Introductlon
Inoductlon
XIII
original name or made possible some useful distinctionl thus ,,wilgang" ancl
not "Uligangus", "Ahuramazda" fot the god and ,,I{ormizd,, foi thi man
rather than "Hormisdates" used indiscriminately for both, et cetera.22
A more complicated issue is raised by Agathias' frequent recourse to
cumbersome and unnatural paraphrases in order to avoid using the normal
everyday word and thus sullying the arclaizing purity of hisltyre by the
adoption of a barbarous neologism. 23 (/herever iudr a circumlocution can
le-replaced by a single English word without loss of meaning or emphasis,
I have done so. Thus I have had no qualms about translatiirg "dome', in
v,9,30 rather than employing the absurd paraphrase "the ciicle or hemisphere, or what have you, which projects in the middle". on the other hand,
even though it is partly love of archaism which leads Agathias to call the
inhabitants of Lazica by their ancient name of "colchians", the word does
seem to have emotive overtones and so has generally been retained.
of my own.
(:
2a
on
e,g. in connection with the phrase "rp axo?,on trvo" (IV,23,3) we find the
words "scopulo' in the Latin and 'rocher" in the Frendr translation! Numbers seem
especially liable to mistranslation, which is unfottunate in view of the notorius unreliability even of some of the actaal figures given by ancient authorities. I have made
a special e{ort, therefore, to get my figures right and hope that I have succeeded in
doing so.
#,