Universitat!Pompeu!Fabra!
!
Discurso!Especializado!Comparativo!
!
!
!
Anlisis!contrastivo!!
de!textos!de!jurisprudencia!
(Espaa/Reino!Unido)!
!!!
!
!
!
Anna!Grabowska!
Georgios!Kourtis!
!
2012J2013!
!
Tabla de contenidos
!
I. Introduccin 2
III. Macroestructura 4
1. Nivel grafmico 4
2. Nivel morfosintctico 6
3. Nivel estilstico 8
IV. Lxico 10
VI. Conclusiones 13
VII. Bibliografa 15
I. Introduccin
Resulta necesario definir qu son los tribunales supremos y las sentencias, antes de
seguir con el anlisis de estas ltimas. Segn la pgina web oficial del Tribunal
Supremo de Espaa, este es un rgano jurisdiccional nico en Espaa con
jurisdiccin en todo el territorio nacional, constituyendo el tribunal superior en todos
los rdenes (civil, penal, contencioso-administrativo y social), salvo lo dispuesto en
materia de garantas y derechos constitucionales, cuya competencia corresponde al
Tribunal Constitucional.
Por otro lado, tal como se define en su pgina web oficial, el Supreme Court del
Reino Unido is the final court of appeal for all United Kingdom civil cases, and
criminal cases from England, Wales and Northern Ireland.
El objeto de estudio del presente trabajo lo constituyen cinco sentencias del Tribunal
Supremo de Espaa emitidas entre el 2008 y el 2012, y cinco sentencias del Supreme
Court del Reino Unido del periodo 2010 - 2012.
! 2
robo con violencia y estafa, en el caso de los textos espaoles, as como maltrato,
homicidio, agresin sexual a menor, robo e interceptacin, en el caso de las sentencias
britnicas.
Aparte de provenir de dos marcos culturales diferentes, los textos elegidos forman
parte de dos sistemas jurdicos distintos: el espaol, basado en el derecho civil y el
britnico, basado en la Common Law. Esto conduce a diferencias textuales que
constituyen un punto de anlisis interesante. Se trata, en especial, de las diferencias
estilsticas: el estilo impersonal de las sentencias espaolas se distingue del estilo
personalizado de las britnicas. Es decir, estas ltimas representan un ejemplo nico,
entre los gneros jurdicos, de textos argumentativos con un lenguaje personalizado,
mientras que las espaolas utilizan un lenguaje impersonal, ms tpico de los textos
jurdicos.
Los textos del presente anlisis pertenecen al derecho procesal penal. Parte del
derecho pblico, el derecho procesal penal es la aplicacin conjunta del derecho penal
y del derecho procesal que regulan el castigo de los crmenes y las faltas por medio de
la imposicin de las penas, y los procedimientos criminales respectivamente.
Una clasificacin que puede resultar muy til para los traductores es, segn Anabel
Borja, la agrupacin por gneros, atendiendo a su situacin discursiva, a los
participantes en el acto de comunicacin, al tono que se utiliza en la misma y a su
finalidad (Borja, 2000): textos normativos, textos judiciales, jurisprudencia, obras de
referencia, textos doctrinales y textos de aplicacin del derecho.
! 3
Los textos analizados constituyen jurisprudencia que, segn la misma autora, son el
conjunto de la sentencias dictadas por los tribunales y la doctrina que contienen y
son una de las principales fuentes del derecho tanto en el sistema anglogermnico
como en los sistemas de derecho civil. La diferencia fundamental entre la
jurisprudencia espaola y la jurisprudencia britnica se halla en el hecho de que la
primera se forma slo por las resoluciones judiciales del Tribunal Supremo y del
Tribunal Constitucional, mientras que la segunda est formada por las sentencias de
cualquier juzgado o tribunal.
Segn los criterios empleados para dicha agrupacin, los textos escogidos son
emitidos por el Tribunal Supremo de Espaa y el Supreme Court del Reino Unido. En
un tono extremadamente formal (en los textos espaoles) y bastante formal (en los
textos britnicos) pretenden ser ledos por ciudadanos y abogados, y vincular a los
jueces en casos posteriores. Se caracterizan por multifuncionalidad, ya que, aunque su
funcin principal es instructiva, contienen tambin una parte expositiva y una
argumentativa.
III. Macroestructura
1. Nivel grafmico
Las sentencias espaolas presentan una estructura muy clara y fijada con las
siguientes secciones: el encabezamiento (con los nombres de las partes, los abogados,
la fecha, etc.), la introduccin (presentacin del caso), los antecedentes (relato de la
historia del caso), los fundamentos de derecho (la parte ms tcnica de la sentencia,
en la que se aplican la normativa correspondiente) y el fallo (la decisin propiamente
! 4
dicha del tribunal). En cambio, las sentencias britnicas tienen una estructura ms
flexible. A pesar de que, en todos los casos, se identifican algunas partes (el
encabezamiento y la presentacin de las partes, la introduccin, los fundamentos de
derecho y el fallo), la estructura es ms flexible y permite aadir otras partes, as
como cambiar el orden de las mismas (The issues, The definition of intellectual
property, The Facts, The Appellants case, Discussion, Conclusions).
Adems, las secciones principales de las sentencias espaolas (los antecedentes, los
fundamentos de derecho y el fallo) aparecen numeradas (I, II, III). Asimismo, a veces
se numeran los prrafos de las dos primeras. A su vez, en las sentencias britnicas, se
numeran de forma consecutiva todos los prrafos del texto (1,2,3).
En los textos espaoles encontramos uso frecuente de las maysculas. As pues, los
ttulos de las secciones mencionadas anteriormente se escriben en maysculas
(ANTECEDENTES, FUNDAMENTOS DE DERECHO). Cabe destacar, tambin, el
uso de las maysculas para acentuar algunas partes del texto (Condenamos al
acusado Maximino []a la pena de OCHO AOS DE PRISION [], []QUE
DEBEMOS DECLARAR Y DECLARAMOS[]). Las maysculas en los textos
britnicos solo se emplean en las siglas como, por ejemplo, IPP (imprisonment for
public protection).
! 5
Secretary of State for the Home Department (Appellant)) y en los nombres de los
magistrados (LORD WALKER (with whom Lord Hope, Lord Kerr, Lord Clarke and
Lord Dyson agree)).
Por ltimo, la cursiva en las sentencias espaolas se emplea cuando se citan las
sentencias anteriores y para poner acento en algunas palabras como en el siguiente
ejemplo: Esta argumentacin fue sostenida de manera mayoritaria por el Tribunal de
apelacin []. Sin embargo, los textos ingleses muestran cursiva en los ttulos de las
secciones (The Facts, The Sentence) y en los nombres de casos anteriores (Stubbings
& Others v United Kingdom).
2. Nivel morfosintctico
! 6
case being one which it will be necessary to return to) in which some very
distinguished judges have criticised the privilege against self-incrimination as it may
operate in cases of serious commercial fraud or piracy.)
Por lo tanto, abundan los conectores, tanto de oraciones (tambin, adems, por ltimo,
por otro lado, as, asimismo, pues bien, por tanto, por lo dems y first, secondly,
finally, however, hence, thus) como de clusulas (mientras, aunque, y, pero y while,
and, though, although). En las sentencias britnicas hay adems una tendencia de
emplear adverbios como conectores de oraciones (conversely, nationally, more
importantly, again, certainly, similarly). Tambin, las locuciones preposicionales (de
conformidad a, de modo que, a efectos de, a tenor de, sin perjuicio de, en concepto de
y in relation to, by way of, on the basis of, in order to) y las preposiciones sufijadas
(solo en la sentencias britnicas: thereafter, whereby) son muy frecuentes. Incluso los
gerundios y los participios (estos ltimos solo en las espaolas) se utilizan para
introducir oraciones o conectar clusulas, como ilustran los ejemplos: contando con
dicho dictamen, declarando por exhorto, estando dicho recurrente, presentando
hematomas, formndose el rollo, formalizndose los recursos o hecho el
sealamiento, instruidas las partes, notificada la sentencia, formado el
correspondiente rollo y having served the minimum term, having heard the argument,
giving a judgment, having no else to go, being scared, that being the case).
Un hallazgo interesante es que se abusa del uso de la voz pasiva en los textos
britnicos (the claims have already been compromised, her pleaded case is verified
by, no evidence has been placed, it was thought, the same view would necessarily be
arrived at, which were particularly relied upon by the respondents). Diferente es el
caso de los textos espaoles, donde se prefieren las construcciones de significado
pasivo (est prescrito, estn incluidos, est comprendida, est desarrollado) y la voz
pasiva refleja (se proceda, se produce, se dict, se niega, se dice, se discrepa, se
alega, se declaran).
Los adverbios, muy frecuentes en la lengua general inglesa, no podran faltar en las
sentencias: automatically, unlawfully, namely, regularly, extremely, sufficiently,
rationally. Por otro lado, a diferencia de la lengua general espaola, en las sentencias
en espaol se hace un uso abusivo de los adverbios acabados en mente:
! 7
documentalmente, relevantemente, eminentemente, contradictoriamente, analmente,
deliberadamente, fundadamente, imprescindiblemente.
3. Nivel estilstico
Lo primero que llama la atencin es el tono personal de las sentencias britnicas que
contrasta con el lenguaje impersonal de las espaolas. Como hemos mencionado, las
sentencias britnicas son un ejemplo peculiar, entre los gneros jurdicos, de textos
argumentativos con un estilo muy personalizado. Esto se debe a que las sentencias en
el derecho britnico crean jurisprudencia y los jueces ingleses basan sus decisiones
! 8
en su interpretacin de sentencias anteriores y en su visin personal de lo que
significa el derecho (Borja, 2000).
Por el contrario, las sentencias espaolas, como es el caso de la mayora de los textos
jurdicos, se caracterizan por un tono impersonal. Los jueces utilizan la primera
persona del plural (fallamos, retenemos, condenamos) y formas impersonales como se
aceptan, se discrepa, es incontestable que, es evidente que, las cuales confieren una
mayor autoridad. El nico caso donde se encuentra un tono ms personal en los textos
espaoles es el caso de los votos particulares. Se trata de las opiniones divergentes de
! 9
un miembro del Tribunal con respecto a la decisin tomada por la mayora. Esta
opinin se pronuncia aparte y se expresa en la primera persona del singular (mi
discrepancia, a mi juicio, estimo por ello).
IV. Lxico
! 10
desprende, menoscabar, acaecido, incoada, absolvrsele, que evidencie y lordships,
deemed, under the 1997 Act, come within its purview, to curtail such criminal
behaviour) contribuyen al estilo arcaizante y formal de las sentencias, como hemos
comentado anteriormente.
! 11
lgica, hiptesis, paralizacin) y pocos anglicismos (shock, detectarse, caso), que han
entrado en la lengua por prstamo, adopcin o calco (los tres ejemplos de anglicismos
son ilustrativos de los tres niveles). En las sentencias britnicas los elementos
forneos son sobre todo galicismos (milieu, rgime, embracing, damages, parole,
amicable, commenced, sole) y solo se observan unos pocos latinismos (v, obiter,
ejusdem generis, ex parte, ie). Esto se debe a que el derecho ingls no est basado en
el derecho romano, pero tampoco pudo escapar de la influencia del latn.
Segn Campos Pardillos (2007), una de las maneras que le permite al traductor ajustar
al mximo el lxico y la fraseologa es la consulta de textos paralelos. Por otro lado,
puede ser importante una clasificacin y un anlisis contrastivo de los textos a
traducir que ayudan a conocer las convenciones del gnero y las diferencias
estilsticas.
! 12
La complejidad sintctica es otro de los obstculos a la hora de traducir una sentencia.
Especialmente en el caso de los textos espaoles, el traductor puede tener dificultades
en interpretar, y en consecuencia en traducir, las frases extremadamente largas, con
subordinaciones mltiples y una puntuacin incorrecta que se deber normalizar en el
texto meta.
VI. Conclusiones
! 13
britnicas). Adems, parece que estos textos siguen una superestructura, una
estructura tpica comn a todos los textos de jurisprudencia, para poder ser
comprendidos. Dicha estructura parece ser ms flexible en el caso de las sentencias
britnicas, mientras que en las espaolas es ms establecida. Un hallazgo importante
ha sido que esta estereotipia y quiz fosilizacin del lenguaje jurdico, en general, y
de la jurisprudencia, en particular, facilitan el trabajo del traductor acostumbrado a
traducir textos del mismo gnero.
! 14
VII. Bibliografa
Libros - Artculos
Alcaraz Var, E., & Hughes, B. (2002). Legal translation explained. Manchester: St.
Jerome.
Alcaraz Var, E., & Hughes, B. (2009). El espaol jurdico. Barcelona: Ariel.
Cane, P., & Conaghan, J. (Eds.). (2008). The new Oxford companion to law. Oxford:
Oxford University Press.
Mart Snchez, M. (2004). La compleja identidad del lxico jurdico. ELUA, 18, 169-
189.
Pginas web
! 15
Oxford University Press. Oxford dictionaries. Consulta: 23/11/2012
http://oxforddictionaries.com
! 16