CENTRO DE HUMANIDADES
ESPECIALIZAO EM FORMAO DE TRADUTORES
FORTALEZA - CEAR
2011
Trabalho de concluso de
curso
apresentada ao curso de especializao
em
formao
de
tradutores
da
Universidade Estadual do Cear, como
requisito parcial para obteno do grau
de especialista em traduo.
FORTALEZA
2011
2
Banca Examinadora
_______________________________
Profa. Dra. Laura Tey Iwakami IES/UECE
Presidente
_______________________________
Prof. Ms. Antonio Carlos Largura Filho IES/UECE
Primeiro Examinador
_______________________________
Profa. Ms.Silvia Malena Modesto Monteiro IES/UECE
Segunda Examinadora
FORTALEZA CEAR
2011
3
AGRADECIMENTOS
A meus pais, pelo amor a mim dedicado, por sempre acreditarem na minha capacidade
e por incentivarem meu crescimento profissional.
minha orientadora, Prof. Dra. Laura Tey Iwakami, pela ateno e pelos sbios
direcionamentos.
RESUMO
Ao levar em considerao as fases histricas as quais o ensino de Lngua Estrangeira
(LE) percorreu, percebe-se que a traduo perdeu enorme espao dentro do contexto
de sala de aula aps o mtodo Gramtica-Traduo (GT), soberano por muito tempo,
ter sido substitudo por outras abordagens de ensino, o que colocou o ato tradutrio em
uma posio marginalizada dentro do ambiente de ensino-aprendizagem de LE.
Contudo, nos ltimos anos, a respeitabilidade dada traduo parece estar retornando
aos poucos, uma vez que vrias crenas dogmticas que a excluam esto sendo
superadas por novas teorias pedaggicas que encaram a traduo como uma
ferramenta metodolgica bastante til quando utilizada de maneira apropriada. O
presente trabalho apia-se nas ideias defendidas por WIDDOWSON (1979) e RIDD
(2000) e tem por objetivo apresentar uma pesquisa piloto desenvolvida com professores
de Japons do curso de extenso da Universidade Estadual do Cear (UECE). Em tal
pesquisa, fez-se uso de histria em quadrinhos japoneses como uma ferramenta
metodolgica e, atravs de uma atividade tradutria, demonstrou-se como a traduo
pode fornecer ao professor subsdios para aprimorar a habilidade comunicativa do
aprendiz, uma vez que o aluno faz uso dessa ferramenta, conscientemente ou no,
durante vrios momentos de sua aprendizagem. Alm disso, a traduo funciona como
um primoroso meio para que o educando possa ter cincia de como duas culturas
diferentes interagem com o ambiente e interpretam de maneiras distintas a mesma
realidade, o que acaba por refletir diretamente no modo como a lngua se estrutura em
uma determinada sociedade.
Palavras-chave: Traduo Pedaggica; Lngua Japonesa; Ensino-aprendizagem.
ABSTRACT
By taking into account the historical phases through which the teaching of foreign
language (FL) went through, it is clear that the translation has lost huge space within the
context of teaching after the Grammar-Translation Method (GT), sovereign long, was
replaced by other teaching approaches, which put the translation in a marginalized
position within the environment of teaching and learning of LE. However, in recent
years, respectability given to the translation seems to have been returning slowly, since
many dogmatic beliefs that precluded it are being overcome by new pedagogical
theories that face translation as a useful methodological tool when used properly. This
study is based on the ideas espoused by WIDDOWSON (1979) and RIDD (2000) and
aims to present a pilot study conducted with Japanese teachers of the extension course
at the State University of Cear (UECE). In this research, it was made use of Manga as
a methodological tool, and through a translating activity, it was shown how translation
can provide the teacher subsidies to improve the learner's communicative ability, since
the student makes use of this tool, consciously or not, during a great deal of times in
their learning process. Moreover, the translation works as a stylish way for the student to
be aware of how different cultures interact with the environment in different ways and
interpret the same reality, which ultimately reflect directly on how a given language is
structured in a specific society.
Keywords: Pedagogical translation; Japanese Language; Teaching and learning.
SUMRIO
1. INTRODUO .........................................................................................
08
12
2.3. O Mang.............................................................................................
17
36
37
38
39
1. INTRODUO
O Ensino de Lnguas Estrangeiras (LE) muito antigo e est ligado no
somente a um, mas a vrios fatores que o fazem necessrio, tais como econmico,
social, comercial e at militar, sendo esse ltimo responsvel pelo surgimento de um
mtodo de ensino bastante utilizado aps a II Guerra Mundial, o udio-lingual. O Ensino
de Lnguas Estrangeiras tambm se d, muitas vezes, simplesmente pelo fato do
aprendiz se identificar com a lngua e a cultura de uma determinada nao ou de um
determinado povo, e h vrios indcios de que a prtica de aprender um idioma
estrangeiro j acontecia na antiguidade, quando povos como os acadianos e romanos
aprendiam as lnguas dos povos que eles haviam conquistado.
Durante vrios momentos da histria, com maior nfase para os ltimos cem
anos, muitos mtodos e abordagens de Ensino de LE foram desenvolvidos e diferentes
vises de como se deveria ensinar um idioma estrangeiro foram teorizadas e discutidas.
A traduo, que ficara em destaque durante muito tempo com o mtodo GramticaTraduo, teve, a partir do incio do sculo XX, um grande declnio com o surgimento
de outros mtodos que no a consideravam eficiente e defendiam que a mesma no
deveria ser utilizada durante o processo de aquisio de um idioma estrangeiro.
Todavia, nos ltimos anos, a respeitabilidade dada traduo parece estar retornando
aos poucos, uma vez que vrias crenas dogmticas que a excluam esto sendo
superadas por novas teorias pedaggicas que encaram a traduo como uma
ferramenta metodolgica bastante til quando utilizada de maneira apropriada. E,
apesar das ideias tradicionais que encaram a traduo como um obstculo ainda serem
quase unnime entre os professores de LE, comeo a perceber que a opinio de vrios
deles a respeito desse assunto est mudando, pois percebem que preciso levar em
considerao algo que pode ser bastante benfico ao aluno se utilizado de uma
maneira coerente e com foco comunicativo.
Nosso intuito nesse trabalho aplicar a traduo em sala de aula,
experimentando que denominaremos mais a frente de traduo pedaggica e tendo
como objeto o Mang, as histrias em quadrinho japonesas.
O Mang um gnero da literatura japonesa caracterizado por seus
quadrinhos e bastante conhecido em todo o mundo, sendo, por isso, escolhido como de
grande valia para se trabalhar em sala de aula, uma vez que, alm de sua popularidade
8
1 The decline in the use of translation as a language activity (is due to) a criticism of much translation teaching in the past.
2
The chief defect of the now almost universally condemned Grammar- Translation Method was that it used bad grammar and bad
translation translation is not a dangerous technique in itself provided its nature is understood, and its use is carefully controlled.
12
Para finalizar, RIDD (2000, p.134-142) aponta cinco razes pelas quais ele
acredita que a traduo deveria ser trazida de volta ao Ensino da Lngua
Estrangeira:
13
14
sempre parcial (cf. BUZZETT, 1987. p. 58). Entretanto, isso no significa dizer
que ela seja falsa ou ilusria. Na verdade, ela pode ser sempre aperfeioada.
16
17
idades, pois abrange um grande nmero de diferentes de temas, tais como romance,
esporte, mistrio, comdia, sexualidade, dramas, dentre muitos outros.
As origens do Mang remontam a um passado distante, sendo que os primeiros
desenhos foram encontrados nos templos Toshodaiji e Horuji e eram caricaturas de
pessoas e animais com traos exagerados. A partir do sculo XI comeam a surgir os
emakimonos (ver anexo II), narrativas ilustradas horizontalmente e estampadas em
rolos. Eles combinavam tanto textos como desenhos e contavam vrios tipos de
histrias, como contos folclricos, histrias religiosas e do sobrenatural, romances e
descrio de batalhas e elas. Elas eram lidas a partir do desenrolar dos rolos. Os
emakimonos mais famosos foram os Chojugiga, desenhos humorsticos de pssaros e
animais que realizavam atividades humanas e, assim, e serviam de pardia ao estilo de
vida decadente da nobreza. Eles foram criados por Kakuyu Toba, sacerdote budista do
sculo XII. (LUYTEN, 2000)
No sculo XV Mitsunobu Tosa produziu a obra Hyakki Yok (A Caminhada
Noturna de Cem Demnios) que representa uma crena folclrica japonesa sobre os
ykai (seres sobrenaturais) perambulando nas ruas em noites de vero e tirando a vida
daqueles que cruzam seus caminhos e no esto protegidos por sutras budistas.
Acredita-se que essa obra tem inspirado at hoje muitos artistas modernos que
escrevem histrias fantasmagricas. H registros tambm de desenhos encontrados no
Tanka, estilo de poesia antiga japonesa que significa poema curto e formado por 31
slabas, sendo que seus versos eram de cinco, sete, cinco, sete e sete slabas
respectivamente. (LUYTEN, 2000)
Em 1620, com o advento da imprensa no Japo, uma grande quantidade de
livros comeou a ser impressa com ilustraes e durante o perodo Edo (1660 1867)
com a ascenso da classe de mercadores, arteses e samurais viu-se um aumento na
circulao de dinheiro e a necessidade de entretenimento para essas classes, o que
acabou por favorecer ainda mais a ascenso do Mang. Acredita-se que no final da Era
Edo mis de 2000 editoras produziam sries de gravuras e histrias ilustradas que
abordavam o cotidiano do povo nipnico. (LUYTEN, 2000)
Katsushita Hokusai (1750 1849) foi o primeiro artista a fazer uso da palavra
Mang e o mesmo produziu um conjunto de obras em 15 volumes intitulado Hokusai
Manga. Nessas obras Hokusai apresenta milhares de imagens retratando paisagens,
18
fauna e flora, a vida cotidiana japonesa e o sobrenatural. Sua obra mais famosa foi
Fugaku Sanju Rokkei (As 36 vistas do Monte Fuji).
A partir do fim de seu isolamento de mais de 200 anos e com o incio da abertura
comercial aos pases estrangeiros em 1854, houve no Japo a introduo de
avanadas ideias de estrangeiros conhecidos como gaijin e, em decorrncia desse
clima de abertura, comearam a surgir os primeiros desenhos em quadrinhos de estilo
europeu. Esses novos moldes de quadrinhos foram introduzidos pelo Ingls Charles
Wirgman (1835-1891) e pelo francs George Bigot (1860-1927), sendo Wirgman foi o
criador do The Japan Punch, primeira revista produzida no Japo e publicada de 1862 a
1887. Essa revista introduziu o universo das charges polticas no arquiplago japons,
iniciando, dessa forma, uma evoluo no Mang. (LUYTEN, 2000)
O primeiro quadrinho produzido em srie e produzido sob a influncia do The
Japan Punch foi Tagosaku to Mokub no Tky-Kenbutsu (O passeio em Tquio de
Tagosaku e Mokub) de Rakuten Kitazawa (1876-1955). No incio do sculo XIX os
quadrinhos j eram bastante populares nos jornais e j haviam sido incorporados a vida
diria dos japoneses.
O Mang moderno surgiu aps a Segunda Guerra Mundial e teve como patrono
Osamu Tezuka, mangak (desenhista japons) que recebeu grande influncia de dois
proeminentes desenhistas norte-americanos: Walt Disney e Max Fleischer. Tezuka
criou seu prprio estdio denominado Mushi Produes e suas criaes como Astro
Boy (Tetsuwan Atom) e A Princesa e o Cavaleiro (Ribbon no Kishi) ainda exerceram
autoridade nos dias de hoje. (LUYTEN, 2000)
Os Mangs tm crescido concomitantemente com seus leitores e sua edio
representa mais de um tero da tiragem e mais de um quarto dos rendimentos do
mercado editorial japons atualmente. A explicao para o porqu de esse gnero ter
se tornado um fenmeno mundial deve-se ao fato de ter a capacidade de alcanar
todas as classes sociais e todas as geraes devido ao seu baixo preo e a
diversificao dos temas que aborda.
O Mang, assim, pode ser considerado como um espelho social e possuidor de
funes pedaggicas, uma vez que abrange praticamente todos os temas do cotidiano
japons como a vida do estudante na escola e do empregado nas empresas alm de
19
20
3. CAPTULO II METODOLOGIA
A fim de se buscar comprovao da eficcia do uso da traduo pedaggica
em sala de aula de lngua japonesa, foi proposta uma atividade com quatro professores
estagirios do curso de extenso em lngua japonesa da Universidade Estadual do
Cear. Para tal atividade, foi decidido que seria feito o uso da back translation pelo fato
desse ser um mtodo, de acordo com Al-Homiedan, eficiente em direcionar os alunos a
verem pontos de similaridades e diferenas entre duas lnguas em vrios nveis, tais
como: lingusticos, retricos e socioculturais (AL-HOMIEDAN, 1994). Com a back
translation, o aluno faz uma traduo de um texto em lngua estrangeira (nesse caso da
lngua japonesa) para a sua prpria lngua materna e, em seguida, toma o caminho
inverso, ou seja, tendo como base a sua traduo, faz uma verso para a lngua original.
Nesse tipo de concepo, o texto escrito percebido como um ato de comunicao em
que o escritor motivado a ter um foco dominante contextual atravs de observaes
das normas socioculturais para o uso da linguagem em sua comunidade. Ao final, o
leitor tem que utilizar todas as pistas lingusticas e no-lingusticas para realizar o foco
contextual dominante do escritor em um determinado texto apesar de sua
multidimensionalidade. A traduo do texto em L2 muitas vezes confronta o aprendiz
com a tarefa de interagir com o L1 (texto original) para desestruturar a sua
complexidade lingustica e pragmtica.
Portanto, para essa atividade, foi proposta a utilizao da back translation
(retraduo), fazendo-se uso de uma histria em Mang que se encontra na lio V do
livro didtico de ensino de kanji, cujo ttulo Kanji in Mangaland Volume I (ver anexo
I). Nesse livro, h, ao final de cada unidade, uma pequena histria em forma de
quadrinhos japoneses, com a finalidade de fazer com que o aluno fixe melhor, atravs
de material autntico, o contedo estudado.
Como mencionado anteriormente, foi decidido pelo pesquisador aplicar uma
atividade com quatro professores estagirios (sujeitos A, B, C e D) de japons do
ncleo de lnguas da Universidade Estadual do Cear, a fim de verificar de que forma
se daria essa atividade de traduo no ambiente de ensino aprendizagem de alunos
brasileiros que, em sua maioria, nunca trabalharam com a questo da traduo, seja
ela em mbito escolar ou profissional.
21
22
A seguir, coloco a opinio dos quatro sujeitos que participaram dessa atividade
tendo como foco a traduo pedaggica. (as atividades realizadas pelos participantes
encontram-se no anexo III do presente trabalho). As opinies foram fomentadas atravs
de discusso aps a atividade piloto e, posteriormente, enviadas atravs de e-mail.
25
Sujeito A:
Do meu ponto de vista, o principal ponto positivo [da atividade] foi na hora de
fazer a reverso [back translation], pegar a traduo que eu tinha feito e tentar volt-la
para a lngua de origem. Nesse momento eu pude reconhecer alguns dos meus vcios
de linguagem, uma vez que o que diferiu o texto original do que eu escrevi foi
justamente isso. [...] O Mang uma boa maneira de diminuir a presso da atividade e
conseguir mais interesse dos alunos, j que o mesmo passa a sensao de diverso e
no trabalho/estudo.3
Sujeito B:
em
quadrinho
japonesas
so
parte
do
cotidiano
possuem,
consequentemente, uma linguagem utilizada nas ruas! Isso permite ao aluno a ter
contato com a lngua real, alm daquela criada apenas para livros didticos. Se o
professor souber utilizar essa ferramenta, o mesmo far com que o aluno aprenda no
apenas um vocabulrio que est realmente sendo usado, mas tambm expresses que
apenas so vistas em novelas, nos filmes ou nas ruas. Essa a vantagem de se utilizar
um material cru. [...]Traduo e verso so muito importantes, pois nos tornam aptos a
pensar em ambas as lnguas, seja ela a de partida ou chegada, com a mesma
intensidade. Tal atividade proposta forou os participantes a refletirem na sua lngua
materna e depois na lngua alvo, quase que na mesma intensidade. Por mais que seja
um trabalho cansativo, futuramente, quem sabe, poderemos ser capazes de
traduzir/refletir/pensar com mais rapidez, nas mesmas propores, em ambas as
lnguas em questo.4
26
Sujeito C:
27
Sujeito D:
motivos
que
os
alunos
entram
para
curso
de
japons,
que justamente poder ler mang em japons. Ento, quando o aluno consegue ler um
Mang desse em japons na sala de aula e atravs dele consegue aprender uma
matria nova, acredito que ele ficaria muito mais feliz do que aprender aquela mesma
matria em um livro, por exemplo.
Quando voc vai fazer a traduo inversa (do portugus para o japons),
muito interessante, pois voc acaba escrevendo de outra maneira o que o Mang
queria passar, e quando voc no sabe como escrever, acaba vindo mente a maneira
que estava escrita no Mang, absorvendo, assim, a nova gramtica. "7
Percebe-se pela opinio dada pelo Sujeito A, que a atividade proposta foi
bastante significativa, pois, como j abordado anteriormente, o uso do Mang cria um
ambiente de descontrao e o uso da traduo fez com que ele refletisse e tomasse
conscincia de vcios que at ento ele no tinha noo que cometia. Isso vai ao
encontro das teorias explanadas e fornece dados positivos que apiam a Traduo
Pedaggica. No ensino de LE.
28
material que aborde a linguagem do cotidiano japons de grande valia, pois coloca o
aprendiz face a face com a lngua que realmente utilizada e o modo como ela
empregada por nativos de lngua japonesa.
29
30
5. CONCLUSO
Por muitos anos a questo da traduo passou por diversos momentos no que
tange ao seu valor como ferramenta para o Ensino de idioma estrangeiro. At o incio
do sculo XIX, ela reinava soberana nas salas de aula de LE e era utilizada, sobretudo,
como um mtodo para ampliar o lxico do aprendiz atravs de atividades repetitivas de
pouco ou nenhum significado. Por esse motivo, outras abordagens e mtodos surgiram
como mtodo de ensino, dentre os quais podemos destacar o Mtodo Direto e a
Abordagem Comunicativa, essa ltima bastante em voga nas ltimas dcadas em
centros de idiomas e nos treinamento de professores.
Este trabalho teve como objetivo principal suscitar a questo de como a traduo
vista no atual cenrio de ensino de LE, tendo como foco a lngua japonesa. Tomando
o Mang como instrumento metodolgico, foi proposta uma pesquisa que trabalhe a
questo da traduo como um meio para se buscar o aprimoramento da competncia
comunicativa do aluno de japons e, a fim de constatar a sua possvel eficcia, foi
proposta uma atividade que envolvesse o ato tradutrio por meio das histrias em
quadrinhos japonesas.
Tendo como base as teorias de WIDDOWSON (1979) e RIDD (2000), foi
idealizada uma atividade piloto com quatro professores estagirios do curso de
extenso em japons da Universidade Estadual do Cear (UECE). Aps a atividade da
backtranslation e de sua anlise, levando-se em considerao os depoimentos dos
sujeitos da pesquisa, constatou-se que de fato o uso da traduo em atividades de
lngua estrangeira dentro de sala de aula deve ser novamente repensado por aqueles
que a renegam de forma veemente, e que tal rejeio, muitas vezes, surge tendo como
fundamentao apenas crenas.
O professor estagirio, como pde ser observado atravs dos depoimentos,
pode tirar grande proveito de atividades que envolvam a traduo. Isso se d
principalmente na questo pragmtica e semntica da lngua. Tendo como ponto de
partida a comparao entre os dois idiomas, o aprendiz capaz de perceber com
clareza como a linguagem deve ser utilizada e qual estrutura gramatical mais
adequada dependendo da situao comunicativa na qual ele se encontra no momento
de sua fala. Em outras palavras, a traduo, sendo trabalhada com foco pedaggico,
31
leva o aluno a ter conscincia da lngua do outro enquanto a compara com a sua
prpria, levando-o, assim, a reconhecer de forma clara aspectos lingusticos e, por
vezes, culturais da lngua estrangeira. Dessa forma, desenvolve-se uma autopercepo
do aluno como ser humano e de sua capacidade de se engajar no discurso para poder
agir no mundo social.
Alm disso, outro fato que no pode ser negado e do qual os professores tm
conscincia, mas muitos no querem aceitar, de que os alunos, em vrios momentos
de sua aprendizagem, acabam por fazer uso da traduo de uma forma ou de outra.
Por isso, a meu ver, necessrio tirar proveito de algo que acontece de uma maneira
bastante espontnea com o aprendiz, fazendo-o, assim, ficar mais familiarizado com a
lngua estrangeira de uma forma menos tradicional e mais natural. Destaca-se tambm
a questo de que a traduo se faz indispensvel em diversas situaes do cotidiano
social quando ao aluno requerida a utilizao da lngua estrangeira.
Todavia, deve-se ressaltar que a traduo pedaggica no deve ser a atividade
primordial no dia a dia da sala de aula, mas, obviamente, uma atividade que interaja de
forma harmnica com as outras que possuem foco nas tradicionais habilidades
comunicativas: leitura, escrita, fala e compreenso oral. Ademais, deve-se haver
cuidado para saber trabalhar com a atividade adequadamente e no tender a utilizar a
traduo apenas como algo que tenha fim em si mesmo, como j ocorreu no passado.
Deve-se criar um contexto de significao para o aluno. E nisso, o Mang ajuda.
Exatamente para criar um ambiente motivador e significativo para o aprendiz
de lngua japonesa, fez-se o uso do Mang. Esse gnero textual traz muitos aspectos
culturais e lingusticos do cotidiano nipnico, e, atravs de seu poder imagtico, acaba
por proporcionar ferramentas para que a situao trabalhada em certa atividade de
traduo proposta possa ser compreendida de uma maneira mais eficaz e
contextualizada. Alm do mais, o Mang proporciona ao aluno uma maior identificao
com o texto escrito japons, uma vez que grande parte dos alunos que estudam o
idioma japons possui enorme interesse por esse gnero, o que faz a execuo da
atividade tornar-se ainda mais prazerosa.
Assim sendo, defendo neste trabalho no o retorno a um modelo de traduo
ultrapassado cujo foco a atividade apenas objetivando a assimilao de itens lexicais
de uma forma penosa, decorativa e com muito pouco significado na prtica social do
32
33
6. REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS
35
ANEXOS
36
Anexo l
37
38
Anexo lll
39