Anda di halaman 1dari 17

!

Universitat!Pompeu!Fabra!
!
Discurso!Especializado!Comparativo!
!
!
!
Anlisis!contrastivo!!
de!textos!de!jurisprudencia!
(Espaa/Reino!Unido)!
!!!
!
!
!
Anna!Grabowska!
Georgios!Kourtis!
!
2012J2013!
!

Tabla de contenidos

!
I. Introduccin 2

II. Clasificacin de los textos 3

III. Macroestructura 4

1. Nivel grafmico 4

2. Nivel morfosintctico 6

3. Nivel estilstico 8

IV. Lxico 10

V. Algunas aplicaciones a la traduccin 12

VI. Conclusiones 13

VII. Bibliografa 15
I. Introduccin

El presente trabajo consiste en el anlisis contrastivo de un mismo gnero textual: las


sentencias de los tribunales supremos de Espaa y del Reino Unido. Con ello se
pretende establecer similitudes y diferencias en la macroestructura y el lxico de este
gnero, lo que se espera tenga aplicacin en la traduccin.

Resulta necesario definir qu son los tribunales supremos y las sentencias, antes de
seguir con el anlisis de estas ltimas. Segn la pgina web oficial del Tribunal
Supremo de Espaa, este es un rgano jurisdiccional nico en Espaa con
jurisdiccin en todo el territorio nacional, constituyendo el tribunal superior en todos
los rdenes (civil, penal, contencioso-administrativo y social), salvo lo dispuesto en
materia de garantas y derechos constitucionales, cuya competencia corresponde al
Tribunal Constitucional.

Por otro lado, tal como se define en su pgina web oficial, el Supreme Court del
Reino Unido is the final court of appeal for all United Kingdom civil cases, and
criminal cases from England, Wales and Northern Ireland.

Es competencia de los tribunales fallar decisiones que se completan en las sentencias.


La Ley Orgnica del Poder Judicial define las sentencias de la siguiente manera: Las
resoluciones de los Jueces y Tribunales que tengan carcter jurisdiccional se
denominarn sentencias cuando decidan definitivamente el pleito o causa en cualquier
instancia o recurso, o cuando, segn las leyes procesales, deban revestir esta forma
(Ley Orgnica 6/1985, de 1 de julio, del Poder Judicial, artculo 245.1.c).

El objeto de estudio del presente trabajo lo constituyen cinco sentencias del Tribunal
Supremo de Espaa emitidas entre el 2008 y el 2012, y cinco sentencias del Supreme
Court del Reino Unido del periodo 2010 - 2012.

El inters principal al hacer la seleccin de los textos se centr en la delimitacin del


objeto de estudio, eligiendo la rama del derecho penal. Se ha tratado de utilizar
variedad de temas, tales como agresin sexual y maltrato, asesinato, abusos sexuales,

! 2
robo con violencia y estafa, en el caso de los textos espaoles, as como maltrato,
homicidio, agresin sexual a menor, robo e interceptacin, en el caso de las sentencias
britnicas.

Aparte de provenir de dos marcos culturales diferentes, los textos elegidos forman
parte de dos sistemas jurdicos distintos: el espaol, basado en el derecho civil y el
britnico, basado en la Common Law. Esto conduce a diferencias textuales que
constituyen un punto de anlisis interesante. Se trata, en especial, de las diferencias
estilsticas: el estilo impersonal de las sentencias espaolas se distingue del estilo
personalizado de las britnicas. Es decir, estas ltimas representan un ejemplo nico,
entre los gneros jurdicos, de textos argumentativos con un lenguaje personalizado,
mientras que las espaolas utilizan un lenguaje impersonal, ms tpico de los textos
jurdicos.

Resultaba tambin interesante hacer el anlisis de este tipo de textos por su


complejidad estructural y lxica. Tal anlisis puede ser provechoso para el traductor
que de esta manera se familiariza con las convenciones del gnero.

II. Clasificacin de los textos

Los textos del presente anlisis pertenecen al derecho procesal penal. Parte del
derecho pblico, el derecho procesal penal es la aplicacin conjunta del derecho penal
y del derecho procesal que regulan el castigo de los crmenes y las faltas por medio de
la imposicin de las penas, y los procedimientos criminales respectivamente.

Una clasificacin que puede resultar muy til para los traductores es, segn Anabel
Borja, la agrupacin por gneros, atendiendo a su situacin discursiva, a los
participantes en el acto de comunicacin, al tono que se utiliza en la misma y a su
finalidad (Borja, 2000): textos normativos, textos judiciales, jurisprudencia, obras de
referencia, textos doctrinales y textos de aplicacin del derecho.

! 3
Los textos analizados constituyen jurisprudencia que, segn la misma autora, son el
conjunto de la sentencias dictadas por los tribunales y la doctrina que contienen y
son una de las principales fuentes del derecho tanto en el sistema anglogermnico
como en los sistemas de derecho civil. La diferencia fundamental entre la
jurisprudencia espaola y la jurisprudencia britnica se halla en el hecho de que la
primera se forma slo por las resoluciones judiciales del Tribunal Supremo y del
Tribunal Constitucional, mientras que la segunda est formada por las sentencias de
cualquier juzgado o tribunal.

Segn los criterios empleados para dicha agrupacin, los textos escogidos son
emitidos por el Tribunal Supremo de Espaa y el Supreme Court del Reino Unido. En
un tono extremadamente formal (en los textos espaoles) y bastante formal (en los
textos britnicos) pretenden ser ledos por ciudadanos y abogados, y vincular a los
jueces en casos posteriores. Se caracterizan por multifuncionalidad, ya que, aunque su
funcin principal es instructiva, contienen tambin una parte expositiva y una
argumentativa.

III. Macroestructura

A continuacin se presentan los resultados del anlisis de la macroestructura de las


sentencias en tres niveles: grafmico, morfosintctico y estilstico.

1. Nivel grafmico

El nivel grafmico de la jurisprudencia espaola y britnica presenta ms diferencias


que similitudes.

Las sentencias espaolas presentan una estructura muy clara y fijada con las
siguientes secciones: el encabezamiento (con los nombres de las partes, los abogados,
la fecha, etc.), la introduccin (presentacin del caso), los antecedentes (relato de la
historia del caso), los fundamentos de derecho (la parte ms tcnica de la sentencia,
en la que se aplican la normativa correspondiente) y el fallo (la decisin propiamente

! 4
dicha del tribunal). En cambio, las sentencias britnicas tienen una estructura ms
flexible. A pesar de que, en todos los casos, se identifican algunas partes (el
encabezamiento y la presentacin de las partes, la introduccin, los fundamentos de
derecho y el fallo), la estructura es ms flexible y permite aadir otras partes, as
como cambiar el orden de las mismas (The issues, The definition of intellectual
property, The Facts, The Appellants case, Discussion, Conclusions).

Adems, las secciones principales de las sentencias espaolas (los antecedentes, los
fundamentos de derecho y el fallo) aparecen numeradas (I, II, III). Asimismo, a veces
se numeran los prrafos de las dos primeras. A su vez, en las sentencias britnicas, se
numeran de forma consecutiva todos los prrafos del texto (1,2,3).

Llama la atencin que, en ambos casos, la puntuacin es muchas veces insuficiente o


inadecuada, lo que dificulta la lectura. As, por ejemplo, muchos nombres o incisos no
aparecen entre comas como deberan: [] en compaa de su ex pareja Mara Luisa
cogi un cuchillo [], There is in my view great difficulty [] o aparece un
parntesis entre un verbo auxiliar y un participio (Since then Parliament has (by
section 59 of and Schedule 3 to the Youth Justice and Criminal Evidence Act 1999)
amended [...]).

En los textos espaoles encontramos uso frecuente de las maysculas. As pues, los
ttulos de las secciones mencionadas anteriormente se escriben en maysculas
(ANTECEDENTES, FUNDAMENTOS DE DERECHO). Cabe destacar, tambin, el
uso de las maysculas para acentuar algunas partes del texto (Condenamos al
acusado Maximino []a la pena de OCHO AOS DE PRISION [], []QUE
DEBEMOS DECLARAR Y DECLARAMOS[]). Las maysculas en los textos
britnicos solo se emplean en las siglas como, por ejemplo, IPP (imprisonment for
public protection).

Tambin es diferente el uso de la negrita. Mientras que en los textos espaoles se


emplea en los ttulos de las secciones (I. ANTECEDENTES), para numerar los
prrafos (Primero, Segundo) o en los nombres de los acusados (Luis Manuel y
Eugenia), en los ingleses aparece en el encabezamiento (JUDGMENT R (on the
application of F (by his litigation friend F)) and Thompson (FC) (Respondents) v

! 5
Secretary of State for the Home Department (Appellant)) y en los nombres de los
magistrados (LORD WALKER (with whom Lord Hope, Lord Kerr, Lord Clarke and
Lord Dyson agree)).

Por ltimo, la cursiva en las sentencias espaolas se emplea cuando se citan las
sentencias anteriores y para poner acento en algunas palabras como en el siguiente
ejemplo: Esta argumentacin fue sostenida de manera mayoritaria por el Tribunal de
apelacin []. Sin embargo, los textos ingleses muestran cursiva en los ttulos de las
secciones (The Facts, The Sentence) y en los nombres de casos anteriores (Stubbings
& Others v United Kingdom).

2. Nivel morfosintctico

En cuanto al nivel morfosintctico de la macroestructura, se observan bastantes


similitudes entre ambos tipos de jurisprudencia. Primero, destaca la longitud de las
oraciones (especialmente en la jurisprudencia espaola), facilitada por la
subordinacin mltiple (As, el Tribunal de instancia, en los fundamentos jurdicos
primero y segundo, seala las pruebas de cargo que le han permitido construir el
relato fctico en el que se sustenta el pronunciamiento condenatorio haciendo
expresa referencia a las declaraciones del acusado quin reconoci que en el periodo
de tiempo en el que se produjeron los hechos enjuiciados conviva con la
perjudicada, si bien manifiesta que las relaciones que mantuvo en esa poca eran
siempre consentidas; a la declaracin de la testigo Serafina quien manifest que en el
tiempo que dur su relacin con el acusado le pegaba casi todos los das, le
amenazaba, le vejaba y la forzaba a mantener relaciones sexuales y respecto a lo
sucedido en la noche del 20 de abril de 2010 dice que, tras una discusin, el acusado
le agarr por el pelo y la llev a la habitacin y sujetndole los brazos la "penetr
por el culo", y que ella gritaba para que le oyera Apolonia que se encontraba en la
sala de la casa, pero el acusado segua pegndole, y que despus le cont a Apolonia
lo que haba pasado, que no se atrevi a denunciar los hechos por miedo a lo que
pudiera pasar a sus hijas ya que el acusado le haba amenazado. y A further list
specifies a number of cases (including the decisions of both the Court of Appeal and
the House of Lords in Rank and in AT & T Istel Ltd v Tully [1993] AC 45, the latter

! 6
case being one which it will be necessary to return to) in which some very
distinguished judges have criticised the privilege against self-incrimination as it may
operate in cases of serious commercial fraud or piracy.)

Por lo tanto, abundan los conectores, tanto de oraciones (tambin, adems, por ltimo,
por otro lado, as, asimismo, pues bien, por tanto, por lo dems y first, secondly,
finally, however, hence, thus) como de clusulas (mientras, aunque, y, pero y while,
and, though, although). En las sentencias britnicas hay adems una tendencia de
emplear adverbios como conectores de oraciones (conversely, nationally, more
importantly, again, certainly, similarly). Tambin, las locuciones preposicionales (de
conformidad a, de modo que, a efectos de, a tenor de, sin perjuicio de, en concepto de
y in relation to, by way of, on the basis of, in order to) y las preposiciones sufijadas
(solo en la sentencias britnicas: thereafter, whereby) son muy frecuentes. Incluso los
gerundios y los participios (estos ltimos solo en las espaolas) se utilizan para
introducir oraciones o conectar clusulas, como ilustran los ejemplos: contando con
dicho dictamen, declarando por exhorto, estando dicho recurrente, presentando
hematomas, formndose el rollo, formalizndose los recursos o hecho el
sealamiento, instruidas las partes, notificada la sentencia, formado el
correspondiente rollo y having served the minimum term, having heard the argument,
giving a judgment, having no else to go, being scared, that being the case).

Un hallazgo interesante es que se abusa del uso de la voz pasiva en los textos
britnicos (the claims have already been compromised, her pleaded case is verified
by, no evidence has been placed, it was thought, the same view would necessarily be
arrived at, which were particularly relied upon by the respondents). Diferente es el
caso de los textos espaoles, donde se prefieren las construcciones de significado
pasivo (est prescrito, estn incluidos, est comprendida, est desarrollado) y la voz
pasiva refleja (se proceda, se produce, se dict, se niega, se dice, se discrepa, se
alega, se declaran).

Los adverbios, muy frecuentes en la lengua general inglesa, no podran faltar en las
sentencias: automatically, unlawfully, namely, regularly, extremely, sufficiently,
rationally. Por otro lado, a diferencia de la lengua general espaola, en las sentencias
en espaol se hace un uso abusivo de los adverbios acabados en mente:

! 7
documentalmente, relevantemente, eminentemente, contradictoriamente, analmente,
deliberadamente, fundadamente, imprescindiblemente.

Adems, en ambas lenguas, son abundantes las nominalizaciones, dando preferencia


al uso de un sustantivo en vez de un verbo o un adjetivo (el rechazo de todos los
motivos de las acusaciones, efectuara tocamientos a la hermana, para la
determinacin del rgano, la equivocacin del juzgador, con cumplido acatamiento
de las garantas, con asesora de privacin del derecho y the significance of the
removal of the privilege, there are variations in the effect on the admissibility of
information obtained as a result of the investigation).

Por ltimo, observamos abundancia de la anfora en los textos espaoles (dicho


dictamen, conforme a tal doctrina, dicho carcter, antes citada, los mencionados
objetos), mientras que en los textos britnicos tales expresiones se evitan. Por lo tanto
se prefiere la repeticin lxica (he definition in section 72(5) does not refer in terms
to confidential information. Not all technical or commercial information is
confidential. Huge amounts of technical and commercial information are available
[]). Cabe subrayar que en las sentencias espaolas tampoco falta la repeticin
lxica, pero esta deriva de la escasez de pronombres anafricos (Condenamos al
acusado Maximino, como autor responsable de agresin sexual [] Condenamos al
acusado Maximino, como autor responsable del delito de maltrato habitual [] a
cualquier lugar donde el acusado []).

3. Nivel estilstico

El nivel estilstico es donde las resoluciones de los tribunales espaol y britnico


presentan ms diferencias destacables.

Lo primero que llama la atencin es el tono personal de las sentencias britnicas que
contrasta con el lenguaje impersonal de las espaolas. Como hemos mencionado, las
sentencias britnicas son un ejemplo peculiar, entre los gneros jurdicos, de textos
argumentativos con un estilo muy personalizado. Esto se debe a que las sentencias en
el derecho britnico crean jurisprudencia y los jueces ingleses basan sus decisiones

! 8
en su interpretacin de sentencias anteriores y en su visin personal de lo que
significa el derecho (Borja, 2000).

As pues, esta caracterstica de los textos britnicos se manifiesta en el uso de la


primera persona del singular y de algunas expresiones que denotan la implicacin
personal del juez (which I have emphasised, I am not persuaded that, it seems clear to
me, I do not consider that, we have some sympathy, in my view, I do not feel
sufficiently strongly, I very much regret).

Aun ms sorprendente resulta el uso de expresiones coloquiales en los textos


britnicos, lo cual aporta al estilo personalizado. En las sentencias analizadas, aparte
de phrasal verbs (went onto, passing off, cut down), caractersticos del lenguaje
coloquial, hemos encontrado expresiones como he has been in and out of prison, PSI
has had its day in civil proceedings, the sweeping- up words, in the eyes of the law,
the Douglases, e incluso apelativos como imagine that.

Otra peculiaridad es el empleo de preguntas directas por los jueces britnicos,


caractersticas de la estructura retrica de los textos argumentativos. Uno de los
ejemplos localizados es If uncertainty exists can this render proportionate the
imposition of notification requirements for life without review under the
precautionary principle?.

Adems, en las sentencias del Supreme Court encontramos referencias a opiniones de


otros magistrados (I agree with the judgment of Lord Phillips, as Lord Bingham of
Cornhill observed., I agree that the appeal should be dismissed for the reasons
given by Lord Phillips.), ya que en estos documentos se pronuncian todos los jueces
por separado.

Por el contrario, las sentencias espaolas, como es el caso de la mayora de los textos
jurdicos, se caracterizan por un tono impersonal. Los jueces utilizan la primera
persona del plural (fallamos, retenemos, condenamos) y formas impersonales como se
aceptan, se discrepa, es incontestable que, es evidente que, las cuales confieren una
mayor autoridad. El nico caso donde se encuentra un tono ms personal en los textos
espaoles es el caso de los votos particulares. Se trata de las opiniones divergentes de

! 9
un miembro del Tribunal con respecto a la decisin tomada por la mayora. Esta
opinin se pronuncia aparte y se expresa en la primera persona del singular (mi
discrepancia, a mi juicio, estimo por ello).

Adems, las frmulas estereotipadas como En la Villa de Madrid a tres de Octubre de


dos mil doce, que ante Nos pende, debemos declarar y declaramos, con todas las
garantas, As por esta nuestra sentencia [...] mandamos y firmamos, otorgan un aire
de formalidad y solemnidad a estos textos. Asimismo, la conservacin del futuro
imperfecto de subjuntivo (causare, maltratare, golpeare) hace el lenguaje de las
sentencias espaolas aun ms formal y arcaizante (p. ej. Si la vctima fuere alguna de
las personas []). En las sentencias britnicas no se identifican frmulas
estereotipadas y el nico equivalente de estas podran ser dos frmulas repetitivas que
hemos encontrado: LADY HALE (with whom Lord Hope and Lord Walker agree), For
these reasons I would dismiss this appeal.

IV. Lxico

Los textos de jurisprudencia, tanto britnica como espaola, se caracterizan por la


frecuencia de trminos de la lengua general con significado especial o, en otras
palabras, de trminos de doble pertenencia. Unos ejemplos localizados en las
sentencias espaolas son odo, autos, casamos, vicios, recurso, rollo, invocar,
sealamiento, artculo, costas y en las britnicas action, avoid, party, motion, battery,
quash, legal, actual. Por otro lado, no podran faltar trminos exclusivamente
jurdicos de la rama del derecho procesal penal, como por ejemplo casacin, dolo,
homicidio, prescripcin, delito, receptacin o appellant, conspiracy, offence,
perpetrator, indictment, precognition, acquit. Esta terminologa se completa con la
jerga profesional, un lenguaje-cdigo de los especialistas en el mbito jurdico:
literosuficiente, infraccin, instruy, vulneracin, injerencia, irretroactividad y
alleged, process, raises the first issue, was not obiter.

Los arcasmos (decaer, morada, resarcimiento, fuerza suasoria y whereby, inasmuch


as, succinctly, ambit, reside, insofar, albeit) y las expresiones altisonantes (se

! 10
desprende, menoscabar, acaecido, incoada, absolvrsele, que evidencie y lordships,
deemed, under the 1997 Act, come within its purview, to curtail such criminal
behaviour) contribuyen al estilo arcaizante y formal de las sentencias, como hemos
comentado anteriormente.

La redundancia expresiva lxica es tambin muy frecuente en ambos casos. Se trata


de los dobletes y tripletes, expresiones redundantes constituidas por palabras
sinnimas o de significado muy similar: conjunta y solidariamente, alterar o
modificar, informes y dictmenes, garante y custodio, brbara y cruel, querido y
buscado, manteniendo y ratificando, argumenta y razona, incompleto fragmentario o
mutilado, opuestas o contrarias y private and personal, contrived fanciful or
imagined, great excessive or extreme, ardour or fervour, strength or intensity,
emotion fervour passion. Esta intencin del lenguaje jurdico de ser preciso y claro se
ilustra tambin por la frecuencia de palabras o expresiones con significado muy
preciso y excluyente (a cada uno de, de ningn modo, todos los elementos y all,
never, impossible).

Sin embargo, es muy interesante la aparicin de expresiones con sentido flexible


(adecuado, intencin, otros elementos probatorios, en otro caso y adequate, any
others, available, intention, anywhere) que se utilizan justamente por su flexibilidad o
a pesar de ella. Se encuentran tambin varios trminos genricos como, por ejemplo,
toda sociedad, con todas las garantas, por cualquier medio, otras personas, otras
pruebas y any patent, other intellectual property, other information, other violence,
any other form of abuse.

El ltimo elemento comn de las sentencias es el lenguaje mutilado, ms frecuente en


la jurisprudencia espaola (T. Constitucional, f.jdco., Excmo. Sr. D., art.) que en la
britnica, donde solo hemos encontrado: para (paragraph), p (page), v (versus) e ie
(id est).

Las diferencias lxicas se localizan especialmente en los extranjerismos, los


eufemismos y los neologismos. En las sentencias espaolas aparecen sobre todo
latinismos (factum, nebis in idem, error iuris, error facti, per se, sic et simpliciter,
inclusive, aliud), helenismos (sistemtico, tesis, apodctica, sntesis, canon de la

! 11
lgica, hiptesis, paralizacin) y pocos anglicismos (shock, detectarse, caso), que han
entrado en la lengua por prstamo, adopcin o calco (los tres ejemplos de anglicismos
son ilustrativos de los tres niveles). En las sentencias britnicas los elementos
forneos son sobre todo galicismos (milieu, rgime, embracing, damages, parole,
amicable, commenced, sole) y solo se observan unos pocos latinismos (v, obiter,
ejusdem generis, ex parte, ie). Esto se debe a que el derecho ingls no est basado en
el derecho romano, pero tampoco pudo escapar de la influencia del latn.

Por ltimo, en la jurisprudencia espaola abundan los eufemismos (intoxicacin


etlica, tocamientos lbricos, orificio vaginal, nimo libidinoso, se apoderaron de) y
destaca la facilidad en la creacin de nuevos trminos (innecesariedad,
inatendibilidad, incriminatorio, inadmisin, causacin, dimanantes), mientras que en
la britnica se localizan solo pocos eufemismos como, por ejemplo, he remains in
custody.

V. Algunas aplicaciones a la traduccin

Las sentencias de los tribunales supremos espaol y britnico presentan algunos


problemas de traduccin, caractersticos de los textos jurdicos en general. El ms
evidente es el uso de terminologa de especialidad. El conocimiento de la
terminologa jurdica ser, pues, importante para el traductor. Adems, el traductor
deber conocer trminos con un significado diferente en la lengua general y en el
lenguaje jurdico. La presencia de muchas siglas, extranjerismos, neologismos y las
frmulas estereotipadas tambin requerir del traductor un esfuerzo de interpretacin
y una buena documentacin.

Segn Campos Pardillos (2007), una de las maneras que le permite al traductor ajustar
al mximo el lxico y la fraseologa es la consulta de textos paralelos. Por otro lado,
puede ser importante una clasificacin y un anlisis contrastivo de los textos a
traducir que ayudan a conocer las convenciones del gnero y las diferencias
estilsticas.

! 12
La complejidad sintctica es otro de los obstculos a la hora de traducir una sentencia.
Especialmente en el caso de los textos espaoles, el traductor puede tener dificultades
en interpretar, y en consecuencia en traducir, las frases extremadamente largas, con
subordinaciones mltiples y una puntuacin incorrecta que se deber normalizar en el
texto meta.

Asimismo, un problema importante de la traduccin de este tipo de textos es que el


lenguaje jurdico es una lengua vinculada a un sistema jurdico, y por eso el traductor
muchas veces deber hacer frente a la falta de equivalencia entre los conceptos de dos
marcos jurdicos diferentes. Por eso, es preciso no slo tener competencias
lingsticas y conocer las particularidades culturales, sino que tambin tener
conocimientos sobre los esquemas jurdicos en los que se enmarcan el texto original y
el texto meta.

Delante de dificultades como la falta de equivalencia y la presencia de culturemas


(como nombres de instituciones, cargos, etc.) el traductor debe elegir la tcnica
traductora ms adecuada. Las tcnicas ms pertinentes pueden ser traduccin literal,
transcripcin, prstamo, adaptacin, descripcin, neologismo, naturalizacin,
generalizacin.

Por ltimo, las memorias de traduccin y los glosarios de las herramientas de


traduccin asistida pueden ser un aliado del traductor, en el caso de que este se
especialice en la traduccin de este tipo de textos.

VI. Conclusiones

Despus de este anlisis contrastivo, observamos que el lenguaje de la jurisprudencia


de las dos lenguas presenta la complejidad y las caractersticas de la mayora de los
gneros jurdicos: terminologa especializada, oraciones largas, formalidad, etc.
Asimismo, los magistrados intentan ser muy precisos para evitar ambigedades o
falsas interpretaciones. Son frecuentes tambin los arcasmos y los extranjerismos
(sobre todo latinismos y helenismos en las sentencias espaolas y galicismos en las

! 13
britnicas). Adems, parece que estos textos siguen una superestructura, una
estructura tpica comn a todos los textos de jurisprudencia, para poder ser
comprendidos. Dicha estructura parece ser ms flexible en el caso de las sentencias
britnicas, mientras que en las espaolas es ms establecida. Un hallazgo importante
ha sido que esta estereotipia y quiz fosilizacin del lenguaje jurdico, en general, y
de la jurisprudencia, en particular, facilitan el trabajo del traductor acostumbrado a
traducir textos del mismo gnero.

Por otro lado, la jurisprudencia espaola presenta varias peculiaridades respecto a la


lengua general: frecuencia de la voz pasiva refleja, adverbios acabados en mente,
puntuacin inadecuada y alta formalidad. Esta ltima deriva del uso de frmulas
fosilizadas e impersonales que crean un estilo impersonal y distante que puede
conducir a la falta de naturalidad y claridad. En cambio, las sentencias britnicas
resultan ms inteligibles por el lector lego ya que son sorprendentemente poco
formales, con un tono muy personal. Es curioso que el grado de formalidad en los
textos de jurisprudencia no es anlogo al grado de formalidad que presenta el
castellano y el ingls britnico en el lenguaje cotidiano.

Adems, fue interesante localizar diferencias en la estructura retrica. Se ve


claramente que, mientras los magistrados espaoles se limitan a hacer referencias a la
legislacin aplicable, los ingleses, adems, hacen referencias a casos anteriores y
presentan una interpretacin personal.

Para concluir, cabe comentar que, durante la investigacin, la distincin entre


macroestructura y lxico no siempre fue fcil. Segn el autor consultado o el punto de
vista, los arcasmos y los dobletes, por ejemplo, se puede considerar que forman parte
del nivel estilstico de la macroestructura y los adverbios parte del lxico. Pero dicha
categorizacin poca importancia tiene.

! 14
VII. Bibliografa

Libros - Artculos

Alcaraz Var, E. (2000). El ingls jurdico: textos y documentos. Barcelona: Ariel.

Alcaraz Var, E., & Hughes, B. (2002). Legal translation explained. Manchester: St.
Jerome.

Alcaraz Var, E., & Hughes, B. (2009). El espaol jurdico. Barcelona: Ariel.

Borja, A. (2000). El texto jurdico ingls y su traduccin al espaol. Barcelona: Ariel.

Campos Pardillos, M. A. (2007). Documentacin y traduccin en el sector


inmobiliario. Problemas lingsticos en la traduccin especializada. Valladolid:
Universidad de Valladolid, 49-66.

Cane, P., & Conaghan, J. (Eds.). (2008). The new Oxford companion to law. Oxford:
Oxford University Press.

Mart Snchez, M. (2004). La compleja identidad del lxico jurdico. ELUA, 18, 169-
189.

Mellinkoff, D. (2004). The language of the law. Eugene: Resource Publications.

Suau Jimnez, F. (2010). La traduccin especializada (en ingls y espaol en gneros


de economa y empresa). Madrid: Arco libros.

Pginas web

Cambridge University Press. Cambridge dictionaries online. Consulta: 23/11/2012


http://dictionary.cambridge.org

Consejo General del Poder Judicial. Tribunal Supremo. Consulta: 23/11/2012


http://www.poderjudicial.es/cgpj/es/Poder_Judicial/Tribunal_Supremo

Lex Jurdica. Diccionario jurdico. Consulta: 23/11/2012


http://www.lexjuridica.com/diccionario.php

! 15
Oxford University Press. Oxford dictionaries. Consulta: 23/11/2012
http://oxforddictionaries.com

Real Academia Espaola. Diccionario de la lengua espaola. Consulta: 23/11/2012


http://www.rae.es/drae/

The Supreme Court. Decided cases. Consulta: 23/11/2012


http://www.supremecourt.gov.uk/decided-cases/index.html

! 16

Anda mungkin juga menyukai