu'il y aurait un tre antrieur Dieu
et au dessus de lui, ce qui est absurde. Cf. Ahron ben-lie, Arbre de la
vie, chap. XV (pag. 43), 6 dmonstration. Ce raisonnement des Motcallemn, comme va le dire l'auteur, est bas sur leur Xe proposition il
est analogue celui qui sert de base quelques unes de leurs dmonstrations de la Crativn; voy, chap. LXXIV, V. et Vie mthodes.
(2) Littralement
son existence
la
(6) Littralement
titre.
sens et l'intelligence.
Aprs avoir compltement rsum leurs paroles (1), nous
allons rapporter aussi les propositions des philosophes et leurs
dmonstrations(tablissant) que Dieu existe, qu'il est un et qu'il
est impossible qu'il soit un corps; et cela, en leur accordant
d'abord (l'hypothse de) l'ternit du monde, bien que, pour
nous, nous ne l'admettions pas (2). Ensuite, je te montrerai la
mthode que, guid par une spculation vraie, j'ai adopte
moi-mme pour complter la dmonstration de ces trois questions (3) et enfin, avec l'aide du Tout-Puissant, je reviendrai
m'engager avec les philosophes dans ce qu'ils ont dit de l'ternit du monde
(i)
(3) Littralement
ADDITIONS ET RECTIFICATIONS.
Page 96, lignes 11-13 Ce sont l aussi des sujets trs obscurs, dont
l'intelligence ne fait pas partie des bases de la foi. C'est--dire
principes fondamentauxde la religion sont en dehors de ces questions et
ne nous imposent pas le devoirde comprendre les dtails des allgories.
Page 107, note. Sur les mots JLCJUj Jls=J|, employs dans le pas.sage d'Ibn-Roschd, voy. pag. 195, note 2.
Page 220 ligne 20. Au mot inondations, il faut substituer croulements du soi. Voy. pag. 369, note 1.
Page 328, note 4. Selon Mose d Narbonne et Schem-Tob, les mots
rame spare n'est gu'une seule chose renfermeraient une allusion la doctrine de l'unit des mes. Voy. pag. 434, note 4.
Page 391, note 1. Sur l'hypothse relative l'accident de la destruction,
efi Ahron ben-lie, Arbre de la vie, la fin du chapitre XI (pag. 32).
Page 459, note 4. L'un des manuscrits d'Oxford (Catal. d'Uri, n359),
crit l'an 1586 de l're des Contrats ou de Sleucides (1275), porte en
marge l'addition suivante, dsigne comme variante (N"j) tire d'un
tes
mun 1T3
nni "O3N DJ?m rcVl Drpfy TINl
p* n3'iD p priai Nn 1331 *?rio mire ^ap *?a on^y "rfo
"osn pi
pw nM3
nnyD i:n mbm Dn 'ti
autre manuscrit
de
FAUTES A CORRIGER.
DANS LA TRADUCTION.
Page
2, n'tudie
25
42
94
134
158
214
289
lisez lesquels
13,
24,
6,
17,
n'a tudi
les oeuvres
tes oeuvres
restera
resta
t'a bni
la trace
l'a bni
a trace
du corps ayant
18, ce qui est tel
18, pas l'unit
21,
du
ce
par
corps, ayant
qui est, tel
l'unit
Page
49
68
111
156
ZOO
335
427
2
4
2
4
lisez 'Hariri
4-2,
7, Rosch
10, de Parva
d'Isral
Roschd
des Parva
4, lesquels
lesquelles
<,
TO
4, ses
1,
TO OV
17
ces
g 18
Fol.
8 b ligne
10 a
25 b
dern.
10 CI
CI
15
38 CI
38 CI
15
19
44 a
15
37
53 b
dern.
58b
62a
65 a
66b
67b
70 6
70 b
10
20
4
9
6
18
71 b
dern.
74 b
dern.
81 b
82 b
17
87 6
102 b
103 b
127
15
14
16