Anda di halaman 1dari 8

.

-'

~-\

.. ,
;.

'

,,

,,
>

,,
.,
~:
~I

)1
~'

.,
,,

SOCIOUNGS TICA: UMA

INTRO DU~-AO CR TIC.~

teoria tanto mais poderosa quanto melhor explica o maior nmero de fatos _ Ora, para retornar ao
incio deste livro, a concepe,;ao de Meillet da lngua
corno fato social, evidente que o desafio lane,;ado
a ciencia por essa concepe,;ao (desafio que Meillet
nao soube perceber) era de poder explicar todos os
,Jat os das lnguas (tanto sincrnic os como
-diacrnicos) em relae,;ao constante com a sociedade da qual essas lnguas sao o meio de expressao_
Explicar e nao meramente descrever_ A descrie,;ao
das lnguas e das situa<;:6es das lnguas com efeito coisa relativamente simples (mesmo que para
isso seja preciso elaborar urna teora), mas que
permanece na superfcie dos fatos, que cientficamente frgil_ Para compreender o porque dessas
situa<;:oes, o porque da variae,;ao lingstica, das
atitudes e das estratgias, preciso ir a raiz social - dos fenmenos; e isso que faz caducar
a oposie,;ao entre lingstica e sociolingstica.

.l

i'
~

i
j

CAPTULO V!

AS POLTICAS LINGSTICAS

'
'

CALVET, Louis-Jean.(2002) As polticas lingsticas en Sociolingstica.


Uma intoduo crtica. SP: Parbola Edit.

1
144

O interesse de urna ciencia nao se mede apenas por seu poder explicativo, mas tambm por sua
utilidade, por sua eficcia social, em outras palavras,
por suas possveis aplicae,;oes. A leitura dos captulos
anteriores ter levado a compreender que as aplicac;oes da sociolingstica sao numer.osas. Mas o campo no qual elas foram mais elaboradas concerne a
intervenc;ao nas lnguas e nas relac;oes entre as
lnguas no quadro dos Estados.
Comecemos por duas definie,;es. Chamaremos
poltica lingstica um conjunto de escolhas conscientes referentes as relac;oes entre lngua(s) e vida
social, e planejamento lingstico a implementae,;ao
prtica de urna poltica lingstica, em suma, a
passagem ao ato. Nao importa que grupo pode
elaborar urna poltica lingstica: fala-se, por exemplo, de "polticas lingsticas familiares", pode-se
tambm imaginar que urna dispora eos surdos, os
ciganos, os falantes de idiche) se reunisse em um
congresso para decidir urna poltica lingstica.
Mas, num campo tao importante quanto as rela145

'

S OCiOLJN:; [_fsT i C,4 _ u.v; ,;

j
,

fRODLJ (~ ,~ o :.: R T ICA


A. S POLT IU\ S LI N G ST ICAS

s:oes entre Ingua e v1cla socaJ, s o Estado tem o


poder e os meios de passar ao estgio do p1anejamento, de por em prtca suas escolhas polticas.
Por isso, sem excluir a possibilidade de polticas
lingfstid1s que transcenclam fronteiras e, por
exernplo o caso da francofonia, da lusofonia, entre
outras), nem a possibiliclade de urna poltica lings tica que abranja en tidades me n ores que o
Es ta do (sobre lnguas regionais, por exemplo) ,
vatnos ap resentar essencia1m en te exemplos de
polticas lingsticas nacionais.

i'
t;
.,

i 1',j

~ ;

~(

t -'

11

forma, o que chamamos "lnguas aproximativas"


(os pidgins)" ou ainda lnguas veiculares sao produto tpico de urna gestao in vivo do plurihngismo.
Com efeito, nos dois casos a comunicac_:ao est
assegurada grac_:as a "cria<;ao" de urna lngua, e
essa cria<;ao n ao deve nada a urna decisao oficial,
a um decreto ou a urna lei; ela simplesrnente o
produto de urna prtica.
Prtica que, alis, nao resolve apenas os problemas do plurih.gismo. Todo dia, em todas as
lnguas do mundo, aparecem novas palavras para
designar coisas (objetos ou conceitos) que a lngua
n ao designava antes. Essa neologia espontnea fo i
particularmente ativa nas lnguas africanas, n a
poca colonial. Com efeito, as sociedades colonizadas eram confrontadas com tecnologas (o carro, o
trem, o aviao ...), com estruturas (a administrac_:ao,
o hospital...), ou com fun<;6es (oficial, mdico, governador.. .) importadas do Ocidente e que era
preciso nomear. Pode-se, portanto, estuclar o modo
como urna populae,;ao se vale de sua competencia
lingstica para forjar novas palavras que designem no<;6es novas.

i'/
11 :
:1

l.

'[J,

Du as gestoes do plurilingismo:
o in vivo e o in vitro

Quando se pensa no nmero de lnguas que


existem na superficie do globo terrestre, tem-se a
impressao de que todas as condi<;6es para que as
pessoas nao se compreendam estao dadas. Contudo, apesar de alguns considerarem a multiplca<;ao
das lnguas como a maldi<;ao de Babel, a comunica<;ao funciona em todos os lugares. Isso porque
h dois tipos de gesta.o do pluriiingismo: um que
procede das prticas sociais e outro da intervenc;ao sobre essas prticas. O primeiro, que chamaremos de gestao in vivo, refere-se ao modo como as
pessoas" cotidianamente confrontadas com problemas de ~ omunica<;ao, os resolvem. Vimos diversos
exemplos disso nos captulos anteriores. Dessa
146

.,.

Mas existe outra abordagem dos problemas


do plurihngismo ou da neologia, a abordagem do
poder. a gesta.o in vitro: em seus laboratrios,
lingistas analisam as situac_:6es e as lnguas, descrevem-nas, constroem hipteses sobre o futuro
das situa<;6es, proposi<;oes para regular os problemas; depois os polticos estudam as hipteses e as
147

....."'"" '"'"'".,,....,,_;.'---~..J... """"'-:-...._}.,."" -.,

1( , ,,

""' .
.f
~

lf ,'.
#y, '

11!;\ '

!'. ~

'

lf17.'

,,

.;:1,t'
"1'17~

'n
eJ;-:11

)
/'

ef "

~!.~

V .J

;K-

er
8 F"'

.,,,.,"

.c.:

.....-....;;

w,

'-"'t-

-"~'f""'
&
:~ !llill!

l'il!':,..,,,&,~I
~ .-~: -::::~.:-"<11
.

!!!!ii'M

~1Rffif"""'F

llltllJ
~: .

~;
f .

J'l

SOCIOUNGSTICA: UMA INTRooui;iio CRTIC A

))

.)
~)

))

)!
J)

t>
Jl

.)

ti

,
'
'

~
~

proposiy6es, fazem escolhas, aplicam-nas. Veremos


adiante vrios exemplos desse tipo de gestao, mas
preciso ressaltar primeiro que essas duas abordagens sao extremamente diferentes e que as rela<;6es entre elas podem por vezes ser conflituosas,
se as escolhas in vitro se chocam com a gesta.o in
A .vivo ou com os sentimentos lingsticos dos falan"
tes. Por isso difcil impor a um povo urna lngua
nacional que ele nao quer ou que ele nao considera urna lngua, mas um dialeto etc. Ser igualmente pouco coerente tentar impor para essa funyao
urna lngua minoritria, se j existe urna lngua
veicular amplamente utilizada. A poltica lingstica suscita problemas de controle democrtico (nao
deixar os que tomam decisoes fazer o que lhes der
na telha) e de intera<;ao entre a anlise das situa<;6es feta pelas instancias de poder e a anlise,
quase sempre intuitiva, feita pelo povo .

2. A a~ao sobre a lngua

As lnguas, como vimos, mudam; elas mudam sob o efeito de suas estruturas internas, de
contatos com outras lnguas e atitudes lingsti~as. Mas tambm possvel faze-las mudar, intervir em sua forma. A a<;ao sobre a lngua pode ter
diferentes objetivos, sendo os mais freqentes: a
modernizayao da lngua (na escrita, no lxico), sua
"depura<;ao" ou sua defesa.
148

AS POLTICAS LINGSTICAS

l. A reforma da escrita na China - Todos


sabemos que a lngua chinesa nao transcrita com
um alfabeto e que para escrever sao utilizados
caracteres. Por nao serem, como o alfabeto, organizados segundo o modelo da "dupla articula<;ao" (um
nmero limitado de fonemas que permite con:ipor
um nmero ilimitado de palavras), os caracteres sao
necessariamente numerosos. Por isso se diz haver:
6. 763 caracteres de base, 4.000 dos quais seriam
muito freqentes e necessrios para a leitura ou a
escrita de texto simples, cotidianos (um estudante
de nvel mdio chines deve conhecer todos esses
caracteres);
16.000 outros caracteres que, acrescentados aos anteriores, permitem imprimir todos os livros antigos
e modernos (ternos, entao, quase 23.000 caracteres);
34.000 caracteres, pouco utilizados, que vem se sornar aos anteriores 1 .

Cada um desses caracteres composto por


certo nmero de tra<;os que devem ser tra<;ados em
urna ordem e em um sentido imutveis: esse trayo
antes daquele, da esquerda para a direita ou de
alto a baixo etc. Temas abaixo um exemplo sim
ples, o exemplo do caractere que transcreve a "flor":

-rt"'

f1

r
r
~

+k

:!

~t

'f

f
:'

~'
'

~.'

:IT

,i

~-

.~

1- ;:
, _

1 ~!

M
1

;i

I~

1 0'

i.

i~

1 ~.f:
1

~I

1
1

il ~'.

li!

it
1. Zhou Youguang, Modernization of the Chinese Language,
in International]ournal of the Socology ofLanguage, n. 59, 1986 .

149

,1_; i-S T JC A: UM.A ll'IT R\J D U<; i O CR!T !C :C..

AS POLTlC A.S L!NGST !CAS

Os se te tra<;:os que compoem esse caractere


devem ser tra<;ados na seguinte ordem:
~

-></

.x r .

x-1

__,...-!-

_l...--)

J--l,

1 _,; ""r
)

...,-

Nesse exempfo vemos imediatamente os probler{.J.as de aprenclizaclo e de memorizat;ao que esse


sistema apresenta. O governo comunista, para faci1itar ao povo o acesso a escrita, fez ern 1955 urna
reforma ortogrfica: 515 caracteres e 54 partculas
foram simplificados, passando de urna mclia de
16 tra<;os a urna mdia de 8 tra<;os. Vejamos tres
exemp1os da simphfica<;ao:

Caractere simplificado

Caractere clssico
ma (cavalo)

g_

'

ji (calcular)

u+

chi (carro, veculo)

ti
+

71i
\

?t

f-

Essa simplifica~ao., reduzindo o nmero de


tra<;os , certamente favorece o aprendizado e a
memoriza<;ao dos caracteres, mas gera ao mesmo
tempo uma percla semantica. O caractere c1ssico
150

para "calcular" composto, a esquerda, do caractere


da "palavra" e, a direita, do caractere para o nmero "dez", o que d um sentid global de "dizer
os nmeros de um a dez", sentido que nao mais
evidente no caractere simplificado.
2 , A intervem;ao sobre o lxico de uma
hngua. O planejamento lingstico pode tambm
intervir sobre a forrna<;ao das palavras, quando falta
vocabulrio a lngua ou quando se quer substituir
alguns termos por outros.
No prirneiro caso, trata-se da neologia. Quando urna lngua muda de status, tornando-se, por
exernplo, lngua de ensino, preciso forjar para
ela as palavras necessrias a sua furn;ao : termos
gramaticais, vocabulrio para a matemtica, para
a qumica etc. Esse caso tpico se produz
freqentemente nas situa<;6es ps-coloniais, e a
neologia in vitro pode entrar em conflito com a
neologia in vivo se, diante das novas palavras propostas pelos planejadores, j existem palavras que
os falantes forjaram em sua prtica 2
A Turqua nos d um bom exemplo do segundo caso. Em 1923, Mustafa Kemal, levado a
presidencia da Repblica por um movimento laico
e nacionalista, lan<;a paralelamente a toda urna srie
de reformas econmicas a "revolu<;ao lingstica"
(dil devrimi). Tratava-se de modernizar a lngua
2. Cf. Lonis-J ean Calvet, La guerre des langues et les politues
lin!Juistiques, Paiis, Payot, 1987, pp. 234-245 .

151

ti'
-~

.,
Cf

.l

....

.
-~

'.,

t1

t3
t'1
f'1

.'

.
~~~-~-~-- - ~- -" --

AS POL T I CAS Ll~IGSTIC.~ S

SOC IO LI NGl-STICA: UMA I NTRODur;iio CR T I CA

f
)

,.

,
,

turca, suprimindo dela todas as influencias mrn;ulmanas e otomanas, e as principais decis6es foram:

,,
~

,
~

~
~

'
L

3. A padroniza<;ao de uma lngua: o exemplo da N omega. Quando, depois de tres sculos


de dominac;ao dinamarquesa (1523 -1814), a Noruega passou para a jurisdic;ao sueca, antes de
alcanc;ar sua independencia, sua situac;ao lingstica
era complicada. Realmente coexistiam o dinamarqus literrio, ensinado nas escalas, um padrao
urbano e diferentes dialetos. Numerosas propostas
se sucederiam, para construir uma lngua norueguesa propriamente dita. Dessa forma se oporiam
inicialmente o dinamarqus (dansk) ao noruegues
(norsk), depois o rigsmaal ao landsmaal, o bokmaal

ao landsmaal e, por fim, o hokmal ao nynorsk . Por


trs dessas classifica<;oes, h realidades variveis:
rigsmaal e, depois, bokmaal designam sempre a
lngua mais prxima do dinamarqus, enquanto o
landsmaal e, depois, o nynorsk designam a lngua
que se tentou padronizar, partindo dos diferentes
dialetos do pas .
Essa padronizaGifo vai incidir essenc-ialmente
sobre agrafia da lngua, e o Parlamento non1egus
votar sucessivas reformas ortogrficas (1907,

passar do alfabeto rabe (que notava mal as onze


vogais do turco) a um alfabeto inspirado no alfabeto
latino (o novo lfabeto foi adotado pela Assemblia
Nacional em 1928);
suprimir o ensino do rabe e do persa nas escolas
'
(1929);
t:_ substituir sistematicamente as palavras tomadas de
emprstimo ao rabe ou ao persa por termos de origem turca (urna comisso ad hoc foi criada para esse
efeito em 1932);
pedir aos cidados turcos que adotassem nomes de
origem turca: para dar o exemplo, Mustafa Kemal
mudar sen nome para Ataturk, "o pai da Turquia" 3 .

~
)

''

'

1913, 1916, 1923, 1934,1936, 1938, 1941, 1945 .. J,

1;::

3. Sobre todos esses pontos, ver L. Bazin, La rforme


linguistique en Turquie, in La rforme des langues, histoire et avenir,
t. 1, Hamburg, Buske Verlad, 1985.

152

reformas que, cada vez, correspondem a opc;oes


polticas diferentes: os defensores do bokmaal sao
sobretudo ele direita, e os do nynorsk, sobretudo de
esquercla. Os primeiros sao partidrio de urna lngua mais prxima do dinamarqus, os segundos,
de uma lngua popular.
Essa duas lnguas coexistem at hoje. As. escolas podem escolher livros didticos redigidos
numa ou noutra das ortografias, os jornais usam
igualmente urna ou outra das formas, mas uma
pesquisa de opiniao (Gallup, 1946) mostrou que o
povo se inclinava bastante para uma fusao do
landsmaal com o nynorsk. Mesmo aqu os sentimentos lingsticos, a poltica lingstica "espontanea", in vivo, eram diferentes das escolhas dos
planejadores, in vitro, muito mais marcados que o
conjunto dos falantes pela vontade de distinguir o
non1egus do dinamarqus. Vemos, portanto, que
a poltica lingstica pode ter uma func;ao simb153

i:

,1
1

S OCI O LING STICA: UMA INTRODU ~ A O CR T ICA


AS PO L TICAS LI NG STIC AS

lica e ideolgica forte: na Noruega, trata-se, essencialmente, de apagar na lngua os trac;os da domna<;ao dinamarquesa e de afirmar pela unifica<;ao
lingstica a existencia de :uma na<;ao norueguesa.

- '(

4 . A ac;ao sobre as lnguas

!: As vezes, em situa96es de plurilingismo, os


Estados sao levados a promover esta ou aquela lngua at entao dominada, ou, ao contrrio, a retirar
de outra o status que desfrutava, em suma, a modificar o status e as func;6es sociais das lnguas em
presern;a. Apresentaremos a seguir dois exemplos
desse .tipo de intervtm<;ao: a escolha de urna lngua
nacional e a "recuperagao" de uma lngua . .
1. A escolha de uma lngua nacional: a
Malsia. Quando a Indonsia obteve sua independencia em meados dos anos 1940, ela decidiu
adatar como lngua nacional o malaio, lngua veicular at entao utilizada principalmente nos partos
e nos mercados. A lngua mais falada do arquiplago era entao, de longe, o javanes e se encontravam
na Malsia mais de duzentos falares diferentes, agru. pados em dezessete conjuntos dialetais. Mas a escoTha do malaio apresentava a vantagem de oficializar
a lngua de ningum, urna lngua que permita economizar polemicas e conflitos 'tnicos. Essa poltica,
que constitua urna inegvel interven9ao in vitro
sobre as lnguas, se fapa seguir de urna agao sobre

a lngua. Com efeito, era preciso prover o malaio


(rebatizado de bahasa indonesia, "lngua indonsia")
de um vocabulrio adequado a suas novas fun96es.
Para tal fim , decidiu-se urna estratgia de
"asiatizac;:ao" do lxico: esco1her prioritariamente um
termo j existente em bahasa indonesia, escolher um
termo de outra lngua do arquiplago se ele nao
existisse em bahasa, ou escolher um termo de qualquer outra lngua asitica. A solw:,;ao consistia em s
escolher um termo de uma lngua in..ternacional
europia em ltima instancia4
Desse modo, no campo poltico, se preferir
ao termo autonomi, amplamente utilizado pela popula<;ao, um termo mais local, swantantra, e no
campo cientfico preferir-se- o termo rabe zarrah
para designar o tomo, em lugar do termo internacional derivado do grego. Aqu, a neologia - c_omo
a grafa, no exemplo noruegues - t:nha fortes
conota96es ideolgicas.
2. A "recuperac;ao"5 de urna Ingua: a Catalunha. O caso da Catalunha paradigmtico, pois
nele o trabalho dos lingistas, a poltica lingstica e a poltica convencional estao estreitamente
ligadas.

('
-~

4 . S. Takdir Alisjahbana, Language Planning for


!Yfodernization. The Case of Indonesian and Malaysian, Mouton,
1976.

~i
.,~

164

5. Os lingistas catalaes utilizam a nofiao de normalizar;iio,


que nao utilizo , pois ela derivou da teoria (os trabalhos de Lluis
Aracil) para a ideologia e, alm de tudo, conota certo dogmatismo .
A idia de normalizar pressupoes que se saiba o que normal...

155
.:'i:.~-

t.

r,.
.,.,
~"

,,,
t

,,
,,,,'"t
J)
t!
1)
r

.
t

SOCIOLINGSTICA: UMA INTRO D U<;: A O CR T ICA

A situm:;ao catala, a poca do franquismo,


poderia ter sido tomada por Charles Ferguson como
exemplo de diglossia: o castelhano (espanhol) era
evidentemente a lngua dominante ("variedade
alta", segundo Ferguson) e o catalao, a lngua dominada ("variedade baixa"). Diante dessa situai;ao, os lingistas catalaes (particularmente Lluis
AracdTe R. Ninyoles) desenvolveram inicialmente
urna critica literria do conceito de diglossia a partir
da situai;ao concreta que a Catalunha viva. Como
j indicamos no captulo II, Ferguson e Fishman
tendiam mesmo a minimizar os conflitos que caracterizam as situai;oes de diglossia e a apresentar
como normal uma situa<;ao de domina<;ao. l\.fas
preciso destacar que a expressao "lngua domina"
da" (assim como a expressao "lngua dominante")
uma metfora: sao os povos, nao as lnguas, que
sao dominados (ou dominantes). Ora, depois da
morte de Franco, a Catalunha obteve um estatuto
de autonoma e seu governo abriu espai;o para os
lingistas, criando algumas .instituii;oes voltadas
para a mudarwa da situa<;.ao lingstica. A constitui<;ao espanhola de 1978 introduziu em seu artigo 3 urna distini;ao entre a lngua oficial do Estado
e as lnguas oficiais das comunidades autnomas
e1 sobretudo, batizou a lngua do Estado de
castelhano e nao mais de espanhol, enfatizando com
essa variante semantica que se tratava, originariamente, da lngua de Castela e nao da Espanha. No
mesmo esprito dessa constitui<;ao, o Estatuto de
Autonoma da Catalunha estabelecia:

,,
.'>,

156

AS POLTICAS LINGSTICAS

"l. A lngua especfica da Catalunha o catalao.

2.

A lngua catala a lngua oficial da Catalunha, assim como o castelhano a lngua oficial de todo o
Estado espanhol".

nesse quadro juridico estreitamente balizado


que se dar a "recuperai;ao" do. catalao na
Catalunha. Em 1983, foi votada urna lei de "normaliza<;ao lingstica", que estipulava, por exemplo, que todos os estudantes (ca tala es"' o u nao)
deviam aprender as duas lnguas, que as atividades comerciais, publicitrias ou esportivas deviam
se desenrolar em catalao etc.
Como insiste Henri Boyer, a finalidade de todo
esse planejamento era instituir na Catalunha um
bilingismo nao-diglssico 6 Ela interveio no campo do ambiente lingstico (sinais de transito, inscri<;6es oficiais) e favorece1;1 os trabalhos dos
sociolingistas, que multiplicaram as pesquisas sobre a situac;ao de bilingismo. Podemos demarcar
a evolw:;ao dessa situa<;ao comparando as respostas as perguntas referentes conhecimento do
catalao nos censos de 1975 e de 1986 7 :
nao compreen- compreendem
dem o catalao o catalao

falam o escrevem
ca tala o o catalao

!i

;'
1

1975

25,7%

74,3%

53,1 %

14,5%

1986

11 %

90,3%

59,8%

30,1 %

6. Sobre o caso da Catalunha, ver Henri Boyer, lmentsde


sociolinguistique, Paris, Dunod, 1991.
7. Segundo Boyer, op. cit., p. 133 .

157

"J

'

.,

.iili'K.:"'
:wr1

..:, :~
AS POLTICAS LINGSTICAS

SOCIOLINGSTICA: UMA INTRO DU<;:A O CR T ICA

Vemos que, em todos os planos (compreensao, uso oral, uso escrito), o catalao teve notvel
progresso . E este xemplo constitu urna espcie
de otimizac;ao da . poltica lingstica, .visto que a
ac;ao sobre as lnguas, a tentativa de construir um
bilingismo nao-diglssico, nao pode ser aqui considerada uma intervenc;ao unicamente lingstica.
A Catalunha tinha necessidade dessa poltica ling~s'tica para fundamentar sua autonoma. Na falencia ou no exito dessa "recuperac;ao" que se
decide o futuro da Generalitat.
E isso nos conduz, para concluir, a algumas
considerac;oes mais tericas. Realmente podemos
perguntar o que a idia de poltica e de planejamento lingstico implica de,. prop:Pedades da lngua e de seus vnculos com a sociedade. Em outras
palavras: que deve ser a lngua para que uma po1tica lingstica seja possvel? Vimos ao longo deste
livro que a sociolingstica s poda se constituir de
modo coerente pela recusa da cisao instituda pelo
estruturalismo entre um "instrumento de comuni-
cac;ao", a lngua, e suas condic;oes de utilizac;ao. A
soluc;ao que propusemos consiste em inverter a abordagem do problema e em dizer que o objeto de estudo
da lingstica nao apenas a lngua ou as lnguas,

,.

a propriedade de variaqao interna, e a histria das


lnguas est a para confirm-la: todas as lnguas
mudam atravs dos tempos;
a propriedade de variaqao externa, ou seja de mudanqa nas relaqoes entre as lnguas. Os casos
indonsio ou catalao resumidamente apresentados
a confirmam igualmente.

~,

~
6fl

.'J
~";J

'

~,~.

Tvlas a poltica lingstica pressupoe ainda que


essas variac;oes podem ser o produto de uma ac;ao
in vitro, que urna pessoa pode conscientemente mudar a lngua, as relac;oes entre as lnguas e, por
conseqencia, as relac;oes sociais. O desafio dessa
proposic;ao enorme, especialmente quando pensamos nas numerosas situac;oes nas quais a dominac;ao social se le na dominac;ao lingstica. Mas
esse desafio nao apenas prtico, ele tambm
terico, toda intervenc;ao sobre as lnguas e sobre
as situac;oes lingsticas est estreitamente ligada
a anlise prvia dessas lnguas e dessas situac;oes.
As polticas lingsticas, que sao ntervenc;oes
sobre a lngua e sobre as lnguas, o mais
freqentemente por parte de Estados, poderiam
justificar uma nova disciplina, a "politologia lingstica", que seria para os polticos lingistas o
que as ciencias polticas sao para os polticos.

'9})'
1

Essa sociolingstica aplicada que a poltica


lingstica s pode ser, entao, urna intervenc;o
sobre a soci_e,dade pelo vis das lnguas. E ela pressupoe, entao, duas propriedades da lngu_a:

'

.':l

~'1

Ji,Y'-;;i

er1

I'
1

'

mas a comunidade social em seu aspecto lingstico.

158

:;
!I

159
!

Anda mungkin juga menyukai