Eurpides
Introduccin
Por Jean-Paul Sastre.
Por qu Las troyanas? La tragedia griega es un hermoso monumento en ruinas
que visitamos con respeto, guiados por escrupulosos exgetas, pero a quien nadie
se le ocurrira la idea de habitar. Peridicamente, los devotos del teatro antiguo
intentan resucitar los dramas de Esquilo, Sfocles o- Eurpides, tales corno podan
verlos los atenienses. Pero es difcil creer en parodias, por muy piadosas que
sean. Ese teatro est lejos de nosotros, porque se inspira en una concepcin
religiosa del mundo que ha llegado a sernos completamente ajena. Su lenguaje
puede seducir; ya no convence. Opinin personal, sin duda, a la cual ha
contribuido harto el abuso de las versiones griegas. Ms, puesto que Jean-Paul
Sartre ha decidido adaptar para el Teatro Nacional Popular una tragedia antigua, y,
entre todas las tragedias posibles, la ms esttica, la menos "teatral" que existe, la
que los mismos atenienses no admitieran inmediatamente, he querido conocer las
razones de su eleccin. He aqu como la justifica.
Contra lo que se cree a menudo, la tragedia griega no es un teatro salvaje. Nos
figuramos actores que saltan, rugen y se retuercen sobre el escenario presa de
ansiedades Profticas. Pero esos actores hablan a travs de cartulas y andan
sobre coturnos. El espectculo trgico representado en condiciones tan artificiales
como rigurosas, es en primer lugar una ceremonia, que, desde luego, intenta
impresionar al espectador., pero no movilizarle. "El honor se hace en l
majestuoso, la crueldad solemne. Esto es verdad en Esquilo, que escribe para un
pblico que todava cree en las grandes leyendas y en el poder misteriosa de los
dioses. Pero es an ms verdad tratndose de Eurpides, que marca el fin del
ciclo trgico y el paso a otra forma de espectculo, la comedia "media" de
adaptarla.
Quedaba excluido un lenguaje de pura imitacin; la transposicin en francs
hablado moderno lo estaba igualmente, porque el texto debe tambin marcar su
propia distancia respecto a nosotros. He elegido, pues, un lenguaje potico, el
cual conserva al texto su carcter ceremonioso. Su valor retrico, pero que
modifica su acento. Hablando con medias palabras para un pblico cmplice que,
si ya no cree en las ms hermosas leyendas, se complace an en que se las
cuenten, Eurpides puede permitirse efectos humorsticos o preciosistas. Hame
parecido que para obtener los mismos efectos, deba utilizar un lenguaje menos
destructor. Que el pblico empiece por tomar las leyendas en serio, despus se le
podr mostrar su ineficacia. El humorismo subyacente de Eurpides, le aceptamos
en Talthibios porque Talthibios es el "buen soldado Cheveik, el hombre medio
que no est a la altura de los acontecimientos, o en Helena porque ha existido
Offenbach. Fuera de ah, corra el riesgo de destruir no slo los lugares comunes,
sino la obra misma. No poda por lo tanto volverlo a encontrar sino mediante la
distancia, obligando al espectador a retroceder en relacin con el drama.
Ms no hay nicamente el problema del lenguaje. Hay tambin un problema de
cultura. El texto de Eurpides contiene numerosas alusiones que el pblico
ateniense comprenda inmediatamente, pero a las cuales ya no somos sensibles
porque hemos olvidado las leyendas. He suprimido algunas y he dado ms
extensin a otras. Los griegos no necesitaban que Casandra diese largas
explicaciones acerca del destino final de Hcuba. Saban muy bien que,
transformada en perra, subira al palo mayor del navo que deba llevrsela y
caera al agua. Ms nosotros cuando, al final del drama, vemos a Hcuba salir con
sus compaeras, podemos creer que ir con ellas a Grecia. El verdadero
desenlace es mucho ms fuerte. Significa que todas las predicciones de Casandra
se realizarn: Ulises tardar diez aos en volver a encontrar su patria, la flota
griega perecer en un naufragio, Hcuba no saldr del suelo troyano. Por eso he
aadido el monlogo final de Poseidn.
Un Oratorio, es decir un Auto... El pblico espaol que asiste a un auto, sabe muy bien que va a asistir al
nacimiento de Cristo, a su pasin y muerte, a su resurreccin, a la cena del Rey Baltazar, etc., porque sabe
an la Historia Sagrada, y no necesita grandes explicaciones. Le interesa la belleza del lenguaje y la
perfeccin de la puesta en escena y de la interpretacin de los actores. (N. de la T.)
sensato debe evitar la guerra", como afirma Casandra, ni siquiera era menester
decirlo: la situacin de unos y de otros lo atestigua lo suficiente. He preferido dejar
a Poseidn la ltima palabra: "Reventaris todos."
En cuanto a las guerras coloniales, es el nico punto en que me he permitido
acentuar un poco el texto. Hablo varias veces de Europa; Europa es una idea
moderna, pero responde a la oposicin antigua entre griegos y brbaros, entre la
Gran Grecia que desarrolla su civilizacin hacia el Mediterrneo, y los
establecimientos de Asia Menor donde el imperialismo colonial de Atenas se
ejerca con una ferocidad que Eurpides denuncia sin miramiento alguno. Y si la
expresin de "sucia guerra" toma para nosotros sentido muy preciso, os remito al
texto griego: veris cmo all est poco ms o menos.
Quedan los Dioses. El otro aspecto interesante del dilema. Ah, creo haber
seguido fidelsimamente a Eurpides. Mas, para hacer inteligible la crtica de una
religin que ha llegado a ser para nosotros completamente ajena, era preciso
adems sealar la distancia. Los Dioses que aparecen en Las troyanas son a la
vez poderosos y ridculos. Por una parte, dominan el mundo; la guerra de Troya
ha sido su obra. Mas, vindolos de cerca se da uno cuenta de que no se
conducen de otro modo que los hombres y de que, lo mismo que ellos, se dejan
llevar por vanidades pequeas, por rencores mezquinos. "Los Dioses tienen
buenas espaldas", dice Hcuba cuando Helena echa sobre Palas Atenea la
responsabilidad de su mala conducta. El prlogo demuestra sin embargo, que la
diosa es capaz de traicionar a sus mismos aliados por poco que se la ofenda.
Por qu no habra vendido su santuario para lograr un premio de belleza? Como
no utiliza los lugares comunes sino para destruirlos mejor, Eurpides se vale
tambin de la leyenda para hacer aparecer, siempre sin insistir, slo con oponer
unos a otros los mitos, las dificultades de un politesmo en el cual su pblico ya
no cree. Se libra el monotesmo de esa condenacin? La conmovedora plegaria
de Hcuba a Zeus, que asombra a Menelao -y que deja presentir una especie de
religiosidad a lo Renn, segn la cual la historia, en ltimo anlisis, obedece, al
parecer, una Razn suprema- puede dejarlo creer un instante. Pero Zeus no vale
ms que su mujer o que su hija. No har nada para salvar a los troyanos de una
suerte injusta, y, por singular paradoja, la sinrazn de todos los dioses reunidos
es la que vengar a los troyanos.
La obra termina, por lo tanto, en el nihilismo total. Lo que los griegos sentan
como una contradiccin sutil la contradiccin del mundo en que les tocaba
vivir..., nosotros que vemos el drama desde fuera, reconocemos en l una
negacin, un rechazo. Y esto he querido acentuarlo: a la desesperacin final de
Hcuba, sobre la cual he insistido, responde la frase terrible de Poseidn. Los
dioses reventarn con los hombres, y esa muerte comn es la leccin de la
tragedia.
Las troyanas2
PERSONAJES
(Por orden de su entrada en escena)
POSEIDN (Neptuno)
PALAS ATENEA (Minerva)
HCUBA
TALTHIBlOS
CASANDRA
ANDRMACA
MENELAO
HELENA
MUJERES DE TROYA
(Coro)
ESCENA I
Entra POSEIDN
POSEIDN
Yo, Dios del mar,
Poseidn,
he dejado a mis Nereidas,
las vivas danzarinas de los abismos,
y vengo a mirar
llamas y copos negros,
lo que fue Troya.
POSEI
DN
de esta ciudad,
en otro tiempo. Desde entonces no he dejado de amarla.
(Pausa. Mira la ciudad).
De ella,
no quedar nada.
En los bosques sagrados, ya no hay sacerdotes
a no ser muertos.
Nuestros templos sangran.
Los griegos lo han saqueado todo.
Zeus, rey de los Dioses, hermano mo,
sobre las gradas de tu altar
han degollado a Pramo.
(Pausa.)
Se llevarn su botn,
el oro y las joyas de la Frigia.
Esos griegos encarnizados en destruir mi ciudad
volvern a ver a sus hijos y a sus mujeres.
Diez veces volvi la estacin de la siembra,
y seguan aqu,
envejeciendo,
obstinados en no levantar el sitio.
Est bien, ahora, se acab todo:
sus navos estn listos,
esperando el viento.
No ha ganado el valor sino la astucia.
Los troyanos han muerto.
Todos.
Ved aqu a las troyanas.
Unas sern el lote de los jefes;
a otras las sortearn.
Esa mujer que est en el suelo boca abajo
es la pobre reina.
Llora a su marido y a sus hijos.
Yo soy el vencido!
Quin servid mi culto?
Quin me honrar en esta tierra quemada?
La mujer de mi hermano, Hera,
diosa de Argos
y Palas Atenea, mi sobrina,
diosa del tica
se unieron para perder a mis frigios;
mi dao es obra suya.
Me retiro.
Qu tengo ya que hacer en estas ruinas?
Ciudad de gloria, adis!
Adis baluartes, almenas,
hermosas torres, redondas y lisas,
obra ma. Adis.
!Ahl Palas, Palas Atenea,
PALAS
ATENEA
e vuelta.
el huracn.
Lanzar sus rayos sobre la flota.
T, recoje tuS olas,
Me has hecho un gran agravio,
sobrina ma.
No creas que olvido mi rencor. Pero te ayudar.
PALAS ATENEA
Pobre vieja,
endereza tu cuello roto.
La suerte cambia; aprende la paciencia.
De qu sirven las penas?
A qu vivir contra la corriente?
iAbandnate a ella! i Djate llevar!
El destino te arrastra. Djate llevar!
(Le falta el valor, y vuelve a sus lamentos.)
No puedo resignarme.
Dolores, Ay! dolores mos.
No hay dolor en el mundo que no sea mo!
Reina yo, me cas con un rey.
Le di los hijos ms hermosos.
La lanza griega me los ha matado uno tras otro.
Y Pramo, mi marido, mi rey,
yo estaba all cuando le sangraron
sobre las gradas del altar;
he visto su garganta abierta
y su sangre que brotaba de ella.
A mis hijas las he criado
para los ms grandes reyes del Asia.
Servirn en Europa
bajo malos amos.
Oh, raza ma
vela hinchada de gloria que ondeabas al sol!
El viento cae y t te derrumbas;
no eras ms que viento.
(Pausa.)
Hablo demasiado, ms no puedo callar
y el silencio no vale ms que las palabras.
Llorar? Ya no tengo lgrimas.
LA PRIMERA
Maldigo desde ahora, esa noche por el horror que oculta en su sombra!
UNA MUJER
Desarraigada,
arrancada al Asia,
tendr que vivir y morir en Europa.
Lo cual quiere decir: en el Infierno.
OTRA
Yo puede que sea aguadora.
Si la suerte me designara para ser sierva en tica
o sobre la tierra fecunda del Peneo
a los pies del Olimpo!
Dicen que all es grato vivir,
hasta para una esclava.
UNA MUJER
Todo antes que las orillas aborrecidas del Eurotas.
All vera a Helena triunfante
y tendra que obedecer a Menelao,
el verdugo de Troya.
EL CORIFEO
Atencin! Alguien!
TODAS:
Quin?
EL CORIFEO
HCU
BA
jOh, troyanas mas
ESCENA IV
(Entra Talthibios)
TALTHIBlOS (A Hcuba)
S, soy yo, Talthibios,
heraldo del ejrcito griego.
Me reconoces, noble seora.
A menudo, traspas las puertas de tu ciudad
para entregaras los mensajes de nuestros generales.
Hnme encargado de hacerte una comunicacin
oficial.
HCUBA
jOh, troyanas mas!
Ha venido el momento que tema.
TALTHlRIOS
Pues s; vuestra suerte se ha decidido.
HCUBA
Adnde vamos?
TALTHIBIOS
Van a separaras.
Cada una con su amo.
HCUBA
Cules sern los amos?
Di, hay siquiera una entre nosotras,
slo una
que tenga un poco de suerte?
TALTHIBlOS
He venido para responderte.
Mas no lo preguntes todo a la vez.
HECUBA
Est bien. (Pausa.) Casandra?
TALTHIBIOS
Precisamente, est entre las ms afortunadas.
Agamenn quiere a tu hija.
HCUBA
Servir a Clitemnestra!
Qu asco!
TALTHIBIOS
Nada de eso!
Sirviendo a Aquiles.
HCUBA
Aquiles ha muerto.
TALTHIBIOS
Ella le sirve.
HCUBA
Extraa costumbre de los griegos!
Te di a luz, hija ma,
para ponerte al servicio de una tumba?
TALTHIBIOS
Tambin tiene suerte,
mucha suerte.
La misma Casandra la envidiar a menudo.
HCUBA
Por qu?
TALTHIBIOS
Ha encontrado la paz.
HCUBA
Vive? Todava ve el cielo?
Y las estrellas de esta noche?
Responde! Cunto circunloquio!
No pareces estar muy orgulloso.
TALTHIBIOS
La hemos puesto al abrigo.
HCUBA
Al abrigo de qu?
TALTHIBIOS
De todos los males.
HCUBA
Ah!
(Pausa.)
Y Andrmaca?
TALTHIBIOS
La mujer de Hctor, claro est, es bocado selecto.
Se la adjudican al hijo de Aquiles.
HCUBA
Y yo? Yo, destrozada por la edad,
y que no puedo andar sin esta muleta. . .
De qu puedo servir an?
Quin me va a querer?
TALTHIBIOS
Ulises. Sers esclava en su casa.
HCUBA
No! No! Con l, no.
Ese perro! Le escupo!
ESCENA V
Dichos y Casandra
CASANDRA
Llama,
llama ligera, lzate,
danza,
viva y sagrada,
yergue tu orgullo bajo el ciclo negro,
danza en torno a mi antorcha,
sube
recta y flexible, aire arriba!
Himen, Himeneo!
Bendito el esposo!
Y a m, Virgen del Sol,
futura esposa de un gran rey,
a m, oh Dioses, bendecidme
(A Hcuba)
Toma la antorcha, madre,
gua el cortejo.
Qu sucede? A quin lloras?
Ah, s! Mi padre, mis hermanos. . . Demasiado tarde... Voy a casarme.
Gozo, gozo! Lgrimas de alegra!
Toma!
(Le ofrece la antorcha.)
No quieres?.. Est bien.
yo llevar el fuego.
Himen, Himeneo!
Me tomar un griego!
Reina de la noche,
CASANDRA
Por m!
HCUBA
Hija ma, pobre esclava sin fuerza,
Cmo vas a poder...
CASANDRA
El hacha!
As! En pleno crneo!
No estar en mis manos,
mas te aseguro que sangrar.
0h, el Rey de reyes cmo va a sangrar!
(Con alegra.)
A m me cortarn el cuello.
Himen! Himeneo!
(Pausa.)
Mucho tiempo despus, el hijo matar a su madre
y huir perseguido por las Furias,
Acabronse los Atridas! Nunca se volver a hablar de ellos!
CORO DE MUJERES
Casandra, cllate!
Nos avergenzas!
Tu madre se avergenza de ti!
Delante de los griegos, no, Casandra!
Delante de los vencedores, no!
CASANDRA
Por qu he de callar?
Digo lo que me dice el Sol.
Podra. . . Bah! Es demasiado sucio.
Tenis razn: callar.
(A Hcuba.)
No lIores.
Los griegos tienen la victoria. Y qu?
Vencida, ardiendo, humillada,
la mejor parte le toc a Troya.
En esta llanura, nuestros enemigos cayeron
a millares,
Fue para defender sus fronteras
o los baluartes de su ciudad?
No. Han muerto por nada, en el extranjero,
sin volver a ver a sus hijos ni a sus padres,
esos viejos cobardes que no supieron impedirles
marchar.
No hay tumbas para los griegos!
No hay libaciones fnebres!
La tierra troyana se los ha tragado en revoltijo
y sus mujeres no encontrarn nunca sus huesos.
Otros -a quienes tal vez detestabaneducarn a sus hijos.
Miserables! Tragados por la tierra, no enterrados,
no sois ni siquiera sombras.
Aqu os roen los piojos, en vuestras casas, el olvido.
Olvidados ja ja! Anonadados.
En cuanto a los vivos, Apolo me dice lo que hacen
sus mujeres.
y cmo Clitemnestra espera a Agamenn,
mas no lo repetir.
Famosa expedicin!
Para dar caza a una sola infiel,
dejaron a sus mujeres durante diez aos.
Y el adulterio se ha instalado, tranquilo,
en todas las casas de Grecia.
(A Talthibios.)
A eso llamis, segn creo, ganar la guerra.
Nosotros la hemos perdido,
mas yo no me avergenzo.
No hay uno de nuestros muertos
que no haya cada sobre nuestro suelo
defendiendo nuestra ciudad.
Mientras vivieron, cada noche,
despus de los duros combates del da,
volvan a nosotras.
Cuando vuestras lanzas los atravesaban,
manos piadosas recogan sus cuerpos
en el campo de batalla.
Estn enterrados aqu mismo,
todos, con todos los honores
en la tierra de sus antepasados.
Sus mujeres presidan el duelo
y Troya, entera, les lloraba.
(A Hcuba.)
Da gracias a los griegos!
Hctor era modesto y pacfico.
Ellos son los que le han hecho un hroe!
Ha matado a tantos por su mano
que repetirn su nombre en los siglos futuros.
Gloria a los defensores de la patria!
Casandra, cuando habla del Sol, Dios a quien est consagrada, le designa por cualquiera de sus diversos;
El Sol, Febo, Apolo, Helios. Lo mismo hacen los dems personajes en el transcurso de la obra. (Nota de la
traductora.)
Fascnanos la apariencia
y no vemos la bestia inmunda que esconde.
Era medianoche, las casas zumbaban an con
nuestros cantos,
cuando, desde la cima de la ciudad alta
hasta las ltimas casuchas del bajo arrabal, derramse el grito de muerte.
Era la guerra,
y Palas no haba perdonado nada.
Los griegos, saliendo de su escondite,
degoIlaban a nuestros hombres y a todos
nuestros nios.
Termin nuestro ltimo da de dicha,
empezaba nuestro primer da de muerte.
HCUBA
Troya no ha sido conquistada.
A los troyanos no los han vencido.
Los ha entregado una diosa,
prfida y rencorosa como una mujer.
EL CORIFEO
Reina! Mira. Un carro!
(Hcuba queda inmvil.)
ESCENA VII
Hcuba, el Coro, Andrmaca, una mujer.
UNA MUJER
ANDRMACA
Yo slo por Hctor.
HCUBA
Lloro por nuestra ciudad que arde.
ANDRMACA
Lloro por la ciudad de Hctor.
HCUBA
Por nuestra casa real.
ANDRMACA
Sobre la casa donde me hice mujer,
Donde di a luz a Astianax.
HCUBA
Arde, se ha quemado, se hunde,
Todo va a hundirse.
ANDRMACA
Por culpa tuya.
T diste a luz a Paris, el aventurero.
Los Dioses saban que era un monstruo.
Te dieron orden de matarle.
No lo hiciste. Este es tu castigo,
y nosotros, los inocentes,
sin tener arte ni parte en tu falta,
compartimos el castigo.
Puedes estar orgullosa: por amor a una mujer
-era amor?-
EL CORIFEO
T eres princesa, pero nosotros somos
tus semejantes.
Pintando tu desdicha
haces que sienta mejor la ma.
Ay de m!
HCUBA
Si el mar est alterado,
al marinero le place la lucha.
Mas, cuando se pone rabioso,
se deja zarandear por las olas
y se abandona a su suerte.
Mrame.
Mis desdichas pueden ms que yo.
Cedo a las olas,
espero y callo.
Hctor ha muerto, hija ma,
tu llanto no le har revivir.
Olvdale. Con las mismas virtudes que en ti amara,
y de las cuales ests tan orgullosa,
procura agradar a tu nuevo marido.
ANDRMACA
Y eres t, la vieja,
T, la madre de Hctor,
quien me da ese consejo de tercera?
Qu asco!
HCUBA
Hzlo por tu hijo,
por Astianax, hijo de mi hijo,
ANDRMACA
No tendremos el mismo dueo?
TALTHIBIOS
l no tendr dueo ninguno.
ANDRMACA
Le abandonis aqu?
TALTHIBIOS
Quisiera no hacerte sufrir.
ANDRMACA
No necesito tus pudores.
Termina tu trabajo, lacayo!
TALTHIBIOS
Van a matarle.
(Pausa. Andrmaca -abraza estrechamente a su hijo
y le mira. Talthibios contina con precipitacin.)
Es Ulises.
Ha dicho ante la asamblea de los griegos;
"Si dejamos con vida
al prncipe heredero de Troya,
al hijo del poderoso Hctor, vamos al encuentro de grandes dificultades."
La Asamblea le ha dado la razn.
(Pausa.)
No le abraces tan fuerte. Dmele.
(Ella se resiste y se aparta.)
Vamos! Dmele.
Qu puedes hacer?
Tu ciudad, tu marido desaparecieron de la tierra.
T ests en nuestro poder.
Sera menester arrancrtelo?
Crees que el ejrcito griego no es capaz
de habrselas con una mujer?
Inclnate ante las rdenes.
S digna en la desdicha.
Qu habr que hacer, oh grandes Dioses!,
para que nos dejes tomar a ese nio?
Escucha: No atraigas sobre ti
el odio
o quin sabe?, la vergenza.
Si irritas a los militares,
dejad su cadver a los buitres.
Si cedes,
acaso te permitan enterrarle,
y nuestros generales te considerarn con
ojos benvolos.
ANDRMACA (A los soldados)
No le toquis! Os le dar. Ahora mismo.
(Los soldados se apartan sin dejar de mirarla.)
Chiquillo mo!
Me vas a dejar,
vas a morir. Sabes por qu?
Tu padre era demasiado grande,
Sus virtudes sern la causa de tu muerte.
El ao pasado, me mintieron.
Dijronme que llevaba en el vientre
HCUBA
Ayl Ayl Ay!
Hijo de mi hijo,
ltima esperanza de mi raza.
Nada puedo ofrendarte
sino estos golpes con que hiero mi cabeza
y mi pecho aplastado.
Adis!
(Se llevan a Andrmaca.)
ESCENA IX
Hcuba, El Coro.
(Amanece.)
EL CORO. (Pasado algn tiempo.)
La aurora!
Por segunda vez ilumina
nuestra ciudad que arde.
Por segunda vez,
alumbra sobre nuestras orillas
a invasores venidos de Grecia
para destrozar nuestro pas.
La primera vez, hace largo, largo tiempo!
Telamn reinaba en Salamina.
Es una isla del mar
en la que zumban las abejas.
Frente a Atenas,
la ciudad de Palas,
que reluce como aceite al sol,
la isla se inclina suavemente
hacia las santas colinas del tica
donde Palas Atenea un da,
esta matanza
por causa de mi mujer.
No es exacto! he movilizado el ejrcito griego
para tomar venganza de un hombre,
de Paris, esa basura, a quien recib en mi palacio
y que, para darme las gracias,
se larg con viento fresco, con mi mujer.
El tal, gracias a los Dioses,
sufri ya el castigo
y a su ciudad tambin la he castigado,
en cuanto a... la griega. . .
-su nombre se me queda en la garganta
y he pasado diez aos sin poder pronunciarleel Ejrcito me deja elegir:
la mato inmediatamente en Troya
puesto que ella ha elegido ser troyana
o la vuelvo a llevar a Esparta
y all, le arreglo las cuentas
He decidido llevrmela,
quiero tenerla en mi poder
durante algn tiempo.
Despus de la travesa,
se la entregar a las viudas, a los hurfanos,
a las madres desoladas
de los griegos que cayeron
en la tierra brbara.
Lapidada! As terminar.
(A sus soldados.)
Idla a buscar!
Que la prendan por los cabellos
y la traigan aqu arrastrando
HCUBA
Hcuba, reina de Troya.
MENELAO
Te reconozco. Qu hay?
HCUBA
Quieres castigar a Helena.
No es eso?
MENELAO
S. lo quiero.
HCUBA
Quieres matarla, te he odo bien?
MENELAO
Claro que s! Claro que s!
HCUBA
Entonces digo que Zeus es justo
y que haces bien.
Pero no la mires!
MENELAO
Quiero mirarla.
Hace diez aos que no la he visto.
Ha debido envejecer la orgullosa Helena
HCUBA
No ha envejecido
y de sobra lo sabes
Esas mujeres envejecen tarde y de un solo golpe.
Por sus bellos ojos de muerte
aun no han terminado de matarse los hombres
ni de arder las ciudades.
(Helena sale de la tienda.)
Vete sin mirarla.
Si tu deseo est hecho ceniza,
ella le volver a encender.
Menelao, volver a apoderarse de ti!
MENELAO
Ja! Ja!
(Se vuelve y ve a Helena.)
Soltadla.
HELENA
Haca falta usar de violencia,
oh, rey, esposo mo! para traerme a ti?
Te haba visto; vena corriendo.
Pienso que me odias.
Y yo, te estaba esperando.
No has cambiado.
(Pausa.)
Puedo hacerte una pregunta?
Una sola?
Qu van a hacer de m?
MENELAO
Lo que yo quiera.
El Ejrcito me da a elegir;
he elegido la muerte.
HELENA
Est bien.
Hgase segn tu voluntad.
Pero antes, djame explicarte.
MENELAO
No explicars nada.
Morirs, eso es todo.
HELENA
Te da miedo orme?
MENELAO
T eres quien va a tener miedo. Muchsimo miedo.
HCUBA
Ea! El mal est hecho; la has visto.
Ahora que hable, puesto que tiene empeo,
mas le responder yo.
T sabrs los crmenes que ha cometido
aqu, entre nosotros, oponiendo troyanos a
troyanos.
No temas. La obligar a tragarse sus
argumentaciones
y te volver el valor de ejecutarla.
MENELAO
Estamos perdiendo el tiempo.
i Que hable!
Mas conste que lo consiento por ti, vieja.
No vaya a figurarse
que me voy a dejar enternecer por sus encantos.
HELENA
(Va a colocarse frente a Menelao.)
No apartes la vista.
Mrame.
Ten el valor de mirar a tu vctima.
Sabes que sera un crimen matarme?
T crees que soy tu enemiga.
No: t eres el mo.
Yo ay de m! estoy muy lejos de odiarte.
Si supieses!... espera...
Necesito poner en orden mis ideas.
Adivino las acusaciones que hacen contra m,
y quiero responder a ellas, punto por punto.
T, que mis razones te parezcan malas o buenas,
s hombre, escucha y responde.
(Pausa.) .
Quieres una culpable? Ah tienes a la vieja
Ella es la causa primera de este enredo.
Paris sali de su vientre.
Los Dioses haban previsto que ese rufin
engendrara una guerra Y qu guerra!
Y le ordenaron matarle. Lo hizo?
No. Ni ella ni su cmplice, el rey Pramo,
bueno, mas demasiado dbil.
Todo proviene de ah. Lo ves. Es la fatalidad.
MENELAO
Por qu te marchaste,
mujer indigna?
4
Equivalentes latinas de los nombres griegos de las tres diosas: Palas: Minerva. Hera: Juno. Cypris: Venus,
Afrodita. (N. de la T.)
HELENA
Pero, querido mo, si quien se march fuiste t!
Oh, el ms inconsciente de los maridos!
Saliste de Esparta para irte a Creta
y me dejaste a solas
con tu husped, aquel maldito.
MENELAO
No s quien te impeda resistir.
HELENA
Yo, simple mortal,
resistir a la diosa Afrodita?
Hubieras sido t capaz de ello?
Pinsalo bien: puedes t castigarla por lo que hizo
conmigo?
Seras ms fuerte que el Rey de los Dioses.
Porque Zeus es su esclavo, como todo el mundo.
Por qu me march?
Eso me he preguntado muchas veces.
y la respuesta siempre ha sido igual:
"No lo s. Fue otra la que huy con Paris."
Era yo y no era yo
Afrodita estaba escondida en tu palacio,
invisible, detrs de Paris:
sencillamente se me llev.
Pero, escucha: mientras vivi Paris,
Cypris me encaden a l.
Imposible romper aquellos lazos odiosos
y sagrados!
MENELAO
Fue la clera.
Vuelvo a mi decisin primera.
"Es ms conveniente que muera en Grecia.
(Se llevan a Helena.)
HCUBA
En Grecia, sea.
Pero que no vaya en tu navo!
MENELAO
Por qu no?
Tan pesada se ha puesto en diez aos?
HCUBA
Hasta cuando cree su corazn muerto
no hay amante que no siga amando,
no hay amante que deje de amar.
MENELAO
Para eso es menester que el amado
siga siendo el mismo.
He amado yo a eso?
Debe haber un malentendido.
Vieja, seguir tu consejo; es prudente.
Embarcar en otro navo.
y morir, esta miserable! en la tierra griega,
como lo merece. Miserablemente!
Ojal su castigo impresione a todas las mujeres!
No es fcil lograr que sean castas,
todava.
y va a reinar en Esparta.
El crimen trae cuenta
T, prescindirs de nuestros sacrificios,
rey de los dioses, y te burlas de elIos.
No volvers a ornos cantar tu gloria,
no volvers a respirar el buen olor
de nuestros panecillos sagrados.
Tus estatuas de madera y de oro
que brillaban bajo la luna llena,
estn ardiendo, y t, desde lo alto del cielo,
contemplas con la misma mirada impasible
hundirse la ciudad que te honraba
TALTHIBIOS (Entra.)
Hum!
EL CORO
Ay de nosotras!
Ay! Ay! Ay! He aqu el cadver
del nio Astianax. . .
Le han lanzado como un disco
desde lo alto de las torres.
TALTHIBIOS
Hcuba, todos nuestros barcos se han hecho a la mar,
excepto uno,
que te espera con el resto del botn.
El hijo de Aquiles tuvo que partir a toda prisa;
en su pas ha vuelto a encenderse la guerra;
un aventurero se ha apoderado del reino de su padre.
HCUBA
La guerra aqu, diez aos,
y all, todo vuelve a empezar, como antes.
Su padre destronado!
Que no cuente conmigo para compadecerle!
Y Andrmaca?
TALTHIBIOS
La Ileva consigo.
Ella antes de embarcar, fue a recogerse
sobre la tumba de Hctor.
Muy conmovedor. Ya lo ves;
aun tengo los ojos mojados.
En su bondad, Neoptolemo no ha prohibido
que den sepultura al nio muerto.
Mira!
HCUBA
El escudo de Hctor!
TALTHIBIOS
Pertenece de derecho al hijo de su vencedor.
Mas, renuncia a l.
No lo transportarn al palacio de Ftitida,
Andrmaca no ver esta triste reliquia
en el muro de su nueva cmara nupcial!
Sera demasiado cruel,
y los de Europa somos humanos.
No busquis para Astianax
ni piedras ni tablones de cedro:
su tumba, ved la aqu.
(Seala el escudo.)
Tengo orden de entregarte este cuerpo,
porque la madre se fue mar adelante
y su seor tena demasiada prisa para permitirle
que ella misma enterrara a su hijo.
Tmale en tus brazos.
Hazle el tocado de los muertos,
pero de prisa!
Ya ves; para ganar tiempo,
lav sus heridas en el Escamandro.
Verdad que todava sangran un poco
pero pronto se detendr la sangre.
Apresrate!
Nosotros vamos a cavar su tumba cerca de aqu.
Si aunamos nuestros esfuerzos,
el barco podr salir pronto
y, al fin, volver a ver mi patria querida.
HCUBA
Colocad
sobre nuestro suelo
ese escudo redondo.
Le amaba.
Esta aniIla conserva la huella de su brazo.
El sudor que caa de su frente
ha corrodo tus bordes curvos.
Arma de acero bruido, deslumbrante al sol,
que protega la vida de un hroe,
te hundirs en las tinieblas de la tierra
y sers para siempre
negro atad de un nio.
(Pausa. - Toma en sus brazos
el cuerpo de Astianax.)
Griegos vanidosos,
embriagados con vuestras proezas,
hoy no debis estar demasiado orgullosos.
Hctor ha muerto.
Murieron todos los troyanos.
La ciudad es ya ceniza,
Y el reino es un desierto.
Quedaba un nio, uno slo,
sin fuerzas y que apenas saba hablar!
Os dio miedo y perdisteis la cabeza
Temisteis en verdad, que levantase
a Troya de sus ruinas?
Si as fue, es que vuestro poder declina!
Os desgarraris en guerras civiles,
y caeris desunidos en otras manos.
HCUBA
Ay de m! Ay de m! Ay de m!
Perdona, padre de nuestra raza.
Ves la suerte que infligen a tu sangre?
EL CORO
Lo ve, mas qu puede hacer?
Troya est radiada del nmero de las ciudades vivas,
ya no hay Troya.
!-ICUBA
Ay de m! Ay de m! Ay de m!
Arden los, tejados y la ciudad
Nuestros muros, slidos
se cambian.
en esta horrenda luz impalpable.
El incendio destroza los palacios.
Nuestra patria es ese humo
que vuela al cielo y desaparece.
EL CORO
Ay de nosotras!
HCUBA
Oh, tierra nutricia!
EL CORO
Ay de nosotras!
HCUBA
Te golpeo con mIs manos.
(Ella golpea el suelo)
EL CORO
Ay de nosotras!
HCUBA
Devulveme mis hijos!
(El Coro se arrodilla y golpea el suelo.)
EL CORO
Devulvenos nuestros hijos y nuestros hermanos,
devulvenos nuestros maridos muertos!
HCUBA
Retennos, patria, nos llevan!
brete bajo el paso de los griegos
y trganos con ellos!
EL CORO
Os! Os!
HCUBA
Es el estruendo de Troya que se hunde.
Llevadnos, perros, tirad de nosotras.
Arrastradnos a la fuerza.
De grado, no iremos
hacia el destierro y la esclavitud.
(Las arrastran. - La escena queda
vaca un instante.)
ESCENA LTIMA
POSEIDN
(Aparece y se queda mirando a las cautivas
a quienes empujan hacia la playa.)
Hcuba, infeliz,
no!
T no irs a morir en la tierra de tus enemigos.
Ahora mismo, cuando te embarquen,
caers en mi reino,
el mar,
donde soy el nico dueo.
Y te convertir en roca cerca de tu suelo.
Mis olas se rompern contra ti
y repetirn noche y da tu queja innumerable.
(Llama.)
Palas, Palas Atenea! Manos a la obra!
(Un relmpago en el Cielo.)
(Pasa un poco de tiempo.)
Ahora vis a pagar.
Haced la guerra, mortales imbciles.
Destrozad los campos y las ciudades.
Violad los templos, los sepulcros,
y torturad a los vencidos.
Hacindolo as, reventaris.
Todos.
FIN.