Pablo de Olavide
ndice
Estudio preliminar
El Zeloso Burlado
Zarzuela en un acto
La Fedra
Tragedia en cinco actos
Acto I
Acto II
Acto III
Acto IV
Acto V
Estudio preliminar
Ofrecemos en esta compilacin nueve piezas dramticas debidas a la pluma de Pablo
de Olavide. La mayor parte son traducciones del francs y slo una es original del autor
peruano: El celoso burlado. Despus de varios aos de bsqueda en bibliotecas y
archivos de Espaa y otras naciones de Europa y Amrica del Norte (Canad y los
Estados Unidos), hemos logrado confirmar y ampliar datos dispersos e imprecisos
acerca de la existencia de las obras dramticas de Olavide y sobre todo, hemos hallado
e identificado textos ditos o inditos de sus obras, que pasaban en su mayor parte
como annimas o de autor desconocido. La omisin en los impresos del nombre de
Olavide fue sin duda deliberada y sistemtica. Esto ha despistado a muchos crticos que
han dado por annimas obras traducidas por Olavide y quienes, adems, al ignorar la
paternidad de la versin de las mismas, han omitido el comentario o al sospechar el
nombre de autor o traductor han soslayado prudentemente el juicio, con desmedro de la
apreciacin justiciera de la produccin debida a la pluma del escritor peruano. Esta
omisin entraa de todos modos una injusticia que pretendemos reparar con la
publicacin de las obras dramticas que, despus de muchas bsquedas y pesquisas,
hemos logrado identificar al fin, en nmero considerable.
Probablemente se omita el nombre del autor del texto en obras cuya circulacin
estaba prohibida por la Inquisicin e incluidas en el ndice, por provenir de autores
interdictos, como Voltaire, Lemierre, Du Belloy, Mercier, Sedaine y Regnard, y para
evitar sobre todo consecuencias desagradables a los impresores. Obsrvese que
tratndose de Racine -autor sin grave o mayor tacha para el Santo Oficio- s aparece su
nombre en los textos impresos, de donde se deduce que la omisin en los otros se deba
a la circunstancia anotada.
En cuanto al nombre del traductor, es general su omisin en los textos impresos, por
la misma razn del temor en los impresores y no as por lo general en los manuscritos.
En la poca de esas ediciones, en su mayor parte posteriores a 1770, Olavide
empezaba a ser sucesivamente perturbado, interrogado, apresado, procesado y
finalmente condenado en 1776 por el Tribunal del Santo Oficio.
Aunque los impresos, que contenan las traducciones de textos franceses, tuvieron
buena acogida popular y se representaron con frecuencia (lo que parece explicar la
existencia de estas ediciones un tanto clandestinas y en su mayora reiteradas en
considerables tirajes) la prudencia aconsejaba a impresores o actores dejar de
mencionar el notorio y conflictivo nombre de Olavide, perseguido y sentenciado por la
Inquisicin y ms adelante prfugo de las crceles de la misma. Habra sido
comprometedor hacerlo en cierto momento o fue rutina u olvido posterior el no reponer el
nombre, cuando las circunstancias adversas desaparecieron.
No obstante, los estudiosos, eruditos y biblifilos, cuidadosos de la verdad histrica y
de la autenticidad en los registros bibliogrficos, se preocuparon de anotar el dato de la
paternidad de las versiones y de los originales y consignaron, en ejemplares que hemos
hallado, con letra manuscrita de inconfundible estilo de poca o en catlogos o
relaciones de fondos bibliogrficos, los nombres de autor y traductor.
En la investigacin de los textos de las piezas teatrales debidas a Olavide, hemos
descartado toda atribucin dudosa, gracias a la confrontacin de muchos ejemplares con
anotaciones de contemporneos, los cuales restablecen la verdad silenciada, y ello ha
sido posible tambin contando con la ayuda de los catlogos de eruditos y bibligrafos
de la talla de La Barrera, Guastavino, Paz y Melia, etc., y sobre todo, gracias a la
comparacin estilstica de modos de decir y traducir, y de los giros portadores del aire
afrancesado y del donaire madrileo.
Las anotaciones halladas en los textos de que ahora trataremos provienen de:
del Catlogo bibliogrfico y biogrfico del Teatro Antiguo Espaol desde sus
orgenes hasta mediados del siglo XVIII, por don Cayetano Alberto de la Barrera,
Madrid, 1860;
Esta obra como hemos dicho, precede al conjunto de las traducciones que emprendi
Olavide entre los aos 1760 a 1770, destinadas primero a su teatro particular y luego al
Teatro de los Sitios Reales en Madrid y al nuevo teatro de Sevilla. Se escribi (en 1764)
antes de su ingreso a la administracin pblica, o sea con anterioridad al Motn de
Esquilache (1766) y a la expulsin de los miembros de la Compaa de Jess (1767).
Los versos dominantes son los octoslabos, pero las partes musicadas, es decir los
cantos, estn confeccionados en pentaslabos y heptaslabos, versos que
exprofesamente se han escogido por su mejor disposicin meldica.
El celoso burlado corresponde a la moda imperante en el momento de su estreno
(1764). La zarzuela se compuso, al parecer, como eco del buen suceso del autor
coetneo don Ramn de la Cruz, cuyo teatro de sainetes con carcter seudo-popular,
afirmaba el gnero de la zarzuela en la segunda mitad del siglo XVIII. Existe evidente
coincidencia en ambientes, factura y estructura escnica de esta pieza de Olavide con
las tituladas El Prado por la noche (1765) y Las majas del Avapis (1764) del citado
comedigrafo y otras obras del mismo gnero anteriores a la pieza de Olavide o
coetneas con la misma. Participa del culto al color local, que se hace patente en un
madrileismo fcil y pintoresco. Pero no iba a quedar en eso Olavide. Sus intenciones
y propsitos eran menos estrechos y restrictos que bajo el vuelo de una literatura
localista.
Debe agregarse el dato de que el texto fue impreso, segn hemos podido comprobar
en la Biblioteca de Juan Sed en Barcelona, en edicin facticia cuyos datos son los
siguientes:
Mitridates / Tragedia / En cinco actos / de Juan Racine / traducida por don
Pablo de Olavide / Barcelona, Imp. de Gibert y Tut s.d.
No obstante la falta de fecha de esta edicin, en la bibliografa de Olavide por M.
Defourneaux, aparece la de 1765, tomada de un ejemplar existente en la Biblioteca
Municipal de Madrid.
Para corroborar la paternidad de las versiones de estos textos, podemos acogernos
al testimonio de diversos historiadores de las letras espaolas, desde Antonio Alcal
Galiano y Menndez y Pelayo hasta la ms reciente de J. Hurtado y Gonzlez Palencia
(Historia de la literatura espaola, Madrid 1925, p. 861) quien sostiene que en la
segunda mitad del siglo XVIII, se tradujeron, entre otras tragedias de Jean Racine, por
Olavide, la Fedra y Mitridates(2).
A pesar de que Menndez y Pelayo (en su Historia de las ideas estticas) asevera
que la tragedia francesa no lleg a aclimatarse y constituy un ensayo de gabinete que
no pas de los lindes de un teatro privado y aristocrtico, la existencia de las ediciones
facticias y los testimonios menos ortodoxos y ms recientes e informados que el juicio de
Menndez y Pelayo, llevan a la conviccin de que el pblico responda a esas tentativas
de modernizar la escena espaola, y de romper los moldes tradicionales en buen
acuerdo con las nuevas inquietudes.
Las traducciones (del teatro francs) de Iriarte, de Olavide, de Clavijo se hicieron dice Menndez Pelayo- no para los teatros populares, sino para el de los Sitios Reales o
para domsticos saraos(3). Pero el crtico no repara en la acogida brindada a las
ediciones clandestinas, y populares, casi proletarias, y al buen xito de pblico que la
accin de Olavide logr en favor de los modernos autores dramticos franceses y
espaoles como Jovellanos, Clavijo, Moratn e Iriarte, en Madrid, despus de 1766 y
tambin en Sevilla, en Cdiz y en otras ciudades espaolas, donde se crearon
especialmente escuelas de nuevos actores y nuevos establecimientos teatrales que
acogieron las obras creadas con espritu liberal y renovador.
Pero los valores de Alcira, opacados un tanto por el propio Voltaire y sus
contemporneos, revivieron medio siglo ms tarde cuando Giuseppe Verdi adopt su
argumento para una clebre pera estrenada en Npoles en 1854; antes que Verdi, lo
haba intentado ya, con menos fortuna, Nicolini desde 1797.
Entre todas las obras de Voltaire, segn ha dicho recientemente
Csar Mir en un meritorio ensayo, Zayre destaca particularmente y
es sin duda su mejor tragedia. Zulema, Mahoma, Semramis, El
hurfano de la China pertenecen al mismo grupo. Esta simpata por
los temas orientales conducir a Voltaire a las lejanas comarcas de
los Incas, en que l se servir de su experiencia para tratar lo
extico. Porque Alcira, sin duda alguna, es de origen oriental. Ella
pertenece a la raza de Zulema, y de Zayda, y se parece a ellas por
su espritu y el contraste con el alma occidental. Por el camino de
Arabia, por las rutas del Islam, Voltaire arribar al Per...(6)
Es evidente que la versin de Zayda fue objeto de la censura inquisitorial, la cual
lleg a modificar ciertos pasajes considerados herticos. Defourneaux ha encontrado, en
ciertos documentos del proceso que ms tarde form la Inquisicin contra Olavide, el
testimonio de dos censores que intervinieron sucesivamente en la labor de expurgar el
texto. As dice el crtico y bigrafo francs:
Los testimonios 94 (Cristbal de Montilla) y 95 (Silvestre de la Vega) del proceso
inquisitorial (A.H.N. 1866, N 5) proporcionan una curiosa versin acerca de los
retoques aportados al texto de Olavide. El primer censor al que el texto de Olavide
haba sido sometido (Silvestre de la Vega) se neg a autorizarlo a causa de ciertas
ideas herticas entre las que recuerda una que deca que el Cielo debe a los
hombres la justicia. Se trata evidentemente del verso:
Vous demandez sa grce, il vous doit sa justice.
(acto IV, escena I)
que Olavide traduce:
T su gracia le pides y propicia
ya te la debe el Cielo de justicia.
Al ser reemplazado La Vega en sus funciones por Cristbal de Montilla, relator de
la Audiencia de Sevilla, a quien Olavide haba nombrado director del teatro, el
nuevo censor retoca los versos incriminados de la siguiente manera:
T su gracia le pides y propicio
el cielo te dona tal beneficio.
Montilla retoc tambin otro pasaje de las misma escena:
...J'ose encore esprer
que ce Dieu dont cent fois on m'a peint la clmence
ne rprouverait point une telle alliance,
que Olavide haba traducido, segn l, as:
10
11
12
13
14
15
16
El compaero le contesta:
Toma: as las venceremos
mejor, porque las finezas
de las damas, me transforman
en Marte. D, mientras llega
el trance de una batalla,
qu imitacin de la guerra
hallars como el amor?
Hay bateras, hay flechas,
bombas (y algunos amantes
qu disformes que las echan!),
hay emboscadas, asaltos;
y cuando los celos queman,
hay fuego que parece
que todo el mundo se incendia.
Finalmente, en el amor
hay plazas y fortalezas,
que unos las toman por grado
y otros las dejan por fuerza...(13)
En efecto, segn observa Gutirrez, el octoslabo es verso dominante en esta
comedia. Tambin lo vemos usado en la comedia Celmira y en la zarzuela de la misma
ndole ya comentada por nosotros, El celoso burlado. Podra corresponder tal vez El
desertor a la misma poca de composicin de aqullas (1764, residencia en Madrid) por
la actitud que indica el tema poco trascendente y slo destinado al mero divertimiento.
En aos posteriores se afirmar en Olavide el afn didctico y la heterodoxia y el
propsito de difundir nuevas ideas e inquietudes intelectuales ms trascendentales y por
eso escoger obras de ms hondo contenido ideolgico o social, dramas o tragedias.
Para ellas juzg ms adecuado el uso del endecaslabo que comunica un tono serio y
elevado al parlamento; y que era lo ms aproximado en castellano al verso alejandrino
francs, usual en los textos originales.
El Jugador (Le joueur) de Jean Frangois Regnard (1655-1709), estrenada en 1696,
fue otra de las comedias francesas traducidas por Olavide. Hemos hallado la mencin
del estreno, bajo el nombre del traductor peruano, en el Catlogo bibliogrfico y crtico
de las comedias anunciadas en los peridicos de Madrid desde 1661 hasta 1819 por
Ada M. Cole, de Wellesley College, (Baltimore & London, The Johns Hopkins Press, The
Oxford University Press, Paris, Socit de ditions Les Belles Lettres, 1935, 27 pp.)
Regnard fue notable comedigrafo y viajero por Europa. Su teatro, que muestra
analogas con el de Carlo Goldoni, consigui gran xito de pblico.
El texto de El Jugador, traducido por Olavide, figura en un MS existente en la
Biblioteca Municipal de Madrid (1-40-1) aunque no indica el nombre del traductor. Pero
Emilio Cotarelo y Mori (en su Iriarte y su poca, Madrid, Tipografa Sucesora de
Rivadeneyra, 1897, p. 184) afirma tambin la atribucin de la versin a la pluma de
Olavide e indica el nombre del autor y el ttulo completo con que fue estrenada: El
17
18
19
El Zeloso Burlado
(14)
Zarzuela en un acto
INTERLOCUTORES
PEDRO,
CARLOS,
caballeros de Madrid.
DON SIMN, tutor de Mariquita.
MARIQUITA.
GASPAR, amante de Mariquita.
NICOLASA, vieja criada de Don Simn.
PEDRO
CARLOS
PEDRO
20
CARLOS
PEDRO
CARLOS
PEDRO
CARLOS
21
Ni cabe ms lucimiento
ni hay motivo ms sagrado.
Es verdad; pero tambin
confesad que, en placer tanto,
la voz del dolor se escucha
entre el rumor del aplauso.
Decs bien; porque quin puede
haber visto los encantos,
las gracias, las perfecciones,
que prdigo el cielo ha dado
a la incomparable Luisa?
Quin puede saber que es pasmo
de talento, y discrecin,
del natural ms humano,
del genio ms apacible,
y ms benficos rasgos;
sin sentir que tantas luces,
y tantas gracias, los hados
destinen para ilustrar
otro clima con sus rayos?
sta es, don Carlos, la suerte
de los buenos Soberanos:
nacen para ser seores,
y del Cielo destinados
para mandar a los hombres,
ellos mismos son esclavos.
Porque queriendo los Cielos
que sea su augusta mano
el medio por que a la tierra
desciendan los bienes altos,
que hacen los pueblos felices;
cumpliendo tan digno cargo,
sacrifican los afectos
ms naturales, y santos;
como la patria, la sangre,
los paternales alagos,
y se van donde los llama
la dicha de los humanos.
Es seguro; y del reinar
no es el menor embarazo.
Pero con su sacrificio
tambin es nuestro pongamos,
pues en pechos espaoles,
tan idlatras vasallos,
que la sangre de sus Reyes
adoran apasionados,
10
15
20
25
30
35
40
45
50
PEDRO
CARLOS
PEDRO
CARLOS
PEDRO
22
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
CARLOS
PEDRO
23
tambin la naturaleza
tiene sus derechos tantos.
Y yo apostar, que este Hroe,
que quando se vio atacado
sbitamente en Beletri,
mostr un valor tan bizarro,
y rechaz al enemigo
con prdida de su campo;
este enemigo glorioso
que hoi con nosotros aliado
teje de eterna amistad
los indisolubles lazos;
que este Hroe, digo, en el arte
militar tan consumado,
que ha mostrado en los peligros
los combates, los embarcos,
un corazn generoso,
intrpido, y sosegado,
a quien todas las Naciones
de Hroe conceden el lauro;
apostar, a decir vuelvo,
que quando llegare el caso
de que a la divina Luisa
d los ltimos abrazos,
sentir su corazn,
y ver que no es de mrmol.
Y qul ser la ternura
de sus amables hermanos?
Ser grande; pero el Cielo
nuestra lealtad ha premiado,
queriendo afianzar la dicha
de tantos Reinos tan vastos,
con tanto Pimpollo Real,
que liberal nos ha dado.
Un Prncipe, que ya muestra
ser de su Padre el Retrato,
y obstenta tantas virtudes,
estando en tan tiernos aos;
un Fernando, que ya hace
la dicha de sus estados.
Gabriel, Antonio y Xavier,
que parece que las manos
de las gracias los hicieron,
que excitan al amor tanto,
que solamente el respeto
intimida los alagos.
105
110
115
120
125
130
135
140
145
CARLOS
PEDRO
CARLOS
24
150
155
160
165
170
175
180
185
190
PEDRO
CARLOS
PEDRO
25
195
200
205
210
215
220
225
230
235
CARLOS
PEDRO
CARLOS
PEDRO
CARLOS
PEDRO
CARLOS
PEDRO
CARLOS
PEDRO
26
240
245
250
255
260
265
270
275
280
CARLOS
285
(Sale GASPAR.)
GASPAR
CARLOS
GASPAR
PEDRO
GASPAR
CARLOS
PEDRO
GASPAR
27
290
295
300
305
310
315
320
325
CARLOS
los conduce.
Amigo, vamos.
(Se retiran y salen DON SIMN y NICOLASA.)
DON SIMN
NICOLASA
DON SIMN
28
330
335
340
345
350
355
360
365
adoro a mi Mariquita,
que es tan linda, y tan bonita,
y le doi mi corazn
Omnia vincit amor.
370
(Representa NICOLASA.)
NICOLASA
DON SIMN
NICOLASA
DON SIMN
29
375
380
385
390
395
400
405
NICOLASA
410
415
420
425
430
435
440
NICOLASA
DON SIMN
30
445
450
NICOLASA
DON SIMN
NICOLASA
DON SIMN
455
460
465
470
(NICOLASA representa.)
NICOLASA
DON SIMN
NICOLASA
31
475
480
485
490
495
500
NICOLASA
DON SIMN
NICOLASA
DON SIMN
NICOLASA
DON SIMN
NICOLASA
DON SIMN
NICOLASA
DON SIMN
NICOLASA
32
505
510
515
520
525
530
DON SIMN
NICOLASA
DON SIMN
NICOLASA
DON SIMN
NICOLASA
DON SIMN
NICOLASA
DON SIMN
NICOLASA
33
535
540
545
550
555
560
565
570
575
DON SIMN
580
585
590
GASPAR
34
595
600
605
610
615
Qu podr hacer?
Ya desespero,
pronto me muero,
qu podr hacer?
620
(GASPAR representa.)
CARLOS
GASPAR
625
(Escndense, y salen DON SIMN, NICOLASA y MARIQUITA, a quien los dos traern
en medio, mui pegados a ella.)
DON SIMN
MARIQUITA
DON SIMN
35
630
635
640
645
650
MARIQUITA
DON SIMN
MARIQUITA
DON SIMN
MARIQUITA
DON SIMN
MARIQUITA
NICOLASA
MARIQUITA
DON SIMN
MARIQUITA
DON SIMN
MARIQUITA
DON SIMN
36
655
660
665
670
675
680
685
690
695
MARIQUITA
NICOLASA
DON SIMN
700
705
710
715
720
DON SIMN
MARIQUITA
37
740
745
750
755
NICOLASA
DON SIMN
38
760
765
770
775
MARIQUITA
DON SIMN
MARIQUITA
DON SIMN
MARIQUITA
DON SIMN
MARIQUITA
DON SIMN
MARIQUITA
DON SIMN
MARIQUITA
DON SIMN
MARIQUITA
DON SIMN
MARIQUITA
DON SIMN
MARIQUITA
DON SIMN
MARIQUITA
DON SIMN
MARIQUITA
DON SIMN
39
780
785
790
795
800
805
810
815
MARIQUITA
DON SIMN
MARIQUITA
DON SIMN
MARIQUITA
DON SIMN
MARIQUITA
DON SIMN
MARIQUITA
DON SIMN
MARIQUITA
DON SIMN
MARIQUITA
DON SIMN
MARIQUITA
40
820
825
830
835
840
845
850
855
860
DON SIMN
MARIQUITA
DON SIMN
MARIQUITA
DON SIMN
Hagamos
las paces, Mariquita ma.
Vamos presto.
Es necesario (Aparte.)
fingir el que me apaciguo,
por ver si algn modo hallo,
y que maliciar no pueda.
Vayan fuera los enfados.
Vida nueva.
Ya os entiendo.
S, s, vos queris burlaros.
No, hija ma, te lo juro.
Vers que mejor te trato,
y que he de ser ya contigo
miel, dulzura, y agasajo.
865
870
(Do.)
DON SIMN
MARIQUITA
DON SIMN
MARIQUITA
DON SIMN
MARIQUITA
DON SIMN
MARIQUITA
DON SIMN
MARIQUITA
DON SIMN
MARIQUITA
DON SIMN
MARIQUITA
DON SIMN
MARIQUITA
T sers la seorita,
y se har tu voluntad.
S, s, s, qu falsedad!
Creme a m.
Como hasta aqu.
No; ya es bien te satisfaga.
Dadme prueba.
Qu quieres que haga?
Pedidme perdn.
Perdn?
S, perdn.
Ella chancea.
Pues bien, perdn,
como un badea.
De rodillas ha de ser.
Eso no.
Pues no me hablis desde hoi.
Ya lo estoi. (Se pone de rodillas.)
Ai, don Gaspar!
875
880
885
890
41
MARIQUITA
DON SIMN
Ahora no puedo.
Eh! Qu hai?
An ms, an ms.
Tres veces besad el suelo.
Fuerza es darle este consuelo.
Tres veces mui bien, mui bien.
895
(Mientras DON SIMN besa tres veces el suelo, GASPAR le da por detrs el papel.)
DON SIMN
MARIQUITA
GASPAR(15)
900
(A do.)
Ya esta vez te la clav,
y otra vez te la pegar.
(Sale NICOLASA.)
NICOLASA
DON SIMN
Qu es esto? Misericordia!
Qu es lo que veo? Mi amo
hincado, y a Mariquita
le est las plantas besando!
Ai, querida Nicolasa,
stos son de amor milagros;
pero oye, que quiero hablarte.
Esprate t a un rato. (A MARIQUITA.)
905
910
Seor, nada.
He corrido todo el Prado,
no obstante de que el gento
es tanto, que me ha costado
poder romper, mui gentiles
estrujones, y porrazos;
mas no he visto a don Gaspar.
915
(DON SIMN vuelve los ojos de tiempo en tiempo para ver a MARIQUITA.)
DON SIMN
42
MARIQUITA
DON SIMN
MARIQUITA
DON SIMN
MARIQUITA
DON SIMN
NICOLASA
DON SIMN
NICOLASA
MARIQUITA
NICOLASA
DON SIMN
NICOLASA
43
920
925
930
935
940
945
950
955
DON SIMN
MARIQUITA
NICOLASA
DON SIMN
NICOLASA
MARIQUITA
NICOLASA
MARIQUITA
NICOLASA
MARIQUITA
NICOLASA
MARIQUITA
NICOLASA
44
965
970
975
980
985
990
995
1000
1005
MARIQUITA
NICOLASA
MARIQUITA
NICOLASA
1010
1015
1020
1025
1030
MARIQUITA
45
S, l mismo,
Yo bien quisiera llamarlo,
mas tengo como vergenza;
me est el corazn faltando,
y me ha dado no s qu,
como as que me desquajo.
No obstante, quisiera verle.
Mira, hazme t este agasajo:
llmalo, y porque no vez
mi pudor y sobresalto,
me pondr detrs de ti,
y hblale por m un rato,
mientras que yo me sosiego.
Pues fuera gracioso caso:
quieres que sea alcahueta?
1035
1040
1045
NICOLASA
MARIQUITA
1050
MARIQUITA
GASPAR
NICOLASA
MARIQUITA
NICOLASA
MARIQUITA
NICOLASA
MARIQUITA
46
1055
1060
1065
1070
1075
1080
1085
pena, ni dolor;
y as todava
me debiera hallar;
mas vi a don Gaspar,
y mi alma sensible
conoce en su ardor
el que es imposible
huir del amor.
1090
1095
(NICOLASA representa.)
NICOLASA
MARIQUITA
NICOLASA
GASPAR
MARIQUITA
NICOLASA
GASPAR
MARIQUITA
NICOLASA
GASPAR
MARIQUITA
NICOLASA
GASPAR
NICOLASA
GASPAR
MARIQUITA
47
1100
1105
1110
1115
1120
1125
NICOLASA
GASPAR
NICOLASA
1130
1135
1140
(Tro.)
NICOLASA
MARIQUITA
NICOLASA
GASPAR
MARIQUITA
NICOLASA
GASPAR
NICOLASA
GASPAR
NICOLASA
MARIQUITA
GASPAR
NICOLASA
Y MARIQUITA
1145
1150
1155
1160
(Los tres.)
Aln, aln, vamos a huir del dragn
(NICOLASA representa.)
NICOLASA
48
1165
GASPAR
NICOLASA
GASPAR
NICOLASA
MARIQUITA
NICOLASA
1170
1175
(Sale precipitado DON SIMN con un vaso, y agarra por la mano a MARIQUITA.)
DON SIMN
NICOLASA
DON SIMN
GASPAR
DON SIMN
49
Ve aqu el vaso.
Pero qu es esto? Ah, taimada!
Queras pegarme chasco?
Qu hacis vos aqu, traidor? (A GASPAR.)
Ya vers lo que te guardo.
Ya se escapaban los dos,
se iban, si no los atajo.
Ah, cocodrilo! Serpiente! (A MARIQUITA.)
T me estabas lisonjeando
para engaarme mejor;
pero ya ests en mis manos,
y ahora, ahora lo vers.
Seor don Simn, despacio.
Ved que aqu no deben darse
gritos tan descompasados,
y habis de quedar mui mal.
Vos no pondris embarazo
a nuestra boda que ansiosos
estamos deseando ambos;
y os ser entonces preciso
soltar hasta el postrer quarto
de la herencia de su padre.
Mejor partido os allano.
Yo para vivir con ella,
a Dios gracias, tengo harto.
Si consents en la boda
sin oponernos, os hago
del tercio de su caudal,
con su permiso, un regalo.
Este artculo es mui bueno,
1180
1185
1190
1195
1200
1205
GASPAR
MARIQUITA
NICOLASA
DON SIMN
TODOS
NICOLASA
TODOS
MARIQUITA
TODOS
GASPAR
TODOS
NICOLASA
DON SIMN
NICOLASA
DON SIMN
TODOS
NICOLASA Y
DON SIMN
NICOLASA
DON SIMN
50
merece reflexionarlo.
Ni cmo, querindose ellos,
puedo poner embarazo?
Que se casen en buen hora,
o que se los lleve el diablo.
Seor don Simn, mil gracias.
Ahora es que del diablo salgo.
Porque veis que os estimo,
si pretendis despicaros,
seor, de una mocosuela,
aqu os ofrezco mi mano.
Que a un hombre como soi yo,
tan prodigioso, y tan sabio,
le haya jugado esta pieza
una nia de quince aos!
Mi aficin, y mi cario
lindamente me ha pagado.
(Canta DON SIMN.)
Ve aqu, pues, el don que me haces.
As mi amor satisface.
O mores! O tempora!
Ah, ah, ah.
Ve aqu, pues; ste es el pago
de mi fineza, y alago;
pero amor me vengar.
Ah, ah, ah.
Yo soi tan tonta, tan fea,
que de m salir desea,
y es para l un gran favor.
Oh, oh, oh.
Mui bonita es Mariquita;
pero la Nicolasita
es retrato del amor.
Oh, oh, oh.
Olvidad a una mocosa,
para dejarla embidiosa.
S, yo olvido una mocosa,
para dejarla embidiosa.
Casmonos.
Sic volo.
Oh, oh, oh.
Que una fiesta se prepare,
que mi fino amor declare.
Esa mano ven ac. (Se dan la mano.)
All, Nicolasa, va.
1210
1215
1220
1225
1230
1235
1240
1245
GASPAR
NICOLASA
LOS CUATRO
1250
1255
CARLOS
PEDRO
CARLOS
PEDRO
1260
1265
1270
DON PEDRO
DON JULIO
DON PEDRO
51
Siempre lamentarse!
Siempre suspirar!
Dudas de mi maa,
o de mi amistad?
Yo de nada dudo;
pero t vers
que el diablo, y mi vieja
son uno no ms.
No importa, yo quiero
irla a enamorar,
porque la ms vieja
es la ms mollar.
Es la ms astuta
del gremio viejal,
1275
1280
1285
DON JULIO
DON PEDRO
DON JULIO
1290
1295
DON JULIO
TA
DON PEDRO
SOBRINA
TA
SOBRINA
DON PEDRO
DON JULIO
TA
SOBRINA
52
1300
1305
1310
1315
1320
1325
DON JULIO
TA
DON PEDRO
SOBRINA
TA
SOBRINA
DON PEDRO
DON JULIO
TA
SOBRINA
DON JULIO
1330
1335
1340
1345
1350
53
Dichoso, si os la merezco.
Chi, chi, al punto.
S, s, luego.
Pues casmonos nosotros.
Seora, no soi soltero.
O siglo de hombres falsos!
En todos los ha habido.
Ya no hai fe, ni palabra.
Siempre escasas han sido.
Antes eran atentos.
Con las de veinte y cinco.
Pues yo poco ms tengo.
Lo poco es medio siglo.
Ments.
Ah, ah, ah, ah, qu risa!
Ments.
Ah, ah, ah, ah, qu lindo!
Todo est intolerable,
1355
1360
1365
LOS TRES
TA
LOS TRES
TA
LOS TRES
DON JULIO
LOS TRES
54
1370
1375
1380
La Fedra
ACTORES
Acto I
Scena I
HIPLITO y TERAMENE.
HIPLITO
55
TERAMENE
HIPLITO
TERAMENE
HIPLITO
56
10
15
20
25
30
35
40
45
TERAMENE
HIPLITO
TERAMENE
HIPLITO
TERAMENE
HIPLITO
57
58
95
100
105
110
115
120
125
130
135
140
TERAMENE
59
145
150
155
160
165
170
175
180
185
HIPLITO
TERAMENE
HIPLITO
190
195
200
205
210
Scena II
ENONE y dichos.
ENONE
60
215
220
HIPLITO
225
Scena III
FEDRA y ENONE.
FEDRA
ENONE
FEDRA
ENONE
FEDRA
ENONE
61
230
235
240
245
250
255
FEDRA
ENONE
FEDRA
ENONE
62
260
265
270
275
280
285
290
295
300
FEDRA
ENONE
FEDRA
ENONE
FEDRA
ENONE
FEDRA
ENONE
FEDRA
ENONE
63
305
310
315
320
325
330
335
340
FEDRA
ENONE
FEDRA
ENONE
FEDRA
ENONE
FEDRA
ENONE
FEDRA
ENONE
FEDRA
ENONE
64
345
350
355
360
365
370
375
380
385
FEDRA
ENONE
FEDRA
ENONE
FEDRA
ENONE
FEDRA
ENONE
FEDRA
ENONE
FEDRA
65
390
395
400
405
410
415
420
425
66
430
435
440
445
450
455
460
465
470
475
Scena IV
PANOPE y dichas.
PANOPE
ENONE
PANOPE
FEDRA
PANOPE
ENONE
67
480
485
490
495
500
Scena V
FEDRA y ENONE.
ENONE
FEDRA
68
505
510
515
520
525
530
535
540
Acto II
Scena I
ARICIA y ISMENE.
ARICIA
ISMENE
ARICIA
ISMENE
ARICIA
ISMENE
ARICIA
ISMENE
69
10
15
20
25
30
35
ARICIA
ISMENE
ARICIA
ISMENE
ARICIA
70
40
45
50
55
60
65
70
75
80
71
85
90
95
100
105
110
115
120
125
ISMENE
130
135
140
Scena II
HIPLITO y dichas.
HIPLITO
72
145
150
155
160
165
ARICIA
HIPLITO
ARICIA
HIPLITO
73
170
175
180
185
190
195
200
205
210
ARICIA
HIPLITO
ARICIA
HIPLITO
74
215
220
225
230
235
240
245
250
255
75
260
265
270
275
280
285
290
Scena III
TERAMENE y dichos.
TERAMENE
HIPLITO
TERAMENE
HIPLITO
ARICIA
HIPLITO
ARICIA
295
300
305
310
315
Scena IV
HIPLITO y TERAMENE.
HIPLITO
76
320
Scena V
FEDRA, HIPLITO y ENONE.
FEDRA
ENONE
FEDRA
HIPLITO
FEDRA
77
325
330
335
340
345
350
355
360
HIPLITO
FEDRA
HIPLITO
FEDRA
HIPLITO
FEDRA
78
365
370
375
380
385
390
395
400
405
410
HIPLITO
FEDRA
HIPLITO
79
415
420
425
430
435
440
445
450
455
FEDRA
80
460
465
470
475
480
485
490
495
500
ENONE
505
510
515
520
525
Scena VI
HIPLITO y TERAMENE.
TERAMENE
HIPLITO
TERAMENE
81
530
535
HIPLITO
TERAMENE
HIPLITO
TERAMENE
HIPLITO
540
545
550
555
Acto III
Scena I
FEDRA y ENONE.
FEDRA
82
10
ENONE
FEDRA
ENONE
FEDRA
ENONE
FEDRA
ENONE
83
15
20
25
30
35
40
45
50
55
FEDRA
ENONE
FEDRA
ENONE
FEDRA
84
60
65
70
75
80
85
90
95
100
105
110
115
(Vase ENONE.)
Scena II
FEDRA sola.
FEDRA
85
120
125
130
135
Scena III
FEDRA y ENONE.
ENONE
FEDRA
ENONE
FEDRA
ENONE
FEDRA
86
140
145
150
155
160
165
170
175
ENONE
87
180
185
190
195
200
205
210
215
220
FEDRA
ENONE
FEDRA
ENONE
88
225
230
235
240
245
250
255
260
265
FEDRA
270
275
280
Scena IV
TESEO, HIPLITO, TERAMENE y dichas.
TESEO
FEDRA
285
290
Scena V
TESEO, HIPLITO y TERAMENE.
TESEO
HIPLITO
89
295
TESEO
HIPLITO
TESEO
90
300
305
310
315
320
325
330
335
340
345
350
(Vase TESEO.)
Scena VI
HIPLITO y TERAMENE.
HIPLITO
91
355
360
365
Acto IV
Scena I
TESEO y ENONE.
TESEO
ENONE
TESEO
92
10
15
20
25
30
35
ENONE
TESEO
ENONE
40
45
50
Scena II
TESEO y HIPLITO.
TESEO
HIPLITO
TESEO
93
55
60
65
70
75
HIPLITO
TESEO
94
80
85
90
95
100
105
110
115
120
HIPLITO
TESEO
95
125
130
135
140
145
150
155
160
165
HIPLITO
TESEO
HIPLITO
TESEO
HIPLITO
TESEO
HIPLITO
TESEO
HIPLITO
TESEO
96
170
175
180
185
190
195
200
205
210
HIPLITO
TESEO
215
220
225
(Vase HIPLITO.)
Scena III
TESEO solo.
TESEO
230
235
Scena IV
FEDRA y TESEO.
FEDRA
97
240
245
TESEO
FEDRA
TESEO
FEDRA
TESEO
98
250
255
260
265
270
275
Scena V
FEDRA sola.
FEDRA
280
285
290
295
300
305
Scena VI
FEDRA y ENONE.
FEDRA
ENONE
99
310
FEDRA
ENONE
FEDRA
ENONE
FEDRA
100
315
320
325
330
335
340
345
350
355
ENONE
FEDRA
101
360
365
370
375
380
385
390
395
400
ENONE
102
405
410
415
420
425
430
435
440
445
FEDRA
103
450
455
460
465
470
475
480
485
490
Acto V
Scena I
HIPLITO, ARICIA y ISMENE.
ARICIA
HIPLITO
104
10
15
20
25
30
35
ARICIA
105
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
de mi decoro y gloria...
HIPLITO
ARICIA
No, Princesa;
de vuestra gloria yo cuydado tengo,
y os he venido a ver con una idea
que es ms digna de vos y de mis fuegos;
partid Seora, huid de estos lugares,
y seguid a un esposo amante y tierno;
crense nuestras mseras desgracias,
pues as lo ha ordenado el alto Cielo;
ya de nadie dependen nuestros votos,
no siempre se ilumina el Himeneo
con brillantes antorchas; en las puertas
de la misma Trecena, y no muy lejos
de esas tumbas antiguas sepulturas
de mis progenitores, se ve un Templo
terrible y formidable a los perjuros;
de su sagrado y respetuoso centro
no tienen osada los mortales
de profanar los santos juramentos;
el prfido recibe un riguroso
inmediato castigo; y con el miedo
de encontrar una muerte inevitable,
la mentira no tiene mayor freno;
en este Templo, pues, de un amor santo,
con religioso voto juraremos
el vnculo inmortal; los mismos Dioses,
que se adoran en l, del lazo eterno
sern fieles testigos y nosotros
con su mismo fervor les rogaremos,
que nos quieran all servir de padres;
yo implorar su auxilio con respeto,
invocar de todas las Deidades
los nombres ms sagrados, ms excelsos;
la casta Diana, la divina Juno,
y estos Dioses, en fin, que de mi afecto
habrn sido testigos, los fiadores
sern tambin de mis ofrecimientos.
Ay Seor, el Rey viene, idos volando
y partid prontamente; yo un momento
me quedo aqu por ocultar mi fuga;
partid pues, y dexadme algn sugeto
que mis tmidos pasos encamine.
(Vase HIPLITO.)
106
90
95
100
105
110
115
120
125
Scena II
TESEO, ARICIA y ISMENE.
TESEO
ARICIA
130
(Vase ISMENE.)
Scena III
TESEO y ARICIA.
TESEO
ARICIA
TESEO
ARICIA
TESEO
ARICIA
TESEO
ARICIA
107
135
140
145
150
155
TESEO
ARICIA
160
165
170
175
180
185
190
Scena IV
TESEO y guardias.
TESEO
108
195
200
205
Scena V
TESEO y PANOPE.
PANOPE
TESEO
PANOPE
109
210
215
220
225
230
235
dignaos de socorrerla.
TESEO
Cielos Santos,
se mata Enone con furor violento!
Y Fedra morir quiere? Ah!, que me llamen,
que venga mi hijo aqu; ya estoi dispuesto
a escuchar sus defensas; t Neptuno,
no precipites ahora tus funestos
crueles beneficios, aunque nunca
vuelvas a or con atencin mis ruegos;
yo he credo quiz muy fcilmente
testigos poco fieles, y muy presto
hacia a ti levant mis crueles manos;
qu feroz ser, Dioses, mi despecho
si se cumplen mis votos!
240
245
(Vase PANOPE.)
Scena VI
TESEO y TERAMENE.
TESEO
TERAMENE
TESEO
TERAMENE
TESEO
TERAMENE
110
Teramene,
adnde mi hijo est? Yo a tu leal zelo
le confi; pero dime, de qu nace
ese llanto que triste ests vertiendo?
Dnde Hiplito est?
Cielos sagrados!
Qu afanes tan tardos y superfluos!
Terneza intil! Vanas atenciones!
Ya Hiplito muri!
Dioses eternos!
Yo he visto perecer el ms amante
de todos los mortales y an me atrevo
a decir al ms puro e inocente.
Ya Hiplito muri! Qu es esto, Cielos?
Quando mi amor le abra ya mis brazos
para abrigarle en mi paterno seno
su muerte precipitan? Pero dime,
cmo ha sido este golpe tan funesto?
Salimos por las puertas de Trecena,
Hiplito en su carro iba suspenso,
los Guardias que le cercan le acompaan
imitando su lgubre silencio;
caminaba confuso, y a Emizeras
sus tristes pasos iba dirigiendo;
250
255
260
265
111
270
275
280
285
290
295
300
305
310
315
112
320
325
330
335
340
345
350
355
360
TESEO
TERAMENE
113
365
370
375
380
385
390
395
400
405
410
Scena VII
TESEO, FEDRA, TERAMENE, PANOPE y Guardia.
TESEO
FEDRA
114
415
420
425
430
435
440
445
TESEO
FEDRA
PANOPE
TESEO
Infeliz padre!
Slo por vos le conden severo;
inhumana, pensis que ahora os disculpa...
Mirad que son preciosos los momentos;
escuchadme Teseo: yo soy sola
quien sobre tu hijo casto y de honor lleno
ech profanos e incestuosos ojos,
el Cielo puso en mi infelice pecho
una funesta llama; la impa Enone
conduxo lo dems; tube recelo
de que Hiplito fuera a descubriros
todo el horror de mis infames fuegos;
la malvada, abusando de la estrema
flaqueza en que me vio, logra el momento,
y se adelanta prfida a acusarlo;
ella se dio el castigo de su exceso;
en el mar por huir de sus furores
se dio muerte, aunque dulce, y ya el azero
hubiera terminado mi destino,
sino hubiera pensado que muriendo
dexaba sospechada a la inocencia;
por eso quise a vuestros ojos mesmos
exponer mi delito, y al sepulcro
baxar por un camino aunque ms lento;
ya he bebido, Seor, ya est en mis venas
un horrible mortfero veneno
que hasta aqu trajo Medea; ya ha llegado
hasta mi corazn su altivo esfuerzo
y en l derrama un fro que le yela,
ya no puedo mirar sino entre velos
al Cielo y al esposo, a quienes sirve
de ultrage mi presencia; y ya extinguiendo
las luces de mis ojos la cruel muerte
al da restituye el puro aliento
que infestaba lo atroz de mis delitos.
Ay Seor, que ya espira!
Justos Cielos,
por qu tambin no espira con su vida
la memoria de un hecho tan perverso?
FIN
115
450
455
460
465
470
475
480
Notas
1. El zeloso burlado / Zarzuela / en un acto / (en manuscrito: Por don Pablo Olavide) /
En Madrid / por Joachim Ibarra / 1764.
3. M. Menndez y Pelayo, Historia de las ideas estticas en Espaa, tomo III, Madrid,
C.S.I.C., 1940, p. 312.
6. Csar Mir, Alzire et Candide ou l'mage du Prou chez Voltaire, Pars, Centre de
Recherches Hispaniques, 1967, 104 pp.
116
12. Dato recogido por M. Defourneaux, obra cit., p. 393. Sin embargo, en dicho catlogo
hemos ledo slo la frase ser traduccin de don Pablo Olavide?.
117