LA TRADUCTION:
ENJEUX LINGUISTIQUES ET CULTURELS
DU MME AUTEUR
VOLUMES COORDONNS
Nouveaux plaisirs du texte (Interstudia no. 14), Bacu,
Alma Mater, 2013
Discours et passions (Interstudia no. 12), Bacu, Alma
Mater, 2012
Communication et discours. Diversits culturelles et
linguistiques (Interstudia no. 10), Bacu, Alma Mater, 2011
Paradigmes identitaires contemporains (Interstudia no. 7),
Bacu, Alma Mater, 2010
Langue et socit, discours et pouvoir (Interstudia no. 4),
Bacu, Alma Mater, 2009
Croisements culturels. Langues et stratgies identitaires,
Bacu, Edusoft, 2007
Le thtre et son discours, Bacu, Edusoft, 2006
Simina MASTACAN
LA TRADUCTION :
ENJEUX LINGUISTIQUES ET
CULTURELS
ALMA MATER
BACU
2014
Refereni tiinifici:
Prof. univ. dr. Adriana Gertruda Romedea
Conf. univ. dr. Emilia Munteanu
Avant-propos
La traduction et le traduire, le processus de sa
naissance, ont engendr depuis toujours une rflexion
souvent marque daccents passionnels, de prises de
positions tranchantes en faveur dune solution ou dune
autre. Cela nest pas tonnant, vu que lacte de traduire
suppose, de la part du traducteur, la rconciliation dune
srie de tensions qui deviennent manifestes partir du
niveau linguistique, pour toucher aux couches
significatives les plus profondes qui sont impliques dans
la communication des deux cultures.
Si les traducteurs ont toujours ressenti, lgard
du texte rsultant de leur travail, un sentiment
dinsuffisance, voire de tristesse, cest cause des
difficults quils ont prouves en rendre aussi bien le
sens et la lettre. Vu comme miroir dformant, la
traduction est souvent considre un travail de second
main , imitation, copie de loriginal. Paradoxalement, si
la traduction se veut libre, elle est immdiatement taxe
de trahison. Voil pourquoi, depuis toujours, les
traducteurs cherchent se justifier pour leur entreprise,
sexcuser devant les lecteurs pour les ventuels carts par
rapport aux textes originaux.
Que le transfert dun texte dune langue
lautre est un processus inquitant, vou parfois lchec,
est une constante dans la rflexion portant sur le traduire.
De l, les tentatives de schmatisation, mais aussi les
nombreuses dfinitions quon a proposes durant le
temps. Les procds classiques quon a identifis et
mises en uvre (au sillage de L. P. Vinay et J. Darbelnet)
Simina MASTACAN
Simina MASTACAN
10
I.
DFINIR LA TRADUCTION
11
Simina MASTACAN
12
13
Simina MASTACAN
14
15
Simina MASTACAN
16
10
17
Simina MASTACAN
18
19
Simina MASTACAN
Mot driv du latin Biblia, issu son tout du grec biblion qui
signifie les livres.
20
21
Simina MASTACAN
22
23
Simina MASTACAN
24
23
Saint Jrme, Lettres, t. III, Paris, Les Belles Lettres, 1953, cit
dans Ballard, op. cit., p. 48.
25
Simina MASTACAN
24
26
27
Simina MASTACAN
27
Nous soulignons.
Cit par M. Ballard, in Le franais, langue de la traduction ,
Traduction et francophonie, Editura Universitii tefan cel Mare din
Suceava, 2011, p. 7.
29
A lpoque, les bibliothques taient appeles librairies .
30
Le transfert des tudes et du savoir qui se dveloppe pendant le
Bas Moyen ge porte le nom de translatio studii.
28
28
29
Simina MASTACAN
30
34
31
Simina MASTACAN
32
33
Simina MASTACAN
34
35
Simina MASTACAN
36
37
Simina MASTACAN
38
39
Simina MASTACAN
40
41
Simina MASTACAN
42
43
Simina MASTACAN
44
45
Simina MASTACAN
10
46
47
Simina MASTACAN
48
49
Simina MASTACAN
50
Idem, p. 16.
51
Simina MASTACAN
52
17
18
53
Simina MASTACAN
ethnocentrique
ou
54
refuser
dintroduire
dans
la
langue
traduisante ltranget du proverbe original [] cest
refuser de faire de la langue traduisante lauberge du
lointain 20.
Franciser le texte en le traduisant, voil une vieille
tradition laquelle il faut sopposer, soutient Berman,
mme si les intentions de ceux qui pratiquaient cette
technique taient de rendre plus claire le sens, le message.
La traduction est une exprience, un acte, qui implique
un certain savoir.
La traduction ethnocentrique consiste ramener
tout sa propre culture, en considrant tout lment
tranger comme digne dtre banni, annex. La
traduction hypertextuelle renvoie tout texte
sengendrant par imitation, parodie, pastiche, adaptation,
plagiat, ou toute autre espce de transformation formelle,
partir dun autre texte dj existant 21 On remarque
aussi que la traduction ethnocentrique et celle
hypertextuelle se prsupposent rciproquement. Cest
20
55
Simina MASTACAN
Idem, p. 34.
Idem, p. 36.
56
Idem, 40.
Idem, pp. 54-60.
57
Simina MASTACAN
26
58
27
59
Simina MASTACAN
29
60
Idem, Ibid.
61
Simina MASTACAN
62
63
Simina MASTACAN
64
65
Simina MASTACAN
Nous soulignons.
Titus Popovici, Strainul, Bucuresti, Editura Tineretului, 1955 /
Ltranger, traduit de roumain par Ana Vifor, Bucarest, Editions en
langues trangres, 1957.
38
66
67
Simina MASTACAN
68
69
Simina MASTACAN
70
71
Simina MASTACAN
72
73
Simina MASTACAN
74
75
Simina MASTACAN
articules
dans
une
syntaxe
prvisible
76
77
Simina MASTACAN
78
Idem, p. 145.
79
Simina MASTACAN
80
81
Simina MASTACAN
82
83
Simina MASTACAN
84
85
Simina MASTACAN
86
87
Simina MASTACAN
88
89
Simina MASTACAN
90
91
Simina MASTACAN
92
93
Simina MASTACAN
b. Le rle du macro-contexte
Une phrase telle Cette loi dfend les intrts du
mineur est ambigu, le mot mineur pouvant avoir deux
acceptions :
- personne qui na pas acquis lge requis pour
exercer pleinement ses droits
- ouvrier qui travaille dans une mine.
Le traducteur est oblig de faire appel dautres
informations pour savoir sil doit traduire par minor ou
par miner.
La polysmie est un obstacle que lapprenant aussi
bien que le traducteur doivent franchir afin de dgager
une interprtation conforme aux intentions du texte
source.
On parle du phnomne de gnralisation dans une
langue L quand on emploie un lexme dont lextension
est plus grande que celle de son htronyme en L et de
particularisation quand, pour le mme lexme, on se sert
de plusieurs htronymes. Dans le premier cas on parle
de focalisation et dans le second de scission.
Exemples de focalisation : le roumain se sert de deux
mots diffrents pour exprimer laction et le rsultat de
laction ou ltat, tandis que le franais emploie le mme
mot : aranjare (action), aranjament (rsultat)
arrangement ; combinare (action), combinaie (rsultat)
combinaison ; contemplare (action) contemplaie (tat)
contemplation ; corupere (action) corupie (tat)
corruption ; consum, consumaie, consumare
consommation. La distance smantique entre ces lexmes
peut tre trs grande.
Comme on a vu, le phnomne de scission conduit
des fourches lexicales. Si lon prend pour exemple le mot
94
95
Simina MASTACAN
96
97
Simina MASTACAN
98
99
Simina MASTACAN
100
101
Simina MASTACAN
102
10
103
Simina MASTACAN
Directs
Lemprunt direct
Le calque
La paraphrase littrale
Indirects
La transposition
La modulation
Lquivalence
Ladaptation
104
11
105
Simina MASTACAN
13
106
107
Simina MASTACAN
16
Idem, p. 115.
108
109
Simina MASTACAN
110
se
111
Simina MASTACAN
112
113
Simina MASTACAN
18
114
115
Simina MASTACAN
116
117
Simina MASTACAN
le
118
119
Simina MASTACAN
120
121
Simina MASTACAN
23
122
123
Simina MASTACAN
124
125
Simina MASTACAN
28
126
127
Simina MASTACAN
30
128
129
Simina MASTACAN
130
Traduction et ngociation
Umberto Eco, Dire presque la mme chose.
Expriences de traduction, Paris, Bernard Grasset.
2003, traduit de litalien par Myriem Bouzaher, pp.
97-99
Traduire signifie comprendre le systme intrieur dune
langue et la structure dun texte donn dans cette langue,
et construire un double systme textuel qui, sous une
certaine description 1 , puisse produire des effets
analogues chez le lecteur, tant sur le plan smantique et
syntaxique que sur le plan stylistique, mtrique,
phonosymbolique, et quant aux effets passionnels
auxquels le texte source tendait. Sous une certaine
description veut dire que toute traduction prsente une
marge dinfidlit par rapport un noyau de fidlit
prsume, mais que la dcision sur la position du noyau
et lampleur de la marge dpend des objectifs que sest
fixs le traducteur. []
La traduction se fonde sur un processus de ngociation,
cette dernire tant justement un procs selon lequel,
pour obtenir quelque chose, on renonce quelque chose
dautre, et do, au final, les parties en jeu sortent avec
un sentiment de satisfaction raisonnable et rciproque,
la lumire du principe dor selon lequel on ne peut pas
tout avoir.
Quelles sont les parties en jeu dans ce processus
de ngociation ? Elles sont nombreuses, bien que
certaines sont dpourvues dinitiative : dun ct, il y a le
1
131
Simina MASTACAN
132
133
Simina MASTACAN
134
135
Simina MASTACAN
136
137
Simina MASTACAN
138
139
Simina MASTACAN
140
Exercice 1
1. Dans les textes suivants, analysez et
commentez cinq situations qui suggrent
lapparition des pertes dans lacte de
traduction.
2. Dans les syntagmes souligns, expliquez quelles
sont, selon vous, les raisons qui ont conduit le
traducteur adopter les solutions proposes:
3. En vous appuyant sur des exemples concrets,
dgagez, dans chaque texte cinq arguments
mme dillustrer lide de ngociation dans la
traduction.
Variante originale
Nous tions ltude, quand le Proviseur entra, suivi
dun nouveau habill en bourgeois et dun garon de
classe qui portait un grand pupitre. Ceux qui dormaient
se rveillrent, et chacun se leva comme surpris dans son
travail.
Le Proviseur nous fit signe de nous rasseoir ; puis,
se tournant vers le matre dtudes :
- Monsieur Roger, lui dit-il demi-voix, voici un lve
que je vous recommande, il entre en cinquime. Si son
travail et sa conduite sont mritoires, il passera dans les
grands, o lappelle son ge.
Rest dans langle, derrire la porte, si bien quon
lapercevait peine, le nouveau tait un gars de la
campagne, dune quinzaine danne environ et plus haut
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
Variante originale
Emme se sentit, en entrant, enveloppe par un air
chaud, mlang du parfum des fleurs et du beau linge, du
fumet des viandes et de lodeur des truffes. Les bougies
des candlabres allongeaient des flammes sur les cloches
dargent ; les cristaux facettes, couverts dune bue
mate, se renvoyaient des rayons ples, des bouquets
taient en ligne sur toute la longueur de la table, et, dans
les assiettes large bordure, les serviettes, arranges en
manire de bonnet dvque, tenaient entre le billement
de leurs deux plis chacune un petit pain de forme ovale.
Les pattes rouges des homards dpassaient les plats ; de
gros fruits dans des corbeilles jour stageaient sur la
mousse ; les cailles avaient leurs plumes, des fumes
montaient ; et, en bas de soie, en culotte courte, en
cravate blanche, en jabot, grave comme un juge, le matre
dhtel, passant entre les paules des convives les plats
tout dcoups, faisait dun coup de sa cuiller sauter pour
vous le morceau quon choisissait. Sur le grand pole de
porcelaine baguette de cuivre, une statue de femme
drape jusquau menton regardait immobile la salle
pleine de monde.
Madame Bovary remarqua que plusieurs dames
navaient pas mis leurs gants dans leur verre.
Cependant, au haut bout de la table, seul parmi
toutes ces femmes, courb sur son assiette remplie, et la
serviette noue dans le dos comme un enfant, un vieillard
mangeait, laissant tomber de sa bouche des gouttes de
sauce. Il avait les yeux raills et portait une petite queue
enroule dun ruban noir. Ctait le beau-pre du marquis,
le vieux duc de Laverdire, lancien favori du comte
dArtois. (Gustave Flaubert, Madame Bovary)
152
Variante roumaine
Cnd intr, Emma se simi nvluit ntr-un aer cald,
amestec de parfum de flori i rufrie fin, de miros de
fripturi i de trufe. Lumnrile candelabrelor i alungeau
flcrile pe clopotele de argint ale serviciului de mas,
cristalele tiate n faete, acoperite de-o abureal mat, i
aruncau unele altora razele palide ; de-a lungul mesei se
nirau buchete de flori, iar n farfuriile cu marginile late,
erveelele aranjate n chip de mitr episcopal aveau
fiecare n deschiztura dintre cele dou cute cte o chifl
oval. Labele roii de homari atrnau din farfurii ; fructe
mari n panerae ajurate se nlau straturi-straturi pe
muchi ; prepeliele erau cu pene cu tot, se vedeau aburi
ridicndu-se ; i, n ciorapi de mtase, cu pantaloni scuri,
cu cravat alb, cu dantele, grav ca un judector,
majordomul, trecnd printre umerii mesenilor crnurile
gata tiate, cu o simpl micare de lingur, i slta bucata
pe care o alegeai. Pe soba cea mare de porelan, cu
vergele de aram, o statuie de femeie, nvemntat pn
la brbie, privea nemicat sala plin de lume.
Doamna Bovary bg de seam c mai multe doamne nui puseser mnuile n pahar.
n timpul acesta, tocmai la captul mesei, singur
printre toate aceste femei, aplecat deasupra farfuriei pline
i cu ervetul nnodat la spate ca un copil, mnca un
btrn, cruia-i curgeau picturile de sos din gur. Avea
ochii injectai i purta prul mpletit ntr-o codi prins
cu o panglic neagr. Era socrul marchizului, btrnul
duce de Laverdire, fostul favorit al contelui dArtois.
(Gustave Flaubert, Doamna Bovary
153
Variante originale
Au fond de son me, cependant, elle attendait un
vnement. Comme les matelots en dtresse, elle
promenait sur la solitude de sa vie des yeux dsesprs,
cherchant au loin quelque voile blanche dans les brumes
de lhorizon. Elle ne savait pas quel serait ce hasard, le
vent qui le pousserait jusqu elle, vers quel rivage il la
mnerait, sil tait chaloupe ou vaisseau trois ponts,
charg dangoisses ou plein de flicits jusquaux
sabords. Mais, chaque matin, son rveil, elle lesprait
pour la journe, et elle coutait tous les bruits, se levait
en sursaut, stonnait quil ne vnt pas ; puis, au coucher
du soleil, toujours plus triste, dsirait tre au lendemain
().
Elle abandonna la musique. Pourquoi jouer ? qui
lentendrait ? Puisquelle ne pourrait jamais, en robe de
velours manches courtes, sur un piano dErard, dans un
concert, battant sur se doigts lgers les touches divoire,
sentir, comme une brise, circuler autour delle un
murmure dextase, ce ntait pas la peine de sennuyer
tudier. Elle laissa dans larmoire les cartons dessin et
la tapisserie. A quoi bon ? quoi bon ? (Gustave Flaubert,
Madame Bovary)
Variante roumaine
n adncul sufletului, Emma atepta totui s se ntmple
ceva. Ca matrozii n ceasul primejdiei, i plimba privirile
disperate pe singurtatea vieii ei, cutnd n deprtare, n
ceaa zrii, vrea pnz alb. Nu tia care-i va fi soarta,
spre ce rm o va duce vntul care-ar mpinge-o pn la
ea, dac va fi o alup sau o corabie cu trei puni,
154
155
Exercice 2
1. De la comparaison des six variantes de
traduction du pome lAlbatros, dgagez les
bnfices et les limites des solutions proposes
dans chaque cas.
2. Mettez en vidence quelques contraintes
spcifiques dans la traduction du texte potique.
Comment la traduction devient-elle une criture
seconde?
Variante originale
Charles Baudelaire - Lalbatros3
Souvent, pour samuser, les hommes dquipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.
A peine les ont-ils dposs sur les planches,
Que ces rois de lazur, maladroits et honteux,
Laissent Piteusement leurs ailes blanches
Comme des avirons traner ct deux.
Ce voyageur ail, comme il est gauche et veule !
Lui, nagure si beau, quil est comique et laid !
Lun agace son bec avec un brle-gueule,
Lautre mime, en boitant, linfirme qui volait !
156
157
Albatrosul5
Ca s se joace uneori unii marinari
Prind albatroi, psri tcute ale zrii,
Care-nsoesc de-aproape, ca nite steaguri mari,
Corbiile duse de rzvrtirea mrii.
Abia lsai din brae pe scnduri, subt catarg,
Acestor oimi puternici ai marelui azur
ncep s le atrne, ca un vemnt prea larg,
Aripele greoaie, din umeri, mprejur.
nfrunttorul bolii e-acum stngaci i ui.
Seme pn-adineauri, viteazul s-a prostit.
Glumind, un om i vr-n cioc luleaua lui
Ori l maimurete cu mersul izmenit.
Asemenea e poetul cu Prinul dintre nori.
Stpn peste furtun, prpastie i vnt,
E-mpiedicat s mearg, hulit de muritori,
Cnd aripile-i vaste l-arunc de pmnt.
Variante roumaine 3
Albatrosul6
Ca s petreac, dup un obicei l lor,
Corbierii mrii prind albatroi din zbor.
Aceti gigani ai zrii, cu penele de sbii,
Copilroi, n stoluri, se in dup corbii.
5
6
158
159
160
161
Exercice 3
1. Dans les textes ci-dessous, analysez les
rapports entre les units source et les units
cible en distinguant les traductions directes
des traductions indirectes.
2. Dans chaque texte, dgagez les transpositions
et les modulations et discutez leS rpercussions
de ces procds sur la faon de rendre le
portrait et la description.
Variante originale
Il se trouve dans certaines villes de province des maisons
dont la vue inspire une mlancolie gale celle que
provoquent les clotres les plus sombres, les landes les
plus termes ou les ruines les plus tristes. Peut-tre y a-t-il
la fois dans ces maisons et le silence du clotre et
laridit des landes et les ossements des ruines. La vie et
le mouvement y sont si tranquilles quun tranger les
croirait inhabites, sil ne rencontrait tout coup le
regard ple et froid dune personne immobile dont la
figure demi monastique dpasse lappui de la croise,
au bruit dun pas inconnu. Ces principes de mlancolie
existent dans la physionomie dun logis situ Saumur,
au bout de la rue montueuse qui mne au chteau, par le
haut de la ville. (Honor de Balzac, Eugnie Grandet10)
10
162
Variante roumaine11
Sunt case n unele orae de provincie a cror privelite
insufl aceeai melancolie pe care o provoac mnstirile
cele mai sumbre, ntinderea esurilor cu blrii i
mrcini nespus de mohorte, ruinele cele mai pline de
jale. Poate c dinuiesc ndeaolalt n aceste case i
tcerea schiturilor, i ntinderea stearp a esurilor cu
blrii i mrcini, i rmiele ruinelor ; viaa i
micarea snt att de mocnite nuntru, nct un strin lear crede nelocuite dac n-ar ntlni deodat privirea slab
i rece a unei fiine neclintite, cu obrazul pe jumtate de
schiminic, nclinat peste pervazul ferestrei, la vuietul
unui pas necunoscut. Acelai suflu de melancolie se
desprinde din fizionomia unei locuine aezate n Saumur,
la captul strzii care duce, n urcu, spre castel, prin
partea de sus a oraului. (Honor de Balzac, Eugnie
Grandet)
Variante originale
Cette rue, maintenant peu frquente, chaude en t,
froide en hiver, obscure en quelques endroits, est
remarquable par la sonorit de son petit pav caillouteux,
toujours propre et sec, par ltroitesse de sa voie
tortueuse, par la paix de ses maisons qui appartiennent
la vieille ville, et que dominent les remparts. Des
habitations trois fois sculaires y sont encore solides,
quoique construites en bois, et leurs divers aspects
contribuent loriginalit qui recommande cette partie de
Saumur lattention des antiquaires et des artistes. Il est
difficile de passer devant ces maisons sans admirer les
11
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
Exercice 4
1. Dans ce texte autobiographique, identifiez les
procds de traduction de la subjectivit.
2. En analysant la variante franaise du journal,
trouvez, dans chaque extrait, des exemples qui
confirment (ou infirment) lide que la traduction est
un miroir dformant.
Variante originale
3 mai
Prima nsemnare cu miz terapeutic, una care
dovedete c durerea ncepuse, c boala de suflet urca n
mine i c ncercam o ieire timid i disperat tocmai n
direcia scrisului - leac pe care l administram prostete,
pentru c el nu are efect n faza acut, ci doar n remisie
i n convalescen -, am fcut-o duminic, 7 ianuarie,
ctre ora 4 dup-amiaz. (...) Acum cnd recitesc aceast
nsemnare, mi dau seama ct de nepregtite sunt
cuvintele pentru a exprima destrmarea. Cineva - i eu
nsumi ar trebui s-i dau dreptate -, recitind astzi ce am
scris atunci, m-ar putea socoti patetic i poseur sau, i
mai ru, ar putea spune c fac literatur de proast
calitate. Tocmai asta e neplcut: cuvintele nu sunt apte, n
astfel de momente, s transmit o stare de alarm care e
total incompatibil cu literatura. mi amintesc perfect ce
simeam atunci i am decis s-mi amintesc mereu dintrun motiv foarte simplu: mi era, sufletete, nespus de ru.
Am nceput s scriu aa cum n cderea pe o pant
abrupt te agi de tot ce i iese n cale: cdeam trgnd
dup mine propriile mele cuvinte. Iar cuvintele erau
173
174
175
176
177
merg lipii de ele prin timpul care a fost i al lor, cei care
abia intr n via, neputnd s-i reprezinte un traiect
care nu este nc al lor, sunt ntr-un sens adnc strini de
cei care le-au dat via. Paii pe care i au n fa se pierd
n indeterminare i de la nlimea vrstei de 25 de ani,
a avea 60 sau 80 de ani reprezint o abstracie
comparabil cu moartea nsi. Cnd ncepi s-i atingi,
anii acetia, descoperi dintr-o dat buntatea sub forma
compasiunii de tine care se rsfrnge asupra celorlali.
Devii umil, bun i nelept. Pn la 40 de ani eram mai
mult o fiar i fiecare clip o triam, propulsat de propria
mea arogan vital, pe orizontala eternitii.
A trebuit s sufr, s m doar, s m despart, s
m mbolnvesc, s-mi fie fric, s triesc sfritul celor
din jur i s simt adierea sfritului meu, pentru ca s
percep virajul timpului, s-l vd cznd, sleindu-se i
murind. Din cnd n cnd, e drept, simt urcnd n mine adus de vntul subtil care se pornete uneori s bat n
existena noastr - mirosul tinereii mele neruinate. mi
place atunci s m simt crud, puternic, egoist i s m
scald din nou n iluzia nemuririi mele. (Gabriel Liiceanu,
Ua interzis)
Variante franaise
Mercredi, 19 septembre
De mme quon ne peut pas vivre sa propre mort
travers la mort des autres , sauf dans un sens vague
et discutable, nous ne pouvons pas nous reprsenter les
ges que nous navons pas encore atteints travers lge
des autres. Les annes que je nai pas encore accumules
sont une pure abstraction et cest ainsi que sexplique une
certaine insensibilit des enfants lgard des
178
179
Variante originale
duminic, 23 septembrie
Ast-sear am simit nevoia teribil de a revedea
locul unde mi-am petrecut doi ani i jumtate din via, n
Heidelberg, ntre 1982 i 1984. M-am urcat pe biciclet i
am ajuns n cartierul acela de vis, adunat pe un deal n
pdurepuin n afara oraului, n Schlierbach. Gstehaus
der Universitt, casa de oaspei a Universitii, se afla
n vrful dealului, n Rombachweg, i din parcul din
spate se deschide o privelite magnific asupra
Neckarului i a vilelor de pe malul opus. Am stat pironit
minute n ir n curtea din faa intrrii, privind treptele,
pavajul carelat, ua larg deschis a imensului garaj unde
mi ineam bicicleta. l vedeam pe Flipi, ajuns atunci din
ar cu greu lng mine, o mogldea, nc, de 9 ani,
mzglind cu un b desene imaginare pe lespezile de
piatr i rspunznd monosilabic la ntrebrile mele, ca
un introvertit precoce ce era. Priveam att de intens scena,
nct trecutul s-a recompus sub ochii mei ca prezent i
am simit cum ncepe s-mi fie grea de aceast
percepie aproape impudic a timpului. l pipiam, l
vedeam ridicndu-se n faa mea, combinaie imposibil
ntre peisajul acela super-familiar (care era i nu mai era
al meu) i interioritatea mea care plonja vertiginos cu 18
ani n urm. M-a cuprins o durere sfietoare, mi s-a
fcut insuportabil de dor de mine cel de la 40 de ani, un
dor nprasnic ca de cineva care nu mai este n chip
definitiv, ca de o fiin intens iubit i moart. (Gabriel
Liiceanu, Ua interzis)
180
Variante franaise
Dimanche, 23 septembre
Ce soir jai ressenti un besoin lancinant de revoir
lendroit de Heidelberg o jai pass deux ans et demi de
ma vie, de 1982 1984. Jai enfourch mai bicyclette et
je suis arriv dans ce quartier de rve, concentr sur la
colline dans la fort, un peu en dehors de la ville,
Schlierbach. La Gstehaus der Universitt, la maison
daccueil de lUniversit est situe au sommet de la
colline, Rombachweg, et du parc, derrire la maison, il
y a une vue magnifique sur le Neckar et sur les villas de
lautre ct du fleuve. Je suis rest fig quelques longues
minutes devant lentre, regarder les marches, le sol
dall, la porte large ouverte de limmense garage o je
rangeais ma bicyclette. Je vois Flipi, venu de Roumanie
au terme de biens de difficults passer quelque temps
auprs de moi, mon petit bonhomme de 9 ans, en train de
gribouiller avec un bton de dessins imaginaires sur les
dalles de pierre et, en introverti prcoce, rpondant par
monosyllabes mes questions. Je regarde si intensment
cette scne que, sous mes yeux, le pass se recompose en
prsent et je sens monter en moi la nause de cette
perception presque impudique du temps. Je le palpe, ce
temps, je le vois se dresser devant moi, combinaison
impossible entre ce paysage si familier (qui est et nest
plus le mien) et mon intriorit qui plonge
vertigineusement dix-huit ans en arrire. Saisi dune
douleur dchirante, je ressens le manque insupportable de
celui que jtais 40 ans, un manque cruel comme de
quelquun qui nest plus, jamais plus, comme pour un
tre aim et mort. (Gabriel Liiceanu, La porte interdite )
181
Variante originale
3 octombrie
Senzaia pe care i-o dau oamenii care in jurnal.
Spre deosebire de ceilali, ei simt mai tare c mor i
ncearc s fixeze timpul: timpul lor, pe care l decupeaz,
l in n brae, l mngie i pe care l depun cu grij
undeva, pe un pat de hrtie, ca i cum acolo el ar fi
sustras propriei sale curgeri, pus ntr-un seif la o banc a
eternitii. Ceea ce-i distinge pe aceti oameni este c ei
ies din via nsoii de comentariul ei. Spre deosebire de
ceilali, ei se retrag din via zgomotos. Un autor de
jurnal se duce la moarte fcnd tapaj, gesticulnd,
explicnd, justificndu-i trecerea pe aici, creznd
oarecum c el va scpa de deznodmntul bine tiut dac
va expune mai convingtor felul n care i-a ntrebuinat
timpul: cum a respirat n cutare zi, cum se nvolbura apa
pe care a privit-o, ce vise a visat, ce oameni a ntlnit i
ce i-a spus unul sau altul, ce cri a scris i cum trebuie
neleas opera lor. Senzaia c ei se bat pentru fiecare
zi a lor i c, rstignind efemerul pe o foaie de hrtie, vor
continua s triasc propunnd celorlali, n locul vieii
lor irepetabile i finite, masca ei mortuar, mulajul n
ghips i bronz al gndurilor, emoiilor i vanitilor lor.
Orice jurnal este de aceea rictusul unei viei
imortalizat n rin, grija antum a autorului de a se
pune n insectar. El revars asupra sa lava fierbinte a
propriei sale viei i ateapt cuminte ca ea s se rceasc,
cu gndul c ceilali se vor reculege cndva n faa
acestei urme, a acestei zbateri ncremenite, n faa
dezastrului care a fost finitudinea lui. Orice jurnal este
agarea disperat de un Ersatz de nemurire, de o
182
183
184
185
Variante franaise
15 mai
()
Tout ce que jai lu, rsum, soulign, annot avec une
extrme mticulosit entre mes 30 et mes 50 ans, tout
cest effac. (). La passion pure qui me poussait
connatre un auteur ou un autre sest teinte depuis
longtemps. Je ne mintresse plus qu ce qui me touche
directement, ou ce qui me procure un bonheur intense,
en me faisant me perdre dans la perfection dun autre
monde. Mais les livres qui mapportent cela se comptent
sur les doigts dune main : Le Matre et Marguerite,
Guerre et Paix, Les Frres Karamazov, La mort dIvan
Illich cest tout ce qui me vient immdiatement
lesprit.
Comment en suis-je arriv l ? Comment en suisje venu perdre compltement la superstition de la
culture ? Sagit-il dun amoindrissement progressif, ou
dun dsir dsespr de parvenir moi-mme sans
masque, sans truquage, sans paillettes ?
La crise sest produite en 1983, Heidelberg,
alors que jtais boursier de la fondation Humboldt. Je
mtais inscrit en thse de doctorat la Sorbonne : Le
Problme de la limite (pras, en grec) des prsocratiques
Plotin () Un beau jour, je me suis aperu que jallais
finir par crire un livre de 500 de pages qui prendrait
place sur les tagres dune bibliothque comme celle o
je me trouvais, une thse quallaient peut-tre ouvrir
quelques personnes au cours des dcennies venir
Limage du destin de labeur strile ne ma pas du tout
souri. O tais-je donc moi, dans tout cela, rduit
lextraction de quelques milliers de fiches et une
186
187
188
Variante franaise
Tous les jouets du monde nauraient pas t de trop pour
conqurir mon fils, et jaurais donn nimporte quoi pour
pouvoir lacheter et me librer de langoisse la plus
tenace de ma vie, face cet amour si longtemps attendu,
si longtemps espr. ()
Et mon fils est enfin arriv. Distant, circonspect, mfiant.
Je lai tout de suite amen chez Knoblauch. Devant les
montagnes de jouets il a rsist en arborant une
indiffrence fire et condescendante. Il a accept,
finalement, et pour me faire plaisir plus quautre chose, la
Carrera. Ensuite quelques botes de Lego. Et puis le petit
train. De toute faon, je mtais trahi, je parlais trop, et
mon dsir vident de le sduire la mis sur ses gardes. Il a
commenc menvoyer systmatiquement les flches de
son refus. Chacune de mes suggestions tait accueillie
par un non morose. Jai alors dcid de lui porter le
coup de grce. Je lai amen, peu avant Nol, Paris,
Boulevard Haussmann, le Printemps et les Galeries
Lafayette, dont les vitrines exposent des automates - la
scne de la Nativit au beau milieu, avec le buf et lne
penchant alternativement leur tte, pour rchauffer le
divin enfant dans la crche, les rois mages qui se
prosternent, agenouills distance respectueuse, une
lumire diffuse, mystrieuse, dans toute la vitrine - tout
cela aurait laiss nimporte quel enfant bouche be,
impossible extraire de ce spectacle. Mes instantes
prires, mes exhortations rptes puis mes injonctions
exaspres, comminatoires ont finalement arrach mon
fils un bref coup dil en direction de la vitrine quelques secondes peine et il avait nouveau les yeux
189
fixs sur ses souliers. Son combat singulier avec moi tait
plus important que tous les jouets, que toutes les feries
du monde. Avec in instinct infaillible, il avait senti mon
impatience, et dans chacun de mes gestes il pouvait lire
ma hte le rcuprer. Il avait compris quil tait entr
sur le terrain de mon amour coupable, quil pouvait me
torturer volont et prendre sa revanche sur mon absence
dans sa vie. Il avait attendu, lui aussi, sa faon et sans le
savoir, ce moment. Tu pensais que a allait tre
facile ? semblait-il me dire. Tu veux gagner en deux
mois ce que tu as perdu en neuf ans ? La route de mon
cur est encore longue ! (Gabriel Liiceanu, La porte
interdite).
Variante originale
Apoi ne-am desprit din nou. El a revenit n Romnia,
eu am rmas nc un an n Germania. (...) Nu prea ne
cunoteam i niciunul nu tia cum s intre n rolul lui: el
n cel de fiu, eu n cel de tat. De data asta am ncercat
s-l cuceresc gtindu-i. Cred c am avut un oarecare
succes cu sufleurile cu sos de roii i cu prjiturile cu
viine. Cnd m ruga s i le fac, m nvluia bucuria ceea
simpl pe care o cunosc toate mamele i bunicile de pe
lume atunci cnd i rsfa copii i nepoii pregtindu-le
lucruri bune. Toate, n felul acesta, i construiesc n
mod incontient, n jurul unei budinci sau al unei plcinte,
capitalul lor de nemurire, pentru c toate rmn n
amintirea cuiva prin procurarea fericirii la ndemn, care
este mncarea. Bnuiesc c, la rndul meu, mi-am
interiorizat n prim instan o strategie matern menit
pe de o parte s compenseze sincopele de parcurs ale
tatlui, capabil pe de alt parte s-mi asigure o
190
191
au monde, lorsquelles gtent leurs enfants et petitsenfants en leur prparant des gteries . Cest autour
dun pudding ou dune tourte quelles constituent,
inconsciemment, leur capital dimmortalit - parce que
cest ainsi quelles sinstallent jamais dans notre
mmoire - en offrant ce bonheur porte de main quest
la nourriture. Quant moi cest sans doute dinstinct que
jai dabord eu recours une stratgie maternelle destine
compenser les syncopes de mon parcours de pre mais
galement cense massurer une postrit par la
stimulation de la mmoire gustative. Stratgie
parfaitement naturelle, puisque je ne savais pas si jallais
jamais avoir jouer un autre rle dans la vie de mon fils.
Je crois que je suis entr dans son adolescence dabord en
tant que cuisinier.
Ensuite il a commenc me dcouvrir, de la
mme manire que les gens qui se sont attachs moi ont
fini par me connatre par des gestes mois vidents qui ne
viennent que tard. Je crois aussi que, petit petit, il est
parvenu me situer socialement, et comprendre, peuttre aussi par le reflet de mon image dun pre toujours
disponible, qui il pouvait se confier nimporte quand, et
avec qui il pouvait aborder tout moment ce qui, pour lui,
demeurait source dinterrogation infinie. Et il y avait
encore ceci. Il mavait plac la plus haute place
laquelle puisse aspirer un pre : jtais devenu quelquun
envers qui il fallait faire la preuve de son devenir. En
voulant se prouver lui-mme de quoi il tait capable, il
voulait en mme temps me le prouver. Il maimait, parce
quil voulait que je sois fier de lui. Ce qui signifiait que
maintenant il me reconnaissait comme son pre. (Gabriel
Liiceanu, La porte interdite)
192
Variante originale
6 august
Ce bucurie s cobori n tine i s nelegi i s spui ceea
ce vezi i ceea ce nelegi, s fii propriul tu analist,
necrutor i bun n acelai timp, pedepsitor i izbvitor
deopotriv. Vorba, rostirea povestea - magia
vindectoare a cuvintelor, de unde vine oare? Scriitorii,
cei foarte mari, cei care sunt n stare s fac lumea nc o
dat, din cuvinte, exact aa cum Dumnezeu a fcut-o din
fiine reale, nu sunt ei pensionarii unui paradis reinventat
sau recucerit, protagonitii unei levitaii de care noi,
ceilali, nu ne mai aducem aminte dect n vis? Care
pesc, lin, pe apa cuvintelor, n vreme ce noi, ceilali, ne
necm n ele? Toat mizeria omenirii vine pn la urm
din acest nec n cuvinte, din incapacitatea de a ine capul
deasupra unui dar pe care, n principiu, am fost construii
pentru a-l putea primi, dar la nlimea cruia, n istoria
noastr de specie nencheiat, nu am putut fi pn acum
niciodat. Cum de nu am ajuns s nelegem c
prbuirea sau salvarea omenirii nu depind pn la urm
dect de felul n care vom reui, ca specie, s ne reglm
raportul cu cuvntul? Ceea ce numim ndeobte prostia
omenirii este de fapt o incapacitate specific de a mnui
acest ustensil care, ca orice ustensil prost mnuit, poate
deveni ucigtor. i nu sunt oare scriitorii - poeii, s-a
spus - singurii care tiu s in n mn acest ustensil?
Numai c spre deosebire de eroii eponimi, de salvatorii
legendari ai unei comuniti, care o dat cu soluia dispun
i de mijloacele accesului la ea, eroii verbului sunt
salvatori neputincioi: fora de a deschide un drum nu e
nsoit i de aceea de a-i pune pe ceilali pe acest drum.
193
194
195
Variante franaise
LHistoire toute entire nest-elle pas la longue histoire
de notre chute hors du verbe? Et ce que ma gnration a
vcu, cela na-t-il pas t la conscration de cette chute le verbe devenu infernal ? Le drglement du rapport
au mot (lidologie), nest-ce pas la source mme du
crime rig en systme ? Et la faillite actuelle du peuple
roumain ne provient-elle pas de la mutation, sans
prcdent dans lhistoire de la langue roumaine, de la
manire dutiliser et de prononcer le mot en le dtournant
systmatiquement de lessence du logos ? Qui dentre
nous a la lucidit daccepter que notre mal le plus
profond et notre anantissement historique sont le rsultat
de la perte de la dernire heure (cest--dire des dernires
dcennies) de notre tre linguistique ? Nous ne nous
rendons mme plus compte que () les vomissements
verbaux dverss soir aprs soir sur la population de la
Roumanie travers les crans des tlvisions ne sont pas
de simples accidents de parcours dune socit en droute,
mais les symptmes dune maladie mortelle. La vulgarit
nest que le phnomne de surface (on ne le remarque
mme plus) qui cache - ou met indirectement en lumire
- lloignement maximal atteint par lhistoire de cette
communaut par rapport sa vocation linguistique sur
cette terre. (Gabriel Liiceanu, La porte interdite).
Variante originale
Ideea scriitorului ca salvator neputincios merit
amnunit. Exist, aadar, o categorie de oameni care
ajung s spun lucruri despre care ndeobte se spune c
nu ncap n cuvinte. Ei le spun pentru ceilali sau le
196
197
198
199
Variante originale
Fiecare meserie ncearc s-i creeze nsemnele ei pentru
a fi recunoscut. Mai toate nzuiesc ctre un element de
uniform, ctre un pana de identificare, ctre o recuzit
specific, vestimentar, gestual sau verbal.
Intelectualul umanist face tot ce poate pentru a
obine, mai cu seam cnd e fotografiat sau filmat, o aur
inconfundabil. Fiind cabotin prin esena lui, megaloman
i crezndu-se mereu privit i admirat, el este n
permanen n cutarea unei atitudini: fie i sprijin
brbia n palm, fie se joac cu ochelarii, pe care i scoate
i i pune la loc dup o regie bine studiat (alteori,
absorbit fiind de o problem, se trezete mucnd discret
captul unuia dintre brae), n sfrit, dac are degetele
lungi i subiri, ele trebuie s sugereze o anumit
nervozitate, o vibraie interioar continu i, de aceea,
mna acompaniaz abundent vorbirea, cnd trecnd lin
peste frunte, cnd ncercnd s pun la loc o uvi rebel,
cnd ondulndu-se, frnt din poignet, n aer, punctnd i
articulnd inteligent spaiul discuiei.
ns elementul nelipsit din interviurile filmate cu
un intelectual umanist este biblioteca. Desigur, nu
biblioteca borgesian, nu acea proiecie pornit din
interior care face din carte supremul mod de a exista i pe
care ajungi s i-o asumi cu perseverena cu care un melc
i poart cochilia. Biblioteca la care m gndesc eu este
exact opusul acesteia i cel mai potrivit ar fi s- o numim
biblioteca-pana. Pentru cei mai muli intelectuali, ea este
asemenea chipiului pentru un poliist: un nsemn de
autoritate. Un intelectual umanist filmat la el acas
trebuie s lase senzaia c triete clip de clip ntr-un
ocean de cri, c noat n ele de cnd se trezete i pn
200
201
202
203
Exercice 5
1. Dans les textes suivants, identifiez et analysez
les procds de traduction.
2. Dans quels contextes apparaissent les
quivalences et les adaptations? Analysez la
porte culturelle de ces procds.
Variante originale
Acum civa ani, rscolind prin vrafurile mele de CD-uri,
am dat de unul ce cuprindea teste de personalitate sub
forma unor joculee amuzante, intuitive, frumos colorate,
de-i era mai mare dragul s le priveti. ntre attea iattea teste proiective, care-i cereau s desenezi o
familie, un om, un copac etc., se afla i cel numit Who
Am I?, ceva mai primitiv ca grafic, dar atrgtor prin
structura sa cumva deosebit conceptual. Pe scurt, i se
cerea mai nti s alegi ntre ase tipuri de case. Apo
alegeai unul din ase tipuri de garduri. n curte plasai un
copac ales din ase copaci i un lac din ase lacuri.
Deasupra casei trebuia s plasezi un soare, firete alei
din cei ase disponibili, i unul dintre cei ase nori, mai
204
pufoi sau mai ntunecai, mai subiri sau mai groi, dup
preferin. n fine, clou-ul imaginii era un arpe, ales i el
dintre cei ase erpli mai mult sau mai puin ncolcii,
pe care puteai s-i pui oriunde n grdin, lng cas, n
pom sau chiar n lac. Cu aceste elemente m-am apucat eu
s fac un peisaj drgu, armonios, bine proporionat. (...)
Foarte mndru de isprava mea, am dat un F4 i pe loc mia aprut, cu litere albe pe fond negru, sentina: tipul meu
de personalitate. i-acum m trece un fior de neplcere
cnd mi-o amintesc: You are a conformist, aa ncepea
rechizitoriul, care continua apoi, pe dou pagini, n
acelai ton: mi plac lucrurile banale, simetriile burgheze,
n-am pic de romantism, nici vreun talent deosebit.
Cariera cea mai potrivit? Contabil. n dragoste aspir spre
o situaie confortabil, bani voi avea ci mi trebuie, dar
nici un sfan mai mult. Lista de injurii continua pe vreo
trei pagini n acelai ton. Aurea mediocritas. Rareori mam suprat pe cineva sau pe ceva mai mult ca pe jocul
acesta atunci. Era ca i cum o femeie frumoas m-ar fi
privit cu dispre, spunndu-mi: M-ai dezamgit. De fapt
nu eti dect un conformist nenorocit.(...) La naiba am
strigat i, ca de obicei cnd sunt nemulumit de mine i
vreau s-mi vorbesc, m-am dus i m-am privit n oglinda
de la baie. Din oglind m privea napoi cel mai
conformist brbat din lume. Pr negru, ochi negri, gura...
habar n-am cum (conformist, probabil), nasul... Dar nam mai putut s m privesc prea mult n ochi. Situaia era
intolerabil i trebuia rezolvat rapid. M-am repezit la
computer i-am deschis iar micul program. De-acum,
ntre noi doi!, i-am strigat. De data asta am fcut
alegerile cele mai icnite: o cas pe-o rn, un pom numai
crci uscate, un soare pipernicit pus c ntr-un col al
205
206
207
208
209
Variante originale
Eram student la Litere, grafoman, srit de pe fix, poet
pn-n vrful dinilor (n nchipuirea mea) i totui ters,
mrunt, mort de slab, nct singura parte din umanitate
care m interesa, fetele, se uita prin mine ca prin sticl.
Triam o singurtate nfiortoare. Nici mcar cnd,
mergnd prin cenacluri, cptasem o mic notorietate
literar, nu reuisem s atrag atenia vreuneia dintre
colege. Nu puteam s-neleg. (). n primvara lui 79,
cnd am plecat la Cluj, la colocviul Eminescu, am crezut
o clip c l-am apucat, n fine, pe Dumnezeu de picior.
Am ntlnit acolo o ins care mi-a dat semne vagi de
simpatie. Era cu vreo patru ani mai mare ca mine, deja
absolvent, repartizat profesoar ntr-un orel ardelean.
Fcuse englez i romn. Era uric, leampt, cnd
mergea prea c se-mpleticete la fiecare pas. Tot ce
purta pe ea prea aruncat cu furca. De la-nceput ne-am
simit bine-mpreun: doi nebuni, doi nchipuii. Eu
vorbeam numai n citate din autorii mei preferai, ea doar
ironic i parabolic, nct uneori, n lungile i savantele
noastre discuii de pe strzile Clujului, ne ddeam seama
c fiecare vorbea de fapt despre cu totul altceva dect
credea cellalt. La un moment dat, s- oprit lng un
felinar i m-a-ntrebat: Nu crezi c tot Clujul sta e doar
un joc al minii? Un vis din care va trebui o dat s ne
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
Variante franaise
Lhistoire qui suit remonte bien longtemps. Javais
alors vingt-six ans et je croyais sincrement ne jamais
avoir fait le moindre mal. Ce qui est bien plus triste est
que je suis rest convaincu de cette stupidit encore dix
bonnes annes de plus, ce qui prouve mes difficults
devenir adulte et atteste les efforts dploys pour
commencer comprendre, quelque peu, ce qui marrivait
et ce qui se passait autour de moi. Aujourdhui, alors que
dix annes supplmentaires se sont coules, je sais que
ma vie, comme lest probablement la vie de chacun,
naura t quune longue suite de cruauts,
dindiffrences, dincomprhensions, de mchancets
gratuites et de btises pour lamour de la btise. Je sais
aujourdhui qutre adulte, tre un homme accompli ne
signifie pas moins que comprendre quon est mauvais,
fondamentalement et au-del de toute possibilit. Cela
fait quelques annes que je ne dors pas la nuit et que je ne
suis pas concentr le jour, en raison de lafflux continu de
vives reprsentations du pass des plus pnibles, des plus
222
223
Exercice 6
1. De lobservation des techniques de traduction,
identifiez les particularits qui surgissent dans la
traduction du texte suivant.
2. En vous appuyant sur des arguments tirs de la
comparaison des variantes, dgagez la spcificit de la
traduction juridique.
Variante originale
Dclaration universelle des droits de l'homme17
Prambule
Considrant que la reconnaissance de la dignit inhrente
tous les membres de la famille humaine et de leurs
droits gaux et inalinables constitue le fondement de la
libert, de la justice et de la paix dans le monde,
Considrant que la mconnaissance et le mpris des
droits de l'homme ont conduit des actes de barbarie qui
rvoltent la conscience de l'humanit et que l'avnement
d'un monde o les tres humains seront libres de parler et
de croire, librs de la terreur et de la misre, a t
proclam comme la plus haute aspiration de l'homme,
Considrant qu'il est essentiel que les droits de l'homme
soient protgs par un rgime de droit pour que l'homme
ne soit pas contraint, en suprme recours, la rvolte
contre la tyrannie et l'oppression,
Considrant qu'il est essentiel d'encourager le
dveloppement de relations amicales entre nations,
Considrant que dans la Charte les peuples des Nations
17
http://www.lexilogos.com/declaration/index.htm
224
225
226
227
228
229
230
BIBLIOGRAPHIE
TRADUCTION, TRADUCTOLOGIE
Simina MASTACAN
Simina MASTACAN
Simina MASTACAN
237
Simina MASTACAN
RESSOURCES LECTRONIQUES
Simina MASTACAN
240
241