Anda di halaman 1dari 118

O BRAS DRAMTICAS DESCONOCIDAS

Pablo de Olavide

Obra suministrada por la Biblioteca Nacional del Per

ndice

Obras dramticas desconocidas

Estudio preliminar

El Zeloso Burlado
Zarzuela en un acto

La Fedra
Tragedia en cinco actos

Acto I

Acto II

Acto III

Acto IV

Acto V

Estudio preliminar
Ofrecemos en esta compilacin nueve piezas dramticas debidas a la pluma de Pablo
de Olavide. La mayor parte son traducciones del francs y slo una es original del autor
peruano: El celoso burlado. Despus de varios aos de bsqueda en bibliotecas y
archivos de Espaa y otras naciones de Europa y Amrica del Norte (Canad y los
Estados Unidos), hemos logrado confirmar y ampliar datos dispersos e imprecisos
acerca de la existencia de las obras dramticas de Olavide y sobre todo, hemos hallado
e identificado textos ditos o inditos de sus obras, que pasaban en su mayor parte
como annimas o de autor desconocido. La omisin en los impresos del nombre de
Olavide fue sin duda deliberada y sistemtica. Esto ha despistado a muchos crticos que
han dado por annimas obras traducidas por Olavide y quienes, adems, al ignorar la
paternidad de la versin de las mismas, han omitido el comentario o al sospechar el
nombre de autor o traductor han soslayado prudentemente el juicio, con desmedro de la
apreciacin justiciera de la produccin debida a la pluma del escritor peruano. Esta
omisin entraa de todos modos una injusticia que pretendemos reparar con la
publicacin de las obras dramticas que, despus de muchas bsquedas y pesquisas,
hemos logrado identificar al fin, en nmero considerable.
Probablemente se omita el nombre del autor del texto en obras cuya circulacin
estaba prohibida por la Inquisicin e incluidas en el ndice, por provenir de autores
interdictos, como Voltaire, Lemierre, Du Belloy, Mercier, Sedaine y Regnard, y para
evitar sobre todo consecuencias desagradables a los impresores. Obsrvese que
tratndose de Racine -autor sin grave o mayor tacha para el Santo Oficio- s aparece su
nombre en los textos impresos, de donde se deduce que la omisin en los otros se deba
a la circunstancia anotada.
En cuanto al nombre del traductor, es general su omisin en los textos impresos, por
la misma razn del temor en los impresores y no as por lo general en los manuscritos.
En la poca de esas ediciones, en su mayor parte posteriores a 1770, Olavide
empezaba a ser sucesivamente perturbado, interrogado, apresado, procesado y
finalmente condenado en 1776 por el Tribunal del Santo Oficio.

Aunque los impresos, que contenan las traducciones de textos franceses, tuvieron
buena acogida popular y se representaron con frecuencia (lo que parece explicar la
existencia de estas ediciones un tanto clandestinas y en su mayora reiteradas en
considerables tirajes) la prudencia aconsejaba a impresores o actores dejar de
mencionar el notorio y conflictivo nombre de Olavide, perseguido y sentenciado por la
Inquisicin y ms adelante prfugo de las crceles de la misma. Habra sido
comprometedor hacerlo en cierto momento o fue rutina u olvido posterior el no reponer el
nombre, cuando las circunstancias adversas desaparecieron.
No obstante, los estudiosos, eruditos y biblifilos, cuidadosos de la verdad histrica y
de la autenticidad en los registros bibliogrficos, se preocuparon de anotar el dato de la
paternidad de las versiones y de los originales y consignaron, en ejemplares que hemos
hallado, con letra manuscrita de inconfundible estilo de poca o en catlogos o
relaciones de fondos bibliogrficos, los nombres de autor y traductor.
En la investigacin de los textos de las piezas teatrales debidas a Olavide, hemos
descartado toda atribucin dudosa, gracias a la confrontacin de muchos ejemplares con
anotaciones de contemporneos, los cuales restablecen la verdad silenciada, y ello ha
sido posible tambin contando con la ayuda de los catlogos de eruditos y bibligrafos
de la talla de La Barrera, Guastavino, Paz y Melia, etc., y sobre todo, gracias a la
comparacin estilstica de modos de decir y traducir, y de los giros portadores del aire
afrancesado y del donaire madrileo.
Las anotaciones halladas en los textos de que ahora trataremos provienen de:

ejemplares de la Coleccin Teatral de don Arturo Sed, en Barcelona (tomos de


Comedias del siglo XVIII);

ejemplares de la Coleccin Pascual de Gayangos (tomos de Comedias de


varios autores, Biblioteca Nacional de Madrid);

del Catlogo de las piezas de teatro que se conservan en el Departamento de


MSS de la Biblioteca Nacional, por A. Paz y Melia, tomos I y II, Madrid, 1934 y
1935;

del Catlogo de los Impresos de Ibarra, por Guastavino;

del Catlogo bibliogrfico y biogrfico del Teatro Antiguo Espaol desde sus
orgenes hasta mediados del siglo XVIII, por don Cayetano Alberto de la Barrera,
Madrid, 1860;

de los fondos de MSS de la censura en la Biblioteca Municipal de Madrid; y

del Catlogo bibliogrfico y crtico de las comedias anunciadas en los peridicos


de Madrid desde 1661 hasta 1891 por Ada M. Cole, Baltimore, London, Pars,
1935.

Esas anotaciones de autoridades bibliogrficas nos han servido para documentar o


corroborar que los textos de que ahora disponemos despus de pacientes bsquedas

corresponden, sin ninguna duda, al talento interpretativo, a la aficin teatral y al


propsito programtico de Olavide.

El celoso burlado obra original de Olavide


La nica obra teatral original de Olavide que se ha hallado, se public en Madrid, en
la Imprenta de Joaqun Ibarra en 1764, poca bastante temprana en la produccin
dramtica de Olavide y que inaugura al parecer la serie de otras publicaciones de la
ndole que se deben a su pluma. Se titula El celoso burlado(1) y tiene la forma de
zarzuela, en un solo acto. No se ha conservado indicacin alguna respecto de las
partituras musicales. Todos los personajes principales frecuentemente cantan en la
escena, dada la ndole de la obra. Las letras de las canciones son ingeniosas y fciles.
La trama es muy sencilla e ingenua, referida a los celos del viejo tutor y pretendiente
de la joven dama, figura central. El enredo se resuelve mediante el casamiento de
Mariquita con Gaspar, joven y apuesto galn; quedando para el maduro pretendiente
don Simn la solucin de casarlo con la vieja Nicolasa, su criada. La pieza se inicia
con un animado dilogo, mostrativo de ambiente y costumbres, a cargo de dos
caballeros de Madrid, don Pedro y don Carlos. Otros tres personajes -don Julio, la Ta y
la Sobrina- que no figuran en el reparto, aparecen al final de la pieza. La escena en un
solo acto, se desenvuelve en el paseo El Prado de Madrid, en noche de fiesta, con
mucha concurrencia que espera la hora de ver los Fuegos, que se han de ejecutar en
la Plazuela del Retiro.
El lenguaje usado por los personajes en escena es muy madrileo y gracioso aunque
como era ya usual en la poca, matizado con algunos giros afrancesados. (ej.: aln,
aln, vamos a huir del dragn, p. 69).
La edicin fue preparada para venderse en el teatro, a juzgar por la indicacin del
nombre de los actores a cargo de los personajes: Jos Garca, Eusebio Ribera, Diego
Coronado, Teresa Segura y Joaquina Moro. A travs del dilogo inicial de los Caballeros
de Madrid, se expone que los Fuegos materia del ambiente de festejo, se han
organizado por la Villa de Madrid en honor de sus amos o sean los Reyes de
entonces. El objeto de la introduccin dialogada no es solamente presentar el escenario
y ambiente, sino adems deslizar muy sutilmente una loa de halago a los soberanos y la
familia real; a la incomparable reina Luisa, pasmo de talento y discresin, y hay
adems una parrafada para los dichosos pueblos que tienen tan amables soberanos y
una referencia para el rey padre sabio y los Prncipes que ostentan tantas virtudes y
para la Augusta Abuela y el Infante don Luis, etc. No puede descartarse en esta obra la
influencia de la manera fcil e ingeniosa de las comedias de Molire, que sin duda
Olavide trataba de aclimatar en Espaa. Tampoco puede descartarse cierto impacto de
los sainetes costumbristas contemporneos de don Ramn de la Cruz. Pero no debe
excluirse el hecho de que el talento de Olavide como comedigrafo estuvo cautivo
dentro de los lindes de lo mediano o por lo menos, no tuvo oportunidad de
desenvolverse, al abrazar ms bien la abrumadora tarea de difundir en el mundo
espaol, las expresiones de las tragedias de Voltaire y otros autores de su ndole
ideolgica y de contenido serio y conceptual.

Esta obra como hemos dicho, precede al conjunto de las traducciones que emprendi
Olavide entre los aos 1760 a 1770, destinadas primero a su teatro particular y luego al
Teatro de los Sitios Reales en Madrid y al nuevo teatro de Sevilla. Se escribi (en 1764)
antes de su ingreso a la administracin pblica, o sea con anterioridad al Motn de
Esquilache (1766) y a la expulsin de los miembros de la Compaa de Jess (1767).
Los versos dominantes son los octoslabos, pero las partes musicadas, es decir los
cantos, estn confeccionados en pentaslabos y heptaslabos, versos que
exprofesamente se han escogido por su mejor disposicin meldica.
El celoso burlado corresponde a la moda imperante en el momento de su estreno
(1764). La zarzuela se compuso, al parecer, como eco del buen suceso del autor
coetneo don Ramn de la Cruz, cuyo teatro de sainetes con carcter seudo-popular,
afirmaba el gnero de la zarzuela en la segunda mitad del siglo XVIII. Existe evidente
coincidencia en ambientes, factura y estructura escnica de esta pieza de Olavide con
las tituladas El Prado por la noche (1765) y Las majas del Avapis (1764) del citado
comedigrafo y otras obras del mismo gnero anteriores a la pieza de Olavide o
coetneas con la misma. Participa del culto al color local, que se hace patente en un
madrileismo fcil y pintoresco. Pero no iba a quedar en eso Olavide. Sus intenciones
y propsitos eran menos estrechos y restrictos que bajo el vuelo de una literatura
localista.

Olavide, traductor de Racine


Algn impacto notable en la formacin integral y literaria de Olavide debi ejercitar la
figura de Jean Racine (1639-1699), representante con Molire y con Corneille de la
dramaturgia neoclsica francesa del XVII. Era un autor del siglo anterior al suyo y en l
vea seguramente Olavide, como muchos de los espaoles de su poca, las nuevas
perspectivas de desenvolvimiento del teatro universal. Fue signo de esa generacin a
que perteneca Olavide el reaccionar contra la tradicin del gran teatro espaol del Siglo
de Oro (Lope, Tirso, Caldern, etc.) y contra los autos sacramentales de un poco antes,
prohibidos de ser representados por Real Cdula de 1765.
Una gran polmica -que estaba en toda su intensidad- haba dado lugar a esa
prohibicin administrativa, y en ella haban intervenido de una parte, como defensor del
teatro tradicional, don Nicols Bhl de Faber y de la otra, como abanderado de las
nuevas ideas en materia de teatro, desde su peridico El Pensador (1762), don Jos
Clavijo y Fajardo, quien en los aos madrileos de Olavide, fue nombrado Director del
Teatro de los Sitios Reales, vale decir de la Corte. Hicieron causa comn con Clavijo, los
Moratn (Leandro y Nicols), y Olavide debi prestarles su adhesin pues sus obras
fueron incorporadas al repertorio de dicho teatro de los Sitios Reales.
Fueron dos las obras de Racine traducidas por Olavide: Mitridates (representada por
primera vez, en Pars, en 1673) y Fedra (estrenada en la capital de Francia, en 1677).
Los textos traducidos por Olavide responden a un criterio de seleccin acertado, pues la
mejor y ms informada crtica francesa est de acuerdo en reconocer que dichas obras
son las dos ms importantes tragedias de Racine.

Con anterioridad a Olavide, se haban hecho en Espaa algunas adaptaciones y


arreglos racinianos no muy fieles ni ortodoxos. Esto justific que Olavide asumiera el
compromiso de hacer una versin ajustada al original, sin desmayos ni modificaciones,
sin recortes ni restricciones. As lo hemos podido advertir y comprobar en los textos
hallados que nos disponemos a publicar.
La comparacin del texto de la versin de Fedra al castellano hecha por Olavide, con
el texto original (citamos por J. Racine, Thtre complet, Paris Joseph Gibert, Collection
des Chefs-d'oeuvre, 1948) demuestra que se trata de una traduccin fiel, ni recortada ni
ampliada sino en lo estrictamente necesario para respetar el genio de la lengua
castellana o la exigencia de la versificacin. Los versos alejandrinos del original -o sea
de trece slabas- se transforman en endecaslabos en el traslado, lo que explica que al
traducirse se requieran ms versos para lograr la expresin del contenido. La misma
observacin es vlida para la traduccin de Mitridates.
El texto de Fedra de Racine, adaptacin a la escena francesa del Hiplito de
Eurpides, en la versin de Olavide, proviene de una edicin facticia, en pliego suelto,
que encontramos en la Biblioteca Sed de Barcelona, cuya cartula dice:
Fedra / Tragedia en cinco actos / por Jean Racine / Barcelona / en la
imprenta de Carlos Gibert y Tut, Impresor y librero, (32 pp., sin data de
impresin)
Hemos hallado otra edicin, tambin de Barcelona, pero en la Imprenta de la viuda
Piferrer, s.d.32pp. sta lleva, a pluma, con caligrafa de la poca, el sobreescrito
siguiente: traducida por don Pablo Antonio Jos de Olavide. Se conserva en la
Biblioteca Nacional de Madrid. Calculamos que, como Mitridates, se escribi y public
poco despus que El celoso burlado, o sea entre 1764 y 1766, esto es antes que el
traductor tuviera intervencin activa en la vida pblica.
El nombre del traductor no figura ni en la cartula ni en el texto. Pero los testimonios
de los contemporneos y de los crticos posteriores (como Cotarelo y Mori, Iriarte y su
poca, Madrid, Rivadeneyra, 1897) son coincidentes en sealar que la versin es
realmente de Olavide.
El texto de Mitridates (tragedia en 5 actos) proviene de un manuscrito que hemos
encontrado en la Biblioteca Nacional de Madrid, bajo la signatura MS-18255. Sobre este
manuscrito llam la atencin de la crtica el padre Rubn Vargas Ugarte (en su artculo
Nuevos datos sobre Olavide, publicado en Mercurio Peruano, Lima, mayo-junio de
1930, Nos. 141-143, pp. 296-315, y en Biblioteca Peruana, Manuscritos Peruanos en las
Bibliotecas extranjeras, tomo I, Lima 1935, p. 281.)
La cartula del MS dice:
Mitridates / Tragedia / su autor Juan Racine / Traducida / Por don Pablo
de Olavide / Para el uso del Teatro Espaol de los Sitios Reales.

Debe agregarse el dato de que el texto fue impreso, segn hemos podido comprobar
en la Biblioteca de Juan Sed en Barcelona, en edicin facticia cuyos datos son los
siguientes:
Mitridates / Tragedia / En cinco actos / de Juan Racine / traducida por don
Pablo de Olavide / Barcelona, Imp. de Gibert y Tut s.d.
No obstante la falta de fecha de esta edicin, en la bibliografa de Olavide por M.
Defourneaux, aparece la de 1765, tomada de un ejemplar existente en la Biblioteca
Municipal de Madrid.
Para corroborar la paternidad de las versiones de estos textos, podemos acogernos
al testimonio de diversos historiadores de las letras espaolas, desde Antonio Alcal
Galiano y Menndez y Pelayo hasta la ms reciente de J. Hurtado y Gonzlez Palencia
(Historia de la literatura espaola, Madrid 1925, p. 861) quien sostiene que en la
segunda mitad del siglo XVIII, se tradujeron, entre otras tragedias de Jean Racine, por
Olavide, la Fedra y Mitridates(2).
A pesar de que Menndez y Pelayo (en su Historia de las ideas estticas) asevera
que la tragedia francesa no lleg a aclimatarse y constituy un ensayo de gabinete que
no pas de los lindes de un teatro privado y aristocrtico, la existencia de las ediciones
facticias y los testimonios menos ortodoxos y ms recientes e informados que el juicio de
Menndez y Pelayo, llevan a la conviccin de que el pblico responda a esas tentativas
de modernizar la escena espaola, y de romper los moldes tradicionales en buen
acuerdo con las nuevas inquietudes.
Las traducciones (del teatro francs) de Iriarte, de Olavide, de Clavijo se hicieron dice Menndez Pelayo- no para los teatros populares, sino para el de los Sitios Reales o
para domsticos saraos(3). Pero el crtico no repara en la acogida brindada a las
ediciones clandestinas, y populares, casi proletarias, y al buen xito de pblico que la
accin de Olavide logr en favor de los modernos autores dramticos franceses y
espaoles como Jovellanos, Clavijo, Moratn e Iriarte, en Madrid, despus de 1766 y
tambin en Sevilla, en Cdiz y en otras ciudades espaolas, donde se crearon
especialmente escuelas de nuevos actores y nuevos establecimientos teatrales que
acogieron las obras creadas con espritu liberal y renovador.

Olavide, traductor de Voltaire


Voltaire signific en el pensamiento de Pablo de Olavide la sugestin y el impacto
mayor entre otros autores gratos para l de la literatura francesa de su poca. Debe
considerarse en ello varias circunstancias. En primer lugar, comenzaron por dicho autor
sus lecturas francesas, ya desde la poca de la adolescencia en Lima. En segundo
trmino, operaba la atraccin de lo clandestino y lo prohibido. En tercer lugar, hubo
tambin por 1762 el contacto personal, durante una inolvidable semana, entre el limeo
y el autor de Alcira en su retiro de Ferney, cerca de Ginebra. En cuarto trmino,
operaban en Espaa tambin otros volterianos ilustres, entre ellos don Jos Clavijo y
Fajardo, que exaltaban su discutida figura.

Es probable que Olavide, despus de haber probado sus aptitudes de autor y de


traductor de la dramaturgia europea, a raz de la presentacin y buena acogida de sus
versiones de Racine, se sinti estimulado y dispuesto a traducir a Voltaire con todos los
riesgos y dificultades que la empresa implicaba. Por 1765 o 66, o poco despus, ya se
haban presentado algunas obras de Voltaire en la escena espaola, en su mayor parte
arreglos o adaptaciones, un tanto medrosas del control inquisitorial: La Jaira (Zayre) por
Vicente Garca de la Huerta, la Semramis por Jos Clavijo y Fajardo. El hurfano de la
China por Toms de Iriarte, el Tancredo por Bernardo de Iriarte, La muerte de Csar por
Mariano Luis de Urquijo, Alcira o los americanos por Bernardo Mara de Calzada,
Mahoma por Rodrguez de Ledesma, La escocesa por Ramn de la Cruz y hasta una
parodia de Zayre que, con ttulo Zara, present tambin el ltimo escritor nombrado.
El autor francs ms traducido por Olavide fue sin duda Voltaire. De su pluma
salieron hasta tres versiones: la de Zayra, la de Casandro y Olimpia y la de Mrope. De
cada una de ellas, y sobre todo de la primera, hemos hallado (sin nombre de autor ni
traductor) varios impresos de tipo popular, en diferentes ciudades de Espaa Salamanca, Barcelona y Madrid-, en lo que va de 1770 hasta fines del XVIII.
La Zayre de Voltaire en la versin de Olavide, se public por primera vez en 1772,
segn afirma Defourneaux, aunque no hemos podido corroborar el dato con la
publicacin respectiva(4).
En la Coleccin Gayangos de la Biblioteca Nacional de Madrid (Comedias de varios
autores, tomo 17) se encuentra el impreso siguiente:
Tragedia La Zayda, en cinco actos, Barcelona, Imp. Gibert y Tut, 1782.
Adems en la Seccin Manuscritos de la misma Biblioteca Nacional de Madrid, se
guarda el siguiente MS:
Zayda / Tragedia en 5 actos / escrita en francs por Monsieur de Voltaire /
y puesta en verso castellano por... (no indica el nombre del traductor, pero
es el mismo texto que el contenido en los antes mencionados impresos).
En la Coleccin Teatral Arturo Sed de la Biblioteca privada del mismo nombre,
(Comedias del siglo XVIII, tomo 6) en Barcelona, se halla otra edicin:
Tragedia La Zayra / Tragedia en 5 actos / traducida del francs al espaol /
Salamanca, en la Imprenta de don Francisco Toxar, Calle la Rua, s.d., 27
pp., / igualmente con el mismo texto.
Hemos anotado ya la penetracin crtica y la informacin exhaustiva de Olavide sobre
autores franceses que determinaron su seleccin de las dos mejores obras de Racine
(Fedra y Mitridates). Tambin ello se cumple en el caso de Voltaire, pues adems de
Zayda, escogi para traducir Mrope y Casandro y Olimpia (cuyo ttulo simplificado
qued en Olimpia)(5).
Se argir tal vez que Olavide posterg injustamente en su seleccin la tragedia de
Voltaire Alcira o los americanos, de ambiente peruano, obra que debi ser grata por tal

motivo al traductor tambin peruano. Esta postergacin podra interpretarse


superficialmente como desdeosa actitud del hombre desarraigado de su pas de origen,
a quien ya nada decan ni la evocacin de la tierra natal ni la eleccin de un tema tal por
un autor europeo. Pero esta argumentacin sentimental debe excluirse frente al hecho
histrico de que Alcira haba sido ya, en la poca de Olavide, traducida por Bernardo
Mara de Calzada. De otro lado, hay una razn esttica que justifica la omisin o sea el
superior valor artstico de Zayda sobre Alcira y la similitud de la temtica, con simple
cambio de ambiente. A mayor abundamiento, habra que considerar el mayor dominio
artstico de la escena y del lenguaje que luce Zayda, como obra del mejor momento de
Voltaire, en tanto que Alcira es, con imperfecciones explicables, obra de menos vuelo.
La Alzire ou les amricains de Voltaire -estrenada en Pars en 1736- tiene un
argumento muy similar a la anterior tragedia Zayre estrenada en 1732, con la variante de
la poca y de la localizacin geogrfica.
Zayda trascurre en el Cercano Oriente (con personajes turcos en Palestina), en tanto
que Alcira desarrolla su accin en Lima en los primeros tiempos de la dominacin
espaola. El asunto de la segunda es el siguiente: un caudillo popular Zamora, indgena
como su novia Alcira, conspiran contra el rgimen espaol. Zamora es dado por muerto
y Alcira obligada a convertirse al cristianismo es tambin forzada a aceptar la propuesta
matrimonial del gobernador Guzmn, hijo y sucesor de lvarez, quien haba sido
gobernante prudente y sagaz. Pero Zamora reaparece, frustra la boda y hiere a
Guzmn. Es apresado por lvarez, a quien Zamora haba en anterior oportunidad
salvado la vida, ignorando que era padre de Guzmn. Este moribundo, reconoce su mal
proceder con lvarez, perdona a Zamora y pide le entreguen a Alcira, y le encomienda el
gobierno del pas. Zamora conmovido se convierte al cristianismo y se une en
matrimonio con Alcira y gobiernan juntos el Per.
Esta tragedia y la anterior denuncian el fanatismo, la tirana y exaltan la superioridad
de la tolerancia, el culto de la religin bien entendida y la lucha por la libertad y la
justicia.
Eran estos ideales consagrados por la mentalidad de los hombres de la Ilustracin.
La obra confirmaba la certeza de la tesis del noble y buen salvaje sostenida por los
idelogos revolucionarios de la poca.
Voltaire refundi cuatro aos despus de su estreno, Zayre en Alzire. Pero la primera
sigui representndose, como obra ms perfecta, en tanto que Alcira fue olvidada,
aunque fuese la variante extica de una obra teatral en que se propuso Voltaire combatir
los excesos del fanatismo y de la intolerancia.
Esas razones del olvido o relegacin de la segunda y de superioridad tcnica e
ideolgica de la primera, fueron las que decidieron probablemente a Pablo de Olavide a
preferir a Zayda en su labor de traductor. No fue un desdn por el tema peruano o
americano sino un mayor aprecio del arte dramtico. Olavide se haba propuesto
seleccionar lo mejor del teatro francs para su memorable empresa de difusin.

Pero los valores de Alcira, opacados un tanto por el propio Voltaire y sus
contemporneos, revivieron medio siglo ms tarde cuando Giuseppe Verdi adopt su
argumento para una clebre pera estrenada en Npoles en 1854; antes que Verdi, lo
haba intentado ya, con menos fortuna, Nicolini desde 1797.
Entre todas las obras de Voltaire, segn ha dicho recientemente
Csar Mir en un meritorio ensayo, Zayre destaca particularmente y
es sin duda su mejor tragedia. Zulema, Mahoma, Semramis, El
hurfano de la China pertenecen al mismo grupo. Esta simpata por
los temas orientales conducir a Voltaire a las lejanas comarcas de
los Incas, en que l se servir de su experiencia para tratar lo
extico. Porque Alcira, sin duda alguna, es de origen oriental. Ella
pertenece a la raza de Zulema, y de Zayda, y se parece a ellas por
su espritu y el contraste con el alma occidental. Por el camino de
Arabia, por las rutas del Islam, Voltaire arribar al Per...(6)
Es evidente que la versin de Zayda fue objeto de la censura inquisitorial, la cual
lleg a modificar ciertos pasajes considerados herticos. Defourneaux ha encontrado, en
ciertos documentos del proceso que ms tarde form la Inquisicin contra Olavide, el
testimonio de dos censores que intervinieron sucesivamente en la labor de expurgar el
texto. As dice el crtico y bigrafo francs:
Los testimonios 94 (Cristbal de Montilla) y 95 (Silvestre de la Vega) del proceso
inquisitorial (A.H.N. 1866, N 5) proporcionan una curiosa versin acerca de los
retoques aportados al texto de Olavide. El primer censor al que el texto de Olavide
haba sido sometido (Silvestre de la Vega) se neg a autorizarlo a causa de ciertas
ideas herticas entre las que recuerda una que deca que el Cielo debe a los
hombres la justicia. Se trata evidentemente del verso:
Vous demandez sa grce, il vous doit sa justice.
(acto IV, escena I)
que Olavide traduce:
T su gracia le pides y propicia
ya te la debe el Cielo de justicia.
Al ser reemplazado La Vega en sus funciones por Cristbal de Montilla, relator de
la Audiencia de Sevilla, a quien Olavide haba nombrado director del teatro, el
nuevo censor retoca los versos incriminados de la siguiente manera:
T su gracia le pides y propicio
el cielo te dona tal beneficio.
Montilla retoc tambin otro pasaje de las misma escena:
...J'ose encore esprer
que ce Dieu dont cent fois on m'a peint la clmence
ne rprouverait point une telle alliance,
que Olavide haba traducido, segn l, as:

10

Pero el Dios de quien (...) la clemencia


me da no s qu oculta confianza
de que aprobar podr nuestra alianza...
Montilla declara a los inquisidores que ya no recuerda si la palabra que falta era
hertica, malsonante o simplemente estropeaba la medida del verso... l en todo
caso transform estos versos as:
Pero a Dios, de quien nace la clemencia,
quiz no ofender, no, mi esperanza
de que aprobar podr nuestra alianza...
La Vega confirma que Montilla le mostr un papel procedente de la Inquisicin
local por el que sta aprobaba las correcciones(7).
Juan Mara Gutirrez, el nico crtico que ha estudiado con cierto detenimiento
algunas piezas teatrales de Olavide, no lleg a conocer el texto de Zayda pero formul
algunos comentarios sobre el juicio emitido por don Antonio Alcal Galiano, crtico un
tanto preceptista y muy dado al precio del mero formalismo de la versificacin. Son stas
las palabras de Gutirrez, que se adelant un tanto a su poca en lo de juzgar, fuera del
rigor preceptista, las circunstancias en que se produce la obra literaria y la proyeccin de
las intenciones del autor:
...y apenas si podemos formarnos ideas del mrito de la versin de Zayra, por
la crtica que le consagra don Antonio Alcal Galiano, en su historia de la
literatura del siglo XVIII. Esta crtica no es en manera alguna favorable al
talento potico de Olavide, pero descubre que ste sacrific su crdito literario
en obsequio a la propaganda filosfica de que se haba encargado con ardor
en los dominios del habla castellana. 'Como la poesa dramtica en aquellos
das en que llevaba el cetro de la literatura Voltaire (dice Galiano), era uno de
los vehculos por donde se comunicaban las nuevas ideas, Olavide, admirador
apasionado del poeta filsofo francs, quiso darle a conocer al pblico espaol
en su calidad de autor dramtico, eligiendo para el intento una de su ms
clebres tragedias.'
El traductor, segn el mismo crtico, se ci a poner los pensamientos y an las
palabras del original francs en lneas castellanas de unas slabas cabales que
slo por la cantidad merecan el nombre de versos. De donde inferimos
nosotros que la intencin principal del traductor fue dar a conocer en Espaa la
ndole verdadera del sistema dramtico de Voltaire, y las ideas textuales, sin
alteracin alguna, que con tanto atrevimiento como novedad, saba colocar en
boca de sus personajes, aquel gran removedor de la razn dormida. El seor
Alcal no toma en cuenta, como descargo, esta consideracin que l mismo
hace indirectamente, y se contrae a demostrar la servilidad con que el texto
francs fue transplantado, comparando los dos primeros versos de la Zayre
original con los correspondientes castellanos:
Je ne m'attendais pas, jeune et belle Zayre
aux nouveaux sentiments que ce lieu vous inspire
..........

11

Hermosa Zayda, estrao los afectos


que de improviso esta mansin te inspira(8).
La tragedia Cassandre et Olimpie de Voltaire se edit en francs en 1764. Es decir
por lo tanto, un texto ms reciente que Zayre. La versin de Olavide la hemos
encontrado en un manuscrito cuya portada dice:
Tragedia de la Olimpia, en 5 actos (B.N.M. sign. MS. 15909 y sin indicacin
del autor ni traductor).
En una lista consultada por Defourneaux en el Archivo Municipal de Madrid (Sec.
Espectculos, 3471, N 12) figura formalmente la versin de Cassandre et Olimpie como
obra de Olavide. Lo mismo informa Cotarelo y Mori, en su obra Iriarte y su poca, ya
citada.
Otro manuscrito de la versin de Olimpia por Olavide existe en la Biblioteca del
Ayuntamiento de Madrid.
Por las caractersticas del estilo y la versificacin, la versin muestra muchos puntos
de contacto con las ya tratadas o identificadas, en forma ms definitiva. No hemos
hallado versin espaola impresa alguna de esta tragedia.
La crtica ha mostrado sus dudas acerca del autor de la tragedia Mrope, tambin
traducida por Olavide con el ttulo Mroe. Se dijo que ste haba traducido una obra de
igual nombre que escribi el poeta y dramaturgo italiano del XVIII, Scipione Maffei. Pero
la obra traducida por Olavide es una tragedia de Voltaire, quien a su vez se haba
inspirado en la obra de Maffei, como tambin se inspir en el Otelo de Shakespeare para
crear su Zayre. No es extrao el caso pues en el teatro son comunes esos prstamos
del tema, los arreglos y las adaptaciones. La originalidad reside no en el tema sino en el
tratamiento del mismo y en la distinta estructura de la obra. La Mrope de Voltaire fue
obra de juventud y su primera representacin se hizo en 1734, dos aos antes que
Alcira. Se trata de una adaptacin del tema ya desarrollado por Maffei.
En la Coleccin Sed, de Barcelona, hemos hallado un ejemplar impreso con la
siguiente portada:
Tragedia La Mroe, / en tres actos, / Barcelona, en la oficina de Pablo Nadal,
calle del Torrente de Junqueras, ao de 1798, 24 pp. (sin indicacin de autor
ni de traductor).
Probablemente es una reimpresin de otra edicin ms antigua, pues debi ser
escrita la versin (como todas las dems) antes de 1776, ao en que Olavide pierde la
libertad y debe afrontar el proceso de la Inquisicin. Al igual que en varias anteriores, se
ha utilizado en la traduccin castellana, el endecaslabo.

12

Olavide, cultor del teatro francs


No se limit el inquieto limeo a demostrar su devocin por Racine y Voltaire.
Conducido por la irreprimible inclinacin galicista, abarc otras facetas del teatro
contemporneo francs, en su intencin de aclimatar en el mundo hispnico, nuevas
tendencias de la dramaturgia francesa y de poner al pblico espaol, al tanto de los
buenos xitos de la escena parisina.
El crtico argentino Juan Mara Gutirrez, siguiendo a Nicols Moratn, ha dado por
obras propias de Olavide dos tragedias originales: Celmira e Hipermenestra. Nuestras
investigaciones, confirmadas por el dicho de otros crticos posteriores a Gutirrez, nos
llevan a establecer sin duda alguna, que Celmira fue obra original del autor francs
Dormont du Belloy (seudnimo de Pierre Laurent Buirette 1727-1775, contemporneo de
Olavide), quien estren dicho drama fantstico en Pars en 1762, con grande xito de
pblico. En muy corto plazo Olavide la conoci y la tradujo para los pblicos de Espaa.
El traductor peruano se haca posiblemente eco de los comentarios publicados por las
gacetas francesas, en donde tuvieron cabida crticas elogiosas de Diderot y Voltaire,
pues l mismo no alcanz a ver la representacin de la pieza en Pars. Belloy lleg a
ocupar un silln de la Academia Francesa diez aos ms tarde, a raz de la edicin de
un drama patritico igualmente elogiado: La Victoria de Calais (1765).
Varios crticos, entre ellos Cotarelo y Mori, Menndez y Pelayo y Hurtado y Gonzlez
Palencia, convienen en reconocer que tanto la Celmira de Belloy como la Hipermenestra
de Lemierre fueron traducidas ambas por Olavide(9). Esto parece corroborar la
anotacin manuscrita, probablemente de Pascual de Gayangos, que aparece en la
edicin muy cuidada y hermosa que se conserva en la Biblioteca Nacional de Madrid,
cuya portada dice:
La Celmira / Comedia / en cinco actos / Traducida del francs / al castellano. /
(en manuscrito:) Por D. Pablo Ant Jos de Olavide / Con licencia; /
Barcelona. Por Pablo Campins, Impre- / sor, Calle de Amargos, s.d.
Hay otra edicin, sta facticia, pero que indica el nombre del autor mas no el del
traductor, que se titula:
La Celmira / Comedia en 5 actos / traducida del francs (de Du Belloy) / al
castellano / Barcelona, en la Imprenta de Gibert y Tut, s.d.
Finalmente en la Biblioteca Nacional de Pars, se encuentra el ejemplar de una
tercera edicin:
Tragedia La Celmira / en cinco actos / traducida del francs al castellano /
Barcelona, por la viuda de Piferrer / s.d. (en 4) Sign.8 + Pice 1075).
Incluiremos en nuestra recopilacin el texto de la primera edicin nombrada. Tanto
sta como las dems, debieron salir con fecha posterior a 1762, ao de su estreno en
Pars. Probablemente la versin se trabaj en la poca de la Asistencia de Olavide en
Sevilla y debi tener muy buena acogida del pblico. Adems, es de anotar que el propio
Du Belloy tuvo impacto en el crculo de Olavide. Al respecto dice Defourneaux:

13

Estimulado por Olavide e inspirndose en lo que realiz en Francia Du Belloy,


cuyo Sige de Calais (El Sitio de Calais) tuvo un xito extraordinario,
Jovellanos toma como materia un episodio de la historia nacional del comienzo
de la Reconquista y escribe en 1769 su tragedia Pelayo.
A su vez, Jovellanos escribe en el prlogo de su Pelayo:
Dicen otros que mi Pelayo sale vestido a la moda francesa; que su estilo
huele al de los trgicos ultramontanos y... mil otras cosas. Confieso que antes
y al tiempo de escribirlo, lea muchsimo en los poetas franceses. Confieso
ms: procur imitarlos... Yo no trat de imitar, en la formacin de esta
tragedia, a los griegos, ni a los latinos. Nuestros vecinos (los franceses) los
imitaron, los copiaron, se aprovecharon de sus luces y arreglaron el drama
trgico al gusto y a las costumbres de nuestros tiempos; era ms natural que
yo imitase a nuestros vecinos que a los poetas griegos... Belloy mereci en
Francia las distinciones que a todos constan por haber ensalzado las glorias
de su nacin en el Sige de Calais. Cuando alabo las glorias del pas en que
nac, cuando recuerdo las grandes virtudes del hroe de la nacin, debo
esperar que mis paisanos y compatriotas sean los aprobantes y patrones de
mi trabajo.
Estas frases de Jovellanos, contertulio de sus veladas, demuestran la actualidad y
vigencia que Olavide logr dar a la figura de Belloy, gracias a la revelacin de su
Celmira, que tradujo en octoslabos y que conmovi al pblico de la poca. Debe
anotarse que en todas las dems tragedias que trabaj Olavide, se utiliz en la versin
el verso endecaslabo.
Otro autor francs, tambin contemporneo suyo, mereci la acogida de Olavide. Se
trata de quien cre Hipermenestra, Antoine Marin Lemierre (1733-1793). Olavide no
solamente tradujo esta pieza sino probablemente tambin su Lina. Lemierre tuvo la
aureola de un revolucionario en su pas. Alguna de sus piezas como el Guillermo Tell
(estrenado en 1786), prepararon el estallido de la revolucin y el cambio social, con su
exaltacin de los ideales de libertad. Es probable adems que las versiones de
Hipermenestra y Lina fueron las ltimas que escribi Olavide, en vsperas de su proceso
por la Inquisicin, y las que acabaron con la paciencia del severo Tribunal. La
Hipermenestra original se haba estrenado en Pars en 1758 y es obra de juventud de
Lemierre, pero mantuvo su puesto en cartelera por muchos aos.
Juan Mara Gutirrez nos ha relatado la circunstancia de esta traduccin de Olavide,
aunque considera equivocadamente que la obra es original del mismo. Dice as:
El matrimonio de una de las infantas de Espaa con el archiduque Pedro
Leopoldo, all por los aos de 1764, dio ocasin a grandes fiestas en el
palacio del Embajador de Austria en Madrid, y Olavide contribuy al esplendor
de ellas con la tragedia Hipermenestra, que escribi de propsito para
aquellos desposorios. l sabra por qu eligi semejante asunto, en presencia
de los novios reales, en los primeros das de su luna de miel, pues
Hipermenestra es un mundo de horrores y un mar de sangre a propsito de

14

un casamiento, como vamos a mostrarlo... Dnao, rey de Argos, despojado


por su hermano de la parte que le caba en el trono de Menfis, tuvo que
aceptar despus de una reida lucha, para colmo de humillacin y como
prenda de paz, la mano de sus sobrinos como esposos de sus hermossimas
hijas. Pero en el momento en que llegan a Argos los mancebos para unirse a
sus prometidas, el tal Dnao, devorado secretamente por los resentimientos y
la venganza, concibe el brbaro plan de armar a sus hijas con puales bien
afilados, para que cada una y a su vez, asesinase a su esposo en la primera
noche de las nupcias, antes de entrar al tlamo. Parece imposible; pero todas
a excepcin de una sola, Hipermenestra, se dejan seducir por la elocuencia
con que el padre les pinta los agravios que ha recibido de su hermano, y se
resuelven a complacerlo derramando sangre de una manera tan traidora.
La resistencia de Hipermenestra dio lugar a que semejante barbarie
premeditada, se dejase traslucir en el ejrcito y en el pueblo, y amotinndose
stos contra el monstruo que los gobernaba, le arrojaron del trono y colocaron
en l a Hipermenestra y a su esposo Linceo...(10)
De ser verdadera la motivacin que dio lugar a la traduccin de Olavide y ciertas las
circunstancias que la rodearon, no cabe duda que la seleccin de la pieza en una
celebracin cortesana, poda constituir una leccin o una advertencia a los prncipes,
demostrndoles que la perfidia y doblez del soberano justifica la rebelin popular y que
no son dignos de gobernar a ningn pueblo los gobernantes que abusan del poder y que
con prepotencia y malas artes pretenden realizar actos contrarios al derecho natural.
En la Biblioteca Nacional de Madrid se encuentra registrada una edicin de esta
tragedia. Pero en la poca en que fue solicitada por nosotros estaba extraviada. En
cambio, hemos hallado una edicin en la Biblioteca de Arturo Sed, en Barcelona, con
estas indicaciones bibliogrficas:
Tragedia / Hipermenestra / en cinco actos / Barcelona, por la viuda Piferrer,
1799.
En la parte superior del ejemplar reza la siguiente inscripcin manuscrita:
Autor: Pablo Olavide.
Se refiere indudablemente al autor de la versin.
Olavide tradujo segn el dicho de Cotarelo y Mori otra tragedia de Lemierre titulada
Lina, la cual figura como tal en una relacin conservada en el Archivo Municipal de
Madrid (Secc. Espectculos, 3471, N 12), segn Defourneaux(11).
No nos ha sido posible encontrar el texto de esta pieza de Lemierre. En cambio, se
ha podido ubicar el texto de la Comedia El desertor de Louis Sbastien Mercier (17401814), igualmente traducido por Olavide. Mercier cumpli un papel muy importante en la
renovacin del concepto del teatro moderno en Francia. Aparte de sus obras de
creacin, public un libro clave de la crtica del arte dramtico: Du Thtre, ou nouvel
essai sur l'art dramatique (Pars 1773) que tal vez fue conocido por Olavide. Por su

15

actitud crtica que supuso la oposicin al mantenimiento de las unidades clsicas y su


opinin favorable a la introduccin de la prosa en el teatro y la abolicin del verso, y por
su actitud contraria al aristocraticismo en la escena y a favor de un teatro para todo el
pueblo, ha sido llamado el Lessing francs.
El desertor figura como traduccin de Olavide en el catlogo de la Biblioteca
Municipal de Madrid y el ejemplar muestra, manuscrita, una inscripcin que dice: sin
duda traduccin de don Pablo de Olavide (12). Moratn confirma el dato de la versin a
cargo de Olavide.
Juan Mara Gutirrez alcanz a leer y comentar el impreso siguiente, que hemos
hallado y confrontado:
Comedia / El desertor / en cinco actos, escrita en francs / por M. Mercier /
Traducida en verso espaol por D. (...) e impresa conforme se representa por
la Compaa de Eusebio Ribera / Con licencia. Madrid, ao de 1793 / Se
hallar en la librera Quiroga, calle de la Concepcin (32 pgs., en 4, 2
columnas.)
Segn la describe Gutirrez y hemos podido confirmarlo, El Desertor es una comedia
en cinco actos, de muy agradable factura, y agrega el crtico argentino:
El desertor es una comedia larga, urdida sobre una trama extremadamente
comn. Un francs joven, lleno de buenas prendas, ha cautivado el corazn
de la hija nica de una viuda virtuosa. En el momento [XXX] en que va a ser
feliz realizando un matrimonio que le llena el corazn y el bolsillo, le prende
como desertor del ejrcito francs, una compaa de soldados en trnsito
por la ciudad alemana en donde pasa la escena. Por uno de aquellos
resortes de teatro que allanan imposibles, escpase el desertor de la pena
de muerte a que le condena la ordenanza y entra legtimamente en el pleno
goce de la felicidad anublada un momento por aquella catstrofe. Hacemos
mencin de esta pieza, no por el mrito de su concepcin, ni por la estima
que merezca su autor original, sino porque nos proporciona la nica muestra
que tengamos de la manera como manejaba Olavide el verso octoslabo,
que es el que adopt para esta traduccin. Vamos a verlo copiando unos
cortos pasajes del principio del acto segundo. En una escena en que dos
militares, uno alegre y casquivano y el otro comedido y circunspecto,
razonan sobre el mejor modo de conducirse con las mujeres, dice este
ltimo:
Discurres que las bellezas
son como flor en el campo
que la logra el que la encuentra?
No, amigo, no, es menester
que haya tiempo y ellas quieran.
No persigas las mujeres
en un pas donde es fuerza
el pelear con los hombres...

16

El compaero le contesta:
Toma: as las venceremos
mejor, porque las finezas
de las damas, me transforman
en Marte. D, mientras llega
el trance de una batalla,
qu imitacin de la guerra
hallars como el amor?
Hay bateras, hay flechas,
bombas (y algunos amantes
qu disformes que las echan!),
hay emboscadas, asaltos;
y cuando los celos queman,
hay fuego que parece
que todo el mundo se incendia.
Finalmente, en el amor
hay plazas y fortalezas,
que unos las toman por grado
y otros las dejan por fuerza...(13)
En efecto, segn observa Gutirrez, el octoslabo es verso dominante en esta
comedia. Tambin lo vemos usado en la comedia Celmira y en la zarzuela de la misma
ndole ya comentada por nosotros, El celoso burlado. Podra corresponder tal vez El
desertor a la misma poca de composicin de aqullas (1764, residencia en Madrid) por
la actitud que indica el tema poco trascendente y slo destinado al mero divertimiento.
En aos posteriores se afirmar en Olavide el afn didctico y la heterodoxia y el
propsito de difundir nuevas ideas e inquietudes intelectuales ms trascendentales y por
eso escoger obras de ms hondo contenido ideolgico o social, dramas o tragedias.
Para ellas juzg ms adecuado el uso del endecaslabo que comunica un tono serio y
elevado al parlamento; y que era lo ms aproximado en castellano al verso alejandrino
francs, usual en los textos originales.
El Jugador (Le joueur) de Jean Frangois Regnard (1655-1709), estrenada en 1696,
fue otra de las comedias francesas traducidas por Olavide. Hemos hallado la mencin
del estreno, bajo el nombre del traductor peruano, en el Catlogo bibliogrfico y crtico
de las comedias anunciadas en los peridicos de Madrid desde 1661 hasta 1819 por
Ada M. Cole, de Wellesley College, (Baltimore & London, The Johns Hopkins Press, The
Oxford University Press, Paris, Socit de ditions Les Belles Lettres, 1935, 27 pp.)
Regnard fue notable comedigrafo y viajero por Europa. Su teatro, que muestra
analogas con el de Carlo Goldoni, consigui gran xito de pblico.
El texto de El Jugador, traducido por Olavide, figura en un MS existente en la
Biblioteca Municipal de Madrid (1-40-1) aunque no indica el nombre del traductor. Pero
Emilio Cotarelo y Mori (en su Iriarte y su poca, Madrid, Tipografa Sucesora de
Rivadeneyra, 1897, p. 184) afirma tambin la atribucin de la versin a la pluma de
Olavide e indica el nombre del autor y el ttulo completo con que fue estrenada: El

17

Jugador o estragos que causa el juego de Berlerbei. Un peridico de la poca, en la cita


de Ada M. Cole, seala su contenido:
Hay en esta comedia exactas descripciones del vicio del juego y las
costumbres perversas del jugador, de la prendera estafadora, de un criado
solapado y adulador, etc.
Escrita en versos octoslabos y en 5 actos, se represent en el Teatro de los Sitios
Reales antes de 1771 y posiblemente tambin en el Teatro de la Cruz o en el del
Prncipe de Madrid, segn asevera Cotarelo. El personaje principal, cambiado el
patronmico francs, aparece con el apellido hispnico (y tambin peruano): don Manuel
de Goyeneche. Asimismo el texto adapta la pieza a las costumbres, usos y ambientes y
decires espaoles. En consecuencia, como se advierte en el texto de otras comedias
traducidas por Olavide, la versin es libre, en contraste con los traslados de tragedias en
que Olavide us invariablemente el sistema de la traduccin literal.
Finalmente, queda todava por despejar la incgnita de algunas obras ms, vertidas
por Olavide, de las cuales se tienen solamente ligeras referencias; la comedia El
desertor francs de Michel Jean Sedaine (1719-1797), que podra ser una variante del
ttulo ya mencionado de El desertor de Mercier, y el texto de dos peras cmicas o
comedias musicales tituladas Nineta en la corte (Ninette a la cour) de Egidio R. Duni y El
pintor enamorado de su modelo (Le peintre amoreaux de son modle) de Andr E-M.
Gretry, la mayor parte de las cuales fueron presentadas en el pequeo teatro privado de
su residencia en Madrid, por la misma poca de su estada en la Corte, en la que fue tan
afecto a las comedias ligeras, o sea antes de 1765.
Habra que agregar todava, como muy vinculada a la accin cultural de Pablo de
Olavide, la obra como traductora de su hermana de padre Gracia de Olavide, autora
segn se dice, de una versin al parecer perdida, del drama Paulina de Madame
Graffigny, la clebre autora de Cartas de una peruana.
ste es el cuadro, probablemente completo, de la produccin dramtica de Pablo de
Olavide que, hasta hoy, con ligeras excepciones, y por explicables razones, ha sido
postergado y olvidado en su consideracin crtica integral.

El renovador de la escena espaola


Las versiones de Olavide -aparte de su corta obra propia de comedigrafoproporcionan en conjunto una seleccin de los ms significativos autores y obras del
teatro francs neo-clsico producido entre los siglos XVII y XVIII. No fue el suyo un
panorama libresco o acadmico de historiador de las letras, ni un comentario subjetivo
de predilecciones personales. Su aporte fue ms considerable: un muestrario
seleccionado de piezas de teatro francesas representativas, un despliegue de los
propios textos en cuidadas y fieles traducciones, acaso el ejemplario ms cabal que se
ha dado en la literatura espaola de obras de una poca de la literatura extranjera, a
cargo de un solo hombre, fervoroso cultor de la literatura francesa y ansioso espritu
renovador de las letras castellanas.

18

Olavide trat de liberar el teatro espaol de trabas temticas y hacerlo accesible a


temas profanos, sin falsos pudores ni prejuicios religiosos ni paramentos alegricos.
Intent crear en el pblico el hbito de espectar piezas en que se presentaban las
verdades de la vida, las nuevas ideas, las modernas concepciones de las cosas y el
repudio de las supersticiones y de las ideas anacrnicas.
Correspondera esa actitud a una tendencia ya imperante en toda Europa de imponer
la libertad de pensamiento y de expresin.
Constituye ese aporte una tarea de incalculables proyecciones, emprendida y
animada por un espritu generoso. No se pretende descartar, al hacer esta afirmacin, el
aporte de otras figuras literarias de su poca que fueron guiadas por inquietud
semejante, pero la contribucin singular de ninguna de ellas -Jovellanos, Clavijo, los
Moratn, etc.- sobrepas su empuje e iniciativa ni es comparable con el esfuerzo
civilizador y animador en el campo de la cultura, que significa la obra de traductor del
peruano Pablo de Olavide.
ESTUARDO NEZ

19

El Zeloso Burlado
(14)

Zarzuela en un acto

INTERLOCUTORES

PEDRO,
CARLOS,
caballeros de Madrid.
DON SIMN, tutor de Mariquita.
MARIQUITA.
GASPAR, amante de Mariquita.
NICOLASA, vieja criada de Don Simn.

El Teatro representa el Prado de Madrid, donde habr mucha gente pasendose, y


esperando la hora de ver los Fuegos, que se han de ejecutar en la Plazuela del Retiro.
Entre estas gentes estarn PEDRO, y CARLOS, que empiezan diciendo:

PEDRO
CARLOS

PEDRO

20

!Qu concurso tan lucido


se ve en este Prado!
Es que todos hacen hora
para ir despus a Palacio,
y ver los Fuegos con que
la Villa obsequia a sus Amos.
A lo grande del asunto
corresponde el aparato.

CARLOS
PEDRO

CARLOS

PEDRO

CARLOS

21

Ni cabe ms lucimiento
ni hay motivo ms sagrado.
Es verdad; pero tambin
confesad que, en placer tanto,
la voz del dolor se escucha
entre el rumor del aplauso.
Decs bien; porque quin puede
haber visto los encantos,
las gracias, las perfecciones,
que prdigo el cielo ha dado
a la incomparable Luisa?
Quin puede saber que es pasmo
de talento, y discrecin,
del natural ms humano,
del genio ms apacible,
y ms benficos rasgos;
sin sentir que tantas luces,
y tantas gracias, los hados
destinen para ilustrar
otro clima con sus rayos?
sta es, don Carlos, la suerte
de los buenos Soberanos:
nacen para ser seores,
y del Cielo destinados
para mandar a los hombres,
ellos mismos son esclavos.
Porque queriendo los Cielos
que sea su augusta mano
el medio por que a la tierra
desciendan los bienes altos,
que hacen los pueblos felices;
cumpliendo tan digno cargo,
sacrifican los afectos
ms naturales, y santos;
como la patria, la sangre,
los paternales alagos,
y se van donde los llama
la dicha de los humanos.
Es seguro; y del reinar
no es el menor embarazo.
Pero con su sacrificio
tambin es nuestro pongamos,
pues en pechos espaoles,
tan idlatras vasallos,
que la sangre de sus Reyes
adoran apasionados,

10

15

20

25

30

35

40

45

50

PEDRO

CARLOS

PEDRO

CARLOS

PEDRO

22

no es poco dolor al ver


que un prodigioso milagro,
que idolatran reverentes,
para adornar Cielo estrao,
lo arrebaten de su seno,
donde ya lo haban gozado.
No tiene duda; y as,
mirad los rostros, y labios
de todo el concurso; od
sus gritos alborozados,
y veris que entre su gozo
se miran indicios claros
de que tienen en el alma
los afectos encontrados;
que el jbilo, y el pesar
se estn disputando el paso;
que se alegran de que el Cielo
le d un destino tan alto;
pero que sienten privarse
de su belleza, y encantos.
Dichosos Pueblos, que tienen
tan amables Soberanos,
y Soberanos dichosos,
que tienen Pueblos tan gratos.
En efecto, nuestra historia
mostrar en sus bellos fastos
a los Reyes ms ilustres,
y los ms leales vasallos.
Pero decid, no pensis
que en tan amantes desmayos,
que a nuestros pechos rendidos
esta ausencia est causando,
habr un dolor ms vehemente,
ms natural, y ms alto,
en fin, como que es paterno?
se es dolor tan sagrado,
que no se atreve el respeto
a penetrar el santuario;
los Hroes a tienen ms
firmeza, y desembarazo.
Los Hroes ms que los otros
padecen en estos casos;
por lo mismo que son Hroes,
son ms sensibles, y humanos.
Y si el valor, y la gloria
tienen derechos hidalgos

55

60

65

70

75

80

85

90

95

100

CARLOS
PEDRO

23

tambin la naturaleza
tiene sus derechos tantos.
Y yo apostar, que este Hroe,
que quando se vio atacado
sbitamente en Beletri,
mostr un valor tan bizarro,
y rechaz al enemigo
con prdida de su campo;
este enemigo glorioso
que hoi con nosotros aliado
teje de eterna amistad
los indisolubles lazos;
que este Hroe, digo, en el arte
militar tan consumado,
que ha mostrado en los peligros
los combates, los embarcos,
un corazn generoso,
intrpido, y sosegado,
a quien todas las Naciones
de Hroe conceden el lauro;
apostar, a decir vuelvo,
que quando llegare el caso
de que a la divina Luisa
d los ltimos abrazos,
sentir su corazn,
y ver que no es de mrmol.
Y qul ser la ternura
de sus amables hermanos?
Ser grande; pero el Cielo
nuestra lealtad ha premiado,
queriendo afianzar la dicha
de tantos Reinos tan vastos,
con tanto Pimpollo Real,
que liberal nos ha dado.
Un Prncipe, que ya muestra
ser de su Padre el Retrato,
y obstenta tantas virtudes,
estando en tan tiernos aos;
un Fernando, que ya hace
la dicha de sus estados.
Gabriel, Antonio y Xavier,
que parece que las manos
de las gracias los hicieron,
que excitan al amor tanto,
que solamente el respeto
intimida los alagos.

105

110

115

120

125

130

135

140

145

CARLOS

PEDRO

CARLOS

24

Y su hermana, en quien su trono


la virtud ha colocado;
todos dignos descendientes
del Tronco antiguo, y preclaro,
cuyos renuevos sus leyes
siempre al Universo han dado;
y ya en estas tiernas plantas
mira el Mundo muchos Amos.
Y lo que ms lisonjea
a sus amantes vasallos
es ver que todos se cran
al lado de un Padre sabio,
distinguido por sus muchos
talentos extraordinarios,
y en el arte de Reinar
poltico consumado,
que con sus grandes exemplos
los ext siempre educando.
Y qu diris de su Augusta
Abuela? De aquel dechado
de talentos, y virtudes,
que ha estado al Mundo espantando
con sus heroicas acciones,
todo el curso de sus aos?
Digna Madre del excelso
del Ilustre Soberano,
que es nuestra felicidad.
Herona, que los extraos
respetan, que sus historias
ponen ya en lugar muy alto,
y que los siglos futuros
escucharn con espanto.
Verdaderamente, todos
han salido modelados
de este Tronco; y el amable
Infante don Luis, encanto,
y delicia de Madrid,
es tan noble, tan bizarro,
magnnimo, y generoso,
y junta con esto tanto
las calidades de dulce,
de mui afable y humano,
que es nuestro amor; ni es posible
conocerlo sin amarlo;
dichosa familia, en donde
cada Rama es un milagro.

150

155

160

165

170

175

180

185

190

PEDRO

CARLOS
PEDRO

25

Y ms dichoso quien logra


tenerlos por Soberanos;
pero lo que en nuestra pena
debe por sin consolarnos,
es, que se ala con otra
familia de Hroes preclaros,
en quienes despus de siglos
parece est vinculado
el Herosmo con el Trono,
y el acierto con el mando.
Que va a hacer mui venturoso
con su hermosura, y su mano
al nico que pudiera
merecerle los agrados:
a Leopoldo, a quien la fama
pregona con grito claro
heredero de las grandes
virtudes de sus pasados;
y que haviendo recogido
quanto a stas han aumentado
sus ilustres Padres, lleva
consigo exemplos ms altos.
Qu no puede prometerse
de un Joven Hroe, criado
por mano de una Herona,
que al mundo llena de pasmo?
Y qu esperar no debemos
(Si todo lo examinamos)
de los renuevos que al Mundo
darn dos amantes blandos,
que uno es hijo de Teresa,
y la otra es hija de Carlos?
La fortuna de los Pueblos
irn ambos propagando,
mientras hacen por s mismos
la dicha de los toscanos.
Mil veces ellos felices,
que lograrn bienes tantos.
Parece que a aquel dichoso
terreno privilegiado
se le sonre el destino,
y lo mira con alago.
All fue donde las Ciencias
dieron los primeros pasos.
Desde all se difundieron,
y la Europa han ilustrado.

195

200

205

210

215

220

225

230

235

CARLOS
PEDRO
CARLOS
PEDRO
CARLOS
PEDRO

CARLOS
PEDRO
CARLOS

PEDRO

26

Su seno fue el dulce asilo


de aquellos primeros sabios,
que huyendo de la barbarie,
y de la Grecia desterrados,
se trageron sus talentos,
y las luces propagaron:
los Mdicis, cuyo nombre
es en la Historia sagrado,
del sepulcro en que yacan,
las Ciencias resucitaron.
A ellos debe el Universo
de sus luces el estado.
Y qunto deber el siglo
a los grandes Soberanos
que ahora le destina el Cielo?
Qu prodigios, qu milagros,
no habr, quando el Mundo vea
sobre aquel Trono sentados
los talentos, las virtudes,
las gracias, y los encantos?
Dichosa esfera, que logra
que la alumbren tales astros.
Dichoso tambin el mundo,
pues le alcanzarn sus rayos.
El Cielo premia a Luisa
con un destino tan alto.
Y las virtudes de la Austria
est ahora recompensando.
No huvo Esposa tan perfecta.
Ni quien la merezca tanto;
parece que esta mano hizo
el Cielo para esa mano.
Mucho pierde Espaa, pues
pierde a dueo tan amado.
Es verdad; pero Alemania
mereca este regalo.
Que vivan, pues venturosos
los dos Esposos, logrando
que los prsperos destinos
dirijan sus muchos aos.
Que vivan; y en la coyunda,
en que van a uncir sus manos,
el Cielo forme sus nudos,
y el amor preste sus lazos.
Pero, amigo, acia la fiesta
procuremos acercarnos.

240

245

250

255

260

265

270

275

280

CARLOS

Vamos; pero don Gaspar


acia ac viene llegando.

285

(Sale GASPAR.)
GASPAR
CARLOS
GASPAR

PEDRO
GASPAR

CARLOS
PEDRO
GASPAR

27

Pues, Seores: dnde vais?


A los Fuegos.
Es temprano,
y mientras se acerca la hora,
quisiera hablaros despacio.
Decid.
Sabed, pues, que ha mucho
que a una hermosura idolatro,
que corresponde mi amor;
pero la sujeta tanto
un viejo tutor, que el verla
me cuesta dos mil trabajos.
l es un pedante, que habla
con ripios y latinajos,
y l mismo se est creyendo
ser de las ciencias el Astro;
pero es ridculo, necio,
viejo, zeloso, y avaro;
que sujeta a Mariquita,
y siempre la est guardando
con una vieja criada,
que es peor que el mismo diablo;
la he dicho, que a toda costa,
por amenazas, o alagos,
procure, que su tutor
venga esta noche a Palacio,
y la traiga a ver los Fuegos.
Aqu la estoi esperando
para ver si encuentro el modo
de sacarla de sus manos.
A varios amigos mos
los tengo ya apalabrados
y espero favorezcis
este empeo, en que me hallo.
Conmigo podis contar.
A todo estoi preparado.
Qunto os estimo!... Pero ai!,
que acia ac vienen llegando;
mas Mariquita no viene?
Pongmonos aqu a un lado,
y observemos qu designio

290

295

300

305

310

315

320

325

CARLOS

los conduce.
Amigo, vamos.
(Se retiran y salen DON SIMN y NICOLASA.)

DON SIMN

NICOLASA

DON SIMN

28

Qu he de hacer? Esto es preciso:


Mariquita se ha empeado
en ver los Fuegos; bastante
lo he resistido; mas tanto
se entristeci, que tem
que le diera algn desmayo;
con que me ha sido forzoso
el hacerle este agasajo.
Pero que en fin un seor
estudios y latinajos,
tan entendido, y tan sabio,
se enamore tan de recio
de una nia de quince aos?
Qu ms hiciera una qualquiera,
que fuera tonto, y menguado?
Para qu son estos libros?
Ai Nicolasa! Los hombres
ms famosos, y ms sabios
han querido; de lo ilustre
el amor ha sido el flaco.
Omnia vincit amor, dijo
un Propheta; y yo le aado
et nos cedamus amori,
que exemplos tenemos hartos.
(Canta.)
Los grandes hombres
siempre han querido;
el dulce amor
los ha vencido
hasta el gran Julio
a Cleopatra
idolatraba
con ceguedad.
El mismo Hrcules
se puso a hilar.
El grande Achiles
por Briseis
vino a llorar.
A Cyprs Marte
supo adorar.
Y yo, que soi don Simn,

330

335

340

345

350

355

360

365

adoro a mi Mariquita,
que es tan linda, y tan bonita,
y le doi mi corazn
Omnia vincit amor.

370

(Representa NICOLASA.)
NICOLASA

DON SIMN

NICOLASA

DON SIMN

29

No es lstima, que un seor


tan grande, y que sabe tanto
se emplee en una mocosa
como del codo a la mano?
Pero en fin, ya te he trado
para que veas el campo,
y examines bien los puestos
donde ponernos podamos;
porque el General experto,
quando teme algn asalto,
reconoce los caminos
que puede traer el contrario.
Mira si hai algn parage
que sea bien solitario.
Solitario aqu? No veis
que eso es estar delirando?
No veis que todo Madrid,
alegre, y regocijado,
viene a mirar estas fiestas?
Y por eso estoi temblando.
Mas pues eso no es posible,
nuestra plaza defendamos.
Que por ahora al Prado venga,
que est algo ms apartado,
y hagamos que en l est
en lo obscurito, hasta tanto
que los Fuegos se principien,
la llevaremos un rato,
para que los vea un poco;
pero, amiga, yo te encargo
el que a su lado te pongas.
Yo me pondr al otro lado,
y pegaditos con ella
sin separarnos un paso,
observarle las ojeadas,
los movimientos, los labios,
que no pueda hablar a nadie,
y ten siempre gran cuidado
de darle conversacin,

375

380

385

390

395

400

405

NICOLASA

para que estando ocupados


sus ojos en ti, no vea
las guiadas que esos majos
van haciendo a las mocitas,
quando las hallan al paso.
Quien fuera Alcalde de Corte!
Que a un Presidio haba de echarlos.
Ai seor!, vos me queris
dar el ms terrible encargo.
Para una muchacha viva
no basta ningn cuidado;
un zeloso se desvela,
no duerme, se da mil chascos,
y en un instante, la moza
le remacha bien el clavo.
Para esto el latn no sirve,
que se hace en romance claro.
(Canta.)
Guardar una mocita,
joven, viva, y bonita,
mucho embarazo da
el que en zeloso da;
no vive, ni sosiega;
y si a este afn se entrega,
sin celar viene, y va.
Quien va all, quien va all.
Un gesto, una palabra,
una mosca que vuela
todo lo descalabra,
lo pone en centinela.
Pero quando el simpln
va a hacer la descubierta,
el amor, que est alerta,
la pega de rondn.

410

415

420

425

430

435

440

(DON SIMN representa.)


DON SIMN

NICOLASA

DON SIMN

30

Dices bien; y yo por eso


estoi siempre que no paro,
y creo que a Mariquita
me la quitan de la mano.
que tiene ligero el casco,
y no a una mujer de juicio,
reposo, y algunos aos.
Ya te entiendo, Nicolasa;
pero dej dicho un Sabio

445

450

NICOLASA
DON SIMN

NICOLASA
DON SIMN

que necesitas non haber


legem, y esto es mui probado;
a mi linda Mariquita
es fuerza le d la mano;
pero temo que se arrime
a soplrmela algn gato,
y por eso es menester
que redobles de cuidado,
y ms ahora, que estoi
en temor, y sobresalto.
Y por qu?
Porque estas noches
ciertas voces he escuchado
que no me han gustado mucho.
Mas qules son? Declararalo!
(Canta DON SIMN.)
Anoche junto al Jardn,
quando ver no se poda,
o una voz que deca:
chi, chi, chi,
que aqu te espero yo,
duerme el dragn,
logra la ocasin.

455

460

465

470

(NICOLASA representa.)
NICOLASA

DON SIMN
NICOLASA

31

Yo apostara, que eso es


un cumplido cortesano,
que os hacen; pero quin puede
tomarse tan malos ratos?
Porque aqu no viene nadie,
ni nunca entra en nuestro quarto
una figura de Chisto,
sino mugeres, y gatos;
lo que, a decir la verdad,
no me sabe a manjar blanco.
Yo tiemblo del Universo;
todo el Mundo me da enfado.
Tenis razn, que las mozas,
si empiezan a oler el ajo,
a Dios, se cascabelean;
y que las sujete el diablo.
(Canta.)
Quando una moza da en cascabelear,
ya es mui difcil de sujetar.

475

480

485

490

Ya sabes que tu casita


a los Trucos corresponde;
los Domingos, Mariquita
para or all se esconde,
y oye con tanta aficin,
que se eleva de atencin,
sus ojos arrojan llamas.
Yo no s bien lo que ve all;
pero parece sale de s;
y dice ass:
esto s es bueno,
se pone como un veneno.

495

500

(Representa DON SIMN.)


DON SIMN

NICOLASA
DON SIMN
NICOLASA
DON SIMN
NICOLASA
DON SIMN
NICOLASA
DON SIMN
NICOLASA
DON SIMN

NICOLASA

32

Pues, amiga, ojo avizor,


y no la dejes un rato;
sobre todo, si columbras
aquel pcaro muchacho
aquel don Gaspar, que en casa
lo encontraba a cada paso,
y deca que iba arriba
a buscar a Monsieur Facho,
que le enseaba el Francs.
Mas creo, si no me engao,
que l pretenda ensear
a Marica el Castellano.
Don Gaspar, no lo creis.
l por otra est penando.
Y por quin?
Yo bien lo s.
Pero dilo.
Es escusado.
Dmelo por sosegarme.
Pues a m me est adorando.
A ti?, linda mermelada.
Pues qu, fuera tan estrao?
No lo ha de ser, Nicolasa,
si ests ya como un calvario?
A ti te adora?, y ya ests
con tus cinquenta al rabo.
Pues ve aqu por qu las mozas
os miran siempre con asco,
porque sois muy groserote,
y tenis dichos pesados.
Pues yo s que a m me adora.

505

510

515

520

525

530

DON SIMN

NICOLASA

DON SIMN
NICOLASA

DON SIMN
NICOLASA

DON SIMN

NICOLASA
DON SIMN

NICOLASA

33

Esto ahora no es del caso;


lo que importa, Nicolasa,
es llevarla con cuidado;
y sobre todo, si vienen
esos mozuelos tapados,
que no los vea; que siempre
vaya con los ojos bajos;
y a ellos ponles una cara
de Turco para espantarlos.
Sobre eso, fas en m,
que como lleguen morlacos,
yo cuidar que no hablen
ms que conmigo.
(Aparte.)
Pues vamos.
Pero porque a Mariquita
no espantis, es necesario
no ser tan duro con ella;
que la hablis ms dulce, y blando,
y procuris parecer
amable a sus pocos aos;
pero esto es lo ms difcil.
Cmo difcil?
Si quando
la hablis es con aspereza,
no la ha de dar esto enfado?
No lo entiendes: lo primero,
que siempre es bueno, y es santo
el hacerse respetar;
lo segundo, que he criado
de tal modo a Mariquita,
que se me viene a la mano;
es una cera mui blanda,
en que la impresin estampo;
le persuado lo que quiero,
y es dcil a mis mandatos.
Os parece.
Aunque es tan linda
en superlativo grado,
la he persuadido que es fea;
que slo el verla causa asco,
y ella lo tiene credo;
mira lo que en ella mando.
Que lo cree? Linda frescura;
aunque vos seas tan sabio,
me parece que ella sabe
ms con su aire mogigato.

535

540

545

550

555

560

565

570

575

DON SIMN

Quin puede creer esas cosas?


A m, que me estis hablando,
si me dijerais lo mismo,
creyera que era por chasco;
cada qual, seor, se estima.
Pero no nos detengamos,
porque ha quedado encerrada,
y puede aburrirse; vamos,
traigmosla, que es preciso
aflojar de quando en quando
al arco la cuerda; pero
ten, Nicolasa, cuidado,
no te descuides ni un punto.
Cojmosle los dos lados,
y que ni a su ropa llegue
de los hombres el contacto.

580

585

590

(Vanse, y sale GASPAR, y CARLOS.)


GASPAR
CARLOS
GASPAR
CARLOS
GASPAR
CARLOS

GASPAR

34

Yo no comprendo estas cosas;


aqu hai algn grande arcano.
Hai mil motivos que pueden
haber esto ocasionado.
Pero venirse los dos
sin traerla! Cielo Santo!
Presto vendrn, pues su casa
est en este mismo barrio.
Yo quiero ir a ver lo que es.
Ms vale esperar un rato.
Si vienen, no tardaran,
y entretanto sosegaos.
Sosegaos! Es ms fcil
decirlo, que practicarlo.
El corazn en el pecho
se me est haciendo pedazos.
(Canta.)
Ai qu tormento!
Es un martirio,
mi pena pasa a delirio,
mi pecho tiembla,
todo me asusta,
todo me inquieta.
Yo me atormento,
yo me impaciento,
mi mal se irrita,
mi alma palpita.

595

600

605

610

615

Qu podr hacer?
Ya desespero,
pronto me muero,
qu podr hacer?

620

(GASPAR representa.)

CARLOS

GASPAR

Amigo, ya tardan mucho,


y voi a ver...
Esperaos,
que me parece que vienen.
Ellos son.
Cielo sagrado!
Y Mariquita tambin.
De gozo estoi que no paro.
Escondmonos, amigo.
No nos vez este malvado.

625

(Escndense, y salen DON SIMN, NICOLASA y MARIQUITA, a quien los dos traern
en medio, mui pegados a ella.)
DON SIMN

MARIQUITA
DON SIMN

35

Vamos hija, que tus ojos


vayan al suelo clavados,
que en las doncellas es cosa
mui necesaria el recato.
Nicolasa, alerta, alerta,
aprieta bien por tu lado;
pero miren la muchacha,
que saca los pies del saco.
No oyes que bajes los ojos?
Pues por qu te andas mirando?
Pues qu, no me habis trado
sino a mirar mis zapatos?
No te me hagas respondona;
a ver la fiesta te traigo;
pero no ms que la fiesta,
que en las mozas es mui malo
ver a nadie; sobre todo,
(Dios nos tenga de su mano)
ver la cara de los hombres.
Que es verla? Ni imaginarlo.
Pero mira, Nicolasa,
repara cmo se ha aseado,
qu pauelo tan limpito;
vamos, que esto est muy guapo.
Dime, pues: por qu motivo

630

635

640

645

650

MARIQUITA

DON SIMN
MARIQUITA
DON SIMN

MARIQUITA

DON SIMN
MARIQUITA
NICOLASA

MARIQUITA

DON SIMN
MARIQUITA

DON SIMN
MARIQUITA
DON SIMN

36

te has compuesto, y adornado


con esas flores? Pues, ya
te estars imaginando
parecer bien; pero, tonta,
no sabes que eres un trasgo,
y que todos los adornos
slo pondrn ms en claro,
que eres fea, y horrorosa?
Escsate ese trabajo.
Seor, vos siempre me estis
diciendo tantos agravios.
Si soi fea, no es mi culpa,
y por esto me he adornado.
Pero qu tengo tan feo?
Todo, todo es adequado.
Seor, pues vos lo decs,
ser as; mas sin embargo...
Sin embargo? Qu no basta (Remedndola.)
que yo te lo diga claro?
No viste que ahora viniendo,
los que te iban encontrando
se ponan a hacer gestos,
y que seguan tus pasos?
Es verdad, seor; yo he visto
que os seguan los muchachos;
pero los que eran ya grandes
tras m venan andando.
Ola, te quieres burlar?
Jess, yo tal desacato?
No, seor; esto es verdad;
yo por m lo he reparado;
y quando salgo con ella,
vienen tras m tres, o quatro.
Por cierto linda carita,
lindo gesto, y lindo garvo
para arrastrar los amantes.
Los amantes? Qu vocablo!
Qu es un amante?
No s;
pero ac me he figurado,
que esto de amante ser
una cosa as como algo,
que no hallar tan fea.
Y dnde has odo nombrarlo?
En ninguna parte.
Cmo?

655

660

665

670

675

680

685

690

695

MARIQUITA

NICOLASA
DON SIMN

Es que me acuerdo de quando


Nicolasa reciba
a un primo suyo en su quarto,
y le sola decir
quando le haca agasajos:
Ay mi querido! Mi amante!
Ven aqu, dame otro abrazo.
Calla, nia, que no sabes
lo que te ests a hablando.
Santo Dios! No es don Gaspar
el que all miro de lado?
No quiero que ella lo oiga,
porque dice aquel adagio:
no dispertar a quien duerme,
y es preciso consultarlo
con Nicolasa; mas ya
con el remedio he encontrado.
Oye, ven aqu a este puesto,
que est solo, y retirado.

700

705

710

715

(La lleva a un lado del tablado.)


Mientras hago aqu un negocio,
cuenta, que te estoi mirando,
no menees la cabeza,
que si la mueves a un lado,
te vuelvo a llevar a casa,
y en el encierro te encajo.

720

(Se va a hablar con NICOLASA.)


MARIQUITA

DON SIMN

MARIQUITA

37

Ai mi Dios! Que a don Gaspar


an no he visto. Cielo Santo!
725
Pobre de m, si no logro
salir hoi de estos tiranos!
Nicolasa, Nicolasa,
yo no s si me he engaado;
pero creo que acia all
730
vi a don Gaspar; esto es malo,
que yo recelo que este hombre
tenga designio; y si acaso...
(Baja la voz y prosigue hablndole en secreto, y bolviendo la
cabeza de quando en quando, para ver si est all MARIQUITA.)
Qu ser lo que consulta
el viejo dragn? Ai!, qundo
735
saldr de su tirana?

Y qundo querrn los hados


que con don Gaspar me vez?
Yo es cierto que mucho le amo;
pero fuera de esto, debo
al amor que me ha mostrado
estar mui agradecida;
porque siendo fea, tanto
como dice mi tutor,
es favor, gran agasajo,
el que me hace con quererme;
pero bien que se lo pago,
porque a m me gusta mucho.
Jess!, no puedo explicarlo.
(Canta.)
Con mi esposito al lado
mui contenta estar;
con mi Gaspar amado
hoi mismo me ver.
Me parece que un rayo
me pasa el corazn,
de gusto me desmayo,
pensando que mui presto
su esposita ser.

740

745

750

755

(DON SIMN representa.)


DON SIMN

NICOLASA
DON SIMN

38

Pues bien, Nicolasa, corre,


examina bien el campo,
y buelve con el aviso.
Veris que buelvo volando. (Vase.)
Si mejor es que la lleve
a casa, que el sobresalto
me tiene fuera de m;
y en la duda, lo ms sano
es evitar el peligro.
Ella tendr este Chasco;
pero con dos lagrimitas
est todo remediado,
y yo sabr contentarla
en pasndole la mano.
Vamos a probarla un poco.
Mariquita, yo estoi malo.
(Se llega a ella.)
Tengo no s qu, y conozco
que el sereno me hace dao;
me hars gran fineza, si

760

765

770

775

MARIQUITA

DON SIMN

MARIQUITA
DON SIMN
MARIQUITA
DON SIMN
MARIQUITA
DON SIMN

MARIQUITA
DON SIMN
MARIQUITA
DON SIMN
MARIQUITA
DON SIMN
MARIQUITA
DON SIMN
MARIQUITA
DON SIMN
MARIQUITA
DON SIMN
MARIQUITA
DON SIMN

39

quieres que a casa bolvamos.


Bolvernos? Pues fuera bueno
que yo que estoi todo el ao
metida en casa, una vez
que por Jubileo salgo
a ver los Fuegos, me fuera
antes de haber empezado?
No, amiga, que a tu recato
no conviene estar metida
entre hombres, y aquel ruidazo
antes me pondr peor;
as, vamos, hija, vamos,
que yo te divertir,
leyndote algn pedazo
de Don Quijote, y te har
traer un besugo empanado.
A casa, pues, Mariquita.
En eso estaba pensando.
Cmo que no? Bueno es eso.
No hars lo que yo te mando?
No me han de arrancar de aqu,
aunque vinieran con garfios.
Y t tienes la osada...
Santo Dios, yo estoi pasmado!
Pues yo no he de ir.
No s
quin me detiene la mano.
No quieres obedecerme?
No.
Y con ese descaro
a responderme te atreves?
No tengo otro.
Cielo Santo!
Quin te ha hecho tan insolente?
Es que no puedo aguantaros.
Pues bien te abandonar.
Miren qu grande trabajo.
No me casar contigo.
Perder bravo regalo.
Te quedars para Ta,
y llevars un buen chasco.
S, s.
Qu quieres decir?
Que quizs habr algn Santo
que quiera hacer la buena obra.
Qu es lo que estoi escuchando?

780

785

790

795

800

805

810

815

MARIQUITA

DON SIMN

MARIQUITA

DON SIMN

MARIQUITA
DON SIMN

MARIQUITA
DON SIMN

MARIQUITA
DON SIMN

MARIQUITA
DON SIMN
MARIQUITA
DON SIMN
MARIQUITA

40

Muger, cmo esas palabras


pueden salir de tus labios?
Seor Tutor, ya no puedo
sufrir vuestros malos tratos.
Estoy para rebentar, (Llorando.)
y aqu mismo me est dando
gana de gritar a todos,
decirles que sois tirano,
que me tenis encerrada,
que de hambre me estis matando,
y pedir por caridad
me saquen de vuestras manos.
Mariquita, t hars esto?
Quieres perderme? Y que ambos
seamos de todos la risa?
Ya tengo el pecho apretado;
y los gritos, y alaridos
se me vienen sin llamarlos.
Pues detenlos, Mariquita,
que fuera feo; (esto se malo, (Aparte.)
y es preciso suavizarla.)
Vamos, sosigate, vamos.
Ven ac.
Djeme usted
Hija, escucha, y haste cargo,
de que si te rio, es solo
por tu bien.
Vivis mil aos.
Y ahora quiero perdonarte
las locuras, y disparos;
con tal de que en adelante
seas dcil.
Como antoao.
Y te dar los consejos
con tal suavidad mezclados,
que miscuit utile dulci
dirs al orlos tan blandos.
Yo no quiero vuestros dulces,
que tambin sern amargos.
Te dar mas libertad;
vendrs a pasear al Prado.
Ai, que all est don Gaspar (Aparte.)
con un papel en la mano!
Y a la Comedia tambin.
Y me hace seas que importa (Aparte.)
el que yo lo lea.

820

825

830

835

840

845

850

855

860

DON SIMN

MARIQUITA

DON SIMN
MARIQUITA
DON SIMN

Hagamos
las paces, Mariquita ma.
Vamos presto.
Es necesario (Aparte.)
fingir el que me apaciguo,
por ver si algn modo hallo,
y que maliciar no pueda.
Vayan fuera los enfados.
Vida nueva.
Ya os entiendo.
S, s, vos queris burlaros.
No, hija ma, te lo juro.
Vers que mejor te trato,
y que he de ser ya contigo
miel, dulzura, y agasajo.

865

870

(Do.)
DON SIMN
MARIQUITA
DON SIMN
MARIQUITA
DON SIMN
MARIQUITA
DON SIMN
MARIQUITA
DON SIMN
MARIQUITA
DON SIMN

MARIQUITA
DON SIMN
MARIQUITA
DON SIMN
MARIQUITA

T sers la seorita,
y se har tu voluntad.
S, s, s, qu falsedad!
Creme a m.
Como hasta aqu.
No; ya es bien te satisfaga.
Dadme prueba.
Qu quieres que haga?
Pedidme perdn.
Perdn?
S, perdn.
Ella chancea.
Pues bien, perdn,
como un badea.
De rodillas ha de ser.
Eso no.
Pues no me hablis desde hoi.
Ya lo estoi. (Se pone de rodillas.)
Ai, don Gaspar!

875

880

885

890

(Sale GASPAR por detrs de DON SIMN, y en frente de MARIQUITA, ensendola un


papel.)
GASPAR
MARIQUITA
DON SIMN
MARIQUITA
GASPAR

41

Chi, chi, chi.


Ahora no.
Ya basta.
Besad el suelo.
Escuchad.

MARIQUITA
DON SIMN

Ahora no puedo.
Eh! Qu hai?

(Oyendo el ruido, porque MARIQUITA le habr hecho inclinar la cabeza al suelo.)


MARIQUITA
DON SIMN
MARIQUITA

An ms, an ms.
Tres veces besad el suelo.
Fuerza es darle este consuelo.
Tres veces mui bien, mui bien.

895

(Mientras DON SIMN besa tres veces el suelo, GASPAR le da por detrs el papel.)
DON SIMN
MARIQUITA
GASPAR(15)

Ah, ah, ah, qunto es bufona!


Ah, ah, ah, pues ya os perdono.
Viejo mono, te enga.

900

(A do.)
Ya esta vez te la clav,
y otra vez te la pegar.
(Sale NICOLASA.)
NICOLASA

DON SIMN

Qu es esto? Misericordia!
Qu es lo que veo? Mi amo
hincado, y a Mariquita
le est las plantas besando!
Ai, querida Nicolasa,
stos son de amor milagros;
pero oye, que quiero hablarte.
Esprate t a un rato. (A MARIQUITA.)

905

910

(Se vuelven a apartar para hablar en secreto.)


Pues, qu has visto?
NICOLASA

Seor, nada.
He corrido todo el Prado,
no obstante de que el gento
es tanto, que me ha costado
poder romper, mui gentiles
estrujones, y porrazos;
mas no he visto a don Gaspar.

915

(DON SIMN vuelve los ojos de tiempo en tiempo para ver a MARIQUITA.)
DON SIMN

42

Pues aqu hai gato encerrado,

MARIQUITA

DON SIMN
MARIQUITA
DON SIMN
MARIQUITA
DON SIMN
NICOLASA
DON SIMN

NICOLASA
MARIQUITA
NICOLASA

DON SIMN

NICOLASA

43

por que sin duda...


(Contina hablando en secreto a NICOLASA.)
El papel,
gracias a Dios, ya le guardo.
Pero cmo podr leerle,
si este dragn desvelado
no aparta de mi sus ojos?
Pero aydeme un engao,
para probar si con l
puedo pegarle el parchazo.
Nicolasa, que me muero,
ai, Jess, que me desmayo!
Pues qu es esto, Mariquita?
No s lo que es; pero me hallo
mui mala... Ai, Dios!, yo me muero.
El sereno te ha hecho dao,
como a m; vmonos, hija.
Ai, no puedo dar un paso.
Pero aqu qu hemos de hacer,
estando en tal desamparo?
Esperaos, que yo quiero
aflojarle algo los lazos.
Mujer, ests en tu juicio,
pues aqu en lo descampado,
donde alguien puede pasar,
quieres descubrir encantos
que reservo para m,
y de todo el mundo tapo?
No toques ese pauelo,
que te quemar las manos.
Pues queris que aqu se muera?
Y no la hemos de hacer algo?
Por caridad que me traigan
un mdico, o Cirujano.
Es preciso que os vayis
a la Botica bolando,
y pidis algn remedio
bueno para los desmayos.
Que yo vaya a la Botica?
Brbara, ests delirando?
Pues cmo la he de apartar
de mi vista en este campo,
y ms quando s que est
aquel gazapo rondando?
Pero la hemos de dejar
morir sin ningn reparo?

920

925

930

935

940

945

950

955

DON SIMN

MARIQUITA
NICOLASA

DON SIMN

NICOLASA
MARIQUITA
NICOLASA
MARIQUITA
NICOLASA
MARIQUITA

NICOLASA
MARIQUITA

NICOLASA

44

La Botica no est cerca?


Y aunque fuera el viaje largo,
no soi yo mui buen lebrel
para espantar el gazapo?
Ai, mi Dios!, jams me vi
en tan terrible trabajo.
Anmate, Mariquita,
ya sabes que quatro pasos
est de aqu nuestra casa.
Jess, ya me va faltando
el aliento! Ya me muero.
Qu seor, no sois Christiano?
Id por Dios, y no tardis,
que esto va mui apretado,
y los instantes importan.
Ello es fuerza; voi volando,
pero por Dios ningn hombre
se le acerque, ten cuidado;
y como quando yo buelva
me entregues su cuerpo intacto,
te ofrezco, que quatro reales
aumentar tu salario. (Vase.)
Vamos, Mariquita, deja
que yo te afloje los lazos
No es menester, me parece
que ms desahogada me hallo.
Ola, ya el mal te pas?
Tal vez habr sido un flato,
que sabes que pasa presto.
No me huele bien este ajo.
Pero ahora que estamos solas,
sabe que aqu me he encontrado
un papel, y el sobrescrito
es para ti; y como tu amo
es tan raro, no he querido
lo viese, y te lo he guardado
para drtelo a escondidas.
Papel para m? Veamos.
(Abre el papel, y hace como que le lee.)
Como ella no sabe leer,
este artificio he fraguado.
S, s. Parece que tienes
quien te escriba de tapado?
Pues lelo, para que veas
que no tiene nada malo.
Pero tambin quiero orlo,

965

970

975

980

985

990

995

1000

1005

MARIQUITA

NICOLASA
MARIQUITA

NICOLASA

lelo, pues, y que sea en alto.


No puedo leerlo corriente,
sin primero deletrearlo;
y as deja que en m misma
lo repase de antemano.
(Lee.)
Importa que a ese dragn
alejes con un engao.
Yo estar siempre a la mira.
Hazme sea de que llegue,
con un pauelo en la mano!
Mas vamos, qu es lo que dice?,
que de impaciencia no paro.
Oye, pues: Mi Nicolasa,
yo te estoi idolatrando;
pero ese ruin don Simn
me ataja todos los pasos;
por eso esta noche quiero
arrancarte de sus manos.
S, s, de estos papelitos
recibo yo a cada paso.
Y ya haba conocido,
que ese don Gaspar prendado
est de mis perfecciones.
Por cierto es mui buen muchacho,
siempre me ha gustado mucho.
Pero d, el que va pasando
por all, no es l?

1010

1015

1020

1025

1030

(Atraviesa GASPAR por el fondo del Teatro.)


MARIQUITA
NICOLASA

MARIQUITA

45

S, l mismo,
Yo bien quisiera llamarlo,
mas tengo como vergenza;
me est el corazn faltando,
y me ha dado no s qu,
como as que me desquajo.
No obstante, quisiera verle.
Mira, hazme t este agasajo:
llmalo, y porque no vez
mi pudor y sobresalto,
me pondr detrs de ti,
y hblale por m un rato,
mientras que yo me sosiego.
Pues fuera gracioso caso:
quieres que sea alcahueta?

1035

1040

1045

NICOLASA
MARIQUITA

Es oficio mui honrado,


y los amigos se sirven.
Slo por servirte lo hago.
Pero ya sobra el pauelo,
pues puedo llamarlo, y alto.
Seor don Gaspar, od.

1050

(Se llega GASPAR.)


GASPAR
MARIQUITA
NICOLASA
MARIQUITA
GASPAR

MARIQUITA
GASPAR
NICOLASA

MARIQUITA
NICOLASA
MARIQUITA
NICOLASA
MARIQUITA

46

Aqu estoi para adoraros.


Disimulad por un poco. (Aparte.)
Seor vivis muchos aos.
Pero a m me pareca
que era mejor escaparnos,
porque si mi Tutor vuelve...
Ese temor es mui vano,
que quando vuestro Tutor
sali, fueron unos cuantos
amigos con el designio
de detenerle los pasos;
y quando el remedio traiga,
hallar mil embarazos
que venir le impedirn.
Con todo eso, estoi temblando.
Vamos, pues, y mi fortuna,
ni un punto la difiramos.
Cierto, seor don Gaspar
que tenis tan fuertes garfios
para agarrar a las gentes,
que un corazn... como un... mrmol...
Responde, nia por m, (A MARIQUITA.)
que la fuerza del alago
me embaraza la expresin.
Quieres que le diga algo
para explicarle tu afecto?
S, s.
Pues escucha.
Vamos.
(Canta.)
Mi pecho insensible
crey que al pudor
le era mui posible
huir del amor.
En la indiferencia
yo lograba estar
sin ansia, ni ardor,

1055

1060

1065

1070

1075

1080

1085

pena, ni dolor;
y as todava
me debiera hallar;
mas vi a don Gaspar,
y mi alma sensible
conoce en su ardor
el que es imposible
huir del amor.

1090

1095

(NICOLASA representa.)
NICOLASA
MARIQUITA

NICOLASA
GASPAR
MARIQUITA
NICOLASA
GASPAR
MARIQUITA
NICOLASA
GASPAR
MARIQUITA
NICOLASA

GASPAR

NICOLASA
GASPAR

MARIQUITA

47

Figrese usted, seor,


que soi yo quien le ha explicado.
Cuidado, porque ella piensa (Aparte.)
que la estis enamorando,
y no la desengais.
Prosigue, pues, en hablarlo.
Me tienen muerto de amor
vuestros divinos encantos.
Ya ves que a ti sola pueden
dirigirse estos alagos.
S, s, que me gustan mucho;
prosigue, que va de pasmo.
En premio de mis finezas,
dadme siquiera la mano.
Tomadla, y con mucho gusto.
He hecho bien?
Es un encanto.
Pues bien, bulvemela a dar.
Con grande placer.
No tanto,
que esto es mucho, Mariquita,
y hars que me d un desmayo.
Pero en fin, no es conveniente
el que aqu el tiempo perdamos,
y es preciso que yo saque
a la persona que amo
de mano de este brutal.
Pues id a hablar a mi amo,
decidle que me queris.
se es un gran mentecato,
no quiero nada con l,
y el medio mejor que hallo,
es llevaros desde aqu,
y de sus manos sacaros.
Sacaros! Ai Nicolasa!

1100

1105

1110

1115

1120

1125

NICOLASA

GASPAR
NICOLASA

Esto me parece malo;


es ofender el pudor.
Mocosa, cierra los labios,
que hai casos en que el sacar
se puede hacer sin reparo;
pero esto t no lo entiendes,
que tienes mui pocos aos.
Pues bien, qu determinis?
Aqu me lo estoi rumiando,
que esto del sacar no deja
de darme gran sobresalto.

1130

1135

1140

(Tro.)
NICOLASA
MARIQUITA
NICOLASA
GASPAR
MARIQUITA
NICOLASA
GASPAR

NICOLASA
GASPAR
NICOLASA
MARIQUITA
GASPAR
NICOLASA
Y MARIQUITA

Qu!, venirme a sacar.


Venirla a sacar!
Ya me suben los vapores.
Bien, bien.
Ai, ai.
Mas qu se dira?
Que esto es por su bizarra;
muchas as quieren salir,
y no lo pueden conseguir.
Mi pudor se debe espantar.
Pues bien, os permito gritar.
Pero me pueden or.
Y nos vendrn a perseguir.
Gritaris sin hacer rumor,
por cumplir con el honor.
Pues en fin lo que se ha de hacer,
es mejor presto resolver.
Vmonos, pues,
partamos ya sin dilacin,
antes que buelva don Simn.

1145

1150

1155

1160

(Los tres.)
Aln, aln, vamos a huir del dragn
(NICOLASA representa.)
NICOLASA

48

Pues bien, ya me determino;


vamos, y quede entretanto
Marica aqu para hacer
tragar la pldora a mi amo.

1165

GASPAR

NICOLASA
GASPAR
NICOLASA
MARIQUITA
NICOLASA

No, amiga, que Mariquita


debe venir, y yo hallo,
que es mejor, que vos le hagis
tragar este vaso amargo.
Pues no es a m a quien sacis?
No, hermossimo milagro,
que es a Mariquita.
Ai Cielos!
Con que de m se han burlado?
Pero imagina tambin
que en tu nombre yo me salgo.
Ha, pcaros! Ha traidores!
Seor, Seor.

1170

1175

(Sale precipitado DON SIMN con un vaso, y agarra por la mano a MARIQUITA.)
DON SIMN

NICOLASA
DON SIMN

GASPAR

DON SIMN

49

Ve aqu el vaso.
Pero qu es esto? Ah, taimada!
Queras pegarme chasco?
Qu hacis vos aqu, traidor? (A GASPAR.)
Ya vers lo que te guardo.
Ya se escapaban los dos,
se iban, si no los atajo.
Ah, cocodrilo! Serpiente! (A MARIQUITA.)
T me estabas lisonjeando
para engaarme mejor;
pero ya ests en mis manos,
y ahora, ahora lo vers.
Seor don Simn, despacio.
Ved que aqu no deben darse
gritos tan descompasados,
y habis de quedar mui mal.
Vos no pondris embarazo
a nuestra boda que ansiosos
estamos deseando ambos;
y os ser entonces preciso
soltar hasta el postrer quarto
de la herencia de su padre.
Mejor partido os allano.
Yo para vivir con ella,
a Dios gracias, tengo harto.
Si consents en la boda
sin oponernos, os hago
del tercio de su caudal,
con su permiso, un regalo.
Este artculo es mui bueno,

1180

1185

1190

1195

1200

1205

GASPAR
MARIQUITA
NICOLASA

DON SIMN

TODOS
NICOLASA

TODOS
MARIQUITA

TODOS
GASPAR

TODOS
NICOLASA
DON SIMN
NICOLASA
DON SIMN
TODOS
NICOLASA Y
DON SIMN
NICOLASA
DON SIMN

50

merece reflexionarlo.
Ni cmo, querindose ellos,
puedo poner embarazo?
Que se casen en buen hora,
o que se los lleve el diablo.
Seor don Simn, mil gracias.
Ahora es que del diablo salgo.
Porque veis que os estimo,
si pretendis despicaros,
seor, de una mocosuela,
aqu os ofrezco mi mano.
Que a un hombre como soi yo,
tan prodigioso, y tan sabio,
le haya jugado esta pieza
una nia de quince aos!
Mi aficin, y mi cario
lindamente me ha pagado.
(Canta DON SIMN.)
Ve aqu, pues, el don que me haces.
As mi amor satisface.
O mores! O tempora!
Ah, ah, ah.
Ve aqu, pues; ste es el pago
de mi fineza, y alago;
pero amor me vengar.
Ah, ah, ah.
Yo soi tan tonta, tan fea,
que de m salir desea,
y es para l un gran favor.
Oh, oh, oh.
Mui bonita es Mariquita;
pero la Nicolasita
es retrato del amor.
Oh, oh, oh.
Olvidad a una mocosa,
para dejarla embidiosa.
S, yo olvido una mocosa,
para dejarla embidiosa.
Casmonos.
Sic volo.
Oh, oh, oh.
Que una fiesta se prepare,
que mi fino amor declare.
Esa mano ven ac. (Se dan la mano.)
All, Nicolasa, va.

1210

1215

1220

1225

1230

1235

1240

1245

GASPAR
NICOLASA
LOS CUATRO

Mariquita, toca aqu. (Se dan la mano.)


Don Gaspar, no estoi en m.
Que se cante, que se cante
en honor de mi ansia amante,
pues que con este himeneo
mi amor logrado se ve.

1250

1255

(Vanse los cuatro.)


CARLOS
PEDRO

CARLOS
PEDRO
CARLOS
PEDRO

Qu alegre va don Gaspar.


Quin, amigo, no ha de estarlo
quando dichoso consigue
a la que est idolatrando?
Pues tambin acia ac viene
don Pedro mui consternado.
Si sta ser otra aventura?
Lo ser, si no me engao,
que viene muy pensativo.
Pues observemos sus pasos.

1260

1265

Sale DON PEDRO, haciendo extremos, y empieza la Tonadilla.)


DON PEDRO

Pobre del que se enamora


de la que una vieja guarda.
En m est la prueba,
pues por ver a Juana,
sufro la peor vieja,
que estorva en Espaa.
Pobre del que se enamora, etc.

1270

(Sale DON JULIO.)


DON JULIO

DON PEDRO

DON JULIO

DON PEDRO

51

Siempre lamentarse!
Siempre suspirar!
Dudas de mi maa,
o de mi amistad?
Yo de nada dudo;
pero t vers
que el diablo, y mi vieja
son uno no ms.
No importa, yo quiero
irla a enamorar,
porque la ms vieja
es la ms mollar.
Es la ms astuta
del gremio viejal,

1275

1280

1285

DON JULIO
DON PEDRO

DON JULIO

y por ms que finjas


no la engaars.
No importa, yo quiero
irla a enamorar.
Si mal no me engao,
all vienen ya,
y empieza la vieja
a brujulear.
No importa yo quiero
irla a enamorar.

1290

1295

(Se retiran, y sale la TA, y la SOBRINA.)


TA

DON JULIO
TA

DON PEDRO
SOBRINA

TA
SOBRINA
DON PEDRO
DON JULIO
TA
SOBRINA

52

El mundo est trastornado,


slo maldades encierra.
Nia, los ojos en tierra,
y el semblante mesurado.
El siglo pasado,
si un hombre deca,
que bien nos quera,
ya estaba casado.
Pero ahora han tomado
la maldita moda
de no hablar de boda
en ningn estrado.
Slo maldades encierra,
el mundo est trastornado.
O qun impaciente estaba
de bolver, seora, a veros!
Chi, chi, bajo; chi, chi, quedo,
no comprenda mi sobrina
lo mucho que a usted le debo.
Dicha tan inesperada
la consigo, y no la creo.
Chi, chi, bajo;
chi, chi, quedo,
que lo atisba mi ta,
dimos con todo en el suelo.
Digo, Juanita.
Ta.
Demonio. (Escondindose.)
Odme.
Parece que no entiendes
lo que te dicen.
Ta, no haya usted miedo
que se me olvide.

1300

1305

1310

1315

1320

1325

DON JULIO

TA

DON PEDRO
SOBRINA

TA
SOBRINA
DON PEDRO
DON JULIO
TA
SOBRINA
DON JULIO

No haya usted miedo


que se le olvide.
Permitid que me dedique
a ser un criado vuestro.
Chi, chi, bajo;
chi, chi, quedo,
que sin casar a Juanita,
tomar estado no puedo.
Yo no deseaba otra cosa
que lograr tan dulce empleo.
Chi, chi, bajo;
chi, chi, quedo,
que si mi ta lo entiende,
se pondr como un veneno.
Digo, Juanita.
Ta.
Demonio.
Odme.
Parece que no entiendes
lo que te dicen.
Ta, no haya usted miedo
que se me olvide.
No haya usted miedo,
que se le olvide.
Aqu hay para Juana novio.

1330

1335

1340

1345

1350

(Presenta a DON PEDRO.)


DON PEDRO
TA
TODOS
TA
DON JULIO
TA
DON JULIO
TA
LOS TRES
TA
DON JULIO
TA
LOS TRES
TA
LOS TRES
TA
LOS TRES
TA

53

Dichoso, si os la merezco.
Chi, chi, al punto.
S, s, luego.
Pues casmonos nosotros.
Seora, no soi soltero.
O siglo de hombres falsos!
En todos los ha habido.
Ya no hai fe, ni palabra.
Siempre escasas han sido.
Antes eran atentos.
Con las de veinte y cinco.
Pues yo poco ms tengo.
Lo poco es medio siglo.
Ments.
Ah, ah, ah, ah, qu risa!
Ments.
Ah, ah, ah, ah, qu lindo!
Todo est intolerable,

1355

1360

1365

LOS TRES
TA
LOS TRES
TA
LOS TRES
DON JULIO

LOS TRES

todo est pervertido.


Todo est como estaba;
pero usted ha envejecido
Ments.
Ah, ah, ah, ah, qu risa!
Ments.
Ah, ah, ah, ah, qu lindo!
Deje correr el mundo,
que siempre ser el mismo.
No le pida a el Invierno
los frutos del Esto.
No le pida al Invierno
los frutos del Esto.
FIN

54

1370

1375

1380

La Fedra

Tragedia en cinco actos

ACTORES

TESEO, esposo de Fedra.


FEDRA.
ENONE, su Confidenta.
HIPLITO, amante de Aricia.
ARICIA.
ISMENA, su Confidenta.
PANOPE.
TERAMENE.
GUARDIAS.

Acto I

Scena I
HIPLITO y TERAMENE.

HIPLITO

55

Ya estoi resuelto, Teramene mo;


voi a partir, y de Trecena dexo
la amable habitacin en la cruel duda

TERAMENE

HIPLITO

TERAMENE

HIPLITO

56

que el corazn me agita; ya comienzo


a avergonzarme de mi intil ocio;
ha ya ms de seis meses que mui lejos
de un respetado padre, su destino
descubrir no han podido mis esfuerzos.
Y a qu lugar queris ir a buscarle?
Ya por satisfacer el orden vuestro
ha corrido mi zelo los dos mares
que Corinto separa, por Teseo.
Tambin he preguntado en las regiones
situadas en la orilla, donde el negro
Acheronte en el Trtaro se pierde;
he visitado la lida, y corriendo
el Tenate, he pasado hasta las ondas
que de sepulcro a caro sirvieron.
Con qu nueva esperanza lisonjera,
en qu dichosos Climas vuestro afecto
pretende ahora buscarle? Ni quin sabe
si vuestro mismo padre con intento
quiere esconder la causa de su ausencia?
Y que mientras nosotros de sus riesgos
aqu temblando estamos, l tranquilo,
y de nuevos amores en el seno
nos procura ocultar su ardiente llama,
y a otra nueva hermosura seduciendo...
Querido Teramene, no prosigas,
y a Teseo respeta; ya su pecho
de sus primeros jvenes ardores
ha reprimido los ardientes fuegos;
y no creo que pueda detenerle
un obstculo vil; ha largo tiempo
que habindole fijado la inconstancia,
rival no tiene Fedra en sus afectos;
por fin, yo con buscarle habr cumplido
con lo que mi deber me est imponiendo,
y lograr salir de este parage
en que no puedo estar, ni a estar me atrevo.
De cundo ac, Seor, os importunan
estos pases plcidos y amenos,
que tan gratos os fueron en la infancia,
y que habis preferido, satisfecho,
al tumulto, la pompa y los placeres
de Atenas y la Corte? Pues qu riesgos,
o qu disgusto de ellos os arroja?
Ay Teramene! Ya pas este tiempo;
todo, amigo, mud desde el instante

10

15

20

25

30

35

40

45

TERAMENE

HIPLITO

TERAMENE

HIPLITO
TERAMENE

HIPLITO

57

que a estos amables Climas envi el cielo


50
de Pasiphae, y Minos a la hija.
No digis ms, Seor, que ya os entiendo.
Fedra os disgusta, y choca vuestros ojos;
madrastra cruel os vio siempre su pecho
con aversin, y fue la primer prueba
55
que dio de su poder, vuestro destierro;
pues el odio con que antes os miraba,
o se ha extinguido, o ya se anima lento;
por otra parte, qu peligro puede
daros una mujer que est muriendo,
60
y que busca los medios de morirse?
Fedra herida de un mal que con empeo
se obstina en ocultar, y ya cansada
de s misma, del da y sus alientos,
tener contra vos puede algn designio?
65
Su vana enemistad no es la que temo;
yo parto por huir de otra enemiga,
de esta joven Aricia, ltimo resto
de una sangre a nosotros siempre opuesta.
Qu es lo que oigo, Seor? Pues que vos mesmo 70
tambin la persegus? La amable hermana
de los viles Palntides soberbios,
no ha tenido jams alguna parte
en los delitos prfidos y fieros
de sus crueles hermanos; y sin causa
75
debis odiar su amable candor bello,
sus inocentes gracias?
Ay amigo!
Si yo la odiara, no la fuera huyendo
Seor, os dignasteis de permitirme
que explique de esta fuga lo que pienso?
80
Vuestro genio ha mudado? Por ventura
ya no sois Hiplito sobervio,
enemigo terrible, e implacable
de las leyes de amor y el yugo fiero
que Teseo ha sufrido tantas veces?
85
Venus, la airada Venus, que con ceo
se ha visto despreciar por vuestro orgullo,
por fin justificar quiere a Teseo?
Y ponindoos a vos a un nivel mismo
con los dems humanos, el incienso
90
os fuerza a derretir en sus altares?
Amis, Seor? Decdmelo sincero.
Qu pronuncias, amigo? T que has visto
mi corazn desde sus aos tiernos,

quieres que ahora desmienta indignamente


mis fieros y orgullosos sentimientos?
T sabes que no slo con su leche,
una madre Amazona ac en el pecho
me ha inspirado un orgullo generoso,
un corazn intrpido y alientos;
quando me conoc supe yo mismo
aplaudirme glorioso de tenerlos;
t entonces siempre unido a mi persona,
con placer me contabas y con zelo,
la historia de mi padre, y sabes qunto
mi alma atenta a tu voz se iba encendiendo
al escuchar sus nclitas hazaas,
quando me hacas ver al Hroe excelso
que de la ausencia del invicto Alcides
quedaba consolando al Universo;
esos monstruos feroces destrozados,
los huesos divididos y dispersos
del brbaro Gigante de Epidauro,
por fin a Creta, que an se estaba viendo
humear del Minotauro en la impa sangre,
y las dems hazaas de su esfuerzo;
pero luego que t me referas
hechos menos gloriosos; por exemplo,
su amor tan fcilmente prometido,
y aceptado por cien distintos pechos;
una Elena robada a sus parientes
en el seno de Esparta; a Peribeo,
cuyo llanto correr vio Salamina,
y otros mil corazones que ligeros
supo engaar su ardor, de cuyos nombres
ya ni siquiera puedo hacer recuerdo;
Ariadna, que a las rocas triste cuenta
la brbara injusticia de su pecho,
y finalmente Fedra, que robada
fue con auspicios de mejor aspecto.
T sabes que escuchndote esta parte,
con afn y dolor te iba pidiendo,
que abreviar procurases tus discursos
entregara al olvido esta indecente
mitad indigna de sus altos hechos.
Y que pudiera yo verme ligado
a tan infame yugo? Hasta este extremo
pretendieron los Dioses humillarme?
Tanto ms despreciable en mis afectos,
quanto a Teseo en fin hace escusable

58

95

100

105

110

115

120

125

130

135

140

TERAMENE

59

su mucha gloria, y que ningn perverso


domado por mi brazo hasta este da
de ser dbil como l, me da derechos.
Aun quando mi fiereza se ablandara,
debiera nunca de mi amante fuego
ser el objeto la inocente Aricia?
Pudiera yo olvidarme de el eterno
obstculo cruel que nos divide?
Mi padre la reprueba, y es su intento
que a sus hermanos no les d sobrinos;
de esta culpable raza est temiendo
un renuevo, y pretende que su nombre
con esta hermana se sepulte a un tiempo,
y que ella hasta la tumba sometida
a su tutela y leyes de Himeneo,
jams pueda mirar arder la tea.
ste es todo su ardor, todo su anhelo;
podr yo pues injusto y atrevido
la defensa tomar de sus derechos
contra un padre irritado y poderoso?
A la temeridad dar este exemplo,
y mis jvenes aos prostituidos
a un amor temerario con despecho.
Ah Seor!, si el momento ya ha llegado,
es vano este discurso, porque el Cielo
no viene a consultar nuestras razones;
Teseo os disimula, mas con eso
l os abre los ojos, quando quiere
que los tengis cerrados, su odio mesmo,
una rebelde llama en vos irrita,
y a su enemiga aade hechizos nuevos;
dems, Seor, por qu un objeto puro
debe inspiraros tan horribles miedos?
Por qu no gustaris de una dulzura,
si es que acaso la tiene? Debe eterno
combatiros escrpulo tan rudo?
Podis tener recelos de perderos,
siguiendo de el grande Hrcules las huellas?
Quntos sublimes valerosos pechos
no ha sujetado Venus? Y vos mismo,
que ahora la combats con tanto esfuerzo,
qu sera de vos, si siempre Antiope
a sus leyes opuesta por deseo,
no se hubiera inflamado en amor casto?
Mas, Seor, de qu sirven los soberbios
afectados discursos? Confesadlo;

145

150

155

160

165

170

175

180

185

HIPLITO
TERAMENE
HIPLITO

todo se muda, y ya desde algn tiempo


no se os ve tantas veces orgulloso,
o hacer que vuele un carro sobre el suelo,
o practicando sabiamente el arte
que Neptuno invent: lograr que al freno
se haga dcil indmito caballo;
ya no resuenan tanto nuestros ecos
en las montaas, y hasta nuestros ojos,
aunque pretenden esconder su fuego,
parecen ofuscados y afligidos.
Seor, no hay que dudarlo, vuestro pecho
est ardiendo de amor y triste mueres;
porqu pretendes ocultar sus incendios?
Es la joven Aricia, la que os supo
este fuego inspirar? Hablad sincero,
vuestra pasin decidme.
Teramene,
en busca de mi padre parto luego.
Y no queris, Seor, ver a la Reyna
antes de la partida?
ste es mi intento,
y as bien puedes ir a prevenirlo;
vemosla en fin, pues escusar no puedo
una atencin a que el deber me obliga;
mas qu desgracia, o qu accidente nuevo
turba as a Enone, que llorando llega?

190

195

200

205

210

Scena II
ENONE y dichos.

ENONE

60

Ay Seor!, qu desgracia, qu tormento


puede igualar al mo? Ya la Reyna
est cercana a su postrer aliento;
en vano yo la observo noche y da,
mas en vano la animo y la consuelo;
morir quiere infeliz entre mis brazos
de un mal que disimula su pecho;
el eterno desorden que la agita,
su espritu conturba, y el inquieto
disgusto que interior la despedaza,
con violencia la arranca de su lecho,
donde quiso volver a ver el da,

215

220

HIPLITO

pero me ha dado un orden tan severo


de hacer que nadie quede en este sitio,
mas ya viene hacia aqu.
Pues yo me ausento
para dexarla libre, y que no vea
un semblante para ella tan molesto.

225

(Vase con TERAMENE.)

Scena III
FEDRA y ENONE.

FEDRA

ENONE
FEDRA

ENONE

FEDRA

ENONE

61

No vamos ms all, querida Enone,


quedemos aqu; ya no puedo
dar otro paso ms; me siento dbil;
ni puedo ya siquiera sostenerme;
ay, msera de m!
Dioses eternos,
que nuestro triste llanto os compadezca.
Qunto me cansan todos estos velos,
estos vanos adornos! Qu importan?
Qu necia mano se tom el empeo
de venir a formarme tantas trenzas,
y juntar en mi frente los cabellos?
Ay, todo me atormenta, me fastidia
y conspira a mi dao.
Cmo opuestos
sus gestos entre s se contradicen!
Ahora poco vos misma a componeros
excitabais, Seora, nuestras manos,
vos misma con magnnimo esfuerzo
os querais mostrar a todo el mundo,
y volver a mirar la luz del Cielo;
ahora la veis, Seora, y ya cansada
la misma luz estis aborreciendo?
Noble y brillante Autor de una infelice
triste familia; t numen excelso
de quien mi madre se jactaba hija,
que quiz te avergenzas del funesto
estado en que me ves; Sol luminoso
por la postrera vez a verte vengo.
Qu, Seora no habis de perder nunca

230

235

240

245

250

255

FEDRA

ENONE
FEDRA

ENONE

62

un deseo tan cruel? Vuestro despecho


renunciando a la vida debe siempre
preparar de la muerte los aprestos?
Justos Dioses, porqu no estoy sentada
a la sombra de un bosque el ms ameno?
Cundo podr seguir de un polvo ilustre,
seguir con ojos plcidos y atentos,
a un carro que huye con veloz carrera?
Qu es esto Santos y piadosos Cielos?
Insensata, qu he dicho? Adnde me hallo?
Dnde van a extraviarse mis deseos
y mi infeliz razn? Yo la he perdido,
los Dioses me la estn obscureciendo;
Enone, la vergenza me confunde;
yo he dexado ver mucho este funesto
indecente dolor; hasta mis ojos
de llanto a pesar mo se han cubierto.
Si de algo debis tener vergenza,
avergonzaos slo de un silencio
que irrita vuestro mal; pues qu, Seora,
siempre rebelde a nuestros tristes ruegos,
siempre sorda al clamor de nuestras voces
queris ya sin piedad de vuestro aliento
el triste terminar? Qul es la furia
que le quiere cortar estando en medio
de la feliz carrera? Ya tres veces
ha cubierto la noche con su velo
la luz del da, sin que a vuestros ojos
haya podido introducirse el sueo,
ya otras tres veces el albor del da
ha vuelto a traer la luz sin que alimento
en vuestro cuerpo dbil haya entrado;
qul es pues vuestra idea? A qul intento
tan brbaro y atroz quiere arrojarse
vuestro amargo dolor? Con qu derecho
osis as atentar contra vos misma?
Vos ofendis los Nmenes eternos
que los Autores son de vuestra vida;
hacis traicin a vuestro esposo tierno,
y a vuestros tristes e infelices hijos,
a los que vuestra muerte debe luego
sugetar bajo un yugo riguroso;
pensad que el da en que perdieren ellos
a su infelice madre, le renacen
todas las esperanzas de este Reino
al hijo de la brbara estrangera,

260

265

270

275

280

285

290

295

300

FEDRA
ENONE

FEDRA
ENONE

FEDRA
ENONE

FEDRA

ENONE

FEDRA

ENONE

63

a ese enemigo que lo ha sido fiero


de vos misma y de toda vuestra sangre,
a ese vil hijo que llev en su seno
una cruel y brbara Amazona;
a ese Hiplito en fin...
Dioses eternos!
Esta memoria irrita vuestro enfado;
veo que os enfurece este recuerdo;
y es con razn, Seora.
Desgraciada!
Qu nombre han pronunciado tus alientos?
Muy bien, Seora, vuestro enojo es justo,
y me alegro de ver que vuestro pecho
de horror se llena al escuchar su nombre;
vivid pues, que el amor, que el odio mismo
os haga cuidar ms de vuestra vida;
vivid y no sufris que el hijo fiero
de una barbara Scita, a vuestros hijos
d sus brbaras leyes; ni que Imperio
tenga sobre la sangre ms ilustre
de la Grecia y los Dioses; mas sea presto,
Seora; no tardis un solo instante,
que os va cada minuto consumiendo;
reparad vuestras fuerzas abatidas
ahora que todava vuestro aliento
est durando, y puede restaurarse.
Yo he prolongado, Enone, con exceso
la duracin de mi culpable vida.
Qu terrible voraz remordimiento
os destroza as el alma? Qu delito
puede causar en vos tanto despecho?
En la inocente sangre vuestras manos
no se han manchado.
No, gracias al Cielo;
mis manos hasta aqu no han sido reas;
ojal, Enone ma, que en el pecho
viera a mi corazn tan inocente.
Qu proyecto tan brbaro y funesto
habis imaginado que as turba
a vuestro corazn?
Ya mi tormento
te ha dicho lo bastante, no me estreches
a decir lo dems; mira, yo muero
por ocultar secreto tan horrible.
Morid pues, y ocultad vuestro secreto;

305

310

315

320

325

330

335

340

FEDRA

ENONE

FEDRA

ENONE

FEDRA
ENONE
FEDRA
ENONE

FEDRA

ENONE

FEDRA

ENONE

64

pero para que cierren vuestros ojos


otras manos buscad, pues aunque veo
que os queda apenas una dbil vida,
yo con la muerte encontrar primero
mil caminos abiertos que a ella guan,
y sabrn mi dolor y mi despecho
escoger los ms cortos. Inhumana,
os ha engaado nunca mi leal zelo?
No os acordis de que estos brazos mismos,
quando visteis la luz, os recibieron?
Yo he dexado por vos patria, parientes,
y aun mis hijos tambin; y ste es el premio
que a mi fe y a mi amor habis guardado?
Qu injusta paga de un amor inmenso!
Qu fruto has de sacar querida Enone,
de saber este brbaro secreto?
T temblars de horror si yo me explico.
Y qu podis decirme, Santos Cielos!
que no ceda al horror de estar temblando
de que espiris aqu a mis ojos mesmos?
Quando t sepas mi feroz delito,
yo morir igualmente, mas mi aliento
morir ms culpado.
Oh Dios! Seora,
(De rodillas.)
por estas infieles lgrimas que vierto,
por estas mismas dbiles rodillas
que aqu abrazadas tiene mi respeto,
sacadme de una duda tan funesta.
T lo quieres? Levntate.
Ya atiendo.
Qu la podr decir? Cielos Divinos!
Por dnde he de empezar?
A mi leal zelo
no ofendis con injustas desconfianzas;
acabad, descubridme vuestro pecho.
Oh venganza de Venus ofendida!
Oh clera terrible! Quntos yerros;
cost el amor a mi infelice madre!
Olvidadlos, Seora, y que el silencio
sepulte para siempre entre sus sombras
este funesto y trgico recuerdo.
Hermana Ariadna, qu pasin funesta
tuviste hasta la orilla, en que Teseo
te dex perecer abandonada?
Qu hacis, Seora? Qu feroz despecho,

345

350

355

360

365

370

375

380

385

FEDRA

ENONE
FEDRA
ENONE
FEDRA

ENONE
FEDRA

ENONE
FEDRA
ENONE

FEDRA

65

qu rabia atroz contra la sangre vuestra


os est ahora cruel enfureciendo?
Qu es lo que quiere Venus de esta sangre
tan infelice toda? Yo perezco,
la postrera y la ms desventurada!
Estis enamorada?
Santo Cielo!
Yo sufro de el amor de todas las furias.
Por quin?
T vas a or el complemento
de todos los horrores; s... yo adoro...
a este nombre fatal palpito y tiemblo...
Yo adoro...
A quin, Seora?
T lo conoces...
Oh Dioses! (de nombrarle me estremezco!)
Al hijo de la brbara Amazona
a este Prncipe a quien por largo tiempo
yo atorment...
A Hiplito, Seora?
A Hiplito? Qu horror! Que estoy oiendo?
T le has nombrado.
O Dioses! En las venas
se me ha helado la sangre; o cruel despecho!
Oh delito feroz! Oh triste Reyna!
Orilla desgraciada, viage adverso,
por qu ha querido traernos el destino
a tan terrible y peligroso suelo?
Mi mal es ms antiguo; yo me haba
sugetado a las leyes de Himeneo;
deseosa con el hijo ya contaba
poder vivir con das ms serenos;
Atenas me hizo ver a mi enemigo;
le vi, me avergonz, me falt aliento,
se me turb el color; y una terrible
confusa turbacin sent en el pecho;
mis ojos no vean, ni mis labios
podan respirar, y a un mismo tiempo
helar y arder el cuerpo me senta;
yo conoc por mis ardientes fuegos
de Venus la venganza (cruel martirio)
de una sangre infeliz que ve con ceo,
yo pretend aplacarla con frequentes
devotos sacrificios; la hice un Templo,
yo misma me encargu de sus adornos
me dediqu a su culto con esmero;

390

395

400

405

410

415

420

425

y estando a todas horas rodeada


de Vctimas sagradas, en sus senos
buscando andaba mi razn perdida
de un incurable amor vanos remedios
intilmente en el Altar suntuoso,
mi amor arder haca el puro incienso
quando invocaban mis porfiados labios
el nombre de la Diosa, ya en el pecho
a Hiplito adoraba, y en el mismo
pie del Altar que consagr mi zelo,
sacrificaba fiel todos mis votos
a el Dios que idolatraban mis afectos,
de que trat de huirle; mas en vano,
en vano lo intent; mis ojos mesmos
lo hallaba de su padre en las facciones;
finalmente, tan fuerte fue mi esfuerzo
contra m misma, que para olvidarle
me hice fuerza, y le estuve persiguiendo,
y por lograr quitarme la memoria
el disgusto afect de una madrastra;
no descans pidiendo su destierro,
y mis eternas quexas arrancarle
de los paternos brazos consiguieron;
entonces respiraban, fiel Enone,
y despus de su ausencia iban corriendo
mis das ms tranquilos e inocentes,
sometida a mi esposo, y en lo interno
sepultando mis males, cultivaba
los frutos que me daba su Himeneo;
pero, oh vanos afanes! A Trecena
llamado por mi esposo, vi de nuevo
al enemigo que alejar quera;
y las tristes heridas de mi pecho
muy frescas todava y muy recientes,
a brotar sangre otra vez volvieron;
es Venus toda de su presa asida;
y conozco mi error; s todo el tedio
que merece mi llama, y la he tomado
aversin a mi vida, odio a mi fuego;
muriendo pretenda que quedase
ignorado mi amor, y que a lo menos
se olvidara mi gloria de esta mancha;
tus instancias, tus lgrimas y ruegos
me han vencido; por fin ya te lo he dicho,
Enone, todo; y no, no me arrepiento
con tal de que respetes de mi muerte

66

430

435

440

445

450

455

460

465

470

la triste inmediacin; y mi ardor ciego


no aflijas con baldones y que dexes
de querer con intiles esfuerzos
animar otra vez la dbil vida,
que puede ya tener muy poco aliento.

475

Scena IV
PANOPE y dichas.
PANOPE

ENONE
PANOPE

FEDRA
PANOPE

ENONE

Yo quisiera ocultaros una horrible


noticia dolorosa; pero debo
decrosla, Seora, porque puede
aprovecharos; vuestro esposo ha muerto;
slo vos ignoris esta desgracia.
Panope! (Santo Dios!) Qu ests diciendo?
Que a los Cielos la Reyna pide en vano
la vuelta de Teseo, y que en el puerto
han entrado navos, que ahora han dado
a Hiplito un aviso tan funesto.
Justos Dioses!
Atenas se divide
para escoger su Rey; los que son rectos,
al Prncipe vuestro hijo dan sus votos;
los otros, olvidando de este Reyno
las leyes ms sagradas, quieren darlos
a Hiplito, en quien no hay ningn derecho;
tambin se dice que un partido injusto
trabaxa por hacer que obtenga el cetro
Aricia, y la vil sangre de Palante;
yo, Seora, cre que mi leal zelo
deba de todo esto preveniros,
para que os gobernis en tanto riesgo;
ya Hiplito est pronto a la partida,
y se teme que arrastre a todo el pueblo.
Panope, est muy bien, la Reyna te oye,
y esto podr servirla de gobierno.
(Vase Panope.)

67

480

485

490

495

500

Scena V
FEDRA y ENONE.
ENONE

FEDRA

68

Seora, yo dexaba de rogaros


conservaseis la vida, y mis afectos
pensaban en seguiros a la tumba,
para apartaros de tan cruel intento
ya no tena voz; pero este horrible
tan imprevisto y trgico suceso,
otras leyes os da; vuestra fortuna
es diferente, y ya vari de aspecto.
El Rey ha fallecido, y es preciso
que ocupis su lugar; un nio tierno
debe ser hoy vuestro nico cuydado;
si l os pierde, es esclavo desde luego;
si vos vivs es Rey; quin es quien debe
si vos faltis cuydar de sus alientos?
Qu mano enjugar su tierno llanto?
Sus gritos inocentes en el Cielo
pondrn la voz y all contra su madre
irritarn a todos sus abuelos;
vivid, ya no tenis baldn alguno
que haceros a vos misma; vuestro afecto
es como otro cualquier, vuestro esposo
ha roto con su muerte ya el estrecho
que lo haca culpable, y ya su hijo
no os debe ser temible, y podis verlo
sin haceros por esto delinquente;
tal vez l amotina a todo el pueblo
porque os juzga enemiga; prontamente
idlo a desengaar con dulce acento;
desarmad su valor; Trecena es suya,
l sin duda Seor es de este Reyno,
pero sabe tambin que a vuestro hijo
sealaron las leyes los soberbios
muros que hizo Minerva; en fin vosotros
tenis una enemiga; id de concierto,
y combatid a Aricia los dos juntos.
En fin, Enone, sigan tus consejos;
vivamos, si es posible que a la vida
me pueda restituir, y si un esfuerzo
del maternal amor conseguir puede
que se anime otra vez mi poco aliento.

505

510

515

520

525

530

535

540

Acto II

Scena I
ARICIA y ISMENE.
ARICIA

ISMENE

ARICIA
ISMENE

ARICIA
ISMENE

ARICIA

ISMENE

69

T me dices que Hiplito desea


verme en este lugar? Y que es su intento
despedirse de m? Responde Ismene.
S Seora, y ste es primer ao
de la trgica muerte de su padre;
ya os podis preparar a ver muy presto
que vuelvan hacia vos los corazones
que os desviaba la saa de Teseo;
ya finalmente la Princesa Aricia
de su suerte es el rbitro, y yo creo
que a sus pies ver en breve a Grecia toda.
Con que el rumor ha sido verdadero,
en fin, Ismene, ya no soy esclava?
No, Seora, benvolos los Cielos
a Teseo han unido con los Manes
de tanto desgraciado hermano vuestro.
Mas se dice el motivo de su muerte?
Se han sembrado rumores muy adversos.
Unos dicen que habiendo a otra querida
robado nuevamente, en el mar fiero
aquel esposo infiel se ha sumergido;
otros publican (y ste es el suceso
que ms crdito logra) que al Cocito
bax con Peritoo; que vio el Infierno
y sus negras orillas; que viviente
le miraron las sombras del Aberno;
pero que cuando quiso ya no pudo
salir de aquellos mrgenes funestos,
ni volver a pasar la triste orilla
de que nunca se vuelve.
Pero puedo
pensar yo que un mortal penetrar logre
la habitacin profunda de los muertos
mientras en vida est? Ni qu motivo
a cotos tan temidos pudo atraerlo?
Teseo ya muri; vos solamente
queris dudarlo; Atenas est en duelo;
Trecena ya lo sabe, y reconoce

10

15

20

25

30

35

ARICIA

ISMENE
ARICIA

ISMENE

ARICIA

70

a Hiplito por rey; Fedra en secreto


con tal noticia absorta y consternada
por su hijo tiembla, y les est pidiendo
dictamen y socorro a sus amigos.
Y t piensas que Hiplito ser tierno,
ms humano conmigo que su padre,
quiera hacer mis pesares ms ligeros?
Que tendr compasin de mis desgracias?
S Seora, de Hiplito lo creo.
No conoces a su nimo insensible?
En qu fundas los frvolos consuelos
de que me compadezca, y que en m sola
respete a un sexo el qual mira con tedio?
T has visto cmo busca los lugares
donde no nos hallamos, y que ha tiempo
que huyndonos est.
Yo s, Seora,
todo lo que se dice de su genio
y fra sequedad; pero he observado
con estudio a este Hiplito severo
quando os hablaba, y no me ha parecido
tan arrogante, tan altivo y fiero,
como la fama dice; a las primeras
miradas vuestras observ su aliento
turbado y confundido, y que sus ojos
que hicieron al principio un vano esfuerzo
para evitaros, tiernos y amorosos
despus no hallaban modo de no veros;
quiz el nombre de amante es el que choca
a su orgullo tenaz; pero yo creo
que si no son de amante sus palabras,
de muy amante son sus ojos tiernos.
Cmo mi corazn, querida Ismene,
de complacencia y de contento lleno,
escucha ansiosamente ese discurso;
aunque quiz no tiene fundamento;
querida amiga, t que me conoces,
pudiste imaginar que yo, (que objeto
he sido siempre de una infausta suerte),
que un triste corazn siempre deshecho
en llanto y amargura, al fin debiese
conocer el amor y sus incendios?
Yo sola de las furias de la guerra
he salvado la vida, ltimo resto
de la sangre infeliz de un Rey ilustre;
yo he visto perecer en poco tiempo,

40

45

50

55

60

65

70

75

80

y en la flor de su edad, a seis hermanos


de una casa en que apoyo tan sobervio,
el fiero destructor los seg a todos,
la tierra vio inundar su triste seno,
y a su pesar bebi la ilustre sangre
de los nobles sobrinos de Ericteo;
bien sabes que despus una severa
y vigilante ley, a todo Griego
aspirar a mi mano le prohbe;
se temer sin duda que el incendio
de la hermana animar pudiera un da
de sus hermanos el cadver yerto;
pero sabes tambin con qu desdenes
ha visto mi altivez estos empeos
de un vencedor injusto y receloso;
y que el amor mi pecho siempre opuesto,
el rigor de Teseo agradeca,
pues sin pensar servir a mis deseos
entonces, fiel Ismene, no haban visto
mis ojos a su hijo; no por esto
pienses que por la vista enamorada
qued de la belleza y los talentos
que todos tanto alaban; dones nobles
con que el Cielo le adorna, mas que l mesmo
o con desprecio trata, o los ignora;
no, Ismene, yo amo en l, en l aprecio
calidades ms dignas; las virtudes
que en su padre se ven son sus defectos;
yo amo, te lo confieso, ese orgulloso
corazn que jams al yugo fiero
de amor se ha sugetado; en vano Fedra
se honra con los suspiros de Teseo;
yo ms altiva soy, y as no estim
la gloria fcil de obtener un pecho
que a otras se ofrece, ni de hallar entrada
en corazn que a muchos est abierto;
slo a mi orgullo lisongear podan,
sugetar un valor nunca sugeto,
rendir un corazn que era insensible,
y hacer que sienta el amoroso fuego;
poner fuertes cadenas a un cautivo,
que sorprendido de mirarse preso,
en vano pretendiera revelarse
contra un yugo que l mismo est queriendo;
esto es a lo que aspiro; esto pudiera
irritar la ambicin de mis deseos;

71

85

90

95

100

105

110

115

120

125

ISMENE

Hrcules mismo, Ismene, era ms fcil


de desarmar que Hiplito; y su pecho
unas veces (sojuzgando) menos gloria
daba al amor con sus suspiros tiernos;
pero, ay Ismene!, qul es mi imprudencia!
Demasiado quiz su orgullo fiero
resistir al amor, y t algn da
me oirs gemir humilde en mis lamentos
de lo mismo que ahora en l admiro.
Mas qu, ser posible, Santos Cielos,
que Hiplito me quiera? Por qu dichas
pueden haber logrado mis afectos
vencer un corazn?
Seora, l mismo
os lo dir, pues viene hacia este puesto.

130

135

140

Scena II
HIPLITO y dichas.
HIPLITO

72

Antes, Seora, que de aqu me ausente,


le pareci preciso a mi respeto
advertiros de todos mis designios;
ya mi padre muri, bien mis recelos
adivinaban la razn funesta
de una ausencia tan larga, y de el silencio
en que estaba su nombre sepultado,
porque slo la muerte sus excelsos
y sublimes trabajos terminando,
lo poda ocultar tan largo tiempo;
en fin crueles los Dioses entregaron
a la homicida parca, al compaero
y fiel amigo y sucesor de Alcides;
por eleccin a sus virtudes oye
estos nombres debidos a sus hechos;
en la mortal tristeza que me aflije
slo me anima un plcido consuelo
y es, Seora, que puedo libertaros
de una austera Tutela; desde luego
yo revoco una ley que antes senta;
ya soy de vuestra suerte nico dueo;
y en Trecena que ya reconocido
me tienen por su Rey, pues de mi Abuelo
la herencia debe ser; ya sois, Seora,
tan libre, y an ms libre que yo mismo.

145

150

155

160

165

ARICIA

HIPLITO

ARICIA
HIPLITO

73

Ay Seor!, moderad tantos favores


que pueden oprimirme con su exceso;
esas tan generosas intenciones
me sugetan con modo ms estrecho
a las leyes austeras, de que ahora
pretende dispensarme el favor vuestro.
Atenas todava se divide
para escoger su Rey; me nombra el pueblo;
del hijo de la Reyna, y de vos hablo.
De m, Seor!
Bien s, sin que mi aliento
me pueda lisongear, que una severa
y mui estrecha ley, todo derecho
prohibirme pretende, y que la Grecia
me baldona un origen estrangero;
pero, Seora, si mi hermano solo
me disputara el Reyno, sobre l tengo
legtimos derechos, que mi brazo
ayudado de amigos y del pueblo
salvar del capricho de las leyes;
otro freno ms justo de mi esfuerzo
detiene la osada; y yo, Seora,
con alborozo, con placer os cedo,
o para hablar mejor os restituyo
el cetro que otra vez vuestros Abuelos
recibieron de aquel mortal sublime,
de aquel Hroe magnnimo y excelso
que en sus entraas concibi la tierra
y entre las manos del valiente Egeo
lo puso la adopcin; despus que Atenas
recibi de mi padre sus aumentos,
vindose mejorada y protegida,
reconoci con gusto el dulce imperio
de un Rey tan generoso, y al olvido
entreg a todos los hermanos vuestros.
Ahora la misma Atenas a sus muros
os llama con fervor y leal zelo,
ya ha sufrido bastante, demasiado;
sus surcos infelices y funestos,
empapados en vuestra ilustre sangre
han hecho humear aquel mismo terreno
de que haba salido; ya Trecena
me reconoce por un solo dueo;
las campaas de Creta ya le ofrecen
al hijo de la Reyna, as lo quiero,
y le dan una rica retirada;

170

175

180

185

190

195

200

205

210

ARICIA

HIPLITO

ARICIA
HIPLITO

74

el tica, Seora, desde luego


es vuestro patrimonio, y slo parto
a ver si conseguir puede mi zelo,
que se renan en vos todos los votos
que entre los tres estn ahora dispersos.
Ay Seor!, espantada, confundida
de todo lo que oigo, casi temo
que ste no sea un sueo que me engae;
estoi despierta? O Dios! Segura puedo
estar, designio tan noble y generoso?
Qu Dios, Seor, qu Dios tan alhageo
os lo pudo inspirar? Quin justamente
vuestra gloria decanta al Universo?
Cunto a la fama la verdad excede!
Que, Seor, vos queris un grande Imperio
perder en favor mo? No bastaba
no aborrecerme? Haber tan largo tiempo
reservado vuestra alma de la injusta
violenta enemistad...
Yo aborreceros?
Oh, Seor!, por ms que os hayan dicho
de mi fiereza, habis hecho concepto
que naciese del vientre de algn monstruo?
Qu costumbres salvages, qu odio fiero
endurecido y cruel no se acabara
desde que viera los encantos vuestros?
He podido yo mismo resistirme
el hechizo divino y alhageo...
Qu, Seor?
El amor me ha transportado,
ya he dicho mucho; mi impetuoso fuego
arrastra mi pasin y la despea;
pero pues he empezado de el silencio
la clausura a romper, fuerza es, Seora,
proseguir y deciros un secreto
que mi encendido corazn no puede
en su seno ocultar ms largo tiempo.
Vos veis, Seora, un Prncipe infelice,
hecho terrible y memorable exemplo
de un temerario orgullo; yo que siempre
de las llamas de amor contrario, fiero,
insultaba feroz a las prisiones
de sus viles cautivos, que sintiendo
de los ciegos y dbiles mortales
los mseros naufragios, desde el puerto
crea ver sus crueles tempestades;

215

220

225

230

235

240

245

250

255

a las comunes leyes ya sugeto,


me siento transportar por una llama,
la cual de mi razn me pone lejos;
un momento ha rendido mi imprudente,
mi brbara osada, y este pecho
tan sobervio y feroz, se hall cautivo
ha cerca de seis meses, que trayendo
conmigo el dardo cruel que me destroza,
lidio con vano y vergonzoso esfuerzo
contra m y contra vos; si estis presente
huyo de vos; y estando ausente os veo;
vuestra imagen sigue hasta en las breas
del bosque inculto, el resplandor del Cielo,
la noche y quanto miro me presentan
el mismo encanto de que estoi huiendo;
en todo est sugeto a vuestras leyes
el infeliz Hiplito; yo mesmo
me busco y no me hallo; ya mi arco,
mis flechas y mi arco me dan tedio;
ya no me acuerdo ms de las lecciones
que Neptuno me dio; ms tristes ecos
son los sones que se oyen en el bosque;
mis caballos ociosos largo tiempo
hasta el son de mi voz han olvidado;
quiz, Seora, al orme tan grosero,
tan salvage discurso, os da vergenza
el poder inspirar tan rudo fuego;
que explicacin tan torpe para un alma
que os ofrece su amor! Qu prisionero
tan rstico y feroz para la dulce
cadena amable que os est pidiendo!
Pero pensad, Seora, que la ofrenda
no os debe parecer slo por esto
menos grata; mirad que estoi hablando
en un idioma para m estrangero,
y no es bien despreciar por su lenguaje
una pasin vehemente, que mi pecho
jams sin vos hubiera concebido.

75

260

265

270

275

280

285

290

Scena III
TERAMENE y dichos.
TERAMENE

HIPLITO
TERAMENE

HIPLITO
ARICIA

HIPLITO

ARICIA

Seor, la Reyna viene, y mi leal zelo


procur adelantarte, por deciros
que buscndoos est.
Qul es su intento?
No s, mas han venido de su parte
a preguntar por vos; a lo que pienso
antes de la partida querr hablaros.
Fedra, qu la dir? Dioses eternos!
Qu quiere ella conmigo?
Seor, ahora
no la podis negar este consuelo,
y aunque estis convencidos de la ardiente
enemistad que os tiene, algn afecto
de compasin debis a sus dolores.
Mas entre tanto vos os vais muy lexos,
y yo habr de ausentarme sin que sepa
si ofendo a los encantos que venero,
y si un rendido corazn amante
que abandonado en vuestras manos dexo.
Partid, Seor, partid; y seguid siempre
vuestros nobles magnnimos intentos;
yo acepto todos vuestros altos dones,
pero sabed, Seor, que el de este Imperio,
aunque tan grande sea, y tan ilustre,
no es el que miro con mayor aprecio.

295

300

305

310

315

(Vase con ISMENE.)

Scena IV
HIPLITO y TERAMENE.
HIPLITO

Teramene, est todo prevenido?


Mas ya llega la Reyna; vete presto
y dispn la partida; haz prontamente
que te d la seal; anda al momento,
ordena, mueve y lbrame quanto antes
de un discurso que debe ser molesto.
(Vase TERAMENE.)

76

320

Scena V
FEDRA, HIPLITO y ENONE.
FEDRA

ENONE

FEDRA

HIPLITO
FEDRA

77

Enone, ves all; toda la sangre


se me retira al pecho, y no me acuerdo
de lo que iba a decir quando le miro.
Dexad, Seora, ya esos pensamientos,
y acordaos de un hijo en que vos
tiene esperanza de encontrar consuelo.
Oigo, Seor, que un viage apresurado
os ausenta de aqu; por eso vengo
a juntar mi dolor con vuestro llanto,
y a deciros que est mi pecho inquieto
por la suerte de un hijo; el infelice
ya ha perdido a su padre; no est lejos
el da en que ver mi infausta muerte;
terribles enemigos, desde luego
a perseguir su infancia han empezado;
slo vuestro alto generoso esfuerzo
puede tomar contra ellos su defensa,
pero, Seor, un cruel remordimiento
turba mi corazn y le confunde,
pues temo que a sus mseros lamentos
yo misma os he cerrado los odos,
yo recelo, Seor, que sea el objeto
de vuestras justas iras, y que pagar
las culpas de su madre el hijo tiene.
Seora, yo no tengo alma tan baja.
Quando me aborreciera vuestro ser
no debiera quejarme, fueran justas
vuestras iras, Seor, pues tiempo
os persigui mi saa, y vuestros ojos
no vean el fondo de mi pecho;
os trat como brbara enemiga;
ni permit os quedaseis en el suelo
que era mi habitacin, y declar
contra vos siempre en pblico y aun
quise que un ancho mar nos dividiera;
aun no contenta, di orden mui estricta
de que nadie os nombrase en mi presencia;
ved que nada os encubro; con todo,
si los castigos deben ajustarse
a los agravios; si vuestro odio fiero
slo merece la que os ve con odio;

325

330

335

340

345

350

355

360

HIPLITO

FEDRA

HIPLITO

FEDRA

HIPLITO

FEDRA

78

jams muger en todo el Universo,


pide vuestra piedad, Seor, ms digna,
ni menos digna fue del odio vuestro.
Yo no ignoro, Seora, que una madre
que mira por sus hijos con sus zelos,
perdona rara vez al de otra esposa;
los sinsabores y desabrimientos
de un segundo Himeneo son el fruto;
cualquiera otro sin duda hara lo mesmo,
y quiz me hubiera hecho ms ultrajes.
Ay seor! Qunto el hado, qunto el cielo
con quien ahora atestiguo, de esas leyes
me ha querido exceptuar! Y qu diverso
es el afn que el pecho me debora!
Pero, Seora, todava no es tiempo
de afligiros as; tal vez no es cierta
la noticia infels, y puede el Cielo
su vuelta conceder a nuestro llanto.
Neptuno le protege con empeo,
y este su natural Numen sagrado
no har que vanos sean nuestros ruegos.
No se ven las orillas infernales,
Seor, dos veces; y pues ya Teseo
vio sus obscuros cotos, es intil
esperar que ningn Numen excelso
lo vuelva; que Acheronte siempre avaro
no abandona su presa; mas su aliento
no est muerto sin duda, pues respira
continuamente en vos, y tener creo
delante de los ojos a mi esposo;
s, yo le veo, le hablo, y en anhelo...
Mas Dioses!, yo me pierdo y mi ardor loco
se quiere declarar a mi despecho.
De vuestro vivo amor, Seora, admiro
el ardor singular; aunque a Teseo
lloris difunto, ya de vuestra vista
no se aparta jams, y vuestro pecho
conserva sus afectos encendidos.
S, Prncipe, yo me ardo yo me quemo
en amor de mi esposo, yo le adoro,
no tal como le han visto los Infiernos,
idlatra voluble de hermosuras,
que con ligero y vacilante afecto,
hasta de el Dios que al Trtaro preside
va a deshonrar y prostituir el lecho,
sino constante, fiero y algo rudo,

365

370

375

380

385

390

395

400

405

410

HIPLITO

FEDRA

HIPLITO

79

arrastrando tras de s todos los pechos


como suelen pintar a nuestros Dioses;
y finalmente tal como yo os veo;
l tena vuestro aire, vuestros ojos,
vuestro modo de hablar y hasta ese tierno
inocente pudor a su semblante
daba tambin un colorido bello,
quando llegando a Creta de la llama
de las hijas de Minos fue el objeto;
por qu entonces, Seor, no habis venido?
Por qu Teseo a tantos Hroes Griegos
congreg sin que Hiplito estubiera?
Por qu vos todava joven tierno
no pudisteis venir en el navo
que lo conduxo a nuestro triste puerto?
Por vos sin duda hubiera perecido
aquel monstruo terrible; s; aquel fiero,
aquel brbaro monstruo; sin embargo
del laberinto lbrego e inmenso,
que era su obscura y triste retirada,
para girar sin intrincados senos,
mi hermana hubiera armado vuestra mano
con el hilo; mas no, porque mi afecto
se hubiera adelantado; amor, sin duda,
inspirado me hubiera el pensamiento.
Yo, Prncipe, yo soi la que oficiosa
os hubiera enseado los senderos
de el laberinto. O Dioses! Qunto susto
me hubiera a m costado! Qu recelos,
el cuidado de la vida tan preciosa!
Pero un hijo no hubiera de mi pecho
calmado la inquietud, pues mis afanes
querran del peligro compaeros,
marchar all con vos yendo delante;
de modo que, enlazada en comn riesgo
nuestra suerte, se hubiera libertado
con vos Fedra, o con vos hubiera muerto.
Qu es lo que escucho, Cielos soberanos!
Pues qu, olvidas, Seora, que Teseo
es mi padre, y tambin vuestro marido?
Y sobre qu juzgis que no me acuerdo?
Pues qu, Prncipe, acaso yo he perdido
todo el cuidado que a mi gloria debo?
Perdonadme, Seora, ya conozco
con rubor que acusaba torpe y necio
un discurso sencillo; me avergenza,

415

420

425

430

435

440

445

450

455

FEDRA

80

no puedo sostener ms vuestro aspecto,


y voy...
Ah ingrato!, finges que no entiendes,
y demasiado entiendes mi tormento;
a mi pesar mi corazn tan dcil
te ha explicado su ardor, pues por entero
conoce a Fedra y todos sus furores;
yo te adoro, mas no pienses por eso
que apruebo mi pasin, y que yo misma
tenga por inocentes mis afectos;
tampoco pienses que haya fomentado
mi infame complacencia este vil fuego,
esta llama voraz que me debora
de celestial venganza, triste objeto;
yo me aborrezco ms, tengo a m misma
an ms horror del que me estoi teniendo;
bien lo saben los Dioses, esos Dioses
que han encendido en mi infelice pecho
este ardor destructor de mi familia;
esos Dioses crueles que se han hecho
una gloria feroz y sanguinaria
de seducir el corazn ligero
de una simple mortal; t mismo puedes
acordarte de todos mis esfuerzos;
yo no me he contentado con huirte,
te he desterrado con rigor violento;
pretend que me vieses perseguirte;
parecer a tus ojos monstruo fiero,
por poder resistirte con ms fuerza;
en fin, buscaba tu aborrecimiento;
y de qu (justos Dioses) me ha servido
tan duro afn? Yo no te amaba menos,
y t me odiabas ms; todos tus actos
eran para mi vista encanto nuevo;
yo he sufrido por fin, me he aniquilado
con mi fuego y mi llanto, y desde luego
debieran persuadrtelo tus ojos,
si tus ojos pudieran un momento
en mi vista pararse... mas qu digo?
Esta declaracin que ahora te he hecho
te imaginas que sea voluntaria?
Errante, llena de ansias y de zelos
por la suerte de un hijo a quien crea
este oficio deber; mi nico intento
fue pedirte que no le aborrecieras,
proyecto dbil de un amante pecho

460

465

470

475

480

485

490

495

500

ENONE

lleno de lo que adora... Ay de m triste!,


yo sola pude hablarte a ti mesmo;
vngate pues, castiga en m la injuria
de amor tan detestable y tan perverso,
hijo digno del Hroe respetable
a quien debes la vida y el esfuerzo;
liberta al Universo de este monstruo.
Santos Dioses! La Viuda de Teseo
osa querer a Hiplito su hijo!
Un monstruo tan horrible debe presto
aspirar por tu furia vengadora;
ve aqu mi corazn, y por el medio
debe herirle tu brazo que impaciente,
porque te expe su delito horrendo,
se adelanta al encuentro de tu brazo;
traspsamele pues, y si mi pecho
no es digno de tus golpes, si a tu odo
le parece mui digno este tormento;
o si no quieres empaar tu mano
en sangre tan inmunda, por lo menos,
si no tu brazo, prstame tu espada;
dmela pues, y aqu...
Qu es esto Cielos!
Qu es lo que hacis, Seora? Qu delirio...
Pero ay que gente viene, entraos presto.

505

510

515

520

525

(Vase FEDRA y ENONE.)

Scena VI
HIPLITO y TERAMENE.
TERAMENE

HIPLITO

TERAMENE

81

Seor, qu es lo que miro? Fedra os huye,


o ms presto la arrastran; pues qu es esto?
Porque estis alterado sin espada,
perdido de color y sin aliento?
Ay Teramene!, huyamos; mi sorpresa
no puede ser ms grande; yo me veo
con horror a m mismo amigo, Fedra...
pero no; que este brbaro secreto
que se ahogue para siempre en el olvido.
Seor, si queris iros, ya en el puerto
vuestras naves aguardan; pero Atenas
se ha declarado al fin; ya recogieron
los votos de las Tribus sus Caudillos,

530

535

HIPLITO
TERAMENE

HIPLITO

TERAMENE

HIPLITO

y vuestro hermano ha conseguido el Reyno;


en su favor los ms se declararon,
y Fedra vence.
Fedra, justos Cielos!
Un Rey de armas que Atenas representa,
ha venido a Palacio con intento
de entregarle las riendas de el estado;
ya su hijo es Rey, Seor.
Dioses eternos!,
que veis su corazn; son sus virtudes
las que recompensis?
Se anda diciendo
que Teseo respira, y aun se aade
que algunos en Epiro ya le vieron;
mas yo que lo busqu, s qun errado...
No importa, Teramene, ser cuerdo
que lo apuremos todo; no se excuse
alguna diligencia; examinemos
este rumor; busqumosle el origen;
partamos prontamente de este suelo,
y en manos que son dignas de gozarle,
a toda costa el cetro coloquemos.

540

545

550

555

Acto III

Scena I
FEDRA y ENONE.
FEDRA

82

Que me escusen los frbolos honores


que Atenas me remite! En este estado
quieres que de ninguno dexe verme?
Con qu se viene ahora lisonjeando
mi consternado pecho? T debieras
ocultarme del mundo; ya mis labios
demasiado dixeron; mis furores
se han descubierto ya, y he pronunciado
lo que nunca debiera haberse odo;
de qu modo lo estaba l escuchando!
Cmo eludir quera mis discursos!
Con artificio el ms disimulado,
de retirarse no va la hora!
Y qunto su poder y su embarazo

10

ENONE

FEDRA

ENONE
FEDRA
ENONE
FEDRA

ENONE

83

redoblaron el mo! Cruel Enone,


por qu impediste mi violento brazo
ay de m! quando ya su espada iba
a herirme el corazn? Le has observado
turbacin ni piedad? Hizo siquiera
para impedir el golpe algn amago?
Bastaba que una vez mi mano impura
empuado la hubiese; mi contacto
se le haca excecrable, y l crea
que aquel azero manchara su mano.
As, Seora, procurando siempre
en sentir vuestro msero quebranto,
estis alimentando el fuego mismo
que debiera extinguir vuestro cuidado?
No sera mejor, como de Minos
digna sangre, buscar vuestro reparo
en afanes ms nobles? De la fuga
el remedio escoger contra un ingrato
reinar, y de un estado que os implora
admitir el gobierno Soberano?
Qu me dices, Enone? Que yo reine?
Que sugete a mis leyes un estado,
quando ya mi corazn sobre m misma
reinar no puede? Quando en m no hallo
el Imperio menor de mis sentidos?
Quando apenas respiro en mi quebranto
oprimida de un yugo vergonzoso?
Quando me muero en fin?
Huid, alejaos.
Yo no puedo apartarme de su vista.
Vos pudisteis, Seora, desterrado,
vos podris huir de l con un esfuerzo.
No, Enone, ya no es tiempo; que el ingrato
sabe ya mis ardores indecentes;
yo he pasado los lmites sagrados
del austero pudor; he descubierto
mi vergenza a mis ojos, y han mirado
un rayo de esperanza mis delirios;
t misma de mis mseros desmaios
me volviste a la vida, y reteniendo
el alma que asomaba ya a mis labios,
sufriste con consejos lisonjeros
resolverme a vivir; me has dicho claro
que le poda amar.
Y qu no hubiera
emprendido mi afecto por salvaros,

15

20

25

30

35

40

45

50

55

FEDRA

ENONE
FEDRA

ENONE
FEDRA

84

con delito, o sin l? Pero, Seora,


podis olvidar nunca los agravios
de ese monstruo sobervio y orgulloso?
Con qu ojos fieros, con qu gesto estrao
os dexaba estar casi arrodillada?,
porque Fedra en aquel momento amargo
mis ojos no tena...
Mira, Enone,
l puede con el tiempo ir desechando
ese feroz orgullo que te ofende;
en las montaas rsticas criado,
todava conserva su rudeza;
endurecido desde tiernos aos
quizs hablar de amor ahora ha sentido.
S, hablar de amor ahora habr escuchado
por la primera vez, y su silencio
puede nacer del mismo sobresalto;
si es as, nuestras quexas son injustas.
Pensad que una Amazona le ha formado
en su brbaro vientre.
Mas la misma,
aunque Scita y feroz, se ha sugetado
a las leyes de amor.
Seora, l mira
a vuestro sexo con horror y enfado.
Mejor, pues que con eso a otra querida
no ver que la trate con agrado;
en fin, Enone, dexa tus consejos,
ya no son de razn esos reparos;
sirve, no a mi razn, sino a mi llanto
si Hiplito resiste a mis alhagos
con corazn feroz e inacesible;
para acertar el golpe y atacarlo,
es menester buscarle aquel parage
en que sensible sea; los encantos
de un Imperio parece que le agradan,
Atenas le atraa; ya sus barcos
haban vuelto las Proas a aquel rumbo
y el velamen ondeaba, abandonado
al gusto de los vientos; corre, Enone,
corre y ve al ambicioso, habla al ingrato;
hoi brillar a sus ojos la corona;
que l se ponga el Diadema soberano
sobre su hermosa frente; yo no aspiro
ni quiero ms honor, cetro ni manto
que el placer de cerselo yo misma,

60

65

70

75

80

85

90

95

100

cedmosle un poder, que necesario


ser por fin cederle; l a mi hijo
quiz querr servir de padre y Ayo
ensendole el arte de gobierno;
yo a un mismo tiempo pongo entre sus manos
a la madre y al hijo... en fin Enone
para rendirle, tienta todo quanto
imaginar pudieres; tus discursos
ms que los mos hallarn agrado;
llora, ruega y estrecha; di que Fedra
est para morir; sin embarazo
srvete de un estilo suplicante,
de nada de lo que hagas, por doblegarle
te sabr desmentir; que ya en ti solo
pongo mis esperanzas; ve volando,
vuelve con prontitud, que aqu te espero,
y solamente tu respuesta aguardo
para reglar mi msero destino...

105

110

115

(Vase ENONE.)

Scena II
FEDRA sola.
FEDRA

85

O t, que ves el vergonzoso estado


a que desciendo, Venus implacable,
tu pertinaz furor no se ha saciado?
T misma no supieras de qu modo
llevar ms adelante mis escarnios;
ya tu triunfo es perfecto, y tu venganza
todos sus crueles golpes ha logrado;
tirana, si es que quieres una gloria
de que puedes sacar honor ms alto,
ataca un corazn que te es rebelde;
Hiplito te huye, y despreciando
el rigor de tu saa, sus rodillas
jams en tus altares ha doblado,
tu nombre ofende a su altivez grosera;
Diosa, vngate en l; ambos estamos
igualmente ofendidos; mas, qu es esto?
Enone, ya t vuelves? Que el ingrato
me detesta? Siquiera no consiente
en orme?

120

125

130

135

Scena III
FEDRA y ENONE.
ENONE

FEDRA

ENONE
FEDRA

ENONE
FEDRA

86

Seora, lleg el caso


de que vuestra alma olvide la memoria
de un amor tan terrible como vano,
y que de su virtud slo se acuerde;
el Rey que muerto todos han juzgado,
te os va a poner delante de los ojos,
y vendr a este paraje de aqu a un rato;
Teseo ahora de llegar acaba,
el pueblo para verle apresurado
corre y se precipita; yo sala
por orden vuestra a Hiplito buscando,
quando mil gritos que hasta el Cielo suben...
Dioses eternos, qu es lo que he escuchado?
Mi esposo vive. O Cielo!, esto me basta;
l vive todava, y yo he explicado
el amor indecente que le ultraja,
este furioso amor... cierra los labios;
no quiero saber ms.
Pues qu, Seora?
En las venas la sangre se me ha helado;
bien te lo haba predicho; t obstinada
no has querido creerme; tu infiel llanto
a mis remordimientos ha vencido;
esta misma maana iba espirando
digna de ser llorada, ya ahora espiro
llena de deshonor, digna de escarnio.
Vos moriris, Seora?
Oh Dios! Qu escucho?
Que mi esposo vendr con su hijo al lado,
y yo ver al testigo de mi infame,
de mi adltero ardor, ardor insano,
que me estar observando, si es que llego
a encontrar a su padre, con descaro?
l me podr observar, que llego a hablarle
con mi pecho infeliz, lleno y cargado
de suspiros; que or l no ha querido
con los ojos baados en un llanto,
que aquel ingrato ha visto con desprecio;
puedes Enone, haber imaginado
que el honor de su padre no le asiste,
y que quiera ocultarle el incendario

140

145

150

155

160

165

170

175

ENONE

87

ardor que me devora? Te persuades


a que pueda sufrir tan grande agravio
de su padre y su Rey? No podr l mismo
contener el horror y desagrado
con que es preciso que me mire siempre;
mas ay!, que su silencio fuera vano;
yo s mi iniquidad, y no soy de esas
mugeres atrevidas, que gozando
de una tranquila paz de sus delitos
se ha formado un semblante descarado
que nunca se avergenza; conozco
qules son mis infamias; las reparo
en mi triste memoria, y me parece
que estas mismas paredes tienen labios,
y esperan a mi esposo por contarle
la vil perfidia de mis desacatos.
Muramos pues, y que una muerte pronta
de tanto mal acabe los estragos;
muramos otra vez, y sobre todo,
el dexar de vivir es tanto dao?
Para los corazones infelices
no tiene horror la muerte, no me espanto
ms que del triste y detestable nombre,
o, tras m he de dexar. Ay Dioses altos!
Qu horrible herencia de mis tristes hijos!
La sangre del Consorte Soberano
que en sus venas tambin sta la tiene
debe inflamar su espritu bizarro;
pero por ms orgullo generoso
que les inspire origen tan sagrado
son siempre los delitos de su madre
manchas tales que deben humillarlos;
yo temo que algn da les baldonen
de una madre culpable el desacato
y temo que oprimidos con el peso
de ver mi honor y nombre deshonrados,
no osen siquiera levantar los ojos.
Lo que decs, Seora, esta mui claro,
con lstima los miro, jams hubo
ni ms justo temor, ni ms fundado;
pero por qu a tan mseras afrentas
le queris exponer? Por qu acusaros
pretendis a vos misma? Pues Seora,
si ahora no vais a verle, es necesario
que se piense que Fedra delinquente
teme los ojos de su esposo airado;

180

185

190

195

200

205

210

215

220

FEDRA
ENONE

FEDRA
ENONE

88

Hiplito es feliz, pues que vos misma


queris a sus discursos temerarios
todo crdito dar con vuestra muerte,
qu podr responder mi triste labio
a vuestro acusador? Sin pena alguna
me podr confundir, y yo llorando
le escuchar jactar su horrible triunfo,
y contar vuestros mseros agravios
a quien los quiera or. Ah!, que primero
me destroze la clera del hado;
no, no lo sufrir; pero, Seora,
decidme una verdad, habladme claro,
no engais mi deseo de serviros:
an est vuestro pecho enamorado?
Con qu ojos mira ahora vuestro afecto
de este Prncipe altivo los encantos?
Como de un monstruo horrible.
Pues, Seora,
por qu queris cederle todo el lauro?
Vos recelis que Hiplito os acuse,
pues id vos y avisadle de antemano;
del delito que vayis a imputarle,
quin podr desmentiros? Los acasos
estn todos contra l; su espada misma
que dex por fortuna en vuestras manos;
vuestras presentes y pasadas penas;
su propio padre que ha escuchado tanto
vuestras amargas quexas; finalmente
su destierro por vos solicitado.
Que yo oprima y acuse la inocencia,
no, Enone, es mucha infamia.
Mis engaos
slo vuestro silencio necesitan;
tambin yo como vos estoi temblando,
siento en mi alma voraz remordimiento,
y ms quisiera con valor osado
padecer muchas muertes; mas, Seora,
pues sin este remedio aunque tirano
es preciso perder, vuestra vida
tiene para m mayor precio, tan alto
que le cedo quanto tenga; dexadme sola,
yo lo manejar, que aunque irritado
quede con mis avisos vuestro esposo,
imagino que todos sus estados
pararn slo en desterrar a su hijo.
Un padre que castiga va despacio,

225

230

235

240

245

250

255

260

265

FEDRA

y un suplicio ligero es suficiente


para templar su zaa; pero aun quando
se derramara la inocente sangre,
qu no debe quedar atropellado
por salvar vuestro honor? Este tesoro
es muy precioso para aventurarlo;
para salvar vuestra honra combatida
sacrificarlo todo es necesario,
y aun la misma virtud. Pero, Seora,
vuestro esposo hacia aqu se va acercando.
Santos Cielos! Que Hiplito le sigue!
Ya en sus ojos crueles he notado
que me quiere perder. Querida Enone,
haz lo que te parezca; yo me encargo,
me abandono a tu zelo; tan turbada
se encuentra mi razn que no me hallo con
la fuerza ni el valor de gobernarme.

270

275

280

Scena IV
TESEO, HIPLITO, TERAMENE y dichas.
TESEO

FEDRA

Ya, Seora, por fin menos tiranos


se me muestran los dioses este da,
pues permiten que pueda en vuestros brazos...
Deteneos Teseo; vuestro afecto
no profane conmigo esos alhagos,
yo no merezco ya vuestras caricias;
vos estis ofendido, hado contrario
tambin ha perseguido a vuestra esposa
y siendo indigna ya de vuestro lado,
slo debo pensar en ocultarme.

285

290

(Vase con ENONE.)

Scena V
TESEO, HIPLITO y TERAMENE.
TESEO
HIPLITO

89

Hijo mo, qu modo tan extrao,


de recibir a vuestro padre es ste?
Slo Fedra, Seor, estos arcanos
os puede descubrir; pero s pueden,
al or vos mis ruegos humillados,

295

TESEO
HIPLITO

TESEO

90

permitid que jams a verla vuelva;


...id que para siempre retirado
el infeliz Hiplito no habite
este sitio en que Fedra est habitando.
Vos dexarme, hijo mo?
Mi designio
nunca ha sido buscarla; a este palacio
vos la hiciste venir; vos disteis orden
para que se quedase entre tanto
Fedra y Aricia juntas, y a mi zelo
de guardarlas hicisteis el encargo;
vos Seor, habis vuelto, qu motivo
me puede detener? Ya demasiado
mi briosa juventud en las montaas
ha mostrado su ardor siempre lidiando
contra enemigos viles, no es ya tiempo
de dexar un reposo vil y baxo,
y de que empieze ya a manchar mis armas
en sangre digna de un valor bizarro,
de un valor heredado de ti mismo?
Permitid pues, Seor, que llegue el caso
de ocupar mi valor; y si algn monstruo
se ha podido escapar de vuestra mano,
sufrid que traiga a vuestros pies invictos
sus sangrientos despojos; o acabando
mi vida en imitar vuestras empresas,
har ver a los siglos ms lejanos
que soi digno, Seor, de ser vuestro hijo.
Cielos, qu es lo que veo? Qu he escuchado?
Qu discordia feroz, qu cruel veneno
va en mi infeliz familia derramando
sus espantosos y tremendos males?
Quando por fin buscando mi descanso
todos huir procuraran de mis ojos,
todos quieren negarse a mis abrazos,
y yo mismo sintiendo los terrores
que inspiro a los dems, estoi deseando
volver a verme en mi prisin pasada;
pero hijo, dilo t, dmelo claro:
quin es quien me ha ofendido? Qu insolente
se me pudo atrever? Por qu vengado
no estoi de sus ultrajes? Que la Grecia
a quien tanto sirvi mi fuerte brazo
ha dado al delinquente algn asilo?
Pero qu es esto? T no abres los labios?
Qu es lo que veo, Soberano Cielo?

300

305

310

315

320

325

330

335

340

Pues que mi hijo tambin, mi hijo amado,


conspira contra m? Vamos a dentro
que no puedo vivir en afn tanto,
que el corazn me parte; averigemos
qules son los delitos y el malvado
y hagamos que por fin Fedra me explique
las causas del terror en que la hallo

345

350

(Vase TESEO.)

Scena VI
HIPLITO y TERAMENE.
HIPLITO

91

Teramene, qu es esto? Qu pretende


Fedra con un discurso que ha llenado
mi corazn de horror? Para qu entregada
siempre a su ceguedad, su nimo incauto
se quiere as perder? Cielos Divinos!
Qu es lo que dir el Rey? Qu negros hados?
Qu veneno feroz el amor fiero
en su infelice casa ha derramado?
Hasta yo mismo pertinaz me enciendo
en un ardor que su odio est improbando.
Cmo me vio otra vez! Y cmo me halla!
No s qu tristes lgubres desmayos
siente mi corazn, mas la inocencia
no tiene que temer; amigo, vamos,
busquemos algn medio que conmueva
de un padre los afectos; declarando
un fuego que si quiere turbar puede,
pero que nunca dexar apagado.

355

360

365

Acto IV

Scena I
TESEO y ENONE.
TESEO

ENONE

TESEO

92

Cielos, qu es lo que escucho? Un temerario,


un vil traidor, ultrage tan extremo
al honor de su padre preparaba?
Cmo me afliges, o destino fiero!
Yo no s dnde estoi, ni s tampoco
dnde mis pasos van. O afectos tiernos!
O bondades mui mal recompensadas!
Proyecto atroz! Horrible pensamiento!
Idea detestable! El insolente
por conseguir sus brbaros deseos
imploraba el recurso de la fuerza!
Yo he visto por mis ojos ese azero
que el instrumento ha sido de su rabia,
ese azero infeliz que en otro tiempo
mi mano le entreg para otros usos;
ni aun de la sangre el lazo ms estrecho
le pudo detener, y Fedra haca
vivir a este traidor con su secreto?
Quera su indulgencia sin venganza
dexar tanta maldad?
Este silencio
era en Fedra, Seor, nicamente
por no causar dolor a un padre tierno,
vergonzosa del brbaro designio
de un amante juicioso, y del perverso
amor en que por ella se ha inflamado;
Fedra mora, y con valor resuelto
iba a extinguir de sus amantes ojos
la luz siempre inocente; yo le veo
el brazo levantar, corro ligera
a impedir aquel golpe y le detengo;
yo soy quien hasta aqu la ha conservado
a las caricias del afecto vuestro;
y lastimada a un tiempo de sus penas
y vuestras inquietudes, mi leal zelo
ha servido de intrprete a su llanto.
El infame, no pudo su vil pecho
dexar de conturbarse en mi presencia,
yo le observ quando lleg a mi encuentro,

10

15

20

25

30

35

ENONE

TESEO
ENONE

temblando de temor y las tibiezas


de sus fros abrazos, de mi afecto,
el corazn, ternura... pero dime,
en Atenas haba descubierto
ese culpable amor que lo devora?
Acordaos, Seor, de los lamentos
con que la Reyna se quexaba; su odio
de este amor delinquente era el efecto.
Luego volvi a encenderse aqu en Trecena?
Ya os dicho, Seor, todo el suceso;
la Reyna qued sola y entregada
a la angustia mortal de sus tormentos,
permitidme que vaya a acompaarla.

40

45

50

Scena II
TESEO y HIPLITO.
TESEO

HIPLITO

TESEO

93

Ah!, vele aqu el traidor, Dioses eternos!


Quin viendo aire tan noble no se dexe
engaar como yo? Divinos Cielos!
Es posible que pueda en el semblante
de un adltero vil que arde en incesto
brillar de la virtud el soberano
y sagrado carcter? Pues que el pecho
de los falsos mortales no debiera
reconocerse con indicio cierto?
Mi respeto filial podr atreverse
a preguntaros qu funesto ceo
turba, Seor, vuestro semblante augusto?
Os dignis confiar este secreto
a mi rendida fe?
Prfido! Indigno!
Y t tienes valor y atrevimiento
de parecer delante de mis ojos?
Monstruo feroz, a quien ha mucho tiempo
que los rayos perdonan; resto infame
de los viles malvados, que mi esfuerzo
destruy por vengar a todo el mundo;
despus que los ardores de tu fuego
llenos de impuro horror han insultado
de tu padre infeliz el nupcial lecho,
an tienes la osada de venirme
a presentarme un rostro tan perverso?
T a parecer te atreves en lugares

55

60

65

70

75

HIPLITO

TESEO

94

testigos de tus brbaros excesos,


y no vas a buscar en otras tierras
Climas desconocidos, donde el eco
de mi nombre jams haya llegado?
Huye de aqu, traidor, vete corriendo
y no irrites mi enojo, ni provoques
una furia que apenas la contengo;
a m me basta el infeliz oprobio
de haber dado la vida a un monstruo fiero,
sin que tambin tu muerte a Esparta vengue
hoi la ilustre memoria de mis hechos;
huye pues de aqu, infame, si no quieres
que yo junte con los monstruos fieros
que castig mi mano; ten cuidado
de que jams el Sol vea que has puesto
la temeraria planta en este sitio;
huye te digo, y arrastrando luego
tus pasos donde nunca vuelva a verte,
libra mis Reynos de tu noble aspecto;
y t, Neptuno, t, Numen sagrado,
que eres mi tutelar; si en otro tiempo
mi valor ha limpiado tus orillas
de infames asesinos, haz recuerdo
de que por premio t me prometiste
el premio concederme de mis ruegos;
en mi larga prisin no he reclamado
tu poder inmortal; pues mis deseos
avaros del socorro prometido
de tu palabra en el sagrado empeo,
a costa de el dolor se reservaban
para implorarte en casos ms estrechos;
hoi te imploro, Neptuno, venga airado
a un infelice padre; yo te entrego
ese traidor a toda tu violencia;
s; a tu violencia, a tu rigor severo.
Qu es lo que escucho, Dioses? Fedra acusa
a Hiplito de ardores y deseos?
Este exceso de horror confunde a mi alma;
tantos golpes, tan brbaros y fieros
a un tiempo me comprimen y me quitan
la razn, las palabras y el aliento.
Traidor, t imaginaste que sin duda
Fedra sepultara en el silencio
el brutal desacato de tu arrojo;
pero debas, quando fuiste huyendo,
no abandonar tan torpe y ciegamente

80

85

90

95

100

105

110

115

120

HIPLITO

TESEO

95

en las manos de Fedra el vil azero;


a antes era mejor que completando
las brbaras perfidias de tu pecho
la quitases la vida y las palabras.
Irritado, Seor, de que os han hecho
creer mentira tan vil, ahora debiera
deciros la verdad; pero reservo
un secreto que debe disgustaros;
aprobad la templanza y el respeto
que me quitan la voz, y sin que quiera
vuestro afn aumentarse los tormentos,
examinad mi vida solamente
y pensad en quien soi; algn exceso
precede siempre a los delitos grandes;
aquel que empieza de lo justo y recto,
l confa a pasar, luego se excede,
y viola injusto todos los derechos;
los delitos a igual de las virtudes
tienen su progresin; no tiene exemplo
que la inocencia pase de repente
al extremo desorden; ni mui presto
de un hombre que es virtuoso se hace
un impo, un incestuoso o asesino fiero
formado yo en el seno de una casta;
herona respetable, con mis hechos;
jams he desmentido mi alto origen;
despus quiso dignarse el gran Piteo
tenido entre los hombres por mui sabio
de educar mi niez, desde el momento
que sal de los brazos de mi madre;
yo, Seor, alabarme no pretendo,
mas si alguna, virtud en m reside,
he hecho ver sobre todo un odio terco
a ese mismo delito que me imputan;
slo por l, Hiplito, se ha hecho
conocer en la Grecia, y su desvo
pasaba de virtuoso a ser grosero.
Todos saben, Seor, de mis disgustos
el rigor inflexible; el mismo Cielo
no es ms puro que mi alma y sin embargo
quieres que yo inflamado en tan vil fuego...
S, cobarde, y es ese mismo orgullo
el que ms te condena; ahora comprendo
el odioso principio que ha tenido
su pertinaz y rstico despego;
Fedra sola encantaba tus osados,

125

130

135

140

145

150

155

160

165

HIPLITO

TESEO

HIPLITO

TESEO

HIPLITO

TESEO
HIPLITO
TESEO

HIPLITO

TESEO

96

tus impdicos ojos; y tu pecho


insensible al alhago y la hermosura
de otro objeto, miraba con desprecio
de una llama inocente los ardores.
No, mi padre; este pecho (ya no es tiempo
de ocultartelo ms) no ha desdeado
de un casto amor el encendido fuego;
os confieso mi culpa verdadera:
Seor, yo amo, es cierto, Aricia sola
ha sugetado a su divino Imperio
mi corazn; la hija de Palante
ha vencido a vuestro hijo; yo la quiero,
y mi alma a vuestras rdenes rebelde
no puede suspirar por otro objeto.
Ser verdad que t quieres a Aricia?
Pero no, el artificio es mui grosero;
y te finges ahora delinquente
por esconder delito ms horrendo.
Ha seis meses, Seor, que aunque la evito,
a mi pesar la adoro; y mi respuesta
ahora vena temblando a confesarte
mi temerario amor; pero qu es esto?
Queris que os haga horrible juramento?
Que la tierra y el Cielo me confunda,
que la naturaleza...
A los perversos
cuesta siempre mui poco el ser perjuro;
cierra, indigno, los labios indiscretos
si tu falsa virtud artificiosa
hallar no puede ms seguros medios.
Ay Seor! Mi virtud falsa os parece
y llena de artificio! Pero pienso
que Fedra en su interior me har justicia.
Tu osada insolente ahora de nuevo
irrita mi rencor.
Seor, qu tierra,
qu tiempo prescriba a mi destierro?
Si ms alla te vieran mis furores
de las columnas de Hrcules, an creo
que estara mui cerca de un indigno.
Cargado con delito tan horrendo
como el que me atribus, qu amigos pueden
si vos me abandonis, verme sin tedio?
Vete a buscar en otra parte amigos
cuyo espritu aplauda el adulterio,
otros traidores prfidos e ingratos,

170

175

180

185

190

195

200

205

210

HIPLITO

TESEO

sin honor y sin fe, que compaeros


merezcan ser de un impo como t eres.
De adulterio, perfidias, y de incesto
me estis hablando siempre... nada
pero Fedra, Seor, naci de un seno
de un seno, de una sangre que est llena
ms que la ma de esos desafueros.
Que insolente! Tu rabia despechada
pierde ya toda suerte de respeto?
Por la postrera vez yo te lo mando;
qutate de mis ojos, vete luego;
vete de aqu, traidor, huye de mi enojo,
no esperes a que un padre de ira lleno
te haga arrancar por fuerza de su vista.

215

220

225

(Vase HIPLITO.)

Scena III
TESEO solo.
TESEO

Miserable! A la muerte vas corriendo.


Neptuno, por el ro que es temible,
aun a los Dioses me hizo juramento
de executar sin falta su promesa;
un Numen vengador te va siguiendo;
y no puedes huirle; yo te amaba
y ya por ti se me estremece el pecho;
mas t me has precisado a condenarte;
no ha habido padre en todo el Universo
tan cruelmente ultrajado; Santos Dioses,
que miris mi dolor, y mis tormentos,
cmo di yo la vida a tan mal hijo?

230

235

Scena IV
FEDRA y TESEO.
FEDRA

97

Seor, de temor llena a hablaros vengo;


vuestra terrible voz a m ha llegado
y recelo que siga un pronto efecto
a vuestras amenazas; si an no es tarde,
respetad vuestra sangre; yo os lo ruego
con lstima mirad vuestra familia;

240

245

TESEO

FEDRA
TESEO

FEDRA
TESEO

libradme del horror de estarla oyendo


dar siempre contra m tristes clamores;
no me prepare vuestro enojo fiero
el dolor de causar que cruel derrame
su propia sangre el mpetu paterno.
No Seora; hasta aqu no se ha teido
mi mano con mi sangre; no por esto
se ha escapado el traidor de mi venganza
otra mano divina sabr hacerlo
con ms seguros golpes; ya Neptuno
que me hizo el ms solemne ofrecimiento
va a executarle, y quedaris vengada.
Neptuno a executarle! Justo Cielo!
Por qu vuestro furor...?
Y qu, Seora,
su castigo pudiera entristeceros!
Vos debierais juntaros con mis iras,
pintarme sus delitos, sus excesos
con todo el colorido de su infamia,
y encender de mi enojo lo violento;
vos an no conocis de sus maldades
toda la iniquidad, y sus despechos
contra voz se derraman en injurias;
dice que vuestros labios estn llenos
de imposturas atroces; que sostiene
que su amor y su fe se sometieron
a las gracias de Aricia, y que la adversa...
Qu, Seor...
Es lo que ha dicho ha poco tiempo,
pero yo he conocido su artificio;
vmonos pues, Seora, y esperemos
que el gran Neptuno nos har justicia;
yo dirijo mis pasos a su Templo
para pedirle al pie de sus altares
que cumpla su inviolable juramento.
(Va.)

98

250

255

260

265

270

275

Scena V
FEDRA sola.
FEDRA

Cielos Divinos! Qu es lo que he escuchado?


Qu noticia cruel, qu activo fuego
mal extinguido se despierta en mi alma?
Qu rayo atroz! Qu aviso tan funesto!
Yo volaba al socorro de su hijo,
y arrancndome rpida del seno
de la espantada Enone, ya ceda
al tirano y voraz remordimiento
que me comprime el nimo. Y quin sabe
a dnde iba a parar mi dolor fiero?
Quiz yo misma hubiera consentido
en declarar mi engao, y si el aliento
no me faltara all, tal vez se hubiera
salido de mis labios el secreto.
Santos Dioses! Hiplito es amante?
l tiene un corazn sencillo y tierno,
y a m me tiene horror? Aricia sola
tiene su corazn, logra su afecto?
Ay msera de m! Quando el ingrato
inexorable a mis rendidos fuegos
armaba contra m sus fieros ojos,
y pona en su rostro siempre insensible,
as se armaba contra todo el sexo,
pues qul era mi error! Otra ha sabido
sugetar su altivez, otra est viendo
en sus ojos crueles ms ternezas!
Tal vez l tiene un corazn ligero
fcil de enamorarse, y soi slo
objeto que a su amor le causa tedio;
y yo me encargara del cuydado
de prostituir mi honor por defenderlo.

280

285

290

295

300

305

Scena VI
FEDRA y ENONE.
FEDRA
ENONE

99

Sabes, Enone ma, lo que acaba


de escuchar mi dolor?
No; mas yo vengo
temblando del designio que os haca
buscar al Rey, porque qued temiendo

310

FEDRA
ENONE
FEDRA

ENONE
FEDRA

100

algn favor que os fuese muy daoso.


Enone ma, quin pudiera creerlo?
Hiplito es amante.
Es amante?
Amante que idolatra y ya no puedo
tener la menor duda; ese salvage
enemigo feroz, ese severo
spero corazn que yo crea
incapaz de domar, ese sobervio
que nunca os mirar sino temblando,
ya sometido, dcil y sugeto
hall quien le rindiera; en fin, Aricia
ha encontrado el camino de su pecho.
Aricia! Qu decs?
Dolor amargo
que an no haba probado. A qu tormento
nuevo y horrible estaba reservada?
Quanto he sufrido hasta ahora... mis despechos,
mis temores, la viva voraz llama
de mis furiosos incendarios fuegos;
la injuria de sus brbaros desdenes,
y el horror de mi cruel remordimiento,
an no es sombra ligera, an no es amago
a el horrible tormento que padezco.
Ellos se quieren! Cmo? Y han podido
alucinar mis ojos y mis zelos?
Cmo han podido verse? Desde qundo?
En qu lugar? O Dioses! Dilo presto,
t lo sabes, cruel; pues por qu causa
no me has dicho ese brbaro secreto?
Por qu no me has instruido de su ardiente
disimulado amor? Dime: los vieron
hablarse muchas veces? Santos Dioses!
Ellos podan verse sin recelos;
los Cielos aprobaban la inocencia
de sus suspiros blandos y alhageos;
ellos seguan sin zozobra alguna
la dulce inclinacin de sus afectos
y para ver su amor amanecan
todos los das claros y serenos;
pero yo triste objeto, infeliz blanco
de la naturaleza andaba huyendo
de el Cielo, de la luz y aun de m misma;
la muerte era el Dios solo que mi alma
se atreva a implorar, y cada instante
de mi vida fatal era un despecho

315

320

325

330

335

340

345

350

355

ENONE

FEDRA

101

de hiel y llanto slo alimentada,


y de testigos llena, en mi desvelo
no tena siquiera el triste alivio
de llorar a mi gusto, ni mi pecho
gozaba este placer sino temblando
y obligada a ocultar mis males fieros
con sereno semblante, era preciso
privarme de mi llanto mucho tiempo.
Mas, Seora, qu fruto sacar puedes
de sus vanos intiles afectos?
Ellos no volvern a verse nunca.
Pero se amarn siempre. Ay qu tormento!
En este instante mismo en que te hablo
quiz se estn burlando del despecho
de una insensata y desgraciada amante
y a pesar de su padre y del destino
que los va a separar, de amarse siempre
renovndose estn los juramentos;
no, me falta el valor; de sus amores
ni siquiera la idea sufrir puedo;
ten compasin, Enone, de mi vida
fuerza es perder a Aricia, lleg el tiempo
de dispertar las iras de mi esposo
contra una odiosa sangre, y ahora quiero
excitarle a castigos ms crueles,
los ms feroces y los ms violentos;
este furor, delito de la hermana,
es mayor que el de todos sus abusos
y para que mis zelos se despiquen
he de valerme de l... Pero qu es esto?
Dnde va mi razn? Que, yo...
y aun el mismo Teseo a quien preparo
hacer ministro de mi cruel venganza
mi esposo vive? Yo rabio de zelos!
Y por quin rabio? Qul es la persona
que solicita mis delirios griegos?
Cada palabra de stas me estremece,
y hace que se me ericen los cabellos;
yo he completado toda la medida
de mis delitos brbaros y horrendos
ya consume mi honor y ya respira
a un tiempo la impostura y el incesto;
mis homicidas manos ya despiertas
estn para vengarse, y sus deseos
son de mancharse en la inocente sangre.
Miserable! Y an duran mis alientos?

360

365

370

375

380

385

390

395

400

ENONE

102

Y puedo sostener la vista airada


de este sagrado Sol de quien desciendo?
Yo cuento por abuelo al alto padre
y Seor de los Dioses; todo el Cielo
y el mundo lleno est de mis mayores.
Dnde me esconder? Dnde huir puedo
para que no me vean? Ea huyamos
a la noche infernal. Pero qu pienso?
Mi padre tiene all la fatal urna,
l preside en la estancia de los muertos;
a su severa e inflexible mano
el hado la confi, y en el Aberno
a las plidas sombras, menos juzga;
qul ser su dolor, qul su tormento,
quando la suya absorta y espantada
vea a su hija por fuerza, descubriendo
tan diversos delitos, y delitos
quiz ignorados en el mismo Infierno;
qu dirs padre mo, quando mires
tan funesto espectculo? Ya veo
caer la urna terrible de tus manos;
ya te veo buscando atroz y nuevo
espantoso suplicio, y que te haces
de tu sangre infeliz verdugo fiero;
perdona; un Dios cruel, un Dios terrible
tu familia ha perdido por entero;
conoce su venganza en los furores
de tu hija miserable. Santo Cielo!
Jams mi triste amor recogi el fruto
de los delitos brbaros y horrendos,
cuyo error me persigue, y acosada
de tanto mal, ya mi postrer aliento
de una vida la ms desventurada,
ahora voy a entregar a los tormentos.
Ay Seora, dexad esas ideas
tan terribles y ved con otro aspecto
un error ordinario y excusable:
vos amis, pero amis con grande exceso,
es preciso ceder a su destino;
por superior encanto vuestro pecho
se vio forzado a amar; son por ventura
tan nuevos, e inauditos los exemplos?
Pues que el amor no cuenta entre sus triunfos
mas que slo el de Fedra? Este defecto
es natural en todos los humanos,
vos sois mortal, y os cupo estar sufriendo

405

410

415

420

425

430

435

440

445

FEDRA

103

la suerte de los otros; todos aman,


no slo los mortales, los excelsos
Dioses habitadores del Olimpo,
que el delito amedrentan con tan fiero
espantoso rumor, algunas veces
se han abrazado con impuro fuego.
Qu es lo que escucho, Dioses? Qu discursos
son los que t pronuncias? Qu consejos
son estos que me das? Con que t quieres
emponzoarme hasta el postrer aliento?
Miserable! Ve aqu como has venido
a seducir por fin mi flaco pecho;
t me hiciste volver a ver el da
de que ya mi razn estaba huyendo;
me obligaste con ruegos importunos
a olvidar mi virtud; todo mi intento
era no ver a Hiplito; t sola
me has obligado a que volviera a verlo;
desdichada muger! Qu es lo que hiciste?
De qu se fue a encargar tu infame zelo?
Por qu tu boca impa y mentirosa,
acusndole brbara, ha cubierto
con tan negro borrn su bella vida?
l morir quiz, y el impo ruego
de un insensato padre ser odo;
no te quiero ver ms; vete, perversa
y odioso monstruo; vete, y a m sola
dexa el afn de mi destino adverso;
quieran los justos Dioses dignamente
corresponder tus prfidos consejos,
y espante tu suplicio a los infames
que como t, con modos lisongeros
excitan y fomentan las flaquezas
de los Reyes incautos, que perversos
le conducen al triste precipicio
a que se inclina con fatal despecho
su dbil corazn, y les allana
el camino de todos los excesos
aduladores viles y execrables,
presente el ms funesto que los Cielos
pueden dar en su clera a los Reyes
para extraviarlos del camino recto.

450

455

460

465

470

475

480

485

490

Acto V

Scena I
HIPLITO, ARICIA y ISMENE.
ARICIA

HIPLITO

104

Qu, Seor, vos callis a un tan urgente,


tan estrecho peligro? A un padre tierno
queris dexar en tan funesto engao?
Ah cruel! Si a pesar de mis tormentos
tenis valor de consentir sin pena
el no volver a verme, partid luego,
partid y separaos para siempre
de Aricia y de su amor; pero a lo menos
partid asegurando vuestra vida,
defended vuestro honor de tan funesto
vergonzoso baldn; ya vuestro padre
forzado revoc sus crueles ruegos;
todava no es tarde, por qu causa
queris dexar con nimo resuelto
el campo libre a vuestra acusadora?
Od, Seor, y decdselo a Teseo.
Ay Seora! Qu no le tengo dicho?
Poda por ventura mi respeto
al pblico sacar, y hacer presente
todo el infame oprobio de su lecho?
Fuera justo decirle su venganza,
y que mi lengua fuera el instrumento
de hacer que de un rubor baxo, e indigno
se llegara a cubrir su rostro regio?
Ninguna sino vos ha penetrado
de estos horrores el fatal misterio;
ni para desahogarse mi alma tiene
ms que a vos y a los Dioses; mis afectos
no os pudieran callar lo que quera
ocultarme a m mismo, ved si os quiero,
pero pensad, Seora, en el sigilo
con os he revelado este secreto;
si es posible, olvidad lo que os he dicho,
jams se ocupe vuestro puro aliento
en contar esta trgica aventura;
esperemos los dos en los eternos
equitativos Dioses; ellos tienen
inters en mostrar que no soi reo;
y la infelice Fedra, castigada

10

15

20

25

30

35

ARICIA

105

tarde o temprano ya de sus excesos


huir no puede la ignominia justa;
esto es lo que de vos slo deseo,
en lo dems mi colera encendida
todo se lo permite, dexad luego
la cruel esclavitud con que os afligen
acompaadme pues, venid huyendo,
y procurad quanto antes alejaros
de este Palacio brbaro y funesto,
en que aire impuro la virtud respira;
aprovechaos, Seora, de este tiempo
porque pueda ocultarse vuestra fuga
entre la confusin en que ahora ha puesto
mi desgracia a la Corte y a los grandes;
facilitar os puede ahora los medios
de asegurar con prontitud la fuga,
pues que mis guardias son tambin los vuestros.
Ya nos llaman valientes defensores;
Argos los brazos nos est tendiendo,
tambin la brava Esparta nos convida;
vamos, Seora, pues; vmonos luego,
nuestros amigos oigan nuestras quexas
ni suframos que de este cruel momento
se pueda aprovechar la injusta Fedra
y nos arroje del Dosel paterno,
y d nuestros despojos a su hijo;
la ocasin es muy buena; ste es el tiempo
de poderlo lograr, ni ahora hai peligro
que os pueda dar temor... Pero qu veo?
Vos estis temblando? Por vos sola,
y por vuestro inters as me enciendo.
Ay Seor, que tan plcido destierro
me fuera apetecible; con qu gusto
me vera con vos en un desierto
de todos los mortales olvidada!
Pero no habiendo an el Himeneo
consagrado el amor, podr resuelta
sin ofender mi honor iros siguiendo?
Bien s Seor, que sin romper las leyes
de la austera virtud librarme puedo
de la mano cruel de vuestro padre,
un enemigo feroz en todo tiempo;
que esto es arrancarme vergonzosa
del paternal y respetable seno;
y es permitido huir de sus tiranos,
mas, Seor vos me amis, y los recelos

40

45

50

55

60

65

70

75

80

85

de mi decoro y gloria...
HIPLITO

ARICIA

No, Princesa;
de vuestra gloria yo cuydado tengo,
y os he venido a ver con una idea
que es ms digna de vos y de mis fuegos;
partid Seora, huid de estos lugares,
y seguid a un esposo amante y tierno;
crense nuestras mseras desgracias,
pues as lo ha ordenado el alto Cielo;
ya de nadie dependen nuestros votos,
no siempre se ilumina el Himeneo
con brillantes antorchas; en las puertas
de la misma Trecena, y no muy lejos
de esas tumbas antiguas sepulturas
de mis progenitores, se ve un Templo
terrible y formidable a los perjuros;
de su sagrado y respetuoso centro
no tienen osada los mortales
de profanar los santos juramentos;
el prfido recibe un riguroso
inmediato castigo; y con el miedo
de encontrar una muerte inevitable,
la mentira no tiene mayor freno;
en este Templo, pues, de un amor santo,
con religioso voto juraremos
el vnculo inmortal; los mismos Dioses,
que se adoran en l, del lazo eterno
sern fieles testigos y nosotros
con su mismo fervor les rogaremos,
que nos quieran all servir de padres;
yo implorar su auxilio con respeto,
invocar de todas las Deidades
los nombres ms sagrados, ms excelsos;
la casta Diana, la divina Juno,
y estos Dioses, en fin, que de mi afecto
habrn sido testigos, los fiadores
sern tambin de mis ofrecimientos.
Ay Seor, el Rey viene, idos volando
y partid prontamente; yo un momento
me quedo aqu por ocultar mi fuga;
partid pues, y dexadme algn sugeto
que mis tmidos pasos encamine.
(Vase HIPLITO.)

106

90

95

100

105

110

115

120

125

Scena II
TESEO, ARICIA y ISMENE.
TESEO

ARICIA

Eternos Santos Dioses, que estoy viendo


la obscura turbacin en que vacilo,
mostradme la verdad que busco inquieto.
Ve a disponerlo todo, fiel Ismene,
y dispn nuestra fuga en el momento.

130

(Vase ISMENE.)

Scena III
TESEO y ARICIA.
TESEO

ARICIA
TESEO

ARICIA

TESEO

ARICIA
TESEO

ARICIA

107

Vos mudis de color, y me parece


que se turba vuestra alma con mi aspecto;
mas, Seora, decid: qu es lo que haca
Hiplito con vos en este puesto?
Seor, se despeda para siempre.
Vuestros ojos hermosos y alhageos
han sugetado su valor esquivo,
y han sabido inspirar los primeros
suspiros fervorosos, que ha exhalado
su pecho hasta aqu, rudo.
Yo no puedo
negaros la verdad, l no ha heredado
vuestra adversin injusta.
Yo os entiendo;
os estaba jurando amor constante,
mas no os aseguris en los afectos
de sus labios falaces, porque a otras
hace tambin los mismos juramentos.
l, Seor?
S Seora, y vuestro alhago,
menos falso y traidor debiera creerlo;
cmo podris sufrir que de este enojo
se divida un amor?
Cmo vos mesmo
podis sufrir que tales imposturas
se atreven a empaar el cristal terso
de una vida tan bella? Que tan poco
conocis las virtudes de su pecho?
Sois capaz de culpar a la inocencia

135

140

145

150

155

TESEO

ARICIA

de delitos tan prfidos y horrendos?


Ser posible que una espesa nube
a vuestra vista sola est cubriendo
una virtud que a la de todos brilla?
Ay Seor! Vos estis ahora mui ciego
y le entregis con brbara injusticia
de las prfidas lenguas el veneno;
dexad ese furor, y arrepentos
de vuestros impos y mentidos ruegos;
temed, Seor, temed que el Cielo justo
indignado del mero rigor vuestro
os aborrezca tanto que os conceda
tantos impos sacrlegos deseos;
muchas veces colricos reciben
un sacrificio brbaro y sangriento,
su misma aceptacin entonces suele
ser la fiera mayor de los excesos.
Vos pretendis en vano disculparle
de un hecho tan atroz, y vuestro afecto
os quita la razn por este infame;
mas yo testigos tan seguros tengo
que irrecusables son; yo mismo he visto,
yo vi correr un llanto verdadero.
Ay Seor! Proceded con ms cautela;
vuestro invencible generoso aliento
de muchsimos monstruos excecrables
ha logrado librar al Universo;
pero todos, Seor, no estn destruidos
y todava alguno est viviendo...
Mas vuestro hijo me impide que tenga,
pues estando enterada del respeto
que os conserva, ya s que os aflige
si acabara el discurso as siguiendo
su pudor reverente; me retiro,
porque no se aventure mi silencio.

160

165

170

175

180

185

190

Scena IV
TESEO y guardias.
TESEO

108

Qules son las ideas Cielo Santo!


que oculta este discurso? ste a m
pretende deslumbrarme con alguna
fabulosa ficcin? Estn de acuerdo
los dos para apurarme? Mas yo mui

195

a pesar de un enojo tan severo...


Qu vos tan compasiva es la que escucho?
Qu secreto piadoso sentimiento
me turba el corazn, y me confunde?
Segunda vez a Enone preguntemos,
yo quiero examinar muy por menores
todas las circunstancias del secreto,
dadme luz Cielo Santo! en esto... mo.
Guardias, llamad a Enone y mui presto.

200

205

Scena V
TESEO y PANOPE.
PANOPE

TESEO
PANOPE

109

Ay Seor! Yo no s lo que la leona


est ahora meditando; pero...
de la horrible inquietud en que la miro,
una furia mortal, un cruel despecho
altera su belleza; y su tez cubre
el color de la muerte macilentos;
con clera y furor de su presencia
a Enone despidi; y sta fue luego
a arrojarse de el mar en lo profundo;
no se sabe qu causa a un horrendo
designio la ha obligado; mas las ondas
la han sumergido a nuestros ojos mesmos...
Qu es lo que escucho, Dioses Soberanos!
Ay de m desdichado!
Este suceso
no ha calmado a la Reyna, antes parece
que su inquietud se aumenta por momentos;
algunas veces por templar su angustia
dice que quiere ver sus hijos tiernos;
los mira, los abraza y los inunda
en el llanto que vierte sobre ellos;
pero de all a un instante la abandona
aquel dulce y materno sentimiento,
y con violenta mano los rechaza
y desva de s como con tedio;
camina incierta sin saber adnde;
sus ojos vacilantes y perplexos
a ninguno conocen; por tres veces
se puso ahora a escribir con grande empeo,
y otras tantas rompi lo que haba escrito;
ay Seor!, por los Dioses, id vos mesmo,

210

215

220

225

230

235

dignaos de socorrerla.
TESEO

Cielos Santos,
se mata Enone con furor violento!
Y Fedra morir quiere? Ah!, que me llamen,
que venga mi hijo aqu; ya estoi dispuesto
a escuchar sus defensas; t Neptuno,
no precipites ahora tus funestos
crueles beneficios, aunque nunca
vuelvas a or con atencin mis ruegos;
yo he credo quiz muy fcilmente
testigos poco fieles, y muy presto
hacia a ti levant mis crueles manos;
qu feroz ser, Dioses, mi despecho
si se cumplen mis votos!

240

245

(Vase PANOPE.)

Scena VI
TESEO y TERAMENE.
TESEO

TERAMENE

TESEO
TERAMENE

TESEO

TERAMENE

110

Teramene,
adnde mi hijo est? Yo a tu leal zelo
le confi; pero dime, de qu nace
ese llanto que triste ests vertiendo?
Dnde Hiplito est?
Cielos sagrados!
Qu afanes tan tardos y superfluos!
Terneza intil! Vanas atenciones!
Ya Hiplito muri!
Dioses eternos!
Yo he visto perecer el ms amante
de todos los mortales y an me atrevo
a decir al ms puro e inocente.
Ya Hiplito muri! Qu es esto, Cielos?
Quando mi amor le abra ya mis brazos
para abrigarle en mi paterno seno
su muerte precipitan? Pero dime,
cmo ha sido este golpe tan funesto?
Salimos por las puertas de Trecena,
Hiplito en su carro iba suspenso,
los Guardias que le cercan le acompaan
imitando su lgubre silencio;
caminaba confuso, y a Emizeras
sus tristes pasos iba dirigiendo;

250

255

260

265

su mano abandonada, desmayada,


las riendas que pendan sin esfuerzo
sobre la crespa crin de sus caballos;
estos caballos vivos y sobervios,
que llenos de un ardor noble y fogoso
obedecan de su voz al eco,
con veloz prontitud, ahora abatidos
con ojos mustios, con cado cuello
parecan que se iban conformando
con las tristes ideas de su dueo.
En este instante un grito pavoroso
que del fondo del mar sali violento,
turba el quieto reposo de los aires,
y otra voz formidable que del seno
de la tierra sala, le responde
con espantosos hrridos acentos;
al orlo la sangre en nuestras venas
se yela de temor y desaliento;
la crin se les eriza a los caballos,
y poco a poco sobre el campo terso
del mar undoso, una hmeda montaa
se va elevando, y crece en poco tiempo;
la ola se acerca, choca, se revienta,
y all vomita a nuestros ojos mesmos
un monstruo formidable; su ancha frente
est armada con puntas, su gran cuerpo
se juzga invulnerable, pues le cubre
las escamas y conchas; y hecho a un tiempo
impetuoso dragn, todo indomable,
su cola enrosca en mil giros diversos;
sus furiosos horrsonos bramidos
retumban en la orilla, y hasta el Cielo
ve con horror un monstruo tan horrible;
tiembla la tierra, se estremece el viento;
la ola que le carg ceja espantada;
todos huyen medrosos y dispersos,
y sin armarse de valor intil
buscan asilo en el vecino Templo;
slo Hiplito, slo aquel glorioso
hijo digno de un Hroe se est quieto,
detiene sus caballos atrevidos,
toma sus armas, busca al monstruo fiero,
y disparando con segura mano
un dardo contra l, le abre en el seno
una profunda y dilatada herida;
el monstruo da bramido, y an ms recios;

111

270

275

280

285

290

295

300

305

310

315

y sensible al dolor, lleno de rabia


al pie de los caballos cae luego;
se rebuelca, y furioso les presenta
una boca inflamada, cuyo aspecto
los llena de terror, y en un instante
los cubre de humo, espuma, sangre y fuego;
entonces el temor nos arrebata,
corren precipitados, y ni el freno
ni la voz les detiene; su triste Amo
se consume en intiles esfuerzos;
mas los caballos con espuma roja
el bocado ensangrientan siempre huyendo;
an se dice que un Dios cruel e irritado,
los iba all picando, y as el miedo
que entre aquella roca los despedaza,
cruge el exe, se rompe, y el excelso,
el intrpido Hiplito, su carro
ve volar por el aire ya desecho
en menudas astillas, al fin cae
enredado en las riendas; o tormento!
Excusad mi dolor, esta terrible
imagen cruel sera para mi afecto
eterno origen de un amargo llanto;
yo vi, Seor, yo vi con dolor fiero
arrastrar a vuestro hijo por los propios
caballos que criado haba l mesmo,
l quiere detenerlos y les grita,
pero su misma voz les da ms miedo,
se precipitan ms desenfrenados,
y el cuerpo de aquel Hroe en breve tiempo
se hace todo una llaga; aquellos campos
resuenan con las voces y los ecos
de nuestros tristes gritos; finalmente
cede de los caballos el aliento,
y se paran no lexos de esas tumbas,
en donde de los Reyes sus abuelos
yacen depositadas las reliquias;
corre a encontrarle mi angustiado zelo,
la guardia me acompaa, y es su sangre
el rastro que dirige el paso nuestro;
las rocas, y peascos que pasamos
de un roxo color estn cubiertas,
y los abrojos que an goteando estaban
nos mostraba sus mseros cabellos;
llego por fin, le llamo por su nombre,
l me tiende la mano, y abre tierno

112

320

325

330

335

340

345

350

355

360

TESEO

TERAMENE

113

sus moribundos ojos que al instante


cierra otra vez y dice: amigo, el Cielo
una inocente vida va a quitarme;
despus que yo fallezca sirve atento
a la infeliz Aricia, y si mi padre
mi inocencia algn da conociendo
compadece de un hijo la desgracia,
dile, querido amigo, con respeto,
que para apaciguar mi triste sangre
y a mi sombra doliente dar consuelo,
trate con ms dulzura a su cautiva,
que le vuelva piadoso... A estos acentos
el Hroe expira, y no dexa en mis brazos
ms que un cuerpo disforme, triste objeto
en que triunfa la saa de los Dioses
con cruel afn, y que los ojos mesmos
de su padre infeliz desconocieron.
O hijo querido mo! O hijo tierno
de que yo por mi mano me he privado!
Dioses terribles, que mis votos necios
cruelmente habis odo: a qu mortales
disgustos reservis mi triste aliento?
En el instante llega la inocente
y temerosa Aricia, a la que huyendo
de vuestra ira, Seor, vena a aceptarlo
por esposo en aquel sagrado Templo;
se acerca presurosa y ve la yerva
que humea con la sangre; mira luego,
(qu objeto, Santo Dios, para los ojos
de una infeliz muger que est queriendo!)
mira a Hiplito yerto, y estendido
sin forma de color por algn tiempo;
duda de su infortunio, no conoce
al Hroe que idolatra; le est viendo,
y pregunta por l; pero al fin, cierta
de que es su esposo aquel cadver yerto
con una triste y pavorosa ojeada
acusa la barbarie de los Cielos,
y cae el pie de su infeliz amante
desmayada, sin fuerza y sin aliento;
la fiel Ismenia que a su lado estaba
anegada en su llanto, corre luego,
y en s la hace volver; ms que a la vida
evoca su sentido a los lamentos;
y detestando yo la luz del da,
a deciros, Seor, vengo corriendo

365

370

375

380

385

390

395

400

405

la voluntad postrera de aquel Hroe,


y a cumplir el encargo lastimero,
con que su corazn ya moribundo
sobre m repos... pero a este puesto
se dirige su brbara enemiga.

410

Scena VII
TESEO, FEDRA, TERAMENE, PANOPE y Guardia.
TESEO

FEDRA

114

Ya por fin se ha logrado vuestro anhelo,


ya Hiplito muri; ah!, qu razones
tengo de desconfiar, cmo un recelo,
una sospecha cruel, y bien fundada
lo justifica y me debora el pecho!
Pero, por fin Seora, ya ha espirado;
gozad del fruto cruel de vuestro ceo,
y os consuele su trgico desastre
legtimo o injusto; yo consiento
en que mis ojos siempre estn cerrados,
y quiero persuadirme a que era reo,
pues que vos lo ocultis, al llanto mo
su muerte ofrece suficiente objeto,
sin que emprenda buscar luces odiosas,
que no siendo capaces de volverlo
a mi justo dolor, slo seran
capaces de aumentarme los tormentos;
dexadme pues, que lexos de esta orilla
me parece que todos ven con tedio
mi injusticia cruel; mi grande nombre
de mi dolor aumentan lo violento,
pues menos conocido, lograra
ocultarme mejor del Universo;
estoy aborreciendo hasta el cuidado
con que me honran los Dioses, y voy luego
a llorar sus mortferos favores
sin fatigarlos con mis tristes ruegos;
por ms que hagan por m, ya no me pueden
valer los que tiranos y sangrientos
me han quitado hasta el ser.
Teseo, odme.
Ya es tiempo de que rompa mi silencio,
y de que al fin mi injusto labio aclare
la inocencia y candor del hijo vuestro,
l no era delinquente.

415

420

425

430

435

440

445

TESEO

FEDRA

PANOPE
TESEO

Infeliz padre!
Slo por vos le conden severo;
inhumana, pensis que ahora os disculpa...
Mirad que son preciosos los momentos;
escuchadme Teseo: yo soy sola
quien sobre tu hijo casto y de honor lleno
ech profanos e incestuosos ojos,
el Cielo puso en mi infelice pecho
una funesta llama; la impa Enone
conduxo lo dems; tube recelo
de que Hiplito fuera a descubriros
todo el horror de mis infames fuegos;
la malvada, abusando de la estrema
flaqueza en que me vio, logra el momento,
y se adelanta prfida a acusarlo;
ella se dio el castigo de su exceso;
en el mar por huir de sus furores
se dio muerte, aunque dulce, y ya el azero
hubiera terminado mi destino,
sino hubiera pensado que muriendo
dexaba sospechada a la inocencia;
por eso quise a vuestros ojos mesmos
exponer mi delito, y al sepulcro
baxar por un camino aunque ms lento;
ya he bebido, Seor, ya est en mis venas
un horrible mortfero veneno
que hasta aqu trajo Medea; ya ha llegado
hasta mi corazn su altivo esfuerzo
y en l derrama un fro que le yela,
ya no puedo mirar sino entre velos
al Cielo y al esposo, a quienes sirve
de ultrage mi presencia; y ya extinguiendo
las luces de mis ojos la cruel muerte
al da restituye el puro aliento
que infestaba lo atroz de mis delitos.
Ay Seor, que ya espira!
Justos Cielos,
por qu tambin no espira con su vida
la memoria de un hecho tan perverso?
FIN

115

450

455

460

465

470

475

480

Notas
1. El zeloso burlado / Zarzuela / en un acto / (en manuscrito: Por don Pablo Olavide) /
En Madrid / por Joachim Ibarra / 1764.

2. J. Hurtado y Gonzlez Palencia, Historia de la literatura espaola, Madrid, 1925,


p. 861.

3. M. Menndez y Pelayo, Historia de las ideas estticas en Espaa, tomo III, Madrid,
C.S.I.C., 1940, p. 312.

4. M. Defourneaux, obra cit., p. 479.

5. Un historiador fidedigno de la literatura francesa dice lo siguiente: De las cincuenta y


tantas obras de teatro que compuso (Voltaire) no se leen hoy ms que dos: Mrope y
Zaira. Mrope estudio conmovedor del amor materno, la ms clsica de su tragedias,
hbilmente conducida y escrita con pureza de estilo; Zaira su obra maestra, imitacin
suavizada del Otelo de Shakespeare, pintura pattica de los celos y del amor, A.
Grenier, Historia de la literatura francesa, Pars, Garnier Hnos., s. f., p. 528.
Esta apreciacin confirma que el gusto y la seleccin de Olavide no andaban
descaminados y es coincidente con los juicios de la crtica posterior en un siglo o ms.

6. Csar Mir, Alzire et Candide ou l'mage du Prou chez Voltaire, Pars, Centre de
Recherches Hispaniques, 1967, 104 pp.

7. M. Defourneaux, obra cit., pp. 476-77.

116

8. J. M. Gutirrez, obra cit., pp. 462-63.

9. J. Hurtado y A. Gonzlez Palencia, obra cit., p. 861.

10. J. M. Gutirrez, obra cit., pp. 464-65.

11. M. Defourneaux, obra cit., p. 392.

12. Dato recogido por M. Defourneaux, obra cit., p. 393. Sin embargo, en dicho catlogo
hemos ledo slo la frase ser traduccin de don Pablo Olavide?.

13. J. M. Gutirrez, obra cit., p. 463-464.

14. Respetamos la ortografa original. N. del R.

15. [Simn en el original (N. del. E.)]

117

Anda mungkin juga menyukai