Anda di halaman 1dari 7

NOTAS CRITICAS A CELSO Y RUFO DE FESO

CELS. 2.18.2 Marx, At minime intus uitiantur panis sine


fermento, aues et eae potius duriores, duri pisces: neque
solum aurata tuta aut sparus, sed etiam lolligo, locusta,
polypus. Las ediciones modernas de Celso son injustifica-
damente conservadoras al mantener en sus textos las lec-
turas puta (Mss. FV), solucin de C. Daremberg (A Cornelii
Celsi de medicina libri octo, 2." ed., Lipsiae, 1891), y tuta
(J), que es la adoptada por F. Marx (A. Cornelii Celsi quae
supersunt, Lipsiae et Berolini, 1915) y por W. G. Spencer
(Celsus de medicina, London, 1971 = 1935), ambas igual-
mente ininteligibles, llegando el ltimo de los editores
citados a la incoherencia de traducir for instancem. Es
indudable que nos acercaramos al original con slo acep-
tar que estamos ante la corrupcin de un ictinimo, en
busca de un equilibrio sugerido por la distribucin tri-
partita del segundo miembro de la correlacin. De este
supuesto surge inevitablemente la conjetura oculata (cf.
D'A. W. THOMPSON, A Glossary of Greek Fishes, London,
1947, pgs. 159-160, 192; E. DE SAINT-DENIS, Le vocabulaire
des animaux marins en latin classique, Paris, 1947, pg. 76)
sacar de 2.18.7, deinde ii qui, quamuis teneriores, tamen
duri sunt, ut aurata, coruus, sparus, oculata... La ntima
conexin de ambos textos satisface plenamente las exigen-
cias de probabilidad interna.
R A M ~ NBALTAR VELOSO

RVF. podagr. 1 Mmlan, Statim ergo neque nimis ledit


neque male habet; mox autem iterum adque iterum fuerit
regressus dolor, amplius infusos inuenies articulas, et non
est jam facile curare. Et quia ad magnitudinern ciborum
feruntur maxime et pessimos utuntur cibos, talia incurrunt.
La lectura quia, que es la del nico manuscrito conocido
y la aceptada por las ediciones de E. Littr - E. Ruelle (en
CH. DAREMBERG, Euvres de Rufus d'phese, Pars, 1879,
pgs. 247-290) y la ms moderna de H. Mm-land (Rufus de
podagra, Symbolae Osloenses Fasc. Supplet. VI, Osloae,
1933), no parece responder al pensamiento del autor del
original griego ni encontramos razones para atribuirla a
impericia del traductor. No creemos, en efecto, que pueda
confirmarse que Rufo tratara de establecer una rigurosa
relacin etiolgica entre los hbitos de nutricin y la
presencia de dolencias artrticas (cf. CAEL. AVR. chron.
5. 2.29 Drabkin, sunt enim harum passionum antecedentes
causae uariae, ut uinolentia, frigus profundum, cruditatio,
libido uenerea, labor immodicus, uel repentina desertio
solitae exercitationh...uidetur praeterea plurimis antiquis
medicis etiam genuino cursu i n posteros migrare cum
semine, et propterea succedentes inuadere) y mucho menos
todava que pensara en un signum de las mismas (cf.
cap. 2; CAEL. AVR. chron. 5.2.30-35). Con certeza la afir-
macin ha de limitarse a su contexto ms inmediato y su
sentido ha de ser menos comprometedor: el exceso y la
indiscriminacin en la ingestin de alimentos favorecen
el recrudecimiento de la enfermedad una vez que sta se
ha declarado, un hecho de observacin que estaba al alcan-
ce de los mdicos antiguos (cf. CAEL. AVR. chron. 5.2.35,
adiuuante etiam intemperantia, qua cum saepe concipi
passio perspicitur). Se ajustara a este sentido leer qui;
un descuido del copista convirti qui ad en quia ad, un
sencillo ejemplo de corrupcin de naturaleza ditogrfica
NOTAS CR~TICAS A CELSO Y RUFO 421

pero de notables repercusiones en el significado. A falta


de manuscritos que aporten nuevos elementos de crtica,
una conjetura puede resultar ms digna del autor que la
corrupcin.

Podagr. 2 M~rland,Si ergo articulus alicui indoluerit,


interrogandus est si non percussit alicubi Zocum qui dolet.
Quod si negauerit, abstinendus est mox a cibis, et clysteris
est adhibendus, et uena est incidenda non longinquo. Haec
jubeo fieri. Dieta autem, quamquidem a cibis est abstinen-
dus, ut non ex ipsis plus generetur sanguis et pigriora fiant
articula. Clysteris ut adhibeatur iubemus, quia euacuatio-
nem fieri expedit uentri. Et utile est lncidere uena... Qui-
siera llamar la atencin sobre lo que considero una alte-
racin del original en el nico manuscrito conocido de
la traduccin latina del tratado, hoy perdido, que sobre la
podagra escribi en griego Rufo de feso y que ha pasado
desapercibida a los editores E. Littr- Ch. E. Ruelle (en
CH. DAREMBERG - CH. E. RUELLE, CEuvres de Rufus dJph&se,
Pars, 1879, pgs. 247-290) y H. M~rland(Rufus de podagra,
Symbolae Osloenses Fasc. Supplet. VI, Osloae, 1933). En
efecto, en el texto transmitido dieta queda, a mi entender,
descolgada en la secuencia sintctica al tiempo que autem,
que es traduccin de la partcula 66, no coincide aqu con
el sentido que se le atribuye (cf. H. M~RLAND, Die Zateini-
schen Oribasiusiibersetzungen, Symbolae Osloenses Fasc.
Supplet. V, Osloae, 1932, pg. 158). Por una corrupcin
que tuvo su origen en las confusiones que provocaba el
uso del verbo utor entre los copistas medievales, utantur
-que es justamente lo que sugiero como lectura a resti-
tuir- se convirti con toda probabilidad en utent (cf.
cap. 1, et pessimos utent cibos del Ms. frente a utunt y
utuntur de los editores citados). De dieta utent a dieta
autem mediaba un corto camino que efectivamente reco-
rri un copista que tena inclinacin a cometer errores
424 R A M ~ NBALTAR VELOS0

pgs. 36-37); en todo caso permitira conocer con mayor


detalle las tcnicas empleadas, una pauta imprescindible
a la hora de proponer restauraciones puramente conjetu-
rales. Por otra parte, explicaciones como la propuesta
restan fuerza a la idea de esquemas inflexibles en crtica
textual. Parece, pues, que no hay nada que indique que
odilcon sea una corrupcin posterior, sino ms bien un
desliz imputable a las condiciones en que se desarrollaba
el trabajo de los hombres de Ravenna, y como tal debe
de seguir en el texto.
Incidentalmente, tal vez el engarce entre los dos pri-
meros prrafos estara sintcticamente ms logrado y el
sentido ms claro si leyramos habent (es), un error de
naturaleza lipogrfica (cf. F. W. HALL,A companion...,
pgs. 190-191) a los que era dado el copista, como veremos
inmediatamente. Un punto en el que disiento radicalmente
es en el del tratamiento que recibe merola que, como ya
advirti Littr, est fuera de sitio por ser el nombre latino
correspondiente a gr. ~ooucpoq (cf. D'A. W. THOMPSON,
A glossary ..., pg. 128); dicho de otra manera, es una
glosa -probablemente marginal- insertada en el texto
sin acierto (cf. W. M. L I ~ S A YAn , introduction to Latin
textual emendation, based on the text of Plautus, London,
1896, pg. 54. Ms ajustada es la glosa paralela en ORIBAS.
syn. 4.1 La cuttifus, merolus). No hay, pues, por qu dudar
en relegarla definitivamente al aparato crtico, ya que,
como hemos visto, si el traductor hubiera conocido el tr-
mino latino no hubiera, a buen seguro, transliterado el
nombre griego.
Para terminar, no existi en latn, que yo sepa, ningn
crustceo cari. Littr-Ruelle propone gari -lectura que
enga a D'A. W. Thompson (pg. 43)- que es tambin
inadecuada, ya que garus no existi como nombre de pez
por mucho que se esfuerce Plinio (cf. E. DE SAINT-DENIS,
Le vocabulaire..., pg. 40); y de haber existido no podra
esperarse como ejemplo de crustceo. Me parece lo ms
A CELSO Y RUFO
NOTAS CRTICAS 425

probable proponer car(ab)i (cf. D'A. W . THOMPSON, A glos-


sayy.. ., pgs. 102-103; E. DE SAINT-DENIS,Le vocabulaire.. .,
pgs. 18-19), otra lipografa a aadir a cap. 8 uaribus del
Ms. restituido a uaporibus por los editores.

Anda mungkin juga menyukai