CELS. 2.18.2 Marx, At minime intus uitiantur panis sine
fermento, aues et eae potius duriores, duri pisces: neque solum aurata tuta aut sparus, sed etiam lolligo, locusta, polypus. Las ediciones modernas de Celso son injustifica- damente conservadoras al mantener en sus textos las lec- turas puta (Mss. FV), solucin de C. Daremberg (A Cornelii Celsi de medicina libri octo, 2." ed., Lipsiae, 1891), y tuta (J), que es la adoptada por F. Marx (A. Cornelii Celsi quae supersunt, Lipsiae et Berolini, 1915) y por W. G. Spencer (Celsus de medicina, London, 1971 = 1935), ambas igual- mente ininteligibles, llegando el ltimo de los editores citados a la incoherencia de traducir for instancem. Es indudable que nos acercaramos al original con slo acep- tar que estamos ante la corrupcin de un ictinimo, en busca de un equilibrio sugerido por la distribucin tri- partita del segundo miembro de la correlacin. De este supuesto surge inevitablemente la conjetura oculata (cf. D'A. W. THOMPSON, A Glossary of Greek Fishes, London, 1947, pgs. 159-160, 192; E. DE SAINT-DENIS, Le vocabulaire des animaux marins en latin classique, Paris, 1947, pg. 76) sacar de 2.18.7, deinde ii qui, quamuis teneriores, tamen duri sunt, ut aurata, coruus, sparus, oculata... La ntima conexin de ambos textos satisface plenamente las exigen- cias de probabilidad interna. R A M ~ NBALTAR VELOSO
RVF. podagr. 1 Mmlan, Statim ergo neque nimis ledit
neque male habet; mox autem iterum adque iterum fuerit regressus dolor, amplius infusos inuenies articulas, et non est jam facile curare. Et quia ad magnitudinern ciborum feruntur maxime et pessimos utuntur cibos, talia incurrunt. La lectura quia, que es la del nico manuscrito conocido y la aceptada por las ediciones de E. Littr - E. Ruelle (en CH. DAREMBERG, Euvres de Rufus d'phese, Pars, 1879, pgs. 247-290) y la ms moderna de H. Mm-land (Rufus de podagra, Symbolae Osloenses Fasc. Supplet. VI, Osloae, 1933), no parece responder al pensamiento del autor del original griego ni encontramos razones para atribuirla a impericia del traductor. No creemos, en efecto, que pueda confirmarse que Rufo tratara de establecer una rigurosa relacin etiolgica entre los hbitos de nutricin y la presencia de dolencias artrticas (cf. CAEL. AVR. chron. 5. 2.29 Drabkin, sunt enim harum passionum antecedentes causae uariae, ut uinolentia, frigus profundum, cruditatio, libido uenerea, labor immodicus, uel repentina desertio solitae exercitationh...uidetur praeterea plurimis antiquis medicis etiam genuino cursu i n posteros migrare cum semine, et propterea succedentes inuadere) y mucho menos todava que pensara en un signum de las mismas (cf. cap. 2; CAEL. AVR. chron. 5.2.30-35). Con certeza la afir- macin ha de limitarse a su contexto ms inmediato y su sentido ha de ser menos comprometedor: el exceso y la indiscriminacin en la ingestin de alimentos favorecen el recrudecimiento de la enfermedad una vez que sta se ha declarado, un hecho de observacin que estaba al alcan- ce de los mdicos antiguos (cf. CAEL. AVR. chron. 5.2.35, adiuuante etiam intemperantia, qua cum saepe concipi passio perspicitur). Se ajustara a este sentido leer qui; un descuido del copista convirti qui ad en quia ad, un sencillo ejemplo de corrupcin de naturaleza ditogrfica NOTAS CR~TICAS A CELSO Y RUFO 421
pero de notables repercusiones en el significado. A falta
de manuscritos que aporten nuevos elementos de crtica, una conjetura puede resultar ms digna del autor que la corrupcin.
Podagr. 2 M~rland,Si ergo articulus alicui indoluerit,
interrogandus est si non percussit alicubi Zocum qui dolet. Quod si negauerit, abstinendus est mox a cibis, et clysteris est adhibendus, et uena est incidenda non longinquo. Haec jubeo fieri. Dieta autem, quamquidem a cibis est abstinen- dus, ut non ex ipsis plus generetur sanguis et pigriora fiant articula. Clysteris ut adhibeatur iubemus, quia euacuatio- nem fieri expedit uentri. Et utile est lncidere uena... Qui- siera llamar la atencin sobre lo que considero una alte- racin del original en el nico manuscrito conocido de la traduccin latina del tratado, hoy perdido, que sobre la podagra escribi en griego Rufo de feso y que ha pasado desapercibida a los editores E. Littr- Ch. E. Ruelle (en CH. DAREMBERG - CH. E. RUELLE, CEuvres de Rufus dJph&se, Pars, 1879, pgs. 247-290) y H. M~rland(Rufus de podagra, Symbolae Osloenses Fasc. Supplet. VI, Osloae, 1933). En efecto, en el texto transmitido dieta queda, a mi entender, descolgada en la secuencia sintctica al tiempo que autem, que es traduccin de la partcula 66, no coincide aqu con el sentido que se le atribuye (cf. H. M~RLAND, Die Zateini- schen Oribasiusiibersetzungen, Symbolae Osloenses Fasc. Supplet. V, Osloae, 1932, pg. 158). Por una corrupcin que tuvo su origen en las confusiones que provocaba el uso del verbo utor entre los copistas medievales, utantur -que es justamente lo que sugiero como lectura a resti- tuir- se convirti con toda probabilidad en utent (cf. cap. 1, et pessimos utent cibos del Ms. frente a utunt y utuntur de los editores citados). De dieta utent a dieta autem mediaba un corto camino que efectivamente reco- rri un copista que tena inclinacin a cometer errores 424 R A M ~ NBALTAR VELOS0
pgs. 36-37); en todo caso permitira conocer con mayor
detalle las tcnicas empleadas, una pauta imprescindible a la hora de proponer restauraciones puramente conjetu- rales. Por otra parte, explicaciones como la propuesta restan fuerza a la idea de esquemas inflexibles en crtica textual. Parece, pues, que no hay nada que indique que odilcon sea una corrupcin posterior, sino ms bien un desliz imputable a las condiciones en que se desarrollaba el trabajo de los hombres de Ravenna, y como tal debe de seguir en el texto. Incidentalmente, tal vez el engarce entre los dos pri- meros prrafos estara sintcticamente ms logrado y el sentido ms claro si leyramos habent (es), un error de naturaleza lipogrfica (cf. F. W. HALL,A companion..., pgs. 190-191) a los que era dado el copista, como veremos inmediatamente. Un punto en el que disiento radicalmente es en el del tratamiento que recibe merola que, como ya advirti Littr, est fuera de sitio por ser el nombre latino correspondiente a gr. ~ooucpoq (cf. D'A. W. THOMPSON, A glossary ..., pg. 128); dicho de otra manera, es una glosa -probablemente marginal- insertada en el texto sin acierto (cf. W. M. L I ~ S A YAn , introduction to Latin textual emendation, based on the text of Plautus, London, 1896, pg. 54. Ms ajustada es la glosa paralela en ORIBAS. syn. 4.1 La cuttifus, merolus). No hay, pues, por qu dudar en relegarla definitivamente al aparato crtico, ya que, como hemos visto, si el traductor hubiera conocido el tr- mino latino no hubiera, a buen seguro, transliterado el nombre griego. Para terminar, no existi en latn, que yo sepa, ningn crustceo cari. Littr-Ruelle propone gari -lectura que enga a D'A. W. Thompson (pg. 43)- que es tambin inadecuada, ya que garus no existi como nombre de pez por mucho que se esfuerce Plinio (cf. E. DE SAINT-DENIS, Le vocabulaire..., pg. 40); y de haber existido no podra esperarse como ejemplo de crustceo. Me parece lo ms A CELSO Y RUFO NOTAS CRTICAS 425
probable proponer car(ab)i (cf. D'A. W . THOMPSON, A glos-
sayy.. ., pgs. 102-103; E. DE SAINT-DENIS,Le vocabulaire.. ., pgs. 18-19), otra lipografa a aadir a cap. 8 uaribus del Ms. restituido a uaporibus por los editores.