Anda di halaman 1dari 13

BATU BERSURAT ATAU PRASASTI TERENGGANU

PENCETUS PERUBAHAN DARI BAHASA MELAYU


KUNO KE BAHASA MELAYU KLASIK

oleh

Amat Juhari Moain, Ph.D.


Bandar Baru Bangi

Pendahuluan

Batu Bersurat atau Prasasti Terengganu bertarikh pada tahun 702 Hijrah. Tarikh ini
terpahat pada Batu Bersurat yang berkenaan pada bahagian akhir tampang A yang
berbunyi:

"Ada Jumaat di Bulan Rajab di tahun Saratan di sasanakala Baginda


RasululLah telah lalu tujuh ratus dua."

Mengikut kajian Prof. Dr. Syed Muhammad Naquib Al-Attas dalam bukunya yang
berjudul The Correct Date of the Terengganu Stone (1970, Kuala Lumpur: Museums
Department), tarikh itu jatuh pada 22 Februari 1303M. Tapi tarikh ini disangsikan
kebenarannya oleh seorang pengkaji dari Korea Dr. Kang Keong Sook, Profesor
Tulisan Jawi di UPSI sekarang ini dalam bukunya berjudul Perkembangan Tulisan
Jawi Dalam Masyarakat Melayu (DBP, 1990) dengan mengatakan bahawa "Tarikh
Batu Bersurat ini pun mempunyai banyak kemungkinan yang boleh disangsikan
tentang tarikhnya yang sebenar." (Sila lihat bukunya pada halaman 18). Beliau
berkata demikian kerana agaknya, untuk menyesuaikan dengan teorinya tentang ejaan
Jawi, yang katanya berasal dari ejaan Jawi yang bertanda baris, kemudian dihapuskan
tanda baris, selepas itu dibubuh huruf vokal pada suku kata pertama, dan selepas itu
dibubuh huruf vokal pada suku kata kedua. Bagi dua sistem ejaan yang pertama
dikatakan sebagai sistem ejaan pengaruh Arab, sedangkan pada dua sistem yang
kemudian (berhuruf vokal) dikatakan sebagai sistem Jawi ejaan pengaruh Melayu.
Sebenarnya apa yang dikatakan sistem ejaan pengaruh Melayu itu asalnya daripada
sistem ejaan Arab juga. Tulisan Al-Qur'an itu sendiri pada asalnya tiada bertanda
baris. Tanda-tanda baris pada kitab suci al-Qur'an baru ada setelah diperkenalkan oleh
Abu Aswad Al-Duali, setelah banyak orang Ajam (bukan Arab) yang masuk Islam
1
pada ketika itu banyak yang salah bacaan al-Qur'annya, sedangkan membaca al-
Qur'an mesti dan wajib betul tajwidnya. Begitu juga ejaan kata yang ada huruf vokal
pada suku pertama sudah ada dalam tulisan bahasa Arab sendiri seperti perkataan-
perkataan (jahil), (ahli), (malik), (tairq),
(amil), dan lain-lain. Demikian juga dalam mengeja perkataan yang menggunakan
huruf vokal pada suku kata kedua pun telah dipakai dalam bahasa Arab. Contohnya
ejaan perkataan-perkataan berikut: (iman), (akhlaq), (midan),
(sidan), (asytata), dan lain-lain. Jadi sebenarnya apa yang
dikatakan sebagai sistem ejaan Jawi Melayu itu asalnya daripada sistem ejaan Arab
juga.

Bahasa Melayu Sebelum Batu Bersurat Terengganu

Sebelum adanya Batu Bersurat Terengganu, bahasa Melayu menggunakan tulisan


Pallava, iaitu sejenis tulisan yang berasal daripada tulisan Brahmi, yang wujud di
India Selatan. Tulisan ini banyak tersebar di bahagian barat kepulauan Melayu seperti
di Semenanjung Tanah Melayu, Sumatera, Jawa, Borneo, Filipina, Bali dan Nusa
Tenggara Barat serta di bahagian selatan tanah besar Asia Tenggara. Mengikut tulisan
Harry Judge dalam bukunya yang berjudul Oxford Illustrated Encyclopedia: History
of the World: From Earliest Times to 1800 (1991, Oxford: OUP), bahawa bahasa
Melayu telah wujud sejak abad ke-2 Masihi di Campa, Vietnam. Kemudian telah
ditemui sebuah batu bersurat atau prasasti berbahasa Melayu yang diperkirakan
bertarikh pada abad ke-4 Masihi di Dong Yen Chau di Vietnam (Abdul Rahman Al-
Ahmadi, 1992). Batu bersurat ini berbahasa Melayu kuno dengan menggunakan
tulisan Pallava. Pada teks batu bersurat ini terdapat pengaruh ajaran agama Hindu dan
Buddha dari India. Selain daripada tulisan Pallava yang dipakai ada juga kata-kata
Sanskrit yang dipakai pada batu bersurat ini. Selepas itu ditemui beberapa banyak
batu-batu bersurat berbahasa Melayu kuno bercampur dengan bahasa Sanskrit di
pelbagai tempat di Thailand Selatan, Semenanjung Tanah Melayu, Sumatera, Jawa,
Filipina, dan Borneo Timur. Antara tempat-tempat yang ditemui batu-batu bersurat
berbahasa Melayu kuno itu ialah di Ligor, Chaiya, Si Chon, Takua Pa, Nakorn Si
Thammarat, Sathing Phra, Yarong Yala di Thailand, Lembah Bujang, Cheruk Tok
Kun dan Pengkalan Kempas di Semenanjung Tanah Melayu; Kedukan Bukit (683M),
Talang Tuwo (684M), Telaga Batu (685M), Kota Kapur (686M), Karang Berahi

2
(686M), Palas Pasemah, Bungkuk, Pagarruyung, Bukit Gombak, Ulu Belu, Bawang,
Muara Jambi, Sungai Langsat, Kubu Rajo, Padang Lawas, Muara Takus, Gunung Tua,
Batu Bara, Kota Cina dan Minye Tujuh, Aceh di Pulau Sumatera. Batu bersurat
berbahasa Melayu Kuno ditemui juga di Sajamerta, Bukateja, Dang Pu Hawang
Geulis, Manjusyrigraha, Sang Hyang Wintang, Gunung Sundoro, Kebon Kopi, Tugu
dan lain-lain di Pulau Jawa. Di Pulau Borneo ditemui batu bersurat berbahasa
Melayu-Sanskrit di Kutai, Kalimantan Timur, bertarikh pada abad ke-4 Masihi.

Batu-batu bersurat ini menggunakan tulisan Pallava atau tulisan-tulisan yang berasal
dan berindukkan daripada tulisan Pallava seperti tulisan Kawi, Jawa Kuno dan lain-
lain. Selain itu pada batu-batu bersurat itu ada menggunakan bahasa Sanskrit atau
bercampur dengan bahasa Sanskrit yang berasal dari India. Begitu juga terdapat kata-
kata pinjaman daripada bahasa Sanskrit seperti perkataan-perkataan berikut: warga,
negara, mantra, sriwijaya, maharddhika, panca, dasa, tatkala, saka, jaya, svastri sri,
sukhasyita, sasanakala, sakavarsatita, athava, bhakti, bhupati, om siddam, deva,
devata, syvarga, naraka, karana, purva, bhagia, drohaka dan banyak lagi yang lain-
lain. Begitu juga terdapat kepercayaan-kepercayaan agama Buddha dan Hindu yang
ada pada teks-teks yang dipahat pada batu-batu bersurat yang berkenaan. Bahasa
Melayu kuno juga mempunyai beberapa ciri dan kelainan-kelainan yang tersendiri,
yang berbeza dengan bahasa Melayu klasik. Contohnya adalah seperti morfem-
morfem terikat seperti berikut:

a. awalan ni untuk awalan di seperti nivunuh (dibunuh), niparvuat (diperbuat).


b. awalan mar untuk awalan ber seperti marbahaya (berbahaya), marlapas
(berlepas).
c. awalan ma untuk awalan me seperti mamava (membawa).
d. awalan sa untuk awalan se seperti savanakna (sebanyaknya), sapulu (sepuluh).
e. awalan ka untuk awalan ke seperti kadatuan (kedatuan = keratuan = keraton).
f. akhiran na untuk akhiran nya seperti tatkalana (tatkalanya), savanakna
(sebanyaknya).

3
Di samping itu ada sebutan-sebutan kata yang berbeza dengan bahasa Melayu
sekarang. Contohnya:
a. pinam untuk pinang
b. uram untuk orang
c. sywarga untuk syurga
d. athava untuk atau/ atawa
e. deva untuk dewa
f. sukhasyita untuk sukacita
g. devata untuk dewata
h. maharddhika untuk merdeka
dan lain-lain.

Bahasa Melayu kuno tidak ada meninggalkan hasil karya sastera dalam bentuk tulisan
yang terkumpul dalam bentuk karangan prosa atau puisi yang diabadikan melalui
tulisan yang dibukukan sama ada pada kertas, kulit binatang, daun lontar atau yang
lain-lain. Apa yang ada hanya pada ukiran-ukiran atau pahatan-pahatan pada batu,
logam dan kayu dan itu pun jumlahnya tidak banyak. Apabila sampai ke zaman
kedatangan Islam, ukiran-ukiran pada batu atau pada nisan dirakam dalam bahasa
Arab sahaja seperti pada batu nisan orang-orang Islam, raja-raja dan lain-lain.
Contohnya ialah batu nisan di Pekan, Pahang, Phan-rang, Campa di Vietnam, batu
nisan di Leran, Gersik di Jawa Timur, batu nisan di Brunei Darussalam dan lain-lain.
Dengan itu ia tidak memberi dampak kepada perkembangan bahasa Melayu yang
menonjol dan berkesan serta tidak hebat dan mendalam seperti yang terdapat pada
Batu Bersurat Terengganu yang melahirkan zaman bahasa Melayu klasik.

Batu Bersurat (Prasasti) Terengganu

Pada awal abad ke-8 Hijrah yang bersamaan dengan awal abad ke-14 Masihi
muncullah bahasa Melayu baru dengan menggunakan tulisan Arab yang dimelayukan
yang sekarang ini dikenali sebagai tulisan Jawi, atau yang digunakan untuk bahasa
Jawa yang disebut sebagai tulisan Pegon, dan bagi bahasa Bugis diberi nama tulisan
Singrang.

4
Kemunculan bentuk bahasa Melayu yang baru itu diawali oleh Batu Bersurat atau
Prasasti Terengganu yang menggunakan tulisan atau aksara yang baru yang
menyimpang daripada yang dipakai selama ini, iaitu tulisan Pallava dan/atau tulisan-
tulisan yang berasal daripada tulisan Pallava seperti tulisan Kawi dan Jawa kuno.
Tulisan Arab Melayu ini juga tidak menggunakan tanda-tanda baris, sebaliknya
menggunakan huruf-huruf vokal pada suku kata pertama, dan juga ada yang
menggunakan huruf-huruf vokal pada suku kata yang kedua seperti ejaan kata-kata
yang wujud dalam bahasa Arab yang kata setengah penyelidik disebut sebagai sistem
ejaan pengaruh Melayu. Contohnya ialah ejaan perkataan-perkataan:

suami 
merdeka 

laki-laki  
baginda 
orang
hembalang 
agama 
bhumi 
bulan 
lalu 
hamba 
di dalam 
sri 

palu 
raja 
Sebenarnya sistem ejaan ini adalah juga daripada pengaruh sistem ejaan Arab
sebelum adanya sistem ejaan memakai tanda-tanda baris. Contoh ejaan kata-kata yang
diberi huruf vokal pada suku kata pertama bagi mengeja kata-kata Arab asli adalah
seperti berikut ini:

( jahil),  (amil),


( kafir), ( hakim), dan (  hirat). Begitu
juga pada memberi huruf-huruf vokal pada suku kata kedua bagi kata-kata Arab Asli
seperti berikut ( barud), ( babuj), ( anuf), (  anisun),  
(amin),( iman), ( ma'mun),  ( ta'lif), "#( akhlaq) dan lain-lain.

5
Batu Bersurat Terengganu juga sudah mula menyerap kata-kata bahasa Arab seperti
berikut: Allah, Rasul, Juma'at, Rajab, saratan, Islam, fardhu dan lain-lain ke dalam
bahasa Melayu. Satu lagi perkara yang penting ialah Batu Bersurat Terengganu sudah
menyebutkan dan merakamkan dengan jelas tentang hukum Islam, iaitu tentang
hukum hudud bagi orang yang berzina lelaki dan perempuan yang belum berkahwin
dan lelaki yang sudah beristeri serta perempuan yang sudah bersuami. Bagi golongan
pertama hukumnya kena palu seratus rautan (rotan) dan bagi golongan yang kedua
ditanam hingga ke pinggang dan direjam dengan batu.

Selepas munculnya Batu Bersurat atau Prasasti Terengganu ini timbullah pelbagai
tulisan-tulisan yang marak dalam bahasa Melayu baru yang saya sebut sebagai bahasa
Melayu Klasik. Dalam zaman bahasa Melayu klasik ini pengajaran dan pengajian
agama Islam begitu meningkat dan meluas sehingga timbul banyak ulama Islam di
Dunia Melayu. Mereka kebanyakannya belajar di Tanah Haramayin Makkah-
Madinah dan kemudian balik dan mengajar di tanah air mereka sendiri. Mereka juga
menulis kitab-kitab dan buku-buku dalam bahasa Melayu yang dipengaruhi oleh
bahasa Arab dan bertulisan Jawi. Dengan itu timbullah zaman yang saya sebut
sebagai bahasa Melayu klasik, yang tersebar luas di Alam Melayu ini seperti di
Terengganu, Melaka, Johor, Pahang, Aceh, Banten, Palembang, Banjar, Brunei,
Pattani, Pontianak, Makassar, Mataram Islam, Minangkabau, Kelantan, Kedah,
Selangor, Negeri Sembilan, Riau-Lingga, Jambi, Perak, Sambas, Sri Lanka, Afrika
Selatan dan lain-lain.

Dari tempat-tempat itu lahir banyak ulama yang menulis pelbagai hasil karya sama
ada kitab-kitab agama, buku-buku falsafah, sejarah, sastera, puisi, ketatanegaraan,
terjemahan al-Qur'an, tafsir, terjemah hadith, kitab-kitab fiqh, kisah para nabi dan
sejarah rasul, para sahabat Nabi, syair, tamsil, ibarat dan lain-lain, termasuk surat-
surat perjanjian, surat izin berniaga, surat antara raja-raja dan penguasa-penguasa di
Asia Tenggara, sama ada antara raja-raja Melayu, raja-raja rumpun bangsa Melayu,
atau penguasa-penguasa dari Barat seperti Portugis, Belanda, Sepanyol dan Inggeris.

Antara bahan-bahan yang ditulis dengan tulisan Jawi dengan menggunakan bahasa
Melayu klasik ialah:

6
1. Surat kebenaran berniaga daripada Sultan Alauddin Syah, Sultan Aceh kepada
Sir Harry Middleton bertarikh pada tahun 1602M.
2. Surat Perjanjian Jual Beli Lada bertarikh pada 1009H/ 1600M, antara seorang
Syahbandar bernama Tun Jawa dengan dua orang Kapitan Kapal Belanda
bernama Paulus van Caerdan dan Adam Vlaminck yang dipetik oleh seorang
pengkaji Belanda bernama van Ronkel (1908M).
3. Surat Sultan Ternate dari Kepulauan Maluku kepada Raja Portugal bertarikh
1521M. Surat ini ada tersimpan di Arquivo Nacional de Torre do Tambo,
Lisbon, Portugal.
4. Surat yang dipersembahkan Kapitan Inggeris kepada Raja Aceh dan Negeri
Samudera.
5. Surat Gabenor Jenderal Belanda kepada Sultan Semenep, Madura, bertarikh
pada 28 April 1842.

Lima pucuk surat di atas ini adalah sebagai contoh sahaja. Ada banyak lagi contoh
surat-surat dalam bahasa Melayu klasik bertulisan Jawi seperti yang terdapat dalam
buku susunan Annabel Teh Gallop dan Bernard Arps (1991) berjudul Golden Letters:
Writing Traditions of Indonesia, London: The British Library dan Jakarta: Yayasan
Lontar dan satu lagi buku susunan Annabel Teh Gallop (1994), The Legacy of the
Malay Letter, London: The British Library.

Bahasa Melayu Klasik bertulisan Jawi juga digunakan untuk menyusun Undang-
undang Laut Melaka, Hukum Qanun Melaka yang diberlakukan di Kesultanan
Melayu Melaka dan satu lagi Kitab Undang-undang Melaka yang disusun dalam
zaman pemerintahan Sultan Abdul Jalil. Selain itu di zaman Kesultanan Melayu
Melaka telah wujud hasil-hasil karya sastera Melayu klasik seperti Hikayat Seri Rama,
Hikayat Amir Hamzah, dan Hikayat Muhammad Ali Hanafiah, yang ditulis dengan
menggunakan tulisan Jawi, sama seperti pada tulisan Batu Bersurat Terengganu.

Di samping itu terdapat cendekiawan dan ulama-ulama Melayu yang menulis hasil-
hasil karya sastera, kitab-kitab fiqh, ketatanegaraan, sejarah, siarah Nabi, kisah-kisah
para Sahabat Nabi, adat istiadat, dan lain-lain dalam bahasa Melayu klasik. Contoh-
contohnya adalah seperti di bawah ini:

7
1. Tun Seri Lanang, cendekiawan Melayu yang tersohor dari Johor yang ditawan
dan dibawa ke Aceh Darussalam yang telah menulis kitab Sulalatus-Salatin
atau Sejarah Melayu pada tahun 1613M, iaitu semasa pemerintahan Sultan
Aceh, Sultan Iskandar Muda Mahkota Alam yang memerintah Kerajaan
Empayar Aceh pada masa itu (1606-1636M). Selain itu di Kesultanan Melayu
Johor telah sempat ditulis beberapa karya agung Melayu seperti Hikayat Hang
Tuah, Adat Raja-raja Melayu, Undang-undang Johor dan lain-lain.

2. Hamzah Fansuri, seorang ulama dari Aceh Darussalam yang menulis kitab-
kitab berjudul Syarab al-'Asyikin, Syair Burung Pungguk, Syair Burung
Pingai, Syair Dagang, Syair Perahu, Asrar al-'Arifin dan lain-lain.

3. Syamsudin Al-Samatrani atau Syamsudin Pasai menulis kitab Syarah Ruba'i


Hamzah Fansuri, Tanbihut-Tullab, Anwarud-Daqa'iq dan lain-lain.

4. Nuruddin al-Raniri dari Rander, menulis kitab-kitab Sirat al-Mustaqim,


Bustan al-Salatin (mengenai ketatanegaraan), Jawahir al-Ulum, Lata'if al-
Asrar, Syifa' al-Qukub, Asrar al-Insan, Ainul-Wujud, Ainul-Jawad, Tanbih al-
'Awam, Aqidatus-Safiah, Kaifiatus-Salah, dan Rahiqul-Muhammadiyah.

5. Abdul Rauf al-Fansuri atau Abdul Rauf al-Sinkili dari Singkel, menulis kitab
Terjemah Tafsir al-Qur'an al-Baydhawi (tafsir al-Qur'an yang pertama dalam
bahasa Melayu), Kifayatul-Muhtajin, Mir'at-al-Tullab, Hujjatul-Balighah,
Syamsul-Ma'rifah, Umdatul-Muhtajin, Mamu'ul-Masa'il dan lain-lain.

6. Bukhari al-Jauhari dari Johor menulis buku tentang ketatanegaraan berjudul


Taj al- Salatin, bagi membimbing raja-raja dan pembesar-pembesar untuk
memerintah negeri dengan adil, bijaksana dan mendapat keridaan daripada
Allah.

7. Syeikh Abdul Samad al-Falimbani dari Kerajaan Melayu Palembang telah


mengarang dan menterjemahkan karya-karya agung Islam ke dalam bahasa
Melayu klasik seperti menterjemahkan kitab Al-Ihya'u 'Ulumiddin karangan
Hujjatul-Islam Imam al-Ghazali ke dalam bahasa Melayu dengan judul Siyar

8
al-Salikin dan juga menterjemahkan kitab Hidayat al-Salikin, sebuah kitab
tasawuf. Selain Syeikh Abdul Samad ada lagi ulama-ulama Melayu
Palembang yang mengarang kitab-kitab dalam bahasa Melayu klasik seperti
Syihabuddin, Kemas Fakhruddin, Muhammad Muhyi al-Din dan Kemas
Muhammad.

8. Syeikh Muhammad Arsyad al-Banjari dari Kerajaan Melayu Banjar di


Kalimantan banyak mengarang kitab dalam bahasa Melayu Klasik seperti
Kitab Sabil al-Muhtadin, sebuah kitab fiqh yang besar dan mendalam
kajiannya mengikut ajaran mazhab Imam al-Syafi'i. Selain itu beliau ada
mengarang kitab-kitab lain seperti Tuhfat al-Raghibin, Qaulu al-Mukhtar,
Kanzu al-Ma'rifah, Usul al-Din, Kitab al-Nikah, Kitab al-Fara'idh, Fat al-
Rahman, Bidayat al-Muhtadi, Bulughul-Marram dan lain-lain. Selain Syeikh
Arsyad ada lagi ulama-ulama lain yang banyak mengarang kitab dari
Kalimantan Selatan dan Kalimantan Barat seperti Muhammad Nafis al-Banjari,
Syeikh Uthman bin Syihabuddin al-Funtiani, Jamaluddin Muhammad Arsyad,
Muhammad Taib bin Mas'ud al-Banjari, Syeikh Abdul Rahim Muhammad
Arsyad al-Banjari dan lain-lain.

9. Syeikh Daud Abdullah al-Fatani dari Kerajaan Melayu Patani telah banyak
mengarang kitab-kitab dalam bahasa Melayu klasik yang jumlahnya lebih
daripada 60 buah kitab. Bahkan mengikut setengah-setengah riwayat beliau
telah mengarang sebanyak 99 buah kitab. Antara kitab-kitab karangannya
ialah Furu' al-Masa'il, Sullamul-Muhtadi, Min-yatul Musalli, Minhaj al-
'Abidin, Kasyful-Ghummah, Ilmu Tasawuf, Al-Duruth-Thamin, Tarikh Fatani,
Idah al-Bab, Hidayat al-Muta'allim, Fath al-Mannan, Jawahir al-Samiyah,
Syayat al-Taqrib, Sifat Dua Puluh, Bughyatut-Tullab dan lain-lain. Selain
Syeikh Daud ada beberapa orang ulama Patani lagi yang mengarang dalam
bahasa Melayu klasik seperti Syeikh Ahmad al-Fatani dan Syeikh Ismail al-
Fatani.

10. Syeikh Muhammad Yusuf al-Maqassari (1627-1699M) dari Kerajaan Goa di


Sulawesi Selatan yang mengarang kitab Safinat al-Najah. Beliau telah dibuang
negeri oleh penjajah Belanda ke Sri Lanka dan kemudian ke Afrika Selatan

9
dan beliau meninggal di sana dan kemudian beliau dimakamkan di Cape Town,
Afrika Selatan.

11. Syeikh Sayyid Muhammad bin Zainal Abidin Terengganu mengarang kitab
Targhib al-Sibyan fi Hifz 'Aqa'id al-Iman, Diya' Uqud al-Durratayn fi
Tarjamah al-Syahadatayn, Mukhtasar, Sullam al-Tawfiq, Kanz al-'Ula, Sirah
al-Nabawiyah, Jawahir al-Saniyyah, Al-Durrat al-Fakhirah, dan Tahiyat al-
Wildan.

Dari Terengganu juga ada ulama yang terkenal, yang bernama Syeikh Abdul Kadir
bin Abdul Rahim yang menjadi Mufti Kerajaan Terengganu dan guru kepada Sayyid
Muhammad bin Zainal Abidin dan Sayyid Muhammad ini juga pernah berguru
dengan Syeikh Daud al-Fatani dari Patani yang tinggal di Makkah pada ketika itu.
Selain itu beliau juga berguru dengan Syeikh Muhammad Nawawi bin Umar al-Jawi
yang berasal dari Banten, Jawa Barat. Syeikh Muhammad Nawawi ini terkenal
dengan nama Syeikh Nawawi al-Thani kerana ilmunya sangat tinggi dan menyamai
ilmu Imam al-Nawawi Asy-Syafi'i dari negeri Arab Syam.

Selain daripada ulama-penulis di atas terdapat banyak lagi ulama-penulis di pelbagai


kerajaan dan kesultanan Melayu di Alam Melayu ini seperti di Kelantan, Terengganu,
Pahang, Kedah, Perlis, Perak, Selangor, Melaka, Johor, Deli-Serdang, Jambi, Riau
Daratan, Riau Lautan seperti di Pulau Penyengat, Lingga dan Daik; di Bangka,
Inderagiri, Tanjung Pura, Minangkabau, Bengkulu, Banten, Sambas, Pontianak,
Martapura, dan lain-lain.

Bahan-bahan yang ditulis bukan sahaja kitab-kitab fiqh, aqidah, sejarah nabi dan para
sahabat, hukum kanun dan ketatanegaraan tetapi juga tentang sastera rakyat, sastera
hikayat, sastera panji, sastera epik, kepustakaan ilmu-ilmu tradisional, dan juga yang
berbentuk puisi seperti pantun, syair, gurindam, nazam, qasidah, seloka, dan lain-lain.

Para ulama yang menulis kitab-kitab dan buku-buku tentang agama, ketatanegaraan,
dan lain-lain itu menggunakan laqab al-Jawi, yang menggambarkan bahawa mereka
berasal dari Asia Tenggara, atau tegasnya Alam Melayu. Perkataan Jawi dan Jawah
berasal daripada nama Iava Dwipa atau Java Dwipa. Tetapi penulis-penulis Arab

10
mengambil perkataan Java = Jawa = Jawah sahaja, dan meninggalkan perkataan
Dwipa. Selain itu ada disebut juga tempat mereka dilahirkan. Contohnya disebut
nama tempat seperti al-Asyi (Aceh), al-Falimbani (Palembang), al-Sambasi (Sambas,
di Borneo), al-Funtiani (Pontianak), al-Sambawi (Sumbawa), al-Samarani (Semarang),
al-Fatani (Pattani), al-Kalantani (Kelantan), al-Bantani (Banten di Jawa Barat), al-
Banjari (Banjar), al-Manankabawi (Minangkabau), al-Malayuwi (Melayu) dan lain-
lain.

Para ulama ini menulis kitab dalam bahasa Melayu kerana bahasa Melayu ketika itu
sudah menjadi lingua franca dari Gujerat hingga ke kepulauan Melayu seperti di
Aceh Darussalam dan Patani hingga ke Melaka, Kedah, Johor, Sunda Kelapa (Jakarta),
Jepara, Gresik, Makassar, Kupang Larantuka, Tidore, dan Ternate di Maluku dan di
Manado, Minahasa dan Gorontolo di Sulawesi Utara. Semua ini bermula dari sejak
zaman Kerajaan Melayu Sriwijaya. Tetapi ia meningkat dengan pesat setelah wujud
Kerajaan Melayu Melaka yang menjadi pusat perdagangan di Asia Tenggara yang
terbesar terutama perdagangan rempah yang berasal dari daerah Maluku. Selain itu
banyak ulama dari Asia Tenggara yang mempelajari bahasa Melayu di Tanah
Haramain Makkah-Madinah dengan ulama-ulama Melayu yang berada di sana.
Sebahagian daripada ulama-ulama Melayu ini mengajar di Makkah-Madinah sebelum
pulang ke tanah air mereka untuk berkhidmat di tanah air mereka sendiri. Ulama-
ulama ini sangat berkaliber seperti Syeikh Muhammad Nawawi al-Bantani yang
terkenal dengan nama Syeikh Nawawi al-Thani, Nuruddin al-Raniri, Hamzah al-
Fansuri, Abdul Rauf Singkel, Abdul Samad al-Falimbani, Muhammad Arsyad al-
Banjari, Syeikh Daud al-Fatani, Syeikh Ahmad al-Fatani, Yusuf al-Maqassari, dan
lain-lain lagi. Mereka ini semua menggunakan bahasa Melayu tinggi dengan
menggunakan tulisan Jawi seperti yang telah dipakai di Batu Bersurat Terengganu.
Oleh sebab itu apabila orang-orang Barat Kristian dengan paderi-paderi Kristian yang
datang dari negara-negara mereka yang di Barat ke Alam Melayu, mereka telah
menggunakan bahasa Melayu dan tulisan Jawi untuk menyebarkan ajaran agama
Kristian mereka, sehingga ke satu peringkat di Indonesia Timur, orang-orang yang
bertutur dalam bahasa Melayu itu kebanyakannya adalah orang Kristian, sedangkan
orang-orang Islam pula menggunakan bahasa ibunda suku bangsa mereka sendiri.
Dengan itu lahirlah bahasa-bahasa Melayu Ambon, Melayu Minahasa, Melayu
Larantuka, Melayu Makassar, Melayu Kupang, Melayu Maluku, Melayu Manado,

11
Melayu Bacan dan lain-lain. Kitab-kitab Bible juga diterjemahkan ke dalam bahasa
Melayu tulisan Jawi dan disebarkan di kalangan orang-orang Kristian dan juga orang-
orang lain supaya masuk ke dalam agama Kristian. Contohnya ialah kitab yang
berjudul Al-Kitab iaitu Perjanjian Lama dan Perjanjian Baru yang ditulis dengan
tulisan Jawi, dan pada masa-masa yang kemudian ditransliterasikan ke dalam tulisan
rumi. Kitab The Acts of the Apostles yang merupakan sebahagian daripada Kitab
Perjanjian Baru (New Testament) diterjemahkan kepada Kisah Perbuatan Rasul-rasul
dengan menggunakan tulisan Jawi.

Kesimpulan

Begitulah sejarah perkembangan tulisan Jawi dalam bahasa Melayu sejak daripada
Batu Bersurat Terengganu hingga ke zaman-zaman yang kemudian. Apabila lahir
negara Persekutuan Malaysia pada 16 September 1963, maka bahasa Melayu mula
menggunakan tulisan rumi berdasarkan Akta Bahasa Kebangsaan 1963. Orang
Melayu pula banyak yang malas untuk mempelajari tulisan Jawi. Pada masa ini masih
ada lagi 12000 manuskrip Melayu lama yang bertulisan Jawi dan belum ada
naskhahnya yang bertulisan rumi. Khazanah yang sangat berharga ini akan hilang
apabila orang Melayu buta Jawi.

Bibliografi

Abdul Rahman al-Ahmadi (1992), Aksara dan Batu Bersurat Melayu Kuno, dalam
Jurnal Filologi Melayu, bil. 1, 1992: 11-41.
Abdul Samad Ahmad (1966), Sejarah Kesusasteraan Melayu I, II, dan III, Kuala
Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia.
Ahmat Adam (1992), Sejarah dan Bibliografi Akhbar dan Majalah Melayu Abad ke-
Sembilan Belas, Bangi: Penerbit UKM.
Amat Juhari Moain (2002), Sejarah dan Rumpun Bahasa Melayu, Serdang: Ideal.
Amat Juhari Moain (1994), Sejarah Bahasa Melayu dalam Linguistik Melayu oleh
Zaharani Ahmad (ed.), Bangi: UKM.
Amat Juhari Moain (1996), Perancangan Bahasa: Sejarah Aksara Jawi, Kuala
Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia.
A.M. Iskandar Hj. Ahmad (1980), Persuratkhabaran Melayu 1876-1968, Kuala
Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia.
Annabel Teh Gallop and Bernard Arps (1991), Golden Letters: Writing Traditions of
Indonesia (Surat Emas: Budaya Tulis di Indonesia), London: The British Library dan
Jakarta: Yayasan Lontar.
Annabel Teh Gallop (1994), The Legacy of Malay Letter, London: The British Library.

12
Asmah Haji Omar (2008), Ensiklopedia Bahasa Melayu, Kuala Lumpur: Dewan
Bahasa dan Pustaka Malaysia.
Asmah Haji Omar (ed.)(2004), Encyclopedia of Malaysia: Languages and Literature,
Singapore: Archipelago Press.
Asmah Haji Omar (1986), Susur Galur Bahasa Melayu, Kuala Lumpur: Dewan
Bahasa dan Pustaka Malaysia.
C.A. Mees (1967), Ilmu Perbandingan Bahasa-bahasa Austronesia, Kuala Lumpur:
Oxford University Press.
Dr. Omar Amin Husin (1962), Sejarah Bangsa dan Bahasa Melayu, Kuala Lumpur:
Pustaka Antara.
Dr. Othman Mohd. Yatim dan Abdul Halim Nasir (1990), Epigrafi Islam Terawal di
Nusantara, Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia.
Dr. R. Soekmono (1992), Pengantar Sejarah Kebudayaan Indonesia I dan II,
Yogyakarta: Kanisius.
Ensiklopedia Sejarah dan Kebudayaan Melayu, Jil. I-V, Kuala Lumpur: Dewan
Bahasa dan Pustaka Malaysia.
Gallop, A.T. (1994), The Legacy of Malay Letter, London: British Library-Arkib
Negara Malaysia.
Harimurti Krisdalaksana (1991), Masa Lampau Bahasa Indonesia: Sebuah Bunga
Rampai, Yogyakarta: Penerbit Kanisius.
Jurnal Filologi Melayu, bil. 2, 1993.
Jurnal Filologi Melayu, bil. 3, 1994.
Jurnal Filologi Melayu, bil. 4, 1994.
Kang Keong Sook (1990), Perkembangan Tulisan Jawi Dalam Masyarakat Melayu,
Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia.
Mashhor Malaya (1957), Sejarah Bahasa dan Pustaka Melayu, Jilid I dan II, Pulau
Pinang: Sinaran Bros.
Mohd Thani Ahmad dan Zaini Mohamed Zain (penyt.)(1988), Rekonstruksi dan
Cabang-cabang Bahasa Melayu Induk, Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka
Malaysia.
Nik Hassan Shuhaimi (1992), Arkeologi Seni dan Kerajaan Kuno Sumatera Sebelum
Abad ke-14, Bangi: Ikatan Ahli Arkeologi Malaysia, UKM, Bangi.
Prof. Dr. Slametmuljana (1964), Asal Bangsa dan Bahasa Nusantara, Jakarta: P.N.
Balai Pustaka.
Septy Ruzui (1968), A Survey of Relations Between Indonesian, Malay and Some
Philippine Languages, Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia.
S.Othman Kelantan (1992), 100 Tahun Pergerakan Bahasa dan Sastera Melayu
1888-1988, Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia.
Teeuw, A. (1965), A Critical Survey of Studies on Malay and Bahasa Indonesia,
S.Gravenhage-Martinus Nijhoff.
Zalilah Sharif dan Jamilah Hj. Ahmad (1993), Kesusasteraan Melayu Tradisional,
Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia.

13

Anda mungkin juga menyukai