Equivalence
Roman Jakobson (1959/2000) > Equivalence in difference is the cardinal
problem of language and the pivotal concern of linguistics
Grammatical equivalence
Baker (1992) Chapter 4
Grammatical vs. Lexical categories
The Diversity of Grammatical Categories:
Number
Gender
Person
Tense and Aspect
Voice
Word Order
Newmark (1981)
Semantic / communicative translation at level of:
Transmitter/addressee focus
Culture
Time and origin
Relation to ST
Use of form of SL
Form of TL
Appropriateness
Criterion for evaluation
Koller (1976/89)
Korrespondenz and quivalenz
Denotative equivalence
Connotative equivalence
Text-normative equivalence
Pragmatic equivalence
Formal equivalence
Halliday
Functional-Systemic linguistics
Textual equivalence
Baker (1992) Chapter 5
Thematic and Information Structures
Theme and Rheme
Sentence analysis S Od Oi Cs Co Cp Adj Conj Disj
Information Structure: Given and New
Word Order and Communicative Function
Textual equivalence
Baker (1992) Chapter 6
Cohesion
Reference
Substitution and Ellipsis
Conjunction
Lexical Cohesion
Pragmatic equivalence
Baker (1992) Chapter 7
Coherence
Presupposition
Implicature
Grice's maxims of
Quantity
Quality
Relevance
Manner
Politeness
Reiss (1970s)
Functional approach
Classification of texts as:
'informative
'expressive
'operative
'audiomedial'
Reiss (1971)
Text types
Reiss > Chesterman (1989)
Text types and varieties
Holz-Mntarri (1984)
Translational action
In accordance with rule 6, i.e. the rule of hierarchical order, rule 4, i.e. intratextual
coherence, is more important than rule 5, i.e. intertextual coherence.
Advantages:
Skopos theory allows the possibility of the same text being translated in different
ways according to the purpose of the TT and the commission which is given to the
translator.
Vermeer, who extends the validity of his Skopos theory explicitly to legal translation,
provides as an example the translation of a will written in French. This may be
translated in at least two ways depending on the function it is required to perform in
the TC.
If it were addressed to a foreign lawyer dealing with the case, it would need to be
translated literally, with a footnote or comment.
If it appeared in a novel, the translator might prefer to find a slightly different
equivalent that works in the TL without the need of a formal footnote, so as not to
interrupt the reading process (cited in Munday: 80).
Following Vermeers example, the Italian jurist Sacco provides the example of a
translation of a an English thriller book to Italian; in this case, the English words
attorney and executor, for instance, can legitimately be translated into Italian
respectively with pubblico ministero and esecutore testamentario, although these
translations would sound inappropriate in a highly or medium specialized context.
(the example is reported in Garzone)
Criticisms:
The main objection to Skopos theory, especially as far as its applicability to LSP texts
is concerned, is that, at its extreme, this theory aims to the dethronement of the ST,
which is an inadmissible idea in the perspective of legal translation where the ST is
sacred writ (Garzone).
In fact, this objection also applies to literary texts (Munday).
In sum, in either case Skopos theory would not pay sufficient attention to the
linguistic nature of the ST nor to the reproduction of microlevel features in the TT.
These criticisms are tackled by another functionalist, Christiane Nord, with her
model of translation-oriented text analysis.
Nord (1988/91)
Translation-oriented Text Analysis
Nords functional approach is more detailed than Vermeer and Reisss in that it
incorporates elements of text analysis, which examines text organization at or above
sentence level.
1. The importance of the translation commission (or translation brief, as Nord
terms it);
2. The role of ST analysis;
3. The functional hierarchy of translation problems.