the same source language to the same receiving language, borrowed morphemes would be unconnected
to the proposed transferred rule. In addition, the
proposed rule borrowing should result in identical
rules in source and receiving language. Fortunately,
the ideal case is not hard to find.
There are two main types of contact-induced structural change that frequently involve little or no lexical
transfer. First, in cases of language shift, the receiving
language is altered as a result of imperfect learning
of its structures by shifting speakers; in such a case,
especially if the shifting group has lower social, economic, and/or political status than the original targetlanguage speech community, lexical transfer may
be minimal. In any case, unless the shifting group
is especially prestigious, phonological and syntactic
interference features will predominate. By contrast,
when imperfect learning is not a factor, i.e., when the
initiators of the changes are fluent bilinguals in the
source and receiving languages, lexical borrowing is
(almost?) always by far the most common type of
interference. (For discussion of this distinction, see
Thomason and Kaufman, 1988; Van Coetsem,
1988; Thomason, 2001: Chap. 4.) Second, in dialect
borrowing, where both lexicon and structure of the
source and receiving languages overlap to a very great
extent, structure is often transferred without morphemes. The same is true of interference between
very closely related languages.
One example in the latter category is an innovative
phonological rule in dialects of certain Kichean languages of the Mayan family that are in intimate contact with Mayan languages of the Mamean branch of
the family. This is a dissimilation rule that palatalizes
velar stops when there is a uvular later in the word
(Campbell, 1998: 74). A morphological example that
also belongs in this category is found in the SerboCroatian dialect of Hvar, as described by Hraste
(1935: 1725). In the 1930s, elderly speakers of the
dialect still used their inherited pattern of syncretism in
the oblique plural noun cases of o-stem nouns, according to which the genitive/locative plural suffix -ih was
opposed to a dative/instrumental plural suffix -ima.
But under the influence of Standard Serbo-Croatian,
younger Hvar speakers had replaced this pattern with
the Standard one, in which the genitive plural suffix is
unique to the genitive and opposed to a single dative/
instrumental/locative plural suffix. But only the distribution of the suffixes changed; the original Hvar
suffixes remained -ih and -ima, in partial contrast
to the Standard Serbo-Croatian genitive plural -a: vs.
-ima. In other words, only the syncretism rule has been
borrowed.
A morphological example resulting from shiftinduced interference led to the emergence of the
Bibliography
Campbell L (1976). Language contact and sound change.
In Christie W M (ed.) Current progress in historical
The underlying //vOnsi$// is turned into the phoD $] by applying Nasal Gliding and Vowel
netic [v OD wsi
Nasalization.
(3) //vOnsi$//
D $
vOwsi
D $
vODwsi
D $]
[vODwsi
Nasal Gliding
Vowel Nasalization
This derivation is completed by applying Stress Assignment, a rule of Polish that puts stress on the
penultimate vowel of the word. The phonetic repreD $], where the stressed vowel
sentation is thus [v OD wsi
has been bolded.
D $]
Let us now analyze how the rules deriving [v OD wsi
are related to each other. Notice that the stage in the
derivation at which Stress Assignment applies is irrelevant: Stress Assignment could apply as the first or as
the second or as the last rule in (3). Such ordering
relations between rules are termed nonaffecting, i.e.,
the rules are in a nonaffecting order. The relation
between Nasal Gliding and Vowel Nasalization is
different. If the rules applied in the reverse order, the
D $], with the
surface output would have been [v OD wsi
vowel being oral rather than nasal, which is incorrect.
(4) //vOnsi$//
D $
vODwsi
D $]
*[vODwsi
Vowel Nasalization
Nasal Gliding
The underlying //vOnsi$// is turned into the phoD $] by applying Nasal Gliding and Vowel
netic [v OD wsi
Nasalization.
(3) //vOnsi$//
D $
vOwsi
D $
vODwsi
D $]
[vODwsi
Nasal Gliding
Vowel Nasalization
This derivation is completed by applying Stress Assignment, a rule of Polish that puts stress on the
penultimate vowel of the word. The phonetic repreD $], where the stressed vowel
sentation is thus [v OD wsi
has been bolded.
D $]
Let us now analyze how the rules deriving [v OD wsi
are related to each other. Notice that the stage in the
derivation at which Stress Assignment applies is irrelevant: Stress Assignment could apply as the first or as
the second or as the last rule in (3). Such ordering
relations between rules are termed nonaffecting, i.e.,
the rules are in a nonaffecting order. The relation
between Nasal Gliding and Vowel Nasalization is
different. If the rules applied in the reverse order, the
D $], with the
surface output would have been [v OD wsi
vowel being oral rather than nasal, which is incorrect.
(4) //vOnsi$//
D $
vODwsi
D $]
*[vODwsi
Vowel Nasalization
Nasal Gliding
!
!
!
[sEmp] vulture
[prEnt] rod
[bONk] gadfly
Yer Deletion:
E!
!
!
[baNk-u]; Nasal
Assimilation applies;
[pONk-u]; Nasal
Assimilation applies;
pONk-u
[baNku]
[pONku]
gank-u
[ganku]
Nasal
Assimilation
Yer Deletion
gank-u
Yer Deletion
baNk-u
pONk-u
gaNk-u
Nasal
Assimilation
[baNku] [pONku] [gaNku]
Notice that the intermediate derivational stage /bitva/ could potentially be an input to either Voice Assimilation or to Fricative Devoicing. In the former case,
we would obtain a voiced cluster, which is incorrect:
/bitv-a/ ! *[bidv-a]. The attested output [bitf-a] is
derived by applying Fricative Devoicing: /bitv-a/ !
[bitf-a]. This result is delivered by the ordering of
Fricative Devoicing before Voice Assimilation. The
derivations of bitw-a as well as of wsz-y lice and
liczb-a number cited in (11) are as follows.
(14) //vES-i$//
vS-i$
//litSEb-a// //bitEv-a//
litSb-a
bitv-a
bitf-a
fS-i$
lidZb-a
[fS-i$]
[lidZb-a]
Yer Deletion
Fricative
Devoicing
Voice
Assimilation
[bitfa]
before Y fails to destroy the context for the application of rule Y. That is, Y would have bled X if the
order were Y before X. This rather complex relation
is illustrated by the interaction between Yer Deletion
and Velar Palatalization.
Velar consonants //k g x// change into postalveolars
[tS dZ S] before front vowels, a process that is known
as Velar Palatalization.
(15) Velar Palatalization k g x ! tS dZ S before front
vowels.
Velar Palatalization
Yer Deletion
Velar Palatalization and Yer Deletion apply in a counterbleeding order, which is the opposite of the bleeding order. Notice that if Yer Deletion were ordered
before Velar Palatalization, then Velar Palatalization
would have been bled (i.e., blocked) in its application
to grosz-k-u, as shown in (18).
(18) //grOx-Ek-u//
grOx-k-u
*[grOxku]
Yer Deletion
Velar Palatalization
Velar Palatalization
Spirantization
Yer Deletion
Nasal Gliding
Vowel Nasalization
Voice Assimilation
word-final voiceless obstruent followed by a wordinitial voiced fricative, for instance, brat wasz //brat
vaS// ! [brad vaS] your brother. According to Lexical Phonology, the phrase brat wasz does not exist in
the lexical component in which lexical phonological
rules apply. Rather, what we have is two separate
words: brat and wasz. These words are processed
separately by lexical rules. The consequence of this
analysis is that the final /t/ of brat and the initial /v/ of
wasz do not form the cluster /tv/ in the lexical component. In contrast, the /tv/ of bitw-a battle is visible
to lexical rules because the cluster is contained wholly
within one word (recall the derivation in (14)). Fricative Devoicing, a lexical rule, takes effect, yielding
[tf]. In the postlexical component, inputs are the
structures derived by the syntax, hence phrases and
sentences. It is there that brat wasz occurs as a phrase
for the first time. (Let us assume that bitwa does not
enter into any larger syntactic structure, hence it is a
phrase itself.) Voice Assimilation, a postlexical rule,
applies and voices the final /t/ of brat to [d], the
correct result.
(22) Lexical component:
//bitEv-a// //brat//
bitv-a
bitf-a
//vaS//
Postlexical component:
/bitfa/ /brat
vaS/
brad
vaS
[bitfa] [brad
vaS]
Yer Deletion
Fricative
Devoicing
Voice Asssimilation
rejects derivation and claims that phonological processing is carried out in a fully parallel (simultaneous)
fashion, but there are researchers who claim that the
rejection of derivation is an error (see, for example,
Kiparsky, 2000; Rubach, 2000a, 2000b, 2003). The
view of these researchers is that Optimality Theory
should build on Lexical Phonology and admit three
derivational levels: the stem level, the word level, and
the postlexical level. Phonological processing within
a level is fully parallel, as in standard Optimality
Theory. However, the output of the stem level is the
input to the word level, and the output of the word
level is the input to the postlexical level, so we have
derivational steps.
See also: Generative Phonology; Lexical Phonology and
Morphology; Polish: Phonology; Pragmatics: Optimality
Theory.
Bibliography
Booij G E & Rubach J (1987). Postcyclic versus postlexical rules in Lexical Phonology. Linguistic Inquiry
18, 144.
Gussmann E (1980). Studies in abstract phonology: Linguistic Inquiry monograph 4. Cambridge, MA: MIT
Press.
Kiparsky P (1968). Linguistic universals and language
change. In Bach E & Harms R (eds.) Universals in linguistic theory. New York: Holt, Rinehart & Winston.
191212.
Kiparsky P (1971). Historical linguistics. In Dingwall W
(ed.) A survey of linguistic science. College Park: Linguistics Program. 576649.
Kiparsky P (1973). Abstractness, opacity, and global rules.
In Fujimura O (ed.) Three dimensions of linguistic theory.
Tokyo: TEC. 5786.
Kiparsky P (1982). From Cyclic to Lexical Phonology. In
Hulst H van der & Smith N (eds.) The structutre of
phonological representations. Part I. Dordrecht: Foris.
131175.
Kiparsky P (2000). Opacity and cyclicity. The Linguistic
Review 17, 351365.
McCarthy J J (1999). Sympathy and phonological opacity.
Phonology 16, 331339.
McCarthy J J & Prince A (1995). Faithfulness and reduplicative identity. In Beckman J N, Dickey L W &
Urbanczyk S (eds.) University of Massachusetts Occasional Papers in Linguistics, 18. Amherst, Massachusetts:
GLSA Publications. 249384.
Prince A & Smolensky P (1993). Optimality Theory:
constraint interaction in generative grammar. Ms.,
Rutgers University, New Brunswick, NJ & University of
Colorado, Boulder, CO.
Rubach J (1984). Cyclic and lexical phonology: the structure of Polish. Dordrecht: Foris.
(1) VP
VN
(1) VP
VN
Bibliography
Baker G & Hacker P (1984). Language, sense and
nonsense. Oxford: Blackwell.
Blackburn S (1984). The individual strikes back. Synthese
58, 281301. Reprinted in Miller and Wright (2002).
Boghossian P (1989). The rule-following considerations.
Mind 98, 507549. Reprinted in Miller and Wright
(2002).
Chomsky N (1986). Knowledge of language. New York:
Praeger.
Fodor J (1990). A theory of content and other essays.
Cambridge, MA: MIT Press.
Forbes G (1984). Scepticism and semantic knowledge.
Proceedings of the Aristotelian Society Supplementary
Volume, 223237. Reprinted in Miller and Wright
(2002).
Hattiangadi A (in press). The normativity of meaning.
Mind and Language.
Horwich P (1998). Meaning. Oxford: Oxford University
Press.
Kripke S (1982). Wittgenstein on rules and private language. Oxford: Blackwell.
Kusch, M. (in press). A defence of Kripkes Wittgenstein.
Chesham: Acumen.
McDowell J (1984). Wittgenstein on following a rule.
Synthese 58, 325363. Reprinted in Miller and Wright
(2002).
McGinn C (1984). Wittgenstein on meaning. Oxford:
Blackwell.
McManus D (2000). Boghossian, Miller, and Lewis on
dispositional theories of meaning. Mind and Language
15, 393399.
Runes
K A Lowe, University of Glasgow, Glasgow, UK
Runes
K A Lowe, University of Glasgow, Glasgow, UK
Runes 689
Runic Alphabets
Futharks survive from the 5th century, although those
from this early period are very rarely complete. They
show some diversity of form, but comparison permits
reconstruction of the likely shape of the common
(older) Germanic futhark (Figure 1). It contained 24
letters and was employed in Scandinavia until c. 700
A.D. The order of letters was fixed.
Each rune appears to have had a name as well as a
sound value, which generally began with the sound
the rune represented. The names are only given in
later manuscript sources, in some cases after the alphabet had been reduced and remodeled (see section
on Scandinavian alphabets). Some names and meanings are common across all manuscript accounts. So,
for example, the name of the L rune is recorded as
lagu in Old English and l gr in the Norwegian
Rune Poem. Its reconstructed primitive Germanic
form is therefore *laguz water. However,
is
thorn in Old English, but seems to be a word meaning giant, monster, or demon elsewhere. The
meaning of some runes is unclear.
The Scandinavian Runic Alphabets
The Old English runic alphabet is known as the futhorc (Figure 4). It contains 31 runes. Of these, two
are connected with sound changes common to Old
English and Frisian. In the case of *ansuz, rounding
took place in Old English and Frisian following the
nasalization referred to above, resulting in o (thus
*ansuz ! OE o s). In other environments in those languages, West Germanic a was fronted to e ( in West
Saxon). As a result of later sound changes and the
development in Old English of West Germanic ai, a
rune for a was still required. The old rune was
subsequently adopted for (with a new name sc,
ash-tree), and two new runes, found only in Frisian
and Old English, introduced: for a (ac oak) and
for o (o s). Whether this means that a modified alphabet common to these two peoples was developed
on the European continent (as traditionally believed)
or whether these similarities resulted instead from
690 Runes
Runic Inscriptions
Surviving runic inscriptions are found on a variety of
objects, from large, decorated memorial stones recording the achievements and passing of men and
women, to the name of an owner or maker roughly
cut on a comb, legends on coins, and graffiti. Early
inscriptions employing the common Germanic
futhark are generally found on portable objects.
Stone Monuments
Bibliography
Dickins B (1932). A system of transliteration for Old
English runic inscriptions. Leeds Studies in English 1,
1519.
Bibliography
Dickins B (1932). A system of transliteration for Old
English runic inscriptions. Leeds Studies in English 1,
1519.
Bibliography
Chomsky N (1957). Syntactic structures. The Hague:
Mouton.
694 Russenorsk
Russenorsk
E H Jahr, Agder University, Kristiansand, Norway
2006 Elsevier Ltd. All rights reserved.
See also: Jargon; Language Change and Language Contact; Morphology in Pidgins and Creoles; Pidgins and
Creoles: Overview; Variation in Pidgins and Creoles.
Bibliography
Broch I & Jahr E H (1981). Russenorsket pidginsprak i
Norge. Oslo: Novus. (2nd edn. 1984).
Broch I & Jahr E H (1984). Russenorsk: A new look at the
Russo-Norwegian pidgin in northern Norway. In
Ureland P S & Clarkson I (eds.) Scandinavian language
contacts. Cambridge: CUP. 2165.
Jahr E H (1996). On the pidgin-status of Russenorsk. In
Jahr E H & Broch I (eds.) Language contact in the Arctic:
Northern pidgins and contact languages. Berlin-New
York: Mouton de Gruyter. 107122.
Jahr E H (2003). The emergence of a TMA grammatical
device in a stable pidgin: The Russenorsk preverbal po
construction. Journal of Pidgin and Creole Languages
18, 121130.
Lunden S S (1995). The Vard Merchants reduced Russian:
A. Hansens Norwegian-Russian vocabulary (1862).
Oslo: Solum.
Russian 695
Russian
D Ward, University of Edinburgh, Edinburgh, UK
2006 Elsevier Ltd. All rights reserved.
The adoption of Eastern Christianity in the 10th century brought to the East Slavs the religious language
of the Slavs, Old Church Slavonic (OCS), written in
Cyrillic.
Syntax, phraseology, and much of the word formation of OCS owed much to Byzantine Greek. In a
russified form, OCS served for centuries as the language of culture of the Russians. The earliest extant
text is an aprakos Gospel compiled in 10561057 by
Deacon Grigorij for Prince Ostromir (Ostromir
Gospel). Secular works writs, treaties, codes of
law (e.g., Russkaja Pravda Russian Law, mid-11th
century, earliest extant copy 1282), etc. were
written in vernacular Russian.
18th Century
Phonetics
Old Russian had 12 vowel phonemes and some two
dozen consonant phonemes, with open syllables and
few clusters. The lapse, from the 12th century, of two
ultrashort vowels in certain positions initiated the
development toward a language with five vowel phonemes, many more consonant phonemes, many clusters and closed syllables, and a system in which
palatalization is largely independent of the following
vowel, i.e., is largely phonemic.
The vowels /i, e, a, o, u/ have several allophones
each, depending on location of stress, consonantal
environment, or the two combined. For example, /a/
dast [dast] he will give, dal [dA l] gave MASC,
pjat" [ ] five, dala [dQ"la] gave FEM, uydat" ["vi$de ]
to give out.
The accent is not fixed and is mobile, shifting in
regular patterns in both declension and conjugation,
e.g., storona side, ACC sto ronu, GEN storony, NOM PL
sto rony, GEN PL storo n, DAT PL storona m, etc.
Except as described below, /o/ is replaced in
unstressed syllables by /a/, in a system known as
akane a-saying (operating also in southern dialects
and Belorussian but not in northern dialects or
Ukrainian). Thus town appears as gorod /"gorat /
NOM SING, goroda / gara"da/ NOM PL, mezhdugorodnyj
/ iZduga"rodnij/ interurban. The last example also
696 Russian
Grammar
Nouns
Russian 697
Verbs
Lexis
While the bulk of the lexis is Slavonic, Russian has not
been averse to borrowing at all periods. From Western
European languages Dutch has provided nautical terminology: botsman bosun, kilvater wake; German
military and other terminology: lager camp, landshaft landscape, buterbrod sandwich; French military, mundane and cultural vocabulary: batalon
batallion, palto overcoat, rezhisser producer;
English nautical terms: michman midshipman,
mundane: bifshteks steak, industrial: relsy railway
lines, sociopolitical: bojkot boycott, khuligan hooligan, and in the 20th century, sport: futbol football,
vindsorfing windsurfing, and technical: buldozer
bulldozer, kompjuter computer.
Naturally, Russian has gone on exploiting its
historically established word-forming processes, but
it has also exploited less traditional ones. In this
respect, notable are appositional compounds such as
raketa-nositel carrier rocket, dom-muzej home
(which is also a) museum, and above all acronyms
and various other accreted abbreviations vuz
(vysshee uchebnoe zavedenie) higher educational institution, GUM (Gosudarstvennyj Universalnyj
Magazin) State Department Store, ROSTA (Rossijskoe Telegrafnoe Agentstvo) Russian Telegraph Agency, kolkhoz (kollektivnoe khozjajstvo) collective
farm, univermag (universalnyj magazin) department store, zarplata (zarabotnaja plata) wages,
fizkultura (fizicheskaja kultura) physical training.
Influence of Russian
In varying degrees, Russian has provided loanwords,
especially relating to 20th century life, of technological and cultural significance for many non-Slavonic
languages of the former Soviet Union. An extreme
case of such borrowing from Russian is provided
by Chukchi. In Altaic, North Caucasian, and easterly Uralic languages, subordinating constructions
on the Russian model have become common.
The languages of many small speech-communities
(Ingrian, Veps, Vot, Mordvinian, Siberian languages,
etc.) have retreated or are retreating in the face of
Russian.
See also: Armenia: Language Situation; Azerbaijan: Language Situation; Belarus: Language Situation; Estonia:
Language Situation; Georgia: Language Situation;
698 Russian
Kazakhstan: Language Situation; Latvia: Language Situation; Lithuania: Language Situation; Moldova: Language
Situation; Old Church Slavonic; Russian Federation: Language Situation; Russian Lexicography; Slavic Languages; Tajikistan: Language Situation; Ukraine:
Language Situation; Uzbekistan: Language Situation.
Bibliography
Isacvenko A V (1962). Die russische Sprachen der Gegenwari, Teil I Formenlehre. Halle: Niemeyer.
Issatschenko A (19801983). Geschichte der russischen
Sprache. Heidelberg: Carl Winter.
Unbegaun B (1960). Russian grammar. Oxford: Oxford
University Press.
Ward D (1981). Loan-words in Russian. Journal of
Russian Studies 41, 314, 42, 514.
698 Russian
Kazakhstan: Language Situation; Latvia: Language Situation; Lithuania: Language Situation; Moldova: Language
Situation; Old Church Slavonic; Russian Federation: Language Situation; Russian Lexicography; Slavic Languages; Tajikistan: Language Situation; Ukraine:
Language Situation; Uzbekistan: Language Situation.
Bibliography
Isacvenko A V (1962). Die russische Sprachen der Gegenwari, Teil I Formenlehre. Halle: Niemeyer.
Issatschenko A (19801983). Geschichte der russischen
Sprache. Heidelberg: Carl Winter.
Unbegaun B (1960). Russian grammar. Oxford: Oxford
University Press.
Ward D (1981). Loan-words in Russian. Journal of
Russian Studies 41, 314, 42, 514.
Figure 1 The Cyrillic alphabet as used in modern Russian (abolished redundant letters in brackets) with their phonetic values.
constituent republics. Objective factors such as remoteness from Moscow and sparseness of population
(such as Yakutia) and proportions of Russians to
natives (for example, Chuvashia, nearly entirely Chuvash, or Karelia, predominantly Russian), have an
important part to play. Then there is the problem of
dialect diversity in nonstandardized languages. For
example, although the 318 000 speakers of Buryat
(Buriat, China) make up 90% of the population of
the titular Buryat republic, the language is spoken in a
range of variants beyond its borders, in Mongolia and
China, which differ from the literary language of
the Irkutsk area. The spoken language is the Khori
dialect, but even in Ulan-Ude, the capital, Russian has
a cohesive role to play as a common second language.
And Buryat is by no means the most diverse language
in Russia in terms of dialects.
Outside the borders of the present-day Russian Federation, Russian speakers can primarily be counted
among the descendants of Russian populations who
migrated to neighboring republics within the USSR
in Soviet times or were already settled there. According to Ethnologue (2000), the current numbers of
Russian speakers in former republics of the USSR,
now the Confederation of Independent States (CIS),
plus the Baltic republics are as follows (rounded off to
the nearest thousand):
Armenia: 70 000 out of 3 536 000
Azerbaijan: 475 000 out of 7 669 000
Belarus: 1 134 000 out of 10 315 000
Estonia: 468 000 out of 1 476 000
Georgia: 372 000 out of 5 059 000
Kazakhstan: 6 227 000 out of 16 219 000
Kyrgyzstan: 1 409 000 out of 4 643 000
Latvia: 862 000 out of 2 424 000
Lithuania: 344 000 out of 3 694 000
Moldova: 562 000 out of 4 378 000
Tajikistan: 237 000 out of 6 015 000
Turkmenistan: 349 000 out of 4 309 000
Ukraine: 11 335 000 out of 50 861 000
Uzbekistan: 1 661 000 out of 23 574 000
Thus it can be seen that the numbers of Russians
outside the immediate borders of Russia are sizeable.
In absolute terms, the greatest number is found in
Ukraine, followed by Kazakhstan; in terms of proportions, Russians are found in greatest numbers in
Latvia and Estonia. Their influence on the economic
and social life of those countries is strong enough for
the present Russian government to use them as a
powerful bargaining lever in intergovernmental relations, in defense of their ethnic institutions, their
economic power base, and notably the maintenance
of the Russian language in education and public life,
acutely at loggerheads with the nation-building
Bibliography
Auty R & Obolensky D (1977). An introduction to Russian
language and literature. Cambridge: Cambridge University Press.
Corbett G. Russian.
Vlasto A P (1988). A linguistic history of Russia to the end
of the eighteenth century. Oxford: Oxford University
Press.
Wade T (1992). A comprehensive Russian grammar.
Oxford 1992: Oxford University Press.
Russian Formalism
R Le Huenen, University of Toronto, Toronto, Canada
2006 Elsevier Ltd. All rights reserved.
Bibliography
Auty R & Obolensky D (1977). An introduction to Russian
language and literature. Cambridge: Cambridge University Press.
Corbett G. Russian.
Vlasto A P (1988). A linguistic history of Russia to the end
of the eighteenth century. Oxford: Oxford University
Press.
Wade T (1992). A comprehensive Russian grammar.
Oxford 1992: Oxford University Press.
Russian Formalism
R Le Huenen, University of Toronto, Toronto, Canada
2006 Elsevier Ltd. All rights reserved.
Literariness
Literariness (literaturnost), a key concept for the
Formalists, laid the ground for a science of literature.
The object of study in literary science is not literature but literariness, that is, what makes a given
work a literary work. [. . .] The historians of literature
have helped themselves to everything environment,
psychology, politics, philosophy. Instead of a science
of literature, they have worked up a concoction of
homemade disciplines. They seem to have forgotten
that those subjects pertain to their own fields of study
(R. Jakobson, Modern Russian poetry, 1921). Eikhenbaum stressed the importance of acknowledging the
specific features of the literary object and its uniqueness in comparison with all other cultural or artistic
products. According to Shklovskii, literariness was an
effect resulting from the process of defamiliarization
(ostranenie). Claiming that art is a way of perceiving
the artfulness in an object, Shklovskii inferred that the
object alone is not important, that the aim of art is to
make objects unfamiliar by increasing the difficulty
and duration of perceptual effect and thereby hindering the readers ability to relate to objects, situations,
and texts in a familiar and automatic manner. Tolstoy,
for instance, created an effect of defamiliarization by
not naming the familiar object: in Shame, he did not
use the word flogging but instead provided a full
description of the act as if it were an extraordinary
and unprecedented event. In his study of Lawrence
Sternes Tristram Shandy, Shklovskii associated with
defamiliarization the laying bare of the literary techniques the narrators commentaries on the structure
of the novel.
Literary Evolution
In the late period of Russian Formalism (19241930),
there emerged the realization that literature and
language should be examined not simply on synchronic grounds as poetic devices but within their
diachronic developments as well. It became clear
to Tynianov (On literary evolution, 1927) that the
very existence of a literary fact owes much to the
interaction of both literary and nonliterary systems,
and how important it is to stress the link between
literature and social conventions (byt). In a 1928
article, Problems in the study of literature and language, written jointly with Jakobson, Tynianov
returned to the question of literary evolution by arguing that literature is part of a complex network of
interrelated systems, each of which is regulated by its
own internal laws and correlated to other systems
through a finite series of structural laws. Therefore,
the study of literature as a dynamic process entails
two consecutive moves: the need to establish the
specific laws that govern the literary text conceived
as an immanent structure, followed by the analysis
of possible correlations between literature and
other systems of meaning. However, Tynianov and
Jakobsons views were generally seen as isolated
attempts to connect literature and culture, whereas
Russian Formalism by and large remained committed
to the notion of literariness and to literature as
holding a unique place among cultural and artistic
objects.
Bibliography
Bann S & Bowlt J E (eds.) (1973). Russian Formalism: a
collection of articles and texts in translation. Edinburgh:
Scottish Academic Press.
Russian Lexicography
O Karpova, Ivanovo State University, Ivanovo, Russia
2006 Elsevier Ltd. All rights reserved.
The end of the 18th century was marked by growing interest in vernacular languages, and Russian
philological studies focused on creating a serious dictionary of Russian as a literary language. When in
1783 the Russian Academy was established, the first
large dictionary of the contemporary language, in six
volumes, was compiled (RAD), which appeared in
1789 (Clodapm Pyccroq AralEvbb (Dictionary of
the Russian Academy), 17891794).
It was aimed at revealing the system of the language, but the Russian written language had two
forms: Russian itself and Old Church Slavonic.
Therefore an entry in RAD had certain essential peculiarities: Its lexicosemantic abstraction covered the
semantic units of both Russian and Old Church Slavonic. The Slavonic vocabulary in RAD exceeds the
number of Slavonic words (and meanings) that circulated in the high and middle levels of the Russian
written language. At the end of the 18th century,
Russian and Slavonic were still united in the linguistic
consciousness of their speakers. The notion of exemplary language and correct literary word use was
traditionally associated with the books of the Old
Church Slavonic written language.
RAD was revised in 18061822, based on a new
alphabetical order. Although revised, it did not reflect
changes in the living language. This scholastic feature
was typical of all early academic dictionaries,
although they played an important role in society.
Russian Lexicography
O Karpova, Ivanovo State University, Ivanovo, Russia
2006 Elsevier Ltd. All rights reserved.
The end of the 18th century was marked by growing interest in vernacular languages, and Russian
philological studies focused on creating a serious dictionary of Russian as a literary language. When in
1783 the Russian Academy was established, the first
large dictionary of the contemporary language, in six
volumes, was compiled (RAD), which appeared in
1789 (Clodapm Pyccroq AralEvbb (Dictionary of
the Russian Academy), 17891794).
It was aimed at revealing the system of the language, but the Russian written language had two
forms: Russian itself and Old Church Slavonic.
Therefore an entry in RAD had certain essential peculiarities: Its lexicosemantic abstraction covered the
semantic units of both Russian and Old Church Slavonic. The Slavonic vocabulary in RAD exceeds the
number of Slavonic words (and meanings) that circulated in the high and middle levels of the Russian
written language. At the end of the 18th century,
Russian and Slavonic were still united in the linguistic
consciousness of their speakers. The notion of exemplary language and correct literary word use was
traditionally associated with the books of the Old
Church Slavonic written language.
RAD was revised in 18061822, based on a new
alphabetical order. Although revised, it did not reflect
changes in the living language. This scholastic feature
was typical of all early academic dictionaries,
although they played an important role in society.
The Shakhmatov era of Russian academic lexicography is frequently considered to be its peak. According
to Shakhmatovs theory, the basis for the description
of the national language must be a living language
with a mixture of written and spoken languages.
The dictionary became a treasury of living Russian
words and even now is considered to be a major
milestone in Russian lexicography. It evidenced the
connection between different parts of the Russian
national language as well as the influence of dialects
on the literary language. Shakhmatovs dictionary is
recognized among Russian scholars as a dictionary of
the national language in its complexity and unity. It
contains a large number of slang and informal words.
There is also a correspondence, where possible, between the regional (dialectal) and literary meanings
of the words.
V. Dal was the first to use the term Tolrodsq
Clodapm explanatory dictionary in his Tolrodsq
Clodapm :bdouo Belbrouo Pyccrouo Zpsra (Explanatory dictionary of the living great Russian language), which was published in 1863 (Dal, 1863
1866). It was a pioneering dictionary that explained
all the meanings of the words, its main purpose being
to overcome the gap between written and spoken
Russian. Accordingly, A. Shakhmatov gave a highly
positive evaluation of this profound reference work.
As he was opposed to foreign borrowings in the
Russian language, Dal registered various dialectal
words alongside literary words in the dictionary,
trying to show productive models of word formation
based on yapolysq folk language. The dictionary
contains 200 000 entry words, among them more
than 80 000 that had never been included in dictionaries of the Russian language. In his effort to describe
the living Russian language, he combined the alphabetic and thesaurus word orders, registering synonyms in the entries. This dictionary opened a new
era in Russian academic lexicography.
Thus, in Russian lexicography of the 19th and
early 20th centuries, there are three interconnected
themes: dictionaries of the modern literary language,
historical dictionaries, and dictionaries of regional
dialects. Each of these themes had numerous branches
that varied in purpose and range.
The Soviet Period
rovcovolEw
vyouonbpa;ra
pawboyalbpanop
xlebopadol
iEacndo
activist
(a person active
in social
reform)
(Young
a member
Communist
of the
League)
Komsomol
published in large editions, e.g.
factory newspaper
rationalizer
large-scale bread-baking factory
patronage
a bnpyyrn
bleqyoBocpbnanelmysq
papnbqyoxopzqcndEyysq
papndpscraybE
cowlauEpm
propaganda/agitation centre
ideological and educational
party-economic related, e.g.
a meeting of party members
and directors of factories to
discuss local economy and
development
party penalty/fine
a union of socialist
nations, e.g. Bulgaria,
Hungary,
Poland and USSR
presentation
show (theatre/circus)
exclusive
consulting
motor way
blazer/jacket
grant
digest
scotch (whisky reference)
yapolysq
bpbpayybr
perestroika
against perestroika
post perestroika period
market
a person in favour of market
economy
before market economy
a person against principles of
market economy
borrowings:
royceycyc
ppbdanbpawbz
ppepeynawbz
bpbabyu
veyel;ep
vaprEnbyu
peqnbyu
npbllEp
bvbl;
rcrl.pbdysq
consensus
privatization
presentation
breifing
manager
marketing
rating
thriller
image
exclusive
slang/colloquial:
balle ;
becppelel
lbvoy
la;a
Beianm lapiy ya yib
ya xalzdy
panpaxanm
ipopa
ipapualra
yloxra
ylodlEndopbnelmyo
ponpzcyo, rlaccyo,
oballeyyo
yboqysq, rle dsq
p;anm
raqa
ballenm
pporol
biaxbnm, paxanm
parapanm
search
2 meanings: Soup in prison,
place full of people
capital punishment
grass
jailbird, old lag
murderer/killer
knife
voyenapbpv
lbpby
royovbxEcroE
byaopvawboyyoe/
ppadodoe
ppocnpaycndo
political terms:
royceycyc
cnauyawbz
oboecndeyyoq
;bpyb
consensus
deterionation of life in a
society
computer terms:
bayr layysx
bynepaeqc
database
interface
baqn
ppbynep
byte
printer
sport:
apbcnaql
bobcleq
crb-cnpbv
rbrborcbyu
aaqnep
freestyle
bobsleigh
extreme sking
kick boxing
fighter
Discussion concerning the issue of the proposed Clodapm Hodoq AralEvbb (A New Academy Dictionary)
(NAD) in 20 volumes has gained momentum since the
early 1980s. NAD will have essential differences from
all previous dictionaries of the Russian language. The
main issues are: its treatment of the lexicographic
object (the lexical system corresponds to the linguistic
perceptions of contemporary native speakers); its orientation to current word usage; its comprehensive
coverage (about 200 000 lexical units); and its lexicographical methods (including a computational lexicographers workbench). NAD aims to describe the
living, functioning language by using a wide range
of lexical material resorting to a synchronous linguistic cut. Unlike previous academic dictionaries, this
one rejects the traditional perception of the Russian
language and will try to describe the living language
without a historical perspective.
The notion of contemporaneity has been changed
to synchronism, as the theoretical foundation for the
dictionary. Synchronism is understood as one of the
elements of the dynamic equilibrium of the language
system. It is supported by the norms of the time
period during which the dictionary is compiled. A
synchronous type of dictionary contains only certain
elements of the language system: neutral modern language elements that join the stable core of the lexical
system, elements that have certain stylistic functions,
certain obsolete words, and elements that are part of
phraseology units.
The objectives of the dictionary caused a reconsideration of its empirical basis. According to the
conception of NAD, its sources will consist of texts
that reflect the language of contemporary native
speakers. A multitude of derivatives along with
new words make up the first source for the word
list. Until now, these words have been excluded
trends in semasiology: the theory of synonymy, homonymy, linguistic metaphor, and the theory of nominalization. It also contributed to the development
of phraseology and lexicography.
The third semantic conception offered by Vinogradov was the issue of the semantic limits of a word. He
saw this as a problem of homonymy in general and
lexicography in particular. The issue concerning the
modern Russian language had been under discussion
for many years. Vinogradov introduced a number of
proposals for determining the limits and norms of the
modern Russian language. At first this question arose
in connection with the need to determine the scope of
an explanatory dictionary and as a matter of combining normative, stylistic, and historic principles in one
reference book. Drawing on the ideas of Scherba,
Vinogradov considered the understanding of structure, volume, contents, limits, and norms of the modern Russian language to be correlated within narrow
chronological limits.
Further attempts to reflect the common literary
language, codified and represented mainly by fiction,
were undertaken in explanatory dictionaries of the
modern Russian language. In the 1950s and 1960s,
Russian lexicographers turned directly to the analysis
of a dictionarys objectives (Sorokaletov, 1998). These
objectives are: objectives of explanatory lexicography; structure and principles of making a dictionary
entry; issues of homonymy and word identity; role of
terminology in the national language; substantiation
of information capacity as determined by the type
of dictionary; criteria of synonymy; and stylistic diversity of the language. Multi-aspect and multilevel
theories of typologies of lexical meanings are currently being developed on the basis of Vinogradovs
ideas.
The search for systematic and unified principles
of lexicography led to the formation of an integral
systematic conception of vocabulary and stimulated
semantic research. The systematic description of
the vocabulary in the dictionary introduced by
J. Apresjan (Apresjan, 2000) presupposes the following factors: discovery and description of external
connections and relations of a word with other
words; description of semantic structure of a word;
and analysis of the seme structure of each lexical and
semantic variant necessary for writing a definition.
The conception of lexical and semantic systems has
been accepted in modern Russian linguistics as an
organization of the word stock with all its elements
naturally tied together, interacting and correlating
with each other in paradigmatic, syntagmatic, and
derivative relations. Moreover the system possesses
a dynamic character, and the system itself is interpreted as a model of a linguistic picture of the world.
The degree of vocabulary ordering within the system (and in the mind of a native speaker) is viewed by
Russian linguists in two different ways. According to
the idea of J. Karaulov, the system is completely ordered, and all of its elements are bound together into
one solid unity (Karaulov, 1981). None of the elements can be separated. P. Denisov, on the other
hand, argued that the system is relatively ordered.
Some zones can have more or less unity, while others
can be isolated. Variants on this issue are described as
different levels of analysis (Denisov, 1974).
External and internal aspects of the lexical and
grammatical system presuppose two kinds of vocabulary description in a dictionary. Research into the
external aspect is aimed at revealing the synonymic,
hyponymic, and other relations between words, as
well as studying different kinds of lexical groups
and formations. Traditional interpretations of the
internal aspect are connected with studying lexical
and grammatical variant correlations within one lexeme (polysemy) (Scherba, 1974; Karaulov, 1981).
There are no contradictions between the external
and internal aspects of the system; they simply show
different stages of analysis. The method of componential analysis offers an insight into every lexical and
semantic item. Thus, indivisible semantic unities become segmentable. These discoveries reveal three
aspects of the lexical and semantic system: external,
internal, and deeply embedded. This corresponds to
the three levels of semantic analysis.
Semasiology was developed in the 1980s and covers
various aspects of a words semantic structure: from
the simple correlation of a word and a concept, to the
theory of reference, to a description of a hierarchically organized structure of lexical meaning. Critical
analysis of dictionaries revealed the imperfection of
the information presented in them. A new level of
structural comprehension as well as lexical meaning
led to the formation of a new trend in semasiology
the study of expression. Combining the expressive
components of a word with its semantics became
the object of this trend.
The idea of deriving lexical meaning from a group
of words and text analysis became linguistically fruitful, going beyond mere lexicographic tasks and contributing to important theoretical conclusions. The
analysis leads to the conclusion that the main unit of
a dictionary the dictionary entry is a cluster of
linguistic knowledge concentrating all information
about a word. This conclusion makes it possible to
use the structure and contents of a dictionary entry as
a basis for further scientific research.
New integral conceptions developed on the basis
of dictionary compilation and analysis of reference
books include the conception of lexical compatibility,
model
theory
and although it does not contain systematic definitions, the senses are differentiated as in regular
concordances (Karaulov, 2003: 37).
The second period of Russian author lexicography
is notable for A Schedrin dictionary by M. Olminsky.
This was compiled in the late 19th century but only
published in 1937. The majority of entries are proper
names (the names of characters, with references to
the works in which they appear), ideologically important words and word combinations, typical images,
and cliches, which reveal Schedrins artistic conception. The entries contain quotations showing the
ideological importance of the characters or sarcastic
or ironic implications. Despite the fact that both of
the above-mentioned editions are not linguistic in
the traditional sense of the term, their place in the
general typology of single-author dictionaries is quite
significant.
The major event of the second period of Russian
single-author lexicography was the academic dictionary of A. Pushkins complete works (Pushkin
dictionary, 19561961). Pushkin, of course, significantly contributed to the formation of Russian literary language. This project had originated earlier in
the century, but the first volume of the dictionary was
published only in 1956, the volumes main purpose
being a description of the Russian vocabulary in
Pushkins time. It contains detailed entries with grammar labels, full definitions of meanings, and illustrations of words as used by Pushkin. Being a historical
dictionary, it was greatly influenced by Russian academic lexicography and does not show particular
stylistic features of the writers language. Instead, it
uses Pushkins works to explain and illustrate the
Russian language in the early 19th century.
Another project describing the language of a single
author was launched at Leningrad University in the
1950s (Clodapm AdnobboupaabxEcroq Tpbloubb
M. Uopmrouo (A dictionary of autobiographical
trilogy of M. Gorky), 19741990). B. Larin, the originator of the theory of single author lexicography,
conceived the idea of a complete explanatory dictionary of M. Gorkys autobiographical trilogy. This
was a new type of stylistic author dictionary, and its
purpose was to show the individual peculiarities of a
writers language. The compilers worked out a range
of stylistic labels that were later borrowed by compilers of other single-author dictionaries, such as one
dealing with Gorkys dramatic language (Clodapm
Lpavanypubb M. Uopmrouo (A dictionary of the
dramaturgy of M. Gorkys plays), 1994).
Both dictionaries opened up a new era in Russian
single-author lexicography, (see Karaulov, 2001),
notable for explanatory lexicons (or Tolrodsq Clodapm), and a significant group of indices based on
Bibliography
Apresjan J D (2000). Systematic lexicography.
[CbcnEvanbxEcraz LErcbroupaabz]. Oxford: Oxford
University Press.
Bogatova G A (ed.) (1999). Russian lexicographers of the
20th century [OTExECnBEyysE LErcbroupaas 20 BEra].
Moscow: Russian Language Institute, Academy of
Sciences.
Bogatova G A (ed.) (2000). Russian lexicographers of the
18th20th centuries [OTExECnBEyysE LErcbroupaas
1820 BErod]. Moscow: Nauka.
Dal V (18631866). An explanatory dictionary of the living
great Russian language [Tolrodsq Clodapm :bdouo
BElbrouo Pyccrouo Zpsra] (4 vols). Baudouin de Courtenay (ed.). Reprint of the 19031909 edition. Moscow:
Terra Book Club.
Denisov P N (1974). Essays on Russian lexicology
and educational lexicography [OxEprb po Pyccroq Lercbroloubb b ExEbyoq LErcbroupaabb]. Moscow: Moscow State University.
Dictionary of the modern Russian language [Clodapm
CodpEvEyyouo Pyccrouo Zpsra] (17 vols) (1948
1965). Moscow, Leningrad: Soviet Academy of Sciences.
Dictionary of the Russian Academy [Clodapm Pyccroq
AralEvbb] (6 vols) (17891794). St. Petersburg: Academy of Sciences.
Though not an international language, Kinyarwanda is widely spoken in the world. Apart from
being spoken in the central and eastern parts of
Africa, it is also broadcast over BBC, VOA, and
Deutsche Welle. These emissions are intended to
solve political and economic problems in Africas
Great Lakes region and in particular for Rwanda,
which experienced terrible genocide in 1994.
rya kabiri
of-two
rishingiye ku ryaribanjirije
k uburyo
it-hinges on which came first in the manner that
kuva
from
builds on its predecessor to an extent that for
mu myaka icumi kugezubu
in years
ten
to reach-now
a decade up-tonow was the most
ariyo
was the one
yashingirwagaho
kuberako ikubiyemo
that was hinged on because
it-contains
acceptable reference since it encompasses
isooko yinyandiko mpuza mahanga
source of writings
bring-together territories
zigezweho
up-to date
up-to-date international reference sources
mu
rwego
rwindimi
in the habitat of-tongues
in the field of languages
Kinyarwanda Phonetic Transcription
[[isohwkha rgyaa kha bir rgynkworaJaumeJi yndmi nyga ndmi itSapkha rgyaa khair riSi`Ngyiye
kwurgyaariaanzirize kwuurgyo kuva mu mJaakhtSum
kugyezuaryo
yaSiNgyirgwagaho
kwuerakwikwuiyemNsookwo yJandikwo mpuuzamahaaNga zigyezgweho mu rgweegwo rgwndmi]]
Africa.
Bibliography
Barreteau D (1978). Inventaires des e tudes linguistiques
sur les pays de lAfrique noire francophone et sur
Madagascar. Paris: Selaf.
Bastin Y, Doneux J L, Coupez A, Evrard E & Vansina J
(1983). Classification lexicostatistique des langues bantoues (214 reves). Bulletin des seances de lAcademie
Royale des sciences doutres-mer 27, 173198.
Gasarabwe E (1992). Parlons kinyarwanda-kirund langue
et culture. Paris: Edition lHarmattan.
GERLA (1983). Notation et orthographe du kinyarwanda. Acte du colloque (35 juin 1981) Ruhengeri
UNR. [Unpublished.]
Guthrie M (1948). The classification of the Bantu languages. London: Oxford University Press.
Hyman L (ed.) (1976). Studies in Bantu tonology.
Los Angeles: Department of Linguistics, University of
California.
Jouannet F (1984). Lorthographe du kinyarwanda, langue
nationale et officielle du Rwanda. Butare. [Unpublished.].
Kimenyi A (1980). A relational grammar of Kinyarwanda.
Berkeley and Los Angeles: University of California Press.
Meeussen A E (1967). Bantu grammatical reconstructions.
Africana Linguistica 3, 79121.
Mould M J (1976). Comparative grammar reconstruction
and language sub-classification: the north Victorian
Bantu languages. Ph.D. diss. University of California.
Mudenge G (1985). Phonetique, phonologie et morphosyntaxe du Kireera dialecte du Kinyarwanda, memoire de
licence UNR-ruhengeri. [Unpublished.]
Munyakazi L (1984). La situation socio-linguistique du
Rwanda. Aspects endocentrique et exocentrique. Ph.D.
thesis, Universite de Nice.
Murekezi J B (1988). La morphologie nominale du kikiga,
langue bantou du nord-est du Rwanda, memoire de DEA.
Universite de Nice. [Unpublished.]
Ngurinzira B (1982). Projet atlas linguistique dAfrique
centrale ALAC-Rwanda. Inventaire de langues et travaux
linguistique. Kigali. [Unpublished.]
Nkusi L (1986). Rwanda: presentation socio-linguistique.
In Promotion et integration des langues nationales dans
les systemes educatifs. (CONFEMEN). Paris: Editions
Champions. 257289.
Nkusi L (1980). Le Kinyarwanda, peut-il devenir un instrument de communication moderne? In Education et
Culture 78, 131138. Published by Ministere de lEducation Nationale.
Nsanzabiga E (1985). Etudes tonologique et morphotonologique du rushobyo. dialecte du kinyarwanda, memoire
de D E A. Universite de Nice. [Unpublished.]
Schoenbrun D L (1994). Great Lakes Bantu: Classification
and Settlement Chronology. Sprache und Geschichte in
Afrika 16, 91152.
Ryukyuan 717
Ryukyuan
M Shibatani, Rice University, Houston, TX, USA
2006 Elsevier Ltd. All rights reserved.
Bibliography
Chamberlain B (1895). Essay in aid of a grammar and
dictionary of the Luchuan language. Transaction of the
Asiatic Society of Japan 23 (suppl.) .
Hattori S (1967). Ryuukyuu hoogen to hondo hoogen. In
Okinawagaku no Reimei. Tokyo: Okinawa Bunka
Kyokai. 755.
Kokuritsu K K (1963). Okinawago Jiten. Tokyo: Okura-sho.
Shibatani M (1990). The languages of Japan. Cambridge:
Cambridge University Press.
Tojo M (1927). Wagakuni no hoogen-kukaku. Tokyo:
Ikueishoin.
S
Saadya Gaon (882942)
A Gianto, Pontifical Biblical Institute, Rome, Italy
2006 Elsevier Ltd. All rights reserved.
Bibliography
Friedlander M (1910). Life and works of Saadia. Jewish
Quarterly Review 1, 177199.
Malter H (1969). Saadia Gaon: his life and works. New
York: Hermon Press [A reprint of the 1921 edition
in Philadelphia by The Jewish Publication Society of
America].
Skoss S L (1955). Saadia Gaon, the earliest Hebrew
grammarian. Philadelphia: Dropsie College Press.
720 Saami
Saami
P Sammallahti, University of Oulu, Oulu, Finland
2006 Elsevier Ltd. All rights reserved.
locative (< inessive) is the case of the owner argument, e.g., a hc is [LocSg] lea beana [NomSg] father
has a dog; in South Saami, genitive is used in both
cases aehtjien [GenSg] benje [NomSg] father has a
dog, benje aehtjien the dog is fathers.
Saami phonology is an extreme sport: a bisyllabic stem may have over 20 different phonological
forms depending on grade alternation, compensatory lengthening, vowel balance and metaphony, etc.,
caused by different suffixes. The number of consonant phonemes is 1940 depending on idiom, and the
basic vowel phonemes (510 depending on idiom) are
combined to form vowel sequences (510 geminate
vowels and 410 diphthongs with the first component
higher than the second, e.g., /ie/ and /oa/). Word stress
is trochaic, e.g., /ku .laa.ha`l.laa.pe`eh.teh/ you understand each other, but morphology may cause deviations from the rule, e.g., /mu j.j.hta.lis.ko`ah.tiih/
to begin telling (/-s.ko`ah.tii-/ is a derivational ending). Ume, Pite, Lule, North, Inari, and Ter Saami
have three degrees of quantity in consonants,
e.g., North Saami /caal.l.liih/ writers (with an extra
syllabic pulse) vs. /caal.liih/ to write vs. /caa.liih/
make him/her write! Also vowels in stressed syllables show three contrasting lengths (roughly [a]
[ ] [a:]) but these derive from the phonological
oppositions (a) single vowel vs. vowel sequence and
Bibliography
Sammallahti P (1998a). Saamic. In Abondolo D (ed.) The
Uralic languages. London/New York: Routledge. 4395.
Sammallahti P (1998b). The Saami languages: an introduction. Karasjohka/Vaasa: Davvi Girji.
locative (< inessive) is the case of the owner argument, e.g., ahcis [LocSg] lea beana [NomSg] father
has a dog; in South Saami, genitive is used in both
cases aehtjien [GenSg] benje [NomSg] father has a
dog, benje aehtjien the dog is fathers.
Saami phonology is an extreme sport: a bisyllabic stem may have over 20 different phonological
forms depending on grade alternation, compensatory lengthening, vowel balance and metaphony, etc.,
caused by different suffixes. The number of consonant phonemes is 1940 depending on idiom, and the
basic vowel phonemes (510 depending on idiom) are
combined to form vowel sequences (510 geminate
vowels and 410 diphthongs with the first component
higher than the second, e.g., /ie/ and /oa/). Word stress
is trochaic, e.g., /ku.laa.ha`l.laa.pe`eh.teh/ you understand each other, but morphology may cause deviations from the rule, e.g., /muj.j.hta.lis.ko`ah.tiih/
to begin telling (/-s.ko`ah.tii-/ is a derivational ending). Ume, Pite, Lule, North, Inari, and Ter Saami
have three degrees of quantity in consonants,
e.g., North Saami /caal.l.liih/ writers (with an extra
syllabic pulse) vs. /caal.liih/ to write vs. /caa.liih/
make him/her write! Also vowels in stressed syllables show three contrasting lengths (roughly [a]
[ ] [a:]) but these derive from the phonological
oppositions (a) single vowel vs. vowel sequence and
Bibliography
Sammallahti P (1998a). Saamic. In Abondolo D (ed.) The
Uralic languages. London/New York: Routledge. 4395.
Sammallahti P (1998b). The Saami languages: an introduction. Karasjohka/Vaasa: Davvi Girji.
Bibliography
Garfinkel H & Sacks H (1986). On formal structures of
practical action. In Garfinkel H (ed.) Ethnomethodological studies of work. London: Routledge. 160193.
Sacks H (1963). Sociological description. Berkeley Journal
of Sociology 8, 116.
Sacks H (1972). An initial investigation of the usability of
conversational data for doing sociology. In Sudnow D
(ed.) Studies in social interaction. New York: Free Press.
3174.
Sacks H (1972). On the analyzability of stories by children.
In Gumperz J & Hymes D (eds.) Directions in sociolinguistics. New York: Holt. 325345.
Sacks H (1974). An analysis of the course of a jokes telling
in conversation. In Bauman R & Sherzer J (eds.)
Explorations in the ethnography of speaking. Cambridge:
University Press. 337353.
Sacks H (1975). Everyone has to lie. In Sanches M &
Blount B (eds.) Sociocultural dimensions of language
use. New York: Academic Press. 5779.
Sacks H (1978). Some technical considerations of a dirty
joke. In Schenkein J (ed.) Studies in the organization of
conversational interaction. New York: Academic Press.
249269.
Sacks H (1992a). Lectures on conversation, vol. I. Oxford:
Blackwell.
Sacks H (1992b). Lectures on conversation, vol. II. Oxford:
Blackwell.
Sacks H, Schegloff E & Jefferson G (1974). A simplest
systematics for the organization of turn-taking in conversation. Language 50, 696735.
Schegloff E (1992a). Introduction. In Sacks H, Lectures on conversation, vol. I, ixlxiiOxford: Blackwell. ixlxii.
Introduction
The task of hermeneutics involves interpretation, and
as a discipline, it concerns the theories and process of
understanding. How does anyone come to understand specific human communication, and what is
involved when they do? What do readers mean
when they say that something has meaning? While
such philosophical questions arise with all kinds
of inquiries, what is entailed in the understanding of
sacred texts, and more specifically, the Bible? In what
sense does the Bible have meaning for readers?
On one hand, understanding the Bible is analogous
to what occurs in reading any other document even
though this one is ancient. Employing various historical and critical procedures, scholars translate its
words into those others can understand. On the
other hand, the Bible is a sacred text to Jews (the
Hebrew/Aramaic portion) (see Jewish Languages)
and Christians (the Old and New Testaments). For
some of these readers, the designation sacred text
may indicate simply that the Bible is a foundational
document that has priority among all sources of
knowledge or inspiration. For others, however, sacred
text conveys a more literal belief that the Bible was
inspired by God and exists as divine revelation. There
are variations of these two positions. Thus the Bible is
subject to very different kinds of readings, depending
on the readers views of its nature. How then do
readers make sense of the Bible? Since crucial delimitations must restrict the range of this essay, I will
focus my attention on Christian readers, and especially Christians in the postreformation period.
Historical Overview
Though the term hermeneutics first appears only in
the mid-17th century, the quest to explain how to
understand the Bible began with the earliest Christians. Building on their Hebrew heritage, the New
Testament (NT) writers themselves started the process of reading and interpreting their sacred text,
what Christians came to call the Old Testament
(OT), for its significance in light of their experience
of Jesus. Luke says of Jesus: Then beginning with
Moses and all the prophets, he interpreted to them the
things about himself in all the scriptures (Luke
24:27; NRSV; emphasis added). Jewish rabbinic interpreters employed such tactics as: midrash interpretation to find meanings in texts beyond the surface
meaning; pesher, used at Qumran to unpack the mysteries in the sacred texts that explained their own
experiences; allegory, to extract deeper and often
multiple senses of the literal sense of texts; and typology, the belief that the Bible reflected patterns of
Gods working in history. Arguably the authors of
the NT employed some or all of these same tactics
when they interpreted the OT.
Not surprisingly, then, the next generations of
Christians continued these same tactics, especially
after they adopted a canon consisting of both the
Hebrew Scriptures and what came to be the NT.
Though the process was far from tidy, by the council of Carthage (397 A.D.) the fixed collection of
66 books emerged as the Christian Bible (though
see below on the extent of the canon). Acknowledged as Gods complete revelation, these books
continued to be mined for their values for the church.
A central concern was to explain and defend orthodoxy as it was developing especially in opposition to
the threats from various sects and heresies, such as
Gnosticism.
During the centuries of the early church and
into the Middle Ages, scholars interpreted the Bible
in a wide variety of ways. Some sought the historical
(or literal) sense of a text; Origen detected three
senses, and John Cassian found four levels of meaning
in a text: the literal, allegorical (doctrinal), moral
(tropological), and anagogical (eschatological). The
latter two reasoned that the meaning of Spiritinspired texts could not be limited to what they
had meant to the original writers or readers. In addition, for some medieval theologians, when the
Introduction
The task of hermeneutics involves interpretation, and
as a discipline, it concerns the theories and process of
understanding. How does anyone come to understand specific human communication, and what is
involved when they do? What do readers mean
when they say that something has meaning? While
such philosophical questions arise with all kinds
of inquiries, what is entailed in the understanding of
sacred texts, and more specifically, the Bible? In what
sense does the Bible have meaning for readers?
On one hand, understanding the Bible is analogous
to what occurs in reading any other document even
though this one is ancient. Employing various historical and critical procedures, scholars translate its
words into those others can understand. On the
other hand, the Bible is a sacred text to Jews (the
Hebrew/Aramaic portion) (see Jewish Languages)
and Christians (the Old and New Testaments). For
some of these readers, the designation sacred text
may indicate simply that the Bible is a foundational
document that has priority among all sources of
knowledge or inspiration. For others, however, sacred
text conveys a more literal belief that the Bible was
inspired by God and exists as divine revelation. There
are variations of these two positions. Thus the Bible is
subject to very different kinds of readings, depending
on the readers views of its nature. How then do
readers make sense of the Bible? Since crucial delimitations must restrict the range of this essay, I will
focus my attention on Christian readers, and especially Christians in the postreformation period.
Historical Overview
Though the term hermeneutics first appears only in
the mid-17th century, the quest to explain how to
understand the Bible began with the earliest Christians. Building on their Hebrew heritage, the New
Testament (NT) writers themselves started the process of reading and interpreting their sacred text,
what Christians came to call the Old Testament
(OT), for its significance in light of their experience
of Jesus. Luke says of Jesus: Then beginning with
Moses and all the prophets, he interpreted to them the
things about himself in all the scriptures (Luke
24:27; NRSV; emphasis added). Jewish rabbinic interpreters employed such tactics as: midrash interpretation to find meanings in texts beyond the surface
meaning; pesher, used at Qumran to unpack the mysteries in the sacred texts that explained their own
experiences; allegory, to extract deeper and often
multiple senses of the literal sense of texts; and typology, the belief that the Bible reflected patterns of
Gods working in history. Arguably the authors of
the NT employed some or all of these same tactics
when they interpreted the OT.
Not surprisingly, then, the next generations of
Christians continued these same tactics, especially
after they adopted a canon consisting of both the
Hebrew Scriptures and what came to be the NT.
Though the process was far from tidy, by the council of Carthage (397 A.D.) the fixed collection of
66 books emerged as the Christian Bible (though
see below on the extent of the canon). Acknowledged as Gods complete revelation, these books
continued to be mined for their values for the church.
A central concern was to explain and defend orthodoxy as it was developing especially in opposition to
the threats from various sects and heresies, such as
Gnosticism.
During the centuries of the early church and
into the Middle Ages, scholars interpreted the Bible
in a wide variety of ways. Some sought the historical
(or literal) sense of a text; Origen detected three
senses, and John Cassian found four levels of meaning
in a text: the literal, allegorical (doctrinal), moral
(tropological), and anagogical (eschatological). The
latter two reasoned that the meaning of Spiritinspired texts could not be limited to what they
had meant to the original writers or readers. In addition, for some medieval theologians, when the
literal sense of a text did not suffice to defend orthodoxy, they found a level of meaning below the surface. The spiritual reading (lectio divina) of texts
also developed in this period. Here the goal was
not to understand the historical meaning of a text;
lectio served purposes of devotional edification and
meditation.
The Protestant Reformation, coupled with the Renaissance, began the shift toward the modern reading of Scripture. Martin Luther (see Luther, Martin
(14831546)) differed from Rome on the fundamental locus of authority. Instead of relying on Scripture
plus tradition (often resorting to these arcane methods of interpreting Scripture as the Roman church
did), Luther insisted on appealing to Scripture alone
(sola scriptura) as the channel of Gods word and will
for the church. He translated the Hebrew and Greek
testaments into German again to liberate Gods
word from the strictures of the Latin Vulgate. This
act energized a renewed emphasis on finding the
meaning of the Biblical texts themselves, and not the
churchs interpretation. On another front, the Renaissance spurred a new interest in classical learning, and
called for a return to the original Hebrew and Greek
manuscripts of the Bible. The Roman church rejected
this challenge to its authority, reaffirming its control
over biblical interpretation.
After Luther, William Tyndale (see Tyndale, William
(14941536)) and King James of England brought the
Bible into English the Authorized Version appeared in
1611 and it later was translated into numerous other
languages. Many more Christians possessed and read
the Bible for themselves free to do with it whatever
they willed. Devotional uses of the Bible paralleled
many of earlier pre-Enlightenment uses. Yet the rational reading of the Bible became the central legacy of
the postreformation period. In the 19th century and
beyond, Rationalism led to the proliferation of critical
methods for studying the Bible. Interpretation was
freed from all the constraints of dogma and orthodoxy.
Studied from a naturalistic worldview that excluded
supernatural phenomena by definition, the world of
the Bible emerged as a natural one devoid of miracles.
The Bible itself was viewed as merely a collection of
religious writings on a par with the sacred texts of other
religions. Emerging scientific methods gave scholars
access to facts and evidence of material culture independent of the statements in the Bible. Some used these
methods to call into question the historical reliability of
the Bible. For many the Bible became merely a good
source for moral or ethical values, not for theological or
historical truths. Certainly not all scholars agreed with
these dominant trends. In Germany, the British Isles,
and North America, prominent scholars resisted some
of these trends, insisted on the reliability of the biblical
Definition of Hermeneutics
In the Gospel of Luke, the author notes that Jesus
explained to the two disciples on the road to Emmaus
what the Scripture said about him (Luke 24:27).
Based on this explanatory function, and transliterating this Greek word hermeneuo, hermeneutics as a
discipline concerns the principles and theory behind
the process of understanding or interpreting human
an intentionally nonliteral device or genre (e.g., metaphor or parable), but that ambiguity or figure of
speech still describes what the author set out to
accomplish.
Any communicative act has content (the message),
energy (illocutionary force), and purpose (perlocutionary effect) (See Mood, Clause Types, and Illocutionary Force). The author selects the best genre to
encode the message it order to accomplish these purposes. To understand the meaning in a text, therefore,
requires that interpreters give full attention to these
dimensions. They are not free to exclude the author
when they seek the texts meaning that is, if they
conceive the biblical text as intended by its author to
communicate some deliberate message. This inclusion is all the more crucial for those who believe
the Bible to be inspired Scripture in which case
God also speaks through it. How can they listen
to God speaking through the Bible if they exclude
the authors intention as the goal?
Some argue that in biblical texts, the Holy Spirit
encoded meanings apart from the human authors
intention a meaning called the Sensus Plenior, a
fuller sense. As mentioned above, in the past, interpreters sometimes found three or even four levels of
meaning in texts. But was that valid? There is no
rational or nonrational way to test such a presumption. How would any reader of the Bible discern
meanings beyond what normal means of analysis
can uncover? The magisterium of the church may
well endorse certain interpretations even though
they depart from the normal sense of texts. Or an
individual faith community could well authorize a
meaning that others beyond it would dispute. But
apart from such authoritative pronouncements,
Christians have no objective way to discover whether
any text they read has some deeper meaning(s) below
the surface. So while theoretically other levels of
meaning may exist (even purportedly put there by
the Holy Spirit), readers have no means of detecting
it or, if there come to be rival claims to an alleged
deeper meaning of adjudicating between alternative
interpretations.
The task is not always easy, for we are far-removed
from the time, culture, and location of the original
writers and readers. The distances may be great, but
they are not insurmountable. Due to advances in
historical, linguistic, archaeological, cultural, and
many other kinds of studies, modern readers are
now in a position to know much about the ancient
world. And with this increasing fund of knowledge
and critical expertise, current readers are in a excellent position to understand the world in which the
biblical texts emerged. Errors can be committed;
presuppositions may derail adequate assessments;
Bibliography
Adam A K M (ed.) (2000). Postmodern interpretations of
the Bible a reader. St.Louis: Chalice.
Alter R (1987). The art of biblical poetry. San Francisco:
Harper Collins.
Alter K & Kermode F (eds.) (1990). The literary guide to
the Bible. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Barton J (ed.) (1998). The Cambridge companion to biblical interpretation. Cambridge: Cambridge University
Press.
De La Torre M A (2002). Reading the Bible from the
margins. Maryknoll, NY: Orbis Books.
Fee G D & Stuart D (1993). How to read the Bible for all its
worth (2nd edn.). Grand Rapids: Zondervan.
Goldingay J (1995). Models for interpretation of scripture.
Carlisle: Paternoster/Grand Rapids: Eerdmans.
Green J B (ed.) (1995). Hearing the new testament: strategies for interpretation. Grand Rapids: Eerdmans.
Hirsch E D (1967). Validity in interpretation. New Haven:
Yale University Press.
Johnson M D (2002). Making sense of the Bible: literary
type as an approach to understanding. Grand Rapids:
Eerdmans.
Klein W W, Blomberg C L & Hubbard R L Jr. (2004).
Introduction to biblical interpretation (2nd edn.).
Nashville: Nelson.
Kugel J L & Greer R A (eds.) (1986). Early biblical interpretation. Philadelphia: Westminster.
Marshall I H (2004). Acadia studies in Bible and theology:
Beyond the Bible: moving from scripture to theology.
Grand Rapids: Baker Academic.
Morgan R & Barton J (1998). Biblical interpretation.
Oxford Bible Series. Oxford: Oxford University Press.
Ocker C (1999). Medieval exegesis and the origin of hermeneutics. Scottish Journal of Theology 52, 328345.
Osborne G R (1991). The hermeneutical spiral. Downers
Grove, IL: InterVarsity.
Schneiders S M (1999). The revelatory text: Interpreting the
new testament as sacred scripture (2nd edn.). Collegeville, MN: Michael Glazier Books.
Sugirtharajah R S (1998). Bible and Liberation: Asian biblical hermeneutics and postcolonialism: contesting the
interpretations. Maryknoll, NY: Orbis.
Thiselton A C (1992). New horizons in hermeneutics.
Grand Rapids: Eerdmans.
Vanhoozer K J (1998). Is there a meaning in this text?
Grand Rapids: Zondervan.
Webb W J (2001). Slaves, women and homosexuals: exploring the hermeneutics of cultural analysis. Downers
Grove, IL: InterVarsity.
Bibliography
Adam A K M (ed.) (2000). Postmodern interpretations of
the Bible a reader. St.Louis: Chalice.
Alter R (1987). The art of biblical poetry. San Francisco:
Harper Collins.
Alter K & Kermode F (eds.) (1990). The literary guide to
the Bible. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Barton J (ed.) (1998). The Cambridge companion to biblical interpretation. Cambridge: Cambridge University
Press.
De La Torre M A (2002). Reading the Bible from the
margins. Maryknoll, NY: Orbis Books.
Fee G D & Stuart D (1993). How to read the Bible for all its
worth (2nd edn.). Grand Rapids: Zondervan.
Goldingay J (1995). Models for interpretation of scripture.
Carlisle: Paternoster/Grand Rapids: Eerdmans.
Green J B (ed.) (1995). Hearing the new testament: strategies for interpretation. Grand Rapids: Eerdmans.
Hirsch E D (1967). Validity in interpretation. New Haven:
Yale University Press.
Johnson M D (2002). Making sense of the Bible: literary
type as an approach to understanding. Grand Rapids:
Eerdmans.
Klein W W, Blomberg C L & Hubbard R L Jr. (2004).
Introduction to biblical interpretation (2nd edn.).
Nashville: Nelson.
Kugel J L & Greer R A (eds.) (1986). Early biblical interpretation. Philadelphia: Westminster.
Marshall I H (2004). Acadia studies in Bible and theology:
Beyond the Bible: moving from scripture to theology.
Grand Rapids: Baker Academic.
Morgan R & Barton J (1998). Biblical interpretation.
Oxford Bible Series. Oxford: Oxford University Press.
Ocker C (1999). Medieval exegesis and the origin of hermeneutics. Scottish Journal of Theology 52, 328345.
Osborne G R (1991). The hermeneutical spiral. Downers
Grove, IL: InterVarsity.
Schneiders S M (1999). The revelatory text: Interpreting the
new testament as sacred scripture (2nd edn.). Collegeville, MN: Michael Glazier Books.
Sugirtharajah R S (1998). Bible and Liberation: Asian biblical hermeneutics and postcolonialism: contesting the
interpretations. Maryknoll, NY: Orbis.
Thiselton A C (1992). New horizons in hermeneutics.
Grand Rapids: Eerdmans.
Vanhoozer K J (1998). Is there a meaning in this text?
Grand Rapids: Zondervan.
Webb W J (2001). Slaves, women and homosexuals: exploring the hermeneutics of cultural analysis. Downers
Grove, IL: InterVarsity.
Bibliography
Ali M S (1908/1966). Dificuldades da Lngua Portuguesa.
Rio de Janeiro: Acade mica.
Ali M S (1921). Lexiologia do Portugues Historico. Sa o
Paulo: Melhoramentos.
Ali M S (1923). Formacao de Palavras e Sintaxe do
Portugues Historico. Sa o Paulo: Melhoramentos.
Ali M S (1924). Gramatica Secundaria da Lngua Portuguesa. Sa o Paulo: Melhoramentos.
Ali M S (1930/1971). Meios de Expressao e Alteracoes
Semanticas. Rio de Janeiro: FGV (1st ed.). Francisco
Alves.
Ali M S (1931). Gramatica Historica da Lngua Portuguesa.
Sa o Paulo: Melhoramentos.
Bechara E (1954). M. Said Ali. In Ali M S (ed.) Gramatica
Secundaria da Lngua Portuguesa, 8a. edic a o (1969). Sa o
Paulo: Melhoramentos. 1013.
Bechara E (1970). A contribuicao de M. Said Ali a`
Lingustica Portuguesa. Porto Alegre: Instituto Cultural
Brasileiro-A rabe.
Ca mara J M Jr (1961). Said Ali e a Lngua Portuguesa. In
Dispersos. Rio de Janeiro: Fundacao Getulio Vargas
(1975). 185189.
Silva Neto S (1955). Manuel Said Ali. Revista Brasileira de
Filologia 1, tomo 1. 109112.
Bibliography
Ali M S (1908/1966). Dificuldades da Lngua Portuguesa.
Rio de Janeiro: Academica.
Ali M S (1921). Lexiologia do Portugues Historico. Sao
Paulo: Melhoramentos.
Ali M S (1923). Formacao de Palavras e Sintaxe do
Portugues Historico. Sao Paulo: Melhoramentos.
Ali M S (1924). Gramatica Secundaria da Lngua Portuguesa. Sao Paulo: Melhoramentos.
Ali M S (1930/1971). Meios de Expressao e Alteracoes
Semanticas. Rio de Janeiro: FGV (1st ed.). Francisco
Alves.
Ali M S (1931). Gramatica Historica da Lngua Portuguesa.
Sao Paulo: Melhoramentos.
Bechara E (1954). M. Said Ali. In Ali M S (ed.) Gramatica
Secundaria da Lngua Portuguesa, 8a. edicao (1969). Sao
Paulo: Melhoramentos. 1013.
Bechara E (1970). A contribuicao de M. Said Ali a`
Lingustica Portuguesa. Porto Alegre: Instituto Cultural
Brasileiro-Arabe.
Camara J M Jr (1961). Said Ali e a Lngua Portuguesa. In
Dispersos. Rio de Janeiro: Fundacao Getulio Vargas
(1975). 185189.
Silva Neto S (1955). Manuel Said Ali. Revista Brasileira de
Filologia 1, tomo 1. 109112.
Bibliography
Eccles M (1986). Claudius Hollyband and the earliest
FrenchEnglish dictionaries. Studies in Philology 83,
5161.
Farrer L (1908). Un devancier de Cotgrave: La vie et les
oeuvres de Claude de Sainliens. Paris: Presses universitaires.
Kibbee D A (1991). For to speke Frenche trewely. The
French language in England, 10001600: Its status, description and instruction. Amsterdam: Benjamins.
Salar
Salina
Bibliography
Erdo di J (1970). Sajnovics, der Mensch und der Gelehrte.
Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 20,
291322.
Gulya J & Szathma ri I (1974). Sajnovics Ja nos. Budapest:
Magyar Nyelvtudomanyi Ta rsasa g.
Lako G (1970). J Sajnovics und seine Demonstratio.
Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae
20, 269289.
Sajnovics J (1770). Demonstratio, idioma Ungarorum
et Lapponum idem esse. Copenhagen: Salicath. [2nd
edn., 1771, Soc. Jesu, Nagyszombat; German transl. by
Ehlers M, 1972, Beweis, dass die Sprache der Ungarn
und Lappen dieselbe ist. Harrassowitz, Wiesbaden.]
Bibliography
Eccles M (1986). Claudius Hollyband and the earliest
FrenchEnglish dictionaries. Studies in Philology 83,
5161.
Farrer L (1908). Un devancier de Cotgrave: La vie et les
oeuvres de Claude de Sainliens. Paris: Presses universitaires.
Kibbee D A (1991). For to speke Frenche trewely. The
French language in England, 10001600: Its status, description and instruction. Amsterdam: Benjamins.
Salar
Salina
Bibliography
Erdodi J (1970). Sajnovics, der Mensch und der Gelehrte.
Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 20,
291322.
Gulya J & Szathmari I (1974). Sajnovics Janos. Budapest:
Magyar Nyelvtudomanyi Tarsasag.
Lako G (1970). J Sajnovics und seine Demonstratio.
Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae
20, 269289.
Sajnovics J (1770). Demonstratio, idioma Ungarorum
et Lapponum idem esse. Copenhagen: Salicath. [2nd
edn., 1771, Soc. Jesu, Nagyszombat; German transl. by
Ehlers M, 1972, Beweis, dass die Sprache der Ungarn
und Lappen dieselbe ist. Harrassowitz, Wiesbaden.]
Salishan Languages
S Thomason, University of Michigan, Ann Arbor, MI,
USA
2006 Elsevier Ltd. All rights reserved.
t
t
n
(r)
(r)
|
L
c
c
s
k
k
x
kw
kw
xw
l
l
y
y
(X)
(X)
w
w
q
q
x.
qw
qw
x. w
(h)
w
w
Bibliography
Czaykowska-Higgins E & Kinkade M D (1998a). Salish
language and linguistics. In Czaykowska-Higgins &
Kinkade (eds.). 168.
Czaykowska-Higgins E & Kinkade M D (eds.) (1998b).
Salish languages and linguistics: theoretical and descriptive perspectives. Berlin: Mouton de Gruyter.
Jelinek E (1984). Empty categories, case, and configurationality. Natural Language and Linguistic Theory 2,
3976.
Jelinek E (1998). Prepositions in Northern Straits Salish
and the noun/verb question. In Czaykowska-Higgins &
Kinkade (eds.). 325346.
Jelinek E & Demers R A (1994). Predicates and pronominal arguments in Straits Salish. Language 70, 697736.
Kinkade M D (1983). Salish evidence against the universality of noun and verb. Lingua 60, 2539.
Kroeber P D (1999). The Salish language family: reconstructing syntax. Lincoln: University of Nebraska Press.
Kuipers A H (1968). The categories verbnoun and
transitiveintransitive in English and Squamish. Lingua
21, 610626.
Kuipers A H (2002). Salish etymological dictionary. University of Montana Occasional Papers in Linguistics 16.
Missoula: UMOPL Linguistics Laboratory.
Mengarini G S J (1861). Grammatical linguae Selicae. New
York: Cramoisey Press.
Mengarini G S J Giorda J et al. (18771879). A dictionary
of the Kalispel or Flat-head Indian language. St. Ignatius,
MT: St. Ignatius Print. [This work is usually referred to as
Giorda 18771879.]
Thompson L C (1979). Salishan and the Northwest. In
Lyle Campbell & Marianne Mithun (eds.) The languages
of Native America: historical and comparative assessment. Austin: University of Texas Press. 692765.
Van Eijk J P & Hess T M (1986). Noun and verb in Salish.
Lingua 69, 319331.
734 Samar-Leyte
Samar-Leyte
J W Lobel, University of Hawaii, Manoa,
Honolulu, Hawaii
2006 Elsevier Ltd. All rights reserved.
Samar-Leyte 735
Table 1 Waray-Waray focus-mood-aspect morphology
-um-verbs
Infinitive
Past/perfective
Present/progressive
Future
Imperative/subjunctive
Future subjunctive
Infinitive
Past/perfective
Present/progressive
Future
Imperative/subjunctive
Future subjunctive
mag-verbs
Actor focus
Location focus
-um-inm-nnamaRmagnagnag-Rmag-Rpagpag-R-
-on
-in-
ii-. . .-in-
-an
-in-. . .-an
-in-RR-. . .-on
-a
R-. . .-a
pag-..-on
gingin-Rpag-R-. . .-on
pag-. . .-i
pag-R-. . .-i
i. . .-in-R-. . .
i-R-an
R-. . .-an
igiginigin-R
ig-Rpag-. . .-an
pag-R-. . .-an
-in-R-. . .-an
R-. . .-an
-i
R-. . .-i
pag-. . .-an
gin-. . .-an
gin-R-. . .-an
pag-R-. . .-an
pag-. . .-i
pag-R-. . .-i
Singular
Plural
Nominative
Genitive
Oblique
1st
ako, ak
ko
2nd
ikaw, ka
3rd
1st
exclusive
1st
inclusive
2nd
3rd
hiya/siya
kam
mo,
n mo,
nim
niya
namon
(ha/sa)
akon
(ha/sa)
mo/im
kita
naton
kamo
hira/sira
n yo
n ra
(ha/sa) ya
(ha/sa)
amon
(ha/sa)
aton
(ha/sa) yo
(ha/sa) ra
Nom
Gen
Obl
-ref
ref, past
ref, -past
-ref
ref, past
ref, -past
Standard
Waray
Abuyog
Calbayog;
Northern
Samar-A
Northern
Samar-B
in
an
it
hin
han
hit
sa
in
an
it
sin
san
sit
sa
in
an
i(n)
a(n)
sin
san
si(n)
sa(n)
sa
sa
Nominative
Genitive
Oblique
ad
hadi/
sadi
hini/sini
didi,
ngadi
dinhi,
nganhi
dida,
ngada
didto,
ngadto
in
iton
adto
hiton/
siton
hadto/
sadto
Bibliography
Abuyen T (1994). Diksyunaryo Waray-Waray (Visaya)
English Tagalog. Philippines: Tomas Abuyen.
736 Samar-Leyte
Alca zar Fr A V (1914). Diccionario Bisaya-Espan ol para las
provincias de Sa mar y Leyte compuesto por el M. R. P. Fr.
Antonio Sa nchez de la Rosa, corregido y aumentado,
tercera edicio n. Manila: Imp. Y Lit. de Santos y Bernal.
Cinco E P (1977). A contrastive analysis of Waray
and Pilipino (Tagalog) adverbials. M.A. Thesis. Manila:
Philippine Normal College.
Diller T C (1971). Case grammar and its application to
Waray, a Philippine language. Ph.D. diss. Los Angeles:
University of California.
Ezguerra P D (1747). Arte de la Lengua Bisaya de la
Provincia de Leite. Manila: Compan ia de Jesus.
Figueroa A (1872). Arte del Idioma Visaya de Samar y Leite
(2nd edn.). Binondo, Philippines: Imprenta de Bruno
Gonzales Moras.
Himmelmann N (to appear). Typological characteristics.
In Himmelmann N & Adelaar K A (eds.) The Austronesian languages of Asia and Madagascar. London: Curzon
Press.
Larkin J A (1982). Philippine history reconsidered: a socioeconomic perspective. The American Historical Review
87(3), 595628.
Luangco G C (ed.) (1982a). Kandabao: essays of Waray
language, literature and culture. Tacloban City: Divine
Word University Publications.
Luangco G C (ed.) (1982b). Waray literature: An anthology
of Leyte-Samar writings. Tacloban City: Divine Word
University Publications.
736 Samar-Leyte
Alcazar Fr A V (1914). Diccionario Bisaya-Espanol para las
provincias de Samar y Leyte compuesto por el M. R. P. Fr.
Antonio Sanchez de la Rosa, corregido y aumentado,
tercera edicion. Manila: Imp. Y Lit. de Santos y Bernal.
Cinco E P (1977). A contrastive analysis of Waray
and Pilipino (Tagalog) adverbials. M.A. Thesis. Manila:
Philippine Normal College.
Diller T C (1971). Case grammar and its application to
Waray, a Philippine language. Ph.D. diss. Los Angeles:
University of California.
Ezguerra P D (1747). Arte de la Lengua Bisaya de la
Provincia de Leite. Manila: Compania de Jesus.
Figueroa A (1872). Arte del Idioma Visaya de Samar y Leite
(2nd edn.). Binondo, Philippines: Imprenta de Bruno
Gonzales Moras.
Himmelmann N (to appear). Typological characteristics.
In Himmelmann N & Adelaar K A (eds.) The Austronesian languages of Asia and Madagascar. London: Curzon
Press.
Larkin J A (1982). Philippine history reconsidered: a socioeconomic perspective. The American Historical Review
87(3), 595628.
Luangco G C (ed.) (1982a). Kandabao: essays of Waray
language, literature and culture. Tacloban City: Divine
Word University Publications.
Luangco G C (ed.) (1982b). Waray literature: An anthology
of Leyte-Samar writings. Tacloban City: Divine Word
University Publications.
Samtoy
trusteeship, until the country received its independence in 1962 as Western Samoa. The country
was a constitutional monarchy under a native chief,
making it the first Polynesian nation to reestablish
independence in the 20th century. The country officially changed its name to Samoa in 1997. The official
languages are English and Samoan. The Samoan language plays a significant part in the islands culture;
elaborate ceremonies and protocols revolve around it.
Samoan presents no significant dialect variations but
has important register-based distinctions in the phonology. The talking chiefs dialect is very different
and most Samoans have difficulty understanding it.
The language used by the chiefs, who are versed
in eloquent speech-making that recalls the village
history, genealogy, and proverbs, is very poetical and
figurative. Symbolic phrases are used lavishly in
speeches during ceremonies and political debates. The
everyday language is used by all, including the chiefs
during personal conversations and at home.
Bibliography
Duranti A (1994). From grammar to politics: linguistic
anthropology in a Western Samoan village. Berkeley:
University of California Press.
See: Ilocano.
Samtoy
trusteeship, until the country received its independence in 1962 as Western Samoa. The country
was a constitutional monarchy under a native chief,
making it the first Polynesian nation to reestablish
independence in the 20th century. The country officially changed its name to Samoa in 1997. The official
languages are English and Samoan. The Samoan language plays a significant part in the islands culture;
elaborate ceremonies and protocols revolve around it.
Samoan presents no significant dialect variations but
has important register-based distinctions in the phonology. The talking chiefs dialect is very different
and most Samoans have difficulty understanding it.
The language used by the chiefs, who are versed
in eloquent speech-making that recalls the village
history, genealogy, and proverbs, is very poetical and
figurative. Symbolic phrases are used lavishly in
speeches during ceremonies and political debates. The
everyday language is used by all, including the chiefs
during personal conversations and at home.
Bibliography
Duranti A (1994). From grammar to politics: linguistic
anthropology in a Western Samoan village. Berkeley:
University of California Press.
See: Ilocano.
Bibliography
Corte s S (2002). Manuel Sanchis Guarner (19111981).
Una vida per al dia`leg. Vale`ncia/Barcelona: IUFV/PAM.
Fabregat A (1973). Prese`ncia de Manuel Sanchis Guarner.
Serra dOr (July), 1113.
Ferrando A & Pe rez F (eds.) (1998). Manuel Sanchis
Guarner: el comproms cvic dun filo`leg. Vale`ncia:
Universitat de Vale`ncia.
Ferrando A et al. (1992). Perfil cientfic i huma` de Manuel
Sanchis Guarner. In Ferrando A (ed.) Miscella`nia Sanchis Guarner, vol. 1. Barcelona: PAM. 11141.
Gar J (1992). La ideologia lingu stica de Sanchis Guarner.
In Ferrando A & Hauf A G (eds.) Miscella`nia Joan
Fuster, vol. 5. Barcelona: PAM. 351379.
Moll F & de B (1982). A la bona memo`ria de Sanchis
Guarner. Serra dOr (March), 1113.
Sola` J (1984). Pompeu Fabra, Sanchis Guarner i altres
escrits. Vale`ncia: Eliseu Climent.
erroribus Scholae Dialecticae (1588); and on philosophy, astronomy, literature, and translation. His
work also includes philological comments on ancient
writers such as Virgil, Ovidius, Pomponius Mela,
Perse and Epicteta and moderns such as Politianus,
Garcilaso de la Vega, and Juan de Mena.
In his major work, Minerva: seu de causis linguae
Latinae (1587), a grammar of Latin whose subtitle he
took from his predecessor Julius Scaliger, recognizing
the same overall purposes and point of view on grammatical studies, he also referred to Nebrijas humanist
work. He shared the same methodological concern
about linguistic analysis as Petrus Ramus, and he
conversely pointed out a lack of rationality and methodology in the Italian philological tradition exemplified by Valla. He also criticized Erasmus for using a
nonclassical Latin.
Following his philosophical stands on Platos and
Aristotles arbitrariness of motivation of the linguistic units, Sanctius explicitly took his place in the
grammatical tradition of Quintilians and Priscians
syntactic approach, attempting to recover the logical
structure of sentences.
The purpose of the Minerva was to unearth the
origins and logical structures (causae) as much as
the internal rules (vera principia) of this language in
order to simplify the multiplicity of uses and methods
of language acquisition. Constructing this rule-based
grammar, Sanctius, both theoretician and great philologist (he mastered the entire classical Latin corpora
and leading grammaticians works in order to exemplify his views and hypotheses), aimed at a theoretical
Bibliography
Cortes S (2002). Manuel Sanchis Guarner (19111981).
Una vida per al dia`leg. Vale`ncia/Barcelona: IUFV/PAM.
Fabregat A (1973). Prese`ncia de Manuel Sanchis Guarner.
Serra dOr (July), 1113.
Ferrando A & Perez F (eds.) (1998). Manuel Sanchis
Guarner: el comproms cvic dun filo`leg. Vale`ncia:
Universitat de Vale`ncia.
Ferrando A et al. (1992). Perfil cientfic i huma` de Manuel
Sanchis Guarner. In Ferrando A (ed.) Miscella`nia Sanchis Guarner, vol. 1. Barcelona: PAM. 11141.
Gar J (1992). La ideologia lingustica de Sanchis Guarner.
In Ferrando A & Hauf A G (eds.) Miscella`nia Joan
Fuster, vol. 5. Barcelona: PAM. 351379.
Moll F & de B (1982). A la bona memo`ria de Sanchis
Guarner. Serra dOr (March), 1113.
Sola` J (1984). Pompeu Fabra, Sanchis Guarner i altres
escrits. Vale`ncia: Eliseu Climent.
erroribus Scholae Dialecticae (1588); and on philosophy, astronomy, literature, and translation. His
work also includes philological comments on ancient
writers such as Virgil, Ovidius, Pomponius Mela,
Perse and Epicteta and moderns such as Politianus,
Garcilaso de la Vega, and Juan de Mena.
In his major work, Minerva: seu de causis linguae
Latinae (1587), a grammar of Latin whose subtitle he
took from his predecessor Julius Scaliger, recognizing
the same overall purposes and point of view on grammatical studies, he also referred to Nebrijas humanist
work. He shared the same methodological concern
about linguistic analysis as Petrus Ramus, and he
conversely pointed out a lack of rationality and methodology in the Italian philological tradition exemplified by Valla. He also criticized Erasmus for using a
nonclassical Latin.
Following his philosophical stands on Platos and
Aristotles arbitrariness of motivation of the linguistic units, Sanctius explicitly took his place in the
grammatical tradition of Quintilians and Priscians
syntactic approach, attempting to recover the logical
structure of sentences.
The purpose of the Minerva was to unearth the
origins and logical structures (causae) as much as
the internal rules (vera principia) of this language in
order to simplify the multiplicity of uses and methods
of language acquisition. Constructing this rule-based
grammar, Sanctius, both theoretician and great philologist (he mastered the entire classical Latin corpora
and leading grammaticians works in order to exemplify his views and hypotheses), aimed at a theoretical
Bibliography
Breva-Claramonte M (1983). Sanctius theory of language:
a contribution to the history of Renaissance linguistics.
Amsterdam: John Benjamins.
Gonza lez de la Calle P U (1922). Vida profesional y acade mica de Francisco Sa nchez de las Brozas. Madrid: V.
Suarez.
Lakoff R (1969). Review of Herbert E. Brekle 1966.
Language 45, 343364.
Mayans y Siscar G (ed.) (1766). Francisci Sanctii Brocensis
opera omnia (4 vols). Geneva: Apud Fratres de Tourmes.
Morante (marque s de). (1859). Biografa de Francisco
Sa nchez El Brocense. Madrid: Imprenta y Librera
de Eusebio Aguado; facsimile reprinted, 1985. I. C. El
Brocense.
Sanctius F (1587). Minerva seu de causis linguae Latinae.
Salmanticae: Apud Joannem & Andraeam Renaut,
fratres, (Facsimile reprinted 1986, Friedrich Frommann,
Stuttgart-Bad Cannstatt).
Sandhi
E M Kaisse, University of Washington, Seattle,
WA, USA
2006 Elsevier Ltd. All rights reserved.
Sandhi is the term used by the ancient Indian grammarians, most notably Pa n. ini, to refer to phonological processes occasioned by the putting together (Skt.
sam
. dhi) of morphemes to form words, and words
740 Sandhi
Bibliography
Breva-Claramonte M (1983). Sanctius theory of language:
a contribution to the history of Renaissance linguistics.
Amsterdam: John Benjamins.
Gonzalez de la Calle P U (1922). Vida profesional y academica de Francisco Sanchez de las Brozas. Madrid: V.
Suarez.
Lakoff R (1969). Review of Herbert E. Brekle 1966.
Language 45, 343364.
Mayans y Siscar G (ed.) (1766). Francisci Sanctii Brocensis
opera omnia (4 vols). Geneva: Apud Fratres de Tourmes.
Morante (marques de). (1859). Biografa de Francisco
Sanchez El Brocense. Madrid: Imprenta y Librera
de Eusebio Aguado; facsimile reprinted, 1985. I. C. El
Brocense.
Sanctius F (1587). Minerva seu de causis linguae Latinae.
Salmanticae: Apud Joannem & Andraeam Renaut,
fratres, (Facsimile reprinted 1986, Friedrich Frommann,
Stuttgart-Bad Cannstatt).
Sandhi
E M Kaisse, University of Washington, Seattle,
WA, USA
2006 Elsevier Ltd. All rights reserved.
Sandhi is the term used by the ancient Indian grammarians, most notably Pan. ini, to refer to phonological processes occasioned by the putting together (Skt.
sam
. dhi) of morphemes to form words, and words
Sandhi 741
Bibliography
Andersen H (ed.) (1986). Sandhi phenomena in the languages of Europe. Trends in linguistics: studies and
monographs, vol. 33. Berlin: Mouton de Gruyter.
Bloomfield L (1933). Language. New York: Holt.
Brugmann K (1888). Elements of the comparative grammar
of the Indo-Germanic languages. A concise exposition of
the history of Sanskrit, Old Iranian, Old Armenian, Old
Greek, Latin, Umbrian-Samnitic, Old Irish, Gothic, Old
High German, Lithuanian and Old Bulgarian. New
York: Westermann and Co.
Carey W (1806). Grammar of the Sungskrit language, composed from the works of the most esteemed grammarians. To which are added, examples for the exercise of the
students, and a complete list of the dhatoos or roots.
Serampore: The Mission Press.
Chen M Y (2000). Tone sandhi: patterns across Chinese
dialects. Cambridge: Cambridge University Press.
Gabelentz G & von der (1891). Die Sprachwissenschaft:
ihre Aufgaben, Methoden und bisherigen Ergebnisse.
Lepzig: Tauchnitz.
Inkelas S & Zec D (eds.) (1990). The phonologysyntax
connection. Chicago, IL: University of Chicago Press.
Kaisse E M (1985). Connected speech: the interaction of
syntax and phonology. Orlando, FL: Academic Press.
Kiparsky P (1982). Lexical morphology and phonology. In
Yang I S (ed.) Linguistics in the morning calm. Seoul:
Hanshin. 391.
Kratochvil P (1968). The Chinese language today: features of an emerging standard. London: Hutchinson and
Company.
Napoli D J & Nespor M (1979). The syntax of word-initial
consonant gemination in Italian. Language 55, 812841.
Nespor M & Vogel I (1986). Prosodic phonology. Dordrecht:
Foris.
Sapir E (1925). Sound patterns in language. Language 1,
3751.
Selkirk E O (1972). The phrase phonology of English
and French. Ph.D. thesis, Massachusetts Institute of
Technology, Cambridge, MA.
Selkirk E O (1980). Prosodic domains in phonology:
Sanskrit revisited. In Aronoff M & Kean M-L (eds.)
Juncture. A collection of original papers, studia linguistica et philologica, vol. 7. Saratoga, CA: Anma Libri.
Selkirk E O (1984). Phonology and syntax: the relation
between sound and structure. Cambridge, MA: MIT
Press.
Shen Y (1964). Some experiments on Chinese tone sandhi.
In Proceedings of the Fifth International Congress of
Phonetic Sciences, 1964, Mu nster. Basel: S. Karger.
525527.
742 Sango
Sango
W J Samarin, University of Toronto, Toronto, Canada
2006 Elsevier Ltd. All rights reserved.
Bibliography
Bouquiaux L (1976). Contes de Tole ou les avatars de
laragne [sic] (Republique Centrafricaine): Contes
recueillis. Paris: CILF [Conseil International de la Langue
Franc aise].
Bouquiaux L, Diki-Kidiri M & Kobozo J M (1978).
Dictionnaire sango-francais et lexique francais-sango.
Paris: SELAF.
Calloch J (1911). Vocabulaire francais-sango et sangofrancais (langue commerciale de lOubangui-Chari)
precede dun abrege grammatical. Paris: Paul Geuthner.
De champs Wenezoui M (1981). Le francais, le sango et les
autres langues centrafricaines: Enquete sociolinguistique
au quartier Boy-Rabe (Bangui, Centrafrique). Paris:
SELAF.
Diki-Kidiri M (1977). De veloppement du sango pour
lexpression du monde moderne: Obstacles et possibilite s. In Les relations entre les langues negro-africaines
et la langue francaise, Dakar, 2326 Mars 1976. Paris:
CILF [Conseil International de la Langue Franc aise].
717728.
Diki-Kidiri M (1977). Le sango secrit aussi. Paris: SELAF.
Diki-Kidiri M (1986). Le sango dans la formation de la
nation centrafricaine. Politique Africaine 23, 8399.
Diki-Kidiri M (1995). Le sango. In Boyd R (ed.) Le syste`me verbal dans les langues oubangiennes [sic]. Munich/
Newcastle: Lincom Europa. 141164.
Sanskrit 743
Diki-Kidiri M (1998). Dictionnaire orthographique du
sa ngo . Reading: BBA [Bu ku t Beafrika].
Diki-Kidiri M (1998). Le sango. In Roulon-Doko P (ed.)
Les manie`res d e tre et les mots pour le dire dans les
langues dAfrique centrale. Munich: Lincom Europa.
Samarin W J (1967). A grammar of Sango. The Hague:
Mouton.
Samarin W J (1970). Sango, langue de lAfrique centrale.
Leiden: E. J. Brill.
Samarin W J (1979). Simplification, pidginization, and
language change. In Hancock I F (ed.) Readings in creole
studies. Ghent: E. Story-Scientia. 5568.
Samarin W J (1982). Colonization and pidginization on
the Ubangi River. Journal of African Languages and
Linguistics 4, 142.
Samarin W J (1982). Goals, roles, and language skills in
colonizing central equatorial Africa. Anthropological
Linguistics 24, 410422.
Samarin W J (1984). The linguistic world of field colonialism. Language in Society 13, 435453.
Samarin W J (1984/1985). Communication by Ubangian
water and word. Sprache und Geschichte in Afrika 6,
309373.
Samarin W J (1986). The source of Sangos be. Journal
of Pidgin and Creole Languages 1(2), 205223.
Samarin W J (1989). Language in the colonization of central Africa, 18801900. Canadian Journal of African
Studies 23(2), 232249.
Samarin W J (1989). The colonial heritage of the Central African Republic: A linguistic perspective. The
International Journal of African Historical Studies
22(4), 697711.
Samarin W J (1994). The dynamics of morphotactic
change in Sango. In Moore K E, Peterson D A &
Wentum C (eds.). Proceedings of the Twentieth Anniver-
Sanskrit
J L Brockington, University of Edinburgh,
Edinburgh, UK
2006 Elsevier Ltd. All rights reserved.
This article is reproduced from the previous edition, volume 7,
pp. 36493651, 1994, Elsevier Ltd.
Sanskrit 743
Diki-Kidiri M (1998). Dictionnaire orthographique du
sango. Reading: BBA [Buku t Beafrika].
Diki-Kidiri M (1998). Le sango. In Roulon-Doko P (ed.)
Les manie`res d etre et les mots pour le dire dans les
langues dAfrique centrale. Munich: Lincom Europa.
Samarin W J (1967). A grammar of Sango. The Hague:
Mouton.
Samarin W J (1970). Sango, langue de lAfrique centrale.
Leiden: E. J. Brill.
Samarin W J (1979). Simplification, pidginization, and
language change. In Hancock I F (ed.) Readings in creole
studies. Ghent: E. Story-Scientia. 5568.
Samarin W J (1982). Colonization and pidginization on
the Ubangi River. Journal of African Languages and
Linguistics 4, 142.
Samarin W J (1982). Goals, roles, and language skills in
colonizing central equatorial Africa. Anthropological
Linguistics 24, 410422.
Samarin W J (1984). The linguistic world of field colonialism. Language in Society 13, 435453.
Samarin W J (1984/1985). Communication by Ubangian
water and word. Sprache und Geschichte in Afrika 6,
309373.
Samarin W J (1986). The source of Sangos be. Journal
of Pidgin and Creole Languages 1(2), 205223.
Samarin W J (1989). Language in the colonization of central Africa, 18801900. Canadian Journal of African
Studies 23(2), 232249.
Samarin W J (1989). The colonial heritage of the Central African Republic: A linguistic perspective. The
International Journal of African Historical Studies
22(4), 697711.
Samarin W J (1994). The dynamics of morphotactic
change in Sango. In Moore K E, Peterson D A &
Wentum C (eds.). Proceedings of the Twentieth Anniver-
Sanskrit
J L Brockington, University of Edinburgh,
Edinburgh, UK
2006 Elsevier Ltd. All rights reserved.
This article is reproduced from the previous edition, volume 7,
pp. 36493651, 1994, Elsevier Ltd.
744 Sanskrit
Characteristics
Any analysis of Sanskrit syntax must take account of
the shift from the natural language of the Vedic and
Sanskrit 745
There is both an ordinary sigmatic future and a periphrastic future (formed through a specialized use of
the agent noun), several aorist formations (principally
a sigmatic aorist and a root aorist), and a perfect
normally formed with a reduplicated stem; these are
comparable to the equivalent tenses in Greek or
Latin. The augment is prefixed to several past tenses:
imperfect, aorist, pluperfect, and conditional. Verbal
roots are divided by the Sanskrit grammarians into
10 classes: six athematic and four thematic. A distinctive feature of the verbal system is the employment
of secondary conjugations with specific meanings:
causative, intensive, and desiderative. Historically, the
passive is also such a secondary conjugation, formed
by adding the middle endings to a modified root.
The Vedic language is marked by rather greater grammatical complexity with, most notably, a whole range
of case forms from nouns functioning as infinitives,
which are reduced to a single infinitive in the classical
language. It also possessed a pitch accent that had
died out by the time of the classical language.
Phonetically Sanskrit is marked by a number of innovations by comparison with other IndoEuropean
languages of comparable age. It is also notable for
the concern with phonetics of its own grammarians
(exemplified by the fact that the alphabet is arranged
according to the organ of articulation, with vowels
preceding consonants) and the precision of their descriptions. On the one hand, Sanskrit has collapsed
the three IndoEuropean vowels a, e, and o into a,
and on the other it has introduced a complete new
class of consonants, that of the retroflex consonants,
mainly under the influence of one of the other language groups already present in India, either Dravidian
or Munda, although in some instances the retroflex
consonants probably arose through internal phonetic
developments in relation to .s and r. The most widely
known feature is that of sam
. dhi junction, the process
of phonetic assimilation of contiguous sounds at the
junctures between both words and their component
parts (external and internal sam
. dhi).
Sample Sentence
tes. a m
khalv
es. a m
bhu .ta na m
trn. y
.
.
.
/tea:N
khelv
ea:N
bhu:ta:na:N tri:0y
eva
bja ni
bhavanty an. d. ajam
.
eve
bi:ja:ni
bheventy e0BejeN
jvajam udbhijjam iti||
ji:vejem udbhijeN
iti/
Living beings here have just three origins [literally
Assuredly of these living beings are/come into
being indeed three seeds]: being born from an egg
or live-born or produced from a sprout.
746 Sanskrit
Joness famous discourse in 1786 to the Asiatick Society in Calcutta on the affinity of Sanskrit with Greek,
Latin, and the other languages now known as Indo
European was not the first notice of such connection,
which had been proposed two centuries earlier by
Thomas Stevens (in 1583) and Fillipo Sassetti (in
1585). However, Joness eminence ensured it a much
wider audience than before, and this was in a significant sense the start of the discipline of comparative
philology, whereas the appreciation before long of the
achievements of the early Indian grammarians was an
important stimulant to the development of modern
linguistics, which has paid them the compliment of
borrowing a number of their terms, such as sam
. dhi.
Bibliography
Burrow T (1973). The Sanskrit language (3rd edn.). London:
Faber and Faber.
Cardona G (1988). Pa n. ini: his work and its traditions.
Delhi: Motilal Banarsidass.
Coulson M (1992). Sanskrit: an introduction to the classical
language (2nd edn.). London: Hodder and Stoughton.
Gonda J (1971). Old Indian. Handbuch der Orientalistik,
2. Abt., 1. Bd., 1. Abschnitt. Leiden-Cologne: E. Brill.
Scharfe H (1977). Grammatical literature. History of Indian
Literature, vol. V. fasc. 2. Wiesbaden: Harrassowitz.
746 Sanskrit
Joness famous discourse in 1786 to the Asiatick Society in Calcutta on the affinity of Sanskrit with Greek,
Latin, and the other languages now known as Indo
European was not the first notice of such connection,
which had been proposed two centuries earlier by
Thomas Stevens (in 1583) and Fillipo Sassetti (in
1585). However, Joness eminence ensured it a much
wider audience than before, and this was in a significant sense the start of the discipline of comparative
philology, whereas the appreciation before long of the
achievements of the early Indian grammarians was an
important stimulant to the development of modern
linguistics, which has paid them the compliment of
borrowing a number of their terms, such as sam
. dhi.
Bibliography
Burrow T (1973). The Sanskrit language (3rd edn.). London:
Faber and Faber.
Cardona G (1988). Pan. ini: his work and its traditions.
Delhi: Motilal Banarsidass.
Coulson M (1992). Sanskrit: an introduction to the classical
language (2nd edn.). London: Hodder and Stoughton.
Gonda J (1971). Old Indian. Handbuch der Orientalistik,
2. Abt., 1. Bd., 1. Abschnitt. Leiden-Cologne: E. Brill.
Scharfe H (1977). Grammatical literature. History of Indian
Literature, vol. V. fasc. 2. Wiesbaden: Harrassowitz.
Mainstream (1808)
Schlegels example showed that Sanskrit could be
learned in Europe. It inspired Antoine-Le onard de
Che zy, who, self-taught with the grammars of
Paulinus and Pons and other manuscripts, became in
1814 the first incumbent of a chair of Sanskrit, at the
Colle`ge de France. August Wilhelm Schlegel followed
in the footsteps of his younger brother, learning
Sanskrit in Paris before initiating its teaching in
Germany, in Bonn (1818). Franz Bopp, Othmar
Frank, and others went on from Paris to London to
consult manuscripts in the East India Company Library, which housed the great collections of Colin
Mackenzie and of Henry Thomas Colebrooke, the
first author of a Sanskrit grammar in English (1805),
which remained incomplete, and the first Sanskrit
scholar, some of whose works are still read for other
than historical interest. Hamilton taught Sanskrit at
the college opened in 1806 to train the civil servants of
the East India Company, but no British university
offered Sanskrit until 1832, when the Boden chair
was created at Oxford in belated fulfillment of a bequest by a military officer of the East India Company.
The qualifications of this chairs first incumbent,
Horace Hayman Wilson, who learned Sanskrit from
Bibliography
Camps A & Muller J-C (1988). The Sanskrit grammar and
manuscripts of Father Heinrich Roth S. J. (16201668).
Leiden: Brill.
Koerner E F K (1977). Friedrich Schlegel: Ueber die Sprache
und Weisheit der Indier (new edn.). Amsterdam:
Benjamins.
Santali 749
Mayrhofer M (1983). Sanskrit und die Sprachen Alteuropas: zwei Jahrhunderte des Widerspiels von Entdeckungen and Irrtumern. Nachrichten der Akademie der
Wissenschaften in Go ttingen I. Philologisch-historische
Klasse 5.
Muller J-C (1985). Recherches sur les premie`res grammaires manuscrites du sanskrit. Bulletin dEtudes
Indiennes 3, 125144.
Rocher L (1977). Paulinus a S. Bartholomaeo: dissertation
on the Sanskrit language. Amsterdam: Benjamins.
Rocher R (1968). Alexander Hamilton (17621824): a
chapter in the early history of Sanskrit philology. New
Haven: American Oriental Society.
Rocher R (1983). Orientalism, poetry, and the millennium:
the checkered life of Nathaniel Brassey Halhed 1751
1830. Delhi: Motilal Banarsidass.
Santali
G D S Anderson, Max Planck Institute, Leipzig,
Germany, and University of Oregon, Eugene, OR, USA
2006 Elsevier Ltd. All rights reserved.
nui
noa
this
DL
PL
nukin
noakin
these 2
noko/nuku
noako
these
Santali 749
Mayrhofer M (1983). Sanskrit und die Sprachen Alteuropas: zwei Jahrhunderte des Widerspiels von Entdeckungen and Irrtumern. Nachrichten der Akademie der
Wissenschaften in Gottingen I. Philologisch-historische
Klasse 5.
Muller J-C (1985). Recherches sur les premie`res grammaires manuscrites du sanskrit. Bulletin dEtudes
Indiennes 3, 125144.
Rocher L (1977). Paulinus a S. Bartholomaeo: dissertation
on the Sanskrit language. Amsterdam: Benjamins.
Rocher R (1968). Alexander Hamilton (17621824): a
chapter in the early history of Sanskrit philology. New
Haven: American Oriental Society.
Rocher R (1983). Orientalism, poetry, and the millennium:
the checkered life of Nathaniel Brassey Halhed 1751
1830. Delhi: Motilal Banarsidass.
Santali
G D S Anderson, Max Planck Institute, Leipzig,
Germany, and University of Oregon, Eugene, OR, USA
2006 Elsevier Ltd. All rights reserved.
nui
noa
this
DL
PL
nukin
noakin
these 2
noko/nuku
noako
these
750 Santali
(1b) Distal:
SG
uni
ona
that
(1c) Remote:
ANIM:
INAN:
DL
PL
unkin
onakin
those 2
onko/unku
onako
those
SG
ANIM:
INAN:
DL
PL
hani
hankin hanko
hana
hanakin hanako
that yonder those (2) yonder
DL
PL
nii
nikin
neko/niku
INAN: nia
niakin
niako
just this just these 2 just these
(3b) Just distal:
egu-ke-t-le-a
bring-ASP-TR1PL-FIN
They brought us to Kumbrabad.
K-LOC/ALL-PL
(6b) hED
in -in calak-a
yes I1
go.INTR-FIN
Yes I will go.
(6c) in am-in n El-mE-a
I
you-1 see-2-FIN
I will see you.
ANIM:
SG
ANIM:
INAN:
ini
ina
just that
DL
PL
inkin
inakin
just those (2)
enko/inku
inako
DL
PL
OnE
that seen
OnEkin
those (2) seen
OnEko
DL
hanE
that yonder seen
hanEkin hanEko
those (2) yonder seen
PL
DL
OtE
that heard
OtEkin OtEko
those (2) heard
PL
kombro mErOm
stolen goat
a stolen goat
(7a) ba-ko
sap-le-d-e-a
catch-ANT-TR-3-FIN
They did not catch him.
im-en -me
give-1-2
give me
dul-a-n -me
pour.out-BEN-1-2
Pour out for me.
sukri-ko gOc-ke-d-e-tin -a
pig-PL
die-ASP-TR-3-1.POSS-FIN
They killed my pig.
hOpOn-e hEc -en-tin -a
son-3
come-PAST.INTR-1.POSS-FIN
My son came.
NEG-PL
(7b)
(7c)
(7d)
(7e)
Bibliography
Anderson G D S (2001). Santali. In Garry J & Rubino C
(eds.) Facts about the worlds languages. Bronx, NY:
H. W. Wilson.
Anonymous (1929). Tea districts Labour Association language handbook: Santhali. Calcutta: Catholic Orphan
Press.
Bhat D N S (1997). Nounverb distinction in Munda languages. In Abbi A (ed.) Languages of tribal and indigenous peoples of India: the ethnic space. Delhi: Motilal
Banarsidass. 227251.
Bodding P O (1923). Materials for a Santali grammar
(mostly phonetic). Benegaria: Santal Mission Press.
Bodding P O (1929a). Materials for a Santali grammar
(mostly morphological). Benegaria: Santal Mission Press.
Bodding P O (1929b). A Santali grammar for beginners.
Benegaria: Santal Mission Press.
Bodding P O (19251929). Santal folk tales (3 vols). Oslo:
Institutet for Sammenligende Kulturforsning.
Bodding P O (19291936). A Santal dictionary (5 vols).
Oslo: Norwegian Academy of Science and Letters.
Campbell A (18991902). A SantaliEnglish dictionary.
(3 parts). Pokhuria: Santal Mission Press.
Cole F T (1906). Santali primer. Pokhuria: Santal Mission
Press.
Cust R N (1878). A sketch of the modern languages of the
East Indies. London: Tru bner.
Ghosh A (1994). Santali: a look into Santali morphology.
New Delhi: Gyan Publishing House.
Heuman E (1892). Grammatisk studie o fver santal-spra ket. Det kgl. Danske Videnskabernes Selskabs forhandlinger, Copenhagen, 148220.
Kisku P C & Soren K R (1951). Santali s abda kosh. Deoghar: Santal Paharia Seva Mandal. [In Santali.]
Lekomtsev J K (1968). Nekotorye kharakternye cherty
santalskogo predlozhenija.. In Jazyki Indii, Pakistana,
Nepala i Sejlona. Moscow: Nauka. 311320.
Lekomtsev J K (1975). Nekotorye nabludenija nad morfonologiej Santali. In Elizarenkova T I (ed.) Ocherki
po fonologii vostochnyx jazykov. Moscow: Nauka.
178205.
Macphail R M (1954). Campbells English-Santali dictionary (3rd edn.). Benegaria: Santal Mission Press.
Macphail R M (1964). An introduction to Santali. Benegaria: Santal Mission Press.
Murmu R (1976). Ranar: a Santali grammar in Santali
(Ol script work). Baripada: Murmu.
Neukom L (2001). Santali. Languages of the world/materials, 323. Mu nchen: Lincom.
Pal A (1980a). How action is expressed in Hor Parsi
or Santali language. Journal of the Asiatic Society of
Calcutta 22/34, 151162.
Pal A (1980b). The structure of qualifying words in
Santali. Journal of the Asiatic Society of Calcutta 22/
34, 191196.
Phillips J (1852). An introduction to the Santali language.
Calcutta: Calcutta School Book Societys Press.
Sahu D (1962; 1968). Santali pravesika (2 vols). [In Santali.] Dengara, Bihar: Prapti-sthana Abhirama Prakasa.
Skrefsrud L O (1873). A grammar of the Santhali language.
Benares: Medical Hall Press.
Zide N H (1958). Final stops in Korku and Santali. Indian
Linguistics 19, 4448.
Zide N H (1967). The Santali Ol Cemet script. In Languages and areas: studies presented to George
V. Bobrinskoy. Chicago: University of Chicago. 180189.
Zide N H (1972). A Munda demonstrative system: Santali. In Barrau J et al. (eds.) Langues et techniques,
nature et socie te I (papers for A. Haudricourt). Paris:
Klincksieck. 267274.
Zide N H (2000). Three Munda scripts. Linguistics in the
Tibeto-Burman Area 22, 199232.
Prncipe gained limited autonomy in 1995. The population of Sa o Tome and Prncipe is about 181 000
(2004 estimate).
Sa o Tome and Prncipe was under Portuguese control from the 15th century up to independence in
1975. The Portuguese colonizers used the islands as
a port in the slave trade, as well as for large-scale,
slave-based plantations growing sugar cane and later
cocoa. A large number of the population of Sa o Tome
Bibliography
Anderson G D S (2001). Santali. In Garry J & Rubino C
(eds.) Facts about the worlds languages. Bronx, NY:
H. W. Wilson.
Anonymous (1929). Tea districts Labour Association language handbook: Santhali. Calcutta: Catholic Orphan
Press.
Bhat D N S (1997). Nounverb distinction in Munda languages. In Abbi A (ed.) Languages of tribal and indigenous peoples of India: the ethnic space. Delhi: Motilal
Banarsidass. 227251.
Bodding P O (1923). Materials for a Santali grammar
(mostly phonetic). Benegaria: Santal Mission Press.
Bodding P O (1929a). Materials for a Santali grammar
(mostly morphological). Benegaria: Santal Mission Press.
Bodding P O (1929b). A Santali grammar for beginners.
Benegaria: Santal Mission Press.
Bodding P O (19251929). Santal folk tales (3 vols). Oslo:
Institutet for Sammenligende Kulturforsning.
Bodding P O (19291936). A Santal dictionary (5 vols).
Oslo: Norwegian Academy of Science and Letters.
Campbell A (18991902). A SantaliEnglish dictionary.
(3 parts). Pokhuria: Santal Mission Press.
Cole F T (1906). Santali primer. Pokhuria: Santal Mission
Press.
Cust R N (1878). A sketch of the modern languages of the
East Indies. London: Trubner.
Ghosh A (1994). Santali: a look into Santali morphology.
New Delhi: Gyan Publishing House.
Heuman E (1892). Grammatisk studie ofver santal-spraket. Det kgl. Danske Videnskabernes Selskabs forhandlinger, Copenhagen, 148220.
Kisku P C & Soren K R (1951). Santali sabda kosh. Deoghar: Santal Paharia Seva Mandal. [In Santali.]
Lekomtsev J K (1968). Nekotorye kharakternye cherty
santalskogo predlozhenija.. In Jazyki Indii, Pakistana,
Nepala i Sejlona. Moscow: Nauka. 311320.
Lekomtsev J K (1975). Nekotorye nabludenija nad morfonologiej Santali. In Elizarenkova T I (ed.) Ocherki
po fonologii vostochnyx jazykov. Moscow: Nauka.
178205.
Macphail R M (1954). Campbells English-Santali dictionary (3rd edn.). Benegaria: Santal Mission Press.
Macphail R M (1964). An introduction to Santali. Benegaria: Santal Mission Press.
Murmu R (1976). Ranar: a Santali grammar in Santali
(Ol script work). Baripada: Murmu.
Neukom L (2001). Santali. Languages of the world/materials, 323. Munchen: Lincom.
Pal A (1980a). How action is expressed in Hor Parsi
or Santali language. Journal of the Asiatic Society of
Calcutta 22/34, 151162.
Pal A (1980b). The structure of qualifying words in
Santali. Journal of the Asiatic Society of Calcutta 22/
34, 191196.
Phillips J (1852). An introduction to the Santali language.
Calcutta: Calcutta School Book Societys Press.
Sahu D (1962; 1968). Santali pravesika (2 vols). [In Santali.] Dengara, Bihar: Prapti-sthana Abhirama Prakasa.
Skrefsrud L O (1873). A grammar of the Santhali language.
Benares: Medical Hall Press.
Zide N H (1958). Final stops in Korku and Santali. Indian
Linguistics 19, 4448.
Zide N H (1967). The Santali Ol Cemet script. In Languages and areas: studies presented to George
V. Bobrinskoy. Chicago: University of Chicago. 180189.
Zide N H (1972). A Munda demonstrative system: Santali. In Barrau J et al. (eds.) Langues et techniques,
nature et societe I (papers for A. Haudricourt). Paris:
Klincksieck. 267274.
Zide N H (2000). Three Munda scripts. Linguistics in the
Tibeto-Burman Area 22, 199232.
Prncipe gained limited autonomy in 1995. The population of Sao Tome and Prncipe is about 181 000
(2004 estimate).
Sao Tome and Prncipe was under Portuguese control from the 15th century up to independence in
1975. The Portuguese colonizers used the islands as
a port in the slave trade, as well as for large-scale,
slave-based plantations growing sugar cane and later
cocoa. A large number of the population of Sao Tome
Bibliography
Chabal P (2002). A history of postcolonial Lusophone
Africa. London: Hurst.
Holm J (1989). Pidgin and creoles. Vol. 2: reference survey.
Cambridge: Cambridge University Press.
Maurer P (1995). Langolar: un cre ole Afro-Portugais parle
a` Sa o Tome . Hamburg: Buske.
Bibliography
Chabal P (2002). A history of postcolonial Lusophone
Africa. London: Hurst.
Holm J (1989). Pidgin and creoles. Vol. 2: reference survey.
Cambridge: Cambridge University Press.
Maurer P (1995). Langolar: un creole Afro-Portugais parle
a` Sao Tome. Hamburg: Buske.
Bibliography
Bloomfield L (1922). Review of Sapir (1921). The Classical
Weekly 15, 142143.
Darnell R (1990). Edward Sapir: linguist, anthropologist,
humanist. Berkeley: University of California Press.
Harris Z S (1951). Review of Mandelbaum (1949). Language 27, 288333.
Hymes D & Fought J (1981). American structuralism. The
Hague: Mouton.
Mandelbaum D G (ed.) (1949). Selected writings of Edward
Sapir in language, culture, and personality. Berkeley:
University of California Press.
Sapir E (1916). Time perspective in aboriginal American
culture: A study in method. Department of Mines, Geological Survey, Memoir 90 (Anthropological Series, No.
13). Ottawa: Government Printing Bureau.
Sapir E (1921). Language. New York: Harcourt, Brace.
Sapir E (1922). Takelma Bureau of American Ethnology,
Bulletin 40, part 2: Handbook of American Indian Languages. Boas F (ed.). Washington: Government Printing
Office. 3296.
Sapir E (1931). The concept of phonetic law as tested in
primitive languages by Leonard Bloomfield. In Rice S A
(ed.) Methods in social science: A case book. Chicago:
University of Chicago Press. 297303.
Sapir E (1933). La re alite psychologique des phone`mes.
Journal de psychologie normale et pathologique 30,
247265.
Sapir P et al. (eds.) (1990). Edward Sapir: The collected
works (vols. 116). Berlin: Mouton de Gruyter.