TESIS DOCTORAL
PRESENTADA POR:
Jos Luis Mart Ferriol
DIRIGIDA POR:
Dr. Frederic Chaume Varela
Castell de la Plana, 2006
A mi familia, que me ense a estudiar
AGRADECIMIENTOS
A finales del ao 2004, cuando inici este proyecto, slo dispona de unas pocas ideas
originales, consecuencia de mi estudio anterior de 2003; la mayora de ellas eran inconexas y
difciles de entender. Para llegar a la situacin actual, aparte del esfuerzo personal, he
disfrutado de la colaboracin y el apoyo de una serie de personas, que con su inestimable
contribucin han hecho posible la realizacin de esta tesis, y a las que debo ahora mostrar mi
agradecimiento.
En el primer lugar de esta lista se encuentra, por derecho propio, el director de esta
tesis, el Dr. Frederic Chaume Varela, el cual, lejos de asumir un papel de distanciamiento, ha
trabajo duramente codo con codo de forma continua a mi lado. Aparte de esto, siempre me
anim y me motiv a seguir, plantendome interesantes cuestiones y preguntas difciles de
responder. El tiempo ha pasado y ahora valoro mucho ms su contribucin a este proyecto.
Tengo que agradecerle al Dr. Chaume algunas otras cosas: en primer lugar, el haber credo en
la viabilidad del proyecto de principio a fin, aunque algunas de mis propuestas pudieran
parecer arriesgadas en ocasiones. En segundo lugar, debo agradecerle que en el desarrollo del
proceso personal de los doce aos que llevo dedicndome a esta disciplina (cada ao de la
licenciatura, los cursos de doctorado, el trabajo de investigacin, el DEA, y ahora la tesis),
haya mostrado siempre esa personal predisposicin a entenderme y a creer en mis ideas.
Tambin valoro mucho su disponibilidad para reunirse conmigo en sus periodos de descanso
durante los fines de semana (nicos momentos en el tiempo en que podamos coincidir en el
mismo espacio). La mayor parte de las ideas presentadas en este trabajo, as como la
evolucin del proyecto en general, se desarrollaron en una larga serie de esas interesantes
conversaciones.
A continuacin, debo agradecer a los integrantes de los tribunales de la defensa del
trabajo de investigacin (Dra. Pilar Ezpeleta, Dr. Josep Marco y Dr. Patrick Zabalbeascoa), y
del DEA (Dr. Roberto Mayoral, Dr. Vicent Salvador, y de nuevo, Dr. Josep Marco), sus
comentarios y propuestas de desarrollo para futuras investigaciones. La mayor parte de tales
valiosas aportaciones ha servido para orientar esta tesis, y forma parte de sus contenidos.
Agradezco al Dr. Josep Marco, una vez ms, su buena disposicin para leer y
comentar el Captulo 4 de esta tesis.
Agradezco al Dr. Roberto Mayoral sus comentarios favorables el da de la defensa del
DEA. Sus incisivas preguntas, sobre todo relacionadas con la posibilidad del empleo de una
metodologa estadstica de tipo riguroso, me han servido de continuo acicate durante el
desarrollo de este proyecto.
Adems, debo rendir especial agradecimiento a los traductores de las pelculas de
nuestro corpus: Juan Manuel Balaguer, Nino Matas, Darryl Clark, Mara Sahagn y Sally
Templer: todos accedieron de buen grado a contestar a nuestra encuesta, y adems nos
proporcionaron mucha informacin adicional de gran valor.
Los estudios de doblaje Digit Sound S.A, 103 TODD-AO, Sonoblock y Soundtrack, y
el de subtitulacin BANDAPARTE, constituyeron el punto de partida para la obtencin de los
telfonos y direcciones de e-mail de contacto de los traductores mencionados anteriormente, y
merecen tambin por lo tanto nuestro agradecimiento.
Tambin debo agradecer a las oficinas de los cines Albatros y Babel de Valencia el
suministro de la lista de pelculas exhibidas en los cines en el periodo 2001-2003, obtenida a
partir de los datos de la Cartelera Turia.
Al Departament de Traducci i Comunicaci de la Universitat Jaume I, agradezco mi
formacin de pregrado y postgrado, de la que me siento orgulloso, as como la posibilidad de
inscribir y defender esta tesis doctoral.
En un terreno ms personal, agradezco a mis amigos y compaeros de viajes (Iaki
Iglesias, Piedad Martnez y Rosa Llusar) su constante inters por la evolucin de este
proyecto. Mencin especial para mi tambin amiga y compaera de viajes Genoveva Torres,
que se tom el trabajo de leer y comentar el Captulo 7.
Debo agradecer a mi hermana Carmen Mart Ferriol su paciente lectura y comentarios
crticos de la mayora de los captulos de esta tesis, en especial de los Captulos 6, 7 y 8.
Tambin tengo que agradecerle su hospitalidad al cederme gentilmente inmejorables entornos
de trabajo en Valencia y alrededores, especialmente durante las fases finales de la elaboracin
del presente proyecto.
Agradezco a mis padres, Jos Mart Verdeguer y Carmen Ferriol Gasc, siempre a mi
lado, su apoyo incondicional a todas las iniciativas relacionadas con mis estudios en el campo
de la traduccin.
Para finalizar, quiero agradecer a todas las personas que, de forma consciente o
inconsciente, hayan contribuido a la realizacin de este proyecto, y que por olvido
inintencionado u otra razn, no figuren en este apartado.
NDICE
Pgina
1. FUNDAMENTACIN TERICA:
LOS ESTUDIOS DE TRADUCCIN AUDIOVISUAL
i
2.3. Propuesta de clasificacin de mtodos de traduccin....................................... ..........42
ii
4.1.1.6. Consideraciones finales de la autora previas a su
clasificacin de tcnicas de traduccin (Hurtado, 2001) ............. ......80
4.1.1.7. Clasificacin de tcnicas de traduccin segn
Hurtado (2001) ............................................................................ .......81
4.1.2. La aportacin de Chesterman (1997) ........................................................ .......84
4.1.2.1. Consideraciones iniciales del autor ............................................ .......85
4.1.2.2. Clasificacin de estrategias ......................................................... .......87
4.1.3. La aportacin de Munday (2001) .............................................................. .......90
4.1.4. La aportacin de Marco (2004) ................................................................. ......94
4.1.5. Las aportaciones de Newmark (1988) y de Mayoral (2003) ..................... .......97
4.2. Las tcnicas de traduccin en traduccin audiovisual ......................................... .....100
4.2.1. La aportacin de Delabastita (1990) .......................................................... .....101
4.2.2. La aportacin de Chaves (2000) ................................................................ .....103
4.2.3. La aportacin de Chaume (2005) ............................................................... .....106
4.2.4. La aportacin de Daz Cintas (2003) ......................................................... .....107
4.2.5. Aportacin de Mart Ferriol (2003) ............................................................ .....109
4.3. Propuesta de taxonoma de tcnicas de traduccin para la
variedad audiovisual ............................................................................................ .....112
iii
5.3. Restricciones profesionales ................................................................................... ....136
5.3.1. El modelo de anlisis de Chaume (2004) .................................................... ....136
5.3.2. La aportacin de Daz Cintas (2001, 2003) ................................................. ....140
5.3.3. Consideraciones previas a la clasificacin de restricciones......................... ....141
5.4. Clasificacin de restricciones operativas en traduccin audiovisual .................... ....142
6. METODOLOGA DE ANLISIS
iv
7.1.1.3. El cine independiente americano: Un gnero? .......................... ....184
7.1.2. El cine independiente de autor americano .................................................. ....185
7.1.2.1. Qu es un filme independiente? ................................................ .....186
7.1.2.2. El nuevo cine independiente americano ..................................... .....189
7.1.2.3. El cine independiente en la actualidad ........................................ .....191
7.1.3. Circunscripcin del corpus del trabajo ..................................................... .....193
7.2. Descripcin prctica del corpus ............................................................................ .....194
7.2.1. Criterios de seleccin de pelculas ............................................................. .....195
7.2.1.1. Criterios de seleccin de pelculas de cine
independiente americano (2001-2003) ...................................... .....195
7.2.1.2. Resumen de los resultados .......................................................... .....197
7.2.2. Lista de pelculas ........................................................................................ .....199
7.2.3. Descripcin de las cinco pelculas elegidas .............................................. ......199
7.2.3.1. Monsters Ball (2001) ....... ..200
7.2.3.2. En la habitacin (In the Bedroom, 2001) ................................. .......202
7.2.3.3. Las horas (The Hours, 2002) .....205
7.2.3.4. Elephant (2003) .................................................................... ....207
7.2.3.5. Lost in Translation (2003) ... .....210
v
8.2. Anlisis cualitativo de los datos obtenidos en la fase de traduccin................ .....227
8.2.1. Anlisis cualitativo de la fase de la traduccin segn
restriccin formal y filme ......................................................................... .......228
8.2.1.1. Restriccin formal en Monsters Ball ......................................... .....228
8.2.1.2. Restriccin formal en In the Bedroom . .230
8.2.1.3. Restriccin formal en The Hours ................................................ .....231
8.2.1.4. Restriccin formal en Elephant ................................................. ......232
8.2.1.5. Restriccin formal en Lost in Translation .................................. .....235
8.2.1.6. Conclusiones preliminares en cuanto a la restriccin
formal .................................................................................... ..........237
8.2.2. Anlisis cualitativo de la fase de la traduccin segn
restriccin lingstica y filme .................................................................... ......238
8.2.2.1. Restriccin lingstica en Monsters Ball .................................... .....238
8.2.2.2. Restriccin lingstica en In the Bedroom ........... .240
8.2.2.3. Restriccin lingstica en The Hours .......................................... .....242
8.2.2.4. Restriccin lingstica en Elephant ............................................ .....243
8.2.2.5. Restriccin lingstica en Lost in Translation ............................. ....244
8.2.2.6. Conclusiones preliminares en cuanto a la restriccin
lingstica ..........................................................................................246
8.2.3. Anlisis cualitativo de la fase de la traduccin segn
restriccin icnica y filme ......................................................................... ......246
8.2.3.1. Restriccin icnica en Monsters Ball ........................................ .....246
8.2.3.2. Restriccin icnica en In the Bedroom ........................ .248
8.2.3.3. Restriccin icnica en The Hours ............................................... .....249
8.2.3.4. Restriccin icnica en Elephant .................................................. .....250
8.2.3.5. Restriccin semitica (o icnica) en Lost in Translation ............ ....251
8.2.3.6. Conclusiones preliminares en cuanto a la restriccin
icnica .......................................................................................... ....253
8.2.4. Anlisis cualitativo de la fase de la traduccin segn
restriccin sociocultural y filme .................................................................. ....254
8.2.4.1. Restriccin sociocultural en Monsters Ball ............................... .....254
8.2.4.2. Restriccin sociocultural en In the Bedroom ............... .255
8.2.4.3. Restriccin sociocultural en The Hours ....................................... ....257
vi
8.2.4.4. Restriccin sociocultural en Elephant ......................................... .....258
8.2.4.5. Restriccin sociocultural en Lost in Translation .......................... ....259
8.2.4.6. Conclusiones preliminares en cuanto a la restriccin
sociocultural ................................................................................. ....261
8.2.5. Anlisis cualitativo de la fase de la traduccin segn
restriccin nula y filme ................................................................................ ....261
8.2.5.1. Restriccin nula en Monsters Ball ............................................. .....262
8.2.5.2. Restriccin nula en In the Bedroom ............................ .....264
8.2.5.3. Restriccin nula en The Hours .................................................... .....265
8.2.5.4. Restriccin nula en Elephant ....................................................... .....266
8.2.5.5. Restriccin nula en Lost in Translation ....................................... ....267
8.2.5.6. Conclusiones preliminares en cuanto a la restriccin
nula ............................................................................................. .....269
8.3. Anlisis cuantitativo de los datos obtenidos para la fase de traduccin.................. ....269
8.3.1. Anlisis cuantitativo de los datos obtenidos agrupados segn
modalidad de traduccin ............................................................................ ....270
8.3.1.1. Restricciones presentes en traduccin audiovisual ...................... ....270
8.3.1.2. Normas en traduccin audiovisual .............................................. ....271
8.3.1.3. Tcnicas en traduccin audiovisual ............................................ ....273
8.3.2. Anlisis cuantitativo de los datos obtenidos agrupados segn
modalidad de traduccin y filme del corpus............................................... ....275
8.3.2.1. Restricciones presentes en traduccin audiovisual ...................... ....275
8.3.2.2. Normas en traduccin audiovisual .............................................. ....277
8.3.2.3. Tcnicas en traduccin audiovisual ............................................ ....278
vii
9.2.2. Conclusiones cualitativas sobre las normas de
traduccin audiovisual................................................................................. ....287
9.2.3. Conclusiones cualitativas sobre las tcnicas de
traduccin audiovisual ................................................................................ ....288
9.2.4. Conclusiones cualitativas sobre el mtodo de
traduccin audiovisual ................................................................................ ....289
9.3. Conclusiones de tipo cuantitativo ............................................................................ ....290
9.3.1. Fase preliminar: determinacin del factor de peso definitivo ..................... ....290
9.3.2. Fase de traduccin: conclusiones definitivas para los tres parmetros
de estudio .................................................................................................... ....292
9.3.2.1. Conclusiones cuantitativas definitivas sobre las
restricciones: pruebas estadsticas ............................................... ....293
9.3.2.2. Conclusiones cuantitativas definitivas sobre las
normas: pruebas estadsticas ........................................................ ....298
9.3.2.3. Conclusiones cuantitativas definitivas sobre las
tcnicas: pruebas estadsticas ...................................................... ....301
9.3.3. Clculo del mnimo tamao muestral del corpus a posteriori .................... ....304
9.4. Conclusiones referidas a las hiptesis de partida .................................................... ....306
9.5. Conclusiones relacionadas con las observaciones fruto de la recopilacin
de muestras en la fase de traduccin: descripcin de normas de traduccin
audiovisual .............................................................................................................. ....314
9.5.1. Conclusiones sobre la modalidad de doblaje ............................................ ....314
9.5.2. Conclusiones sobre la modalidad de subtitulacin ................................... ....316
9.6. Perspectivas de futuro ............................................................................................. ....318
viii
LISTADO DE TABLAS
Pgina
Tabla 1: Tcnicas de traduccin utilizadas en las versiones doblada y subtitulada
del filme Monsters Ball, cuantificacin de las mismas y su relacin con la
terminologa de tcnicas de Chaves (2000) .................................................................... .....111
Tabla 2: Grados de Restriccin en la traduccin subordinada, segn
Mayoral, Kelly y Gallardo, 1988 .................................................................................... .....125
Tabla 3: Restricciones operativas en la fase de traduccin audiovisual
(adaptada de Mart Ferriol, 2003) ................................................................................... .....132
Tabla 4: Datos numricos sobre Restricciones obtenidos a partir de
Mart Ferriol (2003) ........................................................................................................ .....133
Tabla 5: Correspondencia entre los Factores del Modelo de Anlisis de
Chaume (2004) y la propuesta de Clasificacin de Restricciones de
Mart Ferriol (2006) ........................................................................................................ .....142
Tabla 6: Propuesta de Clasificacin de Restricciones Operativas en la
Variedad de Traduccin Audiovisual ............................................................................. .....143
Tabla 7: Muestra en forma de tabla de la hoja de clculo donde se almacena
la informacin del Anexo 2 ............................................................................................. .....160
Tabla 8: Ficha de trabajo tipo para el anlisis cualitativo de los parmetros
del mtodo de traduccin ................................................................................................ .....165
Tabla 9: Hipotticos datos de frecuencia de aparicin de restricciones en las
versiones dobladas y subtituladas de las cinco pelculas de nuestro corpus ................... .....167
Tabla 10: Estimacin prctica del mnimo tamao muestral de una muestra
representativa de una poblacin, en funcin de los parmetros , , y ...................... .....172
Tabla 11: Pelculas de cine independiente americano exhibidas en Espaa
entre enero de 2001 y junio de 2004, de acuerdo con los criterios de seleccin
mencionados ................................................................................................................... .....198
Tabla 12: Ficha tcnica de Monsters Ball ...................................................................... .....200
Tabla 13: Ficha de doblaje de Monsters Ball ................................................................. ....201
Tabla 14: Principales actores de doblaje de Monsters Ball ............................................ ....201
Tabla 15: Ficha tcnica de In the Bedroom ....................................................................... ....203
Tabla 16: Ficha de doblaje de In the Bedroom ................................................................. ....204
ix
Tabla 17: Principales actores de doblaje de In the Bedroom ........................................... ....204
Tabla 18: Ficha tcnica de The Hours ............................................................................. ....206
Tabla 19: Ficha tcnica de Elephant ................................................................................ ....208
Tabla 20: Ficha de doblaje de Elephant ........................................................................... ....208
Tabla 21: Principales actores de doblaje de Elephant ...................................................... ....209
Tabla 22: Ficha tcnica de Lost in Translation ................................................................ ....212
Tabla 23: Resultados de la encuesta a traductores sobre la fase preliminar................. ....216
Tabla 24: Ejemplos 95 y 96 de Monsters Ball con TCR 1:07:05.................................... ....229
Tabla 25: Ejemplos 207 y 208 de In the Bedroom con TCR 1:38:11............................... ....230
Tabla 26: Ejemplos 277 y 278 de The Hours con TCR 0:47:47....................................... ....232
Tabla 27: Ejemplos 401 y 402 de Elephant con TCR 1:14:13......................................... ....233
Tabla 28: Ejemplos 421 y 422 de Lost in Translation con TCR 0:16:29......................... .....236
Tabla 29: Ejemplos 59 y 60 de Monsters Ball con TCR 0:26:23 ................................... ....239
Tabla 30: Ejemplos 143 y 144 de In the Bedroom con TCR 0:28:27............................... ....241
Tabla 31: Ejemplos 143 y 144 de The Hours con TCR 0:26:44....................................... ....242
Tabla 32: Ejemplos 329 y 330 de Elephant con TCR 0:04:09........................................ ....243
Tabla 33: Ejemplos 459 y 460 de Lost in Translation con TCR 0:57:09......................... ....245
Tabla 34: Ejemplos 5 y 6 de Monsters Ball con TCR 0:07:23........................................ ....247
Tabla 35: Ejemplos 135 y 136 de In the Bedroom con TCR 0:21:29.............................. ....248
Tabla 36: Ejemplos 289 y 290 de The Hours con TCR 0:56:57....................................... ....249
Tabla 37: Ejemplos 377 y 378 de Elephant con TCR 0:52:39........................................ ....250
Tabla 38: Ejemplos 465 y 466 de Lost in Translation con TCR 1:04:30........................ ....252
Tabla 39: Ejemplos 51 y 52 de Monsters Ball con TCR 0:21:01................................... ....254
Tabla 40: Ejemplos 119 y 120 de In the Bedroom con TCR 0:09:55.............................. ....256
Tabla 41: Ejemplos 259 y 260 de The Hours con TCR 0:29:37...................................... ....257
Tabla 42: Ejemplos 337 y 338 de Elephant con TCR 1:08:23........................................ ....259
Tabla 43: Ejemplos 443 y 444 de Lost in Translation con TCR 0:32:26........................ ....260
Tabla 44: Ejemplos 91 y 92 de Monsters Ball con TCR 1:04:07................................... ....263
Tabla 45: Ejemplos 127 y 128 de In the Bedroom con TCR 0:15:30.............................. ....264
Tabla 46: Ejemplos 295 y 296 de The Hours con TCR 1:04:22...................................... ....266
Tabla 47: Ejemplos 333 y 334 de Elephant con TCR 0:08:00........................................ ....267
Tabla 48: Ejemplos 471 y 472 de Lost in Translation con TCR 1:08:48........................ ....268
Tabla 49: Resultados sobre la presencia de restricciones identificadas segn
x
modalidad de traduccin ................................................................................................. ....271
Tabla 50: Resultados sobre la presencia de normas identificadas segn
modalidad de traduccin ................................................................................................. ....272
Tabla 51: Resultados sobre la presencia de tcnicas identificadas segn
modalidad de traduccin ................................................................................................. ....274
Tabla 52: Resultados sobre la presencia de restricciones identificadas segn
modalidad de traduccin y filme ..................................................................................... ....276
Tabla 53: Resultados sobre la presencia de muestras de normas identificadas segn
modalidad de traduccin y filme ..................................................................................... ....277
Tabla 54: Resultados sobre la presencia de tcnicas identificadas segn
modalidad de traduccin y filme ..................................................................................... ....279
Tabla 55: Resultados totales sobre la presencia de los tres parmetros de estudio
identificados en la fase de traduccin segn filme y modalidad de traduccin .............. ....292
Tabla 56: Expresin del mtodo de traduccin en funcin de la representacin
paramtrica del mismo .................................................................................................... .....310
xi
LISTADO DE FIGURAS
Pgina
xii
Figura 14: Grfico y valores obtenidos a partir de un test de hiptesis para dos
poblaciones normales de frecuencias reales de aparicin de la restriccin nula,
en las versiones dobladas y subtituladas de las cinco pelculas de nuestro
corpus .............................................................................................................................. .....297
Figura 15: Grfico del test de normalidad para la poblacin real de normas
de traduccin presentes en las versiones dobladas de las cinco pelculas de
nuestro corpus ................................................................................................................. .....298
Figura 16: Grfico del test de normalidad para la poblacin real de normas
de traduccin presentes en las versiones subtituladas de las cinco pelculas de
nuestro corpus ................................................................................................................. .....299
Figura 17: Grfico y valores obtenidos a partir de un test de hiptesis para dos
poblaciones normales de frecuencias reales de aparicin de normas de
traduccin, en las versiones dobladas y subtituladas de las cinco pelculas de
nuestro corpus ................................................................................................................. .....300
Figura 18: Grfico del test de normalidad para la poblacin real de tcnicas
de traduccin presentes en las versiones dobladas de las cinco pelculas de
nuestro corpus .................................................................................................................. ....301
Figura 19: Grfico del test de normalidad para la poblacin real de tcnicas
de traduccin presentes en las versiones subtituladas de las cinco pelculas de
nuestro corpus .................................................................................................................. ....302
Figura 20: Grfico y valores obtenidos a partir de un test de hiptesis para dos
poblaciones normales de frecuencias reales de aparicin de tcnicas
de traduccin, en las versiones dobladas y subtituladas de las cinco pelculas
de nuestro corpus ............................................................................................................. ....303
Figura 21: Grfico del test de normalidad para la poblacin real del mtodo
de traduccin presente en las versiones dobladas de las cinco pelculas
de nuestro corpus ...................................................................................................................311
Figura 22: Grfico del test de normalidad para la poblacin real del mtodo de
traduccin presente en las versiones subtituladas de las cinco pelculas de nuestro
corpus ............................................................................................................................... ....312
Figura 23: Grfico y valores obtenidos a partir de un test de hiptesis para dos
poblaciones normales del mtodo de traduccin, en las versiones dobladas y
subtituladas de las cinco pelculas de nuestro corpus ...................................................... ....313
xiii
LISTADO DE ANEXOS
Pgina
xiv
INTRODUCCIN
MOTIVACIN PERSONAL
1
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin
Hemos decidido dividir los objetivos del presente trabajo en dos grandes grupos. El
primero de ellos corresponde a los objetivos de tipo ms fundamental y general, mientras que
el segundo grupo hace referencia a otro tipo de objetivos, de carcter ms especfico o
secundario que el primero.
Entre los objetivos fundamentales destacamos:
2
Introduccin
4. Llevar a cabo una revisin terica profunda del concepto del mtodo de traduccin
(el objetivo de nuestro trabajo), as como de los tres parmetros de evaluacin que
consideramos: las restricciones presentes en traduccin audiovisual, las normas y las
tcnicas presentes en esta variedad
5. Elaborar una taxonoma operativa de los tres parmetros que utilizamos para la
descripcin del mtodo de traduccin: las restricciones, las tcnicas y las normas de
traduccin audiovisual. A la vista de las conclusiones finales del presente trabajo,
podremos valorar si las taxonomas desarrolladas han sido tiles, y si podran
utilizarse en el marco de futuros trabajos
HIPTESIS DE TRABAJO
Nuestro estudio anterior, llevado a cabo con muestras de una nica pelcula, nos
indujo a pensar que algunas de nuestras hiptesis originales sobre la presencia de ciertas
normas de traduccin, en doblaje y subtitulacin, deberan cumplirse tambin en el caso de un
corpus ms amplio, si a su vez aumentbamos el alcance de nuestro estudio y dbamos el
salto al anlisis del mtodo de traduccin como objeto del mismo.
El corpus se ha seleccionado con la idea de que todos sus componentes posean
elementos en comn que puedan condicionar las soluciones de traduccin. Es decir, hemos
3
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin
El presente trabajo tiene la siguiente estructura: en primer lugar se aborda una revisin
de los conceptos tericos que son pertinentes para el estudio del mtodo de traduccin en
traduccin audiovisual (los Captulos 1, 2, 3, 4 y 5 cubren estos aspectos), para luego analizar,
4
Introduccin
a partir de tal revisin, el corpus seleccionado siguiendo los objetivos expuestos (Captulos
del 6 al 9).
El Captulo 1, Fundamentacin terica: los estudios de traduccin audiovisual, revisa
el estado de la cuestin en los estudios de traduccin audiovisual, y sita el presente proyecto
dentro de los mismos, destacando sus aspiraciones. El Captulo 2, Los mtodos de
traduccin, se centra en este concepto fundamental de la Traductologa, al que hemos
decidido dedicar el presente trabajo. Pensamos que el mtodo de traduccin es el resultado de
la presencia de ciertas normas y tcnicas de traduccin, en un entorno audiovisual marcado
por la existencia de restricciones. Estos tres parmetros (las restricciones, normas y tcnicas
de traduccin) constituyen la base de nuestro modelo (y de su metodologa de anlisis). Por lo
tanto, hemos decidido dedicar en la parte terica de esta tesis un captulo a cada uno de ellos.
En el Captulo 3, Las normas en traduccin y en traduccin audiovisual: la fase
preliminar y la fase de traduccin, estudiamos las normas de traduccin, y nos centramos
especialmente en las normas presentes en la modalidad de traduccin audiovisual, en cada una
de las dos fases mencionadas. El Captulo 4, Las tcnicas de traduccin, est dedicado a este
concepto, que asimismo consideramos fundamental en la Traductologa; se efecta una
revisin de los estudios dedicados a este tema, as como de las tcnicas en la variedad
audiovisual de la traduccin, para al final proponer una taxonoma justificada de tcnicas de
traduccin. El Captulo 5, Las restricciones en traduccin audiovisual, aborda el tema de las
restricciones en esta variedad de traduccin; se profundiza en ellas, y se ampla la
clasificacin de restricciones elaborada en trabajos anteriores, incluyendo adems las
restricciones de tipo profesional.
El Captulo 6, Metodologa de anlisis, detalla la metodologa seguida en la parte
prctica del presente trabajo. Se propone una metodologa descriptiva de anlisis de normas y
tcnicas de traduccin de textos audiovisuales, que emplea las taxonomas elaboradas en los
captulos de ndole terica mencionados con anterioridad, y que tiene en cuenta, por lo tanto,
las restricciones presentes en el texto audiovisual, porque contribuyen como ruido o
interferencias a la hora de identificar normas o tcnicas de traduccin en el anlisis. En este
captulo se lleva a cabo tambin una presentacin de los principales conceptos de ndole
estadstica que se emplearn a la hora de establecer conclusiones (Captulo 9). Asimismo, se
describe en este captulo la forma de proceder en la fase de anlisis del proyecto. Se describen
los datos de que disponemos (fase preliminar y fase de traduccin), cmo se han obtenido (las
encuestas a traductores y el empleo de la hoja de clculo), y cmo se han manejado. La
5
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin
6
Introduccin
definitivas que se han derivado del presente trabajo. Algunas de estas conclusiones se
elaboran a partir de las pruebas estadsticas que presentamos en el Captulo 6.
En el Captulo 10, Bibliografa, se lista la bibliografa consultada y empleada en esta
tesis. Abajo comentamos los criterios de seleccin bibliogrfica.
Los Anexos del presente trabajo son los siguientes: el Anexo 1 presenta la encuesta
que se ha planteado a los traductores de las versiones dobladas y subtituladas que
contemplamos en este estudio. El Anexo 2, el ms amplio y relevante, contiene la tabla de los
ejemplos recopilados para las cinco pelculas de nuestro corpus. Se trata de un anexo extenso,
ya que la cantidad de muestras recopiladas asciende a 480. El Anexo 3 consiste en un extracto
de una publicacin electrnica donde se presenta el clculo del tamao mnimo que debe tener
una muestra para que sea representativa y as poder llevar a cabo un estudio estadstico como
el que nos ocupa (vase Captulo 6). El Anexo 4 incluye la reproduccin del contenido de un
folleto sobre cine independiente americano exhibido en la Filmoteca de la ciudad de Valencia.
El Anexo 5 contiene la lista de pelculas que consideramos independientes (o susceptibles de
ser catalogadas como tales) realizadas en los EE.UU. en el periodo 2001-2003, y exhibidas en
Espaa entre enero de 2001 y junio de 2004.
FUNDAMENTACIN TERICA
En primer lugar, debe situarse el presente trabajo (al igual que el trabajo de
investigacin anterior, del que el presente quiere ser una ampliacin) entre aquellos de
investigacin en traduccin audiovisual que se centran en el producto resultado de la fase
de traduccin, frente a los que se fijan ms en el proceso (no entendemos aqu proceso
como el proceso psicolingstico de lo que ocurre en el cerebro del traductor, sino ms bien
como el estudio de las diferentes fases de la traduccin; Chaume, 2003a y 2004). Ms
concretamente, se ha seguido un enfoque basado en la especificidad del texto audiovisual
segn su modo del discurso y su configuracin textual basada en su entramado sgnico,
considerndolo como un constructo cuya especificidad consiste en la conjuncin entre imagen
y palabra (Chaume, 1994, 139:145). Desde este punto de vista, hemos centrado la atencin en
las restricciones propias de la traduccin audiovisual, parmetro primario de anlisis utilizado
en este trabajo para la diferenciacin entre doblaje y subtitulacin.
7
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin
8
Introduccin
de tipo neutro, de carcter ms lingstico, cuyo empleo vena determinado por las
restricciones presentes en el texto audiovisual.
En el presente trabajo se ha ampliado la visin de este segundo parmetro de nuestro
modelo, repasando a otros autores y las aportaciones especficas de tcnicas de traduccin en
la variedad audiovisual. Destaca especialmente el desglose llevado a cabo para el concepto de
traduccin literal (vase Captulo 4).
Siguiendo la misma lnea de trabajos anteriores, la especificidad inequvoca de la
traduccin audiovisual nos ha impulsado a mantener las restricciones de esta modalidad como
parmetro fundamental de valoracin en este estudio. Las restricciones, junto con las normas
y tcnicas de traduccin, siguen siendo los parmetros de comparacin de ambas versiones
traducidas de las pelculas. Para las restricciones, se ha ampliado y delimitado con mayor
grado de detalle la clasificacin de restricciones que se desarroll con anterioridad, y que
inclua cuatro tipos: las formales, lingsticas, icnicas y socioculturales. Para este proyecto
hemos incluido adems las restricciones profesionales, que pensamos que pueden estar
relacionadas con las nuevas normas de recepcin en la fase preliminar de la traduccin.
Tambin hemos aadido la ausencia de restricciones (que denominamos restriccin nula),
como otro tipo de restriccin ms a tener en cuenta en nuestra taxonoma. De esta forma
hemos ampliado nuestra clasificacin de cuatro a seis tipos de restricciones a estudiar, que
adems se pueden presentar tanto en la fase preliminar como en la de traduccin.
En un intento de dotar a este proyecto de un carcter ms ambicioso, se ha explorado
la existencia de una conexin directa entre los tres parmetros de nuestro modelo de anlisis y
los mtodos de traduccin, tal y como los definen autores como Venuti (1995), Chesterman
(1997) y Hurtado (2001). Adems de los dos grandes mtodos de traduccin que menciona
Venuti (que ya empleamos en nuestro anterior trabajo estableciendo una conexin con la
norma inicial de Toury, y que constituyen los dos extremos de un gran abanico de
posibilidades), se ha tratado de ver si la combinacin de normas y tcnicas identificadas
revela una estrategia del traductor, consciente o inconsciente, a la hora de abordar su encargo.
Se pretende comprobar si existe un mtodo de traduccin diferente para las versiones doblada
y subtitulada de las pelculas de nuestro corpus (un mtodo distinto para cada versin), segn
la identificacin de restricciones, normas y tcnicas presentes.
9
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin
10
Introduccin
visualizacin y recogida de datos en el ordenador con el paso de las muestras a una base de
datos, todo en el mismo equipo, de una forma rpida e integrada.
Las cinco pelculas que componen nuestro corpus son MonstersBall (2001), In the
Bedroom (2001), The Hours (2002), Elephant (2003) y Lost in Translation (2003). El gnero
escogido para este corpus puede definirse como cine independiente de autor americano. Se
ha descrito y tipificado dicho (sub)gnero en el captulo 7 del presente trabajo.
Como justificacin de la eleccin de este objeto de estudio determinado (vid. 7.1.3.),
al escoger pelculas de un tipo tan representativo, nuestro objetivo es ms bien desarrollar un
estudio sincrnico de la traduccin en las pelculas de dicho gnero (en alza actualmente), que
refleje las tendencias actuales sobre la presencia de mtodos de traduccin en traduccin
audiovisual.
BIBLIOGRAFA
Las fuentes consultadas para este trabajo han sido de tipo secundario: libros y
publicaciones que tratan los temas objeto del presente estudio. Son fuentes que se ocupan de
conceptos tan fundamentales (y a la vez, tan especficos) en este campo como los Estudios de
Traduccin en general, los mtodos de traduccin, la traduccin audiovisual y su
especificidad, los Estudios Descriptivos de Traduccin, y la existencia de normas,
restricciones y tcnicas de traduccin, tanto desde un punto de vista general, como
materializadas en la variedad concreta de la traduccin audiovisual. Tambin se ha consultado
bibliografa relacionada con los gneros cinematogrficos y con el cine independiente
americano. En el Captulo 10 se ofrece un listado detallado de toda la bibliografa consultada,
ordenada alfabticamente.
Las fuentes primarias del trabajo han sido los cinco filmes analizados, tanto en su
versin original, como en sus versiones dobladas y subtituladas. En este sentido, podemos
hablar de 15 textos diferentes. En el captulo 7, y en el Anexo 5, se ofrece un listado de la
filmografa de las fuentes primarias consultadas con las que se ha trabajado.
Otra fuente de informacin importante en este trabajo ha sido Internet. En concreto, la
base de datos en lnea de pelculas denominada IMDb nos ha servido para recopilar
informacin, y poder catalogar, como independientes o no, las pelculas exhibidas en
Espaa en el periodo que estudiamos. Tambin hemos obtenido de IMDb informacin ms
concreta (crticas) sobre las cinco pelculas que componen nuestro corpus.
11
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin
12
CAPTULO 1
FUNDAMENTACIN TERICA:
LOS ESTUDIOS DE TRADUCCIN AUDIOVISUAL
El presente captulo tiene como objetivo llevar a cabo un repaso del estado de la
cuestin en la investigacin sobre traduccin audiovisual. Asimismo, creemos oportuno
incluir en su contenido un aspecto fundamental para la elaboracin de este proyecto. Se trata
de exponer claramente, desde un principio, la insercin de este trabajo en una de las lneas de
investigacin mencionadas, as como llevar a cabo un repaso de las caractersticas
epistemolgicas del mismo (apartado 1.2).
Just as it is a discovery of the hierarchy of factors (constraints, parameters) which operate in translation
processes, procedures and products which constitutes a major task of translation theory (Even-Zohar &
Toury, 1981: ix), the discovery of a similar hierarchy of the factors that operate within audiovisual
translation is also the task of audiovisual translation theory (KARAMITROGLOU, 2000:12)
Sirva esta cita inicial para acotar en una primera aproximacin el alcance que
queremos dar a los estudios de investigacin sobre traduccin audiovisual. La consulta de la
bibliografa en este campo seala un periodo en que los estudios relacionados con esta
variedad de traduccin estaban, en cierta medida, condicionados por otras variedades, y ms
concretamente, por la traduccin literaria. Daz Cintas, en su obra de 2003, pone de
manifiesto esta situacin, a la vez que destaca la necesidad de llevar a cabo trabajos de
investigacin en la variedad audiovisual, de la forma siguiente:
[...] a pesar de que el nmero de espectadores a quienes llega la TAV y el volumen de traducciones que
se lleva a cabo en el mundo audiovisual es considerablemente mayor que las traducciones de la Biblia,
de obras poticas o literarias, la visibilidad y valoracin socio-cultural de estas ltimas actividades es
mucho mayor que la que se otorga a la TAV y a los profesionales de este campo. Y ello porque sobre
aqullas se ha teorizado mucho y sobre la TAV no tanto (DAZ CINTAS, 2003:289)
13
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin
Adems, muchos de los conceptos y teoras que histricamente se han articulado en torno a la
traduccin dejan de ser funcionales cuando los estudiosos intentan aplicarlos al mundo de la TAV
(DAZ CINTAS, 2003:290)
Para el repaso del estado de la cuestin de los estudios sobre traduccin audiovisual se
sigue a continuacin la clasificacin personal desarrollada y actualizada por Chaume (1997,
1999, 2002, 2003a, 2004). Esta clasificacin se considera especialmente apropiada para esta
revisin, porque es a su vez aceptada por otros dos autores, Mayoral (2001a) y Bartrina
(2001), que tambin han revisado el estado de la cuestin en traduccin audiovisual. El propio
Chaume (2004:113) los menciona como autores que ha tenido en cuenta para la actualizacin
de la revisin que presenta en su ltima obra, y reconoce que debe parte de su
planteamiento a sus estudios. Adicionalmente, vamos a incluir como cuarto autor en este
repaso a Daz Cintas (2003), que ofrece una excelente panormica de la investigacin (aunque
en ocasiones muy centrada en la subtitulacin), tanto fuera de Espaa como en Espaa, a la
vez que propone nuevas avenidas y desafos de la investigacin en esta modalidad.
Por nuestra parte, pretendemos comparar desde un punto de vista crtico las
aproximaciones al asunto de los autores mencionados, destacando puntos de confluencia y de
14
Captulo 1
Fundamentacin terica: los estudios de traduccin audiovisual
divergencia, pero partimos de la base de que todos ellos aceptan una misma visin
macroscpica del estado de la investigacin en traduccin audiovisual 1 .
Repasamos a continuacin las aportaciones de estos autores.
1
Martnez Sierra (2004:77-81) presenta un buen resumen de la actualizacin de Chaume (2004), que tambin
hemos tenido en cuenta en nuestra revisin personal.
15
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin
[...] dejando de lado la larga tradicin que los estudios cinematogrficos tienen sobre el concepto de
gnero, puesto que stos nunca se han ocupado de la traduccin de los mismos y tampoco es posible
realizar un repaso exhaustivo por razones de espacio (CHAUME, 2004:117)
2
Vase los apartados 7.1.1. Los gneros cinematogrficos, 7.1.2. El cine independiente de autor americano
y 7.1.3. Circunscripcin del corpus del trabajo, que tratan estas cuestiones.
16
Captulo 1
Fundamentacin terica: los estudios de traduccin audiovisual
Bassnett (1991), que apuesta por englobar la traduccin audiovisual en una gran categora que
denomina Traduccin y Potica; y la aportacin de Snell-Hornby (1988), que intenta dar un
enfoque conciliador a los estudios de traduccin en su obra Translation Studies: An
Integrated Approach. Chaume (2004:121) considera que la propuesta de esta autora es
susceptible de dos objeciones: su conocida clasificacin la basa fundamentalmente en la
categora comunicativa del campo del discurso, y considera la traduccin flmica y teatral
como traduccin literaria.
El autor tambin revisa a Nord (1991), que intenta avanzar hacia una concepcin
global del concepto de texto, que incluya elementos verbales y no verbales; a Hochel (1986),
que intenta poner de manifiesto las diferencias con la traduccin literaria, en el sentido de que
la dimensin semitica que aportan la imagen y el sonido produce especificidad en los textos
flmicos; y a Whitman (1992), que en esta misma lnea, aboga por la especificidad de la
traduccin audiovisual, poniendo de manifiesto las similitudes con la traduccin de la pera, y
las diferencias con la traduccin literaria e incluso con la teatral.
Dentro de este mismo apartado Chaume (2004) incluye los estudios que se centran
ms en el modo traductor y en los gneros audiovisuales: los llevados a cabo por Hurtado,
Luyken y Agost. La principal aportacin de Hurtado (1994, 1995, 1999, 2001) constituye la
introduccin del modo traductor como parmetro clasificatorio, que se basa en la
consideracin de que las clasificaciones traductolgicas hasta la fecha estn demasiado
influenciadas por parmetros conceptuales como el campo del discurso o la materia tratada,
as como por parmetros evaluativos, comunicativos o semnticos. Hurtado propone el modo
traductor como categora til y predominante a la hora de clasificar la traduccin.
Es decir, al modo del texto original se aade el modo de la traduccin que a veces coincide con el del
original y a veces no (HURTADO, 2001:30)
17
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin
Los estudios de Luyken (1991) se caracterizan por el intento de establecer una relacin
entre el gnero audiovisual y la modalidad de traduccin. Son estudios de tipo macrotextual,
que describen los textos que se traducen en Europa de acuerdo a una clasificacin de nueve
gneros de programas, y que relacionan dichos gneros con la modalidad de traduccin
elegida. Segn Chaume, aunque estos estudios presentan inters, en el sentido de que intentan
identificar una modalidad de traduccin idnea para su trasvase a otra cultura, corresponden
a reflexiones ms propias de un estudio econmico.
El estudio de Agost (1999) se centra en la especificidad propia de la traduccin
audiovisual, y considera los textos audiovisuales como un macrognero reconocido como
tal. La clasificacin puesta de manifiesto por esta autora es una tipologa basada en las
dimensiones comunicativa, semitica y pragmtica del contexto de situacin, definidas por
Hatim y Mason (1990). Agost propone cuatro grandes categoras para los textos
audiovisuales: los gneros dramticos, los informativos, los publicitarios y los de
entretenimiento. Una lnea interesante de investigacin, basada en esta clasificacin o
similares, puede encontrarse en Chaume (2003a:63), quien propone encontrar la relacin entre
las caractersticas de los gneros audiovisuales propuestos, las modalidades de traduccin
audiovisual y las estrategias o tcnicas a emplear en cada caso. El presente trabajo de
investigacin recoge esta propuesta, ya que intentaremos tipificar la relacin entre el doblaje y
la subtitulacin con las normas y tcnicas empleadas en cada caso.
Chaume (2004:131), sin embargo, reconoce tambin que desde hace dos dcadas se
duda de forma sistemtica de la nocin de gnero como categora diferenciadora en mbitos
como la literatura y el cine (Bettetini, 1986), pero destaca su utilidad desde el punto de vista
didctico. En nuestro caso, como ya hemos indicado, vamos a hacer uso de ella como agente
limitante de la poblacin de traducciones a estudiar.
1.1.1.2. Estudios que atienden al acto de comunicacin del texto audiovisual, sus
restricciones y su traduccin
Chaume caracteriza estos estudios como fundamentalmente comunicativos, que
inciden en los aspectos especficos del proceso de comunicacin que tiene lugar en las
traducciones de textos audiovisuales, y que deben su enfoque a propuestas como las de
Shannon y Weaver (1949) y Jakobson (1960), e introduce el apartado citando a Nida:
18
Captulo 1
Fundamentacin terica: los estudios de traduccin audiovisual
If the translator of poetry or songs is hemmed in by the communication medium, the translator of
motion pictures is subject to restrictions even more severe (NIDA,1964:177)
3
Tanto Mayoral como Daz Cintas destacan esta aportacin fundamental. Vase apartados 1.1.2. y 1.1.3.
19
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin
1.1.1.3. Estudios que consideran el texto audiovisual traducido como una adaptacin de un
texto literario anterior
Segn Chaume (2004:141), estos trabajos podran considerarse como una mezcla entre
traduccin intralingstica y traduccin intersemitica, tal como la defina Jakobson (1960).
El principal representante de este tipo de estudios es Cattrysse, que aplica la teora del
polisistema para este tipo de traduccin, y reivindica ampliar el concepto de traduccin para la
adaptacin flmica de obras literarias, sin restringirla a trasvases intralingsticos. En sus
propias palabras:
4
Martnez Sierra (2004) ha utilizado en su trabajo muchos de los conceptos introducidos por este autor, que
repasa en el apartado 1.2.5. de su tesis.
20
Captulo 1
Fundamentacin terica: los estudios de traduccin audiovisual
I wish to join a relatively new tendency among a group of translation scholars who believe that there are
no grounds for reducing the concept of translation to intralinguistic relationships only and who accept
the translation is in fact a semiotic phenomenon of a general nature (CATTRYSSE, 1992a, 54)
Dejando de lado los aspectos del anlisis textual, y en el marco de la teora del
polisistema, se plantea cuatro grandes campos en que se pueden basar estos estudios: 1) la
poltica de seleccin de textos literarios escogidos para su adaptacin cinematogrfica, 2) la
poltica de adaptacin de los textos seleccionados (normas o tendencias en cada poca o
cultura), 3) la recepcin en trminos de pblico y crtica de las adaptaciones como producto, y
4) las relaciones entre polticas de seleccin y adaptacin y entre la funcin o posicin del
texto adaptado en el contexto cinematogrfico. Estos estudios parecen estar ms en
consonancia con publicaciones que se aproximan a la Teora de la Literatura o de los Medios
Audiovisuales, por lo que no estn en sintona con el enfoque del presente trabajo, en el que
no entendemos la traduccin desde este punto de vista. Esta tendencia, sin embargo, se estudia
en pases como Francia, Estados Unidos o Espaa, con autores como los incluidos en las
antologas y ediciones de Bravo (1993), Eguluz et al. (1994), Santamara et al. (1997) y
Pajares et al. (2001). Zabalbeascoa, Santamaria y Chaume (2005) recopilan los trabajos de
Cauelo y Alsina dentro de esta misma lnea.
Estos estudios se centran especialmente en describir las tendencias y convenciones de las traducciones
audiovisuales en un contexto socio-histrico concreto (CHAUME, 2004:144)
Entre los aspectos que se plantean este tipo de estudios podemos destacar algunos, ya
puestos de manifiesto por Delabastita en su obra de 1989:
21
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin
Los principales autores que han realizado aportaciones significativas a estos estudios
son Delabastita (1989, 1990), Dries (1996), Lambert (1989), Goris (1993), Karamitroglou
(2000) y Daz Cintas (2001, 2003). El primero de ellos ofrece una lista de preguntas a
responder que proporcionan un punto de partida resumido para su propuesta de modelo de
investigacin en traduccin audiovisual 5 .
En su reciente obra, Chaume (2004) lista seis grupos de estudios descriptivos de base
polisistmica interconectados entre ellos y que comparten fundamentos epistemolgicos con
los estudios culturales. Entre ellos estn 1) los estudios descriptivos sobre panoramas
audiovisuales en el mundo, 2) las relaciones polticas, econmicas o sociolgicas entre la
cultura emisora y la cultura receptora en cuanto a trasvase de textos audiovisuales, 3) los
escasos estudios plenamente descriptivos que tratan las normas de traduccin en textos
audiovisuales traducidos (Chaume menciona nuestro anterior trabajo de 2003, junto al de
Roussou del mismo ao, como ejemplos en Espaa, siguiendo a los de Goris y Karamitroglou
que usamos como referencia de nuestra investigacin), 4) los estudios preocupados por las
claves de la recepcin de traducciones audiovisuales en la cultura meta, 5) los estudios
generales sobre la historia de la Traduccin Audiovisual, entre ellos los estudios sobre la
censura cinematogrfica en la cultura meta, y 6) los estudios sobre la normalizacin
lingstica y los libros de estilo.
5
El presente trabajo se sita en esta lnea concreta de investigacin, por lo que se tratarn con mucho ms detalle
todos estos aspectos en el siguiente apartado (1.2.).
22
Captulo 1
Fundamentacin terica: los estudios de traduccin audiovisual
6
Al igual que Chaume y Daz Cintas, como destacamos.
7
Dicha relacin de obras y autores es muy similar a la llevada a cabo por Daz Cintas, vase 1.1.4.
23
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin
multimedia, y citando otros estudios interesantes, como los relacionados con la teora de la
relevancia de Gutt (1991).
En el apartado de los estudios centrados en los efectos lingsticos de la
sincronizacin, Mayoral repasa las estrategias que se suelen emplear, tanto en el subtitulado
como en el doblaje. En el caso de la subtitulacin, la sntesis aplicada en tiempos verbales y
nombres propios, las omisiones, el recorte de significados, donde se desechan los secundarios
o ms redundantes, conduce a la creacin de un estilo telegrfico. Para el doblaje, el autor
considera este aspecto como candidato a ser tenido en cuenta en estudios de investigacin,
que podran desarrollarse llevando a cabo comparaciones de traducciones de lenguas ms
sintticas, como el ingls. Recogemos estas ideas como temas susceptibles de ser investigados
con ms profundidad, y el presente estudio compara traducciones al castellano para doblaje y
subtitulacin a partir de un original en lengua inglesa, sujeto a las restricciones propias de la
variedad audiovisual de la traduccin.
En el apartado de los estudios de carcter psicolingstico, se destaca la obra de
Fodor (1976), en que se estudia los factores psicolgicos que inciden en la percepcin del
sincronismo en doblaje, la de Gottlieb (1997), en donde se hace un experimento para evaluar
la reaccin de los espectadores ante la desviacin de las normas de subtitulado, y la de
Ivarsson (1992), donde se tienen en cuenta una serie de elementos importantes en el aspecto
profesional, como los tipos de espectadores o los factores que afectan a la velocidad de lectura
de subttulos.
Los estudios profesionales que recopila Mayoral se dividen en estudios descriptivos,
la localizacin de productos multimedia como traduccin audiovisual, la traduccin de la
variacin lingstica, el humor, la cultura y los nombres propios.
En cuanto a los estudios que se centran en el producto de la traduccin audiovisual,
Mayoral divide este tipo de estudios en seis grandes apartados: los estudios semiticos (o
semiolgicos), la cultura en el producto de la traduccin, la normalizacin de procedimientos
y estilo, el neutro, los aspectos sociolgicos y los aspectos histricos.
En el apartado de los estudios semiticos, se revisan los postulados de la escuela
semitica, que analiza el lenguaje de imgenes en el cine. Se podra entonces decir que esta
propuesta incluye los estudios sobre el significado del lenguaje flmico. Mayoral destaca el
trabajo de Chaves (2000), que analizaremos con detalle en el segundo apartado del captulo 4
del presente trabajo. El trabajo de Chaves (2000) nos interesa, pero no por sus puntos de vista
24
Captulo 1
Fundamentacin terica: los estudios de traduccin audiovisual
de la teora del sentido desde un enfoque traductolgico, sino ms bien por su lista de tcnicas
de traduccin aplicadas al doblaje.
Sin embargo, segn Mayoral, los trabajos en esta lnea no establecen una relacin
entre el lenguaje icnico y el verbal en la narracin audiovisual. Parecen, por lo tanto,
independientes de la lengua utilizada, y en consecuencia, ajenos al proceso de traduccin tal
como lo entiende este autor 8 .
Mayoral tambin incluye en este apartado los estudios dedicados a establecer
relaciones entre las obras literarias y sus adaptaciones al cine, que ya se han mencionado con
anterioridad. Trabajos como los incluidos en Bravo (1993), y en los volmenes editados en el
Pas Vasco (Eguluz, Santamara, Pajares) no forman realmente, desde su punto de vista, parte
tampoco de los estudios sobre traduccin.
Dentro de los estudios semiticos se destaca, para finalizar, la importante obra de
Fodor (1976), as como el modelo de Hatim y Mason, aplicado como se ha explicado
anteriormente por Hurtado, Agost y, parcialmente, por Chaume.
En cuanto a los estudios de ndole cultural, que entienden la traduccin como un
producto cultural, Mayoral destaca los estudios sobre la manipulacin, el polisistema, el
poscolonialismo y la visibilidad del traductor, entre otros, como los fundamentales en este
campo. Menciona, entre los autores ms destacados, a Delabastita, Lambert, Ballester e Izard.
Los estudios de la normalizacin de procedimientos y estilo son los pertenecientes
al tercer grupo. Mayoral cita obras importantes en este sentido, como la de Dries (1995), y las
que suponen intentos en la mejora de la calidad de la traduccin audiovisual: los de Mayoral
(1991), vila (1997), TV3 (1997) y las normas para subtitulado de Karamitroglou de 1998.
En el cuarto apartado Mayoral menciona el neutro: una lengua artificial, que no
corresponde a ningn grupo de hablantes, que intenta evitar aquellos elementos que pueden
caracterizar un discurso como pertenecientes a un grupo particular de ellos. A su entender, la
expansin de esta lengua est en avance, tanto en los informativos televisivos como en las
comunidades con una segunda lengua, y debera considerarse como objeto de estudio.
Mayoral cita a Xos Castro como estudioso de este campo. Nosotros vemos cierto paralelismo
entre este concepto y el de la oralidad prefabricada, que defiende Chaume. Consideramos
que ambos conceptos podran englobarse dentro de la dimensin comunicativa del discurso.
El primero estara relacionado con el usuario, por tratarse de la supresin de los dialectos
8
En lo que coincide con Chaume (2004:143): ambos autores afirman que estos estudios no forman parte de los
estudios sobre traduccin.
25
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin
geogrficos. En el caso del segundo, sin embargo, la relacin se dara con el uso, al tratarse de
la eliminacin de los registros, de una neutralizacin o levelling.
En los apartados quinto y sexto de su repaso, los aspectos sociolgicos e histricos,
Mayoral hace un repaso de obras que los han contemplado. Cita a autores como Luyken et al
(1991), Izard (1992), vila (1997) y Daz Cintas (2001) en el primer grupo, y de nuevo a
Izard (1992), Chaves (2000), Ballester (2001), Gottlieb (1997) y a Daz Cintas (2001) como
destacados en los aspectos histricos 9 .
De este modo acaban haciendo un llamamiento a la investigacin futura, proponiendo estudios que
analicen las reacciones de la audiencia ante la distinta percepcin de la dinmica interpersonal que
transmiten los subttulos (BARTRINA, 2001:30)
9
Todos estos autores han sido mencionados con anterioridad en el presente captulo.
10
Bartrina (2004), en Orero (ed.), ha traducido al ingls y actualizado su trabajo de 2001, que es el que hemos
utilizado en la presente revisin.
26
Captulo 1
Fundamentacin terica: los estudios de traduccin audiovisual
En esta propuesta se recogen tambin, sin embargo, las crticas que realiza Venuti a la
posicin de Hatim y Mason, y en las que aboga por una mayor incursin en las teoras
literarias y cinematogrficas de la narratividad y en el diseo de la audiencia. En cualquier
caso, Bartrina considera problemtica la propuesta de Hatim y Mason, ya que puede
suceder que la pragmtica entre en conflicto con las prioridades tcnicas de la subtitulacin.
En cualquier caso, la autora considera que la calidad en traduccin audiovisual debera recibir
ms atencin como lnea de investigacin.
La tercera propuesta gira alrededor de la escritura de guiones y su relacin con la
Traduccin Audiovisual: De la escritura del guin a la Traduccin Audiovisual. Se destaca
la diversidad de tipologas de guiones que pueden estar relacionados con cualquier traduccin
audiovisual, as como la dificultad de conseguir el guin en su fase final de dcoupage, es
decir, el guin final en fase de postproduccin una vez visionado el filme 11 . Se hace
referencia a los trabajos de Remael que estudian la intertextualidad en los guiones, y se acaba
por hacer mencin a dos de las lneas de investigacin propuestas ya por Chaume (1999): la
presunta oralidad (prefabricada) del discurso flmico, y la necesidad de establecer relaciones
entre los estudios sobre cine y traduccin audiovisual, que a su vez deberan enfocarse en la
cohesin, tanto de los signos lingsticos entre s, como con el nivel visual, y en sus
interacciones. Ambos aspectos, sobre todo el primero, se han puesto de manifiesto
anteriormente en el presente captulo.
La cuarta propuesta, titulada Los Laberintos de la Adaptacin Cinematogrfica
Traducida propone las relaciones entre la adaptacin cinematogrfica y la traduccin
audiovisual como objeto de estudio (corresponden a los estudios destacados por Chaume en el
apartado 1.1.1.3.). En realidad, la autora se limita a citar a los autores, que tanto a nivel
internacional como nacional, estudian el tema: Cattryse (1992a, 1992b, 1996), y los trabajos
incluidos en Eguluz et al. (1994) y en Santamara et al. (1997).
La quinta propuesta, titulada Una Va a Explorar: El Diseo de la Audiencia
resulta ms interesante, ya que tambin trata la redundancia de informacin en la traduccin
audiovisual. Mayoral (2002), y Hatim y Mason (1997), abordan ya este interesante tema,
aunque en realidad es Alan Bell en su artculo de 1984 Language style as audience design el
que sienta las bases de este enfoque. Segn Bartrina:
11
Daz Cintas (2003:290-291) tambin destaca la dificultad, tanto para el traductor profesional como para el
investigador en traduccin, para conseguir guiones en esta fase final.
27
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin
Bell parte del supuesto de que todos los emisores adaptan el mensaje a sus receptores; este hecho, que
determina el estilo de la comunicacin, es lo que entendemos por diseo de la audiencia
(BARTRINA, 2001: 34)
28
Captulo 1
Fundamentacin terica: los estudios de traduccin audiovisual
derive essentially from the constraints imposed on the translation by the medium itself
(1982:113). Daz Cintas tambin destaca la revisin de dicho concepto que realiza
Rabadn 12 , donde califica como traduccin subordinada a todas aquellas modalidades de
transferencia interpolisistmica donde intervienen otros cdigos adems del lingstico
(1991:149).
Mayoral, Kelly y Gallardo (1988) 13 es la siguiente aportacin destacada en la revisin
de este autor (Daz Cintas, 2003:297), ya que amplan el concepto de constrained translation
a una mirada de modalidades traductoras.
Siguiendo un orden cronolgico, ya en la dcada de los 90, el autor destaca a
continuacin los trabajos de Delabastita (1989) 14 , el de Lambert (1990), titulado Le sous-
titrage et la question des traductions. Rapport sur une enqute, Luyken (1991), Ivarsson
(1992), Gottlieb (1997, 2001), Kovai (1992) 15 , Tomaszkiewicz (1993), Dries (1995), de
Linde & Kay (1999), titulado The Semiotics of Subtitling, aunque destaca que se trata de un
trabajo sobre subtitulado intralingstico en ingls, y el de Karamitroglou (2000) 16 .
En lo que se refiere al panorama nacional, Daz Cintas comienza su repaso poniendo
de manifiesto el papel pionero en esta especialidad de Mayoral, destacando su temprana y
fundamental publicacin de 1988, junto a las de 1993 y la de 2001b 17 . Tambin menciona su
propia tesis, de 1997, el primer trabajo dedicado especficamente a la investigacin en
subtitulacin en Espaa, y la de Chaume (2000a), al que destaca como uno de los principales
investigadores en esta variedad de traduccin. Para finalizar destaca los trabajos de Fuentes
Luque (2000) y Santamaria (2001).
En general, Daz Cintas afirma que la investigacin en traduccin audiovisual en
Espaa goza de buena salud; tanto es as que, segn l, estamos en uno de los pases punteros
a nivel mundial en este campo, ya que se est trabajando en la redaccin de nuevos trabajos
llevados a cabo por una nueva generacin de jvenes investigadores formados adecuadamente
y bien dirigidos. A pesar de todo, Daz Cintas (2003:311) cita a Munday para poner de
12
Vase la importante aportacin de esta autora al presente trabajo: sus normas de recepcin juegan un papel
fundamental en el Captulo 3, apartado 3.2.2.4.
13
Ya hemos destacado la importancia de esta publicacin en nuestro trabajo anterior y en el presente. Vase
apartado 1.1.1.2. y Captulo 5.
14
Autor tambin fundamental para nuestro estudio, por su pionera aportacin en el estudio de los textos
audiovisuales desde una perspectiva descriptivista y polisistmica. Vase para ms detalle el apartado 3.3.
15
Tesis doctoral de la autora, de difcil acceso, por estar escrita en esloveno (Daz Cintas, 2003:300)
16
Los trabajos de Ivarsson, Gottlieb, Dries y de Linde y Kay se mencionan en apartados anteriores, siendo
referenciados asimismo por Chaume y Mayoral. En cuanto a Karamitroglou (2000), llevamos a cabo un repaso
detallado de dicha obra en el apartado 3.3.
17
Nos hacemos especial eco de los aspectos epistemolgicos de este trabajo en el apartado siguiente, 1.2.
29
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin
manifiesto los retos que afrontan las universidades para formar investigadores con la
preparacin adecuada:
30
Captulo 1
Fundamentacin terica: los estudios de traduccin audiovisual
31
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin
Si queremos que nuestro campo de estudio sea reconocido como se merece es perentoria la publicacin
de ms trabajos sustanciales al respecto, que traten el tema con un empaque terico y desde un enfoque
menos anecdtico y epidrmico (DAZ CINTAS, 2003:305)
Sirva esta cita para acotar la lnea en que pretende integrarse el presente trabajo, al
intentar abordar de forma terica y rigurosa la investigacin en nuestra disciplina.
Recogiendo la prospectiva mencionada anteriormente, y de acuerdo con lo
mencionado en el captulo de Introduccin, nuestro trabajo es de ndole emprica, descriptiva,
con base polisistmica, orientado al texto meta y con un enfoque bsicamente microtextual,
donde adems se cuantifican los resultados obtenidos a partir de traducciones comerciales;
dichos resultados se analizan desde un punto de vista estadstico, con la finalidad de extraer
regularidades o conclusiones que puedan generalizarse. Hemos adelantado una serie de
hiptesis en la Introduccin, que pretendemos demostrar en el presente trabajo.
Intentamos estudiar conceptos bsicos, que no se suelen abordar muy a menudo en los
trabajos de investigacin. Desde este punto de vista, este trabajo se puede enmarcar entre los
de investigacin bsica que recopilan datos del producto de la traduccin y analizan conceptos
fundamentales como normas y tcnicas de traduccin, las restricciones presentes en los textos
audiovisuales y los mtodos de traduccin para el doblaje y la subtitulacin; se trata adems
de un estudio para el caso concreto de un gnero (o ms bien subgnero), el cine
independiente de autor americano en el perodo 2001 2003.
Hemos subrayado algunas palabras que consideramos clave en las afirmaciones
llevadas a cabo anteriormente, as como los fragmentos de las citas correspondientes que las
han motivado y las justifican, que se encuentran a continuacin. Con la finalidad de abordar
32
Captulo 1
Fundamentacin terica: los estudios de traduccin audiovisual
estos aspectos desde un punto de vista ms riguroso, hemos usado como referencia el captulo
4 de Williams y Chesterman (2002), donde se presentan y caracterizan los distintos tipos de
investigacin posibles. Con todo ello, ponemos de manifiesto que nuestro trabajo puede
clasificarse como:
Emprico y descriptivo:
Empirical science has two major objectives: to describe particular phenomena in the world of
experience and to establish general principles by means of which they can be explained and predicted.
The explanatory and predictive principles of a scientific discipline are stated in its hypothetical
generalizations and its theories; they characterize general patterns or regularities to which the individual
phenomena conform and by virtue of which their occurrence can be systematically anticipated.
(WILLIAMS y CHESTERMAN, 2002:60)
Necesitamos estudios empricos que recopilen corpus de textos, amplios y representativos, en diferentes
mbitos y en diversas lenguas; slo la estadstica permitir asentar regularidades fiables (HURTADO,
2001:505)
Observacional:
Naturalistic (or observational) studies are those that investigate a phenomenon or a process as it takes
place in real life in its natural setting (WILLIAMS y CHESTERMAN, 2002:62)
Cuantitativo:
Here, the aim is to be able to say something about the generality of a given phenomenon of nature,
about how typical or widespread it is, how much of it there is; about regularities, tendencies,
frequencies, distributions. Ultimately, quantitative research may aim at making claims about
universality. Quantitative research seeks to measure things, to count, and to compare statistically
(WILLIAMS y CHESTERMAN, 2002:64-65)
33
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin
A case study might be selected for study because it is seen as obviously of special interest [], or
because it seems to be a critical or typical case against a theoretical claim can be tested. [...] A case
study can also be used as a pilot study, e.g, to test a methodology (WILLIAMS y CHESTERMAN,
2002:65-66)
El razonamiento inductivo o inferencia inductiva permite analizar una pequea muestra cuando no se
puede analizar la totalidad de una poblacin siempre que la muestra represente tendencias estables y no
una fluctuacin aleatoria. La cuantificacin y en su caso la estadstica inferencial son bsicos para la
induccin y la comprobacin de las hiptesis (MAYORAL, 2001b:78)
Mayoral considera los estudios inductivos como situados entre los de mayor peso y
rigor cientfico (Mayoral, 2001b:133), junto a la observacin natural controlada y la
experimentacin. Tambin considera que otros objetos de estudio de los Estudios de
Traduccin relacionados con el producto y fenmenos perifricos s son susceptibles de una
mayor cuantificacin en cuanto que son fenmenos sociales. Abordamos nuestro trabajo con
la intencin de saberlo situado en este marco.
Esperamos que este apartado haya aclarado y justificado nuestra intencin de llevar a
cabo el presente trabajo con el rigor investigador y cientfico que se merece.
34
CAPTULO 2
LOS MTODOS DE TRADUCCIN
35
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin
Por nuestra parte, consideramos que el mtodo traductor supone el desarrollo de un proceso traductor
determinado regulado por unos principios en funcin del objetivo del traductor; el mtodo tiene, por
consiguiente, un carcter supraindividual y consciente (aunque a veces puede ser inconsciente) y
responde a una opcin global que recorre todo el texto. La tcnica de traduccin es la aplicacin
concreta visible en el resultado, que afecta a zonas menores del texto [...]. La estrategia es de carcter
individual y procesual, y consiste en los mecanismos utilizados por el traductor para resolver los
problemas en el desarrollo del proceso traductor en funcin de sus necesidades (HURTADO,2001:249-
250)
Desde nuestro punto de vista, la estrategia est bastante ms cerca de la tcnica que del
mtodo (por este motivo hemos incluido las estrategias de Chesterman en el Captulo 4 del
presente trabajo, que trata las tcnicas de traduccin.), y por eso mismo es posible que en
algunas ocasiones podamos emplear estos dos trminos (estrategia y tcnica) como
sinnimos.
Llegamos ahora a la nocin del mtodo traductor, es decir, la manera en que el traductor se enfrenta al
conjunto del texto original y desarrolla el proceso traductor segn determinados principios
(HURTADO, 2001:241)
18
Vid. 4.1.1. donde se justifica con ms detalle la no inclusin del concepto de estrategia en el presente trabajo.
36
Captulo 2
Los mtodos de traduccin
Partimos entonces, con las salvedades destacadas, de las definiciones expuestas por
Hurtado, y repasamos a continuacin su revisin histrica del concepto de mtodo, donde se
incluyen las contribuciones de los principales autores en este campo.
37
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin
Translation is the forcible replacement of the linguistic and cultural difference of the foreign text with a
text that will be intelligible to the target-language reader (KARAMITROGLOU, 2000:18)
Venuti emplea esta dicotoma clsica en un sentido claramente cultural, y define dos
mtodos de traduccin que denomina foreignizing y domesticating, de acuerdo con la
dualidad citada arriba.
El mtodo de extraamiento (traduccin de Carbonell, 1999) se caracteriza por una
presin no etnocntrica (ethnodeviant) sobre los valores culturales de la lengua meta, con la
finalidad de poner de manifiesto las diferencias culturales del texto origen, sending the
19
Newmark tambin nos ha servido en este trabajo para diferenciar los distintos matices que pueden distinguirse
dentro de ese concepto tan amplio que es la traduccin literal. Vase el captulo 4, relacionado con las tcnicas
de traduccin, donde ponemos de manifiesto estas matizaciones.
38
Captulo 2
Los mtodos de traduccin
reader abroad. Munday (2001:147), en su repaso de estos conceptos, pone de manifiesto que
Venuti tambin califica esta estrategia de resistancy (Venuti, 1995:305-306), y que en una
obra posterior la tilda de minoritizing translation (Venuti, 1998:11).
El mtodo de familiarizacin (traduccin de Carbonell, 1999) consiste en una
reduccin etnocntrica (ethnocentric) del texto origen a los valores culturales de la lengua
meta, bringing the author back home (Venuti, 1995:20).
Venuti ha abogado siempre por el primero de estos mtodos, y ha luchado de forma
combativa contra la, para l, no justificada invisibilidad del traductor. Dichos esfuerzos han
generado mucha controversia y ros de tinta, siendo sin duda esta postura la ms apropiada
para generar discusin. Sin embargo, y como pone de manifiesto Munday (2001:148), el
propio Venuti, en la Introduccin de una traduccin italiana de su The Translators Invisibility
califica los mtodos de domestication y foreignization como heuristic concepts [...]
designed to promote thinking and research, rather than binary opposites, y admitiendo, a
continuacin, que they possess a contingent variability, such that they can be defined in the
specific cultural situation in which a translation is made and works its effects.
Segn Munday (2001, Captulo 9), aunque las ideas de Venuti se han conocido
universalmente en el mundo de los estudios de traduccin, dicho autor ha sido influido por
otro menos conocido, Antoine Berman, y por sus ideas sobre the negative analytic of
translation. Berman critica la tendencia general a negar la extranjerizacin en la
traduccin, que segn l se produce por medio de una estrategia que denomina
naturalization y que, segn Munday, se identificara a la perfeccin con lo que Venuti
denominara ms tarde domestication. Esta estrategia se lleva a cabo por medio de ciertas
formas de deformacin, que Berman denomina negative analytic:
The negative analytic is primarily concerned with ethnocentric, annexationist translations and
hypertextual translations (pastiche, imitation, adaptation, free writing), where the play of deforming
forces is freely exercised (BERMAN, 1985/2000:286)
39
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin
Venuti does not offer a specific methodology to apply for the analysis of translation (MUNDAY,
2001:155)
20
Vase el uso de sus postulados que hicimos en Mart Ferriol, 2003, y que seguimos empleando en el presente
trabajo.
40
Captulo 2
Los mtodos de traduccin
21
Ya hemos mencionado que hemos seguido a Newmark para la clarificacin y el desglose del concepto de
traduccin literal (vid. 4.1.5.). De hecho, en nuestra nueva clasificacin de tcnicas, incluimos la traduccin
palabra por palabra (vid. 4.3.). La aportacin de Catford se sita claramente en esta lnea.
41
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin
As, los cuatro mtodos bsicos propuestos por la autora ( Hurtado, 2001:252), y que
necesariamente debemos contemplar, son los siguientes:
42
Captulo 2
Los mtodos de traduccin
frase por frase, la morfologa, la sintaxis y/o la significacin del texto original.
Identificamos muchos ejemplos de este mtodo en la traduccin para la subtitulacin
en nuestro anterior trabajo (Mart Ferriol, 2003) 22 . La norma presente era una norma
secundaria de Goris (1993) 23 , de acuerdo con la cual se mantenan las estructuras
gramaticales simples del original en la traduccin. La tcnica para conseguir esta
finalidad era la traduccin literal (Hurtado, 2001)
Mtodo libre: no persigue transmitir el mismo sentido que el original. Se cambia la
dimensin semitica o la comunicativa, el destinatario, se da un uso diferente a la
traduccin. No es nuestro caso, en principio. En realidad, existen algunos ejemplos de
series de televisin (Sabrina, El Prncipe de Bel Air) que han utilizado este mtodo de
traduccin para solucionar el problema de las restricciones socioculturales. Vid.
Captulo 5 y apartado 8.1.
Mtodo filolgico: traduccin erudita, crtica, anotada. No es nuestro caso, ni en
general, el de la traduccin audiovisual
A la vista de esta clasificacin, parece que vamos a tener que centrarnos en los dos
primeros mtodos de los cuatro mencionados, para nuestro objeto de estudio. Intentaremos,
sin embargo, no terminar en una clasificacin dicotmica. Para ello deberemos asociar estos
mtodos a normas y tcnicas de traduccin, dependiendo de las restricciones existentes.
En esta lnea, y para finalizar este apartado, deberemos, por lo tanto, establecer una
relacin entre los mtodos y las normas y tcnicas de traduccin, una idea que implcitamente
ya abordamos en nuestro trabajo anterior, inspirada en unas consideraciones de Hurtado, que
quedan expresadas como sigue:
Ahora bien, segn la opcin metodolgica elegida puede prevalecer el uso de unas tcnicas u otras: en
el caso de una opcin metodolgica en que se priorice el mtodo literal prevalecer probablemente el
equivalente acuado, la traduccin literal, el prstamo, etc.; con una opcin metodolgica que priorice
el mtodo de adaptacin prevalecer la reduccin, la amplificacin, la generalizacin, la descripcin, la
adaptacin, la creacin discursiva, etc. (HURTADO, 2001: 254)
22
Vid. 4.2.4. (Tabla 1).
23
En el presente trabajo introducimos a tal efecto una nueva norma denominada fidelidad lingstica, que
proviene de las mencionadas normas secundarias de Goris. Vid. 3.3.2.
43
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin
En una nota al pie de esta misma pgina, Hurtado hace referencia a la tesis de Luca
Molina (2001) 24 , que nosotros revisaremos en el captulo 4 del presente trabajo 25 , por la
importancia que las tcnicas de traduccin tienen para nosotros, al igual que para la autora. La
distincin y agrupacin de las tcnicas de traduccin de acuerdo con los mtodos de
traduccin que propuso Hurtado, en la cita anterior, supuso una orientacin fundamental para
nuestro trabajo anterior (Mart Ferriol, 2003). Se trata, pues, de una idea bsica a la que
pretendemos dar continuidad, amplindola y revisndola en esta tesis.
24
Anlisis descriptivo de la traduccin de los culturemas rabe-espaol.
25
En ese mismo captulo revisamos a Marco (2004) que ha recogido extensamente muchas de las inquietudes
desveladas en este campo, y las ha combinado con aportaciones de otros estudiosos (lase Zabalbeascoa, al que
tambin citamos en el captulo que dedicamos a las restricciones. Vid. Captulo 5).
44
CAPTULO 3
LAS NORMAS EN TRADUCCIN Y EN TRADUCCIN AUDIOVISUAL: LA
FASE PRELIMINAR Y LA FASE DE TRADUCCIN
En este captulo llevamos a cabo un repaso del estado de la cuestin sobre el concepto
de norma en traduccin. Para ello, hemos de revisar la situacin general en este campo,
situndola adems en su contexto histrico.
En este proyecto hemos decidido ampliar el alcance de nuestro trabajo anterior (Mart
Ferriol, 2003), en el sentido de que, adems de estudiar las normas para la fase de la
traduccin (para lo que, en realidad, observamos el producto de este proceso de traduccin),
tambin vamos a centrar nuestra atencin en la fase preliminar de la traduccin (el ttulo del
captulo as lo pone de manifiesto), la fase previa a la accin de traduccin en s misma. La
aportacin de Rabadn (1991) 26 ha sido fundamental para llevar a cabo esta ampliacin de
alcance y darle sentido, englobndolo en la perspectiva global del proyecto.
Para el repaso de las normas de traduccin, realizamos una revisin general, que, a
continuacin, particularizamos para la variedad de traduccin audiovisual. Al final, tras
dichas revisiones, y teniendo en cuenta nuestro nuevo alcance, proponemos una taxonoma o
clasificacin de normas de traduccin, tanto para la fase preliminar como para la fase de la
traduccin.
Al ser tanta la bibliografa disponible, y al no querer extendernos demasiado en
consideraciones tericas, pensamos que es imprescindible aclarar desde un principio nuestra
forma de entender el concepto de norma de traduccin en este trabajo. Por ello hemos
decidido incluir el primer apartado de este captulo.
Descriptively, we can try to state what the norms seem to be within a given field of behaviour. True,
this often means no more than making inferences from the evidence provided by peoples cultural
practice. Strictly speaking, descriptive statements of norms are thus casual hypotheses.
26
Desarrollamos esa aportacin en el apartado 3.2.2.4.
45
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin
[] Whether or not an individual person follows these norms, what attitude one might have towards
them, what consequences one might personally draw from their existence, these are quite different
questions (CHESTERMAN, 1997:5, el subrayado es nuestro)
Hemos elegido esta cita de Andrew Chesterman para situarnos, dejando claro desde un
principio, antes incluso de comenzar el repaso de la teora de las normas, nuestra forma de
entender este concepto. Esta declaracin de intenciones nos parece fundamental, en el sentido
de que la forma de enfocar el presente trabajo, as como la metodologa a seguir, se basan en
ella. Nos hemos permitido subrayar seis aspectos bsicos en la cita anterior, que comentamos
brevemente:
27
Vase el apartado 3.2.2.3. del presente captulo.
46
Captulo 3
Las normas en traduccin y en traduccin audiovisual: la fase preliminar y el proceso de traduccin
Munday, por su parte, refirindose al enfoque descriptivo que Toury defiende para el
concepto de norma, y que nosotros seguimos, pone de manifiesto las controversias que estas
discusiones provocan, y muestra como ejemplo de ello al mismo Andrew Chesterman:
[...] even such supposedly non-prescriptive norms attract approval or disapproval within society.
Likewise, Andrew Chesterman (1997:68) states that all norms exert a prescriptive pressure
(MUNDAY, 2001:118)
Aunque vamos a seguir citando a Chesterman a lo largo del presente captulo, por su
incuestionable aportacin a este campo de los Estudios de Traduccin, nuestra forma de
aproximarnos al concepto de norma en traduccin se acerca ms a la de Toury que a la suya,
en el sentido de que nuestra interpretacin de este concepto fundamental, que an mantiene su
validez investigadora en nuestros das, se caracteriza por un enfoque mucho ms aplicado.
Estudiosos como Mayoral, que se encuentra entre nuestras referencias (sus
aportaciones aparecen a lo largo de todo el presente trabajo), parecen validar la aproximacin
que estamos siguiendo. En sus palabras:
El paradigma fundamental dominante es el del estudio de la norma, pero con una tendencia aplicada tan
fuerte que le aparta de forma significativa (aunque no muy consciente ni deliberada) del mismo
paradigma original hasta el punto de que los tericos originales no consideraran las nuevas propuestas
como pertenecientes a su misma escuela (MAYORAL, 2005:4)
Intentaremos en esta tesis aportar un rigor cientfico que demuestre con datos nuestro
enfoque al respecto.
47
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin
Segn Hermans (1999), la gestacin de esta teora (tambin denominada paradigma) surgi
en una serie de tres conferencias que tuvieron lugar en Lovaina en 1976, en Tel Aviv en 1978,
y en Amberes en 1980. El crculo de asistentes a estas reuniones era pequeo, pero se llegaron
a materializar una serie de puntos en comn y de relaciones entre ellos que sembraron las
bases de este paradigma. Estos estudiosos trabajaban en universidades de los Pases Bajos e
Israel.
La publicacin editada por el propio Theo Hermans en 1985, denominada The
Manipulation of Literature, recoga las aportaciones de los principales protagonistas de esta
corriente, y dio a conocer los postulados del grupo a una audiencia ms amplia, ya que las
comunicaciones de las conferencias citadas anteriormente aparecieron tarde y en
publicaciones minoritarias. El ttulo de la coleccin de ensayos de Hermans bautiz esta
escuela, aunque el trmino Manipulation School o Manipulation Group fue sugerido por
Andr Lefevere en su aportacin a dicha edicin:
From the point of view of the target literature, all translation implies a degree of manipulation of the
source text for a certain purpose (HERMANS, 1985:11)
Son varios los trminos que se emplean para describir este paradigma, y hacen
referencia a sus principales caractersticas: se encara la investigacin en traduccin con un
enfoque descriptivo, en clara oposicin a los meramente prescriptivos que haban
predominado en los Estudios de la Traduccin hasta la fecha, orientado al texto (o cultura)
meta, y de carcter emprico. Tambin se ha llamado a esta escuela la Teora del
Polisistema, trmino acuado por Itamar Even-Zohar, que conceba la literatura como un
conjunto de sistemas ntimamente relacionados entre s. Segn Hermans (1999), todas las
designaciones marcadas en negrita son intercambiables entre s, aunque algunas de ellas,
como el carcter descriptivo, son ms generales e incluyen otros estudios que no pertenecen
especficamente a esta escuela. Entre ellos, los Estudios Descriptivos de Traduccin (o DTS
en ingls), una evolucin natural, por otro lado, de los postulados de la Escuela al producirse
la ampliacin de su enfoque. Al final de este apartado revisamos a Munday para aclarar esta
relacin con ms detalles.
Hermans pone de manifiesto, y resume de forma muy acertada, los puntos en comn
entre los estudiosos que protagonizaron el nacimiento de este enfoque:
48
Captulo 3
Las normas en traduccin y en traduccin audiovisual: la fase preliminar y el proceso de traduccin
What they have in common is, briefly, a view of literature as a complex and dynamic system; a
conviction that there should be a continual interplay between theoretical models and practical case
studies; an approach to literary translation which is descriptive, target-oriented, functional and systemic;
and an interest in the norms and constraints that govern the production and reception of translations, in
the relation between translations and other types of text processing, and in the place and role of
translations both within a given literature and in the interaction between literatures (HERMANS,
1985:10-11)
Carbonell, en su obra de 1999, tambin se hace eco de esta escuela en los mismos
trminos. Este autor cita a Gideon Toury e Itamar Even-Zohar como los principales
representantes de la Teora del Polisistema, que se desarroll en Israel a partir de los
postulados del formalismo ruso y el estructuralismo checo. Carbonell (1999:190) cita la
definicin que Hermans propone del polisistema en su obra de 1985:
Even-Zohar developed the notion of literature as a polysystem`, i.e. as a differentiated and dynamic
`conglomerate of systems characterized by internal oppositions and continual shifts. Among the
oppositions are those between primary` (or innovatory) and secondary` (or conservative) models and
types, between the centre of the system and its periphery, between canonized and non-canonized strata,
between more or less strongly codified forms, between the various genres, etc. The dynamic aspect
results from the tensions and conflicts generated by these multiple oppositions, so that the polysystem
as a whole, and its constituent systems and subsystems, are in a state of perpetual flux, forever unstable.
Since the literary polysystem is correlated with other cultural systems and embedded in the ideological
and socio-economic structures of society, its dynamism is far from mechanistic (HERMANS, 1985:11)
Segn Carbonell, a partir de los aos 80, la teora del Polisistema se empez a
considerar como excesivamente formalista y restrictiva, y se empezaron a incluir posturas
ideolgicas e incluso polticas en este enfoque, considerando que la traduccin puede ser un
acto de manipulacin al servicio de un determinado tipo de discurso. El autor afirma que se
produjo en esta poca posterior una adaptacin del pensamiento de Foucalt a la teora de la
traduccin, y algunos acadmicos europeos (especialmente en Holanda), y americanos,
defendieron un punto de vista similar sobre la traduccin y su relacin con la cultura,
reaccionando contra el normativismo de la traductologa alemana, y llegando as a
conclusiones bastante cercanas a las del grupo de Tel Aviv.
49
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin
sta es la segunda de las tendencias tericas que se centran en la traduccin como manipulacin, y se
conoce como Translation Studies. Han formado o forman parte de este grupo traductlogos tan
importantes como James S. Holmes, Theo Hermans, Jos Lambert, Andr Lefevere, Susan Bassnett,
Raymond van den Broeck y Maria Tymoczko, entre otros (CARBONELL, 1999:195-196)
El citado Hermans, sin embargo, no considera esa denominacin apropiada (de hecho,
la considera incongruente en el prefacio de su obra de 1999). Segn su opinin, el trmino
Translation Studies fue acuado con anterioridad por James Holmes para englobar todas las
disciplinas de los Estudios de Traduccin, tanto en sus ramas terica y emprica, como en la
aplicada (Holmes, 1972:72). En realidad, dicha clasificacin de Holmes se considera
fundamental, y casi nadie la ha cuestionado hasta la fecha (Pym, 1998:2, es una excepcin: I
suggest the map is no longer a wholly reliable guide). Sin embargo, otros muchos autores
como Hurtado, Toury, y el propio Carbonell, la citan y siguen en sus publicaciones.
Munday recoge la relacin entre la Escuela de la Manipulacin y los Estudios
Descriptivos de Traduccin de la forma siguiente:
The link with polysystem theory and DTS (Descriptive Translation Studies) can be seen to be strong
and the Manipulation School proceeded on the basis of a continual interplay between theoretical
models and practical case studies (MUNDAY, 2001:120)
50
Captulo 3
Las normas en traduccin y en traduccin audiovisual: la fase preliminar y el proceso de traduccin
I shall take the latter view, strongly endorsed by Bartsch (1987): that is, norms are here understood not
to be orders or prescriptions which are issued by a superior to a subordinate (Bartsch, 1987:76), but
rather descriptive of particular practices within a given community (CHESTERMAN, 1997:54)
Jir Levs generative model (Lev, 1967) characterized translating as a decision-making process. It
emphasized that at every level the translator has to choose one option from among a set of alternatives,
in the knowledge that every decision will affect subsequent decisions (HERMANS, 1999:73)
A simple vista, sin embargo, puede parecer que nos encontremos ante una paradoja
aparente. En palabras de Hermans:
The descriptive perspective looks at norms as objects of study. It sets out to theorize and analyse their
nature and operation as these affect the practice of translation, but it does not in itself seek to lay down
rules, norms or guidelines for how translators should proceed (HERMANS,1999: 73)
Segn esta explicacin, los estudios descriptivos intentan identificar normas por medio
de trabajos empricos, pero no con la finalidad de generar a su vez reglas o guas de carcter
prescriptivo que los traductores deban usar. Nosotros estamos totalmente de acuerdo con esta
51
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin
This suggests a potential ambiguity of the term norm: although Toury uses it, first, as a descriptive
analytical category to be studied through regularity of behaviour (norms are options that translators in
a given socio-historical context select on a regular basis; Baker 1997:164), they appear to exert pressure
and to perform some kind of prescriptive function (MUNDAY, 2001:113)
Martnez Sierra (2004), lleva a cabo un muy buen repaso del concepto de norma y sus
caractersticas, del que nos interesa el siguiente comentario, ya que se sita en esta misma
lnea de ambigedad a la hora de entender el concepto de norma:
Partiendo de estas consideraciones, podemos entender, como hace Chesterman (1997) que las normas
pueden actuar como restricciones (constraints), dado que, si entendemos que debilitan el alcance de lo
que es o no aceptable, limitan la libertad de accin (MARTNEZ SIERRA, 2004:113)
28
Martnez Sierra (2004:108-114), realiza un repaso ms exhaustivo de estas clasificaciones.
52
Captulo 3
Las normas en traduccin y en traduccin audiovisual: la fase preliminar y el proceso de traduccin
The professional norms are partly validated by norm authorities, such as other professionals and
professional bodies and partly by their existence. They include new areas not covered by Toury, and
therefore they may be useful in the overall description of the translation process and product
(MUNDAY, 2001:119)
29
Ms adelante explicamos con ms detalle la clasificacin de normas de Toury, que ya utilizamos en nuestro
trabajo anterior (Mart Ferriol, 2003), y con la que nos sentimos cmodos.
53
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin
relacin entre ambos textos es necesario realizar un estudio microtextual, como el que
llevamos a cabo en 2003, y como el que pretendemos desarrollar en el presente estudio.
Nord tambin clasifica sus normas en aquellas relacionadas con el producto, que
denomina constitutive norms, y las que tienen ms que ver con el proceso, que denomina
regulatory norms, que podran definirse como convenciones. En cualquier caso, esta autora
adopta en su clasificacin una perspectiva ms general, incluyendo otras consideraciones en el
concepto de norma, adems de la del papel del propio traductor.
Puurtinen y Du-Nour, adems de Lambert y Van Gorp, son autores que han
desarrollado estudios encaminados a la descripcin de normas de traduccin, o que han
estudiado aspectos relacionados con este concepto de un punto de vista ms general,
respectivamente. Karamitroglou (2000, vid. 3.3.3.) repasa las aportaciones de estos autores.
Pensamos que estos enfoques encaminados al estudio de las normas en traduccin exceden, en
buena medida, el objetivo y alcance del presente trabajo. Se trata de aportaciones muy
especficas, relacionadas con problemas concretos, sin una intencin de generalizacin similar
a la que proponemos para este trabajo.
En este trabajo vamos a seguir la clasificacin de normas de Toury, por considerarla
pionera, la ms aceptada y citada en general. As lo reconoce incluso Chesterman (1997:63),
destacando que the applicability of norm theory to translation studies has been pioneered by
Toury.
[...] Toury focused on developing a general theory of translation. [...] Toury goes on to propose just
such a methodology for this branch of descriptive translation studies (DTS) (MUNDAY, 2001:111)
y es por esta razn por la que vamos a seguirle en gran medida en este trabajo. El autor, como
ya hemos puesto de manifiesto, se aproxima al problema de las normas desde un punto de
vista conductista: si se observan regularidades en la conducta de los traductores, se debe
buscar la forma de describir su comportamiento. El concepto de norma debe ayudarnos a
describir dichas regularidades en el comportamiento. Segn Munday:
54
Captulo 3
Las normas en traduccin y en traduccin audiovisual: la fase preliminar y el proceso de traduccin
The aim of Tourys case studies is to distinguish trends of translation behaviour, to make
generalizations regarding the decision-making process of the translator and then to reconstruct the
norms that have been in operation in the translation and make hypotheses that can be tested by future
descriptive studies (MUNDAY, 2001:113)
[...] the translation of general values or ideas shared by the community as to what is right or wrong,
adequate or inadequate into performance instructions appropriate and applicable to particular
situations (TOURY, 1995:65)
This has to do with the translators basic choice between two alternatives (1980:54), subjecting
himself either to the original text, with its textual relations and the norms expressed by it and contained
in it, or to the linguistic and literary norms active in TL [the target language] and in the target literary
polysystem, or a certain section of it (1980:54). The choice of the source language as initial norm leads
to a translation that is adequate, and the choice of target language norms to one that is acceptable
(CHESTERMAN, 1997:63-64)
Toury ha sido tambin fuertemente criticado por haber dejado tal vez demasiado de
lado otros aspectos socioculturales: sta es la principal crtica que se ha realizado a su norma
inicial. Hermans, por ejemplo, la pone de manifiesto (1999:76), aunque sin embargo tambin
alaba, con reservas, la forma de enfocar los estudios de investigacin por parte de Toury:
The strength of Tourys work (Toury 1980 and 1995) lies in the consistency and rigour with which he
draws up practical research procedures. The corollary has been the risk of sliding from rigour into
rigidity, and a relative neglect of the theoretical underpinning of some of the methodological stances,
which remain vulnerable to criticism for that reason (HERMANS, 1999: 35)
55
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin
Aparte de esta norma inicial, Toury presenta una visin general de las normas de
traduccin, y las clasifica en preliminares (relacionadas con las polticas de traduccin
Translation Policy y con la Directness of Translation, es decir, el empleo de una lengua
intermedia en la traduccin), y operacionales, que condicionan las decisiones que se llevan a
cabo durante el proceso de traduccin. A su vez, las normas operacionales se clasifican en
matriciales y lingstico-textuales. Las primeras determinan la fragmentacin del texto a la
hora de proceder a su traduccin, en el sentido de que siempre se debe partir de fragmentos
del texto meta para proceder a su anlisis. En realidad, este tipo de normas se encuentra en el
nivel de la macro-estructura del texto. Las normas operacionales lingstico-textuales estn
relacionadas con la seleccin de elementos lingsticos a la hora sustituir el replaced por el
replacing segment (Toury, 1995, Captulo 4), y conectaran con las teoras clsicas de la
Traductologa (Estilsticas Comparadas, por ejemplo) que postulan la existencia de las
llamadas tcnicas de traduccin. Este tipo de normas se sita en el nivel microtextual. En
nuestro anterior trabajo estudiamos a fondo dicha conexin, agrupando las tcnicas de
traduccin recopiladas por Hurtado segn la norma inicial de Toury y los mtodos de
traduccin de Venuti. El Captulo 4 del presente trabajo se centra en las tcnicas de
traduccin, aunque en este caso las consideramos como un parmetro, junto con las normas,
que nos ayuda a identificar un mtodo de traduccin
Cada uno de los segmentos de estudio que Toury define est formado por un par
solucin + problema, que constituye la unidad bsica de comparacin para la obtencin de
relaciones y normas. Este mtodo de estudio y anlisis de traducciones propuesto por Toury
es el que usamos en nuestro anterior trabajo y el que tambin emplearemos en el presente.
Munday reconoce la aportacin de este autor a la hora de abordar la investigacin de
esta manera, y destaca a continuacin que el propio Toury huye de una cierta rigidez; tal vez
siguiendo la lnea apuntada por Hermans en la cita de la pgina anterior, o reaccionando a
consecuencia de ella:
Toury stresses (p.67) that norms are a graded notion, since a translators behaviour cannot be
expected to be fully systematic (MUNDAY, 2001:115)
56
Captulo 3
Las normas en traduccin y en traduccin audiovisual: la fase preliminar y el proceso de traduccin
descriptiva, tambin establece que a partir de las normas se puede extrapolar y enunciar una
serie de Laws of Translation 30 . Una vez ms, Munday recoge esta idea con acierto:
Toury hopes that the cumulative identification of norms in descriptive studies will enable the
formulation of probabilistic laws of translation and thence of universals of translation (MUNDAY,
2001:155)
Tourys methodology for DTS seems to be an important step towards setting firm boundaries for future
descriptive work (GENTZLER, 1993:133)
30
El propio concepto de ley resulta en s mismo, cuanto menos, sospechoso.
57
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin
producido en el mismo tiempo o con un mnimo margen de tiempo (la versin doblada y
subtitulada del filme analizado). La comparacin se lleva a cabo entre ambos textos meta
(ambas versiones, la doblada y la subtitulada), de los cuales en primer lugar se seleccionan
ciertos segmentos o muestras, para ms tarde compararlos con los elementos correspondientes
del original. De esta manera se establece un mapa de soluciones de traduccin. Como
hemos indicado anteriormente al revisar las propuestas de Toury, la unidad bsica de
comparacin en el mapa generado es el par solucin + problema. El estudio de diversas
unidades bsicas permitir, hipotticamente, establecer regularidades de comportamiento, que
a su vez conducirn a la enunciacin de hiptesis sobre la existencia de normas de traduccin.
Este mtodo, de acuerdo con todo lo mencionado, es un discovery procedure (frente a un
justification procedure) (Toury, 1995:38), que va de lo individual a lo general, por lo que es
inductivo y no deductivo 31 . Debe ponerse de manifiesto tambin que el presente enfoque es
inductivo en el sentido de Mayoral (2001b:78): se analizan muestras para observar
regularidades y establecer conclusiones a partir de las observaciones. Pero es una premisa del
mtodo emprico establecer hiptesis de partida, sin las cuales la recogida de muestras y su
anlisis carece de objetivos. Las hiptesis de partida se enuncian indudablemente para el
proceso de traduccin, pero el mtodo inductivo slo puede llevarse a cabo a partir de la
observacin del producto.
Estas normas regulan la actuacin del traductor segn el tipo de destinatario que va a tener el texto
meta, operan en todas las fases del proceso traductor (en la fase preliminar y durante el proceso en s) y
31
En el primer apartado del presente captulo (vid. 3.1.), donde se habla de la justificacin de nuestra forma de
entender las normas, as como en la explicacin del mtodo de investigacin seguido en esta tesis (vid.1.2.),
hemos explicado la orientacin que vamos a seguir en el presente trabajo.
58
Captulo 3
Las normas en traduccin y en traduccin audiovisual: la fase preliminar y el proceso de traduccin
32
Se tratara de normas del iniciador, en el sentido definido por Nord.
59
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin
que esta descripcin debe ser igualmente vlida para cualquier encargo de traduccin, sea ste
audiovisual o no, aunque nosotros la emplearemos para nuestro caso.
Por otro lado, personalmente opinamos que las normas de recepcin, ese marco de
negociabilidad, vienen sometidas a los otros tipos de restricciones de nuestra clasificacin
para el caso de la fase de la traduccin. El traductor, una vez ha identificado su situacin
personal de acuerdo con el encargo recibido y las restricciones (profesionales) a que se ve
sometido para su ejecucin, debe enfrentarse al original y comenzar su tarea afrontando toda
la serie de pequeos problemas puntuales que lo conforman. Dicha labor se caracterizar por
las restricciones, normas y tcnicas de la propia modalidad que va a tener que practicar (en
nuestro caso doblaje o subtitulacin), e intentar seguir una lnea (un mtodo) en los casos
puntuales, de acuerdo con la posicin mental que adopt en la fase preliminar. Pensamos,
entonces, que las normas de recepcin se materializarn en, o se vern sustituidas por (segn
se desee, creemos que este matiz no es importante) los otros tipos de normas, propias ya de la
traduccin audiovisual, durante el proceso de traduccin en s mismo.
A efectos de nuestra investigacin, todo esto significa que pretendemos seguir siendo
coherentes con el concepto que hemos defendido desde un principio, es decir: las restricciones
determinan las normas y tcnicas, y por lo tanto el mtodo de traduccin. Para el caso de la
fase preliminar, donde no se lleva a cabo una accin de traduccin, esta nueva relacin que
proponemos entre las restricciones profesionales y las normas de recepcin condicionar el
mtodo de traduccin seguido. Durante la fase de traduccin son los otros tipos de
restricciones, y sus relaciones con las normas y las tcnicas propias de la modalidad, las que
contribuyen tambin al mtodo traductor.
Segn todo lo anterior, las nuevas normas de recepcin las vamos a asociar con las
nuevas restricciones profesionales, pero las tendremos en consideracin nicamente en la
fase preliminar, y no durante la fase de traduccin. Se sitan, por lo tanto en un nivel superior,
por tratarse de una asociacin llevada a cabo en un paso previo y con implicaciones de
carcter global.
A efectos prcticos de nuestro proyecto, la forma de obtener informacin sobre esta
nueva relacin en la fase preliminar del encargo, ser a travs de cuestionarios, y por tanto,
los datos obtenidos no sern comparables con los que obtengamos personalmente de la
recopilacin de muestras de las pelculas en la fase de estudio del proceso por medio de la
observacin del producto. Al tratarse de datos relacionados con la fase preliminar del proceso,
no podremos asociarlos a casos concretos, esas soluciones ad hoc que usan los traductores
60
Captulo 3
Las normas en traduccin y en traduccin audiovisual: la fase preliminar y el proceso de traduccin
para los problemas, sino que correspondern ms bien a tendencias generales. Habr que
tratar estos dos tipos de datos de forma diferente. Sin embargo, ambos tipos de datos
contribuirn a la identificacin del mtodo traductor.
To my knowledge, Delabastita was the first Translation scholar to attempt to investigate this particular
field, therefore 'mapping out the contours of a still virgin area of research' (KARAMITROGLOU,
2000:105)
61
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin
Assuming that a corpus of audiovisual translations is available, he suggests a series of questions whose
answers would lead to the identification of translational norms in this corpus as a whole
(KARAMITROGLOU, 2000: 103)
Delabastita aboga por la investigacin emprica de las normas, tanto de las aprendidas
y las aplicadas de forma intuitiva, como de las dictadas por el gnero, por la cultura meta y
por las relaciones culturales de la cultura origen con la meta.
Karamitroglou reconoce el papel indiscutible y pionero de Delabastita en este campo
de la investigacin; sin embargo el autor griego tambin es crtico con l en dos sentidos, que
ponemos de manifiesto a continuacin.
62
Captulo 3
Las normas en traduccin y en traduccin audiovisual: la fase preliminar y el proceso de traduccin
En primer lugar, afirma que una lista de preguntas no puede, de ninguna manera,
cubrir todos los aspectos normativos de la traduccin audiovisual. Estamos de acuerdo en la
importancia del papel pionero de la aportacin de Delabastita, pero tambin coincidimos con
Karamitroglou en que una lista de preguntas parece una herramienta de anlisis demasiado
rudimentaria para describir adecuadamente un fenmeno tan complejo.
En segundo lugar, en sus propias palabras:
Delabastitas approach lacks strategic organization and is not adequately compartmentalised: It jumps
from one problem to another without logical sequence. It restricts the versatile role of the human agents
in audiovisual translation to the persona of the translator (KARAMITROGLOU, 2000: 105)
63
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin
Martnez Sierra (2004), como ya hemos mencionado, revisa, al igual que nosotros, la
imprescindible contribucin de Goris, y en relacin con el ltimo tipo de normas indica:
[...] Goris introduce dos normas secundarias que, dada su aparicin menos sistemtica, tienen una
menor influencia sobre la traduccin: El mantenimiento de los nombres y oraciones simples del texto
origen, y la conservacin de las caractersticas especficas del filme, que estn en parte determinadas
por el gnero al que pertenece (MARTNEZ SIERRA, 2004:116)
64
Captulo 3
Las normas en traduccin y en traduccin audiovisual: la fase preliminar y el proceso de traduccin
33
Vid 2.3., donde se comenta estas conclusiones de Mart Ferriol (2003) al tratar el mtodo literal de traduccin.
34
Vid. 1.1.1.1., 7.1.1. y 7.1.2., que explican detalladamente el uso que hacemos del concepto de gnero en el
presente trabajo.
35
Como ya se ha mencionado, el presente trabajo est ms en la lnea textual de las normas operacionales
lingstico-textuales de Toury, por lo que su alcance es diferente.
65
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin
audiovisual desde la perspectiva de la Teora del Polisistema y los estudios descriptivos, que
compartimos.
Karamitroglou realiza tambin un repaso de las normas en traduccin, citando a
Toury, y a Chesterman y Nord (autores revisados por nosotros en 3.2.2.3. y 3.2.2.2.,
respectivamente). Tambin revisa a Venuti en el apartado que dedica a los sistemas origen y
meta en el estudio de las normas de traduccin, destacando los dos mtodos de traduccin
propuestos por Venuti, y que hemos revisado anteriormente (vid. 2.2.1.).
Resulta hasta cierto punto chocante la idea presente en esta obra de que la norma
inicial de Toury no es aplicable a la traduccin audiovisual. Su argumentacin, basada en la
presencia de las restricciones inherentes, tiene cierta relevancia para el presente estudio (vid.
Captulo 5, dedicado a las restricciones en traduccin audiovisual):
Adequacy in particular, as a term that signifies a TTs equivalence to ST norms, is very problematic in
Audiovisual Translation, since the constraints inherent in this mode do intervene significantly in
shaping the translators decision. In addition to the constant presence of SL and SC elements in the
background, subtitling poses spatiotemporal constraints and demands that have to be taken into account
by the translator and which might eventually dictate the rendering of a linguistic/textual item in a way
that the translator would not have otherwise chosen in, say, written translation. Similarly, in dubbing, an
equivalent rendering of a ST item might be dictated by lip-sync constraints (if it is in a close-up
scene), resulting in a solution that differs significantly from what the translator might produce in cases
other than close-ups (KARAMITROGLOU, 2000: 58)
Desde nuestro punto de vista, es innegable el papel sobresaliente que las restricciones
juegan en la traduccin audiovisual, porque en muchas ocasiones determinan las normas y
tcnicas de traduccin empleadas. Es por ello por lo que las incluimos en el modelo propuesto
en el presente trabajo. Sin embargo, tambin existen muchos ejemplos que presentan ausencia
de restricciones 36 , y otros en los que las restricciones no son tan significativas, con lo que
existe cierta libertad en las manos del traductor para encontrar soluciones que se acerquen en
mayor medida a la cultura origen o a la meta.
Karamitroglou incluye al final de la segunda parte de su libro un apartado donde revisa
el enfoque metodolgico del estudio de las normas (de traduccin audiovisual y otras
variedades) por parte de algunos autores. Aparte del mencionado Delabastita (el nico que se
36
Hemos incluido la restriccin nula en la clasificacin de restricciones operativas en traduccin audiovisual
del presente trabajo por este motivo. Vid. 5.2., apartado dedicado a la justificacin de la inclusin de este tipo de
restriccin.
66
Captulo 3
Las normas en traduccin y en traduccin audiovisual: la fase preliminar y el proceso de traduccin
La imposibilidad de resumir y recoger datos sobre todas las posibles relaciones que se
dan en el proceso de traduccin
La no mencin en absoluto en esta metodologa de anlisis a la variedad especfica de
traduccin audiovisual (Karamitroglou, 2000:100)
67
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin
Consiste en conformar la versin original (V.O.) de una obra a la cultura meta con el fin de ocultar su
origen extranjero y as hacer que parezca una versin original (BALLESTER, 2001: 169)
37
Al igual que pusimos de manifiesto anteriormente para el caso de Goris (1993), los trabajos de Roussou (2003)
y Martnez Sierra (2004), dedican tambin el espacio y la atencin que se merece el trabajo de esta autora.
68
Captulo 3
Las normas en traduccin y en traduccin audiovisual: la fase preliminar y el proceso de traduccin
Estrategia que, mediante la omisin, adicin o sustitucin de informacin suaviza la V.O. en aspectos
ideolgicamente inaceptables para la cultura meta (BALLESTER, 2001:171)
[...] De esta manera se podran establecer conclusiones ms claras para normas como la naturalizacin,
explicitacin y eufemizacin. En relacin con esta ltima, se debera investigar el mencionado doble
sentido de alteracin del signo tico, que se ha vislumbrado en algunos ejemplos del presente trabajo
(MART FERRIOL, 2003:113)
38
Durante el proceso de recogida de muestras para el presente trabajo, tanto en doblaje como en subtitulacin,
nos hemos encontrado algunas muestras en las que en la traduccin se naturaliza las referencias socioculturales
(la restriccin que normalmente marcamos en estos casos es la de tipo sociocultural, vid 5.4.). Hemos
identificado todo tipo de ejemplos: desde las lgicas y ms obvias transformaciones de unidades de medida
(feet -> metros), hasta otros casos ms interesantes, como la supresin de los artculos determinados (vid.
muestras 423 y 424) en la traduccin, para indicar que el mensaje en el original se caracteriza por su componente
dialectal. Esta misma estrategia de naturalizacin era la que haca hablar a los indios americanos nicamente con
infinitivos en los doblajes de los westerns clsicos.
69
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin
Proponemos por lo tanto la inclusin, para los ejemplos de suavizacin del signo tico,
del trmino eufemizacin, y para los que tienden a endurecerlo o empeorarlo, del trmino
disfemizacin 39 .
Como resumen de este apartado, si ponemos en comn las aportaciones de Ballester y
Goris, las principales hasta la fecha para las normas en traduccin audiovisual, como as se
pone de manifiesto en Martnez Sierra (2004), y aadimos nuestra propia contribucin
personal, podemos generar una lista de ocho normas de traduccin que pueden identificarse
en traduccin audiovisual, y que se explican en el siguiente apartado.
39
Al igual que ocurre con el trmino eufemizacin, que no aparece en el diccionario de la RAE, mientras que
eufemismo s aparece, el trmino disfemizacin tampoco puede encontrarse, mientras que disfemismo s
est presente. Se define disfemismo como modo de decir que consiste en nombrar una realidad con una
expresin peyorativa o con intencin de rebajarla de categora. Se opone a eufemismo.
70
Captulo 3
Las normas en traduccin y en traduccin audiovisual: la fase preliminar y el proceso de traduccin
econmicas del encargo, etc. Segn esto, hemos enunciado las normas presentes en esta fase
como:
71
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin
40
Este hecho cuestiona en gran medida la validez de la posible inclusin de esta norma en nuestra taxonoma, ya
que seran las restricciones las que determinaran la solucin diferente en cada caso, y no el comportamiento
tericamente aleatorio del traductor al no seguir una norma de forma recurrente.
72
CAPTULO 4
LAS TCNICAS DE TRADUCCIN
Como consecuencia del carcter prescriptivo que ha prevalecido en torno a las tcnicas de traduccin,
esta nocin ha sido desechada por algunos tericos. Por nuestra parte, pensamos que el inters mayor de
las tcnicas de traduccin radica en el hecho de que proporcionan un metalenguaje y una catalogacin
que sirve para identificar y caracterizar el resultado de la equivalencia traductora con respecto al texto
original. Por consiguiente, sirven como instrumento de anlisis para la descripcin y comparacin de
traducciones, al lado de las categoras textuales [...], contextuales [...] y procesuales [...]. Las tcnicas de
traduccin permiten identificar, clasificar y denominar las equivalencias elegidas por el traductor para
microunidades textuales as como obtener datos concretos sobre la opcin metodolgica utilizada, pero,
73
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin
Nos hemos permitido subrayar algunas ideas de esta cita, porque justifican en gran
medida el alcance de nuestro estudio. Por un lado, la autora valida el empleo de las tcnicas
como instrumento de anlisis en un estudio descriptivo, como el nuestro. Adems, Hurtado
destaca la relacin entre el empleo de las tcnicas y el mtodo de traduccin, idea
fundamental con que se ha abordado el presente trabajo, y que ya pusimos de manifiesto en el
apartado 2.3. Para finalizar, la autora tambin enfatiza la necesidad de completar el anlisis
del mtodo de traduccin con otros parmetros. En nuestro caso dichos parmetros se
materializan en el empleo de las normas de traduccin y las restricciones operativas en el
texto audiovisual.
En el segundo apartado del presente captulo (4.2.) revisamos los estudios sobre
tcnicas de traduccin en corpora de traducciones audiovisuales, con la finalidad de proponer,
en el tercero (4.3.), una clasificacin o taxonoma que emplearemos para el caso concreto (y
para el problema especfico) que aborda el presente trabajo.
Para el repaso del estado de la cuestin, y siempre con la intencin de construir a partir
de estudios anteriores, deberemos comenzar por revisar a Hurtado (2001). En nuestro anterior
trabajo decidimos usar la clasificacin de la autora en dicha obra por considerarla completa y
equilibrada. Marco (2004:131) la considera ms integradora, ja que recull aportacions de
molts diversos estudiosos, y reconoce que la proposta de aquestes autores [Hurtado y
Molina] gaudeix duna gran difusi i ha estat utilitzada en diversos treballs descriptius.
En el caso de nuestro anterior estudio (Mart Ferriol, 2003), establecimos un
continuum de tcnicas de traduccin entre dos polos, para los cuales propusimos los dos
extremos de la norma inicial de Toury (adecuacin frente a aceptabilidad), que a su vez
asociamos a los dos mtodos primarios de traduccin propuestos por Venuti (extraamiento
frente a familiarizacin). Marco (2004:133) recoge nuestra aportacin, y as sita nuestra
anterior propuesta en su clasificacin de tipologas de tcnicas de traduccin. Revisamos ms
adelante esta clasificacin de Marco (vid. 4.1.4.), que consideramos innovadora.
74
Captulo 4
Las tcnicas de traduccin
A diferencia del mtodo, que es una opcin global que recorre todo el texto y que afecta al proceso y al
resultado, la tcnica afecta slo al resultado y a unidades menores del texto (HURTADO, 2001:257)
A diferencia de las estrategias, que pueden ser no verbales y que se utilizan en todas las fases del
proceso traductor para resolver los problemas encontrados, las tcnicas se manifiestan nicamente en la
reformulacin en una fase final de toma de decisiones (HURTADO, 2001:257)
nuestra apreciacin inicial se ve reforzada por las afirmaciones de la misma autora, al final del
captulo:
Estrategias y tcnicas ocupan, pues, espacios diferentes en la resolucin de problemas: las primeras se
refieren al proceso, las segundas afectan al resultado. De todos modos, conviene tener presente que
algunos mecanismos pueden funcionar como tcnicas y estrategias. As, por ejemplo, la parfrasis sirve
para solucionar problemas en el proceso (puede ser una estrategia de reformulacin mientras se busca la
equivalencia adecuada) y puede ser una tcnica de amplificacin usada en el texto traducido
(parafrasear un elemento cultural para que sea inteligible); esto no quiere decir que el usar la estrategia
de la parfrasis conduzca al uso de la tcnica de amplificacin, ya que el resultado puede ser una
creacin discursiva, un equivalente acuado, una adaptacin, etc. (HURTADO, 2001:267)
Una vez aclarados estos aspectos terminolgicos, podemos comenzar el repaso de las
clasificaciones revisadas por Hurtado para la nocin de tcnica de traduccin. Para ello
incluimos los procedimientos tcnicos de las Estilsticas Comparadas, las propuestas de los
traductores bblicos, los procedimientos tcnicos de ejecucin de Vzquez Ayora, las
matizaciones de Delisle y los procedimientos de Newmark.
La traduccin literal proporciona una correspondencia exacta entre las dos lenguas
en cuanto al lxico y a la estructura, y slo es posible entre lenguas y culturas muy
cercanas 41
La traduccin oblicua no permite hacer una traduccin palabra por palabra 42
Entre los procedimientos propuestos por estos autores para el primer tipo de
traduccin (la literal) se encuentran el prstamo, el calco y la traduccin literal. Entre los que
pertenecen al segundo tipo (la oblicua), destacan la transposicin, la modulacin, la
equivalencia y la adaptacin. Como veremos a lo largo de este captulo, estos siete
procedimientos (que preferimos llamar tcnicas) constituyen una base ms que slida para
todos los estudios posteriores.
Vinay y Darbelnet proponen tambin una serie de procedimientos adicionales. La
mayora de ellos, a excepcin de la compensacin y la inversin, se enuncian como pares
opuestos: la disolucin frente a la concentracin, la amplificacin frente a la economa, la
ampliacin frente a la condensacin, la explicitacin frente a la implicitacin, la
41
Vid. 4.1.5. donde desglosamos el concepto de traduccin literal. Aunque para ello nos basamos en Newmark,
resulta soprendente la identidad conceptual con la pionera apreciacin al respecto de estos autores. La
traduccin literal es adems una de las tcnicas que aparece en nuestra nueva taxonoma (vid. 4.3.)
42
Esta tcnica (traduccin palabra por palabra) tambin aparece en nuestra nueva taxonoma. Vid. 4.1.5. y 4.3.
77
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin
43
Chaves (2000) recoge esta tcnica en su clasificacin de tcnicas para doblaje (vid. 4.2.2.), y nosotros tambin
la hemos incorporado en nuestra taxonoma.
44
Vase la clara conexin de esta tcnica con la norma (de la misma denominacin) que proponemos para la
traduccin audiovisual en nuestra taxonoma del Captulo 3 (apartado 3.4.).
79
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin
Las tcnicas de traduccin no son buenas ni malas en abstracto, sino que tienen un carcter funcional y
dinmico y se utilizar una u otra dependiendo de: 1) el gnero a que pertenece el texto [...]; 2) tipo de
traduccin [...]; 3) modalidad de traduccin [...]; 4) la finalidad de la traduccin y las caractersticas del
destinatario; 5) el mtodo elegido (comunicativo, libre, etc.) (HURTADO, 2001:268)
Hurtado, por fin, teniendo en cuenta todas sus consideraciones anteriores, define la
tcnica de traduccin as:
En principio estamos de acuerdo con esta definicin. Sin embargo, al revisar a Marco
(2004), en el apartado 4.1.4., pondremos de manifiesto, al igual que l, las posibles
implicaciones que puede tener utilizar el concepto de equivalencia traductora en una
definicin de estas caractersticas. Chesterman, asimismo (vid. 4.1.2), evita de forma explcita
el empleo del concepto de equivalencia en su definicin de estrategia de traduccin.
Como ya hemos mencionado, Hurtado (2001:268) deja claro que para el empleo de la
nocin de tcnica de traduccin en un anlisis de tipo descriptivo se debe, adems, tener en
cuenta otras categoras: textuales (coherencia, cohesin, progresin temtica), extratextuales
(produccin y recepcin del texto origen y su traduccin) y procesuales (mtodo y
estrategia). Pensamos que la inclusin en nuestro trabajo de las normas de traduccin y las
restricciones en esta variedad cubren dichas expectativas.
La clasificacin de tcnicas de traduccin (que aceptamos sin condiciones en nuestro
anterior trabajo, y que en el presente ampliaremos y reformularemos para que nuestro objeto
de estudio tenga cabida en el marco de anlisis propuesto), est llevada a cabo segn tres
criterios, que Hurtado define as:
81
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin
Adems, esta tcnica puede confundirse fcilmente con una estrategia, en el sentido de
que cuando estemos pensando en una estrategia de compensacin, la realizacin
concreta de esta estrategia se materialice en un adaptacin, por ejemplo
Compresin lingstica: Sintetizar elementos lingsticos. Es un recurso
especialmente usado en interpretacin simultnea y subtitulacin. Se opone a la
ampliacin lingstica
Creacin discursiva: Establecer una equivalencia efmera, totalmente imprevisible,
fuera de contexto. Identificamos ejemplos de esta tcnica en nuestro anterior trabajo,
tanto en doblaje como en subtitulacin (Vid. Tabla 1)
Descripcin: Reemplazar un trmino o expresin por la descripcin de su forma y/o
funcin
Equivalente acuado: Utilizar un trmino o expresin reconocido (por el diccionario,
por el uso lingstico) como equivalente en la lengua meta. Se corresponde con la
equivalencia y la traduccin literal de las EC. Se trata de la traduccin reconocida de
Newmark (vid. 4.1.1.5)
Generalizacin: Utilizar un trmino ms general o neutro (por ejemplo, el uso de
hipernimos). Se opone a la particularizacin
Modulacin: Efectuar un cambio de punto de vista, de enfoque o de categora de
pensamiento en relacin a la formulacin del texto original: puede ser lxica o
estructural (la segunda tcnica identificada con una mayor frecuencia en nuestro
anterior trabajo, tanto para doblaje como para subtitulacin 46 )
Particularizacin: Utilizar un trmino ms preciso o concreto. Se opone a la
generalizacin
Prstamo: Usar en el texto meta una palabra o expresin de otra lengua sin
modificarla. Puede ser puro (sin ningn cambio) o naturalizado (normalizado a la
grafa de la lengua meta). El prstamo puro se corresponde con el prstamo de las EC,
el prstamo naturalizado se corresponde con la tcnica de naturalizacin de Newmark
Reduccin: Suprimir en el texto meta algn elemento de informacin presente en el
texto original, bien sea por completo, bien sea una parte de su carga informativa. Ana
la implicitacin de las EC y la concisin de Delisle, as como la omisin de Vzquez
Ayora. Se opone a la amplificacin
46
Vid. Tabla 1 en el apartado 4.2.5.
83
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin
84
Captulo 4
Las tcnicas de traduccin
This chapter is less concerned with strategies as theoretical concepts than with their practical
applications. I shall not, therefore, give much space here to an exploration of the debate on their
theoretical status and definition (CHESTERMAN, 1997:87)
[] strategies are ways in which translators seek to confirm to norms. Note; not to achieve equivalence,
but simply to arrive at the best version they can think of, what they regard as optimal translation. A
strategy is thus a kind of process, a way of doing something (CHESTERMAN, 1997:88)
47
Marco (2004) pone de manifiesto que la inclusin del concepto de equivalencia en una definicin de tcnica
de traduccin puede, cuanto menos, ser peligrosa. Chesterman prefiere negar esta relacin de forma explcita.
85
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin
Strategies, in the sense I shall use them, are thus forms of explicitly textual manipulation. They are
directly observable from the translation product itself, in comparison with the source text
(CHESTERMAN, 1997:89)
A similar approach is taken by Hnig and Kussmaul (1982), who use the term strategic to describe
the translators higher-level decisions concerning general reader-orientation and the like: these decisions
determine both how and what the translator translates, in an attempt to convey as much of the original
information as is relevant to the function of the text and to the needs of the reader (CHESTERMAN,
1997:90)
Ms interesante nos parece, dentro de este mismo cuarto punto, la distincin que
destaca el autor entre los dos niveles de estrategias que propone, y que como comentamos,
conecta con las nociones de mtodo y de tcnica de traduccin. Habla, en esa misma pgina
(Chesterman, 1997:90, la traduccin de los trminos entre comillas a continuacin es nuestra),
en un nivel general, de unas estrategias globales, relacionadas con la forma de traducir este
texto o este tipo de texto, ms o menos libremente. Lo diferencia de otro nivel ms
especfico, donde apareceran las estrategias locales, que estaran relacionadas con la
forma de traducir esta estructura/esta idea/este elemento. Y despus destaca que este captulo
se dedica a las estrategias locales. Pensamos, por lo tanto, que sus estrategias locales se deben
corresponder con nuestras tcnicas de traduccin.
En cuanto al quinto punto, potentially conscious, el autor es muy cauto a la hora de
decidir si las decisiones asociadas a las estrategias son conscientes o no; decidir qu es y qu
no es consciente, as como explicar los posibles grados de consciencia, es un asunto
complicado. Estamos de acuerdo con sus apreciaciones al respecto, pero desde nuestro punto
de vista, no estamos interesados en este aspecto, ms bien relacionado con el proceso de
traduccin. Nosotros nos dedicamos a observar el producto, y a intentar extraer conclusiones
86
Captulo 4
Las tcnicas de traduccin
siguiendo una metodologa descriptiva, sin evaluar la carga consciente del proceso en s
mismo.
En relacin al sexto de los puntos mencionados (intersubjective), afirma, muy en la
lnea que presentaba tambin Hurtado:
In other words, strategies constitute easily accesible descriptive knowledge concerning a certain kind of
procedural knowledge (CHESTERMAN, 1997:92)
48
Las traducciones de estas estrategias son nuestras.
87
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin
Maximally close to the SL form, but nevertheless gramatical. For some theorists (such as Newmark, and
also Vinay and Darbelnet), this strategy has the status of a default value. On this view, one only needs
to deviate from literal translation if for some reason or other, it does not work (CHESTERMAN,
1997:94)
La idea de que la traduccin literal funciona como una solucin por defecto nos
interesa especialmente, dado su carcter claramente intuitivo, y relacionado con la ley
universal del mnimo esfuerzo49 . Adems, como ya hemos puesto de manifiesto, la
traduccin literal fue la tcnica identificada con mayor frecuencia en nuestro trabajo
anterior 50 . Por otro lado, apoyamos las consideraciones que defienden que la nocin de
literalidad se ha usado de forma indiscriminada sin profundizar en ella, y por ello es objetivo
del presente trabajo llevar a cabo dicha tarea.
En cuanto al prstamo y al calco, que Chesterman agrupa en una nica estrategia (G2),
se hace referencia a la eleccin consciente de esta opcin. Pensamos que el autor est
distinguiendo entre el empleo del prstamo y el calco como tcnicas de traduccin, frente a
su aparicin como materializaciones concretas de errores de traduccin. Esto es:
This strategy covers both the borrowing of individual items and the borrowing of syntagma. Like other
strategies, it refers to a deliberate choice, not the unconscious influence of undesired interference
(CHESTERMAN, 1997:94)
49
Esta consideracin personal puede parecer extremadamente simplista, pero opinamos que es til para explicar
en muchas ocasiones el comportamiento humano.
50
Vid. Tabla 1.
88
Captulo 4
Las tcnicas de traduccin
proposicin, frase e incluso prrafo. Como Munday destaca, el concepto de shift es frgil en
s mismo, y no goza de aceptacin entre los traductlogos. Chesterman simplemente se hace
eco de su existencia, y as lo incluye en su clasificacin:
A unit shift occurs when a ST unit is translated as a different unit in the TT: this happens very
frequently, of course, and subclassifications can be set up for unit shifts of different categories
(CHESTERMAN, 1997:95)
Definida as, esta estrategia resulta bastante ambigua en s misma. Creemos que este
tipo de cambios pueden observarse en textos reducidos, pero su identificacin parece ms
compleja en corpus de mayor magnitud, como el que tenemos previsto emplear.
En cuanto a las estrategias semnticas, Chesterman (1997:101) las describe de la
siguiente manera: Semantic strategies manipulate meaning, y reconoce que Several of
these strategies derive from Vinay and Darbelnets concept of modulation 51 . De las diez
estrategias propuestas por Chesterman 52 nos llama la atencin S5 (Abstraction change),
caracterizada de la forma siguiente: A different selection of abstraction level may either
move from abstract to more concrete or from concrete to more abstract (Chesterman,
1997:103). Estn claras las conexiones de esta estrategia con las tcnicas de particularizacin
y la generalizacin; es posible que esta clasificacin sea nicamente un cambio de
nomenclatura ms.
En las estrategias pragmticas de Chesterman (el tercero de los tipos mencionados en
su clasificacin), apreciamos una velada relacin con los mtodos de traduccin y, por
consiguiente, de forma implcita, con nuestras normas de recepcin. Parece que se quiere
51
Hemos puesto de manifiesto anteriormente nuestro inters por esta tcnica, debido a la elevada frecuencia de
aparicin que identificamos en Mart Ferriol (2003). Vid. Tabla 1.
52
Synonomy, Antonomy, Hyponomy, Converses, Abstraction Change, Distribution Change,
Emphasis Change, Paraphrase, Trope Change y Other Semantic Changes.
89
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin
By pragmatic strategies I mean those which primarily have to do with the selection of information in the
TT, a selection that is governed by the translators knowledge of the prospective readership of the
translation (CHESTERMAN, 1997:107)
The motivation underlying a translators choice of strategy derives ultimately from the norms of
translation discussed earlier (CHESTERMAN, 1997:113)
Y las normas de traduccin a las que hace referencia son las que recogimos en el
Captulo 3 (vid. 3.2.2.2.), es decir, las expectancy norms y las professional norms, que a
su vez se subdividan en accountability norm, communication norm y relation norm.
microtextual (que podran relacionarse con las tcnicas de traduccin), para extraer
conclusiones en un nivel macrotextual, ms bien relacionadas, segn nuestro punto de vista,
con el mtodo de traduccin.
En cuanto al modelo de Vinay y Darbelnet, Munday lleva a cabo en primer lugar un
repaso a las dos estrategias propuestas por los autores, que ya mencionamos: la traduccin
directa o literal y la oblicua (vid. 4.1.1.1.). El autor hace algunos comentarios a cada uno de
los siete procedimientos de traduccin propuestos para las dos estrategias. Destacamos a
continuacin algunos de ellos.
Persiguiendo uno de los objetivos especficos de este trabajo, nos detenemos en los
comentarios relacionados con la traduccin literal: most common between languages of the
same family and culture (Munday, 2001:57), una idea defendida en esa misma pgina con
una cita de la versin inglesa (1995) de la obra de los autores de la Estilstica Comparada:
Literal translation is the authors prescription for good translation: literalness should only be sacrificed
because of structural and metalinguistic requirements and only after checking that the meaning is fully
preserved (VINAY Y DARBELNET, 1995:288)
Munday tambin cita a los autores para decir que slo en los casos en que la
traduccin literal no es posible, se debe recurrir a la estrategia de la traduccin oblicua (de
nuevo se enfatiza la idea del empleo de la traduccin literal como una solucin por defecto).
En los comentarios de los procedimientos de esta ltima estrategia, destaca la diferencia que
se plantea entre la transposicin y la modulacin. La primera se caracteriza como most
common structural change undertaken by translators, mientras que a la segunda se la tilda de
the touchstone of a good translator, whereas transposition simply shows a good command of
the TL 53 .
Munday aporta algunas ideas interesantes sobre el trabajo de Vinay y Darbelnet. En
primer lugar, destaca que se describen las siete categoras (o procedimientos) de traduccin
como operativas en tres niveles: el lxico, las estructuras sintcticas y el mensaje. Se aaden,
adems, dos trminos adicionales que parecen estar por encima del nivel de la palabra: el
orden de las palabras y la estructura temtica; y los denominados conectores, entre los que
se incluyen conexiones cohesivas, marcadores de discurso, deixis y puntuacin.
53
En la nota al pie 46 ya hemos destacado nuestro inters por la modulacin, a la vista de los resultados obtenidos
en Mart Ferriol (2003).
91
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin
Servitude refers to obligatory transpositions and modulations due to the difference between the two
language systems. Option refers to non-obligatory changes that are due to translators own style and
references [...] the realm of stylistics, should be the translators main concern (MUNDAY, 2001:59)
54
La traduccin de dichos pasos es nuestra.
55
La distincin fundamental entre ambos conceptos reside en la localizacin del fragmento del texto meta
traducido en relacin al mismo fragmento en el texto origen. Si ambos fragmentos ocupan la misma posicin
(aproximada) en ambos textos, podemos decir que el cambio llevado llevado a cabo es de tipo formal. Cuando la
sustitucin genera un fragmento situado en cualquier otro lugar del texto traducido, nos hallamos ante un cambio
92
Captulo 4
Las tcnicas de traduccin
conceptos divergen. Se distinguen dos tipos de cambios, de nivel y de categora. stos ltimos
pueden ser estructurales, de clase, cambios de unidades o de rango, y cambios intrasistmicos.
Como ya indicamos al destacar la referencia que Chesterman haca de Catford (vid. 4.1.2.2.),
Munday es bastante crtico con el enfoque de Catford (vid. 2001:61-62), donde se remite a
otros autores que as lo consideran tambin, como Delisle (1982) y Henry (1984). Las crticas
se centran en que los ejemplos que Catford emplea para su anlisis son siempre idealizados y
descontextualizados, no procedentes de traducciones reales. Adems se critica que se analiza
como mucho fragmentos a nivel de palabra, sintagma o frase, pero nunca se evalan textos
completos.
En cuanto al repaso de Munday por la literatura checa en relacin a los shifts,
nicamente cabe destacar la posible relacin, que nosotros defendemos, entre algunos de esos
cambios (para nosotros, las tcnicas de traduccin) y las normas. En sus palabras:
Shift analysis can be seen as a way of influencing the system of norms which govern the translation
process (MUNDAY, 2001:63)
This extra step of relating the results to higher level discourse considerations and attempting to identify
the norms in operation means that van Leuven-Zwarts model goes further than the mainly linguistic
comparisons which characterize Vinay and Darbelnets and Catfords work (MUNDAY, 2001:65)
de tipo textual. Segn esto, el segundo tipo de cambio est relacionado con los textos origen y meta en s
mismos. El primer tipo de cambio, por el contrario, tiene que ver con sistemas formados por pares de lenguas.
93
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin
Pensamos que nuestro trabajo tiene una orientacin similar, en el sentido de que
intentamos identificar un mtodo de traduccin caracterizado por la presencia de ciertas
normas de traduccin, y puesto de manifiesto por el empleo de determinadas tcnicas de
traduccin. Es por ello por lo que sus objetivos van ms all de los meramente lingsticos.
El concepte de tcnica serveix per a donar nom als diferents tipus de relaci que sestableixen entre un
segment de loriginal i un segment del text tradut (MARCO, 2004:130)
para a continuacin destacar las diferencias con las estrategias y los mtodos de traduccin.
Tambin pone de manifiesto el carcter contextual y funcional de esa nocin.
Como ya indicamos, Marco, al igual que nosotros, sigue en gran medida el trabajo de
Hurtado (2001) y de Molina y Hurtado (2002), como punto de partida para su clasificacin de
tipologas de tcnicas. Distingue entre tres clases de tipologas:
94
Captulo 4
Las tcnicas de traduccin
Vaig optar per pendre la tipologia de Newmark com a punt de partena per a una proposta prpia, que
consistia bsicament a esporgar la de Newmark del que em semblava eren categories redundants o poc
rellevants, re-ordenar-la i arrenglerar les categories al llarg dun continuum basat en dos criteris
concomitants: el grau dintervenci del traductor i el grau dacostament al lector meta (MARCO,
2004:136)
56
Vid. 4.1.1., todos los autores mencionados aparecen en dicho apartado.
95
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin
96
Captulo 4
Las tcnicas de traduccin
Ara b, en tot treball descriptiu que se centre en un problema de traducci, cal tenir en compte com a
mnim dues variables destudi ms, la tipologia del fenomen estudiat y els factors que influeixen en la
presa de decisions traductores (tamb anomenats sovint restriccions) (MARCO, 2004:142)
Entre los factores citados por el autor, algunos son claramente especficos para el
problema concreto que l trata, pero otros son de ndole ms general y nos afectan de lleno: el
escopo de traduccin, el mtodo de traduccin, la voluntad y/o capacidad de mediacin del
traductor, la distancia relativa entre las dos culturas, el medio y canal de transmisin.
Reconocemos en estos factores muchas de las restricciones que nosotros tomamos en
consideracin (vase captulo 5): las restricciones profesionales, las socioculturales, las
icnicas y las formales.
Personalmente, pensamos que el mtodo de traduccin no es un factor como tal, sino
ms bien el resultado, expresado en forma de tcnicas de traduccin, del seguimiento de
ciertas normas de traduccin dentro del marco de las restricciones presentes.
97
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin
el apartado 2.2.1., al llevar a cabo el repaso histrico del concepto de mtodo y sus
clasificaciones.
Mayoral (2003) utiliza el concepto natural en su trabajo dedicado a los
procedimientos (en una clara referencia a las Estilsticas Comparadas) que persiguen la
reduccin o expansin del texto en traduccin audiovisual. En esta publicacin, el autor
establece una relacin (que se nos antoja muy interesante para el alcance del presente trabajo,
dado que el suyo tambin se centra en la variedad audiovisual de la traduccin), entre el
concepto de ajuste (o isocrona57 ) y lo que denomina la traduccin natural o asncrona. Se
nos da a entender que, en ausencia de restricciones o normas (a veces se naturaliza, por
ejemplo, aunque no est presente ninguna restriccin), dicha traduccion natural es posible,
pero que esta forma de traduccin no debera considerarse como una tcnica de traduccin.
Estamos totalmente de acuerdo con esta apreciacin, que hemos hecho nuestra, y por ello no
incluimos la traduccin natural en nuestra clasificacin de tcnicas de traduccin.
Newmark (1988, empleamos la versin de su obra traducida al castellano) es el ltimo
estudioso que revisamos en este apartado, y lo hacemos con la finalidad de poder desglosar la
tcnica de traduccin literal en varias tcnicas de traduccin; queremos profundizar un grado
ms en este concepto tan importante. El autor defiende el empleo de esta tcnica de
traduccin de la siguiente manera:
Como ejemplo de empleo de esta variedad pone: l trabaja en casa ahora para he
works in the house now.
57
Tratamos estos conceptos en el Captulo 5, dedicado a las restricciones en traduccin audiovisual.
98
Captulo 4
Las tcnicas de traduccin
En la traduccin uno por uno, algo ms libre que la anterior, cada palabra de la LO tiene su
correspondiente en la LT, aunque sus significados primarios (aislados) puedan ser diferentes. As en
take a walk (dar un paseo), se puede decir que los dos verbos se corresponden, pero fuera del
contexto no son semnticamente equivalentes. Este tipo de traduccin, como normalmente respeta los
significados colocacionales [...] es ms corriente que la traduccin palabra por palabra (NEWMARK,
1988:101)
Consideramos que la diferencia entre estas dos variedades est bastante clara, al
introducir el concepto de significado primario dentro y fuera de contexto.
Para el caso de la tercera variedad, la denominada traduccin literal como tal, el
abanico de posibilidades y los diferentes niveles en que puede presentarse se amplia
enormemente. De la larga cita que sigue, parece deducirse que el autor considera la
traduccin palabra por palabra y la traduccin uno por uno como subcategoras de la
traduccin literal:
La traduccin literal va desde la conversin de una lengua a otra de una palabra en otra palabra [...]
hasta la de una oracin en otra oracin (the man was in the street: el hombre estaba en la calle),
pasando por la de un grupo de palabras por otro (a beautiful garden: un jardn bonito), una
colocacin en otra (give a lecture: dar una conferencia), o una proposicin en otra (when that was
done: una vez hecho eso). Cuando ms larga sea la unidad, menos probabilidad hay de que la
traduccin sea uno por uno. Adems, la metforas compuestas monoverbales (ray of hope: rayo de
esperanza), las metforas prolongadas pluriverbales (no levantar un dedo: not to lift a finger) y los
proverbios (no es oro todo lo que reluce: all that glitters is not gold) son un claro ejemplo de que la
traduccin literal funciona tambin en una segunda escala semntica en el plano figurado. La traduccin
literal, en mi opinin, se extiende tambin a correspondencias tales como la de a blood count por un
recuento sanguneo, la de drinking water por agua potable, la de after going out por tras su
salida, o la de on leaving work por a la salida del trabajo..., ya que mientras se mantenga el mismo
lxico extracontextual, se puede ser flexible con la gramtica (NEWMARK, 1988;101)
99
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin
significado fuera de contexto) o uno por uno (idntico orden y nmero de palabras y
significado diferente fuera de contexto). El resto de los casos, como por ejemplo el
mencionado de no es oro todo lo que reluce, o a la salida del trabajo, en los que el nmero
de palabras no coinciden y/o se ha alterado el orden de la frase, los tipificaremos como de
traduccin literal como tal. Nosotros vamos a emplear estas tres categoras como tcnicas
de traduccin independientes 58 .
Para finalizar este apartado, incluimos otra cita de Newmark sobre la traduccin
literal, que conecta con consideraciones personales anteriores que nos interesan, como su
caracterstica de traduccin por defecto, aunque al mismo tiempo se pone en perspectiva sus
posibilidades de empleo:
58
Vid. apartado 4.3., donde se presenta la posicin de estas tres tcnicas en nuestro grfico de clasificacin.
Todo ello con la finalidad de no considerar la traduccin literal como un cajn de sastre en el que quepan
ejemplos no exactamente comparables entre s. Pensamos que esta diferenciacin es fundamental para el alcance
del presente trabajo (de hecho se encuentra entre sus objetivos especficos).
59
El captulo 5 est dedicado a las restricciones presentes en traduccin audiovisual. La contribucin de este
autor a dicho concepto se destaca en varios de los apartados de ese captulo.
100
Captulo 4
Las tcnicas de traduccin
Traditionally, the two basic tecniques of film translation are dubbing (subsitutio of acoustic/verbal
signs) and subtitling (adiectio of visual/verbal signs). Yet the researcher should not be blind to certain
other techniques which may occur either as an alternative to these basic techniques or in combination
with them (DELABASTITA, 1990:102)
102
Captulo 4
Las tcnicas de traduccin
No se puede defraudar al pblico con un doblaje que parezca un doblaje. Estamos en el terreno de la
ficcin y provocar en el espectador un sentimiento de incredulidad supondra romper esa ilusin
(CHAVES, 2000:155)
Por lo que se refiere a la ampliacin, la define (al igual que Hurtado) como la adicin
de elementos que no estaban en la versin original, y afirma que la ampliacin es menos
60
Son comentarios similares a los de otros autores revisados: Vinay y Darbelnet, y Munday.
103
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin
frecuente que la reduccin. Los datos de que disponemos en nuestro trabajo anterior
corroboran esta afirmacin (vid. 4.2.5.).
La autora se extiende en las modulaciones, porque la modulacin es una de las
tcnicas ms difciles de definir (p.168). Estamos totalmente de acuerdo en destacar su
importancia (nuestros datos muestran su gran frecuencia de aparicin), aunque no
compartimos la dificultad de definirla. Chaves (2000:167) acude a Vzquez Ayora para esta
tarea:
Entre los casos ms comunes de empleo de est tcnica, destaca los ya conocidos: 1)
sustitucin del continente por el contenido; 2) sustitucin de enunciados afirmativos por
negativos y a la inversa; 3) sustitucin de un segmento interrogativo por el asertivo
correspondiente y a la inversa, y, 4) sustitucin de la voz pasiva por la activa.
La autora justifica la utilizacin de esta tcnica en el caso del doblaje de la siguiente
forma:
Uno de los objetivos fundamentales que se pretende en las traducciones para el doblaje cinematogrfico
es que el enunciado en la lengua de llegada sea y suene lo ms natural posible. Ello obliga a veces a
realizar un cambio del punto de vista, lo que provoca un desplazamiento del foco de atencin, en
definitiva, a utilizar una modulacin (CHAVES, 2000:169)
104
Captulo 4
Las tcnicas de traduccin
En efecto, en ocasiones no existe una delimitacin perfecta entre los distintos procedimientos tcnicos.
La separacin entre uno y otro no es tajante: en la mayora de los casos se amalgaman
(CHAVES:2000:172)
Ciertos elementos no se traducen, colocndose en su lugar otros que pueden o no explicitar en cierto
modo la informacin contenida en el enunciado original, pero que no son propiamente traducciones de
los mismos (CHAVES, 2000:172)
Pero los casos presentados por la autora parecen encajar con el carcter ad libitum
que tambin tiene la creacin discursiva. Son:
Utilizar un elemento de una longitud y una fontica similares a las del segmento
original con el fin de conservar un efecto visual: el movimiento de la boca en primer
plano
Fragmentos creados con la intencin de que sean simplemente operativos y crebles en
esta situacin concreta
La adaptacin nos permite evitar un calco cultural que puede producir confusin u obscuridad, prdida
de ciertos elementos extralingsticos indispensables para la asimilacin completa de una obra, o puede
incluso ocasionar un contrasentido (VZQUEZ AYORA, 1977:324)
Whitman, 1992, comentada por este mismo autor), mientras enumera las tcnicas que pueden
emplearse para la traduccin ante la aparicin de dichos problemas, especficos del doblaje.
Entre ellas destaca la traduccin natural (otro concepto interesante, al que ya hemos
dedicado cierta atencin a lo largo del presente captulo), el equivalente sancionado, las
tcnicas de ampliacin y reduccin (vase el apartado siguiente al respecto), y la
repeticin, cambio de orden, sustitucin, omisin y adicin.
Esta lista de tcnicas conecta con muchas de las aportaciones de la mayora de los
autores que venimos citando a lo largo del presente captulo. Dicha enumeracin incluye
elementos de distintas contribuciones; sin embargo, pensamos que no se acaban de perfilar
dichas contribuciones de forma clara. Por lo tanto, no podramos afirmar que el autor adopta
especficamente ninguna de las clasificaciones de tcnicas de traduccin al uso en la variedad
audiovisual.
[...] los subtulos no son, ni pueden ser, una traduccin completa y detallada de los dilogos de la
versin original. Simplemente no es esa su funcin (DAZ CINTAS, 2003:201)
El subtitulador se permite la modulacin oracional siempre y cuando el resultado final redunde en una
reformulacin lingstica ms econmica en el cmputo total de los espacios (DAZ CINTAS;
2003:207)
La decisin sobre qu partes del discurso eliminar en los subttulos depende del contexto en el que se
inscriben los distintos elementos lingsticos del original, y su relevancia con respecto al conjunto
(DAZ CINTAS, 2003:209)
108
Captulo 4
Las tcnicas de traduccin
En primer lugar, el hecho de que la reduccin sea total o parcial nos parece una buena
indicacin del grado de intervencin del traductor, y creemos que contribuye a dar una
idea de la opcin metodolgica, en el sentido de que sea ms o menos acusada,
especialmente en el caso de la subtitulacin
En segundo lugar, pensamos que la decisin mantiene una coherencia con la que
adoptamos al distinguir como tcnicas diferentes la traduccin palabra por palabra, la
traduccin uno por uno y la traduccin literal (vid. 4.1.5.): deseamos desacoplar
todas las posibles interacciones entre conceptos, con la finalidad de establecer una
clasificacin lo ms amplia posible, que pueda ser utilizable para otros problemas de
traduccin audiovisual
109
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin
de las versiones doblada y subtitulada al castellano de Monsters Ball (Marc Foster, 2001),
por comparacin con el original.
A continuacin vamos a recuperar de Mart Ferriol (2003, Captulo 6) la frecuencia de
aparicin de las diferentes tcnicas de traduccin que identificamos tanto en el caso del
doblaje como en el caso de la subtitulacin. En ese trabajo anterior, agrupamos las tcnicas de
la clasificacin de Hurtado (2001) en tres categoras: las familiarizantes, las que producan
extraamiento y las intermedias o neutras, y as presentamos los resultados. Aunque esta
forma de analizar los datos resultaba coherente en ese momento para el anlisis propuesto,
ahora vemos que, sin duda, enmascar la preponderancia de ciertas tcnicas concretas (como
la traduccin literal y la modulacin) frente a otras, as como la no aparicin de otras tcnicas
(substitucin, transposicin), que ahora resulta evidente (vid. Tabla 1).
Como ya hemos sealado anteriormente, el gran nmero de ejemplos en los que
identificamos la tcnica de la traduccin literal pudo ser debido a una interpretacin demasido
general de la nocin asociada a esta tcnica en particular. En este trabajo intentaremos
solucionar este problema en nuestra nueva taxonoma, a partir de la aportacin de Newmark.
En el caso de la modulacin, los valores encontrados, que no creemos enmascarados
por ningna perturbacin exterior, ponen de manifiesto la importancia de esta tcnica.
La no identificacin de otras tcnicas concretas de la clasificacin de Hurtado podra
inducirnos a pensar que aquella clasificacin era demasiado general y que contena
demasiados elementos. Esta lnea de argumentacin nos podra haber llevado a emplear en
este trabajo una taxonoma que tuviera menos elementos. Sin embargo consideramos que,
dado el carcter reducido del corpus y del nmero de muestras del anterior trabajo, estaramos
dando demasiada importancia a aquellos resultados, y extrayendo conclusiones precipitadas
con un nmero insuficiente de datos (o con una poblacin de muestras demasiado reducida).
Adems, si siguiramos esta lnea, estaramos simplemente intentando constatar con un
corpus ampliado la mayor frecuencia de aparicin de un nmero limitado de tnicas que ya
vislumbramos en el trabajo anterior.
En el presente trabajo, al ampliar el alcance del corpus, nuestro objetivo es elaborar
una clasificacin de tcnicas de traduccin ms ambiciosa, que pueda servir como marco
analtico para otros ejemplos de traducciones en la variedad audiovisual. Desde este nuevo
enfoque, la eliminacin de tcnicas de la clasificacin anterior por no haberlas identificado en
ningn caso nos parecera una decisin incorrecta.
110
Captulo 4
Las tcnicas de traduccin
Para poder elaborar nuestra nueva taxonoma, hemos desglosado los resultados
obtenidos en Mart Ferriol (2003) independientemente para cada tcnica, y los presentamos en
forma de tabla a continuacin:
Tabla 1: Tcnicas de traduccin utilizadas en las versiones doblada y subtitulada del filme Monsters
Ball, cuantificacin de las mismas y su relacin con la terminologa de tcnicas de Chaves (2000)
111
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin
trabajo, el continuum a lo largo del cual se sitan las tcnicas de traduccin es el mtodo de
traduccin. Consideramos, como otros autores (Hurtado, Chaume) ya mencionados, que
ciertas tcnicas de traduccin se emplean con ms frecuencia cuando el traductor aborda una
opcin metodolgica de traduccin determinada, y que son otras las tcnicas de traduccin
utilizadas si la opcin elegida por el traductor es diferente. Segn todo esto, el criterio de
clasificacin y gradacin de tcnicas utilizado en el presente trabajo es el mtodo de
traduccin. De acuerdo con el anlisis presentado en el captulo 2, el mtodo de traduccin
identificado, tanto para para subtitulacin como para doblaje, se debera situar entre el
literal y el interpretativo-comunicativo de Hurtado. Vase Figura 1 al final de este
apartado.
La gran hiptesis general del presente trabajo (vid. Introduccin) es que en
subtitulacin se identificar un mtodo de traduccin con tendencia a la literalidad, y que el
mtodo en doblaje estar ms prximo a uno de tipo interpretativo-comunicativo.
Esta aproximacin al problema, consistente en situar dichos mtodos de traduccin en
los polos del continuum, mantiene una conexin conceptual con el empleo de los mtodos de
traduccin de Venuti (extraamiento y familiarizacin), o con la norma inicial de Toury
(adecuacin y aceptabilidad).
Esta vez esperamos poder cuantificar el uso de uno u otro mtodo por medio de la
ponderacin numrica que asignaremos a las diferentes tcnicas, junto con las normas y
restricciones. En el captulo 6 de esta tesis, dedicado a la Metodologa, intentaremos
relacionar y establecer la importancia relativa de las restricciones, normas y tcnicas,
representando el concepto de mtodo por medio de una expresin algebraica sencilla fruto de
las distintas contribuciones de estos elementos. Es necesario expresar todas estas aportaciones
con datos nmericos, a partir de las muestras experimentales obtenidas, si se desea aplicar el
rigor de las comprobaciones estadsticas que pretendemos llevar a cabo.
Una vez aclarados estos conceptos presentamos la taxonoma de tcnicas que
proponemos para la traduccin audiovisual, en sus modalidades de doblaje y subtitulacin.
Consta de veinte tcnicas, que se presentan a continuacin a lo largo del continuum de nuestro
criterio de clasificacin: el mtodo de traduccin. Los nmeros inferiores, o ms bajos,
corresponden a tcnicas que favorecen el mtodo literal. Segn aumenta el orden en nuestra
clasificacin, las tcnicas de la taxonoma tienden a materializarse en un mtodo de
traduccin ms interpretativo-comunicativo:
113
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin
1. Prstamo: Integrar una palabra o expresin de otra lengua en el texto meta sin
modificarla. Puede ser puro (sin ningn cambio) o naturalizado (normalizado segn la
grafa de la lengua meta)
2. Calco: Traducir literalmente una palabra o sintagma extranjero; puede ser lxico y/o
estructural 61 .
3. Traduccin palabra por palabra: en la traduccin se mantiene la gramtica, el orden
y el significado primario de todas las palabras del original (todas las palabras tienen el
mismo significado fuera de contexto). Las palabras del original y de la traduccin
tienen idntico orden y coinciden en nmero
4. Traduccin uno por uno: cada palabra del original tiene su correspondiente en la
traduccin, pero el original y traduccin contienen palabras con significado diferente
fuera de contexto
5. Traduccin literal: la traduccin representa exactamente el original, pero el nmero
de palabras no coinciden y/o se ha alterado el orden de la frase
6. Equivalente acuado: Utilizar un trmino o expresin reconocido (por el diccionario,
por el uso lingstico) como equivalente en la lengua meta. Traduccin reconocida
(Newmark)
7. Omisin: Suprimir por completo en el texto meta algn elemento de informacin
presente en el texto origen
8. Reduccin: Suprimir en el texto meta alguna parte de la carga informativa o elemento
de informacin presente en el texto origen 62
9. Compresin: Sintetizar elementos lingsticos. Es un recurso especialmente usado en
interpretacin simultnea y subtitulacin
10. Particularizacin: Usar un trmino ms preciso o concreto
11. Generalizacin: Utilizar un trmino ms general o neutro, por ejemplo un hipernimo
12. Transposicin: Cambiar la categora gramatical o la voz (de activa a pasiva o
viceversa) del verbo 63
61
En la muestra 98 del Anexo 2, hemos indicado en el apartado de comentarios: El referente sociocultural se ha
calcado, al hacer referencia a la traduccin en subtitulacin de Popeyes chicken por pollo Popeye. Con
esto queremos indicar que el calco, adems de lingstico, tambin puede ser cultural. Pensamos, por lo tanto,
que es posible, a la vista de nuestra aproximacin emprica, ampliar la definicin de Hurtado, en la que nos
hemos basado.
62
Debe tenerse en cuenta que entendemos esta tcnica y la anterior como tales, es decir, como el resultado de un
actuacin voluntaria del traductor ante un problema o una restriccin concreta (como la sincrona fontica en
doblaje o el nmero de caracteres por lnea en subtitulacin). Las omisiones o reducciones que pudieran ser
consideradas como errores de traduccin no suponen el objeto de nuestro estudio.
114
Captulo 4
Las tcnicas de traduccin
63
Vase muestra de subtitulacin nmero 162 en el Anexo 2. Al igual que en caso del calco, creemos que la
definicin de Hurtado para esta tcnica de traduccin podra ampliarse.
115
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin
Las tcnicas numeradas del 1 al 6 son las ms literales: desde la incorporacin del prstamo,
la copia del calco y la gradacin en los tres tipos de traducciones literales, llegamos al
equivalente acuado, donde situaramos el lmite de la literalidad rigurosa.
Por el lado derecho (las tcnicas numeradas del 16 al 20), apreciamos un grado
creciente de familiarizacin: desde la modulacin (ese cambio del punto de vista que da tanto
juego), se observa una evolucin del grado de implicacin en la creatividad del traductor,
hasta llegar a la creacin discursiva, paradigma de la creacin ad hoc para cualquier tipo de
problema.
La zona intermedia (tcnicas numeradas del 7 al 15) corresponde a la de las argucias
traductoras de un carcter ms lingstico. Existe tambin una gradacin lgica en esta zona
intermedia. En el lado izquierdo de esta zona (7 a 10) identificamos las tcnicas que suprimen
o eliminan elementos lingsticos. En el lado derecho de esta zona (11 a 15) encontramos las
tcnicas que los modifican o amplan.
Se mantiene entonces la coherencia en esta nueva clasificacin con las apreciaciones
de Mart Ferriol (2003), donde dividamos las tcnicas en extranjerizantes y familiarizantes
(situadas ms cerca de los dos extremos o polos, que corresponderan a los dos segmentos
mencionados: 16 y 16-20, respectivamente), y neutras e intermedias (7-15), que se
caracterizaban por tener un carcter ms lingstico.
116
Captulo 4
Las tcnicas de traduccin
C L A S IF IC A C I N D E T C N IC A S D E T R A D U C C I N S E G N E L M T O D O D E
T R A D U C C I N
M todo
M todo literal interpretativo-com unicativo
P rstam o
C alco
T r. P x P
T r. 1 x 1
T r. Literal
E q. A cuado
O m isin
R edu ccin
C om presin
1. P rstam o
P articularizacin
2. C alco G eneralizacin
3. T raduccin palabra por palabra T ransposicin
4. T raduccin uno por un o
5. T raduccin literal D escripcin
6. E quivalente A cuad o A m pliacin
7. O m isin
8. R educcin A m plificacin
9. C om presin
10. P articularizacin M odu lacin
11. G en eralizacin
12. T ransposicin V ariacin
13. D escripcin Substitucin
14. A m pliacin
A dap tacin
15. A m plificacin
16. M odulacin C reacin discursiva
17. V ariacin
18. S ubstitucin
19. A daptacin
20. C reacin discursiva
117
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin
118
CAPTULO 5
LAS RESTRICCIONES EN TRADUCCIN AUDIOVISUAL
segundo justificamos, con datos empricos propios, la necesidad de incluir la restriccin nula
como un nuevo tipo de restriccin. En el tercer apartado investigamos los elementos a tener
en cuenta para la consideracin de las restricciones profesionales. Para ello revisaremos a
Chaume (2004, Captulo 5): estableceremos una relacin entre los factores externos e internos
de su modelo integrador de anlisis con nuestra clasificacin de restricciones; tambin
revisaremos a Daz-Cintas (2001, 2003), para el caso de la subtitulacin. En el cuarto y ltimo
apartado proponemos una nueva taxonoma de restricciones para la variedad de traduccin
audiovisual (doblaje y subtitulacin), aplicable tanto a la fase preliminar como a la fase de la
traduccin.
El hecho de tener que leer los subttulos supone no poder visualizar libremente la
imagen
La generacin de los subttulos implica una serie de consideraciones adicionales
relacionadas con la sntesis de informacin, la informatividad y la necesidad de
utilizacin de un formato adecuado
La sntesis de informacin en subtitulacin puede llevar a construir subttulos poco
coherentes y mal cohesionados
Los subttulos deben recoger, adems, las referencias lingsticas de objetos icnicos
en la pantalla
La capacidad de lectura de los subttulos por parte de los espectadores: segn el autor,
los subttulos podran estar menos tiempo en pantalla, porque el ojo humano es capaz
de leer ms rpido de lo que en principio se pensaba: slo se necesita una media de 5
segundos para leer un subttulo de dos lneas 65
64
Vid. 1.1.1.2.
65
Dicho periodo, en nuestra opinin, sigue siendo excesivo.
121
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin
We must understand this synchrony as the agreement between signals emitted for the purpose of
communicating the same message (MAYORAL, KELLY, GALLARDO, 1988: 359)
Los autores clasifican las diferentes clases de sincrona segn los cinco tipos
siguientes:
122
Captulo 5
Las restricciones en traduccin audiovisual
Sincrona temporal (Synchrony of time): un fragmento determinado del texto meta
debe aparecer en pantalla durante el mismo tiempo en que aparece el mismo
fragmento del texto origen, por ejemplo, un subttulo aparece y desaparece en pantalla
segn lo hace el fragmento del texto origen que le ha dado lugar; otro ejemplo puede
ser la isocrona en el doblaje (Whitman, 1992, vid. infra)
Sincrona espacial (Spatial synchrony): el texto meta no ocupa ni ms ni menos
espacio del que le corresponde en el texto origen, como en el caso de los "bocadillos"
de los cmics
Sincrona de contenido (Content synchrony): los significados transmitidos por
diferentes cdigos no se contradicen entre ellos ni con el mensaje general (en trminos
lingsticos podramos denominarlo coherencia, segn Chaume, 2003a:86)
Sincrona fontica (denominada tambin Phonetic synchrony por Fodor, 1976 y Lip
synchrony por Whitman, 1992): sincrona de ciertos fonemas de las diferentes palabras
del texto meta con los movimientos articulatorios de los personajes de la pantalla en
primeros y primersimos planos
Sincrona de personajes (denominada asimismo Character synchrony por Fodor,
1976, y Kinetic synchrony por Whitman, 1992): la armona entre la imagen del
personaje, sus movimientos, su voz y palabras (la tambin denominada sincrona
quinsica o cintica). Tambin hace referencia a que la manera de expresarse de un
personaje en el texto meta debe ser coherente con su aspecto, extraccin social,
preparacin, su rol en la historia, etc 66
When the message is composed of other systems in addition to the linguistic one, the translated text
should maintain content synchrony with the other message components, whether these be image, music
or any other. [] we cannot translate the text without understanding how the other communicative
elements add to or modify the meaning; and on the other hand, also, on occasions, impose their own
laws and conditions on the text (MAYORAL, KELLY, GALLARDO, 1998:363)
124
Captulo 5
Las restricciones en traduccin audiovisual
Grado
Sincrona de contenido Sincrona Sincrona Sincrona Lenguaje
de
Msica Imagen espacial temporal fontica oral
restriccin
Prosa - - - - - - 0
Simple /
Anuncio - X - - - 1-2
esttica (X)
Simple /
Cmic - X - - - 2
esttica (X)
Cancin X - X X - X 4
Simple /
Subttulos (X) X X - - 3-4
dinmica (X)
Simple /
Doblaje (X) - X X X 4-5
dinmica (X)
Tabla 2: Grados de Restriccin en la traduccin subordinada, segn Mayoral, Kelly y Gallardo, 1988
Para nuestro trabajo, y como primera aproximacin antes de consultar con detalle
otros autores que revisamos a continuacin (Zabalbeascoa, Chaume), vamos a sentar las bases
de nuestra tabla de restricciones en funcin de las clasificaciones de tipos de sincrona
descritas por Mayoral, Kelly y Gallardo, y por Whitman. Segn esto, podemos englobar en
un mismo tipo de restricciones microtextuales (ya que las restricciones macrotextuales
podran entenderse como las relacionadas con las normas preliminares), que denominaramos
125
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin
Entiendo que una traduccin es el resultado de un proceso de ir escogiendo entre varias soluciones
posibles segn los factores que estn presentes en cada caso. El conjunto de las soluciones y la relacin
que existe entre las mismas puede explicarse mediante una Jerarqua de Prioridades y otra de
Restricciones, y son especficas para cada caso (ZABALBEASCOA, 1996:181)
Las prioridades deben entenderse en este modelo como los objetivos que se persiguen
en la traduccin, y estn relacionadas con los elementos, aspectos o funciones que se pretende
que sean parte del texto, o una de sus caractersticas. Se cita una larga lista de prioridades
posibles: formales, funcionales, sociales, personales, profesionales, evanglicas, ideolgicas,
econmicas, comunicativas, literarias, filolgicas, estticas, estilsticas, estructurales,
67
Martnez Sierra (2004) tambin aborda este tema para el caso de Los Simpson.
126
Captulo 5
Las restricciones en traduccin audiovisual
cmicas, contextuales y de aceptabilidad. Segn su rango, se las clasifica en las de prioridad
alta, media, baja y a evitarse, y se recalca que dicho rango depende en gran medida del tipo de
texto. En cuanto a su extensin (Zabalbeascoa, 1996:183), se pueden clasificar las prioridades
en globales, de mxima extensin, son las que se identifican como operativas en el texto en
su conjunto, y locales, de extensin variable, las que parecen contradecir la jerarqua de las
globales en algunos segmentos localizados del texto.
En lo que se refiere a las restricciones, se definen de la forma siguiente:
Las Restricciones son los obstculos y los problemas que impiden que haya total identidad entre TP
[Texto de Partida] y TM [Texto Meta], es decir, condicionan la naturaleza de las diferencias entre
ambos (ZABALBEASCOA, 1996:183)
De hecho, cada Prioridad es una Restriccin para la consecucin de las dems, siendo las Prioridades de
rango superior especialmente restrictivas para las de rango inferior, pero no todas las Restricciones son
expresables en trmino de Prioridades, por ejemplo la restriccin que supone la distancia en el tiempo
entre la produccin de TP y del TM (ZABALBEASCOA, 1996:184)
127
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin
Nos interesan especialmente las restricciones profesionales, ya que este tipo supone
una nueva incorporacin a la clasificacin de restricciones del presente trabajo (vid. 5.3.).
Como indicamos, pensamos que este tipo de restricciones se presentan en la fase preliminar
del proceso de traduccin.
En este apartado se incluyen la mayora de los cdigos de significacin que integran la red semntica de
un texto audiovisual: entre los cdigos transmitidos a travs del canal acstico, nos interesa resaltar el
cdigo lingstico, el cdigo paralingstico, el cdigo musical y de efectos especiales y, finalmente, el
cdigo de colocacin del sonido u origen y ubicacin de las fuentes sonoras. Entre los cdigos
transmitidos por el canal visual, son de especial importancia para la traduccin los signos transmitidos a
travs de los cdigos iconogrficos, los cdigos fotogrficos, los cdigos de movilidad, el cdigo de
planificacin, los cdigos grficos y los cdigos sintcticos (o montaje) (CHAUME, 2004:163)
68
En el tercer apartado del presente captulo (vid. 5.3.) llevamos a cabo un repaso general del modelo de anlisis
de este autor (Chaume, 2004), de acuerdo con el cual los cdigos pertenecen a una dimensin interna en que se
contemplan los factores especficos de la traduccin audiovisual.
128
Captulo 5
Las restricciones en traduccin audiovisual
Segn el autor, entre los tipos de cdigos transmitidos por el canal visual destacan los
iconogrficos, los fotogrficos, los de planificacin, los de movilidad y los grficos, adems
del denominado cdigo sintctico, que hace referencia al montaje. Algunos de estos cdigos
pueden imponer restricciones de tipo icnico a la traduccin. En nuestro caso, pensamos que
debemos analizar estos cdigos con ms detalle, porque es posible, adems, que algunos de
ellos tambin puedan incluirse en alguno de los otros tipos de restricciones mencionados.
Para cada uno de los problemas que plantean los signos propios de estos tipos de
cdigos, Chaume presenta posibles soluciones y estrategias de traduccin, que se ilustran con
abundantes ejemplos (en muchas ocasiones, las estrategias propuestas por el autor se
corresponden con las normas de traduccin que hemos listado en el Captulo 3). Para nuestro
estudio en el presente captulo, nos vamos a centrar nicamente en el tipo de restricciones que
los diferentes cdigos pueden imponer, y no en las estrategias propuestas. Dada la orientacin
descriptiva del presente proyecto, la descripcin de normas y tcnicas empleadas ante la
existencia de las diferentes restricciones la obtendremos a partir del estudio de los ejemplos
(muestras) que recopilaremos y analizaremos en el Captulo 8 del presente trabajo. A
continuacin describimos las restricciones que puede imponer cada cdigo.
Los cdigos iconogrficos pueden presentar problemas (o actuar como restricciones)
en la representacin de iconos, ndices y smbolos, tanto en doblaje como en subtitulacin.
Chaume apunta que los diferentes signos iconogrficos no se suelen traducir, o representarse
lingsticamente en el texto meta, a excepcin de que se consideren fundamentales para la
comprensin del mensaje de la historia.
Los cdigos fotogrficos pueden imponer restricciones a la traduccin a travs de los
cambios de iluminacin, cambios de perspectiva y en el uso del color (en s mismo, o en
contraposicin con el blanco y negro). El autor pone de manifiesto la forma de indicar dichos
cambios en la traduccin, por medio de diversos smbolos en el doblaje o mediante el empleo
de distintos usos tipogrficos en subtitulacin, as como mediante una seleccin lxica
determinada en casos concretos.
En cuanto a los cdigos de planificacin, las restricciones que imponen en la
traduccin son ms que destacables, sobre todo en el doblaje, aunque tambin se pueden hacer
patentes en el subtitulado. Aqu se hace referencia a las convenciones del doblaje, que
imponen a los traductores la necesidad de hacer coincidir su texto meta en primeros y
primersimos planos con los movimientos articulatorios de los actores de pantalla. Nos
estamos refiriendo a la denominada sincrona fontica. En el caso de la subtitulacin, este
129
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin
requerimiento no debe cumplirse, aunque la aparicin de, por ejemplo, un cartel en primer
plano, puede obligar al traductor a reproducirlo en el subttulo. Para nuestro estudio, vamos a
englobar este cdigo dentro las restricciones formales que definimos segn la tabla de
sincrona de Mayoral et al. (1988). Las convenciones empleadas en la variedad de traduccin
audiovisual (tanto doblaje como subtitulacin) encajan mejor, desde nuestro punto de vista,
dentro de las restricciones formales. Incluiremos y desglosaremos las restricciones icnicas
slo para aquellos cdigos que puedan afectar ms explcitamente a la sincrona de
contenido o a la sincrona de los personajes, definidas por Mayoral et al.
Los cdigos de movilidad estn relacionados con los movimientos en la pantalla, tanto
de los actores y objetos, como de la cmara. Chaume distingue tres campos dentro de este
cdigo: la proxmica, la cintica y la articulacin bucal. Dentro de la primera se engloban los
movimientos de aproximacin entre los personajes, o de la cmara hacia ellos. El segundo
grupo corresponde a la sincrona del mismo nombre (o quinsica) que ya hemos tratado con
anterioridad, y el tercero tiene que ver con la isocrona, en el sentido de idntica duracin del
texto traducido (ya sea doblado o subtitulado) con el texto original que se ve y oye en
pantalla, es decir, la sincrona temporal de Mayoral et al. Como hemos explicado en el caso
del cdigo anterior, vamos a englobar las restricciones de algunos cdigos visuales dentro de
las restricciones formales, pues son prctica comn en la profesin. Para el caso de este tipo
de cdigos, nos estamos refiriendo especficamente a la articulacin bucal, por su componente
de sincrona temporal (en el sentido de isocrona, que se cumple como un requisito
profesional). Sin embargo, consideramos la quinsica y la proxmica como campos dentro de
los cdigos de movilidad que pueden imponer restricciones de tipo icnico.
Chaume apunta que tambin hay normas de traduccin y convenciones para
representar los cdigos grficos, es decir, el lenguaje escrito que aparece en pantalla. Entre
los signos que se incluyen dentro de dichos cdigos enumera los ttulos, didascalias, textos y
subttulos. Se destaca que estos cdigos suelen traducirse de acuerdo con una serie de
prcticas, aunque a veces tambin pueden omitirse dependiendo de la finalidad de la
traduccin o los requerimientos del cliente. Tambin situamos las restricciones asociadas a
estos cdigos dentro del campo de las formales.
El cdigo sintctico, denominacin que en las teoras semiolgicas del cine recibe el
montaje, puede crear relaciones recurrentes entre distintas escenas o personajes, dando as
lugar a asociaciones iconogrficas en la historia que pueden ser de inters para tener en cuenta
en la traduccin. Estas relaciones podrn, en ocasiones, ser trasvasadas a la traduccin,
130
Captulo 5
Las restricciones en traduccin audiovisual
aunque dicha posibilidad depender tambin de la habilidad del traductor para detectarlas y de
los requerimientos del cliente, o de la finalidad de la traduccin.
131
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin
Tipos de
Definicin Whitman Mayoral et al. Zabalbeascoa Chaume (cdigos)
restricciones
Inherentes a
las tcnicas y
. grficos
prcticas Sincrona:
. Sincrona . de movilidad
profesionales . espacial
Formales fontica Textuales (articulacin
microtextuales . temporal
. Isocrona bucal)
propias del . fontica
. de planificacin
doblaje y la
subtitulacin
Asociadas a
las variaciones
dialectales, los Sincrona del 69
Lingsticas - Textuales . lingstico
idiolectos, los lenguaje oral
registros, el
lenguaje oral
. iconogrfico
. fotogrfico
Propias del Sincrona:
Sincrona . montaje
Icnicas 70 lenguaje . de contenido -
quinsica . de movilidad
flmico . de personajes
(proxmica y
quinsica)
Debidas a la
coexistencia
simultnea de
sistemas
del canal visual y
Socioculturales culturales - (mencionadas) -
factores semiticos
diferentes en
el mensaje
lingstico y el
icnico
Tabla 4: Datos numricos sobre Restricciones obtenidos a partir de Mart Ferriol (2003)
133
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin
134
Captulo 5
Las restricciones en traduccin audiovisual
sistema de prioridades dominante en la traduccin. El autor (p. 188-189) ofrece incluso
algunos ejemplos de cmo se pueden llegar a debilitar o cancelar algunas Restricciones.
Nuestra restriccin nula no tiene en cuenta las posibles interacciones de unas
restricciones con otras en fragmentos del texto diferentes, o con un sistema de prioridades
global que las jerarquice; solo intenta poner de manifiesto y cuantificar aquellas muestras o
fragmentos (segmentos) microtextuales en que no se ha identificado la existencia de ninguna
restriccin, de ningn tipo de los mencionados en nuestra clasificacin.
Pensamos que la inclusin de la restriccin nula en nuestra clasificacin puede
proporcionar un criterio de anlisis interesante, ya que podra darse el caso de que las
normas identificadas, o las tcnicas, o ambos parmetros de nuestro modelo, fueran
diferentes ante la presencia o ausencia de restricciones. De esta forma podremos llevar a
cabo anlisis cuantitativos de normas y tcnicas para ambas situaciones, es decir, en presencia
de restricciones (formales, lingsticas, icnicas, socioculturales), o en ausencia de
restricciones (cuando se presente la restriccin nula).
Para finalizar, es necesario destacar que la ausencia de restricciones debe tenerse en
cuenta en el caso de un estudio descriptivo como el nuestro, que se centra en la traduccin
audiovisual, variedad que, como hemos destacado, se caracteriza por el importante papel que
pueden ejercer las restricciones en el producto final de la traduccin. En un estudio de este
tipo, cuyo objetivo es obtener datos a partir de un nmero limitado de muestras de un corpus
reducido (pero representativo), pero que a su vez tiene la intencin de obtener resultados que
puedan ser extrapolables (al menos a otros estudios de casos), ser necesario analizar
muestras de todo tipo, tanto las que muestren presencia de restricciones como ausencia de las
mismas.
De acuerdo con todo lo expuesto, tanto desde un punto de vista cuantitativo basado en
los datos obtenidos de un estudio descriptivo anterior de traduccin audiovisual, como desde
un punto metodolgico coherente con nuestro proyecto actual, consideramos justificado
incluir la restriccin nula como un elemento ms a tener en cuenta en nuestra clasificacin
de restricciones operativas durante la fase de traduccin de la variedad de traduccin
audiovisual, y en las dos modalidades que nos ocupan: doblaje y subtitulacin.
135
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin
Una dimensin externa: que incluye aspectos profesionales, histricos, aspectos del
proceso de comunicacin y de la recepcin de textos audiovisuales, como factores
externos o normas preliminares que condicionan, a priori, las decisiones que el
traductor toma al encarar su tarea y que, por lo tanto, condicionan tambin los factores
internos del modelo. Vemos claramente una relacin entre esta dimensin y las
restricciones profesionales que postulamos como presentes en la fase preliminar de la
traduccin. Es por ello por lo que es esta dimensin la que nos interesa especialmente
en este apartado
Una dimensin interna: que incluye aspectos textuales, dividida en dos grandes
apartados:
71
Vid. 5.3.1.
72
Vid. 5.3.2.
136
Captulo 5
Las restricciones en traduccin audiovisual
1. problemas que la traduccin audiovisual comparte con otras variedades (factores
lingstico-contrastivos 73 , factores comunicativos, factores pragmticos o de
intencionalidad del acto de comunicacin, factores semiticos, o claves de
insercin o exgesis del texto en una cultura determinada 74 )
2. problemas que le son especficos. Se refiere a las restricciones formales e icnicas
de la fase de traduccin. Anteriormente resumimos la relacin que mantienen estos
factores con nuestra clasificacin de restricciones operativas en la fase de
traduccin audiovisual (Vid. Tabla 3)
Deberemos incluir todos y cada uno de estos factores en la encuesta que enviemos a
los traductores que han traducido las pelculas que componen nuestro corpus.
Entre el segundo tipo de factores de esta dimensin, los factores del proceso de
comunicacin 75 , nos quedamos con el quinto de ellos: la identificacin del canal utilizado
para la transmisin del texto, especialmente del medio elegido para la exhibicin del producto
audiovisual (cine, televisin, video), al que deberamos aadir hoy en da tambin el DVD,
porque lo consideramos como el factor ms prctico a tener en cuenta a la hora de abordar un
trabajo emprico como el presente.
De los factores socio-histricos 76 , nos interesan especialmente los dos ltimos
mencionados: la modalidad de traduccin elegida para el texto (doblaje, subtitulacin), y la
modalidad de traduccin elegida para diferentes fragmentos del TO (por ejemplo: en un
encargo de doblaje, subtitulacin o no del ttulo, de los rtulos, los interttulos, las canciones,
los fragmentos en otra lengua, etc.), ya que para la recopilacin de muestras en este proyecto
75
Se citan seis factores de este tipo (p.159): la identificacin y el anlisis del papel del emisor o emisores del
acto de comunicacin, la identificacin y el anlisis del papel del receptor o receptores del acto de comunicacin,
la identificacin del contexto del acto de comunicacin, la identificacin del mensaje del acto de comunicacin,
la identificacin del canal utilizado para la transmisin del texto (especialmente el medio elegido para la
exhibicin del producto audiovisual) y la identificacin de los cdigos presentes en la configuracin textual.
76
Se citan ocho factores de este tipo (p. 159-160): la poca o ao de la confeccin del texto, la poca o ao del
encargo de traduccin, la existencia de versiones anteriores dobladas o subtituladas, la comparacin con otras
pelculas dobladas o subtituladas, la comparacin con otros productos traducidos (novela, teatro) y ubicacin de
la traduccin en el sistema de cine traducido y en el sistema literario general de la cultura meta, la mediacin
(consideracin de la mediacin en la cultura meta, uso de traducciones intermediarias, presentacin de las
mismas, etc.), la modalidad de traduccin elegida para el texto (doblaje, subtitulacin, presentacin de la
modalidad elegida, etc.) y la modalidad de traduccin elegida para diferentes fragmentos del TO.
138
Captulo 5
Las restricciones en traduccin audiovisual
trabajamos con ambas versiones traducidas, y pueden presentarse problemas especficos de
este tipo.
En cuanto a los factores de recepcin 77 podemos ver una relacin con nuestras
normas de recepcin, que aparecen en la clasificacin del apartado 3.4.1., como normas
para la fase preliminar de la traduccin. Chaume cita algunos factores especficos para el
doblaje y otros especficos para la subtitulacin (como el grado de vulnerabilidad, concepto
introducido por Daz Cintas, 2003), pero tambin enumera otros como comunes a ambas
variedades: destaca la flexibilidad, la aceptacin, la exigencia, etc.
A continuacin, el autor hace una referencia al mtodo de traduccin, en una cita
que creemos conveniente poner de manifiesto por su relevancia en el presente trabajo:
Una vez detectados los factores en juego, parece ms razonable valorar el mtodo de traduccin
(extranjerizante o familiarizante), as como las estrategias y tcnicas seguidas por el traductor. Por
ejemplo, si el traductor prev que la audiencia reaccionar negativamente ante unos dilogos poco
verosmiles, que no se ajusten al modo de discurso oral prefabricado exigido en estos casos, puede optar
por naturalizar o familiarizar su traduccin. Si, por el contrario, su encargo consiste en traducir un
documental para una empresa que simplemente quiere conocer el contenido de ste para exhibirlo a sus
empleados, el grado de verosimilitud del discurso del texto origen no sera tan esencial en la traduccin
(CHAUME, 2004:160)
Por nuestra parte, pensamos seguir esta va en nuestro trabajo actual: tenemos la
intencin de identificar un mtodo de traduccin diferente para cada una de las modalidades
de traduccin audiovisual que estudiamos, pero pensamos que dicho mtodo posiblemente se
situar en una zona intermedia entre los dos polos mencionados (familiarizante y
extranjerizante), ms en la lnea de nuestro trabajo anterior. Tambin cabe destacar que la cita
hace referencia a alguna de las normas de traduccin (como la naturalizacin) que
empleamos en nuestro trabajo anterior y en el actual.
De los cuatro tipos de factores mencionados como pertenecientes a la dimensin
externa, dejaremos aparte algunos de los aspectos de recepcin 78 , y daremos menos
77
Chaume (p. 160) cita tres factores de recepcin especficos para el doblaje (el grado de flexibilidad en el
cumplimiento de la sincrona fontica, quinsica y de la isocrona, el grado de aceptacin de una sobreactuacin
o infractuacin por parte de los actores y actrices del doblaje y el grado de exigencia de un texto y unos dilogos
verosmiles) y cuatro especficos para la subtitulacin (el grado de flexibilidad en la sincronizacin de los
subttulos con los enunciados de los actores y actrices en pantalla, el grado de flexibilidad en la exigencia de la
composicin de subttulos, el grado de vulnerabilidad de esta modalidad de traduccin y el grado de
flexibilidad en la exigencia de un texto escrito verosmil que reproduzca unos dilogos verosmiles).
78
Algunos de ellos, sin embargo, estarn presentes en nuestra encuesta para los traductores.
139
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin
importancia a los factores del proceso y socio-histricos (nuestro estudio tiene claramente una
orientacin textual, con lo que no se pretende analizar las razones sociopolticas de
determinadas soluciones de traduccin, lo cual sera objeto de estudios con otros objetivos),
para centrarnos especialmente en los aspectos profesionales, los que denominamos
restricciones profesionales.
79
La conexin entre el lenguaje cinematogrfico y la traduccin era una de las vas de investigacin propuestas
por este autor, a la que Bartrina daba importancia (vid. 1.1.3.)
141
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin
Tabla 5: Correspondencia entre los Factores del Modelo de Anlisis de Chaume (2004) y la
propuesta de Clasificacin de Restricciones de Mart Ferriol (2006)
Finalizamos este captulo (y con l la revisin terica del presente trabajo) con una
nueva propuesta de clasificacin de restricciones operativas en traduccin audiovisual.
Debe resaltarse, una vez ms, que en este proyecto estamos considerando tanto la fase
preliminar como la propia fase de traduccin en s misma. Hemos incluido el tipo denominado
restriccin nula 80 en nuestra clasificacin para cubrir aquellos ejemplos del anlisis del
producto en que no identifiquemos (porque no se aprecie) la presencia de ningn tipo de
restriccin.
80
Vid. 5.2., apartado dedicado especialmente a este aspecto.
142
Captulo 5
Las restricciones en traduccin audiovisual
Fase en que se
Tipos de restricciones Definicin Ejemplos
presentan
. limitaciones de
Impuestas por las condiciones
tiempo
Profesionales laborales a las que debe hacer
. honorarios Fase preliminar
frente el traductor en la
. libros de estilo
ejecucin de un encargo
. etc.
Inherentes a las tcnicas,
. sincrona fontica
Formales prcticas y convenciones Fase de
. isocrona
propias del doblaje y la traduccin
. etc.
subtitulacin
. dialectos
. idiolectos
Lingsticas Asociadas a la variacin Fase de
. registros
lingstica traduccin
. oralidad
. etc.
Propias del lenguaje flmico y
de tipo semitico: relacionadas . iconos
con los signos transmitidos a . fotografa
travs del canal visual y . montaje
Semiticas (o icnicas) Fase de
auditivo (canciones), y . proxmica
traduccin
pertenecientes a cdigos de . cinsica
significacin no lingsticos . canciones
(excepto en el caso de las . etc.
canciones)
Debidas a la coexistencia . referentes culturales
Socioculturales simultnea de sistemas verbalizados Fase de
culturales diferentes en el . referentes culturales traduccin
mensaje lingstico y el icnico icnicos
Restriccin nula Fase de
Ausencia de restriccin -
traduccin
143
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin
144
CAPTULO 6
METODOLOGA DE ANLISIS
145
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin
146
Captulo 6
Metodologa de anlisis
traduccin (vid. 3.4.1. y 3.4.2.) Estas ltimas normas son producto de la utilizacin recurrente
de ciertas tcnicas de traduccin, el segundo parmetro de nuestro modelo de anlisis.
Disponemos de una lista de veinte tcnicas de traduccin (vid. 4.3.), que deben servirnos para
concretar en el nivel de la muestra, en el sentido de fragmento textual identificado y aislado
de un texto ms general, con qu mecanismos lingsticos se materializan cada una de las seis
normas destacadas para la fase de traduccin. Entendemos el mtodo de traduccin (vid.
Captulo 2) como un cierto modo de proceder del traductor, que se pone de manifiesto por
medio del empleo de ciertas normas y tcnicas de traduccin, que intentamos identificar en
nuestro trabajo.
Como hemos indicado en el captulo 5, nada de lo apuntado con relacin a la
metodologa descriptiva hasta este momento nos asegura que estamos abordando el anlisis
con la especificidad que requiere, dado que estamos estudiando un texto audiovisual. Para
cubrir dicha especificidad, nuestro modelo tiene en cuenta las restricciones (el tercer
parmetro de nuestra metodologa de anlisis) que se pueden presentar en la traduccin de
pelculas, y que tambin hemos clasificado en este trabajo en seis grandes tipos (vid. 5.4.).
Debemos dar a las restricciones la importancia que merecen. Aunque nuestro estudio tiene su
foco de atencin en el mtodo de traduccin, son las restricciones (tanto para la fase
preliminar como para la fase de traduccin) las que determinan el empleo de uno u otro
mtodo de traduccin. Algunos autores de los revisados en los captulos tericos as lo han
puesto de manifiesto, y compartimos su opinin, por lo que introducimos la restricciones en la
representacin grfica y paramtrica de nuestro modelo.
147
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin
MTODO DE TRADUCCIN
RESTRICCIONES PROFESIONALES
NORMAS DE RECEPCIN
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
148
Captulo 6
Metodologa de anlisis
desplazamos hacia la derecha, debe ser ms patente el componente comunicativo del mtodo
de traduccin operativo.
82
Vid. 3.2.3.
149
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin
con por ejemplo tres posibles valores: alta importancia de la fase preliminar, importancia
media e importancia baja de dicha fase. Esto es:
83
Vid. Figura 1 (apartado 4.3.) y Figura 2 (apartado 6.1.1.).
150
Captulo 6
Metodologa de anlisis
contribucin de las tcnicas de traduccin al mtodo de traduccin, frente a los otros dos
parmetros de nuestro modelo (restricciones y normas). Hemos introducido este nuevo
coeficiente para las tcnicas de traduccin en la representacin paramtrica propuesta
porque pensamos que el mtodo de traduccin, en su resultado final global, acaba siendo
determinado, en mayor medida, por el compendio de la presencia de tcnicas (que sin duda
ser mayor que el de las restricciones y normas, vid. 8.3.), y tambin por su orientacin, que
se pone de manifiesto en nuestra escala de gradacin.
A lo largo del presente proyecto hemos considerado la posibilidad de incluir un factor
de peso, similar al coeficiente de mtodo que presentamos para las tcnicas de traduccin,
para los otros dos parmetros: las restricciones y las tcnicas. Sin embargo, al final, hemos
decidido no desarrollar esta opcin. En el caso de las normas, como hemos mencionado
anteriormente, todas ellas, a excepcin de la fidelidad lingstica, estn encaminadas a la
obtencin de un mtodo interpretativo-comunicativo. Aunque el hipottico coeficiente de
peso que hubiramos empleado para este parmetro no tuviera un valor muy significativo, su
inclusin habra significado una gran modificacin en el valor numrico del mtodo obtenido,
que sin duda se habra decantado hacia la opcin ms comunicativa (para ambas
modalidades). En el caso de las restricciones, su presencia est anclada en el texto origen para
algunos de los tipos de nuestra taxonoma (como las lingsticas, socioculturales y, en menor
medida, las icnicas, los resultados obtenidos en 8.3. as lo confirman), y deberamos, por lo
tanto, haber definido el coeficiente asociado al mtodo para las restricciones en funcin,
nicamente, de las restricciones de tipo formal y nula. Al igual que en el caso de las normas,
al no vislumbrar a priori un comportamiento continuo (a lo largo de un continuum) de todos
los tipos de variantes para estos dos parmetros, no consideramos apropiado el empleo de un
coeficiente que, intrnsicamente, lleva asociada esa idea de continuidad en su definicin
conceptual.
Esta nueva propuesta de representacin paramtrica del mtodo de traduccin
audiovisual que proponemos nos permite expresar el mtodo de traduccin (resultado final
global) por medio de un nico valor numrico, al que aplicaremos las comprobaciones
estadsticas que presentamos en el apartado 6.3. La propuesta, como hemos puesto de
manifiesto, se caracteriza por la mayor importancia (coeficiente del mtodo) concedida a las
tcnicas frente a las normas y las restricciones.
151
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin
Hemos ampliado el corpus o nmero de textos meta y textos origen con que
trabajamos
La empleamos para estudiar el mtodo de traduccin, y no nicamente las normas de
traduccin, como hicimos en el pasado
Consideramos que, desde el punto de vista de un estudio emprico riguroso, se debe
identificar en primer lugar la presencia de tcnicas de traduccin para poder derivar, a
continuacin, las normas de traduccin presentes
152
Captulo 6
Metodologa de anlisis
VERSIN RESTRICCIONES
DOBLADA
TCNICAS DE TRADUCCIN
VERSIN
SUBTITULADA
NORMAS OPERACIONALES
VERSIN LINGSTICO-TEXTUALES en TAV
ORIGINAL
PAR
PROBLEMA
SOLUCIN
(Sample)
RECOPILACIN
Y
CUANTIFICACIN
NORMAS IDENTIFICADAS
(s/ mtodo descriptivo)
84
Vid. 3.2.2.4., tambin.
153
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin
fases porque postulamos que las dos pueden incidir en el resultado (o producto) de la
traduccin que observamos.
La fase preliminar la estudiamos con un slo tipo de datos, que presentamos en el
apartado 6.2.1. Para la fase de la traduccin, vamos a llevar a cabo un anlisis cuantitativo y
cualitativo de los datos obtenidos. Los diferentes tipos de anlisis propuestos determinarn
entonces la herramienta (o instrumento de medida) que debamos utilizar, y que describimos
en los apartados 6.2.2. y 6.2.3. para el anlisis cuantitativo y en 6.2.4. para el anlisis
cualitativo.
154
Captulo 6
Metodologa de anlisis
87
Daz Cintas (2003:291) pone de manifiesto la dificultad que se da a la hora de llevar a cabo investigacin en
este campo, ya que se debe comprobar que los dilogos originales en la pelcula coinciden con los que tenemos
en papel. Y aade: De lo contrario habr que sacarlos de la pantalla, un tarea en extremo tediosa y que consume
gran cantidad de tiempo, apreciacin que hemos sufrido personalmente en nuestro anterior trabajo, y sobre todo
en el presente, ya que slo hemos utilizado una copia no definitiva del guin de Monsters Ball. Segn el autor,
lo ideal sera contar con la continuidad dialogada de la post-produccin, en la que se recogen todos los dilogos
tal y como se oyen en la pantalla, para a continuacin destacar la dificultad para conseguir dichas copias, ya que
algunas productoras y distribuidoras son reacias a comercializar esta informacin.
155
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin
empleadas en ambas versiones, como por su diferencia, o por el cambio rpido de similitud a
diferencia con la dinmica del lenguaje flmico (cambio de las restricciones presentes en el
lenguaje icnico asociadas a los cambios en la planificacin, por ejemplo).
Daz Cintas (2003:46) realiza una serie de comentarios relacionados con la llegada del
formato DVD al mercado, y sus implicaciones en la prctica de la traduccin. Creemos
justificado extendernos en la cita, y nos hemos permitido subrayar algunos fragmentos, ya que
ponen de manifiesto aspectos que tocan de lleno al alcance de nuestro trabajo:
La llegada del DVD es uno de los grandes avances tecnolgicos que est cambiando el mundo de la
traduccin audiovisual y nuestra percepcin de la misma, en tanto que espectadores con un mayor o
menor grado de poder [...] Esta nueva forma de consumir productos audiovisuales est dando lugar al
nacimiento de un espectador privilegiado que tiene un mayor control sobre la traduccin, en tanto en
cuanto puede comparar el original con la versin subtitulada en su propio idioma o en otro que conozca,
o la traduccin que se ha hecho para el doblaje y el subtitulado en su propia lengua. [...] Todo esto
aade un grado de vulnerabilidad a la traduccin, que a su vez tiene repercusiones en la prctica
profesional [...] est cambiando la forma de trabajar de los traductores, a quienes las compaas
comienzan a solicitar la entrega de traducciones literales, que no se alejen prcticamente nada del
original, aun a riesgo de que las soluciones finales carezcan de sentido en la lengua meta. El otro
movimiento que se observa es la homogeneizacin de ambas traducciones, la doblada y la subtitulada,
para que el espectador no critique posibles discrepancias entre ambas versiones. Discrepancias que, por
otra parte, son totalmente justificables, dada la disimilitud de medios (DAZ CINTAS, 2003:46, el
subrayado es nuestro)
Desde nuestro punto de vista, nuestra prctica investigadora nos obliga a adoptar ese
papel del espectador privilegiado que menciona el autor, con la finalidad de llevar a cabo la
segunda de las comparaciones (entre las dos versiones traducidas) que se mencionan. En
cuanto a las nuevas tendencias en traduccin, esperamos recabar informacin respecto a la
primera con las encuestas a los traductores. Por lo que se refiere a la mencionada
homogeneizacin, si este caso se est empezando a dar en realidad, contradira una de
nuestras hiptesis ms importantes, pero deberemos recoger datos y analizarlos antes de
extraer conclusiones precipitadas al respecto.
Al igual que en el caso de nuestro trabajo anterior, una vez seleccionadas las muestras
y recopiladas las de ambas versiones, se lleva a cabo la comparacin con la versin original.
Se realiza un anlisis de cada una de las versiones traducidas con respecto al original. Se
156
Captulo 6
Metodologa de anlisis
88
Vid. 6.2.3., donde se explica detalladamente el contenido de dichos campos y su interpretacin.
157
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin
traduccin. Es decir, hemos definido un primer filtro inicial (Modalidad) para poder
segregar los datos a partir de la tabla general, y as separar, por un lado, los datos
correspondientes a los ejemplos de las versiones dobladas de las cinco pelculas, y por otro,
los datos de los ejemplos de las versiones subtituladas de las cinco pelculas. Con esa
informacin, ya disgregada por modalidad de traduccin audiovisual, se desarrollan nuevos
filtros comparativos para los datos de nuestros tres parmetros de estudio. Con esta forma de
proceder perseguimos la finalidad de comparar la subtitulacin con el doblaje, e intentar
deducir si se observa caractersticas de un mtodo de traduccin diferente para cada
modalidad de traduccin audiovisual.
A continuacin, hemos seguido el mismo procedimiento, pero aplicando el filtro de
Ttulo, con lo que obtenemos valores para los tres parmetros de nuestro modelo, en cada
una de las cinco versiones dobladas y cinco versiones subtituladas de las pelculas del corpus.
Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
158
Captulo 6
Metodologa de anlisis
159
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin
Comentarios: este campo incluye anotaciones de ndole general, ideas o datos que se
pueden haber considerado interesantes durante el proceso de recopilacin de las
muestras. Opinamos que muchos de estos comentarios contienen informacin de gran
valor, pero que es posible que no hayan llegado al cuerpo central de este trabajo
debido a su especificidad. Hemos decidido sombrear aquellos elementos de esta
columna que presentan informacin considerada de inters, y por ello animamos a los
lectores de este trabajo a repasar dichos comentarios del Anexo 2
Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
(OFF) S?
Yeah?
(ON) Matt, me voy a
Im gonna go to
comer.
lunch. Explicitacin An en
(ON) De acuerdo.
Okay. ("S, no Amplificacin presencia de
(ON) Traigo alguna
En la Can I get you Formal tengo ("Matt", "No restriccin
155 0:44:14 Doblaje cosa?
habitacin anything? (isocrona) apetito" -> tengo formal, el
(ON) No, gracias.
No, Im fine. "Yeah, Im apetito") doblaje
(ON) Seguro?
Are you sure? okay") explicita.
(ON) S, no tengo
Yeah, Im okay.
apetito.
Okay.
(ON) De acuerdo.
Yeah? Amplificacin
Im gonna go to ("Matt")
Matt, me voy a comer.
lunch.
Vale.
Okay. Creacin
Te traigo algo? Sin
En la Can I get you discursiva
156 0:44:14 Subtitulacin No, gracias. Nula - comentarios
habitacin anything? ("S, gracias"
Seguro? adicionales.
No, Im fine. -> "Yeah, Im
S, gracias.
Are you sure? okay", "Como
Como quieras.
Yeah, Im okay. quieras" ->
Okay. "Okay")
Tabla 7: Muestra en forma de tabla de la hoja de clculo donde se almacena la informacin del
Anexo 2
A la hora de cotejar los datos de este anexo, deben tenerse en cuenta una serie de
reglas generales u orientaciones. La tabla de muestras constituye nicamente, en realidad, la
plasmacin escrita de la informacin recibida por los canales visual y auditivo, y del proceso
mental personal de categorizacin, durante la labor de recogida de muestras. Consideramos
necesaria la facilitacin, en la medida de lo posible, de la asimilacin por parte de los lectores
de este trabajo de la gran cantidad de informacin que en ella se presenta, y por eso
enunciamos una serie de reglas que pensamos pueden ayudar a la comprensin de los datos.
160
Captulo 6
Metodologa de anlisis
Entre dichas reglas generales, que incluyen tambin otras reflexiones adicionales surgidas tras
la recopilacin de las muestras, podemos destacar las siguientes:
161
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin
como norma en los casos en que esta norma se presenta nicamente en un mnimo
fragmento de la muestra
6. En relacin con las tcnicas de traduccin, creemos que es fcil identificarlas
nicamente con nuestro criterio de marcado en cursiva. Mencin especial requiere la
distincin entre las tcnicas de traduccin palabra por palabra, traduccin uno por
uno y traduccin literal. De acuerdo con lo apuntado en el captulo 4, hemos
pretendido ser muy rigurosos en la cuantificacin del nmero de palabras en la
traduccin y en el original, as como en la comprobacin de si el significado traducido
es el mismo dentro y fuera del contexto del mensaje presente en la muestra original 89
7. La enumeracin de restricciones, normas y tcnicas identificadas en la tabla sigue una
ordenacin secuencial en cada una de las muestras. Esto significa que si primero se
indica una restriccin sociocultural y despus una lingstica, por ejemplo, la parte del
texto traducido marcado en negrita en primer lugar corresponder a la restriccin
sociocultural, y el segundo a la lingstica. El mismo criterio se ha seguido tambin
para las normas y las tcnicas de traduccin
8. Normalmente, si se marca la presencia de una restriccin, este hecho conlleva la
aparicin de una norma. Algunos ejemplos de estos casos se corresponden con las
relaciones (que ya vislumbramos en nuestro trabajo anterior) entre: restriccin
sociocultural -> eufemizacin o disfemizacin, entre restriccin lingstica ->
estandarizacin lingstica, o entre restriccin formal -> naturalizacin o explicitacin.
Podramos afirmar, de acuerdo con nuestra experiencia tras la recopilacin de una
cantidad considerable de muestras, que la correspondencia entre restriccin y norma es
unvoca: siempre que aparece una restriccin, suele encontrarse tambin una solucin
recurrente (lo cual parece lgico, si las primeras ocupan una posicin jerrquica
superior a la de las segundas, como hemos postulado a lo largo de todo nuestro trabajo
investigador). De acuerdo con la misma lnea de argumentacin, esta relacin no
siempre se cumple a la inversa. Deberemos esperar, sin embargo, a la enumeracin de
las conclusiones presentadas en el Captulo 9 para corroborar esta afirmacin
9. Para el caso de las tcnicas de traduccin, una asociacin entre parmetros, como la
mencionada en la regla anterior, no puede llevarse a cabo de una manera tan obvia.
89
Vid. 4.1.5., donde se pone de manifiesto ms detalladamente las caractersticas que diferencian estas tres
tcnicas, as como la diferencia conceptual que las distingue de la traduccin natural. En cualquier caso,
entendemos la traduccin natural (de la misma forma que Mayoral), como la versin natural o asncrona, que
se da en los casos en que no es necesario el ajuste, o la isocrona.
162
Captulo 6
Metodologa de anlisis
164
Captulo 6
Metodologa de anlisis
Amplificacin
Yeah? ("Matt")
Matt, me voy a comer.
Im gonna go to lunch.
Vale.
Okay. Creacin
Te traigo algo?
Can I get you anything? discursiva ("S,
Subtitulacin No, gracias. Nula -
No, Im fine. gracias" ->
Seguro?
Are you sure? "Yeah, Im
S, gracias.
Yeah, Im okay. okay", "Como
Como quieras.
Okay. quieras" ->
"Okay")
Tabla 8: Ficha de trabajo tipo para el anlisis cualitativo de los parmetros del mtodo de
traduccin
90
Se puede descargar una versin de prueba (30 das) de este software, as como una versin electrnica de la
gua introductoria, en la direccin de Internet http://www.minitab.com/downloads/.
165
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin
media. La amplitud de dicha campana est asociada con la desviacin estndar, que nos da
una idea de la variabilidad de la poblacin.
El denominado test de normalidad analiza los datos de una poblacin, y determina con
un grado de confianza determinado (normalmente un 95% 91 , puesto de manifiesto por un
valor del coeficiente p > 0.05, siempre en tanto por uno), si el comportamiento de los datos
es normal o no. La gran mayora de los datos de poblaciones que provienen de la observacin
de procesos o fenmenos naturales son normales. Existen tambin, sin embargo, otros
procesos que no muestran comportamientos normales cuando se someten a este test. Desde un
punto de vista estadstico, se suele recomendar en estos casos llevar a cabo una
transformacin matemtica de los datos antes de intentar ejecutar el test de nuevo. La
justificacin estadstica de la no normalidad de los datos se suele explicar argumentando que
se est estudiando el efecto de muchos procesos superpuestos, y es conocido en dichos
mbitos estadsticos el hecho de que los datos obtenidos como resultado de procesos mentales
(como el que nos ocupa, la traduccin), suelen ser no normales.
Mayoral (2001b) pone de manifiesto con clarividencia estas consideraciones para los
fenmenos de traduccin, aunque desde una perspectiva poco halagea:
Finalmente, existen otros fenmenos ms relacionados con las tareas humanas en la que la distribucin
de los datos es arbitraria, de muy difcil observacin estadstica o con un margen de probabilidad (error)
tan alto, que no les ofrece ningn poder de prediccin [...], dado un texto original, no sabemos cmo
ser formulada su traduccin bajo unas circunstancias concretas por diferentes traductores, ni siquiera
por el mismo traductor en diferentes momentos. [...] Bajo un ruido estadstico tan importante que, para
la traduccin, la aparicin de resultados similares sugiere plagio y no una distribucin probabilstica, las
capacidades de explicacin y prediccin de las correspondientes disciplinas son mnimas y su
cientificidad muy baja, pues se da una asociacin entre el grado de determinismo de las observaciones
de una disciplina y el grado de cientificidad que se le adjudica (MAYORAL, 2001b:27)
91
El grado de confianza se expresa en porcentaje como (1-p)*100.
166
Captulo 6
Metodologa de anlisis
resultados de los ensayos en poblaciones que no pasan el test de normalidad, es que deben
considerarse como resultados a corto plazo y no a largo plazo 92 .
Desde nuestro punto de vista, y a efectos de este trabajo, pensamos llevar a cabo el test
de normalidad para los valores observados durante la fase de traduccin de los tres parmetros
de estudio. Podemos llevar a cabo ensayos de este tipo para los valores numricos de
frecuencias de aparicin de restricciones, normas y tcnicas de traduccin de cada una de las
pelculas analizadas. De esta forma dispondramos de una poblacin de cinco datos numricos
para doblaje y cinco datos numricos para subtitulacin, de cada uno de los tres parmetros de
nuestro estudio.
Para ilustrar el aspecto de los datos y grficos surgidos de estas pruebas, supongamos
que disponemos de datos de frecuencia de aparicin de restricciones para las versiones
dobladas y subtituladas de las cinco pelculas. Dichos hipotticos datos (los datos reales
aparecern en el captulo 8), podran estar reflejados en una tabla como la siguiente:
92
Los datos short term se consideran como vlidos nicamente para procesos de los que no se dispone de
informacin del comportamiento a lo largo de todo su ciclo de evolucin. Se suele afirmar, entonces, que se
necesitan ms datos para extraer conclusiones definitivas.
167
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin
.999
.99
.95
Probability
.80
.50
.20
.05
.01
.001
82 92 102 112
DOB Const
Average: 96.2 Anderson-Darling Normality Test
StDev: 10.9179 A-Squared: 0.160
N: 5 P-Value: 0.886
Figura 4: Grfico del test de normalidad para una poblacin hipottica de restricciones en las
versiones dobladas de las cinco pelculas de nuestro corpus
.999
.99
.95
Probability
.80
.50
.20
.05
.01
.001
60 70 80
SUB Const
Average: 67.2 Anderson-Darling Normality Test
StDev: 8.22800 A-Squared: 0.256
N: 5 P-Value: 0.539
Figura 5: Grfico del test de normalidad para una poblacin hipottica de restricciones en
las versiones subtituladas de las cinco pelculas de nuestro corpus
Los valores numricos en la parte inferior del grfico nos muestran los valores
obtenidos para las pruebas. A la izquierda se nos presentan los valores de la media
(Average), desviacin estndar (StDev) y nmero de muestras (N). En la parte derecha
nos aparece el tipo de prueba (Anderson-Darling Normality Test), adems del ltimo valor
(el que ms nos interesa, pues se utiliza para decidir el resultado de la prueba), el del
168
Captulo 6
Metodologa de anlisis
,999
,99
,95
Probability
,80
,50
,20
,05
,01
,001
60 70 80 90 100 110
DOB + SUB Co
Average: 81,7 Anderson-Darling Normality Test
StDev: 17,7954 A-Squared: 0,209
N: 10 P-Value: 0,807
Figura 6: Grfico del test de normalidad para una poblacin hipottica conjunta de
restricciones en las versiones dobladas y subtituladas de las cinco pelculas de nuestro corpus
A partir de los resultados observamos que ahora se trata de una poblacin de 10 datos
(N=10), con un valor medio de 81.7 y una desviacin estndar de 17.79. Los datos, tratados
conjuntamente, tambin son normales (p = 0.807), con un valor lgicamente intermedio entre
los dos obtenidos para los test por separado de las dos modalidades.
Dejando aparte el hecho de que los resultados de estas pruebas provienen de datos no
93
reales , debemos recalcar que somos plenamente conscientes de la imposibilidad de abarcar
globalmente el fenmeno que nos ocupa en el alcance del presente trabajo. Al plantear un
estudio de caso, somos igualmente conscientes de que nuestros resultados sern vlidos
nicamente a corto plazo.
Sin embargo, no por ello pensamos que debamos dejar de lado la aproximacin
estadstica que pretendemos utilizar en esta tesis (porque se nos antoja innovadora en este
93
Estas pruebas se llevarn a cabo con datos reales en el Captulo 9.
169
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin
94
En el apartado 7.2. se describe de forma prctica la poblacin a la que pertenece nuestro corpus, as como la
poblacin total de pelculas americanas independientes exhibidas en Espaa en el periodo 2001- 2004 (vid.
7.2.1.2.), a la que hemos llegado siguiendo una metodologa de seleccin (vid. 7.2.1.1.).
95
Se puede consultar en la pgina web http://www.itl.nist.gov/div898/handbook/prc/section2/prc222.htm
170
Captulo 6
Metodologa de anlisis
pertenece a la poblacin que nos interesa) algn elemento cuando en realidad s forma
parte de ella. Este error se denomina de Tipo I
El valor de (1 ) nos indica, en tanto por uno, la probabilidad de que la muestra sea
una buena indicacin de la representatividad de la poblacin, y de que, si en realidad
la poblacin muestra un cambio en el parmetro a estudiar, la muestra lo va a
reflejar 96 . Aunque este valor tiene una idea claramente positiva, se le denomina sin
embargo error de Tipo II
96
Por eso se denomina en ingls a este valor the power of the test y se menciona como una buena indicacin
para detecting the likelihood of a beneficial change.
97
El tamao de la muestra, N = (1.96 / ) ^2 * ^2
98
En nuestro caso slo disponemos, para el estudio del fenmeno concreto de las normas en traduccin
audiovisual, de los datos obtenidos en Mart Ferriol (2003), donde obtuvimos un nmero de restricciones,
normas y tcnicas de traduccin (las variables a observar) para una nica pelcula (aunque en realidad
analizamos los dos textos meta: la versin doblada y subtitulada). Con ello, dispondramos de nicamente dos
datos numricos para cada uno de los tres parmetros. Este nmero resulta claramente insuficiente para llevar a
cabo clculos estadsticos.
171
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin
.01 .01 98 25 11
.01 .05 73 18 8
.01 .10 61 15 7
.01 .20 47 12 6
.01 .50 27 7 3
.05 .01 75 19 9
.05 .05 53 13 6
.05 .10 43 11 5
.05 .20 33 8 4
.05 .50 16 4 3
.10 .01 65 16 8
.10 .05 45 11 5
.10 .10 35 9 4
.10 .20 25 7 3
.10 .50 11 3 3
.20 .01 53 14 6
.20 .05 35 9 4
.20 .10 27 7 3
.20 .20 19 5 3
.20 .50 7 3 3
Tabla 10: Estimacin prctica del mnimo tamao muestral de una muestra representativa de
una poblacin, en funcin de los parmetros , , y .
que con una muestra de cinco pelculas, y asumiendo por desconocido el caso ms
desfavorable de que el error en la estimacin de la muestra sea superior a la desviacin
estndar (columna de la derecha, es decir = 1.5 ), podemos esperar valores de = 0.05 y
= 0.10, o de = 0.10 y = 0.05. Con ello, los valores de (1 ) y (1 ), que se expresan en
tanto por uno, seran de 0.95 y 0.9, de 0.9 y 0.95. Los errores de Tipo I y II, que
172
Captulo 6
Metodologa de anlisis
de cada una de las dos modalidades por medio de un valor numrico, con esta nica
finalidad), llevaremos a cabo tests de hiptesis para los diez valores obtenidos: cinco para el
mtodo de traduccin de las pelculas dobladas, y cinco para el mtodo de traduccin de las
pelculas subtituladas. Vase a tal efecto el apartado 9.4.
Existen diferentes tipos de pruebas a realizar, dependiendo de si los datos que se
manejan presentan un comportamiento normal o no (si no son o son, de tipo aleatorio). Para
datos normales, se puede poner a prueba los valores de las medias de ambas poblaciones por
medio de varios ensayos, como el Two-sample T test o el Anova One-Way. Los grficos
que se obtienen como resultado de dichas pruebas son los denominados boxplots, por medio
de los cuales se aprecia visualmente claramente el resultado del test. Para el caso de
poblaciones con un comportamiento totalmente aleatorio, de tipo no normal y que contienen
datos que aparentemente presentan un comportamiento estadsticamente diferente a los del
resto de la poblacin (denominados en la jerga outliers), se puede llevar a cabo un ensayo
como el denominado Moods Median test, que no requiere conocer los parmetros
estadsticos bsicos de la distribucin de la muestra y que, por lo tanto, se considera en
estadstica como mucho ms robusto.
Para ilustrar el aspecto de los datos y grficos surgidos de estas pruebas, supongamos
que disponemos de datos de frecuencia de aparicin de restricciones para las versiones
dobladas y subtituladas de las cinco pelculas. Dichos hipotticos datos (los datos reales
aparecern en el captulo 8), podran estar reflejados en una tabla como la que se present en
el apartado 6.3.1., donde fueron sometidos a pruebas de normalidad.
Si a continuacin llevamos a cabo un test de hiptesis (de tipo Two-sample T-test)
con estas dos series de datos (de las que ya sabemos que presentan un comportamiento
normal), obtendramos resultados que nos indicaran, por medio de una representacin grfica
y una serie de valores numricos, si los datos pertenecen a poblaciones estadsticamente
diferentes. El grfico y los datos obtenidos para los datos hipotticos concretos a los que nos
referimos tendran el siguiente aspecto:
174
Captulo 6
Metodologa de anlisis
110
100
90
80
70
60
Figura 7: Grfico y valores obtenidos a partir de un test de hiptesis para dos poblaciones normales
de frecuencias hipotticas de aparicin de restricciones, en las versiones dobladas y subtituladas de
las cinco pelculas de nuestro corpus
El grfico (del tipo boxplot) muestra los resultados de la prueba. Cada caja
corresponde a una serie de cinco datos (N = 5, las restricciones para doblaje y las
restricciones para subtitulacin). Las medias de cada serie (Mean = 96.2 para doblaje, y
67.2 para subtitulacin) aparecen reflejadas en el grfico como el punto en la mitad de cada
caja (means are indicated by solid circles).
A efectos prcticos, de estos resultados, slo nos interesa comprobar en el grfico si
existe superposicin entre los contornos de las dos cajas. Es decir, se trata de comprobar si las
cajas se extienden de forma que el extremo inferior de la caja superior corresponde a valores
coincidentes con el extremo superior de la caja inferior. Dicha superposicin nos indica el
grado de similitud entre las poblaciones. Si existe superposicin, no se puede afirmar que las
muestras son estadsticamente diferentes. Para el caso concreto que nos ocupa, al no existir
superposicin, se puede afirmar con un 95% de confianza que las muestras presentan valores
175
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin
Figura 8: Grfico y valores obtenidos a partir de un test de hiptesis para dos poblaciones no
normales de frecuencias hipotticas de aparicin de restricciones, en las versiones dobladas y
subtituladas de las cinco pelculas de nuestro corpus
176
Captulo 6
Metodologa de anlisis
El criterio grfico a seguir para interpretar el resultado consiste, al igual que en los
boxplots del Two-sample T test, en la superposicin de las lneas enmarcadas entre los
parntesis. Dicha superposicin nos indica el grado de similitud entre las poblaciones. Si
existe superposicin, no se puede afirmar que las muestras son estadsticamente diferentes.
Para el caso concreto que nos ocupa, al no existir superposicin, se puede afirmar con un 95%
de confianza que las muestras presentan valores medios estadsticamente diferentes.
De nuevo, el 95% proviene del resultado del valor p, que hemos sombreado en los
resultados de la figura anterior, y que como ya indicamos, se expresa en tanto por uno. Para
este tipo de prueba, el criterio de interpretacin a seguir consiste en que un valor de p
inferior a 0.05 (en este caso es de 0.002), nos indica que la prueba ha sido favorable con el
porcentaje de confianza mencionado.
Debe ponerse de manifiesto la coincidencia de los valores que hemos obtenido para
nuestra hipottica poblacin por medio de dos pruebas totalmente diferentes (p = 0.0021 para
el primer tipo de test, con datos normales; y p = 0.002 para el segundo tipo, con datos no
normales).
Hemos considerado oportuno mencionar en este punto del trabajo la posibilidad de que
existan ambas opciones, ya que todava desconocemos si los datos con los que tendremos que
trabajar sern normales o no. En el captulo 9 emplearemos un tipo de prueba u otra,
dependiendo de los resultados que obtengamos del test de normalidad para las poblaciones de
datos reales de nuestros parmetros de estudio, y de los datos numricos del mtodo
expresado en forma paramtrica. En cualquier caso, y segn hemos explicado, siempre
podramos llevar a cabo un Moods Median test para obtener conclusiones con soporte
estadstico sobre la hiptesis de que los valores de la media de las poblaciones sean diferentes
o no, tanto para datos normales como para no normales.
A modo de conclusin de este apartado, debemos poner de manifiesto la importancia
de los tests de hiptesis para poder afirmar, con un margen de fiabilidad estadsticamente
riguroso, que los tres parmetros de nuestra metodologa de anlisis, y del mtodo de
traduccin (como combinacin de los mismos), presentan comportamientos estadsticamente
diferentes entre s.
177
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin
178
CAPTULO 7
DESCRIPCIN DEL CORPUS
99
poblacin se entiende en este contexto en trminos estadsticos. Vid. 6.3.
100
Ya destacamos que dicho concepto es el empleado para reducir esa gran poblacin mencionada de pelculas
americanas exhibidas en Espaa a otra claramente inferior, las que consideramos como pertenecientes al cine
independiente americano (vid. 7.2.2. y 7.2.1., donde se lista la poblacin de pelculas de nuestro estudio, y los
criterios seguidos para su recopilacin, respectivamente).
179
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin
101
Algunos autores, como Chaume (vid. 1.1.5.), defienden los trabajos encaminados al acercamiento a la
traduccin audiovisual desde los estudios sobre cine.
180
Captulo 7
Descripcin del corpus
El cinema, com qualsevol art (literatura, arquitectura, teatre, pintura...), es pot classificar de moltes
diverses maneres, tenint en compte que tota classificaci no s altra cosa que una convenci per
entendre i estudiar millor una disciplina (JUNCOSA y ROMAGUERA, 1997:65)
Asimismo, destacan que los gneros vnen afectats pels canvis dels gustos, con lo
que todos los gneros han visto momentos lgidos, de gran popularidad, que en muchos casos
se han visto seguidos por otros que, por cansancio de los productores o de la audiencia, o por
el agotamiento de la frmula, han causado incluso la desaparicin de estos productos de la
pantalla. En nuestro caso, al hilo de estas afirmaciones, pensamos que el hipottico auge del
cine independiente de autor en los Estados Unidos puede haber surgido como una reaccin al
establishment de la mercadotecnia de Hollywood y sus cnones reinantes.
En cuanto a la definicin de gnero, estos autores indican que:
[...] un gnere es constitueix duna srie de films que presenten caracterstiques anlogues en el tema, en
largument, encara que les seves ambientacions solen ser diferents; mentre que en un subgnere all
com es troba en aspectes de la trama, en els personatges i en la ambientaci (JUNCOSA y
103
ROMAGUERA, 1997:66) .
Film genres are various forms or identifiable types, categories, classifications or groups of films that are
recurring and have similar, familiar or instantly-recognizable patterns, syntax, filmic techniques or
conventions - that include one or more of the following: settings (and props), content and subject
matter, themes, period, plot, central narrative events, motifs, styles, structures, situations, recurring
102
Herrera (2005:298) cita siete pginas web como referencia para consultar el tema de los gneros
cinematogrficos. Algunas de ellas nos han servido para redactar este apartado.
103
Las pelculas de nuestro corpus presentan adems esa coincidencia de temas tratados que ponen de manifiesto
Juncosa y Romaguera para los subgneros, y as lo hemos destacado en la Introduccin.
104
http://www.filmsite.org/genres.html
181
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin
icons (e.g., six-guns and ten-gallon hats in Westerns), stock characters (or characterizations), and stars.
Many films straddle several film genres.
Ambas definiciones destacan que las pelculas que se asocian a determinados gneros
presentan, en cualquier caso, una cierta coincidencia de contenido y forma, que a fuerza de
repetirse, con todas sus posibles variaciones, acaban dotando de una cierta naturaleza
especfica a sus componentes.
Aventuras
Ciencia-ficcin
Comedia
Documental
Dramtico
Histrico
Musical
Policiaco (o policaco)
De terror o fantstico
Western
Accin
Aventuras
Comedia
Policiaco (o policaco)
Dramtico
pico / Histrico
Terror
182
Captulo 7
Descripcin del corpus
Musical
Ciencia-ficcin
Blico
Western
Gnere literari que planteja les relacions entre dos o ms ssers humans en termes de conflicte o
confrontaci, que procura emocions en el pblic per mitj de les intrigues apasionades i els contrasts
evidents dels seus personatges, els quals, moguts per les seves accions interiors, poden arribar a no ser
amos del seu dest, fins a lextrem dempnyer lheroi fins a la mort (JUNCOSA y ROMAGUERA,
1997:69)
Entre las variantes del cine dramtico los autores mencionan el cine romntico, el
melodrama y la tragedia. Para nuestro caso, podemos decir que algunas de las pelculas de
nuestro corpus podran, sin duda, incluirse dentro de la ltima variante.
183
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin
La definicin del gnero dramtico en Internet105 es muy similar a la enunciada por los
autores tomados como referencia:
Drama Films are serious presentations or stories with settings or life situations that portray realistic
characters in conflict with either themselves, others, or forces of nature. A dramatic film shows us
human beings at their best, their worst, and everything in-between. Each of the types of subject-matter
themes have various kinds of dramatic plots. Dramatic films are probably the largest film genre because
they include a broad spectrum of films. See also crime films, melodramas, epics (historical dramas),
biopics (biographical), or romantic genres - just some of the other genres that have developed from the
dramatic genre.
Como variantes de este tipo de gneros dramticos se presentan: los dramas de ndole
social, como American Beauty (Sam Mendes, 1999) y Traffic (Steven Soderbergh, 2000); las
pelculas sobre enfermedades mentales, como Ordinary People (debut de Robert Redford
como director, 1980); las pelculas sobre el alcoholismo, como Days of Wine and Roses
(Blake Edwards, 1962), las pelculas sobre conflictos generacionales, como Rebel without a
cause (Nicholas Ray, 1955); pelculas sobre conflictos raciales y relacionadas con los
derechos civiles, como Do the Right Thing (Spike Lee, 1989); dramas sobre juicios, como
Philadelphia (Jonathan Demme, 1993); dramas polticos, como JFK (Oliver Stone, 1991);
dramas sobre periodismo y los medios de comunicacin, como Salvador (Oliver Stone, 1982);
y dramas relacionados con la segunda guerra mundial, como The Best Of Our Lives (William
Wyler, 1946) .
Pensamos que las pelculas de nuestro corpus pertenecen a este tipo de gnero
dramtico; muchas de las pelculas mencionadas en el prrafo anterior se sitan en la lnea de
las elegidas para este proyecto, incluso algunos de los directores que se citan son conocidos
oficialmente como independientes 106 .
105
Definicin extrada de http://www.filmsite.org/dramafilms.html
106
Vid. 7.2.2. y Anexo 5, donde aparecen, entre las pelculas que consideramos independientes en el periodo
2001-2003, obras de Sam Mendes, Steven Soderbergh y Spike Lee. Vid. 7.2.1.2. donde se destaca el papel
fundamental de Robert Redford dentro del panorama del cine independiente americano.
184
Captulo 7
Descripcin del corpus
Porque hay una cierta iconografa, un cierto tono, una cierta musicalidad, una cierta gramtica visual y
temtica, que ha convertido al cine independiente americano en un gnero tan reconocible como el film
noir o el cine de terror. Su progresiva transformacin en gnero se entiende el gnero como una
estructura programtica con la que el espectador se identifica casi por costumbre, por amable y
conservadora repeticin ha sido, tambin, su certificado de defuncin: lo que haba comenzado en los
suburbios de la normativa clsica, lo que despreciaba la narrativa tradicional, lo que prefera la
casualidad de la vida o el sueo a la predeterminacin de la ficcin, ha terminado por encontrar una
frmula que lo hace previsible (SNCHEZ, 2004:307)
Por nuestra parte consideramos que, el hecho de que un gnero alcance dicho grado,
en el sentido de hacerse predecible, no supone en absoluto su defuncin, sino ms bien, su
mayora de edad.
El mismo autor, que como destacamos ms adelante, califica a este tipo de cine como
la expresin de la carencia de gnero, pone de manifiesto el carcter relativo de sus
manifestaciones anteriores, y atribuye a este tipo de pelculas la posibilidad de arremeter
contra el concepto de gnero:
[...] el cine independiente intenta negar su condicin genrica mantenindose, salvo contadas ocasiones,
en una aparente indefinicin, una tierra de nadie donde la comedia parece tragedia y la tragedia, intriga.
Es su modo particular de expresar su condicin posmoderna: asumir la muerte de los gneros
convirtindola en un gnero en s mismo, un gnero que se parece misteriosamente a la vida cotidiana
de una nacin llena de contrastes (SNCHEZ, 2004:307)
185
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin
Ideally, an indie is a fresh, low-budget movie with a gritty style and off-beat subject matter that
expresses the filmmakers personal vision. The expectation is for an idiosyncratic mindset, the stamp of
truly independent filmmakers like Steven Soderbergh, John Sayles, Hal Hartley, and Todd Haynes, who
stubbornly stick to their eccentric sensibilities. The independent label evokes audacious movies that
require a leap of imagination on the part of the viewers (LEVY, 1999:2)
En principio, podemos utilizar esta cita para definir las pelculas del (sub)gnero que
nos interesa. El cine independiente americano debe entenderse, al menos en un principio,
como una propuesta alternativa a la mercadotecnia de Hollywood.
Antes se utilizaba el trmino independiente para referirse a pelculas de bajo
presupuesto comercializadas por distribuidoras menores. Sin embargo, segn Levy (1999:3),
in the 1990s, however, things have changed. Companies like Disney, Warner and Universal
have taken over independents such as Miramax, New Line and October, and indies budgets
have increased to as much as $50 million.
107
Snchez, S. (en Cueto y Weinrichter, 2004:306), dice de Levy: [...] el crtico americano, uno de los pioneros
en analizar el fenmeno indie desde una ptica ms rigurosa y completista.
186
Captulo 7
Descripcin del corpus
Two different conceptions of independent films can be found. One is based on the way indies are
financed, the other focuses on their spirit or vision. According to the first view, any film financed
outside Hollywood is independent. But the second suggests that it is fresh perspective, innovative spirit,
and personal vision that are the determining factor (LEVY, 1999:3)
[...] - as lo hace Kevin Smith 108 cuando afirma: lo que define una pelcula independiente es la
pregunta: Esta pelcula puede hacerse en un estudio? Si dices que no, entonces es una pelcula
independiente se cae en el tpico que responde al capitalismo salvaje que la era Reagan impuso
durante los 80, dcada del florecimiento del movimiento indie tal y como lo conocemos (SNCHEZ,
2004:305)
Adems, es posible tambin una definicin segn una versin de la nueva teora de
autores, que el autor relaciona con el cine europeo:
[...] - como hace Nancy Savoca, directora de True Love (1986) al afirmar que el cine independiente es
realmente una forma de pensar [] Se trata de tener una visin y un punto de vista al contar una
108
Tres semanas de rodaje y poco ms de 23.000 $ fueron suficientes para que Clerks (Kevin Smith, 1994), se
convirtiera en el nuevo descubrimiento del Festival de Sundance y Smith en el nuevo nio mimado de Miramax
(SNCHEZ, 2004:339). Clerks II (Kevin Smith, 2005) ha sido estrenada en Espaa en el verano de 2006.
187
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin
historia 109 se reconoce la influencia (y, por qu no, un cierto complejo de inferioridad) de los nuevos
cines europeos (SNCHEZ, 2004:305)
Una pelcula independiente est realizada fuera del sistema de estudios tradicional de Hollywood, a
menudo a partir de una financiacin poco convencional, y su razn de ser es expresar una visin
personal del director antes de la nocin que alguien tiene de la taquilla (EBERT, R. Chicago Sun-
Independiente es un concepto errneo [...]. Si eres realmente independiente, nadie puede etiquetarte y tu
pelcula no puede ser encasillada. Si ests contra el sistema, eres parte del sistema. Independiente se ha
transformado en una etiqueta que facilita el anlisis de las cosas que son mucho ms complicadas. El
espritu independiente debera confiar lo menos posible en controles externos (MOONEY, J. Hollywood
Reporter. Special Independents Issue. Agosto de 1994)
La necesidad de auto-expresin
El progresivo aislamiento de la industria de Hollywood de la produccin de pelculas
que abordaran temas polmicos y provocativos (como lo hizo el cine americano de los
109
Snchez hace referencia a Levy, E. (1999)
188
Captulo 7
Descripcin del corpus
aos 70) . El cine independiente tena que tomar el relevo de los Scorsese, De Palma,
Coppola, Schrader, etc. (SNCHEZ, 2004:306)
El declive de las pelculas en habla no inglesa en el mercado de Estados Unidos, que
ha dejado un hueco que han acabado por ocupar pelculas independientes
La influencia de Sundance 110 y las distribuidoras independientes, lideradas por
Miramax, que ha conseguido colocar cine indie en las multisalas
La mayora de artculos y libros publicados en torno al fenmeno indie han puesto todo su empeo en
demostrar el fenmeno en trminos de presupuestos o recaudaciones. [...] Sin embargo, es curioso que
despus de veinte aos del estreno de Extraos en el paraso (Strangers Than Paradise; Jim Jarmusch,
1984), sea tan fcil reconocer, tanto en forma como en fondo, cundo estamos frente a una pelcula
independiente americana (SNCHEZ, 2004:307)
Por esto, y siempre desde nuestro punto de vista, es el segundo de los factores
mencionados hasta ahora el que nos ha llevado a escoger pelculas de este subgnero para la
realizacin del presente trabajo, como se justificar en el siguiente apartado. En Espaa, este
tipo de pelculas son las candidatas a exhibirse en salas de V.O.S., aunque las elegidas para
nuestro corpus pudieron verse tambin en versin doblada.
The development of a viable alternative cinema, with its own institutional structure, may be one of the
most exciting developments in the American Culture during the past two decades (LEVY, 1999:13)
110
La Meca del cine independiente americano, vase 7.1.2.2. donde se habla del papel fundamental de este
festival en el auge de este tipo de cine.
189
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin
Every major city in the United States has a film festival, but there is little doubt that the Sundance Film
Festival is the premier showcase for new American indies. Indeed, as far as industry heat and exciting
discoveries are concerned, Sundance now ranks second only to Cannes on the film map. Celebrating
new talent, Sundance has become a Mecca for aspiring independents (LEVY, 1999:39)
De cualquier modo, est claro que el cine independiente, o lo que queda de l, no existira sin Sundance.
[] Echar una ojeada a los veinticinco aos de su programacin es asistir a un desfile de futuras
111
Sex, lies and videotape (Steven Soderbergh, 1989), Wild at Heart (David Lynch, 1990), Barton Fink (Joel
Cohen, 1991) y Pulp Fiction (Quentin Tarantino, 1994) obtuvieron el premio a la mejor pelcula en dicho
festival.
112
Dicho festival alcanz su consagracin internacional definitiva en 1989; curiosamente, por medio de la
pelcula de Steven Soderbergh (Sex, lies and videotape),que obtuvo el premio del pblico, y que adems, como
ya hemos destacado, tambin triunf en Cannes. Snchez dedica en su ensayo el apartado 12 a este fenmeno, y
tambin pone de manifiesto, por comparacin con el efecto que Ciudadano Kane (1941) tuvo sobre su director
(Orson Welles), las dificultades que el nio prodigio del cine indie (Soderbergh) ha tenido para reconstruir su
carrera como director a partir de ese momento. Dificultades superadas, a lo largo de los aos, con pelculas
recientes como Erin Brockovich, Traffic y Oceans Eleven.
190
Captulo 7
Descripcin del corpus
y a Robert Redford:
Robert Redford, credited with launching the new indie movement, has split himself in two, pursuing a
high-road strategy of starring in glossy studio movies [...], while directing edgier, smaller, studio
movies [...]. Redford is still a movie star, but he is better known as the guiding spirit of the Sundance
Film Festival, Sundance Institute, Sundance Channel, and soon a nationwide chain of Sundance theaters
(LEVY, 1999:39).
Con el paso de los aos, este festival ha sido criticado por la prdida de su
idiosincrasia inicial. La limitacin en el nmero de pelculas a concurso (tanto en el gnero
dramtico como en el de documental), ha generado una plyade de obras y directores
rechazados, que han dado lugar a nuevos festivales alternativos, y ms independientes si cabe;
como Slamdance 113 y Slumdance: hence, in 1997 yet another guerrilla festival, Slumdance,
came into being (Levy, 1999:46) 114 .
En cualquier caso, las pelculas independientes actuales han abandonado su carcter
inicial de guerrilla, para situarse a medio camino entre el cine comercial y la vanguardia.
Levy (1999:9) pone de manifiesto este hecho indicando que Indies of the 1990s occupy a
particular place between mainstream Hollywood and the more specialized and esoteric art
films.
113
Festival que inici su andadura en enero de 1995, en Park City, con el subttulo Anarqua en Utah. El primer
Festival Internacional del Cine de Guerrilla (Snchez, 2004:346), y que sigue activo, vase su pgina web:
http://www.slamdance.com.
114
Este festival, sin embargo, slo se celebr en la edicin de 1997, como se pone de manifiesto en su an activa
pgina web: we were once a film festival (http://www.slumdance.com).
191
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin
presente edicin de estos importantes premios, se han distribuido en Europa por Warner
Independent Pictures, una filial que la gran multinacional ha tenido a bien crear para este tipo
de pelculas.
Los observadores de este fenmeno todava se cuestionan su alcance, en el sentido de
que se plantean hasta qu punto el cine independiente constituye una alternativa al
mainstream, que realmente luche contra el statu quo, porque:
Most American indies of the past decade have steered clear of the avant-garde, the experimental and the
underground [...]. At the same time, if its hard to define the narrative or aesthetic edge in indies today,
its because independent cinema is not a unified phenomenon. It never was (LEVY, 1999: 494-495)
Con su agresiva poltica de negociaciones y su obsesin por el marketing, los Weinstein cambiaron
definitivamente el paisaje del cine indie. De algn modo, Miramax esencializa el conflicto de intereses
del cine independiente americano cuando ste abandona su contexto natural y pretende acceder al
ecosistema dominado por las grandes producciones de Hollywood 115 (SNCHEZ, 2004:349)
The American independent cinema is no doubt influenced by the socioeconomic contexts in which it
operates. Some critics bemoan the movement of indie filmmakers into the mainstream, the loss to
Hollywood of talents like Spike Lee or Soderbergh. However, with all the criticism against indies, their
collective achievement still stands out, particularly when contrasted with Hollywoods formulas,
remakes, sequels and spin-offs (LEVY,1999:514)
115
Miramax es filial de Disney desde 1993.
192
Captulo 7
Descripcin del corpus
El paper que exerceixen la msica, duna banda, i la fotografia de contrastos, de laltra, s important per
a la credibilitat de la histria i el comproms que sempre es busca en el pblic a fi que participi
anmicament del que passa a la pantalla. (JUNCOSA y ROMAGUERA, 1997:70).
Esta idea, expuesta por los autores para describir el gnero dramtico, refleja en buena
medida la percepcin personal que sentimos durante el visionado de todas las pelculas que
acabaron formando parte de nuestro corpus. Dicha percepcin podra describirse diciendo que
se detect en todas ellas algo que podramos denominar como una cierta preponderancia del
lenguaje flmico. Este concepto, de ndole abstracta, y an sin definir claramente 116 , podra
explicar episodios de estas pelculas donde predominan los largos silencios, los movimientos
lentos de la cmara y una fotografa especial (de contrastes, si nos remitimos a la cita
anterior) que favorece la expresin de los sentimientos de los personajes, sin que sea necesaria
la utilizacin de elementos lingsticos. Pensamos que dicha matizacin se pone de
manifiesto, desde otra ptica distinta, con la cita siguiente:
Por eso, cuando vemos una pelcula independiente, experimentamos una extraa sensacin de realidad:
a no ser que la pelcula tenga un objetivo moral o poltico muy definido los documentales de Michael
Moore, las diatribas (anti)racistas de Spike Lee, los manifiestos pro-gay 117 de Gregg Araki, etctera a
menudo prefiere observar a sus personajes, perdedores o corazones solitarios en la mayora de los casos,
en tiempos muertos o situaciones excntricas que no tienen por qu tener un principio ni un final. [...]
Esa extraa predileccin por in media (sic) res, que tiene mucho que ver con el aislamiento emocional
de los seres humanos que lo habitan y la espontnea alineacin de los paisajes donde se relacionan, es
una perfecta metfora de la posicin estratgica en la foto de grupo del cine americano contemporneo
(SNCHEZ, 2004:308)
193
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin
194
Captulo 7
Descripcin del corpus
Tan saturados como estamos de las grandes y publicitadas producciones de Hollywood, corremos el
peligro de olvidar el cine independiente americano. Se discute si existe tal cosa la mayora de las
obras nos llegan distribuidas por los grandes estudios (en este caso por Sony-Universal-Vivendi) y
tampoco renuncian a estrellas cinematogrficas, aunque no sean de excesivo brillo para la taquilla
pero, en todo caso, en este captulo figuran los films de pequeo presupuesto y ambicin temtica y
esttica que resultan ms cercanos al cine europeo y, por supuesto, tienen un inters notable, como esta
Levity, que inaugur la ltima edicin del Festival de Sundance, representativo de este cine off-
Hollywood. Aunque no sea del todo independiente y aunque se valga de tres cotizados actores en el
reparto, Levity es una pelcula que opta por un pblico ms selecto, a quien se dirige con un tema que
viene a ser la anttesis de un esquema tan clsico en la tradicin centenaria del cine como es el relato de
la venganza (el subrayado es nuestro).
Esta cita es un buen resumen de algunas de las caractersticas del cine independiente
americano (las subrayadas por nuestra parte), que se han descrito en el apartado anterior, y
que por lo tanto se han utilizado como criterios de seleccin para la obtencin de la lista de
pelculas del Anexo 5. Dichas caractersticas coinciden con las puestas de manifiesto en el
apartado 7.1.2., basadas en Levy (1999) y Snchez (2004).
7.2.1.1. Criterios de seleccin de pelculas de cine independiente americano (2001 2003) 119
A continuacin se describen los diez criterios de seleccin seguidos para la eleccin de
las pelculas que consideramos como posibles candidatas a pertenecer a la poblacin objeto de
nuestro estudio: pelculas de cine independiente americano realizadas entre los aos 2001
2003 y exhibidas en Espaa desde enero de 2001 a junio de 2004.
Los criterios de seleccin aparecen en orden de prioridad decreciente; es decir, que
van de lo general a lo particular, de lo menos restrictivo a lo ms restrictivo. Esto significa
que los criterios son mutuamente excluyentes: se debe cumplir el anterior para considerar la
118
Esta pelcula est presente en la lista de las que pensamos que pertenecen a nuestra poblacin (las
independientes americanas realizadas en el periodo 2001-2003 y exhibidas en nuestro pas entre enero de 2001 y
junio de 2004, vase Anexo 5). Se trata de un filme exhibido en V.O.S. en Valencia.
119
Debe ponerse de manifiesto que empleamos estos criterios de seleccin para asistir a la proyeccin de una
pelcula de la que no tenamos ninguna referencia (The United States of Leland, Matthew Ryan Hoge, 2003), y el
resultado fue que efectivamente se trataba de un filme independiente. La pelcula lleg a Espaa con dos aos de
retraso. Si no hubiera sido ste el caso, sin duda la habramos seleccionado para formar parte de nuestro corpus,
porque la consideramos una de las mejores pelculas que pudimos ver en el ao 2005.
195
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin
1. Pas: Aparece en la entrada USA. Puede tratarse de una pelcula con financiacin
americana nicamente, o puede que la pelcula est realizada adems en colaboracin
con otros pases
2. Ao: Aparece 2001, 2002 2003 (son los aos que hemos seleccionado para nuestro
corpus)
3. Director considerado como independiente: Aparece en la entrada de IMDb un
nombre de los directores considerados (por ejemplo por Levy, o Snchez) como tales:
Kevin Smith, Steven Soderbergh, Edward Burns, John Singleton, Joel Cohen, David
Lynch, Sofia Coppola, Spike Jonze, Lars von Trier, Gus van Sant, Robert Rodrguez;
y en menor medida, tal vez, Michael Moore, Tim Burton y Clint Eastwood
4. Edad del director: este criterio puede ser una buena indicacin. Aparte de los
directores ya mencionados y reconocidos como tales en el milieu indie, un director
independiente novel (la mayora de las pelculas independientes son dirigidas por
realizadores noveles) debera tener entre 25 y 40 aos
5. Director y guionista: (puesto de manifiesto como director and writer en la lista del
Anexo 5). Es comn en las pelculas independientes americanas que el director sea
tambin el guionista, o que haya colaborado en el guin
6. Primera o primeras pelculas: este criterio aparece marcado como debut en la lista
del Anexo 5. Hay algunos directores independientes que provienen del campo del
video musical (en su currculum vitae, en IMDb, aparece esta peculiaridad), y se
puede comprobar que, despus de pasar por dicha experiencia, se lanzan a la direccin
de un largo, que normalmente pertenece al (sub)gnero independiente. Tambin
incluimos en este criterio las primeras pelculas de ciertos actores famosos (como
George Clooney, Sean Penn, Nicolas Cage, o Antonio Banderas), cuyas operas
primas tienden a tener estas caractersticas
196
Captulo 7
Descripcin del corpus
197
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin
su da que era una buena prctica tener una idea aproximada del porcentaje de pelculas
independientes americanas, con relacin al nmero global, de todos los filmes exhibidos en
este pas en el periodo estudiado. Dicho porcentaje es de alrededor de un 10% (131 de 1353).
La comprobacin llevada a cabo nos ha indicado que el nmero de pelculas independientes
americanas (en un sentido estricto) en el periodo estudiado, es de slo 56 pelculas. Esto
significa que con nuestro corpus cubrimos aproximadamente alrededor de un 10% (5 de 56)
del total de las pelculas independientes americanas exhibidas en Espaa en dicho periodo.
Debemos destacar la fuente original del listado de pelculas que hemos utilizado para
su consulta en IMDb 120 . La lista de los filmes independientes americanos producidos en el
periodo 2001-2003, pero exhibidos en Espaa en el primer semestre del ao 2004, se ha
obtenido a partir de la publicacin Cine para leer. Los resultados obtenidos se muestran en la
tabla siguiente:
Independientes o
Nmero total de Independientes
Ao estreno Fuente susceptibles de
pelculas (sombreadas)
serlo
Cartelera Turia
2001 379 (ndice anual 24 7
2001)
Cartelera Turia
2002 389 (ndice anual 36 13
2002)
Cartelera Turia
2003 377 (ndice anual 40 20
2003)
Cine para leer
2004 (enero
208 (enero junio 31 16
junio)
2004)
TOTAL 1353 131 56
Tabla 11: Pelculas de cine independiente americano exhibidas en Espaa entre enero de 2001 y junio
de 2004, de acuerdo con los criterios de seleccin mencionados
120
La lista de todas las pelculas exhibidas en salas comerciales en los aos 2001, 2002 y 2003 proviene de la
Cartelera Turia. Dicha lista nos fue amablemente proporcionada por las oficinas de los cines Albatros y Babel en
Valencia.
198
Captulo 7
Descripcin del corpus
Los datos de recaudaciones del Ministerio de Cultura 121 , indican que se exhibieron
704 pelculas americanas en Espaa en 2001. Los nmeros son similares en 2002 (736), y
2003 (734), con lo que se genera una poblacin de 2174 pelculas, frente a las 1353 que
nosotros hemos consultado. La explicacin a esta discrepancia reside en que los datos del
Ministerio incluyen tambin las pelculas en vdeo (as lo indica la pgina en cuestin).
Debemos poner de manifiesto que nosotros vamos a analizar la versin en DVD de las
pelculas que componen nuestro corpus, aunque la poblacin total a la que la referimos
corresponde a los filmes exhibidos en las salas de cine comerciales, normalmente en versiones
de 35 mm. Las traducciones, en la mayora de los casos, no tienen por qu coincidir en sus
versiones DVD y para 35 mm. Hemos decidido obviar este aspecto, ante la imposibilidad
material de acceder a las versiones traducidas de 35 mm. para las salas comerciales.
121
por ejemplo para 2001:
(http://www.mcu.es/jsp/plantilla_wai.jsp?id=44&area=cine&contenido=/cine/cvdc/mc/2001/nacionalidades_reca
udacion.jsp)
199
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin
Ficha tcnica
La ficha tcnica de esta pelcula se ha extrado del captulo de Extras del DVD de la
pelcula. Se muestra a continuacin en forma de tabla:
122
Monsters Ball fue la pelcula elegida como corpus para nuestro anterior trabajo, Mart Ferriol (2003).
123
http://www.imdb.com/title/tt0285742/awards
200
Captulo 7
Descripcin del corpus
Apreciamos, por tanto, que la traduccin ha sido realizada por un solo traductor, y que
posteriormente ha sido manipulada por el adaptador/director de doblaje. En cuanto se refiere a
los actores de doblaje, son los siguientes:
La ficha artstica presente en los Extras del DVD lista tambin los nombres de los
actores de los principales dieciocho personajes de la pelcula.
En ningn lugar del DVD aparece informacin alguna sobre la traduccin para
subtitulacin, el nombre del traductor, estudio donde se han impreso los subttulos, etc.
Despus de llevar a cabo una investigacin al respecto, el estudio de subtitulacin
BANDAPARTE nos comunic que la traduccin para subtitulacin de este film (as como la
de Elephant) haba sido llevada a cabo por Lola Nez. Tras ponernos en contacto con esta
traductora (tanto por e-mail como por telfono), nos indic que no estaba dispuesta a
proporcionar este tipo de informacin, porque no la consideraba apropiada, y porque la
empresa no se lo permita.
124
El estudio Digit Sound S.A. nos suministr el telfono de Juan Manuel Balaguer, traductor para doblaje de
este film, as como de Elephant. Nos pusimos en contacto con este traductor, al que sometimos telefnicamente a
nuestra encuesta sobre la fase preliminar de traduccin. Vase los resultados de la misma en el apartado 8.1.2.1.
201
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin
Argumento
El resumen que aparece en la cartula de la copia en DVD es el siguiente: Racista y
ultra conservador, Hank trabaja como funcionario de prisiones en el corredor de la muerte.
Intransigente y violento con los que le rodean, empieza a cambiar su concepcin de la vida
cuando conoce a una mujer afro-americana que acaba de perder a su marido en la silla
elctrica. Nace entre ellos una relacin en la que se ofrecen mutuamente el cario que
necesitan, aunque ninguno de los dos sabe que en realidad sus vidas estaban ya relacionadas
antes de conocerse.
There has been considerable negative criticism of this film, and I think it arises from the simple fact that
it is not in the least what most viewers expect it to be. Although it sports two well-known stars and
expensive production values, Marc Forster's MONSTER'S BALL is essentially an art film that is
unlikely to appeal to the mainstream audiences that rushed to see in the wake of Halle Berry's historic
Oscar win []. The film plays with a number of ideas and issues, chief among them racism, but at core
it is about the emotional sterility and shallow lives of its characters, and none of them are greatly likable
[]. The cinematography and music is at once understated and extremely memorable, and the film as a
whole has a desperate darkness that few others in recent memory have equaled. This is not a film that a
great many people will like, for it creates a brooding quality that is deliberately left unresolved. But it is
a haunting film, one that lingers in the mind long after the final credits have rolled. Recommended to
viewers who appreciate bitter drama at its most intense (Gary F. Taylor, aka GFT, Amazon
Reviewer).
Personalmente opinamos que la crtica anterior refleja en buena medida la opinin que
tenemos de la pelcula. Destacamos el carcter de art film que se le asigna, as como el
alejamiento de las mainstream audiences. La forma de la pelcula tambin encaja con la
idea que hemos intentado poner de manifiesto en 7.1.3., en el sentido de que este tipo de cine
puede poner de manifiesto las diferentes restricciones que se pueden presentar al traducir de
forma distinta para doblaje y subtitulacin.
125
http://www.imdb.com/title/tt0285742/.
126
Se puede consultar informacin adicional relacionada con la pelcula en la direccin de Internet siguiente:
http://www.zinema.com/pelicula/2002/enlahabi.htm.
202
Captulo 7
Descripcin del corpus
tres premios Golden Satellite, el premio especial del jurado en el Festival de Sundance, cuatro
nominaciones a los premios de cine independiente, tres premios del Crculo de Crticos
Cinematogrficos de Nueva York, dos premios de la Asociacin de Crticos Cinematogrficos
de Los Angeles, dos premios del Crculo de Crticos de EE.UU y el premio del Instituto de
Cine Americano a Sissy Spacek: un total de veintisiete galardones y treinta y cuatro
nominaciones 127 .
La copia de DVD con que se ha trabajado, es una copia comercial de Lauren Films
S.A. (Balmes, 87, 08008 Barcelona). El depsito legal del DVD es B-46.506-2002, con
nmero de expediente 71062.
Ficha tcnica
La ficha tcnica de esta pelcula se ha extrado del captulo de Extras del DVD de la
pelcula. Se muestra a continuacin en forma de tabla:
127
Vase http://www.imdb.com/title/tt0247425/awards.
203
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin
Apreciamos, tambin en este caso, que la traduccin ha sido realizada por un solo
traductor, y que posteriormente ha sido modificada por el adaptador/director de doblaje. En
cuanto se refiere a los actores de doblaje, son los siguientes:
La ficha artstica presente en los Extras del DVD lista tambin los nombres de los
actores de los principales once personajes de la pelcula.
En ningn lugar del DVD aparece informacin alguna sobre la traduccin para
subtitulacin, el nombre del traductor, estudio donde se han impreso los subttulos, etc. Por
suerte, hemos podido contactar con Nino Matas (vid. 8.1., y especialmente 8.1.2.2.). El
traductor nos confirm que llev a cabo una traduccin para subtitulacin, aunque no nos
puede asegurar si dicha traduccin fue la que se comercializ en la versin de 35 mm, o en la
de DVD. A la vista de los comentarios que hemos recopilado en el Anexo 2 para esta pelcula,
de la conversacin mantenida con el traductor, y el hecho de que en muchos de los ejemplos
observramos una coincidencia de los resultados en las traducciones de las dos versiones, nos
128
Hemos tenido la posibilidad de contactar, tanto telefnicamente como por correo electrnico, con este
traductor, que accedi de buen grado a responder a las preguntas de nuestra encuesta. Los resultados de su
aportacin se encuentran en el apartado 8.1.2.2.
204
Captulo 7
Descripcin del corpus
hace pensar que la versin en DVD con la que hemos trabajado es la traducida por este
traductor 129 .
Argumento
El resumen que aparece en la cartula de la copia en DVD es el siguiente: Matt y
Ruth son un matrimonio que vive en Maine. Su nico hijo, Frank, est en casa durante las
vacaciones estivales. Para poder pagarse sus estudios, ste consigue un trabajo como
pescador de langostas a tiempo parcial. Frank mantiene una relacin amorosa con una
atractiva madre soltera de la localidad. A medida que la belleza del breve y fugaz verano de
Maine llega al final, estos personajes se vern envueltos en una inimaginable tragedia.
[] We feel the sure hand of the director all over the film in giving us a slice of real life in this little
town in rural Maine where a horrible crime has been committed and where justice, as it's shown here,
favors the criminal and not the victim, until a surprising twist at the end of the story takes care of the
wrongdoer in an unexpected way. The film is totally believable and engrossing.
Utilizamos en nuestro estudio la copia en DVD de la pelcula Las Horas 131 , dirigida
por Stephen Daldry. Esta pelcula obtuvo un Oscar a la mejor actriz (Nicole Kidman), adems
de veintinueve premios ms y cincuenta y siete nominaciones adicionales 132 . La copia de
DVD con que se ha trabajado, es una copia comercial de Miramax International (la
129
Todas estas consideraciones se amplan detalladamente en 8.1.2.2.
130
http://www.imdb.com/title/tt0247425/, Author: jotix100 from New York.
131
Se puede encontrar informacin de esta pelcula en IMDb: http://www.imdb.com/title/tt0274558/.
132
Vase http://www.imdb.com/title/tt0274558/awards.
205
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin
distribuidora que transform el cine independiente, vid. 7.1.2.3.), distribuida por Universal. El
nmero del DVD es 822 219 537.
Ficha tcnica
La ficha tcnica de esta pelcula se ha extrado de la propia cartula del DVD, ya que
entre los Extras no se incluye informacin al respecto. Los datos de que disponemos se
muestran a continuacin en forma de tabla:
Hemos podido conseguir, a travs de los estudios SOUNDTRACK, los nombres de las
personas que llevaron a cabo las traducciones para doblaje 133 y para subtitulacin (35 mm).
Se trata de Darryl Clark y Sally Templer, respectivamente. Ambos traductores accedieron de
buen grado a responder a nuestro cuestionario sobre la fase preliminar de la traduccin (el
primero por correo electrnico y la segunda telefnicamente). Vase los resultados de su
aportacin en el apartado 8.1.
Argumento
El resumen que aparece en la cartula de la copia en DVD es el siguiente: Tres (sic)
de las mejores actrices de la gran pantalla la dos veces ganadora de un oscar Meryl Streep
(Mejor actriz por La Decisin de Sophie y mejor actriz de Reparto por Kramer contra
Kramer) y la ganadora de un oscar Nicole Kidman (Mejor actriz por Las Horas, 2003)
dan vida a tres mujeres de diferentes pocas unidas por sus anhelos y sus miedos. Virginia
Wolf (Kidman), en un suburbio de Londres a comienzos de 1920, lucha contra su demencia al
tiempo que comienza a escribir su primera gran novela, Mrs. Dalloway. Laura Brown, una
133
TVE ofreci la versin doblada de esta pelcula a inicios del mes de marzo de 2006, y pudimos comprobar
que la traduccin para doblaje era la misma que la de la versin DVD con la que hemos trabajado.
206
Captulo 7
Descripcin del corpus
esposa y madre que vive en Los ngeles tras la Segunda Guerra Mundial, leyendo Mrs.
Dalloway comienza a considerar llevar a cabo un devastador cambio en su vida. Clarissa
Vaughan (Streep), una versin actual de la Mrs. Dalloway de Woolf, vive en la ciudad de
Nueva York, enamorada de un amigo (Ed Harris Una Mente Maravillosa) que est
muriendo de SIDA. Completan el reparto John C. Reilly (Gangs of New York), Claire
Danes (Sueos Rotos) y Toni Colette (El Sexto Sentido), entrelazando sus atractivas
historias hasta unirse en un sorprendente momento de reconocimiento compartido.
The Hours is a great achievement for all of the people involved in this project. Credit must go to the
director, Stephen Daldry, who pulls all the elements together. Having admired the text where this film is
based, I wondered what would any writer do with Michael Cunningham's book where three lives of
three different eras intermingle with one another.
Destacamos de esta pelcula la forma tan personal de entrelazar las tres historias, que
pone de manifiesto las pretensiones estticas del filme. Gran parte de este mrito debe
reconocrsele tambin a la banda sonora de Philip Glass.
134
Se trata de la misma direccin de la cita 131.
135
Sobre el ttulo de esta pelcula: Gus Van Sant tom como punto de partida para su proyecto una pelcula de
1989 de Alan Clarke. Incluso le puso el mismo ttulo, Elephant, pensando que Clarke se refera a la parbola de
los ciegos y el elefante (varios ciegos examinan las diferentes partes corporales de un elefante: orejas, patas,
trompa, y cada uno de ellos est completamente seguro de lo qu est tocando: un rbol, una serpiente, un
abanico). En realidad el Elephant de Clarke se titulaba as porque el film trataba sobre la violencia en Irlanda del
Norte, y el director quera poner de manifiesto que la violencia es un problema tan fcil de ignorar como el
hecho de tener un elefante en el saln de casa. (Del apartado Curiosidades, dentro de los Extras, del Men
del DVD citado a continuacin).
136
Se puede consultar informacin de esta pelcula en: http://www.imdb.com/title/tt0363589/.
137
http://www.imdb.com/title/tt0363589/awards.
207
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin
La copia de DVD con que se ha trabajado, es una copia comercial de DeAPlaneta para
video domstico (HBO Films), distribuida por Vrtigo Films. El nmero de expediente es
78.632 y el depsito legal B-52.733-2003.
Ficha tcnica
La ficha tcnica de esta pelcula se ha extrado del captulo de Extras del DVD de la
pelcula. Se muestra a continuacin en forma de tabla:
La traduccin para doblaje de Elephant ha sido realizada por el mismo estudio (Digit
Sound, S.A.), y por el mismo traductor (Juan Manuel Balaguer, al que hemos entrevistado,
como ya indicamos) que los de Monsters Ball. Aunque el director/adaptor es diferente en
cada caso, se observan algunas coincidencias de nombres en ambos equipos de trabajo. En
ningn lugar del DVD aparece informacin alguna sobre la traduccin para subtitulacin,
208
Captulo 7
Descripcin del corpus
pero tras llevar a cabo algunas averiguaciones en BANDAPARTE, nos informaron que la
traductora para subtitulacin de este filme es la misma que la de Monsters Ball, es decir, Lola
Nez (ya hemos puesto de manifiesto anteriormente la negativa predisposicin de esta
traductora a colaborar en este trabajo de investigacin).
En lo que se refiere a los actores de doblaje, son los siguientes:
La ficha artstica presente en los Extras del DVD lista tambin los nombres de los
actores de los principales doce personajes de la pelcula.
Argumento
El resumen que aparece en la cartula de la copia en DVD es el siguiente: Es un
bonito da de otoo. Eli, camino de clase, convence a una pareja de roqueros para hacerles
unas fotos. Nate, termina su entrenamiento de ftbol y queda con su novia Carrie para comer.
John deja las llaves del coche de su padre en la conserjera del instituto para que las recoja
su hermano. En la cafetera Brittany, Jordan y Nicole cotillean y critican a sus madres.
Michelle va corriendo a la biblioteca mientras que Eli saca fotos a John en el vestbulo. John
sale del instituto y se dirige a los jardines junto a Alex y Eric. Parece un da cualquiera, pero
no lo es.
La cartula del DVD aade: Centrada en los mismos acontecimientos sobre los que
Michael Moore construy su oscarizada Bowling for Columbine. Estuvimos considerando
la posibilidad de incluir dicho documental en nuestro corpus. Al final, decidimos rechazar
dicha posibilidad, simplemente por el hecho de que nuestras pelculas pertenecen ms bien al
138
Resulta curioso que el director y adaptador de la ficha de doblaje tambin aparece como actor de doblaje, en
el papel de Elias.
209
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin
gnero del drama (vid. 7.1.1.2.). Se incluye adems en la cartula del DVD una cita de Javier
Rebollar, que dice: Un espeluznante retrato de la violencia adolescente.
Los extras del DVD tambin incluyen una biografa resumida del director de la
pelcula, donde se destacan sus principales obras: Mala noche (1985), su debut como director,
Drugstore Cowboy (1989) 139 , Todo por un sueo (1994), El indomable Will Hunting (1997),
Gerry (2002) y Elephant (2003), que hemos decidido incluir en nuestro corpus por sus
destacadas ambiciones estilsticas y formales (vase la crtica de IMDb que se incluye a
continuacin), y que ciertamente parece definir el prototipo de pelcula de cine independiente
americano.
En IMDb 140 apareci la siguiente crtica de esta pelcula:
'Elephant' is Gus Van Sant's brilliant and mind-blowing distillation of teenage alienation and angst. Set
on one of those sterile suburban high school campuses, the film recounts a typical day in the life of a
school - typical that is until it ends in a Columbine-type massacre.
Here is a film in which style does indeed become substance, where the 'meaning' lies in the form and
shape of the film itself. Rather than tell us a conventional 'story,' Van Sant has chosen to give his film
the look and feel of a pseudo-documentary, merely recording the events and conversations that occur
that day, a day we are led to believe is not unlike every other at that school. There are some who will
find 'Elephant' to be slow-moving, empty, arty and pretentious. For them there are plenty of mindlessly
upbeat depictions of high school life to watch. [] But for those who can appreciate a film artist
working at the peak of his form, 'Elephant' is a mesmerizing, vision-altering experience that pushes the
boundaries of the medium and takes us to a place, emotionally, that we haven't ever been before.
Poco ms se puede aadir a un anlisis de esta obra. nicamente destacar que creemos
que este filme encaja perfectamente en nuestro corpus; tal vez se trate de la representacin del
paradigma de pelcula de cine independiente americano en el periodo que define nuestro
estudio de caso.
139
Vase nota 117, y la referencia que se hace en la misma al estudio de las minoras por parte de Gus van Sant, y
del que Elephant no deja de ser tambin un buen ejemplo.
140
http://www.imdb.com/title/tt0363589/. Author: Roland E. Zwick (magneteach@aol.com).
141
Se puede consultar informacin sobre esta pelcula en : http://www.imdb.com/title/tt0335266/.
210
Captulo 7
Descripcin del corpus
La copia de DVD con que se ha trabajado, es una copia comercial de Focus Features
para Universal. La copia est distribuida por Universal Pictures Iberia, S.L. (C/ Velquez 50,
28001 Madrid). El nmero de expediente del Ministerio de Cultura es el 80.212, y el nmero
de depsito legal M-19594-2004.
Ficha tcnica
La ficha tcnica de esta pelcula se ha extrado de la propia cartula del DVD, ya que
entre los Extras del mismo DVD no se incluye ninguna informacin al respecto. Tampoco
se hace mencin a ninguna informacin relacionada con la traduccin del film.
Sin embargo, en la pgina web http://www.eldoblaje.com/, que consta de casi 7.000
entradas, hemos averiguado que la traductora para doblaje (en versin de 35 mm) de Lost in
Translation fue Mara Sahagn, que accedi a responder telefnicamente a las preguntas de
nuestro cuestionario sobre la fase preliminar de traduccin. La aportacin de la traductora al
presente trabajo se pone de manifiesto en el apartado 8.1.2.3., aunque dicha traductora
reconoci no estar segura de si su traduccin para 35 mm se mantuvo en la versin DVD con
que hemos trabajado.
En cuanto a la traduccin para subtitulacin, nos pusimos en contacto con las dos
oficinas que la distribuidora tiene en Espaa: United International Pictures Spain y United
Pictures Iberia, ambas sitas en Madrid. Tras conversar con diferentes personas en estas
entidades, nos indicaron que los temas relacionados con las traducciones eran fijados por
directrices generales de la sede central en los Estados Unidos, y se negaron a suministrar
ninguna informacin adicional al respecto.
Algunos datos de los que hemos podido disponer de la pelcula se muestran a
continuacin en forma de tabla:
142
http://www.imdb.com/title/tt0335266/.
211
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin
La cartula del DVD lista los nombres de los cinco principales actores de la pelcula.
Tambin podemos ver en la misma la siguiente crtica de Cinemana: Maravillosa pelcula
[...], punzante, divertida e irnica.
Argumento
El resumen que aparece en la cartula de la copia en DVD es el siguiente: Bob Harris
(Bill Murray) y Charlotte (Scarlett Johansson) son dos norteamericanos que se encuentran
en Tokio. Bob es una estrella de cine de mediana edad que ha venido a rodar un anuncio.
Charlotte es una mujer joven que acompaa a todas partes a su marido (Giovanni Ribisi), un
fantico del trabajo. Incapaces de dormir, los caminos de Bob y Charlotte se cruzan por
casualidad y no tardar en nacer entre ellos una sorprendente amistad. Se aventuran juntos
en la vida nocturna de Tokio, comparten inolvidables experiencias con los habitantes de la
ciudad y terminan descubriendo una nueva manera de ver la vida.
[] Bob and Charlotte confide in each other and develop a relationship. That's what it's all about, and
every scene is precious. It's a real and true to life kind of film. The feeling is there, the characters know
it, the audience knows it, so it has to be left at that. [] It's clearly the highlight of Bill Murray's career
and marks the perfect first real stand-out in Scarlett Johanson's. It's so rare to see a movie that only has
an interest in its characters (and only two of them, at that!) and makes them so charming, lovable, and
familiar. This is a great example of non-Hollywood Hollywood films: the well-known actors and
producers going to the roots of independent film-making. In an age where half the movies out there are
packed with CGI, this is refreshing to see.
143
http://www.imdb.com/title/tt0335266/. Author: Derek237 from Canada.
212
CAPTULO 8
ANLISIS DEL CORPUS
Llegados a este punto, y tras haber recogido la informacin pertinente sobre las dos
fases que nos preocupan en este trabajo (la preliminar y la de traduccin en s misma), nos
encontramos en situacin de poder analizar los resultados obtenidos.
Ya pusimos de manifiesto en el apartado 6.2. que los datos de que disponemos sobre
cada una de las fases no son comparables entre s, posiblemente porque las fases en s mismas
tampoco lo son. En el caso de la fase preliminar, cuando el traductor recibe el encargo y se
crea una imagen mental inicial de la situacin ante la que se encuentra, las decisiones que
debe tomar no dependen de l o ella, porque vienen determinadas en gran medida (como
hemos comprobado por medio de las encuestas realizadas), por el cliente y la naturaleza del
encargo. Sin embargo, estas decisiones pueden condicionar el resultado final, porque son de
ndole global y se llevan a cabo en una fase inicial. Estos argumentos nos llevaron a
representar las restricciones preliminares y normas de recepcin como las ms generales (o
externas) en la representacin grfica del mtodo de traduccin 144 .
Obtener resultados de una encuesta, y sobre todo evaluarlos, no resulta una tarea fcil,
porque dicha actividad depende inevitablemente de la predisposicin de otras personas a
colaborar para suministrar una informacin, que a continuacin se debe procesar con la
subjetividad del anlisis que se intenta realizar. Por ello, y teniendo en cuenta estas
consideraciones, ya determinamos en su da que la contribucin de la fase preliminar a
nuestro modelo paramtrico del mtodo de traduccin se materializara nicamente en un
factor de peso (vid. 6.1.2.). El apartado 8.1. de este captulo es el resultado de la actividad de
procesar los datos que hemos podido obtener para esta fase, y de intentar establecer un factor
de peso que tenga sentido (comn), a la vista de la cantidad de resultados que hemos sido
capaces de conseguir: un total de 7 encuestas (sobre las 10 posibles), de las cuales slo dos
pertenecen a la traduccin para subtitulacin.
Para la fase de traduccin, nos sentimos cmodos con la cantidad de datos de que
disponemos, posiblemente porque su obtencin slo ha dependido de nuestro esfuerzo y
dedicacin. La cantidad de muestras (480, 240 de cada una de las modalidades), nos
144
Vid. Figura 2 en el apartado 6.1.1.
213
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin
permite observar los resultados con cierto distanciamiento, ya que al aumentar el nmero de
muestras, el error sistemtico de observacin se minimiza (otra interesente conclusin de la
informacin de ndole estadstica que hemos estudiado para esta tesis). Por ello, pensamos que
podemos llevar a cabo un doble anlisis de estos datos: uno de tipo cualitativo y otro de tipo
cuantitativo.
El apartado 8.2. incluye el anlisis de 50 muestras representativas de las 480 totales
que hemos analizado e incluido en el Anexo 2. Las 480 muestras analizadas responden a
fragmentos microtextuales de las 5 pelculas seleccionadas, en donde hemos observado
diferencias en la traduccin entre las versiones dobladas y subtituladas, o bien algn rasgo
especfico del lenguaje flmico que podra incidir en la traduccin. Por razones de espacio, el
apartado 8.2. slo incluir 50 muestras representativas de todo el corpus, con el fin de mostrar
cmo hemos procedido en el anlisis de cada muestra, y cules han sido los resultados de
dicho anlisis, que luego se incorporarn como datos de las conclusiones cualitativas y
cuantitativas. Para cada tipo de restriccin (5), presentamos una muestra doble de cada uno
de los cinco filmes en cada una de las dos versiones (10 en total): son en total 50 muestras que
presentaremos en 25 tablas. A partir de estos datos estableceremos conclusiones cualitativas
en el captulo 9, tambin presentaremos ciertas tendencias recurrentes que hemos ido
documentando a lo largo del proceso de recogida de datos en la fase de traduccin.
El apartado 8.3. cubre el anlisis de tipo cuantitativo, que se puede llevar a cabo sin
ninguna dificultad a partir de los datos que hemos obtenido, y que se presentan en el Anexo 2
en forma de tabla. La hoja de clculo empleada (en formato Excel) permite combinar los
parmetros de nuestro modelo (restricciones, normas y tcnicas) en una infinidad de
combinaciones. Somos conscientes de que esta poblacin de datos presenta esa caracterstica
intrnseca. Nosotros nos limitaremos en este apartado a seguir las directrices de anlisis que
apuntamos en la Introduccin, es decir, a la cuantificacin global de los datos de los tres
parmetros por separado, y a la comprobacin de las diferencias entre ambas versiones para
las cinco pelculas. Animamos, sin embargo, a los potenciales lectores de este trabajo, que
adems dispongan de la hoja de clculo mencionada, a seguir intentando extraer conclusiones
a partir de todas las relaciones posibles: el nmero de combinaciones de las restricciones (que
son 5), las normas (que son 6), y tcnicas (que son 20) es de 600.
214
Captulo 8
Anlisis del corpus
215
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin
Juan Manuel
Nino Matas Darryl Clark Mara Sahagn Sally Templer
Balaguer
Fecha de la entrevista 14/02/2006 29/03/2006 y 06/04/2006 27/03/2006 28/03/2006 Agosto/2005
Medio de contacto Telfono Telfono y e-mail E-mail Telfono Telfono
Pregunta 1: impacto de Influye, pero no
No S S No
limitacin de tiempo condiciona
. Cinta VHS
Pregunta 2: material de . Guin . Guin
Cinta VHS . Transcripcin de Cinta VHS
partida . Cinta VHS . Cinta VHS
dilogos
Pregunta 3: impacto de
No No S No No
material de partida
. Diccionarios
. Diccionarios
Pregunta 4: material de . Diccionarios . Enciclopedias
Enciclopedias . Recursos de Internet Novela de Virginia Woolf
apoyo . Recursos de Internet . Recursos de
. Lectura
Internet
Pregunta 5: impacto de
No S S S No
material de apoyo
Pregunta 6: impacto de
No No No No No
remuneracin
Pregunta 7:
S S S S No (no hay en SUB)
reconocimiento posterior
Pregunta 8: impacto de
No No No No No
reconocimiento
S (segn medio de
Pregunta 9: convenciones
S (segn cliente) exhibicin, VHS, cine, S (segn pas) No (slo ajuste) No
de la modalidad
DVD)
Pregunta 10: impacto de
No No S No No
convenciones
S (en doblaje S (cursiva, ahorrar
Pregunta 11: directrices S (en doblaje traduccin
No traduccin o no del S (canciones) puntuacin, espacio despus de
especficas o no del ttulo)
ttulo) coma y punto)
Pregunta 12: impacto de
No S S No sabe No
directrices
. Especfica en
Ninguna (idioma y . Especfica en traduccin traduccin Ninguna (idioma y
Pregunta 13: formacin . Especfica en traduccin
experiencia) . Especfica en TAV . Especfica en TAV experiencia)
. Especfica en doblaje
Pregunta 14: experiencia Ms de 10 aos Ms de 10 aos Ms de 10 aos Ms de 10 aos Ms de 10 aos
Pregunta 15: mtodo S (el mtodo es
S A veces S S
diferente por modalidad distinto en SUB)
En primer lugar, vemos que hemos entrevistado a traductores con una gran experiencia
(todos superan los diez aos de actividad en este campo), de los cuales dos no tienen ninguna
formacin especfica y tres adquirieron formacin especfica en traduccin (dos de los cuales
tienen adems formacin especfica en traduccin audiovisual, y el tercero incluso formacin
216
Captulo 8
Anlisis del corpus
especfica en doblaje). Esta informacin nos puede indicar, a la vista de que todas las
traducciones son comerciales, que la formacin de un traductor, con esta experiencia, no debe
ser determinante a la hora de su impacto en el resultado final de la traduccin.
La cinta de VHS parece ser el material de partida ms comn (aparece en las cinco
encuestas), mientras que el guin es frecuente (dos apariciones), y la transcripcin de los
dilogos se presenta en una ocasin. Cuatro de los cinco entrevistados indican que los
materiales de partida no han tenido un impacto significativo en el resultado final de la
traduccin.
Los diccionarios y recursos de Internet parecen ser los materiales de apoyo ms
frecuentes (tres casos), acompaados por las enciclopedias, y por la novela de partida que ha
dado lugar a la pelcula. Ms de la mitad de los traductores (tres de cinco) indican que los
materiales de apoyo s han tenido un impacto significativo en la traduccin.
En los cuatro casos de entrevistas para doblaje, los traductores han recibido
reconocimiento posterior por su traduccin, aunque todos afirman que dicho hecho no ha
tenido impacto en su traduccin. En cuanto al reconocimiento posterior para subtitulacin, la
traductora entrevistada nos indica que no suele haber, y que por lo tanto no lo ha recibido. El
traductor de doblaje y subtitulacin contest afirmativamente a esta pregunta de la encuesta, y
aunque hemos tenido la oportunidad de mantener una conversacin telefnica con l, no
hemos podido aclarar si el reconocimiento posterior que recibi fue nicamente para la
versin doblada, o para ambas versiones.
En tres de los cuatros casos de doblaje que contemplamos, los traductores han tenido
que seguir convenciones propias de la modalidad (segn el cliente, segn el pas o segn el
medio de exhibicin). El cuarto de los traductores para doblaje nos indic que slo tuvo que
seguir las convenciones propias para esta modalidad, relacionadas con el ajuste. La traductora
para subtitulacin no tuvo que seguir convenciones generales propias de la modalidad, sino
las especficas del encargo que se le indicaron en el spotting list 145 . Sin embargo, slo uno
de los cinco traductores considera que el seguimiento de las convenciones ha tenido impacto
en la traduccin final.
Tres de los traductores de doblaje siguieron directrices especficas del encargo (dos
relacionados con la traduccin del ttulo, y la tercera relacionada con las canciones). El cuarto
145
Vid. 8.1.2.4., donde desarrollamos los comentarios adicionales de Sally Templer. Nino Matas tambin nos
explica (vid. 8.1.2.2.) su personal manipulacin del spotting list en el caso, ms que frecuente, de que reciba
un encargo de traduccin para las dos modalidades.
217
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin
traductor de doblaje no tuvo que seguir ninguna directriz especfica. En cuanto al impacto de
las directrices, las opiniones de los traductores estn divididas: dos opinan que s ha sido
significativo, otros dos opinan que no, y la quinta opina que no sabe.
Por lo que se refiere al impacto del tiempo en la traduccin, nos encontramos ante una
situacin similar: dos traductores responden de forma positiva, dos de forma negativa, y la
otra opina que influye, pero no condiciona.
A modo de resumen, y con la intencin de cuantificar los resultados almacenados en la
tabla anterior (que nos pueden ayudar a vislumbrar la influencia de la fase preliminar en el
mtodo de traduccin), deberemos fijarnos en la aparicin del S en las contestaciones a las
preguntas que incluyen la palabra impacto en su enunciado. Se trata de las siete preguntas
con los nmeros 1, 3, 5, 6, 8, 10 y 12, que corresponden a la mayor parte de los factores
externos del modelo de anlisis de textos audiovisuales de Chaume (2004) que hemos
considerado para desarrollar esta encuesta 146 . La frecuencia de aparicin es positiva en 9
casos y negativa en 24 casos, en doblaje (tambin hay dos casos en que la respuesta no es
significativa, del tipo influye, pero no condiciona, o no sabe. Para subtitulacin, la
frecuencia de aparicin no es positiva en ningn caso, frente a las 7 contestaciones negativas
de Sally Templer. En el caso de Nino Matas (que ha contestado conjuntamente para las dos
versiones), observamos tres contestaciones afirmativas y cuatro negativas.
De estos datos, que se nos antojan sorprendentes en primera aproximacin, podramos
extraer la conclusin general inicial de que la fase preliminar de traduccin no condiciona el
mtodo de traduccin. Esta conclusin sera opuesta a la idea que hemos forjado a lo largo del
desarrollo de la parte terica de esta tesis. Sin embargo, tendramos que aceptar estos datos en
cuanto que son reales, aunque tambin podramos deducir, a la vista de la tabla, que no
disponemos de suficiente informacin para poder extraer una conclusin definitiva. En
consecuencia, deberemos ser muy prudentes a la hora de definir el valor de la contribucin del
factor de peso de la fase preliminar a la representacin paramtrica del mtodo de traduccin:
una posible solucin sera darle un valor de 1 para ambas modalidades. Ampliaremos estas
consideraciones y sus posibles conclusiones asociadas en el Captulo 9 (apartado 9.3.1.).
Sin embargo, la pregunta nmero 15, la ms importante de la encuesta, en la que
intentamos indagar si los traductores profesionales se enfrentan al encargo de traduccin de
146
Vid. 6.2.1. El nico de los factores mencionados en 6.2.1. que no est cubierto por una de esas siete preguntas
mencionadas es la formacin, ya que no nos pareci apropiado incluir en la encuesta una pregunta directa del
tipo Tuvo impacto significativo su grado de formacin en el resultado final de la traduccin?. En todo caso,
ya hemos apuntado en los comentarios anteriores que no debe ser el caso, pues todos los traductores consultados
acreditan una dilatada experiencia.
218
Captulo 8
Anlisis del corpus
8.1.2.1. Entrevista con Juan Manuel Balaguer (traductor para doblaje de Monsters Ball y
Elephant)
El traductor afirma que el tiempo no tiene impacto significativo, porque no traduces,
lees.
En cuanto a los materiales de partida, nos indica que la cinta VHS siempre est
disponible, pero que a veces no se dispone del guin.
En relacin con los materiales de apoyo disponibles, recalca que las personas con
formacin acadmica de letras pueden tener problemas en los encargos con referencias
cientficas y tecnolgicas, que suelen ser siempre ms difciles de resolver que los
relacionados con el propio lenguaje, ms fciles de solucionar con un diccionario. En esta
219
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin
147
El nombre de esta persona aparece tambin en la ficha de doblaje de En la Habitacin (vid. Tabla 16 en el
apartado 7.2.3.2.)
220
Captulo 8
Anlisis del corpus
148
Vase el comentario totalmente opuesto de Mara Sahagn sobre la versin subtitulada de La vida de Brian
(Life of Brian, Terry Jones, 1979).
149
Reconocemos en este comentario la prctica del pautado.
150
Nos recuerda a la clasificacin de Nord.
221
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin
8.1.2.2. Entrevista con Nino Matas (traductor para doblaje y para subtitulacin de In the
Bedroom)
Este traductor nos ha proporcionado gran cantidad de informacin. Al haber traducido
para las dos versiones, sus comentarios resultan de mucha utilidad para la comparacin entre
ambas.
En primer lugar, el traductor nos confirma que s tradujo esta pelcula para su versin
subtitulada tambin, aunque normalmente no le suelen decir si dicha traduccin es para una
versin de 35 mm o para DVD. Su forma de trabajo en los casos como el que nos ocupa, en
que traduce para las dos versiones, y que nos explic a continuacin, unida a nuestras
frecuentes observaciones (que pueden comprobarse en el Anexo 2), en lo referente a la
similitud de las dos versiones traducidas para esta pelcula, nos hace pensar que las dos
versiones presentes en el DVD que hemos analizado, son producto de este traductor.
Su forma de proceder en estos casos, frecuentes segn nos indic, en que recibe el
encargo para las dos modalidades, es traducir en primer lugar la versin doblada
(normalmente se dispone mayor margen de tiempo para trabajar en el doblaje). Partiendo de la
versin doblada, el traductor desbroza nicamente lo necesario para poder introducir la
traduccin para doblaje en el formato de la subtitulacin. Para esta pelcula, que caracteriz
por la presencia de largos silencios y dilogos cortos y espaciados 151 , descubri que tena
suficiente margen para manipular el spotting list, pudiendo as respetar, en gran medida, su
traduccin original para doblaje en subtitulacin. En cualquier caso, siempre suele tener la
opcin de llevar a cabo el ajuste final para subtitulacin en la propia sala del estudio, donde
visiona y comenta el resultado definitivo con el cliente. Como alternativa, suele pedir tambin
el libro de sala, ya que le gusta revisar el resultado final del proceso, una vez se ha ajustado
totalmente la traduccin.
De acuerdo con este mtodo de trabajo, nos indica que en sus traducciones, el doblaje
y la subtitulacin suelen coincidir mucho, porque al traducir, pienso en el ajuste, y nos
pone por ejemplo su traduccin para subtitulacin de Hamlet (Kenneth Branagh, 1996), en
que la traduccin para subtitulacin gust especialmente.
En esta lnea, destaca que hace algunos aos, las traducciones para esta variedad,
especialmente en doblaje, eran planas, con lo que la contribucin del ajustador y del
director eran importantes, lo que en cierta medida justificaba su elevada remuneracin frente a
151
Vid. 7.1.3. Destaca la coincidencia de estas afirmaciones con nuestras percepciones al respecto (la
preponderancia del lenguaje flmico, o esa extraa sensacin de realidad), que nos ayudaron a cirncunscribir
el corpus del presente trabajo, y a elegir pelculas independientes para su estudio.
222
Captulo 8
Anlisis del corpus
la del traductor. Hoy en da, sin embargo, y en su opinin debido a la mayor preparacin de
una nueva generacin de traductores formados en la variedad audiovisual (como vosotros),
las traducciones se presentan ya muy ajustadas, no son tan planas, con lo que el ajustador y
el director de doblaje tienen menos trabajo. Curiosamente, las diferencias de remuneracin
entre los diferentes componentes del proceso completo del doblaje de una pelcula, siguen
siendo las mismas.
Al comentar la primera pregunta de la encuesta, indica que a veces no hay demasiado
tiempo para realizar un encargo (lo normal es una semana), pero que no sabe si este factor
tiene impacto en el resultado final o no, ya que no siempre tiene acceso a l (aunque le gusta
revisarlo, de acuerdo con lo indicado anteriormente). Tambin destaca que es comn trabajar
con guiones preliminares, no definitivos, y que en ocasiones tiene que corregir las
traducciones sobre el resultado final ajustado, siguiendo modificaciones en el guin que
aparecen en el ltimo momento 152 .
Al preguntarle por qu ha indicado especficamente entre los materiales de apoyo
disponibles la lectura, nos explica que se trata de la lectura en castellano, y destaca la
importancia fundamental que esta prctica tiene para la formacin de un buen traductor,
tambin en la variedad audiovisual. Segn el traductor hay dos aspectos que considera
fundamentales en la formacin en este campo: la cultura lingstica, y el conocimiento
profundo de la estructura del lenguaje. En este sentido, nos indica que el traductor debe
poder conseguir que la relacin entre las palabras en cada take sea distinta, y que la forma
de conseguir esta habilidad es por medio de la lectura. Con relacin a la importancia de esta
habilidad, frente al conocimiento de la tcnica propia de la traduccin audiovisual, nos
indica que esta ltima slo da cuerpo a la traduccin, mientras que una buena traduccin
tiene alma. Esta caracterstica slo puede conseguirse por medio de un conocimiento
profundo de los personajes de la historia, que dependiendo de su idiosincrasia, se expresarn
de una forma distinta en cada caso. Por eso el catedrtico no habla como la seora de la
limpieza, y por eso desarroll esquemas de las caractersticas de los personajes antes de
152
Como curiosidad, recuerda el caso de un pelcula de Isabel Coixet, en el que le enviaron el guin original en
castellano para pautarlo en subttulos. Al observar el resultado final, con la pelcula rodada en ingls, confirm
que algunos subttulos eran incorrectos, ya que al traducir el guin original en castellano al ingls para el rodaje,
se haban producido cambios en el guin.
223
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin
traducir El Seor de los Anillos 153 (The Lord of the Rings: the Fellowship of the Ring, Peter
Jackson, 2001).
Al comentar la ltima pregunta de nuestro cuestionario, que hace referencia al mtodo
de traduccin, nos indica de nuevo que un buen traductor tiene que leer mucho, ya que debe,
por un lado, respetar el trabajo del guionista (somos guionistas), y por otro, facilitar la labor
del actor de doblaje. Para subtitulacin, hago los subttulos largos primero, y luego ajusta
los que el programa me marca como largos. Aunque en ocasiones le mandan una traduccin
para doblaje hecha por otro traductor como material de apoyo para un encargo de
subtitulacin, no suele mirarlo. En otras ocasiones, sin embargo, le indican que debe utilizar
dicha versin como partida, y que debe mantener lo mximo posible. En cualquier caso la
distribuidora te suele decir muy claro lo que quiere. Si realiza algn cambio, que no se ajusta
las directrices del cliente, pone notas explicativas, y si le preguntan directamente al respecto,
tienes que justificar tus criterios con argumentos. De todo ello deducimos (adems, su
contestacin en la encuesta as lo indica) que s se plantea mentalmente el mtodo a seguir
segn la modalidad, aunque el resultado final depende, en gran medida, de la naturaleza del
encargo y de los requerimientos del cliente.
8.1.2.3. Entrevista con Mara Sahagn (traductora para doblaje de Lost in Translation)
La traductora, sobre si el tiempo disponible para la traduccin tuvo un impacto
significativo o no, contesta que siempre influye, pero que no es condicionante, porque
suele haber tiempo. Para el caso de los documentales con informacin tcnica, el tiempo
puede ser un problema si tienes que informarte.
Nos indica que el material de partida no suele tener impacto en el resultado de la
traduccin, pero si se dispone nicamente de una transcripcin, el resultado no es tan bueno
porque el material slo incluye los dilogos. Otra fuente de informacin, en este caso
favorable, puede ser todas las posibles anotaciones de que se disponga en el material de
partida de los referentes culturales.
En cuanto a los materiales de apoyo, indica que su disponibilidad s puede tener
impacto en el caso de traduccin de referentes culturales complicados. Por lo que se refiere al
reconocimiento posterior, algunas de sus traducciones lo tienen, y por ello cobra derechos de
autor.
153
Entre la produccin de este traductor podemos destacar las pelculas de la saga del Seor de los Anillos y de
la serie de Harry Potter.
224
Captulo 8
Anlisis del corpus
En lo que se refiere a las directrices especficas para el caso concreto de esta pelcula,
nos indica que no tena ninguna especfica, pero que no tradujo los fragmentos del original en
japons, ya que en dichas escenas en la pelcula apareca una intrprete, y si se quera que el
espectador del doblaje tuviera la misma sensacin que el espectador de la versin original,
dicha decisin habra sido un error 154 . En cuanto al problema de la traduccin de las
canciones presentes en el original, decidi traducir todas, pero no sabe si al final las
traducciones aparecieron en la versin doblada o no 155 , ya que suele depender del encargo.
En referencia a la pregunta ms importante, la de si se plantea mentalmente el mtodo
de traduccin a la hora de acometer un encargo, la traductora se extendi con muchos
ejemplos concretos, que consideramos de gran inters. En general, opina que por supuesto se
lo plantea, y que siempre toma una opcin consciente. En caso de dudas, casi siempre existe
la posibilidad de preguntar directamente al cliente.
Para el caso de los referentes culturales, nos indica que cuando aparecen referencias a
personajes no conocidos en la cultura meta, siempre existe la opcin de sustituirlos por otros
conocidos en la misma, aunque suele haber varias alternativas, y si se elige una opcin se
deber ser consecuente con ella. En subtitulacin se suele mantener el referente original. A
continuacin explica el caso paradigmtico del doblaje para la serie El Prncipe de Bel Air 156 ,
en la que se sigui una opcin muy concreta, que tom fuerza segn la serie fue alcanzando
xito. Tambin menciona el caso de la famosa frase de Bart Simpson multiplcate por cero,
que ha quedado ya en el acerbo popular, y que la traductora duda que estuviera en la versin
original.
Para el caso de la traduccin de los juegos de palabras en las comedias, indica que en
doblaje se suele cambiar mucho, y que en subtitulacin tambin debera hacerse, aunque los
ejemplos de esta prctica son pocos. Destaca la traduccin para subtitulacin de la antes
mencionada La Vida de Brian, que la traductora define como muy bien subtitulada.
En general, afirma que en subtitulacin se suele ser ms fiel que en doblaje. Existen
ocasiones en que, ante la duda, se pueden preparar dos opciones diferentes de traduccin, que
se marcan. Al final siempre hay alguien por encima y decide, nunca decide el traductor. La
154
Este comentario nos parece muy acertado.
155
Vase Anexo 2: en la copia comercial en DVD con la que hemos trabajado, las canciones slo aparecan
traducidas en la versin subtitulada.
156
Curiosamente, hacemos referencia a este ejemplo concreto, para este problema concreto, en el apartado 2.3.
del Captulo 2, al definir el mtodo de traduccin libre.
225
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin
traductora pone de manifiesto que no slo existe la figura del revisor en subtitulacin, sino
tambin en doblaje. En cualquier caso, si desvirtas mucho, debes ponerlo de manifiesto.
8.1.2.4. Entrevista con Sally Templer (traductora para subtitulacin de The Hours)
La traductora opina que la limitacin de tiempo no suele tener impacto significativo en
el resultado final, porque el tiempo disponible suele ser de una semana o dos, aunque por
otro lado nunca ests contento.
Entre los materiales de partida disponible, aadi la copia de telecine como alternativa
a la cinta VHS, as como el ajuste de la versin doblada, aunque en el caso de traduccin para
subtitulacin, no sirve mucho 157 . En lo que se refiere a los materiales de apoyo, la
traductora indica que reley la novela Mrs. Dalloway de Virginia Wolf, que ya conoca, como
fuente de documentacin de la traduccin. En cualquier caso, afirma que ni los materiales de
partida ni los materiales de apoyo tuvieron un impacto significativo en la traduccin final.
En cuanto a la remuneracin, afirma que no tuvo impacto significativo, aunque opina
que se cobra poco (cobro lo mismo desde hace diez aos), y que la subtitulacin est peor
pagada, destacando que la situacin es incluso peor para la subtitulacin en DVD.
Entre las convenciones a seguir en subtitulacin cita los libros de estilo de los estudios
americanos, y aade que tuvo que seguir ciertas creative guidelines, aunque no tuvieron un
impacto significativo en la traduccin final. Las directrices especficas que se le impusieron
aparecan especificadas en la spotting list, y para este caso concreto incluan cundo utilizar
la cursiva y el ahorro de puntuacin en la medida de lo posible, aunque se forzaba el empleo
de espacio despus de coma y de punto. Al preguntarle ms detalles sobre este instrumento de
trabajo, lo diferenci de la continuity, es decir todo lo que es voz, en el sentido de que
contena espacios numerados, algunas definiciones de palabras difciles, explicaciones de
referentes culturales, adems de las entradas y salidas para cada subttulo.
La traductora en cuestin es licenciada y fue profesora en la EUTI de Barcelona,
aunque confirm que en la poca en que mantuvo relacin con esta institucin, se enseaba a
traducir nicamente texto escrito, no se imparta formacin en la variedad audiovisual.
Su experiencia de ms de 10 aos viene confirmada por su produccin, de la que
amablemente nos inform: 423 pelculas traducidas para doblaje y 46 pelculas para
subtitulacin, de las cuales la primera fue King Lear (Jean Luc Godard, 1987).
157
Este comentario es opuesto al expresado por Nino Matas en este aspecto (vid. 8.1.2.2.)
226
Captulo 8
Anlisis del corpus
Para finalizar, al igual que el resto de entrevistados, nos confirm que el mtodo de
traduccin con que aborda un encargo es diferente en caso de doblaje y de subtitulacin. Para
este ltimo, se parte de una idea central, que despus hay que ir depurando y reduciendo.
158
Se trata de un objetivo de nuestra tesis, que ya enunciamos de forma directa y explcita en el captulo 5 (vid.
5.2.) para el caso de la restriccin nula.
227
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin
228
Captulo 8
Anlisis del corpus
Reduccin
("right here" x2)
Formal
These, these pictures right (iscrona): se ha Explicitacin Amplificacin
(ON) Estos, estos dibujos (/) son los
here, these are my husbands eliminado "right ("Lawrence", la ("Lawrence",
dibujos de mi marido Lawrence. (/)
drawings right here. here" de la primera vez que "Electrocutado"
Lawrence, mi marido, fue quien los
Doblaje Lawrence, my husband, he primera frase, y aparece en la -> "He got
hizo. (//) l fue el que electrocutaron
drew these. He got himself se ha aadido traduccin, himself...")
(ON) en Jackson. (OFF)
electrocuted over there in "Lawrence", "Electrocutado" ->
Electrocutado.
Jackson. He got himself... para cumplir la "He got himself...") Modulacin
isocrona ("fue quien los
hizo" -> "he
drew these")
229
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin
Naturalizacin ("Espere,
est bien, est bien. Ya
Traduccin palabra
voy" -> "Alright, alright,
por palabra ("Oh
alright. Alright")
Whatre you doing here? Dios!" -> "Oh, God")
(ON) Qu hace aqu? En que
Anything I can help you
puedo ayudarle? Utilizacin del tratamiento
with? Amplificacin ("del
(DE) No hables. de "Vd." por parte de
Dont talk. coche")
(ON) Oh Dios! Formal Strout para dirigirse a una
Oh, God.
Doblaje (DE) Abre la puerta del coche, y (sincrona en persona bastante mayor
Unlock the door and get in. Creacin discursiva
sube. "ON") que l, y que tiene una
We just wait a minute, lets ("Espere, est bien,
(ON) Espere un momento, pistola en la mano
calm down. est bien. Ya voy" ->
calmmonos.(/) Espere, est
Alright, alright, alright. "Alright, alright,
bien, est bien. Ya voy. Explicitacin de las
Alright. alright. Alright")
imgenes ("Abre la puerta
del coche" -> "Unlock the
Modulacin ("Espere
door" - los dos actores
un momento" -> "We
estn junto al coche)
just wait a minute")
Traduccin palabra
Qu hace usted aqu? por palabra (Oh
Whatre you doing here?
Puedo hacer... Naturalizacin ("Ya voy" - Dios!" -> "Oh, God")
Anything I can help you
algo por usted? > "Alright")
with? Formal
- No hables. Modulacin ("Espere
Dont talk. (isocrona y
- Oh, Dios. Utilizacin del tratamiento un momento.
Oh, God. nmero de
Subtitulacin Abre la puerta de "Vd." por parte de Clmese" -> "We just
Unlock the door and get in. caracteres
y sube. Strout para dirigirse a una wait a minute, lets
We just wait a minute, lets por
Espere un momento. persona bastante mayor calm down")
calm down. subttulo)
Clmese. que l, y que tiene una
Alright, alright, alright.
Est bien, est bien. pistola en la mano Creacin discursiva
Alright.
Ya voy. ("Ya voy" ->
"Alright")
Tabla 25: Ejemplos 207 y 208 de In the Bedroom con TCR 1:38:11
Comentario: Esta muestra tiene sus complicaciones, en parte creadas por la restriccin formal,
y por la tendencia recurrente que muestra el doblaje a naturalizar, lo que le obliga a usar
muchas tcnicas. La explicitacin de las imgenes ya aparece en Goris (1993), que menciona
un ejemplo similar.
230
Captulo 8
Anlisis del corpus
231
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin
Tabla 26: Ejemplos 277 y 278 de The Hours con TCR 0:47:47
Comentario: Al igual que en el ejemplo de la tabla anterior, la restriccin formal presente para
la modalidad de doblaje es la sincrona en ON, mientras que en el caso de la subtitulacin
se nos presenta la isocrona.
En el caso de la primera modalidad, la restriccin formal obliga a naturalizar
(observamos algunos casos de sincrona labial, lyp sync, debido a la presencia de
bilabiales), pero an as se consigue mantener la fidelidad lingstica. La versin subtitulada,
sin embargo, es mucho ms natural, slo ha sido necesario un cambio significativo, el de la
modulacin.
Los datos de estas muestras, similares a los que presentan los ejemplos de esta
restriccin para el presente filme, nos podran indicar que el nmero de intervenciones, que se
materializan en una mayor presencia de parmetros de nuestro modelo de anlisis, es mayor
en doblaje que en subtitulacin. Dicha mayor frecuencia en el caso del doblaje no debera
necesariamente implicar que el mtodo de traduccin sea distinto, ms que nada porque la
distribucin de tcnicas no lo indica claramente as.
232
Captulo 8
Anlisis del corpus
Pinto...
Eenie..
pinto...
Stupid fuck! How are you Equivalente acuado
gorgo...
doing? (lo marcado en
... rito.
Meenie, mainy, mo. cursiva, que
Dnde...
Dont. Formal corresponde a la
vas...
This is something you dont (isocrona) rima tradicional
t... Naturalizacin
wanna do. infantil)
Subtitulacin tan bonito? ("Pinto,
Catch the ... tiger... by his... Sociocultural
A la... pinto...fuera")
toe. If he... hollers... ("Eenie Reduccin (Todo el
era...
What the fuck, fucking sick! Meenie...mo") resto del texto:
de mi...
let him... go. "Stupid
abuela.
Dont do this. fuck...Dont...Dont
Pim... pam...
Eenie... meenie... mainy... do this")
pum...
mo.
fuera.
233
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin
Comentario: La versin doblada ha traducido el enunciado de la rima infantil por parte del
asesino, as como las interpelaciones que le dirige una de las posibles vctimas. La versin
subtitulada se ha limitado a traducir nicamente la rima infantil (reduccin para el resto del
enunciado original). En ambos casos, la tcnica empleada para la traduccin de la rima es el
equivalente acuado, aunque si observamos detalladamente, existen mnimas diferencias entre
ambas modalidades (pito, en vez de pinto, dnde? en vez de A dnde?, acera en
vez de era, la abuela en vez de mi abuela), si bien el resultado global, en el sentido de
naturalizacin de la restriccin sociocultural, es idntico.
Por lo que se refiere a la restriccin formal, que es la que nos interesa especialmente
en este apartado, pensamos que nos encontramos ante un ejemplo similar al presentado por
Chaume (2004, 264:265) en el que se utiliza una escena de La Regla del Juego (Jean Renoir,
1939), para poner de manifiesto la importancia de los cdigos de planificacin y de movilidad
(proxmica) en subtitulacin. Ante la imposibilidad de los subttulos de reproducir toda la
informacin lingstica destacada por el cdigo de planificacin, el traductor debe elegir qu
informacin traduce. En este caso en concreto, se debe haber considerado que la rima es la
informacin ms importante (estamos de acuerdo), ya que la vida de dos personajes de la
escena en cuestin depende de ella. Por otro lado, consideramos que el enunciado en el
original de una de las posibles vctimas tambin tiene su importancia, por la contundencia del
mensaje, los elementos que marcan la funcin ftica, etc. En cualquier caso, se trata de una
importancia relativamente menor. A efectos prcticos, nos resulta difcil visualizar una
traduccin con subttulos que incluyera el contenido de los enunciados de los dos personajes
(el asesino y la vctima). Tendra que tratarse de subttulos de dos lneas, marcados con
guiones, con una lnea para cada personaje, y adems quizs en cursiva para el personaje que
no aparece en imagen. Adems, no estamos seguros de si dichos hipotticos subttulos
cumpliran las restricciones de nmero de caracteres por lnea (la isocrona es la restriccin
formal que estamos tratando).
En cuanto al resto de muestras, comprobamos la presencia de naturalizacin como la
norma predominante para esta restriccin, aunque aparece con ms frecuencia en la
modalidad de doblaje que en la de subtitulacin. Las tcnicas empleadas, como el caso del
resto de las pelculas, cubren todo el continuum de nuestra taxonoma.
En resumen, a la vista de los comentarios precedentes, y para este tipo de muestras,
podramos concluir en una muy primera evaluacin cualitativa que la restriccin formal ha
234
Captulo 8
Anlisis del corpus
235
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin
Tabla 28: Ejemplos 421 y 422 de Lost in Translation con TCR 0:16:29
237
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin
simple vista, entre restriccin formal y un tipo de tcnicas de traduccin (a no ser que
sea con las mencionadas en primera instancia: modulacin y creacin discursiva,
propias de un mtodo de traduccin interpretativo-comunicativo). Tampoco es posible
dicha asociacin entre la norma de naturalizacin y una serie de tcnicas de
traduccin, similar a la destacada entre la restriccin formal y la norma de
naturalizacin.
238
Captulo 8
Anlisis del corpus
Reduccin ("Look at
this!")
Particularizacin ("Mira
tu habitacin" -> "Look at
this room!")
Comentario: Se trata de una de las muestras complicadas en este filme, porque se representa
la restriccin lingstica junto con la necesidad de ajustar en un enunciado original rpido y
alterado.
239
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin
240
Captulo 8
Anlisis del corpus
Naturalizacin ("O
te quedas en casa o
te quito la nasa":
intento de pareado
con rima para Creacin discursiva ("me
emular el registro sacan de quicio" -> "Get
Lingstica
Summer fishermen. Lot of coloquial) in your hair", "O te
Pescadores de verano. (idiolecto del
part-timers, like Frank quedas en casa, o te
Temporeros, como Frank. pescador anciano:
here. Get in you hair. As Posible norma: quito la nasa" -> "Stay in
Me sacan de quicio. frases sin verbos,
many as 80 own now inclusin de your backyard, or loose
Subtitulacin Hay por lo menos 80 licencias. enunciado
licences. Should put up a comillas (") para your traps")
Debera poner un cartel: entrecortado,
sign: "Stay in your own hacer referencia a
"O te quedas en casa expresiones cortas y
backyard, or loose your elementos del Modulacin ("Hay por lo
o te quito la nasa". llenas de
traps" original que no menos 80 licencias" ->
significado)
enuncian "As many as 80 own
directamente los now licenses")
actores en pantalla,
o simplemente por
similitud con el
original
Tabla 30: Ejemplos 143 y 144 de In the Bedroom con TCR 0:28:27
241
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin
Tabla 31: Ejemplos 143 y 144 de The Hours con TCR 0:26:44
Su presencia tiende a observarse con mayor frecuencia en doblaje que en subtitulacin, ya que
la traduccin para esta modalidad elige en ocasiones una solucin de corte natural.
A la vista de las observaciones de estos ejemplos, no se podra afirmar que el mtodo
de traduccin es diferente en ambas modalidades.
Disfemizacin
("en pelotas" ->
"naked people")
Qu tipo de trabajo? What kind of work?
Lo que sea. Anything, like portraits,
Retratos sobre todo. mainly. Calco ("Como
Lingstica (uso
- Como gente desnuda? Like, naked people? Estandarizacin gente desnuda" -
del "like" en el
- No. No. lingstica ( > "Like, naked
dialecto
Quieres hacernos No? Want us get naked with "Quieres people?")
adolescente de
Subtitulacin una foto desnudos? you? Take a picture? hacernos una foto
los EE.UU,
No, lo mo no son No, Im not for the outdoor desnudos?" -> Creacin
"Want us...?",
los desnudos al aire libre. naked thing. Public nudism, "Want us naked discursiva ("to",
"Take a
El desnudo en pblico es... No. no. No, we wont do that. with you?") "vale" -> "good",
picture?")
Eso no. Alright, then. "good")
- De acuerdo, to. Alright.
S? Bien, vale. Yeah? OK, good, good.
243
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin
244
Captulo 8
Anlisis del corpus
Estandarizacin
lingstica ("a
alguien le gustar
en este pas un dedo
Lingstica Reduccin ("les
negro" -> "Gotta
("Gotta be, you encantan los
See, they like black toe over be, you know, in
know", "gotta dedos morados"
Les encantan los dedos morados. in this country. You got a this country
prefer") -> "See, they
Tienes un cuchillo afilado? sharp knife? Gotta be, you somebodys gotta
like black toe
A alguien le gustar know, in this country prefer black toe")
Subtitulacin Sociocultural over in this
en este pas un dedo negro. somebodys gotta prefer black
("brack toe" country")
Dedo "neglo". toe. Uh, "brack" toe. Or we Posible norma:
como algn
O esperamos a que alguien lo pida. should probably hang around supresin de
objeto o prctica Variacin
until someone orders it. elementos que
ilegal que se ("neglo" ->
cumplen la funcin
pide en el pas) "brack")
ftica ("See", "you
know")
Posible norma:
supresin de signos
paralingsticos
("Uh")
Tabla 33: Ejemplos 459 y 460 de Lost in Translation con TCR 0:57:09
245
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin
En primer lugar, tras el anlisis de las 480 muestras, observamos que la restriccin
lingstica no est entre las ms importantes en las pelculas de nuestro corpus (a
excepcin de Monsters Ball, donde el elemento cultural y racial juegan un papel
fundamental en la historia)
Con todo, nuestro corpus cubre distintos tipos de problemas lingsticos: el lenguaje
del sur de los EE.UU y de la poblacin negra, el idiolecto de un pescador anciano de la
costa este, el dialecto tpico de los adolescentes americanos, el ingls britnico de
principios de siglo XX, y el lenguaje coloquial actual
En caso de presencia de la restriccin lingstica, las dos modalidades emplean la
norma de la estandarizacin lingstica, al menos en primera aproximacin
Las soluciones en ambas modalidades suelen ser muy similares, y en muchos casos
coinciden exactamente
No hemos podido asociar claramente la presencia de determinada o determinadas
tcnicas de traduccin para la consecucin de la norma de la estandarizacin. La nica
tcnica que aparece de forma recurrente, es la creacin discursiva. En algunos casos se
han empleado soluciones de tipo natural, sin que sea identificable la presencia de
ninguna tcnica de nuestra taxonoma
246
Captulo 8
Anlisis del corpus
Estandarizacin
lingstica ("pa" ->
"padre") Particularizacin ("Este caf est
(OFF) - Buenos das padre. Good morning pa Icnica fro" -> "This shit is cold all")
Doblaje (/) (SB) Este caf est fro, This shit is cold all, (sincrona de Eufemizacin
voy a hacer ms. Ill get some more. contenido) ("caf" -> "shit") Ampliacin ("voy a hacer ms" ->
"Ill get some more")
Explicitacin (del
icono)
247
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin
A la vista de estos datos, y siempre en una primera aproximacin inicial, parece que el
mtodo empleado en estas muestras del corpus es diferente en ambas versiones: el mtodo en
subtitulacin podra ser ms literal.
Tabla 35: Ejemplos 135 y 136 de In the Bedroom con TCR 0:21:29
248
Captulo 8
Anlisis del corpus
Para el caso de esta muestra (y de las otras del corpus que presentan este problema en
esta pelcula), hemos puesto de manifiesto una posible norma en doblaje, cuya aparicin
hemos observado de forma recurrente en nuestro corpus: el doblaje tiende a no traducir los
cdigos grficos si la informacin que aparece en pantalla puede resultar obvia para un
espectador medio. En caso de que la informacin no sea obvia, se suele emplear como
solucin una traduccin con una voz en OFF. En el caso de la subtitulacin, para esta
muestra en concreto, la restriccin formal es doble. Por un lado, se sigue la convencin de
traducir con maysculas los cdigos grficos. Por otro lado, el nmero de caracteres por lnea
obliga a cambiar ESCOLAR de lugar, generando una no muy buena traduccin. Existe en
este ejemplo, por lo tanto, una interaccin importante entre la restriccin formal e icnica, que
no se debe ignorar. En cualquier caso, todos los ejemplos mencionados muestran que la
traduccin en la modalidad de subtitulacin tiende a traducir este tipo de problemas de la
restriccin icnica.
Por todo ello, en estas muestras del corpus, resulta obvio que los mtodos empleados
para ambas modalidades son diferentes, y que la intervencin por parte del traductor en
subtitulacin es mucho ms acusada que en doblaje. Es decir, el doblaje es ms
extranjerizante, mientras que la traduccin para subtitulacin es ms comunicativa.
Tabla 36: Ejemplos 289 y 290 de The Hours con TCR 0:56:57
249
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin
250
Captulo 8
Anlisis del corpus
Comentario: Esta muestra proviene de un reportaje televisivo en blanco y negro que los dos
muchachos que cometen la matanza estn viendo en televisin antes de ir al instituto.
Curiosamente, la muestra trata el tema del cine y la censura en la Alemania nazi. Las dos
versiones han considerado relevante traducir esta informacin (que aparece en alemn, y de
forma apenas audible), y as tambin la consideramos nosotros. Pensamos que el director de la
pelcula ha querido, de alguna forma, relacionar la masacre del Instituto de Columbine con la
violencia de la Alemania nazi. El texto aparece en cursiva en la versin subtitulada. Las dos
versiones han explicitado, por medio de una tcnica de amplificacin. Las soluciones son
idnticas para ambas versiones, por lo que podramos considerar que el mtodo de traduccin
tambin lo es.
Sin embargo, para la otra muestra en cuestin mencionada (muestras 373 y 374 del
corpus), la modalidad de subtitulacin ha sido la nica que ha traducido la informacin de la
pgina web, lo que viene a confirmar las afirmaciones que hemos postulado para el problema
de la traduccin de los cdigos grficos en las dos pelculas anteriores.
251
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin
Para el apartado que nos ocupa, sin embargo, y por consistencia con las muestras que
presentamos para el resto de pelculas (que no incluyen restricciones de tipo semitico),
hemos preferido escoger una muestra con restriccin de tipo icnico como tal. De esta forma
podremos extraer conclusiones cualitativas, comparando ejemplos similares.
Tabla 38: Ejemplos 465 y 466 de Lost in Translation con TCR 1:04:30
cdigos grficos (el problema ms recurrente que hemos observado para este tipo de
restriccin en cuatro de las cinco pelculas), podemos afirmar que el mtodo de traduccin es
ms interpretativo-comunicativo en la modalidad de subtitulacin.
Las restricciones de tipo icnico incluyen una gran variedad de problemas especficos,
por lo que parece difcil extraer conclusiones generales. Se podrn derivar
conclusiones concretas para problemas especficos
En el caso de los cdigos grficos, en la mayora de los ejemplos, el doblaje no
traduce y la subtitulacin s lo hace. Se trata de aquellos insertos que se consideran
como fcilmente inteligibles para el espectador medio
En caso de que el doblaje traduzca cdigos grficos, consideramos que se produce una
naturalizacin por medio de la presencia de la voz en OFF. Las tcnicas empleadas
en esos casos son de ndole literal, aunque se suelen producir reducciones (slo se
traduce la informacin fundamental)
La subtitulacin traduce los cdigos grficos en la mayora de los casos, por medio del
empleo de maysculas (se trata de una restriccin formal, o convencin profesional de
la modalidad). La subtitulacin tiende a explicitar, si el mensaje que traduce
lingsticamente puede resultar ya obvio por medio de la informacin icnica de que
se dispone
La subtitulacin tiende a traducir las canciones, mientras que el doblaje no lo hace
(incluso en el caso de que el mensaje pueda ser importante para el desarrollo de la
historia)
En lo que se refiere al mtodo de traduccin, para esta restriccin en concreto, y para
el problema especfico de los cdigos grficos (identificado en la mayora de las
muestras del corpus), pensamos que las soluciones empleadas en la modalidad de
subtitulacin apuntan a un mtodo de tipo claramente interpretativo-comunicativo
253
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin
naturalizacin empleada en doblaje consigue dar una idea aproximada de la altura del salto.
La traduccin de este fragmento en OFF es de tipo natural. En el subtitulado, el texto
aparece en cursiva.
Por medio de este ejemplo en concreto, vemos claramente que el doblaje sigue un
mtodo ms interpretativo-comunicativo, que queda reflejado por medio de la norma de
naturalizacin. La subtitulacin no hace uso de ninguna norma, y se limita a reproducir el
original por medio de un prstamo.
Esta observacin particular se confirma en el resto de las muestras del corpus de estas
caractersticas: restriccin sociocultural para este filme. La norma de naturalizacin
predomina en doblaje (aparece en cuatro de los seis ejemplos), pero su frecuencia de aparicin
es nula en subtitulacin. En cuanto a las tcnicas empleadas, en doblaje aparecen varias
adaptaciones (como la de la tabla), pero tambin hay soluciones de tipo literal, y otras tan
opuestas a las mencionadas como las modulaciones o las creaciones discursivas. En la
modalidad de subtitulacin, la impresin es similar: se presentan tcnicas de todo tipo.
A la vista de estas muestras del corpus, podramos arriesgarnos a concluir que el
doblaje es ms familiarizante, o que emplea un mtodo de tipo ms interpretativo-
comunicativo, aunque esta afirmacin estara ms relacionada con las normas que con las
tcnicas de traduccin.
255
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin
Descripcin
("escuela de
Naturalizacin ("escuela de peluquera",
(ON) Dnde se lo corta usted,
peluquera", "academia" -> academia ->
Padre? Where do you go, Father?
"Supercuts") "Supercuts")
(ON) Voy a una escuela de I just go to Supercuts Sociocultural
Doblaje
peluquera Buagh, you cant request ("Supercuts")
Utilizacin del tratamiento de "Vd." Modulacin
(ON) Qu? No puede elegir the same girl in Supercuts
("No puede
peluquera en una academia
Explicitacin ("corta") elegir" ->
"You cant
request")
Prstamo
("Supercuts")
Explicitacin ("corta")
Dnde se lo corta usted, Padre? Where do you go, Father?
Voy a Supercuts I just go to Supercuts Sociocultural Modulacin
Subtitulacin Utilizacin del tratamiento de "Vd."
No puede elegir peluquera Buagh, you cant request ("Supercuts") ("No puede
en Supercuts the same girl in Supercuts elegir" ->
Fidelidad lingstica
"You cant
request")
Tabla 40: Ejemplos 119 y 120 de In the Bedroom con TCR 0:09:55
256
Captulo 8
Anlisis del corpus
Variacin (Vase
Paschendale was a charnel- Sociocultural la restriccin y la
(OFF) Paschendale era un ozario Naturalizacin
house from which no min ("Paschendale norma al
(ON) del que ningn hombro ("Paschendale era
returned. Do you think its was a charnel- respecto)
Doblaje regresaba. Es posible que la mala un ozario del que
possible that bad writing house from
(OFF) literatura suscite un ndice de ningn hombro
actually attracts a higher which no min Modulacin ("Es
error ms alto? regresaba")
incidence of error? returned") posible" -> "Do
you think")
Naturalizacin
("Passchendaele
era un osario del
que ningn
Variacin (Vase
hambre regres")
Paschendale was a charnel- Sociocultural la restriccin y la
"Passchendaele era un osario
house from which no min ("Paschendale norma al
del que ningn hambre regres." Posible norma
returned. Do you think its was a charnel- respecto)
Subtitulacin Crees que preliminar:
possible that bad writing house from
un texto mal escrito atrae inclusin de
actually attracts a higher which no min Reduccin ("its
ms errores? comillas para
incidence of error? returned") possible",
poner de
"incidence")
manifiesto frases
que se
referencian
literalmente
Tabla 41: Ejemplos 259 y 260 de The Hours con TCR 0:29:37
257
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin
Traduccin
palabra por
Eufemizacin palabra ("Ve a
("al castigo" -> clase" -> "Get to
(ON) Ve a clase. No llegues tarde al Get to class. Dont be late for Sociocultural "for the tainted") class")
Doblaje
castigo. the tainted. ("tainted")
Fidelidad Creacin
lingstica discursiva ("al
castigo" -> "for
the tainted")
258
Captulo 8
Anlisis del corpus
Eufemizacin
("al castigo" ->
"for the tainted") Traduccin
palabra por
Fidelidad palabra ("Vyase
lingstica a clase" -> "Get
Vyase a clase. Get to class. Dont be late for Sociocultural to class")
Subtitulacin
No llegue tarde al castigo. the tainted. ("tainted") Empleo del
tratamiento de Creacin
Vd. (en este caso discursiva ("al
del profesor al castigo" -> "for
alumno para the tainted")
marcar su
autoridad)
259
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin
Formal Creacin
What do you do?
(isocrona y Naturalizacin ("te discursiva
A qu te dedicas? Um... Im not sure yet,
nmero de forras" -> "good ("Dicen que con
No lo tengo claro. actually. I just graduated last
caracteres por buck") eso te forras" ->
Me acabo de licenciar. spring.
subttulo) "Theres a good
Subtitulacin - Qu has estudiado? What did you study?
buck in that
- Filosofa. Philosophy.
Sociocultural Explicitacin racket", "Mas
Dicen que con eso te forras. Theres a good buck in that
("good buck in ("amor al arte" -> bin, es amor al
Ms bien, es amor al arte. racket.
that racket", "pro bono") arte" -> "So far
So far its pro bono.
"pro bono") its pro bono")
Tabla 43: Ejemplos 443 y 444 de Lost in Translation con TCR 0:32:26
260
Captulo 8
Anlisis del corpus
261
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin
explcita, puede tener impacto sobre el resto de parmetros de nuestro modelo, y por lo tanto,
sobre el mtodo de traduccin.
La restriccin nula, o ausencia de restriccin, se da constantemente a lo largo de todos
los filmes analizados. Aqu, para los objetivos del presente trabajo, slo nos interesan aquellas
instancias en que observamos diferencias sustanciales entre la traduccin para el doblaje y la
traduccin para subtitulacin. En estos casos, analizamos dichas muestras teniendo en cuenta
que las diferencias observadas no se deben a la presencia de ninguna restriccin. Dicho de
otro modo, nos interesa comprobar cul es el mtodo de traduccin en cada caso ante la
ausencia de restricciones.
En los ejemplos seleccionados se presenta (obviamente) slo la restriccin que
analizamos, en este caso no son posibles las interferencias de la restriccin nula con otros
tipos de restricciones.
262
Captulo 8
Anlisis del corpus
Mi hijo muri.
Y...
My son died. And, well, yeah,
Bueno...
he died and then ah, I never
Est muerto y...
was a very good father. Ah,
Nunca fui un buen padre.
hes a good kid. I guess it is
l era un buen chaval.
somehow I just, ah, went and
Supongo que de alguna forma,
see what youre going through
yo... Traduccin uno
there at time, made me think
Subtitulacin Cuando vi por lo Nula Fidelidad lingstica por uno (toda la
about some or made me
que estabas pasando... muestra)
remind of some, I dont know.
Me hizo pensar en algo,
Ah, you know when you feel
o me record algo, no lo s.
like you cant breathe and, ah,
Sabes cuando sientes
you cant get out, ah, ah, from
que no puedes respirar?
inside yourself, you know,
Y no puedes salir...
really.
De dentro de ti mismo
realmente.
263
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin
traduccin pueda ser diferente en ambas modalidades, aunque la presencia de normas podra
indicar que el mtodo de traduccin es ms interpretativo-comunicativo en doblaje.
Amplificacin
("Sentaos aqu,
chicos. A
Naturalizacin (la
ver...camisa" ->
primera parte de la
(DE) Sentaos aqu, chicos. A ver, (Soundtrack) (...) take out that "...take out
muestra apenas se
djame quitarte la camisa. (...) that...")
oye en la V.O., pero
Doblaje (OFF) Levanta los brazos. Vamos. Hands up! Chin up! Nula
se ha doblado)
(OFF) Mam, quiero jugar! Mom, I wanna play! Creacin
(DE) Est bien, est bien. Alright, alright. discursiva
Explicitacin de
("Vamos" ->
fragmentos Ad lib
"Chin up")
Tabla 45: Ejemplos 127 y 128 de In the Bedroom con TCR 0:15:30
264
Captulo 8
Anlisis del corpus
265
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin
Tabla 46: Ejemplos 295 y 296 de The Hours con TCR 1:04:22
Comentario: En el caso del doblaje, observamos una traduccin de tipo natural, ya que casi
toda la muestra est en OFF. An as, aparece la norma de explicitacin y un par de tcnicas
de corte intermedio. La traduccin para subtitulacin es mucho ms natural que en doblaje: se
mantiene la fidelidad lingstica, pero no es necesario emplear ninguna tcnica de traduccin.
El resto de este tipo de muestras del corpus para doblaje presentan bastantes ejemplos
en que no identificamos ninguna norma, aunque se dan algunos casos aislados en que hemos
marcado la naturalizacin o la explicitacin. Entre las tcnicas para esta modalidad destacan
las ampliaciones, modulaciones y reducciones. Por lo que se refiere a la subtitulacin,
tambin destacan los ejemplos en que no identificamos ninguna norma, seguidos a
continuacin por los que muestran la fidelidad lingstica. Las tcnicas predominantes son de
corte literal o intermedias, como las reducciones, ampliaciones y particularizaciones, aunque
tambin se presentan un par de modulaciones.
Las muestras de este tipo del corpus, en este filme, siguen la tendencia observada en
las pelculas anteriores, aunque en este caso la diferencia podra estar ms marcada. En
cualquier caso, el mtodo de traduccin en subtitulacin parece ms literal que en doblaje.
266
Captulo 8
Anlisis del corpus
No explicitacin
(Banda sonora original, ruidos
Subtitulacin (sin traducir) Nula de fragmentos -
de fondo y gritos)
Ad lib
267
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin
Tabla 48: Ejemplos 471 y 472 de Lost in Translation con TCR 1:08:48
268
Captulo 8
Anlisis del corpus
La restriccin nula presenta una elevada frecuencia de aparicin en los casos en que
las traducciones para el doblaje y la subtitulacin son diferentes, en especial si la
comparamos con las restricciones de tipo lingstico, icnico y sociocultural, aunque
dicha frecuencia es de un orden de magnitud similar al de la presencia de restricciones
formales
Existen ms casos de ausencia de restricciones en subtitulacin que en doblaje
Sin embargo, en las muestras de doblaje con restriccin nula, esta modalidad tiende a
naturalizar y explicitar
La subtitulacin no presenta dicha tendencia, tiende a traducir de forma natural y/o
literal
La norma de fidelidad lingstica parece estar, de alguna forma, asociada con la
restriccin nula, ya que se presenta indistintamente en ambas modalidades
En ausencia de restricciones (los ejemplos del corpus en que hemos identificado la
restriccin nula), el mtodo de traduccin en doblaje parece ser de tipo interpretativo-
comunicativo, mientras que el mtodo en subtitulacin muestra unas caractersticas
ms literales.
159
Vid. 6.2.2., donde explicamos con todo detalle el mecanismo de aplicacin de filtros seguido a la hora de
proceder a la extraccin de los datos de la hoja de clculo, datos que presentamos en las tablas de este apartado.
269
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin
270
Captulo 8
Anlisis del corpus
Tabla 49: Resultados sobre la presencia de restricciones identificadas segn modalidad de traduccin
271
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin
ESTANDARIZACIN LINGSTICA 16 16 32
EXPLICITACIN 55 31 86
Tabla 50: Resultados sobre la presencia de normas identificadas segn modalidad de traduccin
272
Captulo 8
Anlisis del corpus
CALCO 6 8 14
TRADUCCIN PALABRA POR PALABRA 15 21 36
160
De acuerdo con la definicin de tcnicas de traduccin que llevamos a cabo en el Captulo 4, no hemos
identificado esta tcnica en nuestro anlisis, ya que su definicin (sintetizar elementos lingsticos) nos parece
demasiado limitada, y redundante con la reduccin. En su da la incluimos en nuestra taxonoma porque autores
como Hurtado, Daz Cintas y Mayoral la mencionan (vid. 4.2.3.). Es posible que la elevada frecuencia de
aparicin de la reduccin reportada sea debida a que los resultados presentados incluyen algunas ocurrencias de
la compresin.
161
Es posible que la frecuencia de aparicin de esta tcnica sea tan baja porque los lmites entre la transposicin
y la modulacin no estn claros. A la vista de los elevados valores obtenidos para la modulacin, sospechamos
que algunos de los ejemplos identificados como de modulacin correspondan realmente a la tcnica de
transposicin.
273
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin
MODULACIN 59 24 83
VARIACIN 4 4 8
SUBSTITUCIN 2 2 4
ADAPTACIN 3 1 4
CREACIN DISCURSIVA 84 60 144
TOTAL 418 340 758
Tabla 51: Resultados sobre la presencia de tcnicas identificadas segn modalidad de traduccin
274
Captulo 8
Anlisis del corpus
275
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin
Los datos totales de la columna de la derecha coinciden con los totales de la Tabla 49.
El nmero total de restricciones (sin incluir la restriccin nula) para las dos versiones,
de cada una de las cinco pelculas, es del mismo orden de magnitud, aunque tambin
se observa que: las dos primeras pelculas superan valores de 40 en ambas versiones,
The Hours y Lost in Translation exceden valores de 30 en ambas versiones, y
Elephant es el filme con una menor presencia de restricciones (29 y 20), en ambas
versiones
En tres de las cinco pelculas (a excepcin de MonstersBall y The Hours) el nmero
total de restricciones (sin incluir la restriccin nula), es superior en doblaje que en
subtitulacin, aunque slo ligeramente
En cuanto a la restriccin nula, se observa que las versiones subtituladas presentan una
frecuencia de aparicin superior en este tipo de restriccin que sus equivalentes
versiones dobladas. Segn esto, podemos afirmar que la restriccin nula se presenta
con una mayor frecuencia en subtitulacin que en doblaje
El hecho de que las dos poblaciones de restricciones (5 valores para doblaje y 5
valores para subtitulacin, sin incluir la restriccin nula) tengan valores similares, nos
hace presagiar que no sern estadsticamente diferentes entre s. Este mismo
comentario no podra hacerse en el caso de la restriccin nula
276
Captulo 8
Anlisis del corpus
Tabla 53: Resultados sobre la presencia de muestras de normas identificadas segn modalidad de
traduccin y filme
Los datos totales de la columna de la derecha coinciden con los totales de la Tabla 50
En todas las pelculas, los valores de presencia de normas en doblaje son superiores a
los de la subtitulacin.
In the Bedroom es el filme en que la mayor frecuencia de aparicin de muestras de
normas en doblaje que en subtitulacin, es ms destacable (73 vs. 40, casi el doble)
Monsters Ball y In the Bedroom son las pelculas del corpus en que se observa una
mayor presencia de normas de traduccin; especialmente en las versiones dobladas, y
sobre todo como consecuencia de la elevada frecuencia de aparicin de la
naturalizacin, pero tambin en las versiones subtituladas, en este caso como el
resultado de la elevada presencia de la fidelidad lingstica
The Hours es, con diferencia, la pelcula de nuestro corpus en que hemos identificado
una menor frecuencia de aparicin de muestras de normas de traduccin, en las dos
versiones traducidas
Si consideramos los valores de frecuencias de aparicin de las normas de
eufemizacin y disfemizacin conjuntamente, podemos observar que Elephant es el
nico filme en que aparecen instancias de ambas normas, y Lost in Translation el
277
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin
CALCO 2 3 0 1 0 1 2 2 2 1 14
TRADUCCIN
PALABRA POR 6 13 4 4 3 2 1 1 1 1 36
PALABRA
TRADUCCIN UNO POR 10 17 5 8 1 1 0 1 2 0 45
UNO
TRADUCCIN LITERAL 0 0 2 2 3 6 1 3 2 4 23
EQUIVALENTE
3 6 3 2 0 5 3 2 0 0 24
ACUADO
OMISIN 3 3 3 6 6 0 1 0 6 3 31
REDUCCIN 17 22 8 17 14 20 5 15 10 17 145
COMPRESIN 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
PARTICULARIZACIN 5 0 10 6 3 5 3 2 1 2 37
GENERALIZACIN 7 3 1 0 2 1 2 1 2 1 20
TRANSPOSICIN 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 2
DESCRIPCIN 1 0 4 1 0 0 3 3 1 0 13
AMPLIACIN 5 2 14 4 4 3 6 1 8 2 49
AMPLIFICACIN 7 5 18 3 3 1 18 6 5 0 66
MODULACIN 21 7 14 8 12 7 2 1 10 1 83
VARIACIN 0 0 0 0 1 1 0 0 3 3 8
SUBSTITUCIN 1 0 1 1 0 0 0 1 0 0 4
ADAPTACIN 2 0 0 1 0 0 0 0 1 0 4
278
Captulo 8
Anlisis del corpus
CREACIN
17 19 27 16 12 6 15 8 13 11 144
DISCURSIVA
TOTAL 108 101 115 85 65 60 62 48 68 46 758
Tabla 54: Resultados sobre la presencia de tcnicas identificadas segn modalidad de traduccin y
filme
Los datos totales de la columna de la derecha coinciden con los totales de la Tabla 51
Para todas las pelculas sin excepcin, los valores totales de frecuencias de tcnicas de
traduccin para doblaje son superiores (en mayor o menor grado segn los casos) que
los valores para la modalidad de subtitulacin
En cuanto a la presencia de tcnicas, ahora constatamos numricamente la sensacin
que habamos tenido a lo largo de todo el proceso de recogida de muestras, y que
tambin habamos adelantado en los apartados anteriores para el caso de las
restricciones y las normas, en el sentido que las dos primeras pelculas del corpus
(Monsters Ball y In the Bedroom) presentaban una mayor complejidad. La diferencia
de frecuencia de aparicin de tcnicas en estos dos filmes (para ambas versiones) con
el resto de pelculas del corpus es considerable
A diferencia de lo observado en las normas, pero en lnea con nuestras observaciones
para las restricciones, las dos poblaciones de cinco datos para tcnicas de traduccin
presentan distribuciones bastante variables, pero muy similares entre s, lo que hace
presagiar que no deberan ser estadsticamente diferentes
279
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin
280
CAPTULO 9
INTERPRETACIN DE RESULTADOS Y CONCLUSIONES
281
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin
A la vista de toda esta serie de aspectos a tratar, relacionados con los objetivos y
conclusiones, se hace necesaria su ordenacin a lo largo del presente captulo. Para ello
proponemos el siguiente ndice. En primer lugar (apartado 9.1.), comprobaremos si hemos
sido capaces de conseguir los objetivos, tanto de ndole general como particular, que
enunciamos en la Introduccin. Nos encontraremos a continuacin con el apartado 9.2., que
establecer conclusiones definitivas de tipo cualitativo a partir del anlisis llevado a cabo en
el apartado 8.2., con atencin preferencial al impacto de las restricciones en el mtodo de
traduccin. El apartado 9.3. se centrar en las conclusiones de tipo cuantitativo. Intentaremos,
en primer lugar, establecer un factor de peso definitivo para la fase preliminar de la
representacin paramtrica del mtodo de traduccin, tomando como partida los datos para
dicha fase obtenidos en el apartado 8.1. (vid. 8.1.1., donde aparecen los primeros comentarios
preliminares en este sentido). La informacin de partida necesaria para establecer
conclusiones cuantitativas sobre la fase de traduccin ser la analizada en el apartado 8.3. A
partir de dichos datos, llevaremos a cabo diversas comprobaciones estadsticas, como los test
de normalidad y test de hiptesis para cada uno de los tres parmetros (restricciones, normas y
tcnicas) de nuestro modelo de anlisis, con lo que intentaremos establecer si su frecuencia de
aparicin es estadsticamente diferente en las dos modalidades de traduccin que estudiamos.
Otra interesante comprobacin que pretendemos llevar a cabo en este apartado, a partir de los
valores de las desviaciones estndar de los datos obtenidos en 8.3. para los tres parmetros del
modelo, es el clculo del mnimo tamao muestral para la poblacin de pelculas que
componen nuestro corpus 162 .
Las conclusiones relacionadas con las hiptesis de partida se presentarn en el
apartado 9.4. Se trata de cuatro hiptesis diferentes que habr que tratar por separado. Para la
tercera de dichas hiptesis (influencia de las restricciones en las normas y tcnicas de
traduccin, y por tanto, en el mtodo de traduccin), podremos aprovechar ya algunas
conclusiones definitivas de las obtenidas en el apartado 9.2. Para la ltima de las hiptesis, sin
duda la ms importante, y que corresponde el objetivo fundamental de la presente tesis
(intentar demostrar que el mtodo de traduccin es distinto para las modalidades de doblaje y
subtitulacin), deberemos emplear tanto los datos analizados en la fase preliminar (8.1.),
como en la fase de traduccin (8.3.). De la fase preliminar utilizaremos la pregunta nmero 15
de la encuesta a los traductores. Para los datos de la fase de traduccin, en primer lugar,
162
Vid. 6.3.2. (ltimo prrafo), donde nos asignamos este ejercicio para realizar a posteriori, es decir, una vez
dispusiramos de datos de desviaciones estndar para nuestros tres parmetros. La frmula que emplearemos
para dicho clculo aparece en una nota al pie (nmero 97) de ese mismo apartado.
282
Captulo 9
Interpretacin de resultados y conclusiones
En la Introduccin del presente trabajo enunciamos los objetivos que nos fijamos para
el presente proyecto. Se trataba de cinco objetivos de tipo general y fundamental, y de tres
con un carcter ms especfico y secundario. A continuacin los analizamos por separado en
dos apartados diferentes, y destacamos aquellos captulos o apartados de la tesis en los que los
hemos tratado.
283
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin
284
Captulo 9
Interpretacin de resultados y conclusiones
se presentan gran cantidad de comentarios en este sentido), lo que supuso desde nuestro punto
de vista un paso previo decisivo para poner en perspectiva la literalidad en traduccin. Nos
apoyamos en Mayoral (2003) para ello. Una vez definido este concepto y diferenciado
claramente de las tcnicas de traduccin literal, nos remitimos a la aportacin de Newmark
(1988) para distinguir explcitamente tres tcnicas que se sitan en el marco de la literalidad
de traduccin: la traduccin palabra por palabra, la traduccin uno por uno y la traduccin
literal como tal. De este modo, hemos sido ms precisos en el etiquetado de las muestras
literales, aunque las tres tcnicas mencionadas persiguen el mismo mtodo de traduccin, y en
ese sentido, tal distincin no altera los resultados finales relativos al uso del mtodo.
Por lo que se refiere al tercero de los objetivos particulares, dedicamos gran parte del
Captulo 7 a este tema. El apartado 7.1., y ms concretamente el apartado 7.1.2., cubren estos
aspectos de forma detallada. Las pelculas seleccionadas para el anlisis pertenecen al mismo
subgnero, como se ha mostrado en los apartados mencionados, ya que todas sin excepcin
cumplen las 10 caractersticas all enumeradas a modo de filtro para decidir si se trata de
pelculas de cine independiente de autor americano. Este filtro supone la garanta de que
comprobamos muestras homogneas, y que, por tanto, las conclusiones sern representativas
del gnero analizado.
286
Captulo 9
Interpretacin de resultados y conclusiones
287
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin
Entre las tcnicas de traduccin asociadas con la restriccin formal destacan las
modulaciones y las creaciones discursivas. Sin embargo, tambin se observan otras
tcnicas de todo tipo (de corte literal, equivalentes acuados, reducciones,
amplificaciones, variacin), que aparecen indistintamente para las dos
modalidades. Desde este punto de vista, no podemos hacer una asociacin directa,
a simple vista, entre la restriccin formal y un determinado grupo de tcnicas de
traduccin
No se ha podido asociar claramente la presencia de determinada o determinadas
tcnicas de traduccin con la norma de la estandarizacin lingstica. La nica
tcnica que aparece de forma recurrente es la creacin discursiva
Las tcnicas empleadas para la traduccin de cdigos grficos (restriccin icnica)
suelen ser de ndole literal, aunque tambin se dan con cierta frecuencia las
reducciones y omisiones, ya que slo se traduce la informacin que se considera
fundamental
288
Captulo 9
Interpretacin de resultados y conclusiones
289
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin
290
Captulo 9
Interpretacin de resultados y conclusiones
291
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin
Por todo ello, hemos decidido adoptar una actitud conservadora en este sentido.
Deberemos dejar para un futuro, o para otros proyectos que decidan explorar esta va
(estudios de profesiones, vid. Monz, 2002), la constatacin con ms datos de la importancia
de la fase preliminar en el mtodo de traduccin. Por nuestra parte, consideramos que nuestro
objetivo est cumplido: por un lado hemos sido capaces de delimitar, en primera
aproximacin, la contribucin de esta fase en el resultado global del mtodo de traduccin
obtenido. Por otro lado, hemos sido capaces de plasmar, por medio de una expresin
algebraica, la contribucin de la fase preliminar al mtodo de traduccin, entendido como el
resultado de la contribucin de las dos fases que hemos contemplado.
9.3.2. Fase de traduccin: conclusiones definitivas para los tres parmetros de estudio
Consideramos oportuno ahora recopilar los datos totales de las tablas 52, 53 y 54 en
una sola tabla, a modo de resumen de las dos poblaciones de los cinco elementos (las
pelculas de nuestro corpus) con que contamos para cada uno de los tres parmetros de
estudio. Hemos decidido incluir en dicha tabla los valores correspondientes a la restriccin
nula, con la finalidad de comprobar por medios estadsticos las afirmaciones llevadas a cabo
de manera cualitativa, en el sentido de que la restriccin nula se presenta con una mayor
frecuencia en subtitulacin que en doblaje. Dichos datos resumidos muestran el siguiente
aspecto:
Tabla 55: Resultados totales sobre la presencia de los tres parmetros de estudio identificados en la
fase de traduccin segn filme y modalidad de traduccin
A partir de estos datos, vamos a realizar las comprobaciones estadsticas que hemos
definido para este trabajo. En cuanto a la obtencin de conclusiones cuantitativas definitivas,
292
Captulo 9
Interpretacin de resultados y conclusiones
aceptamos como tales las que presentamos en los apartados 8.3.1. y 8.3.2.: se trata de
conclusiones extremadamente elaboradas, a las que poco ms se puede aadir.
,999
,99
,95
Probability
,80
,50
,20
,05
,01
,001
30 35 40 45
Rest DOB
Average: 37,6 Anderson-Darling Normality Test
StDev: 7,02140 A-Squared: 0,171
N: 5 P-Value: 0,855
Figura 9: Grfico del test de normalidad para la poblacin real de restricciones presentes en las
versiones dobladas de las cinco pelculas de nuestro corpus
293
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin
,999
,99
,95
Probability
,80
,50
,20
,05
,01
,001
20 30 40
Rest SUB
Average: 35,4 Anderson-Darling Normality Test
StDev: 9,86408 A-Squared: 0,312
N: 5 P-Value: 0,389
Figura 10: Grfico del test de normalidad para la poblacin real de restricciones presentes en las
versiones subtituladas de las cinco pelculas de nuestro corpus
294
Captulo 9
Interpretacin de resultados y conclusiones
50
40
30
20
Figura 11: Grfico y valores obtenidos a partir de un test de hiptesis para dos poblaciones normales
de frecuencias reales de aparicin de restricciones, en las versiones dobladas y subtituladas de las
cinco pelculas de nuestro corpus
Un valor de p = 0.70 (muy superior a 0.05) nos indica que no podemos afirmar, con un
margen de fiabilidad del 95% (de hecho, slo con un 30%), que la presencia de restricciones
sea estadsticamente diferente en las dos modalidades de traduccin que estudiamos. Esto
significa que las restricciones se presentan con un comportamiento estadsticamente similar en
las dos modalidades de traduccin que nos interesan. Esta conclusin nos parece lgica, en el
sentido de que las restricciones aparecen casi por igual en ambas versiones (realizaremos esta
misma comprobacin para la restriccin nula a continuacin). Esta conclusin, adems, sigue
la misma lnea de algunas de las que ya apuntamos, de forma intuitiva, en el apartado 8.3.1.1.
Si llevamos a cabo estas mismas comprobaciones con los datos de la restriccin nula
en las cinco pelculas de nuestro corpus, el nmero de restricciones presentes constituye la
siguiente serie: 21, 14, 22, 15 y 6. La misma serie para subtitulacin es la siguiente: 22, 18,
295
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin
28, 22 y 14. Si sometemos dichos datos a un test de normalidad, para cada una de las
modalidades por separado, obtenemos los resultados siguientes:
,999
,99
,95
Probability
,80
,50
,20
,05
,01
,001
6 11 16 21
Rest Nula DO
Average: 15,6 Anderson-Darling Normality Test
StDev: 6,42651 A-Squared: 0,281
N: 5 P-Value: 0,478
Figura 12: Grfico del test de normalidad para la poblacin real de la restriccin nula en las
versiones dobladas de las cinco pelculas de nuestro corpus
Los datos sobre la presencia de la restriccin nula en doblaje muestran los siguientes
resultados: se trata de datos normales (p = 0.478 > 0.05, vid. 6.3.1.), el valor de la media es
15.6 y el valor de la desviacin estndar es de 6.43.
Para las restriccin nula en subtitulacin tenemos:
Normal Probability Plot
,999
,99
,95
Probability
,80
,50
,20
,05
,01
,001
15 20 25
Rest Nula SU
Average: 20,8 Anderson-Darling Normality Test
StDev: 5,21536 A-Squared: 0,218
N: 5 P-Value: 0,675
Figura 13: Grfico del test de normalidad para la poblacin real de la restriccin nula en las
versiones subtituladas de las cinco pelculas de nuestro corpus
296
Captulo 9
Interpretacin de resultados y conclusiones
30
20
10
Figura 14: Grfico y valores obtenidos a partir de un test de hiptesis para dos poblaciones normales
de frecuencias reales de aparicin de la restriccin nula, en las versiones dobladas y subtituladas de
las cinco pelculas de nuestro corpus
297
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin
Un valor de p = 0.20 (superior a 0.05) nos indica que no podemos afirmar, con un
margen de fiabilidad del 95% (de hecho, con un 80%), que la presencia de la restriccin nula
sea estadsticamente diferente en las dos modalidades de traduccin que estudiamos. Esta
conclusin, aunque estadsticamente similar a la obtenida anteriormente para los dems tipos
de restricciones, se presta a valoracin cualitativa diferente, en el sentido de que el valor p
obtenido es sensiblemente inferior en el caso de la restriccin nula (0.20 vs. 0.70). Dicho de
otro modo, resulta evidente que el comportamiento de la restriccin nula es, desde un punto
de vista estadstico, sensiblemente diferente al de los dems tipos de restricciones, y que su
frecuencia de aparicin en ambas modalidades es mucho ms diferente que en el resto de
restricciones, en el sentido de que el valor obtenido (0.20), se aproxima ms al 0.05 que el
valor de 0.70 que hemos deducido para el resto de restricciones, consideradas conjuntamente.
,999
,99
,95
Probability
,80
,50
,20
,05
,01
,001
25 35 45 55 65 75
Norm DOB
Average: 52,8 Anderson-Darling Normality Test
StDev: 17,4270 A-Squared: 0,251
N: 5 P-Value: 0,553
Figura 15: Grfico del test de normalidad para la poblacin real de normas de traduccin presentes
en las versiones dobladas de las cinco pelculas de nuestro corpus
298
Captulo 9
Interpretacin de resultados y conclusiones
,999
,99
,95
Probability
,80
,50
,20
,05
,01
,001
20 30 40
Norm SUB
Average: 34,4 Anderson-Darling Normality Test
StDev: 10,1143 A-Squared: 0,206
N: 5 P-Value: 0,725
Figura 16: Grfico del test de normalidad para la poblacin real de normas de traduccin
presentes en las versiones subtituladas de las cinco pelculas de nuestro corpus
299
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin
70
60
50
40
30
20
Figura 17: Grfico y valores obtenidos a partir de un test de hiptesis para dos poblaciones
normales de frecuencias reales de aparicin de normas de traduccin, en las versiones dobladas y
subtituladas de las cinco pelculas de nuestro corpus
300
Captulo 9
Interpretacin de resultados y conclusiones
,999
,99
,95
Probability
,80
,50
,20
,05
,01
,001
60 70 80 90 100 110
Tecn DOB
Average: 83,6 Anderson-Darling Normality Test
StDev: 25,6768 A-Squared: 0,562
N: 5 P-Value: 0,069
Figura 18: Grfico del test de normalidad para la poblacin real de tcnicas de traduccin presentes
en las versiones dobladas de las cinco pelculas de nuestro corpus
301
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin
,999
,99
,95
Probability
,80
,50
,20
,05
,01
,001
50 60 70 80 90 100
Tecn SUB
Average: 68 Anderson-Darling Normality Test
StDev: 24,1143 A-Squared: 0,324
N: 5 P-Value: 0,359
Figura 19: Grfico del test de normalidad para la poblacin real de tcnicas de traduccin presentes
en las versiones subtituladas de las cinco pelculas de nuestro corpus
Los datos sobre tcnicas de traduccin en subtitulacin indican que se trata, de nuevo,
de datos normales, algo ms normales (p = 0.369 > 0.05). La media de la poblacin arroja un
valor de 68 (bastante inferior a la obtenida en la modalidad de doblaje) aunque el valor de la
desviacin estndar sigue siendo alto: 24.1.
Al habernos encontrado con datos normales para las tcnicas de traduccin en las dos
modalidades, podemos emplear, al igual que en caso de las restricciones y normas presentes
en traduccin audiovisual, un test de hiptesis de tipo T-test, con el que comprobaremos si
la presencia de tcnicas de traduccin en las dos versiones de las pelculas presenta
comportamientos estadsticamente diferentes entre s. Los resultados obtenidos se muestran a
continuacin:
302
Captulo 9
Interpretacin de resultados y conclusiones
120
110
100
90
80
70
60
50
40
Figura 20: Grfico y valores obtenidos a partir de un test de hiptesis para dos poblaciones normales
de frecuencias reales de aparicin de tcnicas de traduccin, en las versiones dobladas y subtituladas
de las cinco pelculas de nuestro corpus
claramente las que tienden a literalidad, frente a las que intentan conseguir un mtodo de
traduccin ms interpretativo-comunicativo. Deberemos reservar esta comprobacin para
futuros trabajos.
A la vista de las pruebas realizadas para los tres parmetros de nuestro modelo de
anlisis, no se puede deducir, en primera aproximacin, que el mtodo de traduccin vaya a
ser diferente para las dos modalidades de traduccin audiovisual que estudiamos. Si nos
atenemos a los valores obtenidos para los ensayos estadsticos referidos a las restricciones y
tcnicas de traduccin, las perspectivas no son halageas. Sin embargo, para el caso de las
normas, los valores son bastante diferentes, y podran dar lugar a cierta esperanza.
En cualquier caso, an nos queda una prueba final para comprobar si el mtodo de
traduccin es diferente en ambas modalidades. En el apartado 9.4. vamos a expresar el
mtodo, a partir de los datos obtenidos para los tres parmetros y la representacin
paramtrica del mtodo de traduccin, por medio de un valor numrico para cada modalidad
de cada una de las pelculas. Someteremos estos diez valores numricos del mtodo de
traduccin a las mismas pruebas estadsticas que hemos empleado para los tres parmetros.
Entonces comprobaremos si los valores obtenidos en las dos modalidades de traduccin de las
cinco pelculas son normales o no, y constataremos, por medio del test de hiptesis
correspondiente, si son estadsticamente diferentes o no (con ello comprobaremos si se
cumple la cuarta de la hiptesis del presente trabajo, que enunciamos en la Introduccin).
304
Captulo 9
Interpretacin de resultados y conclusiones
305
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin
ser de nueve, valor que presenta la mencionada Tabla 10 para = 1 , y que supone valores
para ambos tipos de errores (I y II) de 90%, muy similares a los empleados por
nosotros en este proyecto, pero con un corpus de cinco pelculas, y un valor de = 1.5 .
De acuerdo con todas estas consideraciones tericas de ndole estadstica, el nmero
de cinco pelculas que hemos elegido para este proyecto cumple con creces nuestros
planteamientos iniciales, al ser superior a la situacin intermedia de las tres que ahora
podemos presentar (errores en la determinacin del tamao de muestra inferiores, iguales o
superiores a la desviacin estndar de los datos disponibles), y que propone un corpus de
nicamente cuatro filmes. Aunque nuestro error en la determinacin del tamao de la muestra
es superior, es necesario no perder la perspectiva y tener en cuenta que cuando escogimos
dicho tamao del corpus no disponamos de un nmero de datos suficientemente
representativo para los tres parmetros de nuestro modelo de anlisis. Sin embargo, los
errores, de Tipo I y II, utilizados en el presente proyecto son elevados, tal como
explicamos en 6.3.2.
En primer lugar, deberemos recuperar en este apartado las hiptesis de partida del
presente proyecto (son 4, y se enuncian en la Introduccin), para comprobar si su
cumplimiento se ha logrado o no. Eran las siguientes (las presentamos en forma resumida):
306
Captulo 9
Interpretacin de resultados y conclusiones
Las dos primeras hiptesis propuestas (en especial la segunda), tienen mucho que ver
con la idiosincrasia del presente proyecto y el desarrollo de esta tesis. Hemos constatado, de
forma explcita (vid. Captulo 2), que el mtodo de traduccin es una de las nociones
fundamentales en Traductologa que quizs no ha recibido el tratamiento terico que se
merece. Nosotros hemos decidido dedicar este trabajo a dicho concepto precisamente por este
motivo, y tambin por ello lo hemos relacionado con los tres parmetros objeto de nuestro
estudio en el Captulo 6. Hemos pretendido construir una base terica y metodolgica slida
para este aspecto fundamental de la Teora de Traduccin, pero para ello ha sido necesario
cuestionarnos y replantearnos muchas de las afirmaciones relacionadas con este concepto,
diferencindolo de los de las normas y tcnicas: conceptos particulares que hemos
seleccionado como parmetros para explicar uno que consideramos ms general, y que
pensamos que pertenece a un rango superior en la jerarqua de este campo del saber.
Por nuestra parte, hemos decidido adoptar una postura firme al respecto y afirmar que
el mtodo de traduccin est relacionado con los tres parmetros que postulamos en nuestro
modelo (vid. Introduccin y Captulos 2 y 6). Esta afirmacin puede resultar, en una primera
aproximacin, relativamente innovadora porque hasta la fecha no se haba enunciado, de
forma tan explcita, que el mtodo de traduccin estuviera relacionado con la presencia de las
restricciones, normas o tcnicas de traduccin audiovisual, conjuntamente. Se ha asumido este
riesgo, y hemos basado todo este estudio en esta peculiaridad investigadora.
En lo que se refiere a la tercera de las hiptesis enunciadas en la Introduccin
(influencia de las restricciones en el mtodo de traduccin), tenemos que hacer referencia a
las conclusiones elaboradas en los apartados 9.2.1. (relacionadas con las restricciones), y en el
apartado 9.2.4. (que se refiere al mtodo de traduccin). Dichas conclusiones de tipo
cualitativo reflejan el resultado de un proceso reflexivo profundo, y que podramos resumir
postulando que la restriccin lingstica parece ser la nica en que el mtodo de traduccin
es similar en ambas modalidades; que para la restriccin formal se observa un mtodo de
traduccin diferente en ambas modalidades: en el caso del doblaje sera de tipo
familiarizante o interpretativo-comunicativo, y para el caso de la subtitulacin, el mtodo de
307
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin
donde ahora hemos fijado un valor numrico unitario para el peso de la fase preliminar (vid.
9.3.1.). El nmero total de restricciones, normas y tcnicas de traduccin para cada una de las
modalidades de las cinco pelculas de nuestro corpus aparecen en la Tabla 55, con lo que el
nico trabajo que se nos presenta ahora es procesar dichos datos de forma apropiada para
obtener las conclusiones cuantitativas pertinentes. Vamos a expresar numricamente el
mtodo de traduccin en la siguiente tabla (Tabla 56), que recoge las contribuciones de las
tablas 54 (que presenta la frecuencia de aparicin de las distintas tcnicas de traduccin por
separado), y 55 (frecuencias para restricciones y normas, conjuntamente).
308
Captulo 9
Interpretacin de resultados y conclusiones
309
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin
CALCO 2 3 0 1 0 1 2 2 2 1 14
TRADUCCIN
PALABRA POR 6 13 4 4 3 2 1 1 1 1 36
PALABRA
TRADUCCIN UNO 10 17 5 8 1 1 0 1 2 0 45
POR UNO
TRADUCCIN
0 0 2 2 3 6 1 3 2 4 23
LITERAL
EQUIVALENTE
3 6 3 2 0 5 3 2 0 0 24
ACUADO
OMISIN 3 3 3 6 6 0 1 0 6 3 31
REDUCCIN 17 22 8 17 14 20 5 15 10 17 145
COMPRESIN 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
PARTICULARIZACIN 5 0 10 6 3 5 3 2 1 2 37
GENERALIZACIN 7 3 1 0 2 1 2 1 2 1 20
TRANSPOSICIN 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 2
DESCRIPCIN 1 0 4 1 0 0 3 3 1 0 13
AMPLIACIN 5 2 14 4 4 3 6 1 8 2 49
AMPLIFICACIN 7 5 18 3 3 1 18 6 5 0 66
MODULACIN 21 7 14 8 12 7 2 1 10 1 83
VARIACIN 0 0 0 0 1 1 0 0 3 3 8
SUBSTITUCIN 1 0 1 1 0 0 0 1 0 0 4
ADAPTACIN 2 0 0 1 0 0 0 0 1 0 4
CREACIN
17 19 27 16 12 6 15 8 13 11 144
DISCURSIVA
42 + 67 + (1*1 +
2*2 + 6*3 + 10*4
+ 0*5 + 3*6 + 3*7
+ 17*8 + 0*9 +
MTODO DE 5*10 + 7*11 +
1063 1679 1007 848 655 933 582 967 595 9723
TRADUCCIN 0*12 + 1*13 +
5*14 + 7*15+
21*16 + 0*17 +
1*18 + 0*19 +
17*20) = 1394
310
Captulo 9
Interpretacin de resultados y conclusiones
Los valores numricos obtenidos para la representacin paramtrica numrica real del
mtodo de traduccin, para las dos modalidades de traduccin audiovisual de las cinco
pelculas de nuestro corpus, ponen de manifiesto de nuevo alguna de las conclusiones (tanto
cualitativas como cuantitativas) que ya destacamos: obtenemos valores ms elevados para las
dos primeras pelculas de nuestro corpus (Monsters Ball y In the Bedroom), mientras que las
otras tres (The Hours, Elephant y Lost in Translation) muestran valores significativamente
inferiores; es decir, en teora, menor grado de intervencin por parte del traductor.
Si procedemos a continuacin a llevar a cabo las comprobaciones estadsticas que
hemos mencionado anteriormente, deberemos considerar dos series de datos. El valor
numrico de la representacin paramtrica del mtodo de traduccin audiovisual para las
cinco pelculas en doblaje constituye la siguiente serie de datos: 1394, 1679, 848, 933 y 967.
La misma serie de datos para subtitulacin es: 1063, 1007, 655, 582 y 595. Si ensayamos con
dichos datos un test de normalidad para cada una de las modalidades, obtendremos los
resultados siguientes:
,999
,99
,95
Probability
,80
,50
,20
,05
,01
,001
Figura 21: Grfico del test de normalidad para la poblacin real del mtodo de traduccin presente
en las versiones dobladas de las cinco pelculas de nuestro corpus
Los datos para el valor numrico del mtodo de traduccin en doblaje muestran que se
trata de datos normales (p = 0.203, superior a 0.05), con una media de la poblacin de 1164.2
y un valor de la desviacin estndar de 357.1
En el caso del mtodo de traduccin para subtitulacin, obtenemos:
311
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin
,999
,99
Probability ,95
,80
,50
,20
,05
,01
,001
Figura 22: Grfico del test de normalidad para la poblacin real del mtodo de traduccin presente
en las versiones subtituladas de las cinco pelculas de nuestro corpus
Los datos de los valores numricos del mtodo de traduccin para la modalidad de
subtitulacin tambin presentan valores normales (p = 0.085, ligeramente superior a 0.05,
aunque bastante cerca del lmite permitido). La media y desviacin estndar obtenidos son de,
respectivamente, 780. 4 y 234.8.
Se observa pues, valores medios superiores en el caso del doblaje, lo que indicara una
mayor intervencin del traductor en esta modalidad, aunque la variabilidad de los datos
obtenidos para el mtodo en doblaje tambin es superior.
Dichos datos normales para el mtodo de traduccin en las dos modalidades nos
permiten emplear, al igual que en caso de las restricciones, normas y tcnicas presentes en
traduccin audiovisual, un test de hiptesis de tipo T-test, a partir del cual comprobaremos
si el mtodo de traduccin en las dos versiones de las pelculas presenta comportamientos
estadsticamente diferentes entre s. Los resultados obtenidos (que podran acabar por
confirmar la cuarta hiptesis de nuestro proyecto), se muestran a continuacin:
312
Captulo 9
Interpretacin de resultados y conclusiones
1700
1500
1300
1100
900
700
500
Mtodo D Mtodo S
Figura 23: Grfico y valores obtenidos a partir de un test de hiptesis para dos poblaciones
normales del mtodo de traduccin, en las versiones dobladas y subtituladas de las cinco pelculas de
nuestro corpus
313
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin
314
Captulo 9
Interpretacin de resultados y conclusiones
315
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin
316
Captulo 9
Interpretacin de resultados y conclusiones
trata de las muestras con numeracin 20, 78, 86, 120, 172, 208, 210, 338, 376, 394,
398, 422 y 440
3. Condensacin de informacin mnima necesaria en subttulos (informacin no
relevante), en un sentido general: muestras 146, 150, 182, 242
4. Condensacin de informacin mnima en subttulos, como, por ejemplo, por medio de
la supresin de marcadores discursivos (un ejemplo particular de la posible norma
anterior, que tena un carcter ms general). Se trata de una prctica habitual en
subtitulacin, que pensamos que debera aadirse a la lista de restricciones formales o
de normas preliminares de esta modalidad. Hemos encontrado bastantes muestras (14)
de esta posible norma: 36, 138, 202, 240, 282, 300, 332, 334, 352, 354, 376, 388,
406, 434. Otro posible ejemplo de esta norma sera la eliminacin de elementos que
cumplen la funcin ftica (del tipo Yeah, etc.), con una frecuencia de aparicin
netamente superior en subtitulacin que en doblaje: muestras 242, 382, 406, 432, 434,
436, 446, 460; o la supresin de interjecciones y repeticiones: aunque tambin se da
en doblaje (un nico caso, vid. 9 del apartado anterior), es ms frecuente en
subtitulacin: muestras 344, 366 y 446
5. Traduccin de insertos nicamente en subtitulacin (en las muestras equivalentes en
doblaje no se han traducido). Se trata de 9 muestras: 88, 136, 220, 228, 230, 232, 234,
290 y 374, de las cuales 7 coinciden con las equivalentes en la norma 3 en doblaje. La
excepcin a esta posible norma la constituye la muestra nmero 8, traducida en
doblaje (7) pero no en subtitulacin
6. Supresin de vocativos: otro ejemplo muy comn (posible norma de recepcin) en
subtitulacin, con 14 ejemplos: 90, 138, 150, 152, 204, 214, 218, 236, 258, 268, 306,
312, 314, 352
7. Inclusin de comillas ( ) para poner de manifiesto frases a las que se refiere el
personaje de forma literal. Podra tratarse de otro ejemplo de una posible norma
preliminar. Identificamos varios ejemplos en este sentido: 94, 144, 252, 260, 264, 284,
300
8. No traduccin de enunciados del original procedentes de emisiones de radio o
televisin (que s se han traducido en doblaje). Se trata de las muestras 16, 154 y 158.
Sin embargo, en la muestra 48, se ha traducido el documental televisivo en
subtitulacin. Ver comentarios al respecto en el Anexo 2
9. Uso de abreviaturas sancionadas por la norma en subtitulacin: muestras 84 y 376
317
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin
318
Captulo 9
Interpretacin de resultados y conclusiones
traduccin en la modalidad que nos interesa, tanto desde un punto de vista acadmico como
profesional.
Para seguir esta va, por supuesto, necesitaremos en primer lugar el imprescindible
feedback de otros estudiosos que se preocupan de los mismos temas que nosotros hemos
intentado abordar en este trabajo: su aportacin va a ser fundamental para constatar si el
camino iniciado es el correcto. En la medida que este enfoque sea acertado, podr ser
adoptado asimismo por otros investigadores.
A efectos prcticos, como alternativa para futuros trabajos, se debera:
319
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin
320
CAPTULO 10
BIBLIOGRAFA
322
CATTRYSSE, R. (1996). Descriptive and normative norms in film adaptation: the Hays
Office and the American film noir. Cinemas 6 (2-3), pp.167-188.
CHAUME, F. (1994). El canal de comunicacin en la traduccin audiovisual, en
EGULUZ, F. [ET AL.]. (eds.) Trasvases Culturales: Literatura, Cine, Traduccin.
Vitoria-Gasteiz: Universidad del Pas Vasco-Euskal Herriko Unibertsitatea, pp. 139-145.
CHAUME, F. (1997). La traduccin audiovisual: estado de la cuestin. En VEGA, M.A.;
MARTN GAITERO, R. (eds.). La Palabra Vertida. Madrid: Ediciones del Orto, pp. 393-
406.
CHAUME, F. (1999). La traduccin audiovisual: investigacin y docencia. Perspectives:
Studies in Translatology, 7:2, pp. 209-219.
CHAUME, F. (2000a). La traduccin audiovisual: estudio descriptivo y modelo de anlisis
de los textos audiovisuales para su traduccin. Tesis doctoral. Castelln: Universitat
Jaume I.
CHAUME, F. (2000b). Aspectos profesionales de la traduccin audiovisual. En KELLY,
D. (ed.). La traduccin y la interpretacin en Espaa hoy: Perspectivas profesionales.
Granada: Comares, pp. 47-84.
CHAUME, F. (2002). Models of research in audiovisual Translation. Babel, 48:1, pp. 1-13.
CHAUME, F. (2003a). Doblatge i subtitulaci per a la TV. Barcelona: Eumo Editorial.
CHAUME, F. (2003b). Resea de Towards a Methodology for the Investigation of Norms
in Audiovisual Translation (F. KARAMITROGLOU, 2000). Perspectives, Studies in
Translatology 10 (4), pp. 303-307.
CHAUME, F. (2004a). Cine y traduccin. Madrid: Ctedra (Signo e Imagen).
CHAUME, F. (2004b). Synchronization in dubbing. A translational approach. En ORERO,
P. (ed). Topics in audiovisual Translation. Amsterdam, Filadelfia: John Benjamins.
CHAUME, F. (2005). Estrategias y tcnicas de traduccin para el ajuste o adaptacin en el
doblaje. En MERINO, R.; SANTAMARIA, J.M.; PAJARES, E. (eds.). Trasvases
Culturales: Literatura, Cine, Traduccin, 4, pp. 145-153.
CHAUME, F.; AGOST, R. (2001). La traduccin en los medios audiovisuales. Castell de la
Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I. (Estudis sobre la traducci; 7).
CHAVES, M.J. (2000). La traduccin cinematogrfica. El doblaje. Huelva: Publicaciones de
la Universidad de Huelva.
CHESTERMAN, A. (1997). Memes of Translation. Amsterdam: John Benjamins.
Cine para leer, enero-junio 2004. Bilbao: Mensajero.
323
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin
324
DURO, M. (2001). La traduccin para el doblaje y la subtitulacin. Madrid: Ctedra (Signo e
Imagen).
EGULUZ, F. [ET AL.] (1994). Trasvases Culturales: Literatura, Cine, Traduccin. Vitoria-
Gasteiz: Universidad del Pas Vasco-Euskal Herriko Unibertsitatea.
Elephant [en lnea], http://www.imdb.com/title/tt0363589/, [Consulta: 5 agosto 2005].
Elephant, awards [en lnea], http://www.imdb.com/title/tt0363589/awards, [Consulta: 5
agosto 2005].
FUENTES LUQUE, A. (2000). La recepcin del humor audiovisual traducido: estudio
comparativo de fragmentos de las versiones doblada y subtitulada al espaol de la
pelcula Duck Soup, de los Hermanos Marx. Tesis doctoral. Granada: Universidad de
Granada.
FODOR, I. (1976). Film Dubbing: Phonetic, Semiotic, Esthetic and Psychological Aspects.
Hamburgo: Helmut Buske.
GAMBIER, Y. (1996). Les transferts linguistiques dans les mdias audiovisuels. Villeneuve
dAscq: Presses Universitaires du Septentrion.
GEHRING, W.D. Handbook of American Film Genres [en lnea],
http://www.questia.com/PM.qst?a=o&d=27367398, [Consulta : 20 febrero 2006].
Gnero dramtico, definicin [en lnea], http://www.filmsite.org/dramafilms.html, [Consulta:
20 febrero 2006].
GENTZLER, E. (1993). Contemporary Translation Theories. Londres; Nueva York:
Routledge.
GERVER, D.; SINAIKO, W. (1978). Language, Interpretation and Communication. Oxford:
Plenum Press.
GORIS, O. (1993). The Question of French Dubbing: Towards a Frame for Systematic
Investigation. Target, 5 (2), pp. 169-190.
GOTTLIEB, H. (1997). Subtitles, Translation and Idioms. Copenhague: University of
Copenhagen. Center for Translation Studies and Lexicography.
GOTTLIEB, H. (2001). Screen Translation, Six Studies in Subtitling, Dubbing and Voiceover.
Copenhague: University of Copenhagen.
GUTT, E. (1991). Translation and Relevance. Oxford: Blackwell.
HARRIS, B. (1973). La traductologie, la traduction naturelle, la traduction automatique et la
smantique. Cahiers de linguistique, 3, pp. 133-146.
325
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin
326
HOUSE, J.; BLUM-KULKA, S. (1986). Interlingual and Intercultural Communication.
Discourse and Cognition in Translation and Second Language Studies. Tubinga: Gunter
Narr.
HURTADO, A. (1994-1995). Modalidades y tipos de traduccin. Vasos Comunicantes, 4,
pp. 19-27 (invierno 1994-95); Vasos Comunicantes, 5, pp.72-75 (otoo 1995). Madrid:
Seccin Autnoma de Traductores de Libros de la ACE.
HURTADO, A. (1995). Pasado, presente y futuro de los estudios sobre la traduccin.
Sendebar, 6, pp.73-93.
HURTADO, A. (1996). La enseanza de la traduccin. Col. Estudis sobre la Traducci, 3.
Castelln: Universitat Jaume I.
HURTADO, A. (1999). Objetivos de aprendizaje y metodologa en la formacin de
traductores e intrpretes. En HURTADO, A. (dir.). Ensear a Traducir. Metodologa en
la formacin de traductores e intrpretes. Teora y fichas prcticas. Madrid: Edelsa.
HURTADO, A. (1999). Ensear a Traducir. Metodologa en la formacin de traductores e
intrpretes. Teora y fichas prcticas. Madrid: Edelsa.
HURTADO, A. (2001). Traduccin y traductologa. Madrid: Ctedra.
In the Bedroom [en lnea], http://www.zinema.com/pelicula/2002/enlahabi.htm, [Consulta: 3
agosto 2005].
In the Bedroom, awards [en lnea], http://www.imdb.com/title/tt0247425/awards, [Consulta: 3
agosto 2005].
In the Bedroom, review [en lnea], http://www.imdb.com/title/tt0247425/, [Consulta: 4 agosto
2005].
IVARSSON, J. (1992). Subtitling for the Media. A Handbook of an Art. Estocolmo:
Transedit.
IZARD, N. (1992). La traducci cinematogrfica. Barcelona: Generalitat de Catalunya.
JAKOBSON, R. (1960). Closing statement: linguistics and poetics. En SEBEOK, T. (ed).
Style and Language. Cambridge, Mass.: MIT Press.
JUNCOSA, X.; ROMAGUERA, J. (1997). El cinema, art i tcnica del segle XX. Barcelona:
Prtico.
KARAMITROGLOU, F. (1998). A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe.
Translation Journal, 2 (2). [en lnea], (http://accurapid.com/journal/04stndr.htm).
[Consulta: Septiembre 2003].
327
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin
328
Lost in Translation [en lnea], http://www.imdb.com/title/tt0335266/, [Consulta: 6 agosto
2005].
Lost in Translation, awards [en lnea], http://www.imdb.com/title/tt0335266/, [Consulta: 6
agosto 2005].
Lost in Translation, review [en lnea], http://www.imdb.com/title/tt0335266/, [Consulta: 9
agosto 2005].
LUYKEN, G.M. (1991). Overcoming Linguistic Barriers in Television. Dubbing and
Subtitling for the European Audience. Manchester: The European Institute for the Media.
MARCO BORILLO, J. (2002). El Fil dAriadna, Anlisi estilstica i traducci literria. Vic:
Eumo.
MARCO BORILLO, J. (2004). Les tcniques de traducci (dels referents culturals): retorn
per a quedar-nos-hi. Quaderns. Revista de traducci, 11, pp. 129-149.
MARLEAU, L. (1982). Les sous-titres... un mal ncessaire. Meta XXVII (3), pp. 271-285.
MART FERRIOL, J.L. (2003). Estudio descriptivo y comparativo de las normas de
traduccin en las versiones doblada y subtitulada del filme Monsters Ball (ingls-
espaol). Trabajo de investigacin presentado en el Departament de Traducci i
Comunicaci de la Universitat Jaume I.
MART FERRIOL, J.L. (2005). A descriptive and comparative study of the translation
norms for the dubbed and subtitled versions of the film Monsters Ball.
En KEMBLE, I. (ed.). Translations Norms, What is normal in the translation
profession? Proceedings of the Conference held on 13th November 2004 in
Portsmouth. Portsmouth: University of Portsmouth, pp. 192-205.
MART FERRIOL, J.L. (2005). Estudio descriptivo y comparativo de las normas de
traduccin en las versiones doblada y subtitulada al espaol del filme Monsters Ball.
Puentes, 6, pp. 45-51.
MARTNEZ SIERRA, J.J. (2004). Estudio descriptivo y discursivo de la traduccin del
humor en textos audiovisuales. El caso de Los Simpson. Tesis doctoral presentada en el
Departament de Traducci i Comunicaci de la Universitat Jaume I de Castell.
MAYORAL, R. (1991). La traslengua y los calcos en espaol: hechos recientes. Boletn
Informativo de APETI, 13 (2), pp. 9-12.
MAYORAL, R. (1993). La traduccin cinematogrfica: el subtitulado, Sendebar, 4, pp. 45-
68.
329
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin
330
MOLINA, L. ; HURTADO, A. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and
Functional Approach. Meta XLVII (4), pp. 498-512.
Monsters Ball, awards [en lnea], http://www.imdb.com/title/tt0285742/awards, [Consulta: 3
agosto 2005]
MONZ NEBOT, E. (2002). La professi del traductor jurdic i jurat. Descripci
sociolgica de la professi i anlisi discursiva del transgnere. Tesis doctoral presentada
en el Departament de Traducci i Comunicaci de la Universitat Jaume I de Castell.
MUNDAY, J. (2001). Introducing Translation Studies. Theories and Applications. Londres;
Nueva York: Routledge.
NEWMARK, P. (1980). What Translation Theory is About. Quinquereme 3 (1), pp. 1-21.
NEWMARK, P. (1981). Approaches to translation. Oxford: Pergamon Press.
NEWMARK, P. (1988). A Textbook of Translation. Londres: Prentice Hall, trad. (1992)
(Manual de traduccin. Madrid: Ctedra).
NEWMARK, P. (1991). About Translation. Clevedon: Multilingual Matters.
NEWMARK, P. (1993). Paragraphs on Translation. Clevedon: Multilingual Matters.
NEWMARK, P. (1998). More Paragraphs on Translation. Clevedon: Multilingual Matters.
NIDA, E. (1964). Toward a Science of Translating with Special Reference to Principles and
Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E.J. Brill.
NORD, C. (1991). Text Analysis in Translation. Amsterdam: Rodopi.
NORD, C. (1996). El error en traduccin: categoras y evaluacin. En HURTADO, A. (ed.).
La enseanza de la traduccin. Col. Estudis sobre la Traducci, 3. Castelln: Universitat
Jaume I, pp. 91-107.
ORERO, P. (2004). Topics in audiovisual Translation. Amsterdam; Filadelfia: John
Benjamins.
PAJARES, E.; MERINO, R.; SANTAMARA, J.M. (2001). Trasvases culturales: literatura,
cine, traduccin 3. Vitoria-Gasteiz: Universidad del Pas Vasco-Euskal Herriko
Unibertsitatea.
PUURTINEN, T. (1988). Syntax, Readability and Ideology in Childens Literature. Meta
XLIII (4), pp. 524-533.
PYM, A. (1998). Method in Translation History. Manchester: St. Jerome Publishing.
RABADN, R. (1991). Equivalencia y traduccin: problemtica de la equivalencia
translmica ingls-espaol. Zamora: Universidad de Len. Secretariado de Publicaciones.
REISS, K. (1971). Mglichkeiten und Grenzen der bersetzungskritik. Munich: Max Hueber.
331
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin
332
TAYLOR, G.F. (Amazon Reviewer). Crtica en la base de datos IMDb de la pelcula
Monsters Ball [en lnea], http://www.imdb.com/title/tt0285742/, [Consulta: 3 agosto
2005].
The Hours [en lnea], http://www.imdb.com/title/tt0274558/, [Consulta: 4 agosto 2005].
The Hours, awards [en lnea], http://www.imdb.com/title/tt0274558/awards, [Consulta: 4
agosto 2005].
TITFORD, C. (1982). Subtitling Constrained Translation. Lebende Sprachen XXVII (3),
pp.113-116.
TOMASZKIEWICZ, T. (1993). Les oprations linguistiques qui sous-tendent le processus de
sous-titrage des films. Tesis doctoral. Poznar: Universidad Adam Mickiewicz.
TORREGROSA, C. (1996). Subttulos: traducir los mrgenes de la imagen. Sendebar, 7.
pp. 73-88.
TOURY, G. (1980). In Search of a Theory of Translation. The Porter Institute for Poetics and
Semiotics: Tel Aviv University.
TOURY, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam; Filadelfia:
John Benjamins.
VZQUEZ AYORA, G. (1977). Introduccin a la Traductologa. Georgetown: University
Press.
VEGA, M.A.; MARTN GAITERO, R. (1997). La Palabra Vertida. Madrid: Ediciones del
Orto.
VENUTI, L. (1995). The Translators Invisibility. Londres; Nueva York: Routledge.
VENUTI, L. (1998). The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. Londres;
Nueva York: Routledge.
VENUTI, L. (2000). (ed.). The Translation Studies Reader. Londres: Routledge.
VINAY, J.P.; DARBELNET, J. (1977 [1958]). Stylistique compare du franais et danglais.
Mthode de traduction. Pars: Didier, trad. J.C. Sager; M.J. Hammel (1995) (Comparative
Stylistics of French and English. A Methodology for Translation. Amsterdam; Filadelfia:
John Benjamins).
WILLIAMS, J.; CHESTERMAN, A. (2002). The Map. A Beginners Guide to Doing
Research in Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing.
WHITMAN, C. (1992). Through the Dubbing Glass. Frankfurt: Peter Lang.
333
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin
334
ANEXOS
335
336
Anexos
2. Indique el material de partida disponible para la traduccin (puede marcar todos los
disponibles)
( ) Guin
( ) Cinta VHS
( ) Traduccin anterior en la misma modalidad
( ) Traduccin anterior en otra modalidad
337
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin
338
Anexos
13. Indique su grado de formacin como traductor, indique todas las que apliquen:
( ) Formacin especfica en traduccin
( ) Formacin especfica en traduccin audiovisual
( ) Formacin especfica en doblaje
( ) Formacin especfica en subtitulacin
339
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin
340
Anexos
Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
En ausencia de restricciones, la
Evening handsome
(SB) Hola guapo! traduccin es natural y se mantiene
Monsters Hi Lucille, how youve Generalizacin ("Hola"
1 0:04:18 Doblaje (SB) Hola Lucile! Cmo ests? Nula Fidelidad lingstica la fidelidad lingstica. La nica
Ball been? -> "Evening")
(SB) Bien. tcnica identificada es una
OK
generalizacin.
Evening handsome
Buenas noches guapo
Monsters Hi Lucille, how youve
2 0:04:18 Subtitulacin - Hola Lucile, cmo ests? Nula Fidelidad lingstica - Sin comentarios adicionales.
Ball been?
- Bien.
OK
Naturalizacin
So, how youve been?
(ON) Bueno, cmo te va? ("Bien" -> "Pretty
Pretty good. You? Traduccin uno por La restriccin obliga a traducir por
Monsters (ON) Bien, y a ti? Formal (sincrona en good", "Bien" ->
3 0:04:46 Doblaje Very good. Hows uno (toda de la "Bien" tres expresiones similares,
Ball (ON) Bien (/) Cmo est Sonny? "ON") "Very good")
Sonny? muestra) aunque no iguales.
(ON) Bien, supongo.
Hes alright, I guess.
Fidelidad lingsica
Bueno, qu tal ests? So, how youve been? Como en doblaje, se mantiene la
- Muy bien, y t? Pretty good. You? fidelidad lingstica, aunque
Monsters
4 0:04:46 Subtitulacin - Muy bien Very good. Hows Nula Fidelidad lingstica - consideramos que la traduccin para
Ball
Cmo est Sonny? Sonny? subtitulacin es ms natural al no
Bien, supongo Hes alright, I guess. existir restricciones.
Estandarizacin
lingstica ("pa" -> Particularizacin ("Este
"padre") caf est fro" -> "This La taza de caf se ve en la imagen,
Good morning pa shit is cold all") sa es la razn de la restriccin. La
Monsters (OFF) - Buenos das padre. (/) (SB) Este caf Icnica (sincrona de
5 0:07:23 Doblaje This shit is cold all, Ill Eufemizacin versin doblada emplea ms tcnicas
Ball est fro, voy a hacer ms. contenido)
get some more. ("caf" -> "shit") Ampliacin ("voy a que la subtitulada, incluso en una
hacer ms" -> "Ill get muestra tan reducida.
Explicitacin (del some more")
icono)
341
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin
Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
No se ha detectado presencia de
Buenos das, pap. Good morning pa Traduccin palabra por restricciones ni de normas. Ante una
Monsters Icnica (sincrona de
6 0:07:23 Subtitulacin Esta mierda est fra. This shit is cold all, Ill Fidelidad lingstica palabra (toda la muestra de este tipo, la subtitulacin
Ball contenido)
Voy a por ms. get some more. muestra) emplea la solucin ms literal
posible.
342
Anexos
Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
Naturalizacin
Traduccin palabra por
(fragmentos
palabra ("Qu
subrayados, que
demonios hacen ah
corresponden a la
esos negros?" -> "What
restriccin formal:
the hell those nigger
"Esos monos del
doing out there?",
jardn" -> "Damn
"sentados a mi lado,
porch monkeys",
mirando mi television"
What the hell those Formal (sincrona en "Pronto se
-> "Sitting next to me,
niggers doing out "ON") metern..." -> "Be
watching my TV", "Tu
there? moving in..." -
madre tambin odiaba a
I said something to Lingstica tambin corresponde
los negros" -> "Your Se trata de una muestra con muchas
(OFF) Qu demonios hacen ah (ON) esos you, you hear me? (idiolecto del a la restriccin
mother, she hatedem dificultades: la elevada presencia de
negros? Te he dicho algo, me has odo? Yeah abuelo: "be lingstica - , "Antes
niggers too") restricciones obliga a naturalizar y se
(ON) S. Damn porch monkeys, moving", "Was a saban..." -> "Was a
estandariza, con la consecuente
Monsters (ON) Esos monos del jardn.(/) Pronto se be moving in here time when them time...")
9 0:08:07 Doblaje Creacin discursiva aparicin de varias tcnicas en todo
Ball metern aqu, sentados a mi lado, mirando mi soon. Sitting next to knew", "she
("Esos monos del el espectro de nuestra taxonoma,
televisin. Antes saban cul era su lugar, a me, watching my TV. hatedem niggers") Estandarizacin
jardn" -> "Damn porch que varan desde la literalidad hasta
nadie se le ocurra eso de mezclarse. (/) Tu Was a time when them Lingstica ("Be
monkeys") la modulacin o la creacin
madre tambin odiaba a los negros. knew their place, Sociocultural moving in..."
discursiva.
wasnt none of this ("niggers" tiene un mencionado,
Traduccin uno por
mixing going on. carcter fuertemente "saban" -> "them
uno ("Antes saban cul
Your mother, she despectivo en los knew", "a nadie se le
era su lugar" -> "Was a
hatedem niggers too. EE.UU.) ocurra eso de
time when them knew
mezclarse" ->
their place")
"wasnt none of this
mixing going on",
Modulacin ("a nadie
"Tu madre tambin
se le ocurra eso de
odiaba a los negros"
mezclarse" -> "wasnt
-> "Your mother, she
none of this mixing
hatedem niggers
going on")
too")
343
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin
Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
344
Anexos
Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
Reduccin ("Tell
them")
345
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin
Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
Modulacin ("Son
amigos tuyos" ->
"Arent they your
buddies")
Eufemizacin Generalizacin
Monsters Cuidado con lo que haces, You watch your ass, ("Cuidado con lo que ("Cuidado con lo que Mismos comentarios de la versin
14 0:09:25 Subtitulacin Sociocultural ("ass")
Ball vale? right? haces" -> "You haces" -> "You watch doblada.
watch your ass") your ass")
346
Anexos
Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
... Well include a one
and a half pound red
(OFF) ... E incluimos una estupenda mquina de machine at no extra Una libra son unos 450 gramos, con
tan slo 600 gramos de peso sin coste cost to give... Only Naturalizacin ("600 lo que la traduccin ha hecho un
adicional... Es una oferta limitada hasta agotar what supplies last... So gramos" -> "one and Adaptacin ("600 clculo bastante aproximado. El
Monsters Sociocultural ("one
15 0:09:36 Doblaje existencias, as que no cambien de canal, y ya stay tuned. Now lets a half pound") gramos" -> "half a fragmento de la muestra corresponde
Ball and a half pound")
con todos ustedes... De California que nos join... From California pound") a un anunci de la televisin, que el
explicar los secretos para perder peso con una and she teaches us the Fidelidad lingstica doblaje ha traducido, y por lo tanto
dieta a base de zumo fresco. secrets of loosing naturalizado.
weight with... Fresh
juice...
... Well include a one
and a half pound red
machine at no extra
cost to give... Only Posible norma: No
what supplies last... So traduccin de
Monsters Sociocultural ("one Omisin (eliminacin No se ha considerado relevante
16 0:09:36 Subtitulacin (sin traducir) stay tuned. Now lets enunciados
Ball and a half pound") total) traducir (informacin no relevante)
join... From California procedentes de TV o
and she teaches us the radio.
secrets of loosing
weight with... Fresh
juice...
Naturalizacin ("Ya,
La restriccin formal en la ltima
ya" -> "Yeah, yeah")
frase es ms que obvia, y se presenta
Modulacin
como un recurso muy til en la
You got everything Utilizacin del ("Necesita algo? ->
traduccin ingls -> espaol. La
(ON) Necesita algo? you need? tratamiento de "Vd." "You got everything
Formal (sincrona explicitacin se produce porque en
Monsters (ON) No Yeah. por parte del you need?")
17 0:09:40 Doblaje fontica en "ON", en pantalla se ve al padre del
Ball (DE) Tenga cuidado con el andador. Be careful walking protagonista para
la frase final) protagonista utilizando un andador
(ON) Ya, ya. around. dirigirse a su padre Descripcin ("con el
para desplazarse. Tambin resulta
Yeah, yeah. andador" -> "walking
curioso que un "Yeah" se haya
Explicitacin ("con around")
traducido por "No", y adems en
el andador" ->
primer plano, sin generar ruido.
"walking around")
347
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin
Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
Traduccin palabra por
palabra ("Ve a estos
dos chicos? Son mis
Naturalizacin ( hijos" -> "You see
You see these two
Utilizacin del these two boys here?
boys here? Theyre my
tratamiento de "Vd." Theyre my sons")
sons.
por parte del padre
They were on my
(OFF) Ve a estos dos chicos? (/) (ON) Son mis de los nios negros Particularizacin ("Se
property
hijos. Lingstica ("You para dirigirse a una metieron en mi jardn" La traduccin est naturalizada y
You dont need to be
(ON) Se metieron en mi jardn. dont need to be persona de raza -> "They were on my estandarizada, porque el dialecto del
scared no little boy.
Monsters (OFF) No est bien asustar a los nios. No scared no little boy", blanca) property") padre negro es bastante acusado, con
19 0:10:05 Doblaje They aint come in to
Ball iban a (ON) hacer nada. Y tampoco hay que "They dont need to lo que el resultado final implica la
hurt you. They dont
apuntarles con un arma para que se larguen. be led no no shot Estandarizacin Generalizacin ("No presencia de un nmero elevado de
need to be led no no
(/) Entendido? until they leave") lingstica ("No est iban a hacer nada" -> tcnicas de traduccin.
shot until they leave,
(ON) Pues que no se acerquen a mi propiedad. bien asustar a los "They aint come in to
either. You
nios", "Y tampoco hurt you"
understand?
hay que apuntarles
Well then take them
con un arma para Modulacin ("Pues que
off my property.
que se larguen") no se acerquen a mi
propiedad" -> "Well
take them off my
property")
348
Anexos
Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
They are friends of
your son, OK? He
invited them. They Reduccin ("OK?", "I
aint trespassing and Utilizacin del think", "Vmonos
they aint hurt nobody. tratamiento de "Vd." chicos" -> "Come on
(ON) Son amigos de su hijo. l les invit. No
The next time you por parte del padre boys, lets go")
entraron sin permiso y no hacan nada malo. La
wanna play cowboy, de los nios negros
prxima vez que quiera jugar a los vaqueros,
Im over here all the para dirigirse a una Amplificacin
Monsters recuerde que yo estoy por aqu. Otro ejemplo con gran presencia de
21 0:10:25 Doblaje time. Nula persona de raza ("recuerde")
Ball (ON) Que no se acerquen a mi propiedad. tcnicas y ajustado para doblaje.
Oh, you keep them off blanca, que no
(ON) Ya me ha odo, seor.
my property. sucede a la viceversa Modulacin ("Que no
(ON) Y t tambin me has odo, vale?
I think you heard me, se acerquen a mi
(ON) Vmonos chicos.
sir. Explicitacin propiedad" -> "Oh, you
Oh, I think you heard ("recuerde") keep them off my
me too, alright? property")
Come on boys, lets
go.
They are friends of
your son, OK? He
invited them. They
aint trespassing and
they aint hurt nobody. Utilizacin del
Son amigos de su hijo, l los invit.
The next time you tratamiento de "Vd."
No entraron ilegalmente ni hirieron a nadie. Resulta evidente la diferencia entre
wanna play cowboy, por parte del padre
La prxima vez que quiera hacer de vaquero las dos versiones en esta muestra. La
Im over here all the de los nios negros
Monsters yo estoy siempre aqu. Reduccin ("OK?", subtitulacin, sin necesidad de
22 0:10:25 Subtitulacin time. Nula para dirigirse a una
Ball Aljalos de mi propiedad. "Sir", "alright?") ajustar, mantiene la fidelidad
Oh, you keep them off persona de raza
- Creo que me ha odo. lingstica y traduce de forma muy
my property. blanca
- Y t tambin me has odo. natural.
I think you heard me,
Venga, chicos, vmonos.
sir. Fidelidad lingstica
Oh, I think you heard
me too, alright?
Come on boys, lets
go.
349
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin
Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
Ah! Shit.
Are you alright,
Dappa?
Mierda!
Yeah, am I.
- Ests bien Dappa?
You sure?
- S.
Yeah, thats loose. Sin presencia de restricciones, la
- Ests seguro?
Yeah. You see what subtitulacin es fiel lingsticamente
Monsters - S, estaba suelta.
24 0:11:01 Subtitulacin you did, Sonny? Nula Fidelidad lingstica - al original y traduce de forma literal,
Ball Has visto lo que has hecho, Sonny?
Yeah Im sorry. Its como el doblaje en este caso
S, lo siento, ha sido un error mo.
my mistake. tambin.
- S.
Yeah, it was.
- No volver a ocurrir.
It wont happen next
Sigue hasta que salga bien.
time.
Lets just keep going
and get it right.
350
Anexos
Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
Its like I said, no more Ampliacin ("no
mistakes, alright? admitir ms errores" -
Formal (Sincrona
I wanna make damn Naturalizacin > "no more mistakes") Seguimos con muestras con
en "ON": "lip sync"
sure that nobody (fragmentos presencia de restricciones, muy
(OFF) Como te he dicho, no admitir ms en las bilabiales de
makes they mistakes, subrayados, que Creacin discursiva naturalizadas, estandarizadas y con
errores, vale? (ON) Quiero asegurarme de la frase marcada:
especially you. corresponden a la ("puto error" -> "they gran nmero de tcnicas.
que nadie cometa ningn puto error, "asegurarme",
Monsters Its when it gets time restriccin formal) mistakes", "T eres Caracterizar "puto error" como un
25 0:12:08 Doblaje especialmente t. (/) Cuando haya que hacerlo, "cometa" -> "make
Ball for us to do it, you como nosotros" -> ejemplo de estandarizacin responde
no puedes equivocarte. (/) Y tambin vale para damm", "makes")
know, you cant mess Estandarizacin "Aint no different a la necesidad de emplear una
m y para los dems.(/) T eres como nosotros,
up. That goes for me lingstica ("puto nuts") solucin de un registro vulgar
no la jodas. Lingstica ("they
too and the rest of error", "T eres (aunque estndar) para un enunciado
mistakes", "Aint no
them. Aint no como nosotros") Modulacin ("No la no estndar ("they mistakes").
different nuts")
different nuts, you jodas" -> "You cant
cant screw it up. screw up")
Its like I said, no more
mistakes, alright?
I wanna make damn
Te he dicho que basta de errores, vale? sure that nobody
Quiero asegurarme de que nadie comete un makes they mistakes, Reduccin ("for us to
La estandarizacin lingstica es
error, sobre todo t. especially you. Estandarizacin do it")
Lingstica ("they similar al doblaje, porque la
Monsters As, cuando llegue el momento Its when it gets time lingstica ("un
26 0:12:08 Subtitulacin mistakes", "Aint no restriccin es la misma. Sin
Ball no podrs joderla. for us to do it, you error", "No eres Traduccin uno por
different nuts") embargo, se aprecia una menor
Eso tambin va por m y por todos los dems. know, you cant mess distinto a nosotros") uno (parte final de la
cantidad de tcnicas de traduccin.
No eres distinto a nosotros. up. That goes for me muestra)
No puedes joderla. too and the rest of
them. Aint no
different nuts, you
cant screw it up.
In England they go as
far as to give the guy a
party the night before.
Call it the Monsters Reduccin ("around", Aunque gran parte del original se
(OFF) En Inglaterra incluso le ofrecen una fiesta
Ball. He dont want no "so") presenta en "ON", la restriccin
al tipo la noche anterior.(/) (ON) Lo llaman el
lawyer, no preacher, formal no es importante (discurso
Baile de los Monstruos. (/) Ellos no quieren
Monsters anything like that Creacin discursiva pausado, similitud entre las lenguas).
27 0:12:46 Doblaje abogados, ni predicadores, ni nadie por el estilo, Nula -
Ball around, so, its just ("lo que ha hecho o La mayora de la traduccin es
slo estaremos t y yo. (/) Como te he dicho, no
you and me. Like I dejado de hacer" -> natural, a excepcin de reducciones
podemos pensar en lo que ha hecho o ha dejado
said, we cant think "what he did or no significativas y la creacin
de hacer, es un trabajo y debemos hacerlo bien.
about what he did or anything else about it") discursiva en la parte final.
anything else about it.
Its a job, and well do
our job right.
351
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin
Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
In England they go as
far as to give the guy a
Equivalente acuado
party the night before.
("to" -> "guy")
En Inglaterra incluso le hacen una fiesta al to la Call it the Monsters
noche anterior. Ball. He dont want no
Reduccin ("Like I
La llaman el Baile de los Monstruos. lawyer, no preacher,
said") Comentarios similares a los de la
Monsters Ellos no quieren abogados, ni sacerdotes, ni anything like that
28 0:12:46 Subtitulacin Nula - versin doblada, aunque ms
Ball nada de eso. around, so, its just
Creacin discursiva acusados en la subtitulada.
Slo estaremos t y yo. you and me. Like I
("lo que hizo, ni en
No podemos pensar en lo que hizo, ni en nada. said, we cant think
nada" -> "what de did
Es un trabajo y hay que hacerlo bien. about what he did or
or anything else about
anything else about it.
it")
Its a job, and well do
our job right.
STATE Posible norma: no
Esta posible norma la hemos
Monsters PENITENTIARY Icnica (Sincrona traduccin de Omisin (eliminacin
29 0:13:27 Doblaje (sin traducir) identificado en varios ejemplos de
Ball (Inscripcin en muro de contenido) insertos o cdigos total)
doblaje.
de piedra) grficos
Icnica (Sincrona
Traduccin uno por
STATE de contenido)
uno (la traduccin
Monsters PENITENCIARA DEL ESTADO PENITENTIARY
30 0:13:27 Subtitulacin - "palabra por palabra" No se detecta ninguna norma.
Ball (Texto) (Inscripcin en muro Formal (maysculas
habra sido
de piedra) para la traduccin
"Penitenciara Estatal")
del texto en pantalla)
Ive been drawing a
lot. What about you?
Yeah.
(DE) He hecho muchos dibujos, t tambin?
OK. We aint got a lot
(DE) S. En ausencia de restricciones (a
of time. I wanna give
Monsters (ON) Oye, no tenemos mucho tiempo.(DE) Voy Fornal (sincrona en Naturalizacin Creacin discursiva excepcin de la poco importante en
31 0:14:04 Doblaje you all my drawings,
Ball a darte todos mis dibujos (/) y toda mi "ON") ("Oye" -> "OK") ("Oye" -> "OK") este caso formal), el doblaje traduce
and all my clothes.
ropa.(ON) Cuando seas mayor, quiz te vaya de forma natural.
When you get older,
bien, y quieras llevarla.
they may fit you and
you may wanna wear
them.
Ive been drawing a
lot. What about you?
He estado dibujando mucho.
Yeah. La solucin de subtitulacin llega a
Y t? Creacin discursiva
OK. We aint got a lot ser incluso ms fiel y literal que la de
S. ("Mira" -> "OK")
of time. I wanna give doblaje, por eso hemos decidido
Monsters Mira, no tenemos mucho tiempo.
32 0:14:04 Subtitulacin you all my drawings, Nula Fidelidad lingstica marcar para este caso concreto, aun
Ball Voy a darte todos mis dibujos Traduccin palabra por
and all my clothes. en ausencia de restricciones, la
y toda mi ropa. palabra (todo el restro
When you get older, fidelidad lingstica y la traduccin
Cuando te hagas mayor, de la muestra)
they may fit you and palabra por palabra.
quiz te quepa y quieras utilizarla.
you may wanna wear
them.
352
Anexos
Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
Am I not gonna see
you again after this?
(ON) No te ver nunca ms?
No.
(ON) No. La naturalizacin en la primera fase
Why?
(DE) Por qu? marcada corresponde a la consonante
Cos Im a bad man. Generalizacin ("nunca
(ON) Porque soy un hombre malo. Naturalizacin ("No bilabial "m" de "ms", que se ajusta
Who says? ms" -> "after this")
(DE) Quin lo dice? te ver nunca ms?" por la fricativa "f" de "after", y en el
I do. But I want you to
(DE) Lo digo yo. (ON) Pero quiero que sepas -> "Am I not gonna segundo caso vemos la
know some. What? Modulacin ("lo mejor
algo. Fornal (sincrona en see you after this?", naturalizacin en las bilabiales "m"
Monsters You aint me. que hay en m" -> "the
33 0:14:27 Doblaje (ON) Qu? "ON": sincrona "lo mejor que hay en de "mejor" por "b" de "best", y la
Ball Yes I am. best of what I am")
(ON) Que no eres como yo. fontica) m" -> "the best of "m" de "m" por la "m" de "am".
No, youre not. Youre
(ON) S, lo soy what I am") Aparte de esto, se ha mantenido la
everything thats good Traduccin uno por
(DE) No, (ON) no lo eres. fidelidad lingstica, y la traduccin
about me. Youre the uno (resto de la
(OFF) T eres todo lo bueno que hay en m, Fidelidad lingstica es bastante literal en la mayor parte
best of what I am, muestra)
(ON) lo mejor que hay en m, eso es lo que de la muestra, a excepcin de las dos
thats what you are.
eres. (OFF) El hombre que ves aqu sentado no tcnicas indicadas.
This man you see
es (ON) como t.
sitting here today, you
aint.
Am I not gonna see
Volver a verte despus de esto? you again after this?
No. No.
Por qu? Why?
- Porque soy un hombre malo. Cos Im a bad man.
- Quin lo dice? Who says?
- Yo. I do. But I want you to La versin subtitulada mantiene la
- Pero quiero que sepas algo. know some. What? fidelidad incluso mejor que la
Monsters - Qu? You aint me. doblada, con lo que la muestra se ha
34 0:14:27 Subtitulacin Nula Fidelidad lingstica -
Ball T no eres yo. Yes I am. traducido de la forma ms natural
S lo soy. No, youre not. Youre posible, sin emplear tcnicas de
No, no lo eres. everything thats good traduccin.
T eres la parte buena de m. about me. Youre the
Eres lo mejor de m, best of what I am,
eso es lo que eres. thats what you are.
Este hombre que ves aqu sentado This man you see
no eres t. sitting here today, you
aint.
353
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin
Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
Tyrell, tell your daddy
what you won at
school.
Oh, yeah, right! My
(ON) Tyrell, le has contado a pap lo del
drawing is getting
cole? Naturalizacin Generalizacin ("lo del
used on the school
(ON) Ah, s, claro. Van a poner mi dibujo en la (fragmentos cole" -> "what you won
magazine cover. You
portada de la revista del cole. Sabes qu es? subrayados, que at school")
know what I did?
(DE) No s. corresponden a la
No.
Monsters (ON) Vamos, dselo, no juegues a las Formal (sincrona en restriccin formal, Creacin discursiva Destacan las creaciones discursivas
35 0:15:17 Doblaje Go on, just tell him.
Ball adivinanzas. "ON") aunque tambin hay ("As me gusta" -> del final.
Dont play no guessing
(DE) Te he dibujado sentado, solo, (ON) en la naturalizacin en "Way to go", "bien
game.
crcel "cole" -> "school" y hecho, to" -> "way to
I drew a picture of
(ON) El tema era la soledad. "choca esos cinco" - go", "choca esos cinco"
you, sitting alone, in
(ON) As me gusta Ty, bien hecho to, choca > "the boys" y "to") -> "the boys")
jail.
esos cinco. No est nada mal.
Theme was solitude.
Way to go Ty, way to
go, the boys. Not too
bad.
Tyrell, tell your daddy
Reduccin ("tell your
what you won at
daddy", "Oh, yeah,
school.
Tyrell, le has dicho lo de la escuela? Condensacin de right", "No", "Way to
Oh, yeah, right! My
Ah, s. informacin mnima go")
drawing is getting
Van a utilizar mi dibujo necesaria en
used on the school
en la portada subttulos, como los Generalizacin ("lo de
magazine cover. You La traduccin para subtitulacin
de la revista escolar. marcadores la escuela" -> "what
know what I did? debe respetar las restricciones
Sabes lo que hice? Formal (isocrona y discursivos (vase you won at school")
No. espacio-temporales de esta
Monsters Venga, dselo, nmero de los elementos del
36 0:15:17 Subtitulacin Go on, just tell him. modalidad. Por ello, se han tenido
Ball no juegues a las adivinanzas. caracteres por fragmento original Creacin discursiva
Dont play no guessing que usar diferentes tcnicas, aunque
Hice un retrato tuyo, subttulo) que se han sometido ("Buen trabajo, Ty" ->
game. llama la atencin la gran cantidad de
sentado solo, en la crcel. a reduccin) "Way to go", "Choca
I drew a picture of reducciones necesarias.
El tema era la soledad. esos cinco" -> "the
you, sitting alone, in
Buen trabajo, Ty. Naturalizacin boys")
jail.
Choca esos cinco. ("Choca esos cinco"
Theme was solitude.
No est mal. -> "way to go") Traduccin uno por
Way to go Ty, way to
uno (resto de la
go, the boys. Not too
muestra)
bad.
354
Anexos
Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
Whats (falling) over
the car?
Its leaking radiator Estandarizacin Modulacin ("El
(DE) Qu tal te va el coche? La estandarizacin lingstica se
fluid. Formal (sincrona en lingstica ("Llvalo radiador pierde lquido"
(ON) El radiador pierde lquido. lleva a cabo para las restricciones
You taking it right "ON") al taller en cuanto -> "Its leaking radiator
(ON) Llvalo al taller en cuanto puedas. (DE) lingsticas que presenta el dialecto
away, have them check puedas" -> "You fluid")
Que miren los manguitos. Si se calienta del condenado a muerte (el marido
Monsters the hoses. The car get Lingstica ("You taking it right away",
37 0:15:59 Doblaje demasiado tendrs problemas. de la protagonista) que aparece
Ball too hot, you gonna be taking it right "Si se calienta Ampliacin ("al taller")
(ON) Y la casa? adems casi siempre en primer
in trouble. The house? away", "The car get demasiado, tendrs
(ON) Voy a perderla. No puedo seguir pagando plano. Ha sido necesario emplear
Im loosing it. I cant too hot, you gonna problemas" -> "The Creacin discursiva
los recibos. Ya no puedo. varias tcnicas de orientacin
afford to make the be in trouble") car get too hot, you ("Ya no puedo" -> "No
(OFF) Lo siento nena. interpretativo-comunicativa.
payments no more. No gonna be in trouble") more")
more.
Im sorry baby.
Whats (falling) over
Modulacin ("El
the car?
Qu pasa con el coche? radiador pierde lquido"
Its leaking radiator Estandarizacin
El radiador pierde lquido. -> "Its leaking radiator
fluid. lingstica ("Llvalo Al no existir restriccin formal, se ve
Llvalo a revisar enseguida. fluid", "Me la van a
You taking it right a revisar enseguida" ms fcilmente que en la traduccin
Que miren los manguitos. Lingstica ("You quitar" -> "Im loosing
away, have them check -> "You taking it para doblaje la estandarizacin
Si se calienta mucho, taking it right it")
Monsters the hoses. The car get right away", "Si se lingstica. La muestra presenta
38 0:15:59 Subtitulacin vas a tener problemas away", "The car get
Ball too hot, you gonna be calienta mucho, vas tambin su complejidad. Algunas de
Y la casa? too hot, you gonna Ampliacin ("a
in trouble. The house? a tener problemas" - las tcnicas empleadas coinciden con
Me la van a quitar. Ya no puedo seguir be in trouble") revisar")
Im loosing it. I cant > "The car get too las del doblaje, pero el resultado
pagndola.
afford to make the hot, you gonna be in global es ms literal.
Ya no. Traduccin palabra por
payments no more. No trouble")
Lo siento, nena. palabra (resto de la
more.
muestra)
Im sorry baby.
La tcnica empleada corresponde a
Monsters (DE) Por todo el dao que te he hecho, (ON) For every time I hurt
39 0:17:49 Doblaje Nula Fidelidad lingstica Modulacin un mtodo interpretativo-
Ball perdname. you, Im sorry.
comunicativo.
Monsters Por cada vez que te hecho dao,... For every time I hurt Traduccin palabra por La tcnica empleada corresponde a
40 0:17:49 Subtitulacin Nula Fidelidad lingstica
Ball Perdname. you, Im sorry. palabra un mtodo literal.
355
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin
Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
Well, he dont have
any outstanding Reduccin ("Well",
appeals, so... looks like "definetely", "yeah")
(OFF) No tiene pendiente ninguna apelacin, La muestra no presenta restricciones.
were definitely going
as que (ON) me parece que lo haremos esta En este marco, se ha mantenido la
do it tonight. Equivalente acuado
noche. Estis todos bien? Ests bien fidelidad lingstica, y sobre una
Monsters Everybody OK? ("a punto" -> "ready to
41 0:18:20 Doblaje Georgia? Nula Fidelidad lingstica opcin literal general, se ha
Ball Youre right Georgia? go")
(ON) Estoy bien. intervenido con las tcnicas
Im OK.
(OFF) Dappa, la capucha est preparada? necesarias para encajar el resultado
Dappa, is that hood Traduccin uno por
(ON) S, est arreglada y a punto. final.
ready? uno (resto de la
Yeah, yeah, its fixed muestra)
and ready to go.
Well, he dont have
any outstanding
appeals, so... looks like
No tiene apelaciones pendientes, as que
were definitely going Reduccin ("Well", Para el caso de la subtitulacin,
parece que vamos a hacerlo esta noche.
do it tonight. "definetely", "yeah") tambin en ausencia de restricciones
Todos bien?
Monsters Everybody OK? y manteniendo la fidelidad, el
42 0:18:20 Subtitulacin Georgia Ann, todo bien? Nula Fidelidad lingstica
Ball Youre right Georgia? Equivalente acuado resultado general es ms natural, sin
S, todo bien.
Im OK. ("lista" -> "ready to observarse claramente la tendencia
Dappa, est lista esa capucha?
Dappa, is that hood go") literal del doblaje.
S, est arreglada y lista.
ready?
Yeah, yeah, its fixed
and ready to go.
Right. Anybody got
anything to say?
(ON) Muy bien. (OFF)Alguien quiere decir Tommy?.
algo? Tommy? He likes to draw.
(OFF) Le gusta dibujar. Le tranquiliza. Calms him down.
Monsters (ON) Dibujar. Draw? Traduccin uno por Sin restricciones, muestra fiel y
43 0:18:37 Doblaje Nula Fidelidad lingstica
Ball (ON) S. Yeah. uno (toda la muestra) bastante literal.
(OFF) Bien. (ON) Phil, asegrate que tenga OK. Phil, will you
todo lo que necesite para dibujar. make sure hes got
(ON) S, seor. whatever it is he needs
to draw with?
Yes sir.
356
Anexos
Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
Right. Anybody got
anything to say?
Alguien tiene algo que decir? Tommy?.
Tommy? He likes to draw.
Mismos comentarios de la versin
Le gusta dibujar. Calms him down.
doblada, solo que, en este caso, las
Monsters Eso lo calma. Draw? Reduccin ("Right",
44 0:18:37 Subtitulacin Nula - tcnicas son reducciones, y el
Ball Dibujar. Yeah. "yeah", "Yes sir")
resultado final es ms natural que
Est bien. OK. Phil, will you
literal.
Phil asegrate de que tiene todo lo necesario make sure hes got
para dibujar whatever it is he needs
to draw with?
Yes sir.
Utilizacin del
tratamiento de "Vd."
por parte del
Open cell 13! Here for condenado a muerte Reduccin ("man", dos El fragmento transcurre en "ON",
(OFF) Abrid la celda 13!
your stuff, man. hacia el guardia de la veces) pero no hay restriccin formal. La
(ON) Vengo a por tus cosas.
(...) prisin restriccin lingstica conduce a una
Monsters (...)
45 0:19:03 Doblaje Be careful with this. Lingstica Creacin discursiva explicitacin, lo que obliga a
Ball (ON) Tenga cuidado con esto.
Dont worry about it, Explicitacin ("Slo me queda emplear una tcnica de carcter
(ON) No te preocupes. Cerrad la 13.
man. Close 13! ("Vengo a por tus preocuparme" -> interpretativo-comunicativo y una
(ON) Slo me queda preocuparme.
Worry is all I got. cosas" -> "Here for "Worry is all I got") reduccin.
your stuff, man")
Fidelidad lingstica
Equivalente acuado
Abran la celda 13! Open cell 13! Here for ("to" -> "man",
Explicitacin
Vengo a por tus cosas, to. your stuff, man. aparece en dos
("Vengo a por tus
(...) (...) ocasiones)
Monsters cosas, to" -> "Here Sin comentarios adicionales a los
46 0:19:03 Subtitulacin Cuidado con eso. Be careful with this. Lingstica
Ball for your stuff, man") mencionados en la versin doblada.
No te preocupes, to. Dont worry about it, Creacin discursiva
Cierren la 13! man. Close 13! ("Lo nico que hago es
Fidelidad lingstica
Lo nico que hago es preocuparme. Worry is all I got. preocuparme" ->
"Worry is all I got")
357
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin
Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
Sky surfing is when
you skydive ... with an
board attached (...)
surfee and try to do
(OFF) El sky-surfing es como lanzarse en cada La traduccin para doblaje completa
different manouvres Naturalizacin
libre con la tabla de surf fijada a los pies gran parte del mensaje que en el
(...) a camera fire flies (traduccin de un Prstamo ("sky-
intentando realizar distintas acrobacias. Un original slo se escucha vagamente
Monsters at the camera (...) on Icnica (Sincrona mensaje que aparece surfing")
47 0:19:50 Doblaje operador se lanza con la cmara sujeta al casco, en la banda sonora. Se trata de un
Ball top of the helmet de contenido) slo parcialmente
rodando al surfista en al aire y volando cerca de documental en la televisin, pero
filming the sky surfer desarrollado en el Amplificacin
l captando sus movimientos. Mi cmara es mi aparece en primer plano durante
and (...) on the sky for original)
marido Craig OBrian. unos segundos.
catching (...). My
camera fire is my
husband, Graig
OBrien.
358
Anexos
Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
Explicitacin ("las
esposas" -> "these")
Im going to put these
Amplificacin ("las
on nice and loose. And
Naturalizacin esposas" -> "these")
everythings gonna be
(SB) Ahora voy a ponerte las esposas. (/) (ON) (fragmentos
OK, right?
Todo ir bien, vale? subrayados, que Creacin discursiva La explicitacin es la norma
Yes, sir.
(SB) De acuerdo corresponden a la ("No creo que pueda" - empleada para la restriccin icnica
What about my last
(SB) Y mi ltima llamada? Icnica (sincrona de restriccin formal: > "I dont place so", (se ven las esposas), y la
phone call?
(ON) Al Alcaide no le parece buena idea. contenido) " bilabiales - "Ya est" -> "OK") naturalizacin es la norma empleada
Monsters Warden says its a bad
49 0:20:11 Doblaje (SB) Date la vuelta. "Podra" -> para la restriccin formal. Una vez
Ball idea.
(ON) Podra usted llamar a mi hijo y decirle Formal (sincrona en "maybe", "pueda" -> Modulacin ("no le ms, el doblaje emplea tcnicas
Turn around.
que lo he intentado? "ON") "place") parece buena idea" -> como la creacin discursiva y la
Think maybe he could
(ON) No creo que pueda. "says its a bad idea", modulacin, de carcter claramente
call my son and tell
(OFF) Ya est. Utilizacin del "Podra usted llamar a interpretativo-comunicativo.
them that I tried?
(ON) Abrid la 13! tratamiento de "Vd." mi hijo..?" -> "Think
I dont place so.
por parte del maybe he could call my
OK.
condenado a muerte son...?")
Open 13!
hacia el guardia de la
prisin
Im going to put these
on nice and loose. And
everythings gonna be
Te las voy a poner muy sueltas Creacin discursiva
OK, right?
- Todo ir bien, no? ("no? -> "right?", "No
Yes, sir.
- S. creo" -> "I dont place
What about my last
- Y mi ltima llamada telefnica? so") La subtitulacin no ha explicitado ni
phone call?
Al Alcaide no le parece naturalizado, se ha limitado a
Monsters Warden says its a bad Icnica (sincrona de
50 0:20:11 Subtitulacin buena idea. Fidelidad lingstica Reduccin ("sir", mantener la fidelidad lingstica. De
Ball idea. contenido)
Vulvete. "OK") nuevo aparecen las reducciones y la
Turn around.
Cree que l podra llamar aproximacin literal.
Think maybe he could
a mi hijo y decirle que lo intent? Traduccin uno por
call my son and tell
No creo. uno (resto de la
them that I tried?
Abran la 13! muestra)
I dont place so.
OK.
Open 13!
359
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin
Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
El clculo no es estrictamente
correcto: 1 pie equivale a 33 cm (o lo
Surfing fall uses que es lo mismo, 3 pies son casi un
(OFF) La cada libre dura unos 60 segundos y la around 60 seconds (...) Adaptacin ("3000 metro). La altura real del salto supera
Monsters Sociocultural Naturalizacin
51 0:21:01 Doblaje altitud normal desde la que nos lanzamos es de and the normal altitude metros" -> "12500 los 4000 metros, pero la
Ball ("12500 feet") ("3000 metros")
3000 metros. we jump (...) down is feet") naturalizacin consigue dar una idea
12500 feet. aproximada de la altura del salto. La
traduccin de este fragmento en
"OFF" es de tipo natural.
Where, where is my
Un par de modulaciones se emplean
paper and pencil?
Y mi papel y mi lpiz? sobre una estructura de carcter
Thats my right to
Tengo derecho Formal (isocrona y Modulacin ("Tengo natural. En este caso, no hemos
have my paper and
Monsters a tener papel y lpiz. nmero de derecho" -> "Thats my marcado la fidelidad lingstica ni la
54 0:22:15 Subtitulacin pencil. -
Ball Lo s. Ya te traen caracteres por right", "Ya te traen" -> traduccin uno por uno, ya que el
I know it. Your paper
papel y lpiz. subttulo) "...down the way") traductor ha escogido una opcin
and pencil down the
Te lo prometo. menos literal, al no haber traducido,
way.
por ejemplo, los posesivos.
I promise you this.
360
Anexos
Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
Creacin discursiva
("Aqu tienes" -> "Your
last")
Equivalente acuado
("De nada" -> "Youre
welcome")
361
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin
Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
Ive always believed
that a portrait captures Reduccin ("truly")
(OFF) Siempre he pensado que un retrato (ON)
a person far better than
Monsters capta a la persona mejor que una fotografa. (/) Sin restricciones, todo es muy fiel y
57 0:25:34 Doblaje a photograph. It truly Nula Fidelidad lingstica Traduccin palabra por
Ball (DE) Se necesita a un ser humano para ver a literal (tambin en doblaje).
takes a human being to palabra (resto de la
otro ser humano.
really see a human muestra)
being.
Siempre he credo Ive always believed
Calco ("captura" ->
que un retrato that a portrait captures
"captures") Igual que en doblaje, pero la
captura a una persona a person far better than
Monsters traduccin es an ms literal al
58 0:25:34 Subtitulacin mucho mejor a photograph. It truly Nula Fidelidad lingstica
Ball Traduccin palabra por emplear ese calco que no acabamos
que una fotografa. takes a human being to
palabra (resto de la de entender.
Slo un ser humano puede ver really see a human
muestra)
realmente a otro ser humano. being.
362
Anexos
Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
Reduccin ("Look at
this!")
Particularizacin
("Mira tu habitacin" -
> "Look at this room!")
363
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin
Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
What the hell is this
Qu diablos es esto, Tyrell?
Tyrell?
Qu te dije
Whatd I tell you about
sobre comer esta mierda? Un ejemplo claro de que en
eating this shit? Didnt Reduccin ("nasty",
No te dije subtitulacin se tiende a traducir de
I tell you not be eating Estandarizacin "Tyrell" la segunda vez
que no comieras esta mierda? forma ms literal, especialmente en
this shit? Look at this! lingstica ( "Didnt que aparece, "aqu" ->
Mira esto! los casos en que las restricciones no
Look at all this fat! I tell you not be "in this room")
Mira toda esta grasa, son muy marcadas (no es necesario
This fat, fat ass. Look Lingstica ("not be eating this shit?" ->
este culo gordo! ajustar, y se ha podido reproducir
Monsters at all this nasty fat! eating this shit", "No te dije que no Modulacin ("Ests
60 0:26:23 Subtitulacin Mira cunta grasa! todo el enunciado original con los
Ball Where they at? Look "You werent eat all comieras esa loco?" -> "Youre
Dnde estn? subttulos disponibles, desde el
at all this candy. You this candy") mierda?", "No iras a crazy")
Mira todas estas chocolatinas! punto de vista de la isocrona. La
werent eat all this comerte esto" ->
No iras a comerte esto. restriccin lingstica se ha
candy. Youre crazy. "You werent eat all Traduccin uno por
Ests loco? estandarizado, como en doblaje. El
Look at this room! Its this candy") uno (todo el resto de la
Mira esta habitacin! nmero de tcnicas identificadas es
a mess. Why is it a muestra)
Es un desastre! sensiblemente inferior.
mess Tyrell? Cos a fat
Por qu es un desastre? Porque
little piggy lives in this
aqu vive un cerdito grasiento.
room.
Naturalizacin
("Vamos", "Venga,
cario, venga" -> Amplificacin
Formal (sincrona en
Get your ass on this "Come on. Come ("Vamos", "libras",
"ON")
scale! Get on the scale! on": se han "cario") La presencia de la restriccin icnica
(ON) (G) Vamos, sube a (OFF) la bscula (ON)
What does it say? introducido recursos ha hecho que no se haya llevado a
Sube a la bscula! Qu es lo que marca? Qu Icnica ("189",
What does say? de oralidad de la Creacin discursiva cabo la transformacin de libras a
es lo que marca? aparece la lectura de
Monsters 189. lengua meta) ("Venga" -> "Come kilos en la traduccin, aunque se ha
61 0:26:51 Doblaje (ON)189 libras. la balanza en primer
Ball 189. You aint lost no on") explicitado con una amplificacin las
(ON) 189 libras? (OFF) No has perdido peso! plano"
weight! Explicitacin unidades de masa de que se trata.
(G)
Come on. Come on. ("libras") Modulacin ("a ver si Tambin detectamos la presencia de
(ON) Venga, cario, venga, a ver si llama pap. Lingstica ("You
Go wait for your llama pap" -> "Go dos restricciones y dos normas ms.
aint lost no
daddy to call. Estandarizacin wait for your daddy to
weight")
("No has perdido call")
peso" -> "You aint
lost no weight")
364
Anexos
Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
La versin subtitulada s ha
naturalizado las unidades de masa,
Get your ass on this
Amplificacin ("puta") ignorando por lo tanto la restriccin
Sube a esa puta balanza! scale! Get on the scale! Icnica ("189,"
Naturalizacin ("86 icnica. En este caso, por lo tanto, la
Sube a la balanza! Qu dice? What does it say? aparece la lectura de
kilos" -> "189") Reduccin ("What does subtitulacin ha naturalizado ms
- 86 kilos. What does say? la balanza en primer
it say", la segunda vez que el doblaje. La conversin de
Monsters - 86! 189. plano)
62 0:26:51 Subtitulacin Estandarizacin que aparece) unidades (1 libra = 454 gramos) es
Ball No has adelgazado nada! 189. You aint lost no
("No has adelgazado correcta. Al igual que en doblaje, se
Venga. Vamos. weight! Lingstica ("You
nada" -> "You aint Creacin discursiva observa tambin estandarizacin
Vamos a esperar Come on. Come on. aint lost no
lost no weight") ("Venga" -> "Come lingstica. El empleo de guiones [-]
a que llame tu padre. Go wait for your weight")
on") para subttulos en el mismo plano
daddy to call.
puede considerarse como una norma
preliminar.
It is ordered and
adjudged that the
judgment pronounced
(OFF) Se ha ordenado y decidido que la En ausencia de restricciones, y
and set forth in this
sentencia dictada y confirmada en esta orden, tratndose de un texto de marcado
Monsters order, sentencing the Traduccin palabra por
63 0:28:43 Doblaje condenando al acusado a muerte en la forma Nula Fidelidad lingstica carcter jurdico, el doblaje ha
Ball defendant to death in palabra
prescrita por las autoridades, segn la mantenido la fidelidad y ha traducido
the manner and by the
normativa vigente, sea ejecutada a esta hora. de forma muy literal
authorities as provided
by statue, shall be
executed at this time.
It is ordered and
adjudged that the
Reduccin ("judgement
Ha sido establecido y aprobado judgment pronounced La restriccin formal ha obligado a
pronounced and set
por el juez que la condena and set forth in this Formal (isocrona y la versin subtitulada a reducir el
forth", "and by the
Monsters sentenciando al acusado a morir order, sentencing the nmero de contenido del original en la
64 0:28:43 Subtitulacin - authorities")
Ball en el modo previsto por la ley defendant to death in caracteres por traduccin, que ha resultado menos
sea ejecutada the manner and by the subttulo) literal, y con una modulacin. En
Modulacin ("por el
en este momento. authorities as provided cursiva en la versin subtitulada.
juez" -> "in this order")
by statue, shall be
executed at this time.
365
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin
Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
Naturalizacin
("usted" -> "you")
Lawrence Musgrove,
(ON) Lawrence Musgrove, tiene usted algo que Empleo del
Monsters do you have anything Reduccin ("youd Destaca el empleo de la reduccin
65 0:30:10 Doblaje decir? (/) Nula tratamiento de "Vd."
Ball youd like to say? like") como tcnica utilizada para el ajuste.
(ON) Que (/) pulse el botn. por parte del guarda
Push the button.
hacia el reo que va a
ser ajusticiado, y
viceversa
Empleo del
Lawrence Musgrove, Formal (isocrona y tratamiento de Vd.
Lawrence Musgrove,
Monsters do you have anything nmero de por parte del guarda Reduccin ("youd Resultado muy similar al de la
66 0:30:10 Subtitulacin hay algo que quiera decir?
Ball youd like to say? caracteres por hacia el reo que va a like") versin doblada.
Aprieten el botn.
Push the button. subttulo) ser ajusticiado, y
viceversa
You fucked up that
mans last walk! How
(ON) Le has jodido el ltimo paseo a ese would you like if Aunque la muestra transcurre en
Traduccin palabra por
Monsters hombre. Te gustara que alguien te jodiera tu somebody fucked your "ON", no hay restricciones a
67 0:31:46 Doblaje Nula Fidelidad lingstica palabra (toda la
Ball ltimo paseo? Eres como una maldita mujer, last walk? Youre like destacar, y el resultado es muy
muestra)
como tu puta madre. a god damned woman! literal.
Youre like your
fucking mother!
You fucked up that
Has jodido el ltimo paseo mans last walk! How Reduccin ("god
de este hombre. would you like if damned")
Monsters Te gustara que te jodieran somebody fucked your Sin comentarios adicionales a los
68 0:31:46 Subtitulacin Nula Fidelidad lingstica
Ball tu ltimo paseo? last walk? Youre like Traduccin palabra por mencionados en la versin doblada.
Eres como una mujer, a god damned woman! palabra (toda la
como tu puta madre! Youre like your muestra)
fucking mother!
366
Anexos
Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
Calco ("jodido negro" -
> "fucking nigger")
Modulacin ("No me
Get your fucking
toques con tus putas
hands off me, you
(DE) No me toques (OFF) con tus putas manos manos" -> "Get your
fucking nigger!
(ON), jodido negro! fucking hands off me",
(...) La creacin discursiva impide que se
Monsters (...) "T no eres as" ->
69 0:32:11 Doblaje This aint you! Nula - pueda marcar la norma de la
Ball (OFF) T no eres as. "This aint you", "Yo
This is me, Phil, this is fidelidad lingstica.
(ON) Yo soy as, Phil, yo soy as! Y si quiero, soy as" -> "This is
me! And Im the man
puedo dejarte sin tu puto trabajo. me", "puedo dejarte" ->
who can have your god
"can have")
damned job.
Creacin discursiva
("Y si quiero" -> "And
Im the man")
Traduccin palabra por
palabra ("Qutame las
manos de encima,
negro de mierda" ->
Get your fucking "Get your fucking
hands off me, you hands off me, fucking
Qutame los manos de encima,
fucking nigger! nigger")
negro de mierda!
(...)
Monsters - ste no eres t, Hank! El resultado es ms literal que en la
70 0:32:11 Subtitulacin This aint you! Nula Fidelidad lingstica Amplificacin
Ball - S soy yo, Phil! Soy yo! muestra doblada.
This is me, Phil, this is ("Hank")
Y soy el hombre
me! And Im the man
que puede quitarte el trabajo!
who can have your god Reduccin ("god
damned job. damned")
367
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin
Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
You hate me. Answer
Me odias.
me. You hate me,
Respndeme.
dont you?
Monsters Me odias, no? Traduccin uno por El resultado es ms literal que en la
72 0:34:19 Subtitulacin Yeah, I hate you. I Nula Fidelidad lingstica
Ball S, te odio. uno (toda la muestra) muestra doblada.
always did.
Siempre te he odiado.
Well, I always loved
Bueno, yo siempre te he querido.
you.
Hey cowboy, feel like
some late night pussy? Naturalizacin Modulacin ("Haca
Guess so. ("Haca tiempo, tiempo, eh?" ->
(OFF) Hola vaquero. Te apetece un coo de
Havent seen you in a eh?" -> "Havent "Havent seen you in a
medianoche?
while. seen you in a while", while") Se utilizan tcnicas caractersticas de
Monsters (OFF) S, creo que s.
73 0:42:03 Doblaje Yeah, well, I havent Nula "S, es que" -> un mtodo interpretativo-
Ball (ON) Haca tiempo, eh?
been feeling too good. "Yeah, well": se han Creacin discursiva comunicativo
(ON) S, es que... No me encontraba muy bien.
Busy with a lot of introducido recursos ("ltimamente" -> "this
(/) Y he estado muy ocupado ltimamente.
things, this and that de oralidad de la and that and the other,
and the other, you lengua meta) you know")
know.
Creacin discursiva
Hey cowboy, feel like
("polvo de ltima hora"
some late night pussy?
Qu, vaquero?Te apetece -> "late night pussy") Sin restricciones, no hemos
Guess so.
un polvo de ltima hora? detectado la presencia de ninguna
Havent seen you in a
Supongo que s. Calco ("Supongo que norma. La traduccin para
while.
Monsters Haca tiempo que no te vea. s" -> "I guess so", subtitulacin ha seguido un mtodo
74 0:42:03 Subtitulacin Yeah, well, I havent Nula -
Ball S, bueno... "sabes? -> "you tan literal, que se han empleado un
been feeling too good.
No me senta muy bien. know") par de calcos de los ms tpicos en la
Busy with a lot of
He estado muy ocupado con esto combinacin de lenguas ingls ->
things, this and that
y lo otro, sabes? Traduccin uno por espaol.
and the other, you
uno (resto de la
know.
muestra)
368
Anexos
Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
369
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin
Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
What brings you here,
Hank?
Sir, Im resigning, and
I wanted to come by Reduccin ("Hank" -
(OFF) Qu le trae por aqu? and tell you en la primera frase - ,
Naturalizacin
(ON) Quiero dimitir, Seor, pero quera personally, you know. "come by", "you
(empleo del
decrselo personalmente. I appreciate that Hank. know") Aparte de la norma y tcnicas
tratamiento de Vd.
Monsters (ON) Se lo agradezco Hank.(/) Por qu no Why dont we wait a identificadas, la ausencia de
77 0:45:04 Doblaje Nula por parte del
Ball esperamos unas semanas antes de tramitarlo? few weeks before we Modulacin ("Esperar restriccin permite obtener un
empleado que va a
(ON) Esperar no servira de nada porque ya he submit the paperwork? no servira de nada" -> resultado de carcter natural.
pedir la cuenta, y
tomado mi decisin. That wouldnt do "That wouldnt do any
viceversa)
(ON) Bien, le echaremos de menos. anybody any good to good to wait all that")
wait all that, Ive got
my mind made up.
Alright. Gonna miss
you.
What brings you here,
Hank?
Sir, Im resigning, and
Qu te trae por aqu, Hank?
I wanted to come by
Seor, voy a dimitir, y ...
and tell you Naturalizacin
Quera venir a despedirme
personally, you know. (empleo del Reduccin ("to wait all
personalmente, sabe?
I appreciate that Hank. Formal (isocrona y tratamiento de Vd. that") La restriccin formal favorece el
Te lo agradezco, Hank.
Monsters Why dont we wait a nmero de por parte del empleo de la reduccin y la
78 0:45:04 Subtitulacin Y si esperamos unas semanas
Ball few weeks before we caracteres por empleado hacia su Tradcuccin uno por traduccin de corte literal, que
antes de hacerlo oficial?
submit the paperwork? subttulo) jefe) uno (resto de la mantiene la fidelidad lingstica.
Eso no le servira a nadie.
That wouldnt do muestra)
Estoy decidido.
anybody any good to Fidelidad lingstica
Est bien.
wait all that, Ive got
Te echaremos de menos.
my mind made up.
Alright. Gonna miss
you.
DEPARTMENT OF
Posible norma: no
Monsters CORRECTIONS Icnica (Sincrona Omisin (eliminacin
79 0:46:02 Doblaje (sin traducir) traduccin de Sin comentarios adicionales.
Ball (Sello en la camisa que de contenido) total)
insertos
se est quemando)
Formal (maysculas
DEPARTMENT OF para la traduccin
Monsters CORRECTIONS del texto de la nota) Traduccin palabra por
80 0:46:02 Subtitulacin DEPARTAMENTO DE PRISIONES Fidelidad lingstica Sin comentarios adicionales.
Ball (Sello en la camisa que palabra
se est quemando) Icnica (Sincrona
de contenido)
370
Anexos
Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
Explicitacin
Ampliacin ("Tyrell" -
("Tyrell" -> "Ty",
> "Ty", "No vuelvas a
"No vuelvas a
hacerlo" -> "Dont do
hacerlo" -> "Dont
Ty, get out of the street that")
do that")
(OFF) Tyrell, aprtate! (/) (DE) Quieres que You trying to get Lingstica ("You Llama la atencin la elevada
Monsters
81 0:48:36 Doblaje te maten? Ven aqu. (ON) No vuelvas a hacerlo, yourself killed? trying to get yourself Generalizacin presencia de parmetros en una
Ball Estandarizacin
no vuelvas a hacerlo. Dont do that! Dont killed?") ("aprtate" -> "get out muestra tan reducida como esta.
lingstica
do that! of the street")
("Quieres que te
maten?" -> "You
Amplificacin ("Ven
trying to get yourself
aqu")
killed?")
Ampliacin ("Tyrell" -
Formal (isocrona y > "Ty")
nmero de
Ty, get out of the street
caracteres por Omisin ("You trying Al igual que en la muestra doblada,
You trying to get
Monsters Tyrell, sal de la calzada! subttulo) Explicitacin to get yourself killed?") llama la atencin la elevada
82 0:48:36 Subtitulacin yourself killed?
Ball No hagas eso! No hagas eso! ("Tyrell" -> "Ty") presencia de parmetros en una
Dont do that! Dont
Lingstica ("You Traduccin palabra por muestra tan reducida como esta.
do that!
trying to get yourself palabra ("No hagas
killed?") eso" -> "Dont do
that")
371
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin
Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
I know youre not
supposed to move
people when theyre
ailing, but shit I didnt
S que no hay que moverlos
know what else to do. I
y todo eso, pero...
mean, the... boy was Naturalizacin
no saba qu hacer.
lying there, the woman (empleo del Reduccin ("when
El nio estaba all tirado
was hysterical, I just tratamiento de Vd.) theyre ailing", "shit",
y la mujer estaba histrica.
did the best I could do, Formal (isocrona y "I just did the best I
Pens que lo mejor era subirlo El resultado global es bastante
Monsters I just thought (...) in nmero de Posible norma could do", "I mean",
84 0:52:52 Subtitulacin al coche y traerlo rpidamente aqu, literal, y aparecen ms reducciones
Ball the car and get them caracteres por (profesional): Uso de "and thats what I did")
- y eso hice que en doblaje.
here as quick as I subttulo) abreviaturas ("Vd.")
- Claro.
could, and thats what sancionadas por la Amplificacin
Lo hizo muy bien.
I did. norma en ("Claro")
Y Vd. simplemente pasaba por all?
You did a good job. subtitulacin
S, pasaba por all.
So, you were just
No conozco a esa seora.
passing by.
Yeah, just passing by.
I dont know this lady
at all.
Said theyre gonna do
an autopsy. I dont
know why theyre
gonna do an autopsy.
(ON) Me han dicho que le harn la autopsia. (/)
He was hit by a car. Naturalizacin ("lip
No s por qu tienen que hacerle la autopsia.(/)
Well I imagine that sync" en "lo que La restriccin formal slo se
Le atropell un coche.
will help to find puedan" -> "their presenta en un momento puntual. A
Monsters (ON) Eso puede ayudar a encontrar quin lo Formal (sincrona en Reduccin ("Well I
85 0:56:56 Doblaje whoever did it. best") excepcin de las reducciones
Ball hizo. "ON") imagine", "I do")
Do you really believe (posiblemente propias del ajuste), la
(ON) De veras cree que lo harn?
theyre gonna do that? Empleo del traduccin es de tipo natural.
(ON) S, creo que harn lo que puedan.
I believe theyll try tratamiento de Vd.
(ON) Es un nio negro. Cree que lo harn?
their best, I do.
Hes a black kid. Do
you think theyre
gonna do that?
372
Anexos
Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
Said theyre gonna do
Dicen que van a hacerle an autopsy. I dont
la autopsia. know why theyre Empleo del
No s por qu van gonna do an autopsy. tratamiento de Vd. Modulacin ("Dicen" -
a hacerle la autopsia. He was hit by a car. > "Said")
Lo atropell un coche. Well I imagine that Posible norma Entendemos que la muestra en su
Formal (isocrona y
Supongo que los ayudar will help to find (profesional): Uso de Creacin discursiva traduccin para subtitulacin es
Monsters nmero de
86 0:56:56 Subtitulacin a averiguar quin lo hizo. whoever did it. abreviaturas ("Vd.") ("en serio" -> "I do") bastante fiel, y por lo tanto presenta
Ball caracteres por
De verdad cree que van Do you really believe sancionadas por la un carcter marcadamente literal en
subttulo)
a hacer eso? theyre gonna do that? norma en Traduccin uno por su conjunto.
Creo que harn lo que puedan, I believe theyll try subtitulacin uno (resto de la
en serio. their best, I do. muestra)
Es un nio negro. Hes a black kid. Do Fidelidad lingstica
Vd. cree que van a hacer eso? you think theyre
gonna do that?
NOTICE OF
EVICTION
(Firmas ilegibles)
30 DAYS TO
VACATE OR
Posible norma: no
Monsters WILL BE FORCIBLY Icnica (Sincrona Omisin (eliminacin
87 0:57:59 Doblaje (sin traducir) traduccin de Sin comentarios adicionales.
Ball PUT de contenido) total)
insertos
OUT BY SHERIFF
(Nota pegada en la
puerta de la casa de
Leticia).
NOTICE OF
EVICTION
(Firmas ilegibles)
30 DAYS TO Icnica (Sincrona
VACATE OR de contenido) Se repite la tendencia observada: la
Reduccin ("or will be
Monsters NOTIFICACIN DE DESAHUCIO WILL BE FORCIBLY subtitulacin traduce los insertos,
88 0:57:59 Subtitulacin - forcibly put out by
Ball 30 DAS PARA DESALOJAR PUT Formal (maysculas mientras que el doblaje no lo hace (al
sheriff")
OUT BY SHERIFF para la traduccin menos en esta pelcula del corpus)
del texto de la nota)
(Nota pegada en la
puerta de la casa de
Leticia).
373
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin
Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
Naturalizacin
I wouldntve bought (sincrona en "ON":
(ON) Yo no hubiera comprado una no gas station. "padre" -> "pa")
Creacin discursiva
gasolinera. Is that right?
Formal (sincrona en ("Y por qu no?" ->
(ON) Y por qu no? I wouldve stuck to Estandarizacin
"ON") "Is that right?")
(ON) En tu lugar habra seguido haciendo lo what I know best. lingstica ("Yo no La presencia de restricciones
que haces mejor. Whats that? hubiera comprado condiciona la aparicin de normas,
Monsters Lingstica ("I Ampliacin ("En tu
89 1:01:16 Doblaje (ON) Y eso qu es? Corrections Officer. una gasolinera" -> "I as como la de tcnicas de tipo
Ball wouldnt`ve bought lugar")
(ON) Funcionario de prisiones. Right. Well, I aint a wouldnt have interpretativo-comunicativo en
no...", "I aint a
(ON) Ya. Pues ya no soy funcionario de Corections Officer no bought no gas doblaje.
Corrections Officer Modulacin ("lo que
prisiones. Soy el propietario de una more, Im a gas station station", "ya no soy
no more") haces mejor" -> "what I
gasolinera.(/) Ya he cerrado el trato, no hay owner. Ive already funcionario de
know best")
remedio, padre. made the deal, its too prisiones" -> "I aint
late, pa. a Corrections Officer
no more")
Estandarizacin
I wouldntve bought lingstica ("Yo no
Yo no habra comprado
no gas station. habra comprado una
una gasolinera. Formal (isocrona y
Is that right? gasolinera" -> "I
Ah, no? nmero de
I wouldve stuck to wouldnt have
Me habra quedado caracteres por En principio habamos marcado
what I know best. bought no gas
con lo que ms conozco. subttulo) como modulacin ("lo que ms
Whats that? station", "Pues ya no Creacin discursiva
Monsters Y qu es? conozco" -> "what I know best"),
90 1:01:16 Subtitulacin Corrections Officer. soy funcionario de ("Ah no?" -> "Is that
Ball Agente de prisiones. Lingstica ("I pero ahora pensamos que se trata
Right. Well, I aint a prisiones" -> "I aint right?")
Bien. wouldnt`ve bought ms de un error de traduccin que de
Corections Officer no a Corrections Officer
Pues ya no soy agente de prisiones. no...", "I aint a una tcnica en s.
more, Im a gas station no more")
Ahora tengo una gasolinera. Corrections Officer
owner. Ive already
Ya he cerrado el trato. no more")
made the deal, its too Posible norma:
Es demasiado tarde.
late, pa. supresin de
vocativos ("pa")
374
Anexos
Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
My son died. And,
well, yeah, he died and
then ah, I never was a
very good father. Ah,
hes a good kid. I La traduccin ha intentado
guess it is somehow I reproducir la oralidad, el mensaje
(ON) Mi hijo ha muerto.(/) Y, bueno, mi hijo ha
just, ah, went and see entrecortado del protagonista en el
muerto y yo, nunca fui un buen padre.(/) Ah, era Creacin discursiva
what youre going original. El uso de estos recursos de
un buen chico.(/) (SB) Supongo que de algn ("Y bueno" -> "And,
through there at time, Naturalizacin la oralidad en espaol aleja la
Monsters modo, yo, (ON) cuando vi por lo que usted well", "Ah, como
91 1:04:07 Doblaje made me think about Nula (empleo del traduccin del original, la hace ms
Ball estaba pasando me hizo pensar algo o recordar cuando" -> "Ah, you
some or made me tratamiento de Vd.) distante del TO, y por eso hemos
algo, no s. (/) Ah, como cuando sientes que no know", "eso es" ->
remind of some, I marcado la tcnica de la creacin
puedes respirar (//) y no puedes sacar todo lo "really")
dont know. Ah, you discursiva (propia de un mtodo de
que llevas dentro, eso es.
know when you feel traduccin interpretativo-
like you cant breathe comunicativo).
and, ah, you cant get
out, ah, ah, from inside
yourself, you know,
really.
My son died. And,
Mi hijo muri. well, yeah, he died and
Y... then ah, I never was a
Bueno... very good father. Ah,
Est muerto y... hes a good kid. I
Nunca fui un buen padre. guess it is somehow I
l era un buen chaval. just, ah, went and see
La subtitulacin debe respetar las
Supongo que de alguna forma, what youre going
limitaciones espacio-temporales del
yo... through there at time,
Monsters Traduccin uno por original, un enunciado bastante
92 1:04:07 Subtitulacin Cuando vi por lo made me think about Nula Fidelidad lingstica
Ball uno (toda la muestra) entrecortado. Por esta razn se
que estabas pasando... some or made me
generan gran cantidad de subttulos,
Me hizo pensar en algo, remind of some, I
algunos con muy pocos caracteres.
o me record algo, no lo s. dont know. Ah, you
Sabes cuando sientes know when you feel
que no puedes respirar? like you cant breathe
Y no puedes salir... and, ah, you cant get
De dentro de ti mismo out, ah, ah, from inside
realmente. yourself, you know,
really.
375
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin
Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
I got these curtains
Reduccin ("right
right here on credit.
here")
And the man told me: I
really am not supposed
Particularizacin
(ON) S, tuve que comprarlas a crdito, y el to get this deal, but I
Naturalizacin ("accedi" -> "told
hombre me dijo que no poda vendrmelas as, think he kind of liked Otra muestra ms con presencia
(bilabiales: me")
Monsters pero creo que yo le gustaba y entonces accedi a me, and he told me I Formal (sincrona en importante de los tres parmetros.
93 1:05:55 Doblaje "hombre" -> "man",
Ball vendrmelas a plazos. Y pens qu diablos!, could have these "ON") Casi siempre aparecen muestras as
"told me" -> "me Creacin discursiva
unas cortinas rojas le irn estupendamente a mi curtains on credit. I en doblaje.
dijo") ("Y pens" -> "I said")
casa. As que le dije que me las quedaba. said, hey, what the
hell, some red curtains
Equivalente acuado
will be great for my
("qu diablos!" ->
place, so I said, hey, I
"what the hell")
take it.
I got these curtains
right here on credit.
Creacin discursiva
And the man told me: I
Yo... ("Y yo pens" -> "I
really am not supposed
Compr esas cortinas a plazos. Posible norma said")
to get this deal, but I
El hombre me dijo preliminar:
think he kind of liked Formal (isocrona y
que no poda hacer este trato. inclusin de comillas Equivalente acuado La restriccin formal obliga al
Monsters me, and he told me I nmero de
94 1:05:55 Subtitulacin Pero creo que le gust y me dijo (") para poner de ("Qu demonios" -> empleo de tcnicas de traduccin,
Ball could have these caracteres por
que poda comprarlas a plazos. manifiesto frases que "what the hell") aunque menos que en doblaje.
curtains on credit. I subttulo)
Y yo pens: "Qu demonios, se referencian
said, hey, what the
quedarn muy bien en casa". literalmente Traduccin uno por
hell, some red curtains
As que le dije que me las llevaba. uno (resto de la
will be great for my
muestra)
place, so I said, hey, I
take it.
Reduccin ("right here"
These, these pictures
x2)
right here, these are
Formal (iscrona): se Explicitacin
my husbands
(ON) Estos, estos dibujos (/) son los dibujos de ha eliminado "right ("Lawrence", la Amplificacin
drawings right here.
mi marido Lawrence. (/) Lawrence, mi marido, here" de la primera primera vez que ("Lawrence",
Monsters Lawrence, my La traduccin intenta reproducir la
95 1:07:05 Doblaje fue quien los hizo. (//) l fue el que frase, y se ha aparece en la "Electrocutado" -> "He
Ball husband, he drew oralidad del original.
electrocutaron (ON) en Jackson. (OFF) aadido traduccin, got himself...")
these. He got himself
Electrocutado. "Lawrence", para "Electrocutado" ->
electrocuted over there
cumplir la isocrona "He got himself...") Modulacin ("fue quien
in Jackson. He got
los hizo" -> "he drew
himself...
these")
376
Anexos
Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
These, these pictures
right here, these are
No, estos dibujos...
my husbands
Estos dibujos son de mi marido. Reduccin ("right here"
drawings right here. Formal (isocrona y
Lawrence. x2)
Monsters Lawrence, my nmero de La traduccin debe cumplir la
96 1:07:05 Subtitulacin Los dibuj mi marido. Fidelidad lingstica
Ball husband, he drew caracteres por restriccin formal.
Lo electrocutaron all, Creacin discursiva
these. He got himself subttulo)
en Jackson. ("No" -> "These")
electrocuted over there
Lo...
in Jackson. He got
himself...
Amplificacin ("s")
I wont care what I Naturalizacin ("s",
brought in this house, "fuera lo que fuera" -
Modulacin ("fuera lo
he just ate it up, I dont Formal (sincrona en > "I dont care what
que fuera" -> "I dont
(ON) (R) No importa lo que trajera a casa, s, l care what it was what I "ON") it was what I brought
care what it was what I
Monsters se lo coma todo, fuera lo que fuera. Si algn brought in here. Id in here") En estos casos, la modulacin aporta
97 1:08:36 Doblaje brought in here")
Ball da traa pollo, mi hijo se lo coma todo antes de bring some Popeyes Sociocultural oralidad a la traduccin.
que yo pudiera probarlo. chicken the boyd eat ("Popeyes Naturalizacin de
Particularizacin ("mi
all day without me chicken") una restriccin
hijo" -> "the boy")
even getting a chance cultural (""pollo" ->
to get a bite... "Popeyes chicken")
Reduccin ("all day")
Modulacin ("Trajera
I wont care what I
lo que trajera" -> "I
brought in this house, Formal (isocrona y
dont care what it was
Daba igual lo que trajera he just ate it up, I dont nmero de
Posible norma: what I brought in
a casa, l se lo coma. care what it was what I caracteres por
Mantenimiento de here")
Monsters Trajera lo que trajera. brought in here. Id subttulo) El referente sociocultural se ha
98 1:08:36 Subtitulacin los referentes
Ball Si traa pollo Popeye, bring some Popeyes calcado.
culturales Calco ("pollo Popeye" -
se lo coma todo sin darme chicken the boyd eat Sociocultural
extranjeros > "Popeyes chicken")
la oportunidad de probarlo. all day without me ("Popeyes
even getting a chance chicken")
Creacin discursiva
to get a bite...
("todo" -> "all day")
Me getting sick back
Monsters (ON) Que haya vomitado no tiene nada que Estandarizacin
99 1:15:23 Doblaje there aint nothing to Lingstica Reduccin ("alright?") Sin comentarios adicionales.
Ball ver contigo lingstica
do with you, alright?
Me getting sick back
Monsters Que haya vomitado Estandarizacin
100 1:15:23 Subtitulacin there aint nothing to Lingstica Reduccin ("alright?") Sin comentarios adicionales.
Ball no tiene nada que ver contigo. lingstica
do with you, alright?
What the hell
Empleo del
(DE) Qu demonios le ha pasado? happened to you?
tratamiento de Vd.
(ON) Me he torcido el tobillo intentando Twisted my ankle En el doblaje se emplea el
Monsters Sociocultural Traduccin uno por
101 1:15:53 Doblaje baarme. trying to take a bath. tratamiento de Vd., cuando el hijo
Ball ("Goddamit") Eufemizacin uno (toda la muestra)
(DE) Maldita sea!, le dije que tuviera cuidado. Goddamit. I told you (protagonista) se dirige al padre.
("Maldita sea!"->
(ON) Joder. to be careful.
"Goddamit")
Damn. Oh, Goddam.
377
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin
Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
What the hell
Qu diablos te ha pasado?
happened to you? Eufemizacin
Me he torcido el tobillo
Twisted my ankle ("Maldita sea!"->
Monsters cuando iba a baarme. Sociocultural Traduccin uno por En la subtitulacin no se ha optado
102 1:15:53 Subtitulacin trying to take a bath. "Goddamit",
Ball Maldita sea, ("Goddamit") uno (toda la muestra) por usar el tratamiento de Vd.
Goddamit. I told you "Maldita sea" ->
te dije que tuvieras cuidado.
to be careful. "Goddamn")
Maldita sea.
Damn. Oh, Goddam.
I want you to have it, I Reduccin ("I really
really do. Itd mean a Naturalizacin do")
(ON) Quiero que te lo quedes. Significara lot to me. Lets just ("Vamos a dar una
Otra muestra ms con presencia
mucho para m. (//) Vamos a dar una vuelta, te take it through a little vuelta, te parece Creacin discursiva
importante de los tres parmetros. El
Monsters parece bien? (//) Vamos. span. Come on. bien?" -> "Lets just ("No importa" ->
103 1:18:42 Doblaje Formal (isocrona) aadido de "te parece bien" es el
Ball (ON) Ni siquiera llevo zapatos. I aint even got my take it through a "Unterrible")
fragmento que se ha usado para
(SB) No importa. Slo ser un momento. shoes on. Unterrible, little span")
respetar la isocrona.
Vamos. (ON) A ver cmo lo llevas. we wont go far, lets Modulacin ("cmo lo
go. Come on. Lets see Fidelidad lingstica llevas" -> "how it
how it drives. drives")
Reduccin ("I really
I want you to have it, I
do", "lets go")
really do. Itd mean a
Quiero que te lo quedes.
lot to me. Lets just
Significara mucho para m. Creacin discursiva
take it through a little Formal (isocrona y La subtitulacin debe reducir el
Vamos a dar una vuelta con l. ("No pasa nada" ->
Monsters span. Come on. nmero de contenido del original, y para ello, se
104 1:18:42 Subtitulacin Vamos. Fidelidad lingstica "Unterrible", )
Ball I aint even got my caracteres por hace necesario emplear muchas
No llevo ni los zapatos puestos.
shoes on. Unterrible, subttulo) tcnicas.
No pasa nada. Slo es una vuelta. Modulacin ("cmo
we wont go far, lets
A ver cmo va. va" -> "how it drives",
go. Come on. Lets see
"Slo es una vuelta" ->
how it drives.
"we wont go far")
That for Hank?
Yeah, its a gift.
(OFF) Es para Hank? Ill see he gets it.
(ON) S, es un regalo. Damn! Hank mustve Creacin discursiva
(ON) Ya se lo dar yo. done something right ("Vaya" -> "Damn",
(OFF) (G) (ON) Vaya, (//) Hank habr hecho to deserve a fine hat "se siente ms hombre
Monsters algo muy bueno para merecer un sombrero like this. Eufemizacin con un coo negro" ->
105 1:24:45 Doblaje Nula Sin comentarios adicionales.
Ball como ste. I guess he did. ("Vaya" -> "Damn") "Aint a man till he
(ON) Creo que s. In my prime, I had a split a dark open")
(ON) Cuando era joven, yo tambin me tiraba a thing for nigger juice
las negras. (OFF) Hank es como yo, (ON) se myself. Hank is like Reduccin ("fine")
siente ms hombre con un coo negro. his daddy. Aint a man
till he split a dark
open.
378
Anexos
Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
That for Hank?
Eso es para Hank? Yeah, its a gift. Equivalente acuado
S, es un regalo. Ill see he gets it. ("Maldita sea!" ->
Me asegurar de que le llegue. Damn! Hank mustve "Damn")
Maldita sea! done something right
Eufemizacin
Hank debe haber hecho algo bien to deserve a fine hat Creacin discursiva
("Maldita sea!" ->
Monsters para merecer un sombrero tan bonito. like this. ("No es un honbre
106 1:24:45 Subtitulacin Nula "Damn") Sin comentarios adicionales.
Ball Supongo que s. I guess he did. hasta que no se tire a un
Cuando era joven, a m tambin In my prime, I had a coo negro" -> "Aint a
Fidelidad lingstica
me tiraban los jugos de negra. thing for nigger juice man till he split a dark
Hank es como su padre. myself. Hank is like open")
No es un hombre hasta his daddy. Aint a man
que no se tire a un coo negro. till he split a dark Reduccin ("fine")
open.
Modulacin ("Te
What? You want your devuelvo el coche?" ->
Naturalizacin (Te
car back? "You want your car
devuelvo e coche?" -
(ON) Qu? (//) Te devuelvo el coche? No, I dont want the back?")
> "You want your
(ON) No, no quiero que me lo devuelvas. car back. I`m in for
car back?", "He Un ejemplo claro de isocrona
Monsters Quiero que te lo quedes. you to keep that. Reduccin ("I want you
107 1:29:24 Doblaje Formal (isocrona) metido a mi padre en mediante el uso de ciertas tcnicas
Ball (ON) Y qu? What? to know")
una residencia" -> "I de traduccin.
(ON) He metido a mi padre en una residencia. I just want you to
just want you to
(ON) No tengo tiempo para hablar. know that I sent him Particularizacin ("He
know that I sent him
away. metido a mi padre en
away")
Aint got time to talk. una residencia" -> "I
sent him away")
What? You want your
Qu? car back?
Quieres que te devuelva el coche No, I dont want the
No, no quiero el coche. car back. I`m in for
Monsters Quiero que te lo quedes. you to keep that. Traduccin uno por
108 1:29:24 Subtitulacin Nula Fidelidad lingstica Sin comentarios adicionales.
Ball Qu? What? uno (toda la muestra)
Slo quiero que sepas I just want you to
que lo he echado. know that I sent him
No tengo tiempo para hablar. away.
Aint got time to talk.
This Tyrells.
I thought Id put it up Creacin discursiva
(ON) Esto es de Tyrell.
there, thats, thats my ("Te parece bien?" ->
(DE) Iba ahora a dejarlo arriba, (ON) en la
Monsters boys room. Its "Its alright", "Hazlo" -
109 1:33:25 Doblaje habitacin de mi hijo. Te parece bien? Nula - Sin comentarios adicionales.
Ball alright. > "Yeah")
(ON) Est bien, hazlo.
Its alright. Yeah.
(ON) Puedes subir si quieres.
You, you can go up if Reduccin ("Yeah")
you want, too.
379
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin
Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
This Tyrells.
I thought Id put it up
Esto es de Tyrell. Creacin discursiva
there, thats, thats my
- He pensado ponerlo all arriba. ("Toma" -> "Yeah")
Monsters boys room. Its
110 1:33:25 Subtitulacin Es el cuarto de mi hijo. Nula - Sin comentarios adicionales.
Ball alright.
Est bien. Toma. Reduccin ("Its
Its alright. Yeah.
Puedes subir si quieres. alright"")
You, you can go up if
you want, too.
I want to take care of
you. Modulacin ("que me
Monsters (SB) Deseo cuidarte.
111 1:35:03 Doblaje Good. Because I really Nula Fidelidad lingstica cuides" -> "to be taken Sin comentarios adicionales.
Ball (SB) Bien. Porque necesito que me cuides.
need to be taken care care of")
of.
I want to take care of
Quiero cuidar de ti.
you.
Monsters Bien. Traduccin uno por
112 1:35:03 Subtitulacin Good. Because I really Nula Fidelidad lingstica Sin comentarios adicionales.
Ball Porque yo necesito uno (toda la muestra)
need to be taken care
que cuiden de m.
of.
See what happened to
Reduccin ("two-sided
this poor fella? Naturalizacin
side heads", "what they
(ON) Ves lo que le ha pasado a nuestra What? (fragmentos
call")
amiguita? Look, he lost an arm. subrayados, que
Se trata de una muestra compleja,
(ON) Qu? This trap has nylon corresponden a la
Amplificacin con restriccin formal, que precisa
(OFF) Ha perdido una pinza (/) (ON) La jaula nets called heads, two- restriccin formal,
("cayendo en la de naturalizacin y empleo de
En la tiene dos redes de nylon o cabeceras, y por ellas sided side heads to let adems de
113 0:05:52 Doblaje Formal (isocrona) trampa") numerosas tcnicas de todo tipo. La
habitacin es por donde entra la langosta, cayendo en la the lobster crawl in, expresiones como
reduccin de un fragmento de difcil
trampa.(OFF) El interior es como una and inside what they "amiguita" o "pinza",
Creacin discursiva traduccin obliga a la amplificacin
habitacin, donde se coloca el cebo, para que no call the bedroom head que al pertenecer al
("El interior es como para cumplir con la isocrona.
se escape. to hold the bait and registro coloquial,
una habitacin" -> "and
keeps it from escaping. dotan al texto de
inside...the bedroom
mayor credibilidad)
head")
380
Anexos
Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
Creacin discursiva
("pues eso le ha
ocurrido" -> "Its like
that")
You know the old
saying: "Twos
Modulacin ("Cuando Se trata de una muestra compleja,
company, threes a
entran ms de dos en la que precisa de naturalizacin y
(OFF) Como se suele decir: "dos es compaa, crowd"? Its like that:
habitacin" -> "get empleo de numerosas tcnicas de
tres multitud", pues eso le ha ocurrido.(ON) get more than two of
Naturalizacin more than two of these todo tipo. El equivalente en espaol
En la Cuando entran ms de dos en la habitacin, lo these in the bedroom,
115 0:06:12 Doblaje Nula (fragmentos in the bedroom") del refrn es correcto "Dos es
habitacin habitual es que acaben luchando entre ellas. Por and chances are
subrayados) compaa, tres multitud" aparece
eso, Frank no puede dejar de inspeccionar something like thats
Particularizacin como tal en la pgina web
(OFF) las jaulas ms de un da. gonna happen. Thats
("acaben luchando http://www.dominiospromocion.com
why Frank cant leave
entre ellas" -> /refranes-d.htm.
these traps for more
"something like that is
than one day.
gonna happen")
Particularizacin
("inspeccionar")
381
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin
Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
382
Anexos
Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
Tradccin palabra por
palabra ("Ruth los
odia" -> "Ruth hates
these")
Naturalizacin
La restriccin sociocultural
("escuela de
Descripcin ("escuela corresponde a la escuela de
peluquera",
Where do you go, de peluquera", peluquera americana denominada
"academia" ->
(ON) Dnde se lo corta usted, Padre? Father? "academia" -> "Supercuts". En la traduccin se
"Supercuts")
En la (ON) Voy a una escuela de peluquera I just go to Supercuts Sociocultural "Supercuts") explicita, al referirse al corte de pelo
119 0:09:55 Doblaje
habitacin (ON) Qu? No puede elegir peluquera en una Buagh, you cant ("Supercuts") para traducir "go". Tambin es
Utilizacin del
academia request the same girl in Modulacin ("No interesante el cambio de tratamiento,
tratamiento de "Vd."
Supercuts puede elegir" -> "You ya que la actriz trata al reverendo
cant request") con el que mantiene esta
Explicitacin
conversacin de Vd.
("corta")
Explicitacin
Where do you go,
("corta") Prstamo ("Supercuts")
Dnde se lo corta usted, Padre? Father?
La traduccin es ms extranjerizante
En la Voy a Supercuts I just go to Supercuts Sociocultural
120 0:09:55 Subtitulacin Utilizacin del Modulacin ("No ya que se ha mantenido el referente
habitacin No puede elegir peluquera Buagh, you cant ("Supercuts")
tratamiento de "Vd." puede elegir" -> "You cultural.
en Supercuts request the same girl in
cant request")
Supercuts
Fidelidad lingstica
383
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin
Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
Amplificacin ("Ah!
Vamos")
Descripcin ("La
cancin tpica?" ->
Ruth, hes a kid. What Naturalizacin "Happy birthday")
(ON) Ah! Vamos (SB), Ruth, es un
do you expect? Happy (fragmentos
chiquillo.Qu esperabas? La cancin tpica?
birthday, heres a box, subrayados) Ampliacin ("Darle
En la (ON) Darle algunos regalos, para que los Sociocultural
121 0:10:21 Doblaje drag it around for a algunos regalos, para La referencia cultural se explicita.
habitacin guarde por ah? Es un nio, y como yo, quiere ("Happy birthday")
while? Hes a kid, hes Explicitacin ("la que los guarde por
algo especial.
like me, he wants it cancin tpica" -> ah?" -> "heres a box,
now. "Happy birthday") drag it around for a
while?")
Creacin discursiva
("quiere algo especial"
-> "he wants it now")
Ruth, hes a kid. What
Ruth, es un chiquillo.
do you expect? Happy
Qu esperabas?
birthday, heres a box, Traduccin literal (toda Entendemos que la ltima frase de la
En la "Feliz cumpleaos, toma, Sociocultural
122 0:10:21 Subtitulacin drag it around for a Fidelidad lingsitca la muestra, a excepcin traduccin debe ser un error, ya que
habitacin una caja, gurdala por ah?" ("Happy birthday")
while? Hes a kid, hes de la ltima frase) no tiene mucho sentido.
Es un cro, como yo.
like me, he wants it
Lo que quiere ahora (sic).
now.
Modulacin ("luego
nos veremos" -> "Ill
(...) Ill see you later,
Explicitacin ("a las see you later")
En la (SB) Bueno, (/) luego nos veremos then.
123 0:12:04 Doblaje Nula seis y media" -> "A La explicitacin no parece necesaria.
habitacin (ON) De acuerdo (/). A las seis y media. OK.
little while") Ampliacin ("A las seis
A little while
y media" -> "A little
while")
384
Anexos
Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
What are you doing
here? I thought youre
(ON) Qu estas haciendo aqu? Crea que driving to Boston for Traduccin uno por
habas ido a Boston (OFF) para la entrevista. the interview. uno (toda la muestra a
La restricciones no estn presentes, y
(ON) S, pero la han aplazado Yeah, no, it was Naturalizacin excepcin de lo
se puede mantener la fidelidad y la
(ON) Aha. rescheduled. (fragmentos indicado a
En la tendencia a la literalidad, aunque se
125 0:14:39 Doblaje (ON) Hola, Dr. Fowler Aha. Nula subrayados) continuacin")
habitacin trate de una muestra ms larga, que
(ON) Ah, qu tal? (/) (OFF) Dnde estn los Hi, Dr. Fowler.
consiste en un dilogo de tres
chicos? Hugh, hi. Ah, where Fidelidad lingstica Ampliacin ("los he
personajes.
(ON) Los he dejado con mi madre are the boys? dejado con mi madre" -
(ON) Ah, (/) te gusta la ensalada de col? With my Mom. > "With my Mom")
Ah, Do you like
coleslaw?
What are you doing
here? I thought youre
Qu haces aqu? driving to Boston for El doblaje debe cumplir las
Te haca de viaje a Boston, the interview. restricciones espacio-temporales,
para la entrevista. Yeah, no, it was para poder reproducir en los
Formal (isocrona y
La han aplazado. rescheduled. subttulos la mayor parte del
En la nmero de
126 0:14:39 Subtitulacin Hola, Dr. Fowler. Aha. Fidelidad lingstica - enunciado original. Se trata de
habitacin caracteres por
Hola. Hi, Dr. Fowler. traducir la informacin fundamental,
subttulo)
Dnde estn los chicos? Hugh, hi. Ah, where pero an as, se puede mantener la
Con mi madre. are the boys? fidelidad lingstica. La traduccin
Te gusta la ensalada de col? With my Mom. es de tipo natural.
Ah, Do you like
coleslaw?
Naturalizacin (la Amplificacin
primera parte de la ("Sentaos aqu, chicos. Se comprueba la tendencia a
(DE) Sentaos aqu, chicos. A ver, djame (Soundtrack) (...) take
muestra apenas se A ver...camisa" -> "sobrenaturalizar" presente en el
quitarte la camisa. out that (...)
En la oye en la V.O., pero "...take out that...") doblaje en algunas ocasiones. En
127 0:15:30 Doblaje (OFF) Levanta los brazos. Vamos. Hands up! Chin up! Nula
habitacin se ha doblado) este caso, se trata de un plano largo,
(OFF) Mam, quiero jugar! Mom, I wanna play!
Creacin discursiva donde se ve a Marisa Tomei con sus
(DE) Est bien, est bien. Alright, alright.
Explicitacin de ("Vamos" -> "Chin dos hijos en el campo de bisbol.
fragmentos "ad lib" up")
(Soundtrack) (...) take
Fidelidad lingstica
Arriba esas manos! out that (...) La subtitulacin no ha considerado
En la
128 0:15:30 Subtitulacin - Mam, quiero jugar! Hands up! Chin up! Nula Reduccin ("Chin up") necesario (nosotros estamos de
habitacin No explicitacin de
- Ya va. Mom, I wanna play! acuerdo) traducir esa informacin.
fragmentos Ad lib
Alright, alright.
385
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin
Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
386
Anexos
Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
Shes such a brave
girl.
Esa chica vale mucho.
Thats it. Youre
Vale ya. La subtitulacin debe ser fiel a la
driving me nuts, Mom.
Me ests volviendo loco, mam. duracin del mensaje original, y
Ive had lots of Creacin discursiva
Tengo muchas amigas respetar sus limitaciones espacio-
girlfriends, and I dont Formal (isocrona y ("Esa chica vale
y no s por qu ella temporales. Parte de los detalles del
En la understand why this nmero de mucho" -> "Shes such
132 0:16:45 Subtitulacin tiene que ser diferente. Fidelidad lingstica mensaje original se pierden en la
habitacin one is any different. caracteres por a brave girl", "Es un
Ya s que no. subtitulacin. Por eso, tal vez se ha
I know you dont. subttulo) ligue de verano" ->
No vamos en serio, mam. traducido "Tengo" por "Ive had" (en
Were not serious, Ma. "Its a summer thing")
No? el caso del doblaje era por la
No?
No. sincrona en "ON")
No. Its a summer
Es un ligue de verano.
thing.
Naturalizacin ("No
Change? No. No I
tengo por qu" ->
dont change. Generalizacin ("No La restriccin ha obligado a
"No I dont change")
Everything around me tengo por qu" -> "No I naturalizar y explicitar, con lo que
(ON) Cambiar? No. No tengo por qu. Todo
changes. You change. dont change") aparecen dos ejemplos de tcnicas
En la cambia a mi alrededor. T cambias. Te quedas Explicitacin ("la
133 0:19:41 Doblaje You take my house, Nula que se desvan ligeramente de una
habitacin mi casa, la custodia de mis hijos, y te follas a custodia de mis
and you take my kids Ampliacin ("la aproximacin en general literal de la
otro. Pero yo no cambio en absoluto. hijos" -> "you take
and you fuck this other custodia de mis hijos" - traduccin, aproximacin que
my kids")
guy. But I dont > "you take my kids") mantiene la fidelidad lingstica.
change at all.
Fidelidad lingstica
Change? No. No I
Cambiar? No.
dont change.
No cambio. La subtitulacin debe ser fiel a la
Everything around me
Todo cambia a mi alrededor. Formal (isocrona y duracin del mensaje original, y
changes. You change.
En la T cambias. nmero de Traduccin uno por respetar sus limitaciones espacio-
134 0:19:41 Subtitulacin You take my house, Fidelidad lingstica
habitacin Te quedas con mi casa, caracteres por uno (toda la muestra) temporales. La restriccin formal
and you take my kids
con mis hijos subttulo) impone una traduccin de tipo
and you fuck this other
y te follas a otro. literal.
guy. But I dont
Pero yo no cambio para nada.
change at all.
Posible norma: no
RICHARD STROUT
traduccin de
ROCKLAND HIGH
informacin obvia
SCHOOL
En la Icnica (Sincrona (ingls que el Omisin (eliminacin
135 0:21:29 Doblaje (sin traducir) 1982 REGIONAL Sin comentarios adicionales.
habitacin de contenido) pblico medio total)
CHAMPIONSHIP
entiende), o de
informacin no
(placa en trofeo)
relevante
387
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin
Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
"ESCOLAR" es el equivalente a
"HIGH SCHOOL", que debe
cambiar de posicin para poder
alojar toda la informacin en un
Icnica (Sincrona
subttulo de dos lneas. El empleo de
RICHARD STROUT de contenido)
maysculas supone una restriccin
ROCKLAND HIGH
formal en el sentido de que caben
SCHOOL Formal (maysculas Posible norma:
En la RICHARD STROUT ROCKLAND menos caracteres en cada lnea del
136 0:21:29 Subtitulacin 1982 REGIONAL para la traduccin traduccin de -
habitacin CAMPEONATO REGIONAL ESCOLAR 1982 subttulo. Sin embargo, para el caso
CHAMPIONSHIP del texto en pantalla, cdigos grficos
de los cdigos grficos, su empleo es
isocrona y nmero
obligatorio, por lo que se trata
(placa en trofeo) de caracteres por
entonces de una convencin
subttulo)
profesional, o una norma preliminar.
Todas estas restricciones han podido
condicionar que la traduccin de este
ejemplo en concreto sea mala.
Naturalizacin
What if I wait a year? (fragmentos
Frank! subrayados, que
Modulacin ("Voy a
A year is not gonna corresponden a la
(ON) Voy a esperar un ao. esperar un ao" ->
make that... restriccin formal:
(ON) Frank! "What if I wait a year?)
You cant do that, "pensando" ->
(SB) Es necesario, adems un ao no sup.. Se trata de una muestra compleja,
Frank. "about", "montar" ->
(ON) No puedes hacer eso, Frank Amplificacin ("Es con restriccin formal, que precisa
En la Why not? Ive thought Formal ("sincrona "establish", aunque
137 0:22:48 Doblaje (ON) Por qu no?. Lo he estado pensando. (/) necesario", "Hablo en de distintos tipos de naturalizacin,
habitacin a lot about this. I have, en "ON") tambin hay
(SB) Hablo en serio. serio", "adems") as como del empleo de numerosas
and... naturalizacin en
(ON) No, t... Dijiste que lleva un eternidad tcnicas.
No, you... You told me (SB), como "Es
montar un (OFF) estudio. Particularizacin
it takes forever just to necesario" y "Hablo
(ON) Exacto, y qu es un ao en la eternidad? ("montar un estudio" ->
establish yourself. en serio", e intentos
"to establish yourself")
Exactly. So, whats a de reproducir la
year in forever?. oralidad en "no
sup...")
388
Anexos
Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
Reduccin ("Frank!",
"Un ao no es nada" ->
"A year is not gonna
make that...", "No
puedes, Frank" -> "You
What if I wait a year? cant do that, Frank", "I
Frank! have, and...") La subtitulacin debe ser fiel a la
Y si espero un ao?
A year is not gonna duracin del mensaje original, y
- Un ao no es nada
make that... Condensacin de Amplificacin ("En respetar sus limitaciones espacio-
- No puedes, Frank.
You cant do that, informacin mnima serio") temporales. Por ese motivo, se debe
Por qu no?
Frank. Formal ( isocrona y necesaria en condensar la informacin no
Lo he pensado mucho
En la Why not? Ive thought nmero de subttulos, como Particularizacin considerada como fundamental, por
138 0:22:48 Subtitulacin En serio
habitacin a lot about this. I have, caracteres por supresin de ("montar un estudio" -> medio de reducciones. La muestra
No, t...
and... subttulo) vocativos ("Frank"), "to establish yourself") tambin presenta tcnicas
Me dijiste que lleva
No, you... You told me o de marcadores literalizantes, en la medida de lo
una eternidad montar un estudio.
it takes forever just to discursivos ("So") Traduccin uno por posible, y de tipo intermedio, como
Exacto.
establish yourself. uno ("Me dijiste que la amplificacin y la
Qu es un ao en la eternidad?
Exactly. So, whats a lleva una eternidad" -> particularizacin.
year in forever?. "You told me it takes
for ever", "Exacto, y
qu es un ao en la
eternidad" -> "Exactly.
So, whats a year in
forever")
Particularizacin
("regal" -> "gave")
What is this, Action Explicitacin
No se ha buscado un equivalente en
(ON) Qu es esto, un Action Man? Man? ("Duncan" -> Prstamo ("Action
En la Sociocultural la lengua meta para la referencia
139 0:24:11 Doblaje (ON) S, Richard se lo regal a Duncan por su Yeah. Richard gave it "Dunc") Man")
habitacin ("Action Man") sociocultural, quiz porque se trata
cumpleaos. to Dunc for his
de un referente muy conocido.
birthday. Fidelidad lingstica Traduccin uno por
uno (resto de la
muestra)
Prstamo ("Action
What is this, Action Explicitacin
Man") Idnticos comentarios a los de la
Qu es esto, un Action Man? Man? ("Duncan" ->
En la Sociocultural muestra de doblaje porque, de hecho,
140 0:24:11 Subtitulacin Richard se lo regal a Duncan Yeah. Richard gave it "Dunc")
habitacin ("Action Man") Traduccin uno por las traducciones para las dos
por su cumpleaos. to Dunc for his
uno (resto de la versiones son idnticas.
birthday. Fidelidad lingstica
muestra)
389
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin
Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
Naturalizacin ("no
es un
La versin subtitulada en ingls
enamoramiento Ampliacin ("lo
reproduce "sweetie from Vassar",
propio de las vuestro no es un
Frank, this is not some Formal ("sincrona que entendemos como "sweetie from
vacaciones del enamoramiento propio
sweetie from Vassar en "ON": Bazar", en el sentido de "una
verano" -> "this is de las vacaciones de
(ON) Frank, lo vuestro no es un (sic, sub en ingls. "vacaciones" -> aventura pasajera". La presencia
not some sweetie verano" -> "this is not
En la enamoramiento propio de las vacaciones del Bazar?) that you can "Vassar") simultnea de las restricciones
141 0:26:54 Doblaje from Vassar that you some sweetie from
habitacin verano, (OFF) esa chica tiene dos hijos, (SB) y visit on holidays. formal y sociocultual ha obligado a
can visit on Vassar that you can
cuanto antes lo dejis, mejor. Youre not in this Sociocultural naturalizar y explicitar a la vez,
holidays") visit on holidays", "esa
alone. And the sooner ("sweetie from recurriendo a la ampliacin. Al final
chica tiene dos hijos" -
you end it, the better. Vassar") aparece una traduccin natural, ya
Explicitacin ("esa > "youre not in this
sin restricciones, y sin necesidad de
chica tiene dos hijos" alone")
naturalizar.
-> "youre not in this
alone")
Prstamo ("ligue del
Vassar" -> "sweetie
Ejemplo claro de que en
Frank, this is not some Formal (isocrona y from Vassar")
subtitulacin se naturaliza menos. La
sweetie from Vassar nmero de
traduccin ha mantenido la
No es un ligue del Vassar (sic, sub en ingls. caracteres por Particularizacin ("que
estructura del original, sin molestarse
En la que slo ves en verano. Bazar?) that you can subttulo) slo ves en verano" ->
142 0:26:54 Subtitulacin Fidelidad lingstica a naturalizar la restriccin
habitacin No ests solo en esto. visit on holidays. "that you can visit on
sociocultural (prstamo). Ha
Y cuanto antes lo dejes, mejor. Youre not in this Sociocultural holidays"
mantenido la literalidad en la medida
alone. And the sooner ("sweetie from
de la posible, particularizando para
you end it, the better. Vassar") Traduccin uno por
condensar la informacin.
uno (resto de la
muestra)
Formal (sincrona en Amplificacin ("La
Naturalizacin ("son
"ON": "temporeros" verdad")
temporeros" -> "Lot
Summer fishermen. -> "part-timers")
of part-timers", "La
Lot of part-timers, like Reduccin ("here")
verdad", "Huh") Muestra compleja, por la cantidad de
(ON) Pescadores de verano, son temporeros Frank here. Get in you Lingstica
restricciones y normas. Al final el
(SB) como Frank. La verdad es que me sacan de hair. As many as 80 (idiolecto del Creacin discursiva
En la Estandarizacin doblaje naturaliza y estandariza, por
143 0:28:27 Doblaje quicio. Por lo menos hay 80 con licencia. Huh! own now licenses. pescador anciano: ("me sacan de quicio" -
habitacin lingstica medio de tcnicas de ndole
Debera poner un cartel: "Al que no se queda en Should put up a sign: frases sin verbos, > "Get in your hair",
(fragmentos interpretativo-comunicativo e
casa le abro las caldas". "Stay in your own enunciado "Al que no se queda en
subrayados, existe intermedias.
backyard, or loose entrecortado, casa le abro las caldas"
interferencia entre
your traps" expresiones cortas y -> "Stay in your own
esta norma y la
llenas de backyard, or loose your
naturalizacin)
significado) traps")
390
Anexos
Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
Naturalizacin ("O
te quedas en casa o
te quito la nasa":
La traduccin para subtitulacin ha
intento de pareado
Creacin discursiva optado por otras soluciones. En
con rima para emular
("me sacan de quicio" - primer lugar ha traducido
Summer fishermen. Lingstica el registro coloquial)
> "Get in your hair", naturalmente el idiolecto del
Pescadores de verano. Lot of part-timers, like (idiolecto del
"O te quedas en casa, o pescador, se supone que porque
Temporeros, como Frank. Frank here. Get in you pescador anciano: Posible norma
te quito la nasa" -> encaja bien con las caractersticas
Me sacan de quicio. hair. As many as 80 frases sin verbos, preliminar: inclusin
En la "Stay in your backyard, intrnsecas de esta modalidad.
144 0:28:27 Subtitulacin Hay por lo menos 80 licencias. own now licenses. enunciado de comillas (") para
habitacin or loose your traps") Adems, ha optado por crear un
Debera poner un cartel: Should put up a sign: entrecortado, hacer referencia a
pareado en la frase final
"O te quedas en casa "Stay in your own expresiones cortas y elementos del
Modulacin ("Hay por (naturalizacin) empleando el
o te quito la nasa". backyard, or loose llenas de original que no
lo menos 80 licencias" trmino "nasa", que ya haba
your traps" significado) enuncian
-> "As many as 80 own aparecido en muestras anteriores. La
directamente los
now licenses") modulacin puede ser debida a la
actores en pantalla, o
necesidad de condensacin.
simplemente por
similitud con el
original
Particularizacin ("Es
un trabajo como otro" -
It's as good a life as
> "Its as good a life as
any. It was good No hemos detectado la presencia de
any")
En la (ON) Es un trabajo como otro, tu padre vivi enough for your father. restricciones o normas. An as, en
145 0:30:09 Doblaje Nula -
habitacin as. Y a veces esas cosas saltan una generacin. And sometimes things una muestra tan reducida, marcamos
Creacin discursiva
as these skip a la presencia de dos tcnicas.
("tu padre vivi as" ->
generation.
"It was good enough
for your father")
391
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin
Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
392
Anexos
Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
The beggars dog and
the widows cat Naturalizacin
feed them and thou (fragmentos
wilt grow fat subrayados, que
(ON) El perro del mendigo y el gato de la the gnat sings his corresponden a la
viuda engordan si les das buena comida. Canta summer song restriccin formal)
el ave zancuda su estival cancin. (OFF) El poison gets from Muestras casi idnticas para ambas
En la Formal (sincrona en Traduccin literal (toda
147 0.31:45 Doblaje veneno procede de la lengua que difama, (ON) slanders tongue Fidelidad lingstica versiones. Comprobar en encuesta al
habitacin "ON") la muestra)
el de la serpiente y el tritn es el sudor de la The poison of the (debe mantenerse, en traductor (Comprobado en 8.1.2.2.)
envidia. El de la abeja de miel, los celos del snake and newt la medida de lo
artista. is the sweat of the posible, la mtrica
envys foot de los versos del
The poison of the original en la
honey bee traduccin)
is the artists jeaolusy.
The beggars dog and
the widows cat
El perro del mendigo
feed them and thou
y el gato de la viuda
wilt grow fat Muestras idnticas para ambas
tambin engordan
the gnat sings his Fidelidad lingstica versiones. Al comprobar esta
si les das buena comida.
summer song (se han dividido los observacin en la encuesta al
Canta el ave zancuda Formal (isocrona y
poison gets from subttulos, hasta traductor, nos indica que esa es su
En la su estival cancin. nmero de Traduccin literal (toda
148 0:31:45 Subtitulacin slanders tongue cierto punto, de forma de proceder cuando recibe el
habitacin El veneno procede caracteres por la muestra)
The poison of the acuerdo con los encargo de traducir ambas versiones
de la lengua que difama. subttulo)
snake and newt versos del poema en de la misma pelcula. Vase 8.1.2.2.,
El de la serpiente y el tritn
is the sweat of the el original) donde se amplan estas
es el sudor de la envidia.
envys foot consideraciones.
El de la abeja de miel,
The poison of the
los celos del artista.
honey bee
is the artists jeaolusy.
393
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin
Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
Open the door. Frank, Creacin discursiva
Frank buddy. You in ("en serio" -> "Right?",
there? Frank, Im "Djame entrar" ->
really sorry about what "Now, open the door",
(OFF) Abre la puerta. Frank! Frank, amigo! happened. Right? I "Lrgate! -> "Leave
ests ah? Siento mucho lo que ha pasado, en apologize. Im sorry now", "Ya basta!" ->
Naturalizacin
serio. Perdona, siento lo que ha pasado. Djame about what happened. "She left")
(fragmentos Muestra complicada, por la
entrar. Now, open the door.
subrayados, que restriccin formal. Aunque los
(ON) Richard, vete. Richard, leave. Particularizacin
corresponden a la enunciados del original son cortos,
En la (OFF) Abre la puerta! Open up! Formal (sincrona en ("Abre la puerta! ->
149 0:36:13 Doblaje restriccin formal) no se puede mantener la fidelidad
habitacin (ON) Lrgate! (G) No te dejar cruzar esta Leave now! Im not "ON") "Open up")
lingstica. Como ejemplo, la gran
puerta! letting you in this
Disfemizacin cantidad de tcnicas de traduccin
(OFF) Abre! door! Reduccin ("Abre!" ->
("Lrgate!" -> que son necesarias.
(ON) Ya basta, Natalie se ha ido, no est aqu, Open the door! "Open the door")
"Leave now!")
llamar a la polica si no te vas! (/) Vete! She left! Nathalie is
(ON) De acuerdo, vale. gone. Shes not here Traduccin literal
and Im calling the ("No te dejar cruzar
police if you dont esta puerta!" -> "Im
leave. Just go not letting you in this
Alright. Alright. door")
Open the door. Frank,
Frank buddy. You in
there? Frank, Im
Abre la puerta! really sorry about what Condensacin de
Frank, amigo. Ests ah? happened. Right? I informacin mnima
Siento lo que ha pasado, vale? apologize. I'm sorry necesaria en
Pido perdn. about what happened. subttulos
Reduccin ("Frank",
Ahora, abre la puerta. Now, open the door. (eliminacin de
"Im sorry about what La restriccin formal propia de la
- Richard, vete. Richard, leave. Formal ( isocrona y vocativos,
happened (se repite por subtitulacin, y la necesidad de
En la - Abre. Open up! nmero de informacin no
150 0:36:13 Subtitulacin segunda vez), "in this condensar la informacin en esta
habitacin - Vete! No te dejar entrar! Leave now! I'm not caracteres por considerada
door", "Nathalie is modalidad, obligan a reducir
- Abre la puerta! letting you in this subttulo,) fundamental, se ha
gone. Shes not bastante.
Se ha ido! door! marcado en
here...")
Llamar a la polica si no te vas. Open the door! subrayado los
Vete! She left! Nathalie is subttulos donde se
Est bien. gone. Shes not here hace ms patente
Est bien. and Im calling the esta consideracin)
police if you dont
leave. Just go
Alright. Alright.
394
Anexos
Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
An en ausencia de restricciones, la
versin doblada explicita, con lo que
Matt, theres a Mrs. Explicitacin ("la se pierde el matiz de que la
Particularizacin ("la
En la (OFF) Matt, la Sra. Strout por la lnea dos. Dice Strout on line 2. She Sra. Strout" -> telefonista no sabe de qu Sra. Strout
151 0:37:49 Doblaje Nula Sra. Strout" -> "theres
habitacin que es muy importante. says its very "theres a Mrs. se trata ("a Mrs. Strout"). De nuevo
a Mrs. Strout")
important. Strout") observamos una coincidencia total
entre la traduccin para las dos
versiones.
395
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin
Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
Naturalizacin
(fragmentos
subrayados, que
corresponden a la
emisin del
programa de
Ah, my next guest a televisin: se han
Creacin discursiva
(OFF) Bien amigos, a continuacin nuestro very talented funny mantenido las
("Bien
siguiente invitado, llegado directamente desde man performing live at convenciones del
amigos...Montreal" -> El doblaje ha considerado necesario
Montreal. Demos la bienvenida con un fuerte the end of the month at Sociocultural gnero en la cultura
En la "Ah, my next traducir, aunque de forma bastante
153 0:42:52 Doblaje aplauso a Anthony Clarke. (G) the Montreal Comedy ("Montreal Comedy meta. Se ha imitado
habitacin guest...just for last") creativa, la emisin del programa de
(ON) Quieres ms? Festival just for last, Festival") el tpico discurso del
televisin que aparece en "OFF".
(ON) Aha. please welcome presentador de un
Amplificacin ("con un
(OFF) (G) Anthony Clarke. programa de TV, eso
fuerte aplauso")
Some more? es el gnero, y al
reproducir esas
convenciones del
gnero en la
traduccin,se
naturaliza o se
adapta el texto)
Ah, my next guest a
very talented funny
Posible norma: No
man performing live at
traduccin de No se ha considerado relevante la
the end of the month at Sociocultural
En la (sin traducir) enunciados Omisin (eliminacin traduccin de la emisin televisiva
154 0:42:52 Subtitulacin the Montreal Comedy ("Montreal Comedy
habitacin Quieres ms? procedentes de los total) (de hecho, consideramos que no lo
Festival just for last, Festival")
insertos de TV y es).
please welcome
radio
Anthony Clarke.
Some more?
Yeah?
(OFF) S?
Im gonna go to lunch.
(ON) Matt, me voy a comer.
Okay.
(ON) De acuerdo.
Can I get you Explicitacin ("S,
En la (ON) Traigo alguna cosa? Amplificacin ("Matt", An en presencia de restriccin
155 0:44:14 Doblaje anything? Formal (isocrona) no tengo apetito" ->
habitacin (ON) No, gracias. "No tengo apetito") formal, el doblaje explicita.
No, Im fine. "Yeah, Im okay")
(ON) Seguro?
Are you sure?
(ON) S, no tengo apetito.
Yeah, Im okay.
(ON) De acuerdo.
Okay.
396
Anexos
Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
Yeah?
Matt, me voy a comer. Im gonna go to lunch.
Amplificacin ("Matt")
Vale. Okay.
Te traigo algo? Can I get you
En la Creacin discursiva
156 0:44:14 Subtitulacin No, gracias. anything? Nula - Sin comentarios adicionales.
habitacin ("S, gracias" -> "Yeah,
Seguro? No, Im fine.
Im okay", "Como
S, gracias. Are you sure?
quieras" -> "Okay")
Como quieras. Yeah, Im okay.
Okay.
(...) it is from the south
to the combination of
spices as very
southern, and Ill tell
(OFF) Cuntame, cmo son esos calamares you what makes it
salteados? Bueno, es una preparacin rpida, southern: there are (...) Naturalizacin
apenas 15 minutos y una coccin de unos 20 put in this (...) (fragmentos
Creacin discursiva
segundos. Y es fcil de preparar? Hi! subrayados, que El doblaje ha considerado necesario
("Cuntame...
Sencillsimo... How was your day? corresponden a la traducir, aunque de forma bastante
Sencillsimo...")
En la (OFF) Hola! Fine! I had lunch with Icnica (sincrona de restriccin icnica creativa, la emisin del programa de
157 0:47:42 Doblaje
habitacin (SB) Cmo te ha ido el da? Willis. It was really contenido) de la emisin del televisin que aparece en "OFF". Se
Traduccin uno por
(OFF) Bien, he almorzado con Willis.(/) Ha sido great to see him. programa de mantiene la fidelidad lingstica en
uno (resto de la
agradable volverle a ver. My day was fine too, televisin) el resto.
muestra)
(ON) A m tambin me ha ido bien, gracias. thanks.
(SB) Perdona, has dicho algo? Sorry. Did you say Fidelidad lingstica
(ON) No. something?
(OFF) (...) use too
much of that, just a
little bit...
(ON) No.
397
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin
Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
(...) it is from the south
to the combination of
spices as very
southern, and Ill tell
you what makes it
southern: there are (...)
(sin traducir) put in this (...) Posible norma:
Omisin (eliminacin
- Qu tal te ha ido hoy? Hi! Omisin de toda la
total) No se debe haber considerado
- Bien How was your day? informacin
relevante la traduccin de la emisin
En la He almorzado con Willis. Fine! I had lunch with Icnica (sincrona de procedente de
158 0:47:42 Subtitulacin Traduccin uno por televisiva (de hecho, consideramos
habitacin Ha sido muy agradable. Willis. It was really contenido) aparatos de radio y
uno (resto de la que no lo es). Se mantiene la
Yo tambin bien, gracias. great to see him. TV
muestra: "almorzado", fidelidad lingstica.
Perdona, has dicho algo? My day was fine too,
"yo tambin, gracias")
No. thanks. Fidelidad lingstica
Sorry. Did you say
something?
(OFF) (...) use too
much of that, just a
little bit...
(ON) No.
Cerr la puerta.
I... I closed the door,
Entr en mi cuarto. La subtitulacin debe ser fiel a la
I... I walked through
O unos... Formal (isocrona y duracin del mensaje original, y
my room. I heard some
En la ... gritos. nmero de respetar sus limitaciones espacio-
160 0:49:39 Subtitulacin yelling, I heard - Reduccin ("yelling")
habitacin Oa gritar. caracteres por temporales, aunque esto suponga
yelling, yelling. I got
Sal a la escalera... subttulo) pautar unos subttulos con tan pocos
to the stairs, and then I
y o... caracteres.
heard, I heard the shot.
O el disparo.
398
Anexos
Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
Naturalizacin
(fragmentos
Ampliacin ("el
Mrs. Strout, in the subrayados, que
acusado dispar el
(OFF) Sra. Strout, en su declaracin a la polica police report you corresponden a la
arma", "cmo le
afirm (ON) que usted fue testigo cuando el stated that you had restriccin formal) Muestra altamente marcada por la
En la Formal (sincrona en disparaba" -> "firearm
161 0:50:49 Doblaje acusado dispar el arma. (/) En realidad vio witnessed the firearm restriccin formal, y por lo tanto
habitacin "ON") discharge")
usted cmo le disparaba? discharge. Did you Explicitacin ("el muy naturalizada.
(ON) (Gestos) witness the firearm acusado dispar el
Amplificacin ("En
discharge? arma", "cmo le
realidad")
disparaba" ->
"firearm discharge")
Creacin discursiva
Naturalizacin ("que le condenen a
(fragmentos cadena perpetua" ->
subrayados, que "you can put him away
Youre... Youre
destacan el intento for good")
confident you can put
de reflejar la
(OFF) Su.. supongo (ON) que confa que le him away for good
oralidad del original Particularizacin Muestra altamente marcada por la
condenen a cadena perpetua, verdad? then, right?
en la traduccin) ("Como est el caso" -> restriccin formal, y por lo tanto
En la (ON) Lo que ella declar, en qu nos The things she said in
163 0:52:18 Doblaje Nula "The way this is muy naturalizada, con elevada
habitacin perjudica? there, whats the
Explicitacin going", "en qu nos presencia de tcnicas para una
(ON) Como est el caso, posiblemente, damage?
("Como est el caso" perjudica? -> "whats muestra relativamente reducida.
homicidio involuntario. The way this is going,
-> "The way this is the damage?")
potentially,
going", "en qu nos
manslaughter.
perjudica?" -> Equivalente acuado
"whats the ("homicidio
damage?") involuntario" ->
"manslaughter")
399
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin
Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
Particularizacin ("Tal
y como transcurre el
Youre... Youre caso" -> "The way this
confident you can put is going", "en qu nos
Confa en que podr meterle Explicitacin ("en
him away for good perjudica? -> "whats
en la crcel de por vida? qu nos perjudica?" -
then, right? Formal (isocrona y the damage?", "Lo que En principio la restriccin formal no
Lo que ella declar... > "whats the
En la The things she said in nmero de ell declaro..." -> "The parece muy marcada, pero se
164 0:52:18 Subtitulacin En qu nos perjudica? damage?", "Tal y
habitacin there, whats the caracteres por things she said in explicita mucho, por medio de
Tal y como transcurre el caso, como transcurre el
damage? subttulo) there") particularizaciones.
posiblemente caso" -> "The way
The way this is going,
homicidio involuntario. this is going")
potentially, Equivalente acuado
manslaughter. ("homicidio
involuntario" ->
"manslaughter")
Dr. Fowler, Mrs.
Naturalizacin
(ON) Dr. Fowler, Sra. Fowler, lo siento. CreanFowler, Im sorry. I Ampliacin ("Crean La sincrona formal exige
En la Formal (sincrona en ("Crean que les
165 0:53:17 Doblaje que les entiendo. understand. que les entiendo" -> "I naturalizar, y esto se consigue por
habitacin "ON") entiendo" -> "I
(ON) No, no lo entiende.(/) No lo entiende. No, you dont. No, you understand") medio de una ampliacin.
understand")
dont.
Dr. Fowler, Dr. Fowler, Mrs.
En subtitulacin, sin restricciones, se
Sra. Fowler, lo siento. Fowler, Im sorry. I
En la mantiene la fidelidad de forma
166 0:53:17 Subtitulacin Lo entiendo. understand. Nula Fidelidad lingstica -
habitacin estricta por medio de traduccin
No lo entiende. No, you dont. No, you
natural.
No lo entiende. dont.
(OFF) Dr. Fowler, qu esperaba usted? Dr. Fowler, what were
(OFF) La verdad, no me haba hecho ninguna you expecting?
Naturalizacin (los
idea. I have no idea.
fragmentos
(OFF) Perdone, qu opinin le merece la fianza Dr. Fowler, how do
subrayados Amplificacin ("La
de Richard Strout? you feel about Richard
corresponden a los verdad",
(OFF) Sinceramente, me parece una injusticia, Strouts bail?
elementos de la "Sinceramente...caso",
sobre todo por el desarrollo del caso. Well thats (...) and
muestra donde se "Pueden...beneficios", Toda la muestra corresponde a
(OFF) Dr. Fowler, ha tenido algn contacto then I (...) Im not (...)
aprecia la "Cree en...legal?", planos generales, con sonido apenas
con Richard Strout? Dr. Fowler, have you
En la naturalizacin con "An es audible en "OFF". El doblaje se ha
167 0:54:13 Doblaje (OFF) No, no. En absoluto. had any contact with Nula
habitacin ms claridad) pronto...gracias") tomado el trabajo de naturalizar, por
(OFF) Cmo est llevando su esposa todo Mr. Strout?
medio de algunas ampliaciones, pero
esto? No.
Explicitacin Ampliacin ("no me sobre todo de amplificaciones.
(OFF) Pueden imaginrselo, ha perdido un hijo Hows Mrs. Fowler
("Cmo est haba hecho ninguna
y su asesino goza de todos los beneficios. handling this?
llevando su esposa idea" -> "I have no
(OFF) Cree en la justicia del sistema legal? Ah, Shes (...)
todo esto?" -> idea")
(OFF) An es pronto para creer que no se har You feel the justice
"Hows Mrs. Fowler
justicia. Y ahora por favor, les ruego que se (...)?
handling this?")
marchen, queremos estar a solas, gracias. (...) the legal system
will (...) Alright?
400
Anexos
Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
Dr. Fowler, what were
you expecting?
I have no idea.
Dr. Fowler, how do
you feel about Richard
Posible norma:
Strouts bail?
Omisin de toda la
Qu esperaba usted? Well thats (...) and
informacin no La versin subtitulada ha optado por
No me haba hecho ninguna idea. then I (...) Im not (...)
relevente en Omisin (de las traducir todas las preguntas de los
Qu opinin le merece Dr. Fowler, have you
En la subtitulacin, en respuestas del doctor, a periodistas, y tan slo una respuesta
168 0:54:13 Subtitulacin la fianza de Richard Strout? had any contact with Nula
habitacin planos generales y excepcin de la del protagonista. Todas las
Ha tenido algn contacto Mr. Strout?
en "OFF (cdigo de primera) soluciones, en ausencia de
con Richard Strout? No.
planificacin, cdigo restricciones, son naturales.
Cmo lleva la Sra. Fowler todo esto? Hows Mrs. Fowler
de colocacin del
handling this?
sonido)
Ah, Shes (...)
You feel the justice
(...)?
(...) the legal system
will (...) Alright?
Naturalizacin
Particularizacin ("de
(traduccin en OFF
fuga")
Strout out on bail; the Icnica (Sincrona de los cdigos
En la (OFF) Strout en libertad bajo fianza. El juez
169 0:56:37 Doblaje judge says no risk de contenido, grficos) Sin comentarios adicionales.
habitacin no interpreta riesgo de fuga. Creacin discursiva
(titular de peridico) cdigos grficos)
("no interpreta" ->
Explicitacin ("no
"says")
interpreta" -> "says")
Formal (maysculas Explicitacin ("no
Particularizacin ("de
para la traduccin ve" -> "says")
Strout out on bail; the fuga")
En la STROUT EN LIBERTAD BAJO FIANZA del texto de la nota)
170 0:56:37 Subtitulacin judge says no risk Sin comentarios adicionales.
habitacin EL JUEZ NO VE RIESGO DE FUGA Posible norma:
(titular de peridico) Creacin discursiva
Icnica (Sincrona traduccin de
("no ve" -> "says")
de contenido) cdigos grficos
Naturalizacin
(tratamiento de "Vd"
Could you break a 50,
(OFF) Tiene cambio (SB) de 50, por favor? por parte de la
please? Como la traduccin por medio de la
(SB) Perdone.(/) A ver. anciana, al dirigirse
Excuse me. Yeah. Creacin discursiva pasiva de "Could I possibly have
En la (OFF) Gracias, hija. (ON) Perdona, podras a una dependienta
171 0:57:10 Doblaje Thank you dear. Could Nula ("A ver" -> "Yeah", another bag?" es imposible, nos
habitacin darme otra bolsa? mucho ms joven
I possibly have another "hija" -> "dear") inclinamos a pensar que se trata de
(DE) S, claro. que ella.
bag? traduccin natural.
Posiblemente para
Oh, sure.
indicar buena
educacin)
401
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin
Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
Tratamiento de
"Vd." por parte de la
Could you break a 50, anciana, al dirigirse Sorprende el tratamiento de Vd. en
Tiene cambio de 50, por favor? please? a una dependienta esta traduccin para subtitulacin,
Perdone. Excuse me. Yeah. mucho ms joven Calco ("Gracias, aunque tambin se presenta en la
En la
172 0:57:10 Subtitulacin Gracias, querida. Thank you dear. Could Nula que ella. querida" -> "Thank you muestra doblada. Sirve tambin el
habitacin
Me podra dar otra bolsa? I possibly have another Posiblemente para dear") comentario de la traduccin natural
Claro. bag? indicar buena que destacamos en la muestra
Oh, sure. educacin doblada.
Fidelidad lingstica
Dr. Fowler, I... dear...
Naturalizacin ("no
Yeah, I... I... I know. Creacin discursiva
(ON) Dr. Fowler, yo, (/) no quise. quise" -> "dear",
I didnt lie. ("no quise" -> "dear",
En la (SB) Tranquila, lo siento. Formal (sincrona en "Fue as. Fue como La sincrona obliga a naturalizar,
173 0:58:05 Doblaje I didnt lie, the first "Tranquila, lo siento" -
habitacin (ON) Yo, no ment.(/) No ment, la primera vez. "ON") ocurri" -> "It was, empleando creaciones discursivas.
time. > "Yeah, I...I... I
Fue as.(/) Fue como ocurri. its how it came
It was, its how it came know")
out")
out.
Dr. Fowler, I... dear...
Dr. Fowler...
Yeah, I... I... I know. Sin restricciones, seguimos
Ya lo s.
I didnt lie. confirmando que la subtitulacin
En la No ment.
174 0:58:05 Subtitulacin I didnt lie, the first Nula - Reduccin ("I...dear...") traduce de forma natural, haciendo
habitacin No ment la primera vez.
time. uso de las reducciones con
Fue as...
It was, its how it came frecuencia.
Fue as como ocurri.
out.
So, how much of this
is yours? Explicitacin
You ask me that every (Cunto terreno es
time. tuyo" -> "How much
(ON) Cunto terreno es tuyo?
You know the cove, of this is yours?")
(ON) (R) Siempre preguntas lo mismo. (R) Particularizacin
the other side of the
(ON) Conoces la cala que hay detrs de la (Cunto terreno es
cabin? Formal (sincrona en Naturalizacin
casa? tuyo" -> "How much of
Yeah. "ON") ("Unas 143 Muestra compleja, por la cantidad de
En la (ON) S. this is yours?")
175 0:59:39 Doblaje All the way to the hectreas" -> restricciones y normas. Al final el
habitacin (ON) Pues desde all hasta la otra orilla. Unas
other shore, right Sociocultural ("350 "Almost 350 acres" - doblaje naturaliza y explicita.
143 hectreas. Sabes por cunto lo compr? Modulacin ("Mejor no
there. Almost 350 acres") Sociocultural -,
(SB) No. te lo digo" -> "You
acres. You know what "Sabes por cuanto
(ON) Mejor no te lo digo. (R) dont wanna know")
it went for, when I lo compr?" -> "You
(ON) (R)
bought it? know what it went
No. for, when I bought
You dont wanna it?" - Formal -)
know.
402
Anexos
Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
So, how much of this
is yours?
You ask me that every
time.
Cunto terreno es tuyo? You know the cove, Explicitacin Particularizacin
Siempre preguntas lo mismo. the other side of the (Cunto terreno es (Cunto terreno es
Conoces la cala cabin? tuyo" -> "How much tuyo" -> "How much of La mayor parte de la traduccin
que hay detrs de la casa? Yeah. of this is yours?") this is yours?") coincide con la de doblaje, excepto
En la Sociocultural ("350
176 0:59:39 Subtitulacin Desde all hasta la otra orilla. All the way to the la ltima frase. Por eso los valores de
habitacin acres")
Unas 143 hectreas. other shore, right Naturalizacin Creacin discursiva los tres parmetros identificados son
Sabes por cunto lo vendan there. Almost 350 ("Unas 143 ("No te lo creeras" -> muy similares.
cuando lo compr? acres. You know what hectreas" -> "You dont wanna
No te lo creeras. it went for, when I "Almost 350 acres") know")
bought it?
No.
You dont wanna
know.
How many Naturalizacin
grandchildren do you (fragmentos
have, now? subrayados, que
Ah, well, theres little corresponden a la
Charles and Shannon, restriccin formal. Creacin discursiva
(ON) Cuntos nietos tienes ya?
ah, the three older Tambin se ("en total" -> "so")
(ON) Ah, (R) (/) Bueno, estn los pequeos,
ones, and the babies presentan algunos
Charles y Shannon, los tres mayores, y los
(Charles, Shannon, casos de "ON", Traduccin palabra por
bebs, junto con Mary y George, Wendy, Lee,
En la Mary, George, Wendy, Formal (sincrona en donde no es palabra ("Debe ser Muestra con dificultades, con
177 1:01:00 Doblaje en total, once.
habitacin Lee...). So thats "ON") necesario maravilloso" -> "It elevada presencia de parmetros.
(ON) Debe ser maravilloso.
eleven. naturalizar, debido a must be wonderful")
(OFF) Como Willis suele decir, es difcil que
It must be wonderful. la similitud de las
nuestra familia se extinga. (//) (ON) Lo siento
Willis always says: "I lenguas (la Amplificacin ("lo que
mucho, Ruth. No pensaba (OFF) lo que deca.
guess theres no enumeracin de los deca")
danger of us dying nietos).
off". Im so sorry
Ruth. I just wasnt Explicitacin ("lo
thinking. que deca")
403
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin
Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
How many
grandchildren do you
have, now?
Cuntos nietos tienes ya? Ah, well, theres little
A ver, los pequeos Charles and Shannon,
Charles y Shannon. ah, the three older
Los tres mayores y los bebs. ones, and the babies Aunque la muestra es larga, se puede
Charles, Shannon, Mary, (Charles, Shannon, Traduccin palabra por conseguir traducir todo el contenido
En la George, Wendy, Lee... Mary, George, Wendy, palabra ("Debe de ser el original en subttulos, porque no
178 1:01:00 Subtitulacin Nula Fidelidad lingstica
habitacin 11 en total. Lee...). So thats maravilloso" -> "It hay restricciones destacables. Por
Debe de ser maravilloso. eleven. must be wonderful") ello, se mantiene la fidelidad y el
Como Willis dice: es difcil It must be wonderful. resultado es natural.
que nuestra familia se extinga. Willis always says: "I
Lo siento mucho Ruth. guess theres no
No pensaba lo que deca. danger of us dying
off". Im so sorry
Ruth. I just wasnt
thinking.
Explicitacin ("muy
pocos troncos" ->
"half a cord of Particularizacin ("muy
Only got half a cord of
wood") pocos troncos" -> "half
wood left at home. Muestra con dificultades, con
a cord of wood")
And you know how Formal (sincrona en elevada presencia de parmetros. El
(OFF) Quedan muy pocos troncos en casa (ON) Naturalizacin ("esa
much that bastard "ON") resultado es aceptable. El cambio de
En la y esa maldita estufa los gasta enseguida. Pero maldita estufa" -> Descripcin ("esa
179 1:02:16 Doblaje Daniels charges. At la estacin del ao puede ser tambin
habitacin almacenada en la leera, tengo suficiente lea "that bastard maldita estufa" -> "that
least I can stack this up Sociocultural un intento de naturalizacin (en
para el invierno. Daniels", es a la vez bastard Daniels")
to the cabin, have ("Daniels") Espaa el otoo no suele ser tan fro
por la restriccin
something to burn this hasta el final de la estacin).
formal y Creacin discursiva
fall.
sociocultural, "en la ("invierno" -> "fall")
leera" -> "to the
cabin")
404
Anexos
Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
405
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin
Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
FRANK FOWLER
YOU HAVE
Naturalizacin
ALREADY WON Icnica (Sincrona
En la (OFF) Frank Fowler puede ser el ganador de (traduccin en OFF
183 1:05:51 Doblaje $ 10,000,000! de contenido, - Sin comentarios adicionales.
habitacin 10 millones de dlares. de los cdigos
cdigos grficos)
grficos)
(sobre de una carta en
primer plano)
Formal (maysculas
El sobre lo encuentra el padre (Matt)
FRANK FOWLER para la traduccin
en la habitacin del hijo (Frank), y se
YOU HAVE del texto de la nota,
pone triste al ver la carta dirigida a
ALREADY WON isocrona y nmero Posible norma:
En la MATT FOWLER PUEDE SER su hijo, ya fallecido. El hecho de que
184 1:05:51 Subtitulacin $ 10,000,000! de caracteres por traduccin de -
habitacin EL GANADOR DE 10.000.000 $ en la traduccin para subtitulado se
subttulo) cdigos grficos
ha cambiado el nombre del hijo por
(sobre de una carta en
el del padre, parece nicamente un
primer plano) Icnica (Sincrona
error.
de contenido)
Naturalizacin ("Se
How did the little girl
ahog, en la piscina Ampliacin ("en la
die?
En la (ON) Cmo muri la nia? Formal (sincrona en de su casa" -> "A piscina de su casa" -> Se naturaliza, posible debido a la
187 1:09:17 Doblaje A drowning. Some
habitacin (ON) Se ahog, en la piscina de su casa. "ON") drowning. Some "Some kind of restriccin formal.
kind of swimming
kind of swimming swimming accident")
accident.
accident")
406
Anexos
Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
Naturalizacin
(fragmentos
subrayados, que
corresponden a la
restriccin formal
("Persecucin en
Texas" -> "Texas
chaseem").
Creacin discursiva
Tambin se
("Persecucin en
presentan algunos
Texas" -> "Texas
casos de "ON",
chaseem", "Jugamos al
Name of the game is donde no es
pker de 5 cartas, son
"Texas chaseem" necesario naturalizar
(ON) El juego de hoy ser "Persecucin en las normas" -> "its 5-
Oh, jeez. ("No estamos en Las
Texas". card draw or 7-card
Is there a problem? Vegas", "Y de eso se
(OFF) Lo que faltaba. stud", "Ese es el juego"
Why delude yourself trata, mano de 5
(OFF) Algn problema? -> "jacks to open")
with that crap? cartas") debido a la
(DE) Por qu te engaas siempre con esas
What you talking similitud de las Otra muestra complicada para
En la (ON) tonteras? Formal (sincrona en Substitucin ("Lo que
189 1:09:39 Doblaje about? lenguas. doblaje, con presencia elevada de los
habitacin (OFF) De qu hablas? "ON") faltaba" -> "Oh jeez")
Look, were not in tres parmetros.
(ON) No estamos en Las Vegas. Jugamos al
Vegas, its 5-card draw Naturalizacin (uso
pquer de 5 cartas, (OFF) son las normas. Amplificacin
or 7-card stud. de recursos de la
(ON) Y de eso se trata, mano de 5 cartas. Ese es ("pker")
Thats what I said, 5- oralidad, creacin
el juego. (OFF) Hablas t Carl.
card draw, jacks to discursiva: "son las
(ON) Capullo. Modulacin ("Y de eso
open. Carl? normas", "Hablas t,
se trata" -> "Thats
Asshole. Carl")
what I said")
Explicitacin
Ampliacin ("Hablas
(verbalizacin de
t, Carl" -> "Carl?")
rasgos o signos
paralingsticos: "lo
que faltabla" -> "Oh
jeez")
Explicitacin
("poker", "Hablas
t")
407
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin
Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
Name of the game is
El juego de hoy se llama "Texas chaseem"
"Persecucin en Texas". Oh, jeez. Al igual que en casos anteriores, y en
Creacin discursiva
- Ya estamos. Is there a problem? ("Persecucin enpresencia de las mismas restricciones
Naturalizacin
- Algn problema? Why delude yourself Texas" -> "Texas que en doblaje, aparecen las mismas
("Persecucin en
Por qu siempre te engaas with that crap? chaseem") normas. Sin embargo, la
Formal (isocrona y Texas" -> "Texas
con esa tontera? What you talking subtitulacin consigue simplificar y
En la nmero de chaseem")
190 1:09:39 Subtitulacin - Cmo? about? Substitucin ("Ya emplear menos tcnicas,
habitacin caracteres por
- No estamos en Las Vegas, Look, were not in estamos" -> "Oh jeez") posiblemente por el empleo de la
subttulo) Explicitacin ("Ya
es pquer de 5 o 7 cartas. Vegas, its 5-card draw reduccin. El empleo de guiones [-]
estamos" -> "Oh,
Eso he dicho. Mano de 5 cartas. or 7-card stud. Reduccin ("Cmo?" - para subttulos en el mismo plano
jeez")
La jota sale. Carl? Thats what I said, 5- > "What are you puede considerarse como una norma
- Carl? card draw, jacks to talking about?") preliminar.
- Gilipollas open. Carl?
Asshole.
The best thing for you
to do is just sit tight.
We havent thrown in Naturalizacin
the towel yet, and you ("An no hemos
shouldnt either. We tirado la toalla" ->
(OFF) Lo mejor que puedes hacer es ser (ON)
still got two "We havent thrown
paciente. An no hemos tirado la toalla. As
investigators working in the towel yet", Ampliacin ("As que La mayor parte de la muestra
que no la tires t. (OFF) Tenemos a dos
on this case, its still a para el caso en no la tires t" -> "andtranscurre en "OFF". An as, el
investigadores trabajando en el caso, porque
priority case for us. "ON") you shouldnt either")doblaje utiliza una ampliacin para
sigue siendo prioritario para nosotros. Estamos
En la We got leads were Formal (sincrona en respetar la isocrona en el nico
191 1:18:53 Doblaje tirando de algunos cabos, queda mucho por
habitacin following up. We got a "ON") Explicitacin ("As Amplificacin ("en que fragmento en "ON". La traduccin
hacer antes de dar el caso por acabado, y
lot of things to do here que no la tires t" -> nosotros sabremos del fragmento en "OFF" es tambin
estamos haciendo todo lo que podemos con los
before we wrap this "and you shouldnt encontrar la mejor ms explicita que el TO (vase la
medios de que disponemos. Tienes que tener
up. Were doing the either", "en que solucin" -> "...") amplificacin final).
paciencia y confiar en que nosotros sabremos
best we can with the nosotros sabremos
encontrar la mejor solucin.
resources that we have. encontrar la mejor
So you just have to solucin" -> puntos
hang around with us, suspensivos finales)
have to have some
confidence...
408
Anexos
Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
The best thing for you
to do is just sit tight.
Lo mejor que puedes hacer We havent thrown in
es ser paciente. the towel yet, and you
An no hemos tirado la toalla shouldnt either. We
y t no deberas hacerlo. still got two Traduccin uno por
Tenemos a dos investigadores investigators working uno (toda la muestra, a
trabajando en este caso. on this case, its still a Fidelidad lingstica excepcin de lo Ante el carcter extenso de la
Sigue siendo un caso priority case for us. Formal (isocrona y indicado a muestra, la subtitulacin ha tenido
En la prioritario para nosotros. We got leads were nmero de Posible norma: continuacin) que dejar sin traducir la parte final,
192 1:18:53 Subtitulacin
habitacin Estamos tirando de algunos cabos. following up. We got a caracteres por supresin de un fragmento en que la voz del actor
Queda mucho por hacer antes lot of things to do here subttulo) fragmentos casi Omisin ("So you just en la banda sonora original se va
de dar el caso por perdido, before we wrap this inaudibles have to hang around perdiendo poco a poco.
y estamos haciendo up. Were doing the with us, have to have
lo que podemos best we can with the some confidence")
con los medios que tenemos. resources that we have.
So you just have to
( ltima frase sin traducir) hang around with us,
have to have some
confidence...
409
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin
Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
Esperaba que pudiramos charlar. Oh, I was hoping we La isocrona ha obligado a elaborar
Quera decirle could talk. I, I wanted subttulos con muy pocos caracteres.
Formal (isocrona y
lo mucho que siento... to tell you how truly Las caractersticas del enunciado
En la nmero de
194 1:21.53 Subtitulacin ...y... sorry I am. And, if - - original han permitido traducir de
habitacin caracteres por
... si hay algo que pudiera hacer... theres anything that I forma natural, por lo que no
subttulo)
para... can ever... do to, to... identificamos la presencia de normas
... hablar con usted. talk with you. o tcnicas.
Is there something we
can talk about?
Talk? Who, us?
(ON) Hay algo que tengamos que hablar? What if somebody
(DE) Hablar? Quin, nosotros? (OFF) Si walked in? They Modulacin ("Si
entrara alguien no nos reconocera. Pensara wouldnt recognize us, entrara alguien" ->
Los fragmentos en "ON" no
En la que se ha equivocado de casa. theyd think theyre in "What if somebody
195 1:24:25 Doblaje Nula - presentan restricciones formales,
habitacin (ON) Quieres hablar o no? the wrong house. walked in?")
debido a la similitud de las lenguas.
(OFF) Te refieres a hablar de nuestro hijo? Do you wanna talk or
(DE) No. No hemos hablado antes. Por qu not? Reduccin ("dead")
molestarnos ahora? Oh, you mean about
our dead son? No, we
havent before, why
should we bother now?
Is there something we
can talk about?
Quieres que hablemos de algo? Talk? Who, us?
Hablar? Quin? Nosotros? What if somebody
Modulacin ("Quieres
Y si entra alguien? walked in? They
que hablemos de algo?"
No nos reconocera. wouldnt recognize us,
-> "Is there something En ausencia de restricciones, la
En la Pensara que se ha equivocado de casa. theyd think theyre in
196 1:24:25 Subtitulacin Nula - we can talk about?") traduccin para ambas modalidades
habitacin Quieres hablar o no? the wrong house.
es muy similar, y de tipo natural.
De nuestro hijo muerto? Do you wanna talk or
Reduccin ("you
No. not?
mean")
No hemos hablado antes, Oh, you mean about
para qu hacerlo ahora? our dead son? No, we
havent before, why
should we bother now?
410
Anexos
Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
But you imparted to
Frank that sense of
reason. Oh, he thought
she was very Naturalizacin
reasonable. (fragmentos
(ON) Eso le enseaste a Frank, el sentido de la What are you talking subrayados, que Ampliacin ("una sola
razn. (OFF) l te consideraba muy razonable. about? corresponden a la y nica cosa" -> "let
(ON) Pero, de qu me ests hablando? Nothing. restriccin formal: me tell you La primera intervencin presenta un
(ON) De nada. Are you, are you "Eso le enseaste a something") error en la traduccin. Mientras que
(ON) Ests... ests insinuando que yo soy el saying that, that Im Frank" -> "But you en el original se dice que Frank
En la Formal (sincrona en
197 1:25:59 Doblaje nico responsable? Es eso? Entonces, djame the one responsible? Is imparted to Frank", Creacin discursiva pensaba que ella (su novia) era muy
habitacin "ON")
decirte una cosa, una sola y nica cosa, ests that it? Well, ah, let "Pero", "una sola y ("ests equivocada" -> razonable, la traduccin indica que
equivocada. S lo que piensas, (OFF) crees que me tell you something, nica cosa" -> "let "You got it Frank pensaba que su padre era muy
fui demasiado indulgente, que siempre le let me tell you me tell you backwards") razonable.
consenta... something. You got it something", "ests
(ON) (G) S, todo! backwards! I know equivocada" -> "You Amplificacin ("S")
what you think, ah, got it backwards",
that I was too leniant, "S")
that I let him get away
with...
Everything!
But you imparted to
Frank that sense of
reason. Oh, he thought
she was very
Le inculcaste a Frank
reasonable.
ese sentido de la razn.
What are you talking
l te consideraba muy razonable.
about?
De qu me ests hablando?
Nothing. Reduccin ("let me tell
De nada.
Are you, are you you something") Se presenta exactamente el mismo
Ests insinuando que yo Formal (isocrona y
saying that, that Im error de traduccin que en la
En la soy el nico responsable? nmero de
198 1:25:59 Subtitulacin the one responsible? Is - Creacin discursiva modulacin que en doblaje, de hecho
habitacin Es eso? caracteres por
that it? Well, ah, let ("Te equivocas!" -> las soluciones de ambas versiones
Pues djame decirte una cosa. subttulo)
me tell you something, "You got it son muy similares.
Te equivocas!
let me tell you backwards")
S lo que piensas,
something. You got it
que fui demasiado indulgente,
backwards! I know
- que siempre le consent...
what you think, ah,
- Todo!
that I was too leniant,
that I let him get away
with...
Everything!
Everything he did... Naturalizacin ("tan
Modulacin ("tan mal
En la (ON) Todo lo que l haca, estaba mal.(/) Bueno, was wrong. Formal (sincrona en mal lo haca?" -> La restriccin formal obliga a
199 1:28:15 Doblaje lo haca?" -> "what was
habitacin tan mal lo haca, Ruth? Well, what was wrong "ON") "what was wrong naturalizar.
wrong with him?")
with him, Ruth? with him?")
411
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin
Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
Naturalizacin
(fragmentos
subrayados, que
Hi there, Im Christen
corresponden a la
Gellar from the
restriccin formal: Amplificacin ("Ah,
Rockland Gymnastics
"Ah, est bien", est bien", "Est bien,
Association, and today
"Est bien, est est bien"... Y todos los
we are selling brand-
(DE) Hola, me llamo Christen Gellar, de la bien", "Espera", dems elementos
name candy. Each
Asociacin Gimnstica Rockland, hoy "Claro", "Gracias") identificados en la
purchase is matched
vendemos barritas de chocolate. Por cada naturalizacin de la
by the Tandy
compra, la empresa Tandy hace una aportacin Naturalizacin restriccin formal)
corporation to help us
para ayudarnos a pagar el viaje a Oahu, y as Formal (sincrona en (fragmentos
meet our goal of Se trata de una muestra con bastantes
poder competir en la conferencia Este-Oeste. "ON") subrayados, que Reduccin ("brand-
traveling to Oahu to complicaciones. Las restricciones
(ON) Ah, est bien, dame unos cuantos. corresponden a la name")
compete in the East- formal y sociocultural obligan a
En la (DE) Hoy tenemos una oferta especial, 6 Sociocultural restriccin
201 1:29:58 Doblaje West conference. naturalizar, y es destacable la gran
habitacin paquetes por 10 dlares. ("Rockland sociocultural: Ampliacin ("oferta
OK, Ill take some. cantidad de amplificaciones y
(ON) Est bien, est bien, dame 6.(//) Espera, Gymnastics "Asociacin especial" -> "special",
Oh, and today we have ampliaciones necesarias para poder
te sujeto algo? Association", "the Gimnstica "10 dlares" -> "ten"))
a special, 6 bars for 10 conseguirlo.
(ON) S, sujteme esto. ten") Rockland")
dollars.
(ON) Claro. Modulacin ("S,
Okay, Ill take six.
(ON) Gracias. Explicitacin ("10 sujteme esto" ->
Should I hold
(ON) Aqu tienes, 10 dlares. dlares" -> "the ten") "Yeah, can you hold
something?
(ON) Gracias. this?")
Yeah, can you hold
Utilizacin del
this?
tratamiento de "Vd." Creacin discursiva
Thank you.
por parte de la nia ("Gracias" -> "Yeah")
Theres the ten.
cuando se dirige
Yeah.
directamente al
protagonista:
("sujteme esto")
412
Anexos
Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
Hi there, Im Christen
Gellar from the Naturalizacin ( "la
Rockland Gymnastics gimnstica
Association, and today Rockland")
Me llamo Christen Gellar
we are selling brand-
de la gimnstica Rockland,
name candy. Each Explicitacin ("10
hoy vendemos
purchase is matched dlares" -> "the ten")
barritas de chocolate.
by the Tandy
Por cada compra, Formal (isocrona y Ampliacin ("oferta
corporation to help us Utilizacin del
la empresa Tandy nmero de especial" -> "special",
meet our goal of tratamiento de "Vd."
hace una aportacin caracteres por "10 dlares" -> "ten") Se trata de una muestra con bastantes
travelling to Oahu to por parte de la nia
para ayudarnos a viajar a Oahu subttulo) complicaciones. Las restricciones
compete in the East- cuando se dirige
En la y as competir Reduccin ("brand formal y sociocultural obligan a
202 1:29:58 Subtitulacin West conference. directamente al
habitacin en la conferencia Este-Oeste. Sociocultural name", "meet our naturalizar, adems de eliminar los
OK, Ill take some. protagonista:
Dame unos cuantos. ("Rockland goal") marcadores discursivos en los
Oh, and today we have ("puede cogerme
Hoy tenemos una oferta especial. Gymnastics subttulos.
a special, 6 bars for 10 esto?")
6 barritas por 10 dlares. Association", "the Creacin discursiva
dollars.
Vale, dame 6. ten") ("Gracias" -> "Yeah")
Okay, I'll take six. Condensacin de
Te sujeto algo?
Should I hold informacin mnima
S, puede cogerme esto?
something? necesaria en
- Toma los 10 dlares.
Yeah, can you hold subttulos, como
- Gracias.
this? supresin de
Thank you. marcadores
Theres the ten. discursivos
Yeah.
Creacin discursiva
("ninguno" -> "No-
Naturalizacin
Ruth, what I said just one-> "nadie" -> "no-
("ninguno -> "No- Resulta curioso como la restriccin
(OFF) Ruth, (//) (ON) lo que acabo de decirte, now, I... I had no right. one ")
one", "Esas cosas no formal ha obligado a utilizar el
En la yo (/) no tena ningn derecho, (/) ninguno. No-one, no-one should Formal (sincrona en
203 1:30:50 Doblaje se pueden decir a primer "No-one" como parte final de
habitacin Esas cosas no se le pueden decir a nadie. bear hear stuff like "ON") Modulacin ("Esas
nadie" -> "no-one la frase anterior ("ninguno"), despus
(ON) Lo siento mucho. that. cosas no se lo pueden
should bear hear de la pausa.
Im so sorry. decir a nadie" -> "no-
stuff like that")
one should bear hear
stuff like that")
413
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin
Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
Naturalizacin ("No
se dicen cosas as" -
> "no-one should
Ruth, what I said just
Lo que acabo de decir... bear hear stuff like
now, I... I had no right. Formal (isocrona y Modulacin ("No se
No tena derecho. that")
En la No-one, no-one should nmero de dicen cosas as" -> "no- Soluciones muy similares a las del
204 1:30:50 Subtitulacin Nadie...
habitacin bear hear stuff like caracteres por one should bear hear doblaje.
No se dicen cosas as. Posible norma:
that. subttulo) stuff like that")
Lo siento mucho. supresin de
Im so sorry
vocativos en
subtitulacin
("Ruth")
Itd break my heart,
Matt. It would, but, Creacin discursiva
(ON) No me gusta decirlo, Matt, en serio, pero, Naturalizacin ("No
you ever think about ("No me gusta decirlo" La restriccin formal obliga a
En la has pensado en (/) irte de aqu? Formal (sincrona en me gusta decirlo" ->
205 1:35:35 Doblaje just (/) moving away? -> "Itd break my naturalizar, y se hace por medio de
habitacin (ON) S, lo pensamos. Sera intil. "ON") "Itd break my
Yeah, we have. It heart", "en serio" -> "It esa doble creacin discursiva.
(OFF) S. heart")
wouldnt matter. would")
Yeah.
Itd break my heart,
Me partira el corazn, Matt.
Matt. It would, but, Posible norma:
Pero...
you ever think about eliminacin de
En la Habis pensado alguna vez "menos" parece un error tipogrfico.
206 1:35:35 Subtitulacin just (/) moving away? Nula elementos que Reduccin ("Yeah")
habitacin en mudaros? Debera decir "hemos".
Yeah, we have. It cumplen la funcin
S, lo (sic) menos pensado.
wouldnt matter. ftica ("Yeah", etc.)
Sera intil.
Yeah.
414
Anexos
Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
Naturalizacin
("Espere, est bien,
est bien. Ya voy" ->
Traduccin palabra por
"Alright, alright,
palabra ("Oh Dios!" ->
alright. Alright")
"Oh, God")
Whatre you doing
here? Anything I can Utilizacin del Esta muestra tambin tiene sus
Amplificacin ("del
help you with? tratamiento de "Vd." complicaciones, en parte creadas por
(ON) Qu hace aqu? En que puedo ayudarle? coche")
Dont talk. por parte de Strout la restriccin formal, y por la
(DE) No hables.
Oh, God. para dirigirse a una necesidad imperiosa que muestra el
En la (ON) Oh Dios! Formal (sincrona en Creacin discursiva
207 1:38:11 Doblaje Unlock the door and persona bastante doblaje por naturalizar, lo que le
habitacin (DE) Abre la puerta del coche, y sube. "ON") ("Espere, est bien, est
get in. mayor que l, y que obliga a usar muchas tcnicas. La
(ON) Espere un momento, calmmonos.(/) bien. Ya voy" ->
We just wait a minute, tiene una pistola en explicitacin de las imgenes ya
Espere, est bien, est bien. Ya voy. "Alright, alright,
lets calm down. la mano) aparece mencionada en Goris (93),
alright. Alright")
Alright, alright, que menciona un ejemplo similar.
alright. Alright. Explicitacin de las
Modulacin ("Espere
imgenes ("Abre la
un momento" -> "We
puerta del coche" ->
just wait a minute")
"Unlock the door" -
los dos actores estn
junto al coche)
415
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin
Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
Naturalizacin
("Dejar que me
vaya?" ->
"You...youre gonna Traduccin uno por
Youre not going to
let me go?, "Date uno ("Dejar que me
jail. Pack clothes for
(ON) No vas a ir a la crcel.(/) Coge ropa de prisa! -> "Go vaya?" -> Esta muestra tambin tiene sus
warm weather.
entretiempo. ahead") "You...youre gonna let complicaciones, en parte creadas por
You... youre gonna let
En la (ON) Dejar que me vaya? Formal (sincrona en me go?") la restriccin formal, y por la
209 1:42:40 Doblaje me go?
habitacin (OFF) Vas a violar la condicional. "ON") Utilizacin del necesidad imperiosa que muestra el
Youre gonna jump
(ON) Qu? tratamiento de "Vd." Creacin discursiva doblaje por naturalizar, lo que le
bail.
(OFF) Date prisa! Vamos! por parte de Strout ("de entretiempo" -> obliga a usar varias tcnicas.
What?
para dirigirse a una "warm weather","Date
Go ahead! Go ahead!
persona bastante prisa!" -> "Go ahead!")
mayor que l, y que
tiene una pistola en
la mano.
Youre not going to
Utilizacin del
No vas a ir a la crcel. jail. Pack clothes for
tratamiento de "Vd."
Coge ropa para buen tiempo. warm weather. Traduccin uno por
por parte de Strout
Va a dejar que me vaya? You... youre gonna let uno ("Va a dejar que
En la para dirigirse a una Sin restricciones, se traduce de
210 1:42:40 Subtitulacin Vas a violar la condicional. me go? Nula me vaya?" ->
habitacin persona bastante forma literal o natural.
Qu? Youre gonna jump "You...youre gonna let
mayor que l, y que
Vamos! bail. me go?")
tiene una pistola en
Vamos! What?
la mano)
Go ahead! Go ahead!
ALL ABOARD
AMTRAK Icnica (Sincrona Se debe haber pensado que el primer
Posible norma: no
Amtrak de contenido) plano del billete es suficiente para
En la traduccin de Omisin (eliminacin
211 1:44:58 Doblaje (sin traducir) www.amtrak.com que el espectador entienda su
habitacin cdigos grficos en total)
Sociocultural significado y su importancia en la
doblaje
(billete de tren en ("AMTRAK") historia.
primer plano)
416
Anexos
Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
Mr. Grinnel.
Naturalizacin: Amplificacin
Ill get them, son.
(ON) Vaya, el sr. Grinnel. oralidad y ajuste ("Vaya")
Wait. You take this.
(ON) Yo las llevar. ("Vaya", "Yo las Esta muestra tambin tiene sus
Matt, Matt, what did
(ON) Espera. (/) Lleva sta. llevar" -> "Ill get Reduccin ("son") complicaciones, en parte creadas por
you do? This isnt
En la (OFF) Matt! Matt! (//) Qu has hecho? Esto Formal (sincrona en them, son", "bamos la restriccin formal, y por la
213 1:49:36 Doblaje what we talked about.
habitacin no es lo que habamos acordado. "ON") a esperar a llegar al Modulacin ("bamos a necesidad imperiosa que muestra el
He... He tried to run.
(ON) l (/) intent escapar. bosque" -> "We esperar a llegar al doblaje por naturalizar, lo que le
We were gonna wait,
(ON) bamos a esperar a llegar al bosque. were gonna wait, bosque" -> "We were obliga a usar varias tcnicas.
take him out in the
(ON) No pude esperar. take him out to the gonna wait, take him
woods.
woods") out to the woods"
I couldnt wait.
Sr. Grinnel! Mr. Grinnel.
- Yo las llevo, hijo. Ill get them, son.
Espera. Wait. You take this.
La restriccin formal obliga a crear
Lleva t sta. Matt, Matt, what did
Formal (isocrona y Posible norma: subttulos con pocos caracteres. El
Qu has hecho? you do? This isnt
En la nmero de Supresin de Omisin ("Matt! empleo de guiones [-] para subttulos
214 1:49:36 Subtitulacin No habamos quedado en eso. what we talked about.
habitacin caracteres por vocativos ("Matt, Matt!) en el mismo plano puede
l... He... He tried to run.
subttulo) Matt") considerarse como una norma
Intent huir. We were gonna wait,
preliminar.
bamos a esperar take him out in the
hasta llevarle al bosque. woods.
No pude esperar. I couldnt wait.
Creacin discursiva ("
Un cuchitril" -> "Place
reeked", "Ese to se ha
Stopped into his little bebido todo el whisky
shed there once. Place del mundo" -> "Hes
(ON) Una vez me pas por su caseta. Un Se ha naturalizado, en ausencia de
reeked. Hes spilled Naturalizacin (" Un spilled more whisky
En la cuchitril. Ese to se ha bebido todo el whisky del restricciones. Las soluciones son
215 1:53:56 Doblaje more whisky than Nula cuchitril" -> "Place than weve ever
habitacin mundo. Recemos para que estuviera como una muy buenas, ya que las expresiones
weve ever drunk. Just reeked") drunk")
cuba. del original son muy idiomticas.
pray hes already three
sheets to the wind. Equivalente acuado
("como una cuba" ->
"three sheets to the
wind")
Creacin discursiva ("
Stopped into his little
Una vez me pas por su caseta. Un cuchitril" -> "Place No hay restricciones, pero la
shed there once. Place
Un cuchitril. reeked") subtitulacin naturaliza con las
reeked. Hes spilled Naturalizacin (" Un
En la Bebi ms whisky que t y yo mismas soluciones. Las muestras son
216 1:53:56 Subtitulacin more whisky than Nula cuchitril" -> "Place
habitacin en nuestra vida. Equivalente acuado casi idnticas (otro ejemplo ms en
weve ever drunk. Just reeked")
Recemos para que estuviera ("como una cuba" -> este pelcula, ya que el traductor para
pray hes already three
como una cuba. "three sheets to the ambas versiones fue el mismo).
sheets to the wind.
wind")
417
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin
Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
Did you do it? Are you
alright, Matt?
(ON) Lo has hecho?(//) Te encuentras bien, There was a picture of
Matt? him and Nathalie on
(ON) En la pared tena un foto suya con the wall.
Modulacin ("En la
Nathalie. What is it, Matt? Aunque casi toda la muestra est en
pared tena una foto
(ON) Qu ocurre, Matt? The way she was "ON", los enunciados son cortos,
En la suya con Nathalie" ->
217 1:57:50 Doblaje (ON) Su manera de sonrer. smiling... Nula - sencillos y muy similares entre las
habitacin "There was a picture of
(ON) Qu? What? lenguas, con lo que se puede traducir
him and Nathalie on the
(ON) No lo s... I dont know. de forma natural.
wall")
(ON) Matt. (//) (OFF) En qu estar pensando? Matt... What am I
Estars hambriento. (//) Matt! Matt!, quieres thinking? You must be
un caf? hungry. Matt, Matt, do
you want coffee?
Posible norma: no
Sussex, England Icnica (Sincrona traduccin de Omisin (eliminacin
219 Las Horas 0:00:50 Doblaje (sin traducir) Sin comentarios adicionales.
1941 de contenido) cdigos grficos en total)
doblaje
Icnica (Sincrona
Consideramos que en esta muestra
de contenido) Posible norma:
traducida para subtitulacin, la
Sussex, England traduccin de los
220 Las Horas 0:00:50 Subtitulacin SUSSEX, INGLATERRA, 1941 Equivalente acuado informacin icnica resulta ms que
1941 Formal (maysculas cdigos grficos en
suficiente para entender el mensaje
para la traduccin subtitulacin
del original.
del texto en pantalla)
418
Anexos
Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
Dearest, I feel certain
that Im going mad
again. I feel we cant
(OFF) Amor mo, tengo la certeza de estar
go through another of
enloqueciendo otra vez, no podremos soportar Modulacin ("lo mejor Ante la ausencia de restricciones (se
these terrible times,
otra de estas terribles crisis, y s, que esta vez, que puedo hacer" -> trata de una narracin en "OFF"), el
221 Las Horas 0:01:28 Doblaje and I shant recover Nula -
no me recuperar. Empiezo a or voces, y no "what seems the best doblaje traduce de forma natural,
this time. I begin to
puedo concentrarme. Por lo tanto voy a hacer, lo thing to do") salvo la modulacin final.
hear voices, and I can't
mejor que puedo hacer.
concentrate. So I am
doing what seems the
best thing to do.
Dearest, I feel certain
Querido:
that Im going mad
s que vuelvo a enloquecer.
again. I feel we cant
No podemos Reduccin ("I feel") La subtitulacin debe ser fiel a la
go through another of
volver a pasar Formal (isocrona y duracin del mensaje original, y
these terrible times,
por esa espantosa experiencia y nmero de Particularizacin ("esa respetar sus limitaciones espacio-
222 Las Horas 0:01:28 Subtitulacin and I shant recover -
esta vez no me recuperar. caracteres por espantosa experiencia" temporales. Parte de la sofisticacin
this time. I begin to
Empiezo a or voces, subttulo) -> "another of these del ingls del original se pierde en la
hear voices, and I can't
y no me puedo concentrar. terrible times") subtitulacin (ms que en doblaje).
concentrate. So I am
De modo que hago
doing what seems the
lo que me parece ms adecuado.
best thing to do.
You have given me the
greatest possible
happiness. You have
been, in every way, all
that anyone could be. I
(OFF) T me has dado la mayor felicidad know that I am
posible, has sido todo lo que alguien puede ser spoiling your life, and
para otro. S que estoy destrozando tu vida, y without me, you could Reduccin ("You see") Ante la ausencia de restricciones (se
que sin m, podras trabajar y lo hars, lo s. Ni work, and you will, I trata de una narracin en "OFF"), el
223 Las Horas 0:02:08 Doblaje Nula -
siquiera me expreso debidamente. Lo que quiero know. You see, I can't Generalizacin ("me doblaje traduce de forma natural,
decirte es que te debo toda la felicidad de mi even write this expreso" -> "write") salvo las excepciones marcadas.
vida. Has tenido una paciencia infinita, y has properly. What I want
sido increblemente bueno. to say is that I owe all
the happiness of my
life to you. You have
been entirely patient
with me, and
incredibly good.
419
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin
Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
Me has dado la mayor You have given me the
felicidad posible. greatest possible
Has sido, en todos los aspectos, happiness. You have
Traduccin literal ("Me
todo cuanto alguien podra ser been, in every way, all
has dado la mayor
S que estoy echando that anyone could be. I
felicidad posible" ->
a perder tu vida know that I am
"You have given me
y que sin m, spoiling your life, and Fidelidad lingstica
the greatest possible
podras trabajar. without me, you could Formal (isocrona y ("me has dado la La primera parte de la muestra
happiness", "todo
Y lo hars. work, and you will, I nmero de mayor felicidad presenta una traduccin
224 Las Horas 0:02:08 Subtitulacin cuanto alguien podra
Lo s. know. You see, I cant caracteres por posible", "todo excesivamente literal. El resto se
ser" -> "all that anyone
Ya ves que ni siquiera logro even write this subttulo) cuanto alguien traduce de forma natural.
could be")
expresarme bien. properly. What I want podra ser")
Intento decirte to say is that I owe all
Generalizacin
que a ti te debo the happiness of my
("expresarme" ->
toda la felicidad de mi vida. life to you. You have
"write this")
Has tenido muchsima paciencia. been entirely patient
Y... with me, and
Has sido muy bueno. incredibly good.
Everything is gone for
me, but the certainty of
your goodness. I cant
En m ya no queda nada, salvo la certeza de tu
go on spoiling your Traduccin para doblaje muy
bondad, no puedo seguir arruinando tu vida. No
225 Las Horas 0:02:53 Doblaje life any longer. I dont Nula - - natural, en ausencia total de
creo que dos personas puedan ser ms felices de
think two people could restricciones.
lo que hemos sido nosotros. Virginia.
have been happier than
we have been.
Virginia.
Ya no me queda nada, Everything is gone for
Traduccin literal ("No
salvo la certeza me, but the certainty of
creo que dos personas
de tu bondad. your goodness. I cant En esta muestra, la restriccin formal
podran haber sido ms
No puedo seguir go on spoiling your en subtitulacin no se presenta,
felices que nosotros" ->
226 Las Horas 0:02:53 Subtitulacin echando a perder tu vida. life any longer. I dont Nula - dadas las pausas presentes en el
"I dont think two
No creo que dos personas podran think two people could original. La traduccin es natural (a
people could have been
haber sido ms felices have been happier than excepcin de lo indicado).
happier than we have
que nosotros. we have been.
been")
Virginia Virginia.
Posible norma: no
Los Angeles Icnica (Sincrona traduccin de Omisin (eliminacin
227 Las Horas 0:03:56 Doblaje (sin traducir) Sin comentarios adicionales.
1951 de contenido) cdigos grficos en total)
doblaje
420
Anexos
Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
Icnica (Sincrona
Consideramos que en esta muestra
de contenido) Posible norma:
traducida para subtitulacin, la
Los Angeles traduccin de los
228 Las Horas 0:03:56 Subtitulacin LOS NGELES, 1951 Equivalente acuado informacin icnica resulta ms que
1951 Formal (maysculas cdigos grficos en
suficiente para entender el mensaje
para la traduccin subtitulacin
del original.
del texto en pantalla)
Posible norma: no
Richmond, England Icnica (Sincrona traduccin de Omisin (eliminacin
229 Las Horas 0:04:49 Doblaje (sin traducir) Sin comentarios adicionales.
1923 de contenido) cdigos grficos en total)
doblaje
Icnica (Sincrona
Consideramos que en esta muestra
de contenido) Posible norma:
traducida para subtitulacin, la
Richmond, England traduccin de los
230 Las Horas 0:04:49 Subtitulacin RICHMOND, INGLATERRA, 1923 Equivalente acuado informacin icnica resulta ms que
1923 Formal (maysculas cdigos grficos en
suficiente para entender el mensaje
para la traduccin subtitulacin
del original.
del texto en pantalla)
Posible norma: no
New York City Icnica (Sincrona traduccin de Omisin (eliminacin
231 Las Horas 0:05:43 Doblaje (sin traducir) Sin comentarios adicionales.
2001 de contenido) cdigos grficos en total)
doblaje
Icnica (Sincrona
Consideramos que en esta muestra
de contenido) Posible norma:
traducida para subtitulacin, la
New York City traduccin de los
232 Las Horas 0:05:43 Subtitulacin CIUDAD DE NUEVA YORK, 2001 Equivalente acuado informacin icnica resulta ms que
2001 Formal (maysculas cdigos grficos en
suficiente para entender el mensaje
para la traduccin subtitulacin
del original.
del texto en pantalla)
Mrs. Dalloway
Virginia Woolf
Icnica (Sincrona Posible norma: no
de contenido) traduccin de Omisin (eliminacin
233 Las Horas 0.07:23 Doblaje (sin traducir) (portada de libro Sin comentarios adicionales.
cdigos grficos en total)
parcialmente tapada
Sociocultural doblaje
por la mano de la
actriz)
421
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin
Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
Fidelidad lingstica
Leonard, I believe I
Creo que tengo Reduccin ("Leonard")
may have a first
una primera frase. Posible norma: La traduccin es ms literal en
236 Las Horas 0:09:30 Subtitulacin sentence. Nula
Pues, a trabajar. Supresin de Traduccin literal (toda subtitulacin.
Work, then. Then you
Y luego debers comer. vocativos la muestra)
must eat.
("Leonard")
422
Anexos
Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
La Seora Dalloway dijo Mrs. Dalloway said Sin comentarios adicionales a los
que comprara las flores she would buy the destacados en la muestra doblada.
ella misma. flowers herself. Coincidencia total de las dos
La Sra. Dalloway dijo Mrs. Dalloway said versiones en ausencia de
238 Las Horas 0:10:44 Subtitulacin Nula - -
que comprara las flores she would buy the restricciones y normas. No es
ella misma. flowers herself. necesaria ninguna tcnica de
Sally, creo que Sally, I think Ill buy traduccin, ya que la traduccin
comprar las flores yo misma. the flowers myself. natural es suficiente.
423
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin
Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
This is Clarissa
Vaughan. Yes, I am
just confirming that
Particularizacin
(ON) S, soy Clarissa Vaughan. S, solo quiero youre sending the car Resulta curioso el cambio del
("ahora no puedo" ->
confirmar que el coche que enven me recoja a to pick me up first. nmero de la avenida en la
"Cant talk")
m primero. Yeah. Formal (isocrona) traduccin. Creemos que no puede
Naturalizacin:
(SB) Hola, Clarissa! Hi Clarissa! marcarse la fidelidad lingstica en
ajuste ("S", "ahora Prstamo ("uptown")
241 Las Horas 0:14:14 Doblaje (ON) Hola, ahora no puedo! Despus Hi, hi, cant talk. And Sociocultural esta muestra. Los referentes
no puedo",
pasaremos por el 679 de Hudson, est en la then for 679 Hudson, ("Hudson", culturales se suponen conocidos para
"pasaremos") Modulacin
novena con la catorce, despus nos llevarn al which is at 9th and "uptown") el espectador, que sabe que esta
("Acabaremos a las
uptown (SB) y all esperarn. Acabaremos a las 13th. Then you will parte de la historia se desarrolla en
siete" -> "It will be
siete. take me uptown and Nueva York.
over by seven")
you will wait for us. It
will be over by seven.
424
Anexos
Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
I actually tried to read
Richards novel.
You did? Oh, I know,
its not easy. I know. It
(ON) La verdad es que intent leer la novela Naturalizacin "Ah,
did take him ten years Traduccin palabra por
(OFF) de Richard. s?", "Cmo?",
to write. palabra ("Oh, lo s" ->
(ON) Ah, s? Oh, lo s, no es fcil, lo s. "verdad?" -> Aunque existen varios fragmentos en
Maybe it takes another "Oh, I know")
(ON) Pero tard diez aos en escribirla. fragmentos en "ON") (ON), se trata de una conversacin
ten to read.
(ON) Quiz hagan falta otros diez para leerla. en que la cmara pasa de una actriz a
Its you, isnt it? Traduccin literal
Eres t, (OFF) verdad? Fidelidad lingstica otra, han sido necesarios slo
243 Las Horas 0:15:29 Doblaje What is? Formal (isocrona) ("Oh, era eso" -> "Oh, I
(ON) Cmo? (mantenimiento de mnimos ajustes de naturalizacin. El
In the novel. Isnt it see".)
(ON) En la novela, se refiere a ti, (OFF) los gestos resultado, curiosamente, es de
meant to be you?
verdad? paralingsticos fidelidad lingstica y traduccin
Oh, I see. Yeah, sort Creacin discursiva ("y
(ON) Oh, era eso. S, (R) ms o (OFF) menos. ingleses "Oh" y de la marcadamente literal.
of. I mean, in a way. ya se sabe" -> "thats
(ON) Slo en cierto modo. Richard es escritor, y estructura
You know, Richards a what he is")
ya se sabe, ha utilizado cosas de su pasado. gramatical)
writer, thats what he
is, he uses things
which actually
happened.
I actually tried to read
Richards novel.
You did? Oh, I know,
La verdad es que intent leer its not easy. I know. It
la novela de Richard. did take him ten years Traduccin palabra por
Ah s? Oh, lo s . No es fcil. Lo s. to write. palabra ("Oh, lo s" ->
Pero tard diez aos en escribirla. Maybe it takes another "Oh, I know")
Hay dos errores ortogrficos en
Quiz hagan falta otros diez para ten to read.
"Como?" y "Si". Al igual que en el
leerla. Eres t, verdad? Its you, isnt it? Traduccin literal
par de muestras anteriores, las
244 Las Horas 0:15:29 Subtitulacin Como? (sic) What is? Nula Fidelidad lingstica ("Era eso" -> "Oh, I
traducciones para las dos
En la novela... In the novel. Isnt it see".)
modalidades son sorprendentemente
se refiere a ti, verdad? meant to be you?
similares.
Era eso. Si (sic). Ms o menos... Oh, I see. Yeah, sort Creacin discursiva ("y
Slo en cierto modo. of. I mean, in a way. ya se sabe" -> "thats
Richard es escritor... y ya se sabe. You know, Richards a what he is")
Ha utilizado cosas de su pasado. writer, thats what he
is, he uses things
which actually
happened.
A womans whole life
(ON) La vida de una mujer (OFF) en un solo
in a single day. Just Muestra traducida de forma muy
245 Las Horas 0:16:28 Doblaje da. (/) (ON) Slo un da. (OFF) Y en ese da, Formal (isocrona) - Reduccin ("whole")
one day. And in that natural, a excepcin de la reduccin.
toda su vida.
day, her whole life.
La vida entera de una mujer... A womans whole life
en un solo da. in a single day. Just Error tipogrfico ("esse"). Muestra
246 Las Horas 0:16:28 Subtitulacin Nula - -
Slo un da. one day. And in that traducida de forma natural.
Y en esse (sic) da, toda su vida. day, her whole life.
425
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin
Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
Any visitors?
Yes.
(OFF) Alguna visita? Are they still here?
Explicitacin ("Los
(ON) S. No, theyve gone.
de hoy" -> "today")
(OFF) An estn aqu? Howd they look?
Ampliacin ("Los de
(ON) No, se han ido ya. Today?
Naturalizacin: hoy?" -> "Today?")
(OFF) Y cmo eran? Sort of like black fire. El ajuste es muy evidente en el
247 Las Horas 0:18:14 Doblaje Formal (isocrona) ajuste ("fusiones de
(ON) Los de hoy? Eran como fusiones de I mean, sort of light penltimo primer plano de Richard.
fuego negro" -> "sort Amplificacin
fuego negro. (OFF) No s, (ON) eran como and dark at the same
of like black fire"), ("fusiones")
oscuros y relucientes al mismo tiempo. Uno time. There was one a
oralidad: ("no s" ->
pareca una medusa electrificada. Y cantaban, bit like an electrified
"I mean")
puede que en griego. jellyfish. They were
singing... It may have
been Greek.
Any visitors?
Yes.
Alguna visita?
Are they still here?
S.
No, theyve gone.
An estn aqu?
Howd they look? Explicitacin ("Los
No, se han ido.
Today? Formal (isocrona y de hoy" -> "today")
Y cmo eran? Error ortogrfico ("asi"). Las
Sort of like black fire. nmero de Ampliacin ("Los de
248 Las Horas 0:18:14 Subtitulacin Los de hoy? traducciones para las dos
I mean, sort of light caracteres por Naturalizacin: hoy?" -> "Today?")
Algo asi (sic) como el fuego negro. modalidades son bastante similares.
and dark at the same subttulo) oralidad: ("no s" ->
No s, eran claros y oscuros
time. There was one a "I mean")
al mismo tiempo.
bit like an electrified
Uno pareca una medusa electrificada.
jellyfish. They were
Y cantaban. Puede que en griego.
singing... It may have
been Greek.
Is it here somewhere?
(ON) Dnde lo has guardado? What? Modulacin ("Dnde
(OFF) El qu? The prize. Id like to lo has guardado? -> Is
(ON) El premio, me gustara verlo. look at it. it here somewhere?")
Naturalizacin:
(DE) No, an no te lo han dado. (/) (ON) Es esta No, you havent gotten El ajuste es nicamente muy
ajuste ("Dnde lo
249 Las Horas 0:20:05 Doblaje noche. it yet. Its tonight. Nula Creacin discursiva evidente en el primer plano inicial de
has guardado? -> Is
(ON) Ests segura? (SB) Recuerdo la Are you sure? I ("Como si me hubiera Richard.
it here somewhere?")
ceremonia (ON) perfectamente. remember the desligado del tiempo" -
(R) ceremony perfectly. I > "I seem to have fallen
(ON) Como si me hubiera desligado del tiempo. seem to have fallen out out of time")
of time.
426
Anexos
Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
Is it here somewhere?
Est por aqu? What?
Particularizacin
- El qu? The prize. Id like to
("entregado" ->
- El premio. Quiero verlo. look at it.
"gotten")
No, an no te lo han entregado. No, you havent gotten
250 Las Horas 0:20:05 Subtitulacin - Lo harn esta noche. it yet. Its tonight. Nula - Traduccin natural.
Modulacin ("an no te
- Ests segura? Are you sure? I
lo han entregado" ->
Recuerdo perfectamente la ceremonia. remember the
"you havent gotten it
Creo que he perdido ceremony perfectly. I
yet")
la nocin del tiempo. seem to have fallen out
of time.
Apuntamos la disfemizacin en el
sentido de que "vaco" puede hacer
Disfemizacin referencia al vaco interior que la
Oh, Mrs. Dalloway, Creacin discursiva
(OFF) Oh, Seora Dalloway, (ON) siempre Formal ("sincrona ("disimular el vaco" protagonista puede sentir, mientras
251 Las Horas 0:21:00 Doblaje always giving parties ("disimular el vaco" ->
organizando fiestas para disimular el vaco. en "ON") -> "cover the que "silence" es una palabra mucho
to cover the silence. "cover the silence")
silence") ms neutra. Lo mismo ocurre con
"disimular", que es bastante ms
peyorativo que "cover".
Fidelidad lingstica
(se ha mantenido la
exclamacin y el
vocativo, prctica
bastante inusual en
subtitulacin)
"Oh, Seora Dalloway, Oh, Mrs. Dalloway,
252 Las Horas 0:21:00 Subtitulacin siempre dando fiestas always giving parties Formal - Traduccin natural.
Posible norma
para disimular el silencio" to cover the silence.
preliminar: inclusin
de comillas para
poner de manifiesto
frases que se
referencian
literalmente
427
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin
Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
Sheer fucking pride
(ON) Puro orgullo de mierda, y estupidez. (/) and stupidity. We want
Naturalizacin:
Lo queremos todo, verdad? everything, dont we?
ajuste ("Puro orgullo Amplificacin ("An")
(ON) Supongo que s. I suppose we do.
de mierda" -> "Sheer
(ON) Me besaste en una playa. You kissed me on a Formal (sincrona en La restriccin formal obliga a
253 Las Horas 0:22:45 Doblaje fucking pride", "Fue Modulacin ("Fue hace
(ON) S. beach. "ON", isocrona) ajustar.
hace muchos aos" - muchos aos" -> "How
(ON) An te acuerdas? Fue hace muchos Yeah.
> "How many years many years ago?")
aos. Do you remember?
ago?)
(ON) Por supuesto. How many years ago?
Of course I...
Todo es puto orgullo, Sheer fucking pride
y estupidez. and stupidity. We want
Lo queremos todo, everything, dont we?
no es cierto? I suppose we do. En ausencia de restricciones, se
Supongo que s. You kissed me on a puede traducir de forma natural, sin
254 Las Horas 0:22:45 Subtitulacin Nula - -
Me besaste en una playa. beach. la presencia de normas o tcnicas
S. Yeah. (tambin en subtitulacin).
Recuerdas... Do you remember?
hace cuntos aos? How many years ago?
Claro que lo... Of course I...
Would you be angry if
I died?
If you died?
(ON) Te enfadaras si muriera? Aunque hay varios fragmentos en
Who is this party for?
(ON) Si murieras? "ON", no suponen restricciones
What do you mean,
(ON) Para quin es esa fiesta? Creacin discursiva importantes, ya que las frases son
who is it for? What are
255 Las Horas 0:23:55 Doblaje (ON) Cmo que para quin es? Qu quieres Nula - ("What do you mean?" sencillas y una traduccin de tipo
you asking? What are
saber? (OFF) Qu ests insinuando? -> "Cmo que") natural puede ofrecer soluciones
you trying to say?
(ON) No insino nada. Lo digo. Creo que slo apropiadas. La creacin discursiva es
Im not trying to say
sigo vivo para satisfacerte. la nica excepcin.
anything. Im saying I
think Im only staying
alive to satisfy you.
Would you be angry if
Te enfadaras si muriera? I died?
Si murieras? If you died?
Para quin es la fiesta? Who is this party for?
Cmo que para quin? What do you mean,
Particularizacin
Qu me preguntas? who is it for? What are La traduccin es muy similar a la de
256 Las Horas 0:23:55 Subtitulacin Nula - ("What do you mean?"
- Qu insinas? you asking? What are doblaje.
-> "Cmo que")
- No insino nada. you trying to say?
Solo digo Im not trying to say
que creo que slo sigo con vida anything. Im saying I
para satisfacerte a ti. think Im only staying
alive to satisfy you.
428
Anexos
Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
Its on this day, this
day of all days, her
fate becomes clear to
(OFF) En este da, de todos precisamente en her. Estandarizacin
Modulacin ("se hace
ste, (//) se hace evidente su destino. Excuse Mrs. Woolf. lingstica La estandarizacin lingstica en esta
Lingstica (registro evidente su destino" ->
(OFF) Disculpe, Sra. Woolf. (ON) El Sr. Woolf Mr. Woolf said I was ("Esprame en la muestra corresponde a la prdida de
257 Las Horas 0:26:44 Doblaje elevado y un poco "her fate becomes clear
me ha pedido que venga a hablar con usted. to come and speak cocina" -> "Please las caractersticas arcaicas del ingls
arcaico) to her")
(ON) Casi he acabado, Nelly. Esprame en la with you. attend me in the britnico de la poca.
cocina, bajar en seguida. Im nearly finished, kitchen")
Nelly. Please attend
me in the kitchen. Ill
be down very soon.
Its on this day, this Estandarizacin
day of all days, her lingstica
En ese da, Creacin discursiva
fate becomes clear to ("Esprame en la
precisamente ese da, ("que ve claramente su
her. cocina" -> "Please
que ve claramente su destino. destino" -> "her fate
Excuse Mrs. Woolf. attend me in the La estandarizacin lingstica en esta
Disculpe, seora, Lingstica (registro becomes clear to her")
Mr. Woolf said I was kitchen") muestra corresponde a la prdida de
258 Las Horas 0:26:44 Subtitulacin el seor ha dicho elevado y un poco
to come and speak las caractersticas arcaicas del ingls
que la consulte. arcaico) Reduccin ("Mrs.
with you. Posible norma: britnico de la poca.
Ya casi he terminado, Nelly. Woolf" -> "seora",
Im nearly finished, Supresin de
Esprame en la cocina. "Mr. Woolf" ->
Nelly. Please attend vocativos ("Mrs.
En seguida bajo. "seor")
me in the kitchen. Ill Woolf", "Mr.
be down very soon. Woolf")
Paschendale was a
Variacin (Vase la
charnel-house from
Sociocultural Naturalizacin restriccin y la norma
(OFF) Paschendale era un ozario (ON) del que which no min returned. La traduccin se ve obligada a
("Paschendale was a ("Paschendale era un al respecto)
ningn hombro regresaba. Es posible que la Do you think its introducir variaciones para
259 Las Horas 0:29:37 Doblaje charnel-house from ozario del que
mala (OFF) literatura suscite un ndice de error possible that bad reproducir las incongruencias del
which no min ningn hombro Modulacin ("Es
ms alto? writing actually original.
returned") regresaba") posible" -> "Do you
attracts a higher
think")
incidence of error?
Naturalizacin
("Passchendaele era
un osario del que
Paschendale was a La traduccin se ve obligada a
ningn hambre
charnel-house from Variacin (Vase la introducir variaciones para
"Passchendaele era un osario Sociocultural regres")
which no min returned. restriccin y la norma reproducir incongruencias en el
del que ningn hambre regres." ("Paschendale was a
Do you think its al respecto) original. "hambre" (en subtitulacin)
260 Las Horas 0:29:37 Subtitulacin Crees que charnel-house from Posible norma
possible that bad en vez de "hombro" (en doblaje):
un texto mal escrito atrae which no min preliminar: inclusin
writing actually Reduccin ("its ambas son buenas variaciones para
ms errores? returned") de comillas para
attracts a higher possible", "incidence") expresar la idea que provoca "min"
poner de manifiesto
incidence of error? en el original.
frases que se
referencian
literalmente
429
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin
Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
Shell die. Shes going
to die. Thats whats
going to happen.
(ON) Morir.(/) Ella va a morir. (/) Es algo
Thats it. Shell kill
261 Las Horas 0:30:16 Doblaje inevitable. Eso es. Se suicidar. Se suicidar por Nula - - Traduccin natural.
herself. Shell kill
algo que no parece importante.
herself over something
that dosent seem to
matter.
She'll die. Shes going
Morir.
to die. Thats whats
Ella morir.
going to happen.
Eso es lo que ocurrir.
Thats it. Shell kill
262 Las Horas 0:30:16 Subtitulacin Eso es. Nula - - Traduccin natural.
herself. Shell kill
Se suicidar.
herself over something
Se suicidar por algo
that dosent seem to
que no parece tener importancia.
matter.
You put him next to
me. Why do I always
have to sit next to the
Naturalizacin:
exes? Is it some some
ajuste, isocrona
(ON) Le has puesto a mi lado. Por qu siempre kind of a hint, Esta muestra presenta muchas
("hacer de ex juntos" Creacin discursiva
me toca al lado de los ex? Es una especie de sweetheart? And dificultades. La restriccin formal
-> "ex together" - ("hacer de ex juntos" ->
indirecta, (OFF) cario? Los ex deberan (ON) anyway, shouldnt the obliga a naturalizar, con lo que las
Formal (sincrona en oralidad -, "No te "ex together")
263 Las Horas 0:33:22 Doblaje tener su propia mesa para hacer de ex juntos, en exes have a table of tcnicas de traduccin son
"ON", isocrona) desmayes de la
una ex-quisita agona. Me voy. (/) No te their own where they importantes. La creacin discursiva
emocin" -> "Try Reduccin ("And
desmayes de la emocin. (/) Clarissa, ser muy can all ex together in consigue reproducir de forma muy
not to pass out from anyway")
bonito. exquisite agony? Im favorable el enunciado original.
excitement" -
off. Try not to pass out
bilabiales -)
from excitement.
Clarissa... its going to
be beautiful.
You put him next to
me. Why do I always
have to sit next to the Naturalizacin
exes? Is it some some ("poder hablar de su
Le has puesto a mi lado. Reduccin ("Is it some
kind of a hint, ex" -> "ex together")
Siempre me pones con los ex -. kind of a hint,
sweetheart? And
No deberan estar juntos Formal (isocrona y sweetheart", "And
anyway, shouldnt the Posible norma
para poder hablar todos de su ex - nmero de anyway") Mismos comentarios que para la
264 Las Horas 0:33:22 Subtitulacin exes have a table of preliminar: inclusin
con "ex-quisita" agona? caracteres por muestra doblada.
their own where they de comillas para
Me voy. subttulo) Creacin discursiva
can all ex together in poner de manifiesto
No te desmayes de emocin. ("poder hablar todos de
exquisite agony? Im frases que se
Clarissa, ser precioso. su ex" -> "ex together")
off. Try not to pass out referencian
from excitement. literalmente
Clarissa... its going to
be beautiful.
430
Anexos
Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
Oh, youre reading a
book.
Yeah.
Whats this one about?
(ON) Oh!, ests leyendo un libro.
Its about... this
(ON) S.
woman is incredibly...
(ON) Y ste, de qu trata?
well, shes a hostess Trasnposicin ("al
(ON) Pues sobre una... una mujer La traduccin es de tipo natural, a
and shes incredibly aparentar tanta
265 Las Horas 0:36:33 Doblaje increblemente... es una anfitriona muy segura Nula - excepcin de la transposicin
confident and she is seguridad" -> "because
de s misma y (OFF) va a montar una fiesta, al indicada.
going to give a party. shes confident")
aparentar tanta seguridad (ON) todo el mundo
And maybe because
cree que est bien. Pero no lo est. (//) As que...
shes confident
(ON) Vaya.
everyone thinks shes
fine. But she isnt.
So...
Well...
Oh, youre reading a
book.
Ests leyendo un libro.
Yeah.
S.
Whats this one about?
De qu trata ste?
Its about... this
Trata de...
woman is incredibly...
una mujer increblemente...
well, shes a hostess
Es anfitriona
and shes incredibly
266 Las Horas 0:36:33 Subtitulacin y muy segura de s misma. Nula - - Traduccin natural.
confident and she is
Y va a dar una fiesta.
going to give a party.
Y quiz debido a su seguridad,
And maybe because
todos creen que es feliz.
shes confident
Pero no lo es.
everyone thinks shes
Y bueno...
fine. But she isnt.
Vaya...
So...
Well...
431
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin
Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
Kitty, what is it? Is
something wrong?
I... I have to go to the
(ON) Kitty, qu ocurre? te pasa algo? hospital for a couple of
(ON) Voy a (/) ingresar en el hospital (OFF) un days.
par de das. Kitty. Modulacin ("te pasa
"Bulto" tiene unas connotaciones
(ON) Kitty. Yeah, I have some algo" -> "Is something
Disfemizacin fuertes, cuando se relaciona con la
(ON) S, tengo (/) un especie de (/) bulto en mi kind of growth in my wrong?", "Le dars de
267 Las Horas 0:37:12 Doblaje Nula ("bulto" -> medicina y los hospitales. An as, la
tero y me van a echar un vistazo. uterus, and they are comer al perro?" -> "I
"growth") solucin en subtitulacin es un
(ON) Cundo? gonna go and take a need you to feed the
disfemismo todava ms acusado.
(ON) Esta tarde. (/) Le dars de comer al look. dog")
perro? When?
(ON) Por supuesto. This afternoon.
I need you to feed the
dog.
Of course.
Kitty, what is it? Is
something wrong?
I... I have to go to the
Te sucede algo? hospital for a couple of
Voy a ingresar days. Modulacin ("Te
Posible norma:
un par de das en el hospital. Kitty. sucede algo?" -> "Is
Supresin de "Tumor" es un disfemismo claro de
S, tengo... Yeah, I have some Formal (isocrona y something wrong?",
vocativos ("Kitty") "growth". Se trata, como en el caso
Algn tipo de tumor en el tero, kind of growth in my nmero de Daras la cena al
268 Las Horas 0:37:12 Subtitulacin del doblaje, de un ejemplo complejo,
y quieren echar un vistazo. uterus, and they are caracteres por perro?" -> "I need you
Disfemizacin con presencia de restricciones,
Cundo? gonna go and take a subttulo) to feed the dog")
("tumor" -> normas y tcnicas.
Esta tarde. look.
"growth")
Daras la cena al perro? When? Reduccin ("Kitty")
Por supuesto. This afternoon.
I need you to feed the
dog.
Of course.
Youre lucky, Laura. I
dont think you can
call yourself a woman
Reduccin ("Laura", "I
(ON) T tienes suerte. Una no puede llamarse until youre a mother. I An siendo una muestra no muy
dont think", "I mean",
mujer hasta que es madre. Lo ms irnico es que mean, the joke is all extensa, la isocrona obliga a buscar
"really")
(/) tengo de todo, bueno, (/) cualquier cosa my life I could do Naturalizacin gran cantidad de soluciones "ad hoc"
269 Las Horas 0:38:37 Doblaje Formal (isocrona)
(OFF) que pida, (ON) excepto lo que ms deseo. everything, I mean, I (ajuste) en forma de tcnicas. La mayora de
Creacin discursiva
(ON) S. could do anything, ellas son reducciones, al contrario de
("As es la vida" ->
(ON) As es la vida. really, except the one lo que suele ocurrir en doblaje.
"Thats all")
thing I wanted.
Yes.
Thats all.
432
Anexos
Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
Youre lucky, Laura. I
Eres afortunada, Laura. dont think you can
Curiosamente, el vocativo de la
No eres del todo mujer call yourself a woman
primera frase se ha mantenido en
hasta que eres madre. until youre a mother. I
subtitulacin, mientras que en
Lo irnico es que, mean, the joke is all Formal (isocrona y
Reduccin ("I dont doblaje se haba reducido. La
toda mi vida, my life I could do nmero de
270 Las Horas 0:38:37 Subtitulacin - think", "I mean", fidelidad no la hemos marcado
he podido hacer de todo. everything, I mean, I caracteres por
"really") porque no se ha conseguido
He podido hacer cualquier cosa, could do anything, subttulo)
mantener la estructura del original,
salvo lo nico que deseaba. really, except the one
debido a la elevada presencia de
S. thing I wanted.
reducciones.
Ya est. Yes.
Thats all.
Creacin discursiva
("Eres un sol" ->
"Youre sweet")
Youre sweet. You
know the routine,
(ON) Eres un sol. (//) Y ya sabes lo que hay que Reduccin ("now and
right? Half a can in the Se hace necesaria la presencia de
hacer, no? Media lata por la noche, y Formal ("sincrona then")
271 Las Horas 0:40:05 Doblaje evening and check the - muchas tcnicas, incluso en una
comprobar que tenga agua. Ray lo har todas en "ON")
water now and then. muestra no muy extensa.
las maanas. Generalizacin ("Ray
Ray will feed him in
lo har todas las
the morning.
maanas" -> "Ray will
feed him in the
morning")
Creacin discursiva
Youre sweet. You ("Eres tierna" ->
Eres tierna. know the routine, "Youre sweet")
Como en doblaje, llama la atencin
Ya conoces la rutina. right? Half a can in the
la presencia de muchas tcnicas. La
272 Las Horas 0:40:05 Subtitulacin Media lata por la tarde, evening and check the Nula - Reduccin ("right?")
creacin discursiva es muy
que no le falte agua, water now and then.
idiomtica.
y Ray le dar el desayuno. Ray will feed him in Particularizacin ("el
the morning. desayuno" -> "feed him
in the morning")
Ampliacin ("angelito"
-> "angel")
Naturalizacin:
You look a perfect El doblaje naturaliza, aunque la
(ON) Eres un angelito (OFF) perfecto. No dejes Formal ("sincrona oralidad y ajuste
273 Las Horas 0:42:02 Doblaje angel. Dont let the Particularizacin ("tus restriccin formal no es muy
que tus hermanos se ran de ti. en "ON") ("angelito" ->
boys make fun of you. hermanos" -> "the acusada.
"angel")
boys", "se ran" ->
"make fun")
433
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin
Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
Creacin discursiva
You look a perfect ("de verdad" ->
Pareces un ngel de verdad. La reduccin es tpica de la
274 Las Horas 0:42:02 Subtitulacin angel. Dont let the Nula - "perfect")
No dejes que se burlen de ti. subtitulacin.
boys make fun of you.
Reduccin ("the boys")
Do you think shed
like roses?
Is it a she?
(ON) A ella le gustaran las rosas?
Yes, the females are
(ON) Es una chica?
larger, and less Posible norma:
(ON) S, las hembras son ms grandes, y menos
colourful. supresin de
vistosas. La traduccin, en ausencia de
What happens when elementos que Reduccin ("Do you
275 Las Horas 0:44:52 Doblaje (ON) Qu pasa cuando morimos? Nula restricciones, es natural, a excepcin
we die? marcan la funcin think?")
(ON) Qu pasa? (//) Que regresamos al lugar de la tcnica indicada.
What happens? ftica de la lengua
del que vinimos.
We return to the place ("Do you think?")
(ON) Pues yo no me acuerdo de dnde vine.
that we came from.
(ON) Yo tampoco.
I dont remember
where I cam from.
Nor do I.
Do you think shed
like roses?
Is it a she?
Le gustarn las rosas?
Yes, the females are
Es una hembra?
larger, and less Reduccin ("Do you
S, las hembras son ms grandes.
colourful. think?")
Y tienen menos colorido. Explicitacin ("Qu Destaca la explicitacin y
What happens when
276 Las Horas 0:44:52 Subtitulacin Qu nos pasa cuando morimos? Nula nos pasa" -> What modulacin adicional en
we die? Modulacin ("Qu nos
Qu nos pasa? happens?) subtitulacin, frente a doblaje.
What happens? pasa" -> "What
Volvemos al lugar de donde vinimos.
We return to the place happens")
Yo no recuerdo de dnde vine.
that we came from.
Ni yo tampoco.
I dont remember
where I cam from.
Nor do I.
Naturalizacin
Hey bug, I got this (fragmentos
Modulacin ("Por qu
idea. Were gonna subrayados, que
no hacemos otro La restriccin formal obliga a
make another cake. corresponden a la
(ON) Oye bichito, tengo una idea. Por qu no pastel?" -> "Were naturalizar, pero se mantiene la
Were gonna make a restriccin formal:
hacemos otro pastel? Haremos uno mejor. Formal ("sincrona gonna make another fidelidad lingstica. Las soluciones
277 Las Horas 0:47:47 Doblaje better one. "bichito" -> "bug",
(ON) Qu ha pasado con el primero? en "ON") cake") al principio de la muestra son
What happened to the bilabiales de
(ON) Y despus, iremos a dar una vuelta. literales, pero tambin caben la
first one? "hacemos" y "pastel"
Reduccin ("I reduccin y la modulacin.
And after that, I think por "make")
think...should)
we should go out.
Fidelidad lingstica
434
Anexos
Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
Hey bug, I got this
Oye bicho... idea. Were gonna
tengo una idea. make another cake.
Formal (isocrona y Modulacin ("Una que La versin subtitulada es mucho ms
Prepararemos otra tarta. Were gonna make a
nmero de saldr mejor" -> natural. Slo ha sido necesario un
278 Las Horas 0:47:47 Subtitulacin Una que saldr mejor. better one. -
caracteres por "Were gonna make a cambio significativo, el de la
Dnde est la otra? What happened to the
subttulo) better one") modulacin.
Y despus, first one?
creo que saldremos. And after that, I think
we should go out.
Yes?
Clarissa, its Louis. Aunque casi toda la muestra est en
(ON) S?
Louis Waters. "ON", los enunciados son cortos,
(ON) Clarissa, soy Louis. (OFF) Louis Waters.
279 Las Horas 0:48:19 Doblaje Louis? Oh my God! Nula - - sencillos y muy similares entre las
(ON) Louis? Oh, Dios mo! Llegas pronto.
Youre early. lenguas, con lo que se puede traducir
(ON) No te importa, te va bien?
Do you mind? Is it naturalmente.
alright?
Yes?
S?
Clarissa, its Louis.
Soy Louis.
Louis Waters.
- Louis Waters.
280 Las Horas 0:48:19 Subtitulacin Louis? Oh my God! Nula - - Sin comentarios adicionales.
- Louis?
Youre early.
Dios mo. Llegas pronto.
Do you mind? Is it
Te importa? Puedo?
alright?
I know the book is
tough, but I liked it. I
(ON) Es un libro duro, pero me ha gustado. Es know. Only one thing
Creacin discursiva A excepcin de la tcnica
cierto. Slo me ha disgustado una cosa. upset me.
281 Las Horas 0:51:37 Doblaje Nula - ("Es cierto" -> "I identificada, la traduccin es de tipo
(OFF) Cul? (ON) Qu te ha disgustado? Whats that? What
know") natural.
(ON) Pues, (/) que no haya ms sobre ti. upset you?
Well, that there wasnt
more about you.
Explicitacin
I know the book is ("novela" -> "book")
tough, but I liked it. I
Es una novela difcil, Particularizacin La restriccin tambin determina las
know. Only one thing Formal (isocrona y Condensacin de
pero me gust. ("novela" -> "book") tcnicas empleadas, como la
upset me. nmero de informacin mnima
282 Las Horas 0:51:37 Subtitulacin Slo me disgust una cosa. reduccin. La traduccin tiende a ser
Whats that? What caracteres por necesaria en
El qu? Reduccin ("What natural, aunque se explicita por
upset you? subttulo) subttulos, como
Que no hablara ms de ti. upset you?", "Well") medio de una particularizacin.
Well, that there wasnt supresin de
more about you. marcadores
discursivos ("Well")
435
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin
Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
One morning, in
Wellfleet, you were Reduccin ("porche" ->
there, we were all "back porch")
La duda al pronunciar "Wellfleet" es
(ON) Una maana, en We... Wellfleet (OFF) t there, Id been
un intento de reproducir la oralidad
tambin estabas, estbamos todos (ON) yo me sleeping with him and Naturalizacin: Traduccin uno por
del original, posiblemente motivada
haba acostado con l, y estaba sentada en el I was out on the back Formal (sincrona en ajuste (" uno ("l se acerco por
283 Las Horas 0:54:00 Doblaje por la restriccin formal. Aunque se
porche. (/) l se acerc por detrs y puso su porch. He came out "ON") We...Wellfleet" -> detrs y puso su mano
haya naturalizado, las tcnicas
mano sobre mi hombro. Buenos das Seora behind me, and he put "Wellfleet") sobre mi hombro" ->
empleadas son las de corte literal,
Dalloway. his hand on my "He came out behind
ms propias de la subtitulacin.
shoulder. "Good me, and he put his hand
morning, Mrs. on my shoulder")
Dalloway".
One morning, in
Wellfleet, you were
Una maana,
there, we were all
en Wellfleet, Posible norma
there, Id been
t tambin estabas all, preliminar: inclusin
sleeping with him and
estbamos todos, de comillas para En ausencia de restricciones, la
I was out on the back
284 Las Horas 0:54:00 Subtitulacin haba pasado la noche con l, Nula poner de manifiesto - traduccin para subtitulacin es
porch. He came out
y sal al porche de atrs. frases que se natural.
behind me, and he put
El sali detrs de m, referencian
his hand on my
y apoy su mano en mi hombro. literalmente
shoulder. "Good
"Buenos das, Seora Dalloway".
morning, Mrs.
Dalloway".
The day I left him, I
got on a train and
(ON) El da que le dej, sub a un tren y luego
made my way across Traduccin natural para doblaje en
285 Las Horas 0:55:24 Doblaje cruc toda Europa. (/) Me sent libre, por Nula - -
Europe. I felt free for ausencia de restricciones.
primera vez en aos.
the first time in years.
Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
Happy
Birthday Posible norma: no
Dan Icnica (Sincrona traduccin de Omisin (eliminacin
289 Las Horas 0:56:57 Doblaje (sin traducir) Sin comentarios adicionales.
de contenido) cdigos grficos en total)
(inscripcin en el doblaje
pastel)
Happy Formal (maysculas
Consideramos que en esta muestra
Birthday para la traduccin Posible norma:
traducida para subtitulacin, la
FELIZ CUMPLEAOS Dan del texto de la tarta) traduccin de los
290 Las Horas 0:56:57 Subtitulacin - informacin icnica resulta ms que
DAN cdigos grficos en
suficiente para entender el mensaje
(inscripcin en el Icnica (Sincrona subtitulacin
del original.
pastel) de contenido)
Breakfast is served
between seven and
eleven in the Regency
(OFF) El desayuno se sirve entre las 7 y las 11 Room. The room
en el saln Regency, y el servicio de service is available 24 Ante la ausencia de restricciones (se
291 Las Horas 1:01:28 Doblaje habitaciones est disponible las (DE) 24 horas. hours. Thank you Nula - - trata de un original en "OFF"), el
Gracias, seora. (/) Necesita alguna cosa ms? maam. doblaje traduce de forma natural.
(ON) S, ah, no. Que nadie me moleste. Is there anything else
you need?
Yes, ah, no. Not to be
disturbed.
Breakfast is served
El desayuno
between seven and
se sirve
eleven in the Regency
entre las siete y las once.
Room. The room
Hay servicio de habitaciones Formal (isocrona y La subtitulacin debe ser fiel a la
service is available 24
las 24 horas. nmero de Reduccin ("Regency duracin del mensaje original, y
292 Las Horas 1:01:28 Subtitulacin hours. Thank you -
Gracias, seora. caracteres por Room") respetar sus limitaciones espacio-
maam.
- Necesitar algo ms? subttulo) temporales.
Is there anything else
- S.
you need?
No...
Yes, ah, no. Not to be
Que no me molesten.
disturbed.
437
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin
Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
Did it matter, then, she
asked herself, walking
toward Bond Street,
did it matter that she
(OFF) Acaso importa, se preguntaba, mientras
must, inevitably, cease
caminaba hacia la calle Bond, acaso importa que Reduccin ("then") Ante la ausencia de restricciones (se
completely. All this
tenga que dejar de existir, por completo? Todo trata de una narracin en "OFF"), el
must go on without
293 Las Horas 1:02:59 Doblaje esto debera proseguir sin ella. Estaba Nula - Modulacin ("Es doblaje traduce de forma natural,
her. Did she resent it
resentida, o es que no resultaba un consuelo posible cesar de vivir" - salvo las breves indicaciones
or did not become
creer que la muerte era el fin absoluto? Es > "It is possible to die") apuntadas.
consoling to believe
posible morir. Es posible cesar de vivir.
that death ended
absolutely? It is
possible to die. It is
possible to die.
Did it matter, then, she
Importaba, pues, se pregunt,
asked herself, walking
caminando hacia Bond Street,
toward Bond Street,
importaba que tuviera,
did it matter that she
inevitablemente,
must, inevitably, cease
que dejar de existir por completo? La duracin y el enunciado de la
completely. All this Ampliacin ("Es
Todo esto, muestra no impone restricciones
must go on without realmente posible
294 Las Horas 1:02:59 Subtitulacin tendra que proseguir sin ella. Nula - formales en subtitulacin. Se puede
her. Did she resent it morir" -> "It is possible
Se senta molesta reproducir todo el contenido sin
or did not become to die")
o acaso no le serva de consuelo restricciones formales.
consoling to believe
creer que la muerte
that death ended
era un final absoluto?
absolutely? It is
Es posible morir.
possible to die. It is
Es realmente posible morir.
possible to die.
Your aunts a very
lucky woman,
(OFF) Tu ta es una mujer muy afortunada, Ampliacin ("la del
Angelica, because she Una traduccin de tipo natural,
Angelica, (ON) porque tiene dos vidas. (OFF) Explicitacin ("la del libro" -> "the book")
295 Las Horas 1:04:22 Doblaje has two lives. She has Nula porque casi toda la muestra est en
La vida que est viviendo, y la del libro que libro -> "the book")
the live shes leading, "OFF".
escribe. Reduccin ("also")
and also the book shes
writing.
Your aunts a very
Tu ta es una mujer lucky woman,
muy afortunada, Angelica, Angelica, because she
Traduccin mucho ms natural que
296 Las Horas 1:04:22 Subtitulacin porque tiene dos vidas. has two lives. She has Nula Fidelidad lingstica -
en doblaje.
Tiene la vida que lleva ella, the live shes leading,
y tambin el libro que escribe. and also the book shes
writing.
438
Anexos
Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
What were you
(ON) En qu estabas pensando? thinking about?
Otro ejemplo de naturalidad
297 Las Horas 1:04:39 Doblaje (ON) Iba a matar a mi protagonista. (/) Pero, he I was going to kill my Nula - -
absoluta, esta vez en doblaje.
cambiado de opinin. heroine. But, Ive
changed my mind.
What were you En este caso, la duracin y el
En qu estabas pensando?
thinking about? enunciado de la muestra imponen la
Iba a matar a mi protagonista.
298 Las Horas 1:04:39 Subtitulacin I was going to kill my Nula - - separacin de "Pero..." y "he
Pero...
heroine. But, Ive cambiado de idea" en dos subttulos
he cambiado de idea.
changed my mind. diferentes.
Youve been crying.
Whats happening?
(ON) Has llorado. Qu te pasa?
All it is, I looked
(ON) Me he quedado mirando la habitacin Naturalizacin:
around this room and
(OFF) y he pensado: (ON) voy a montar una ajuste ("Qu te
thought: Im giving a Una muestra con presencia puntual
fiesta. Lo nico que quiero es montarle esta pasa?" -> "Whats
party, all I wanna do is Formal ("sincrona de la restriccin formal, que obliga a
299 Las Horas 1:10:40 Doblaje fiesta. happening", Reduccin ("All it is")
give a party". en "ON") ajustar. El resultado global, sin
(ON) Y? Eliminacin de "All
And? embargo, es bastante natural.
(ON) Ya s porqu lo hace, lo hace a propsito. it is")
I know why he does it.
(ON) Oh, es por Richard.
He does it deliberately.
(OFF) Por supuesto.
Oh, is this Richard?
Of course.
Condensacin de
informacin mnima
Youve been crying. necesaria en
Has llorado. Whats happening? subttulos, como
Qu sucede? All it is, I looked supresin de
Es slo que, around this room and marcadores
he mirado la sala, thought: Im giving a discursivos ("Of
y he pensado: party, all I wanna do is course") Reduccin ("Of La reduccin final es tpica de la
300 Las Horas 1:10:40 Subtitulacin Nula
"Doy una fiesta. give a party". course") subtitulacin.
Slo quiero dar una fiesta". And? Posible norma
Y...? I know why he does it. preliminar: inclusin
S que lo hace adrede. He does it deliberately. de comillas para
Te refieres a Richard? Oh, is this Richard? poner de manifiesto
Of course. frases que se
referencian
literalmente
439
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin
Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
My life has been stolen Naturalizacin ("A
from me. Im living in m me han robado La restriccin formal obliga a
Creacin discursiva
(ON) A m me han robado mi vida. Vivo en un a town I have no wish mi vida" -> "My life ajustar, pero a excepcin de la
Formal ("sincrona ("Dime por qu" ->
301 Las Horas 1:18:06 Doblaje pueblo en que no deseo vivir. Y llevo (G) una to live in. Im living a has been stolen from creacin discursiva, la muestra se ha
en "ON") "How did this
vida que no deseo llevar. (/) Dime por qu. life I have no wish to me", "Dime por qu" traducido para doblaje de forma
happen?")
live. How did this -> "How did this natural.
happen? happen")
My life has been stolen
Mi vida me ha sido arrebatada. from me. Im living in Traduccin uno por
Llama la atencin el empleo de la
Vivo en una ciudad a town I have no wish uno ("Mi vida me ha
pasiva en la traduccin. Esta tcnica
302 Las Horas 1:18:06 Subtitulacin en la que no deseo vivir. Llevo to live in. Im living a Nula Fidelidad lingstica sido arrebatada" ->
de ndole literal (uno por uno) genera
una vida que no deseo llevar. life I have no wish to "My life has been
una sensacin extranjerizante.
Cmo ha ocurrido? live. How did this stolen from me")
happen?
440
Anexos
Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
Naturalizacin
La subtitulacin ha preferido
Tren con destino a Londres This is the London (gnero)
mantener el gnero de la informacin
308 Las Horas 1:22:22 Subtitulacin Tren con destino a Londres train! The London Nula -
en las estaciones, para darle al texto
en el andn N 1 train on platform 1 Explicitacin ("con
un tono ms familiarizante.
destino a")
441
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin
Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
Reduccin ("honey", 2
veces)
Modulacin ("Qu te
pasa" -> "What is it, La restriccin formal obliga a ajustar
What is it, honey?
honey","Qu te en los fragmentos en "ON", lo que a
Mommy, I love you.
ocurre?" -> "Whats su vez determina la presencia de
I love you too, baby.
wrong") tcnicas ms interpretativo-
(ON) Qu te pasa? Whats wrong? What?
comunicativas, como la modulacin
(ON) Mam, te quiero. Dont worry, honey,
Naturalizacin: Creacin discursiva o la creacin discursiva, aunque
(ON) Y yo a ti, cielo.(//) Qu te ocurre? (/) everythings fine.
ajuste (fragmentos ("Y pap tendr un tambin se presenta una reduccin.
311 Las Horas 1:23:59 Doblaje Qu? (OFF) No (ON) te preocupes, todo va Were gonna have a Formal (isocrona)
en "ON"), oralidad pastel fantstico" -> Los fragmentos en "OFF" se
bien. (OFF) Montaremos una fiesta maravillosa. wonderful party. And
("montaremos") "And weve made your resuelven con tcnicas ms literales.
(ON) Y pap tendr un pastel fantstico.(//) Te weve made your
daddy such a nice Se trata de un ejemplo complejo,
quiero, cario.(/) Eres mi chico. daddy such a nice
cake") donde se ve que el empleo de
cake. I love you,
tcnicas, en ocasiones, slo puede
sweetheart. Youre my
Traduccin palabra por explicarse en el sentido de solucin
guy.
palabra ("Te quiero, de problemas puntuales.
cario. Eres mi chico" -
> "I love you
sweetheart. Youre my
guy")
442
Anexos
Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
Reduccin ("Dont
worry, honey")
Modulacin ("Qu te
pasa" -> "What is it,
What is it, honey? honey?", "Qu te
Qu te pasa? Mommy, I love you. ocurre" -> "Whats
Mam, te quiero. I love you too, baby. wrong?", "Ser una
Y yo a ti, cielo. Whats wrong? What? fiesta maravillosa" ->
La restriccin formal ha obligado a
Qu te ocurre? Dont worry, honey, "Were gonna have a
Formal (isocrona y introducir una gran cantidad de
Qu? everythings fine. wonderful party", "La
nmero de Supresin de modulaciones (y una reduccin), de
312 Las Horas 1:23:59 Subtitulacin Todo va bien. Were gonna have a tarta de tu pap es
caracteres por vocativos ("honey") forma que todo el contenido del
Ser una fiesta maravillosa. wonderful party. And preciosa" -> "And
subttulo) original pudiera reproducirse en los
La tarta de tu pap weve made your weve made your
subttulos.
es preciosa. daddy such a nice daddy such a nice
Te quiero, corazn. cake. I love you, cake")
Eres mi chico. sweetheart. Youre my
guy. Traduccin palabra por
palabra ("Te quiero,
corazn. Eres mi chico"
-> "I love you
sweetheart. Youre my
guy")
Im afraid I cant make
it to the party, Clarissa.
(ON) No podr ir a la fiesta, Clarissa. The party... doesnt
Naturalizacin:
(ON) (G) La fiesta... no importa. matter.
ajuste ("No podr ir La restriccin formal obliga a
(ON) Has sido muy buena conmigo, Sra. Youve been so good Formal (sincrona en Reduccin ("Im
313 Las Horas 1:29:41 Doblaje a la fiesta" -> "Im ajustar. Se omiten elementos que
Dalloway. (/) Te quiero. (/) No creo que dos to me, Mrs. Dalloway. "ON") afraid")
afraid I cant make it aportan significado interpersonal.
personas puedan ser ms felices de lo que hemos I love you. I dont
to the party")
sido nosotros. think two people could
have been happier than
weve been.
443
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin
Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
All else is clear. The Modulacin ("Debo
outline of the story is resolver el destino de la
(ON) Lo dems est claro. El esquema ya est
planned. Now one Seora Dalloway" -> La traduccin es de tipo natural, con
319 Las Horas 1:35:32 Doblaje desarrollado, slo queda una cosa. Debo Formal (isocrona) -
thing only. Mrs. "Mrs. Dalloways una nica modulacin.
resolver el destino de la Seora Dalloway.
Dalloways destiny destiny must be
must be resolved. resolved")
All else is clear. The
Todo lo dems est claro.
outline of the story is Modulacin ("Tengo la
Tengo la historia perfilada.
planned. Now one historia perfilada" -> La traduccin es de tipo natural, con
320 Las Horas 1:35:32 Subtitulacin Slo falta una cosa. Nula -
thing only. Mrs. "The outline of the una nica modulacin.
Resolver el destino
Dalloways destiny history is planned")
de la Seora Dalloway.
must be resolved.
It was death. I chose
321 Las Horas 1:41:56 Doblaje (ON) Era la muerte. Yo eleg la vida. Nula - - Traduccin natural.
life.
Era la muerte. It was death. I chose
322 Las Horas 1:41:56 Subtitulacin Nula - - Traduccin natural.
Yo escog la vida. life.
Dear Leonard, to look
life in the face, always,
to look life, in the face.
(OFF) Querido Leonard, mirar la vida a la cara, And to know it, for
Ampliacin ("guardarla
siempre hay que mirarla a la cara. Y conocerla what it is. At last, to
dentro" -> "to put it
por lo que es. As podrs conocerla, quererla, know it, to love it, for Explicitacin ("que Muestra en "OFF", sin restricciones,
away", "guardar los
323 Las Horas 1:44:36 Doblaje por lo que es. Y luego, guardarla dentro. what it is. And then, to Nula compartimos" -> que permite una traduccin natural, a
aos que compartimos"
Leonard, guardar los aos que compartimos, put it away. Leonard, "between us") excepcin de las dos ampliaciones.
-> "always the years
guardar esos aos, siempre. Y el amor, always the years
between us")
siempre. Y las horas. between us, always the
years. Always, the
love. Always, the
hours.
445
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin
Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
Querido Leonard,
mirar la vida de frente,
siempre mirar la vida
de frente, Dear Leonard, to look
y conocerla life in the face, always,
por lo que es. to look life, in the face.
Finalmente, And to know it, for
La subtitulacin debe ser fiel a la
conocerla, what it is. At last, to
duracin del mensaje original, y
amarla, know it, to love it, for Explicitacin
respetar sus limitaciones espacio-
324 Las Horas 1:44:36 Subtitulacin por lo que es. what it is. And then, to Formal (isocrona ) ("compartidos" -> -
temporales. Esa es la razn de la
Y despus, put it away. Leonard, "between us")
gran cantidad de subttulos cortos en
guardarla. always the years
esta muestra.
Leonard, between us, always the
siempre los aos compartidos, years. Always, the
siempre los aos, love. Always, the
siempre hours.
el amor,
siempre
las horas.
Lets go hunting.
Wanna hunt this
weekend?
(ON) Vayamos de caza. Vamos este sbado?
OK, OK. Lets go
(OFF) S, vale, vale. Iremos de caza. A dnde
hunting. Where will
iremos?
we hunt?
(ON) Puedes utilizar el rifle japons del 243 Particularizacin
You can use the old
que el abuelo trajo del Truk. ("sbado" -> "this
Jap 243 the grandpa Naturalizacin ( "el
(OFF) Ah, s, s, ese! De dnde? weekend") La referencia cultural se explica en
brought back from Sociocultural ("Jap rifle japons del
325 Elephant 0:03:15 Doblaje (ON) De la isla de Truk, del Pacfico Sur. la propia muestra, por lo que no
Truk. 243") 243" -> " the old Jap
(OFF) Del Pacfico Sur. Generalizacin ("A parece necesario explicitarla.
Alright, alright. From 243")
(ON) El Almirante Halsey... dnde iremos" ->
Truk?
(OFF) Ah, s! "Where will we hunt?)
Truk Island, South
(ON) Segunda Guerra Mundial.
Pacific. Almiral
(OFF) Vale. (/) Yo estuve all. (/) T tambin,
Halsey, World War II.
no?
Oh yeah, right. I was
there. You were there,
right?
446
Anexos
Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
Lets go hunting.
Wanna hunt this
weekend?
Vmonos de caza.
OK, OK. Lets go
- Vamos a cazar el fin de semana?
hunting. Where will
- Vale. Dnde?
we hunt?
Puedes llevarte el viejo Jap 243 Formal (isocrona y
You can use the old Prstamo ("Jap 243") En este caso no se explica qu es el
que trajo el abuelo de Truk. nmero de
Jap 243 the grandpa "Jap 243", aunque se puede entender
De dnde? caracteres por
brought back from Reduccin ("Vale. como tal en un contexto cinegtico.
326 Elephant 0:03:15 Subtitulacin La Isla de Truk, subttulo) -
Truk. Dnde? -> "OK. OK. Ha sido necesario reducir parte de la
en el Pacfico sur.
Alright, alright. From Lets go hunting. informacin para cumplir la
Almirante Halsey, Sociocultural ("Jap
Truk? Where will we hunt?") restriccin formal.
II Guerra Mundial. 243")
Truk Island, South
Ah, s, ya.
Pacific. Almiral
Yo estuve all.
Halsey, World War II.
T estuviste all, no?
Oh yeah, right. I was
there. You were there,
right?
447
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin
Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
448
Anexos
Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
Creacin discursiva
("book")
Hey, can I take you
Particularizacin ("con
guys a picture?
fotos fortuitas" ->
Why?
"using random
Puedo haceros una foto? Im just like
products")
- Por qu? developing my
Sin la restriccin presente en
Estoy haciendo mi "book" portfolio right now,
Fidelidad lingstica Reduccin ("you doblaje, el anglicismo "book" parece
con fotos fortuitas. using random
328 Elephant 0:03:57 Subtitulacin Nula (a excepcin de know") una buena solucin, ms an cuando
Qu es un "book"? products.
"book") el significado del trmino se explica
Es donde pones varias fotos Whats a portfolio?
Traduccin literal ("Es a continuacin.
para presentar tu trabajo. Its when you... when
donde pones varias
- En las galeras. you put together
fotos para presentar tu
pictures, you know, to
trabajo" -> "Its when
present your work. Get
you...when you put
into galleries.
together pictures, you
know, to present your
work")
Naturalizacin
(ajuste: "sobre todo
retratos" -> "Like
What kind of work?
portraits, mainly";
Anything, like
elementos de
portraits, mainly.
(ON) Y qu haces? Formal (Sincrona oralidad: "Guay" ->
Like, naked people?
(ON) Lo que sea, pero sobre todo retratos. en "ON": bilabiales "Alright") Como las restricciones presentes son
No.
(ON) De gente desnuda? en "sobre todo" -> bastante patentes, se hace necesario
No? Want us get naked
(ON) No. "mainly") Estandarizacin un buen empleo de las normas. Se
with you? Take a
(ON) No? Quieres fotografiarnos en lingstica ("De consigue el efecto de reproducir el
picture? Creacin discursiva
329 Elephant 0:04:09 Doblaje pelotas? Lingstica (uso del gente desnuda?" -> lenguaje adolescente con expresiones
No, Im not for the ("guay" -> "Alright")
(ON) No, eso, no me dedico a los desnudos "like" en el dialecto "Like, naked como "guay" y "en pelotas", que
outdoor naked thing.
exteriores... la desnudez en pblico es... No, no adolescente de los people?", "Quieres puede que compensen el uso del
Public nudism, no. No,
haremos eso. EE.UU, "Want fotografiarnos en "like" y las preguntas sin auxiliar
we wont do that.
(ON) Guay, to. us...?", "Take a pelotas?" -> "Want inicial.
Alright, then.
(OFF) S? Vale, bien, bien. picture?") us naked with you?
Alright.
Take a picture?"
Yeah? OK, good,
good.
Disfemizacin ("en
pelotas" -> "naked
people")
449
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin
Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
What kind of work?
Anything, like
Qu tipo de trabajo?
portraits, mainly.
Lo que sea.
Like, naked people?
Retratos sobre todo.
No.
- Como gente desnuda? Calco ("Como gente
No? Want us get naked Lingstica (uso del Estandarizacin
- No. desnuda" -> "Like,
with you? Take a "like" en el dialecto lingstica ( "Quieres En este caso, se ha tenido que
Quieres hacernos naked people?")
picture? adolescente de los hacernos una foto emplear soluciones similares a las
330 Elephant 0:04:09 Subtitulacin una foto desnudos?
No, Im not for the EE.UU, "Want desnudos?" -> "Want del doblaje para el caso de la
No, lo mo no son Creacin discursiva
outdoor naked thing. us...?", "Take a us naked with you?") restriccin lingstica.
los desnudos al aire libre. ("to", "vale" ->
Public nudism, no. No, picture?")
El desnudo en pblico es... No. "good", "good")
we wont do that.
Eso no.
Alright, then.
- De acuerdo, to.
Alright.
S? Bien, vale.
Yeah? OK, good,
good.
Naturalizacin
(Adicin de "s" al
Hey, Paul? Yeah, its final del primer
John. Yeah, Dads (ON), "En fin..." ->
drunk again. "I mean breakfast"
So, Mr. McFarland... an siendo (SB) no
(ON) Hola Paul. S, soy John. Est borracho
Hi Mr. Luce. Sorry Formal (Sincrona caba - isocrona - ,
otra vez, s...
Im late. My dad took en "ON" en los "puedes recogerle?" Generalizacin ("Est
(ON) Seor McFarland.
me out to lunch, I fragmentos en -> "Will you... Will borracho" -> "Dads
(ON) Hola Sr. Luce, siento llegar tarde. (SB) Mi
mean breakfast. negrita, isocrona) you pick him up?" - drunk") Una vez ms, las restricciones son
padre me ha invitado a comer. En fin...
331 Elephant 0:06:35 Doblaje In my office. bilabial -) importantes, las normas son las
(ON) Le ver en mi despacho.
Yeah, Im in trouble Lingstica ("Can Ampliacin ("Le ver habituales para dichas restricciones.
(SB) S, ahora tengo problemas. (ON) S,
now. Yeah, Will you... you do it like soon? Estandarizacin en mi despacho" -> "In
puedes recogerle? Dejar las llaves en
will you pick him up? Cos I dont know if lingstica my office")
Secretara. Intentars darte prisa? No estoy
Ill leave the keys in hes in stay") ("Intentars darte
seguro de que se quede. S.
the office. Can you do prisa? No estoy
it like soon? Cos I seguro de que se
dont know if hes in quede" -> "Can you
stay. OK. do it like soon? Cos I
dont know if hes in
stay")
450
Anexos
Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
Condensacin de
informacin mnima
Hey, Paul? Yeah, its
necesaria en
John. Yeah, Dads
Hola. Paul? S, soy John. subttulos, como
drunk again.
Pap est borracho otra vez. supresin de Reduccin ("A
So, Mr. McFarland...
Bien, Sr. McFarland... marcadores desayunar" -> "I mean
Hi Mr. Luce. Sorry
Hola, Sr. Luce. discursivos ("I breakfast")
Im late. My dad took
Siento llegar tarde. mean", "Will you,
me out to lunch, I La restriccin lingstica est
Mi padre me llev a almorzar. Will you") y Amplificacin ("Vaya a
mean breakfast. presente tambin en subtitulacin, y
- A desayunar. Lingstica (igual repeticiones ("Will mi despacho" -> "In my
332 Elephant 0:06:35 Subtitulacin In my office. se ha estandarizado de forma similar.
- Vaya a mi despacho. que en doblaje) you...will you") office")
Yeah, Im in trouble Las tcnicas, al igual que en doblaje,
S, ahora tengo problemas.
now. Yeah, Will you... son de tipo intermedio.
Quieres recogerle? Estandarizacin Particularizacin
will you pick him up?
Dejar las llaves en el despacho. lingstica ("Puedes (Puedes venir rpido?
Ill leave the keys in
Puedes venir rpido? venir rpido? No s -> "Can you do it like
the office. Can you do
No s si se quedar all. si quedar all" -> soon?")
it like soon? Cos I
Vale. "Can you do it like
dont know if hes in
soon? Cos I dont
stay. OK.
know if hes in
stay")
Naturalizacin (se
Se trata de un plano general del
evita que se escuche
(OFF) Preparados? Muy bien, vamos all. (G) campo de entrenamiento, en el que la
el texto en ingls, y
Venga, sigamos. Un, dos, tres, cuatro, cinco, cmara recorre diferentes grupos de
(Banda sonora adems se intenta
seis, siete, ocho, nueve y diez. Hay que ir alumnos ejercitndose, y que nos
333 Elephant 0:08:00 Doblaje original, ruidos de Nula doblar todo lo que se Amplificacin
coordinando, un poco ms de atencin y ms sirve para introducir a algunos de los
fondo y gritos) dice)
ganas. Venga vamos, vamos a intentarlo otra personajes de la historia. El mensaje
vez. traducido no es relevante, pero el
Explicitacin de
doblaje tiene que naturalizar.
fragmentos "Ad lib"
Naturalizacin
(necesidad de ajustar El trmino "cute" parece bastante
en primer plano -> ms inocente en ingls que la
Formal (Sincrona "tan" -> "cute", traduccin correspondiente en
335 Elephant 0:12:21 Doblaje (ON) Est (OFF) tan (ON) bueno... (G) Hes so cute. Guau. -
en "ON") "bueno", (G) -> castellano, que puede haber estado
"Guau") condicionada por la restriccin
formal y la necesidad de naturalizar.
Disfemizacin
451
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin
Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
Naturalizacin:
empleo de elementos
que pertenecen al
La traduccin para subtitulacin es
registro coloquial en
Creacin discursiva ms fiel al trmino del original. Otro
espaol, y evitacin
("mono" -> "cute") ejemplo, esta vez en subtitulacin,
Es tan mono. de interjecciones
336 Elephant 0:12:21 Subtitulacin Hes so cute. Guau. Nula donde se naturaliza: se ha traducido
Vaya. inglesas ("Vaya")
Substitucin ("Vaya" - una expresin paralingstica por
> "Guau") una expresin lingstica (esta
Posible norma:
tcnica se denomina substitucin).
verbalizacin de
gestos
paralingsticos
Eufemizacin ("al
castigo" -> "for the
tainted") Traduccin palabra por
palabra ("Vyase a
Fidelidad lingstica clase" -> "Get to Ver comentario de la muestra de
Vyase a clase. Get to class. Dont be Sociocultural class") doblaje. Destaca, adems, el empleo
338 Elephant 0:13:51 Subtitulacin
No llegue tarde al castigo. late for the tainted. ("tainted") Empleo del del tratamiento de "usted", esta vez
tratamiento de Vd. Creacin discursiva en subtitulacin.
(en este caso del ("al castigo" -> "for the
profesor al alumno tainted")
para marcar su
autoridad)
452
Anexos
Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
Oh, hello.
(ON) Oh! Hola.
Hi.
(SB) Hola.
Whats wrong?
(ON) Te pasa algo?
Nothing.
(ON) Nada. En ausencia de restricciones, se
Youre crying? Ampliacin ("relacin
(ON) Ests llorando. puede seguir la fidelidad lingstica.
339 Elephant 0:15:30 Doblaje Yeah. Nula Fidelidad lingstica de gays y heteros" ->
(ON) S. An as, se observa una tcnica de
Is something bad? "gays rights meeting")
(ON) Tienes algn problema? amplificacin.
I dont know.
(ON) No lo s.
Ill see you later. I
(ON) Nos vemos luego. Tengo una reunin
have to go to gays
(OFF) sobre la relacin de gays y heteros.
rights meeting.
Oh, hello.
Hola.
Hi.
Hola.
Whats wrong?
Qu pasa?
Nothing.
Nada. En ausencia de restricciones, se
Youre crying?
Estabas llorando. Descripcin puede seguir la fidelidad lingstica.
340 Elephant 0:15:30 Subtitulacin Yeah. Nula Fidelidad lingstica
S. ("homofobia") An as, se observa una tcnica de
Is something bad?
Algo va mal? descripcin.
I dont know.
No lo s.
Ill see you later. I
Te veo luego. Voy a la reunin
have to go to gays
contra la homofobia.
rights meeting.
Hey, Eli, whats up?
(OFF) Hola, Eli! How does it go?
(ON) Qu hay, John? What do you do? Naturalizacin
Amplificacin ("Muy En presencia de la restriccin formal
(OFF) Eh! Cmo te va? Just taking pictures. ("Qu hay John?",
Formal (Sincrona bien", "John") se hace necesario el uso de tcnicas
(ON) Muy bien. Can I take a picture of "Muy bien", "Guay")
341 Elephant 0:19:16 Doblaje en "ON" -> "John" - caractersticas de un mtodo de
(SB) Qu haces? you?
> "go") Creacin discursiva traduccin interpretativo-
(ON) Unas fotos. Puedo hacerte una? Yeah, sure. Ah, Explicitacin
("Guay" -> "Nice") comunicativo.
(SB) S, claro. Eh. Listo? Uno, dos, tres. Ready? One, two, ("John")
(ON) Guay. three.
Nice.
Hey, Eli, whats up?
Hola, Eli. Qu tal? How does it go?
- Qu pasa, John? What do you do? A excepcin de la Explicitacin ->
- Qu haces? Just taking pictures. Amplificacin, inusual en
- Sacar fotos. Can I take a picture of Explicitacin subtitulacin (tambin se da en la
342 Elephant 0:19:16 Subtitulacin Nula Amplificacin ("John")
- Puedo sacarte una? you? ("John") muestra doblada), la ausencia de
- S, claro. Yeah, sure. Ah, restricciones permite emplear una
Vale. Listo? Uno, dos, tres. Ready? One, two, traduccin natural.
Muy bien. three.
Nice.
453
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin
Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
Naturalizacin
("Ven aqu!")
Boomer! (G)
Amplificacin (""Ven
Boomer! Hey, what you guys
Explicitacin ("Esto aqu")
Ven aqu! doing? Lingstica ("Just
va a ser una mierda"
Qu hacis? Just get the fuck out of get the fuck out of Comentarios similares a los de la
344 Elephant 0:20:35 Subtitulacin -> "Shits going...") Traduccin literal
Lrgate y no vuelvas. here and dont come here", "Shits traduccin para doblaje.
("Esto va a ser una
- Esto va a ser una mierda. back. (...) Shits going going...")
Posible norma: mierda" -> "Shits
- Qu hacis? ...
supresin de going")
What are you doing?
interjecciones
("Hey")
When the electrons
jump from one orbital Naturalizacin
to... like another one, ("qu.. qu es lo
what... what does that que ocurre?":
La traduccin de "rbitas" por
(OFF) Cuando los electrones saltan de (DE) una do, I mean, whats the tratndose de un
"orbitals" no es la correcta (podra
rbita a otra rbita, qu... qu es lo que ocurre? difference between the enunciado en "DE",
tratarse de un error de traduccin).
Cul es la diferencia entre una y otra rbita? orbitals? no sera necesario
La naturalizacin en "qu...qu es lo
(ON) Bueno, las rbitas tienen diferente energa. Well, the orbitals reproducir la
Creacin discursiva que ocurre" (un fragmento en DE)
345 Elephant 0:21:07 Doblaje Las rbitas, las zonas en el espacio alrededor del differ in energy. The Nula oralidad del original)
("rbita" por "orbital") podra ser un intento de conseguir
ncleo, cuanto ms cerca estn del ncleo, orbitals, which are
verosimilitud. Como siempre el
menor cantidad de energa contienen, (OFF) y areas in space around Fidelidad lingstica
doblaje naturaliza, an en casos
las que estn ms alejadas, contienen mayor the nucleus, the ones ("las zonas en el
como ste, donde no parece muy
cantidad de energa. that are closer to the espacio alrededor del
necesario.
nucleus, those are low ncleo" -> "areas in
energy, and the ones space around the
that are further away, nucleus")
are higher energy.
454
Anexos
Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
When the electrons
jump from one orbital
to... like another one,
Cuando los electrones saltan what... what does that
de un orbital a otro, do, I mean, whats the
qu ocurre? Cul es la diferencia difference between the
entre los orbitales? orbitals?
Bueno, los orbitales Well, the orbitals Ejemplo totalmente transparente,
Fidelidad lingstica
346 Elephant 0:21:07 Subtitulacin tienen una energa distinta. differ in energy. The Nula - donde se ven claramente las
(toda la muestra)
Los orbitales son reas en el orbitals, which are diferencias de las dos modalidades.
espacio alrededor de los ncleos. areas in space around
Las ms cercanas a l, the nucleus, the ones
tienen baja energa. that are closer to the
Y las ms lejanas, alta energa nucleus, those are low
energy, and the ones
that are further away,
are higher energy.
En ausencia de restricciones, se
puede seguir la fidelidad lingstica
por medio de una traduccin natural.
(ON) Qu escribes ah? What are you writing?
Aunque la muestra transcurre en
(ON) Esto? Es mi plan. Oh, this? Its my plan.
347 Elephant 0:23:08 Doblaje Nula - - "ON", el enunciado es corto y
(ON) Para qu? For what?
sencillo. La muestra cubre una
(ON) Ya lo vers. Youll see it.
escena que supone un momento
crucial para el desarrollo de la
historia.
455
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin
Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
Hey, hi, how are you?
Hey, Eli, whats up?
Eli, qu pasa?
Not much, Im just
- Hola, qu tal? Ejemplo totalmente transparente,
gonna go to the dark
No mucho. Voy al cuarto oscuro donde se ven claramente las
room and such. So...
y eso, as que... diferencias de las dos modalidades.
Oh, yeah. Watch out
350 Elephant 0:24:29 Subtitulacin S. Cuidado con la clase Nula Fidelidad lingstica - No hay restricciones, se mantiene la
for Mr. Roberstons
del Sr. Robertson. fidelidad lingstica con varios
class.
S, y que lo digas. calcos del ingls ("No mucho",
Yeah, I know, no
- Vale, te veo luego. "cuarto oscuro")
kidding. Alright, Ill
- Bien, adis.
see you later.
OK. Bye.
Michelle, Michelle,
weve got to talk about
this gym clothes
problem. This is, this
Amplificacin ("oye")
is not gonna do it,
(OFF) Michelle, Michelle, oye, tenemos que
these long pants.
hablar de ese problema de la ropa de gimnasia. Creacin discursiva
Everybody else is Naturalizacin: La mayora del ejemplo est en
No, no podemos seguir as. Esos pantalones ("No, no podemos
wearing shorts, whats verosimilitud, (OFF), pero an as, tiene lugar
largos, todo el mundo los lleva cortos. Qu seguir asi" -> "This is,
the matter? inclusin de cierta naturalizacin. Adems, se
351 Elephant 0:26:51 Doblaje ocurre? Nula this is not gonna do it")
I dont wanna talk elementos que presentan bastantes tcnicas, aunque
(ON) No me apetece hablar de ello.
about it. marcan la funcin la complejidad del original no es
(OFF) Ah, no quisiera (ON) ponerte una mala Reduccin ("like
I dont wanna give you ftica ("oye") excesiva.
nota (OFF) por este motivo, pero tendr que youre supossed to" ->
a mark against you
hacerlo si no te presentas con pantalones cortos. sin traducir, pero en
either. But Im gonna
"OFF")
have to do it if you
cant show up in shorts
like youre supposed
to.
456
Anexos
Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
Michelle, Michelle,
weve got to talk about
this gym clothes
problem. This is, this Condensacin de
Escucha, tenemos que hablar is not gonna do it, informacin mnima
sobre este asunto these long pants. necesaria en
de la ropa de gimnasia. No puedes Everybody else is subttulos, como Se observa bastante diferencia con la
Reduccin ("No puedes
llevar esos pantalones largos. wearing shorts, whats Formal (isocrona y supresin de muestra doblada, en lo que se refiere
llevar esos pantalones
Todas llevan shorts. Qu pasa? the matter? nmero de vocativos a normas y tcnicas. Sin embargo, la
352 Elephant 0:26:51 Subtitulacin largos" -> This is, this
No quiero hablar de eso. I dont wanna talk caracteres por ("Michelle") versin subtitulada debe cumplir la
is not gonna do it, these
Yo tampoco quiero about it. subttulo) isocrona, de ah posiblemente la
long pants")
ponerte una mala nota. I dont wanna give you Explicitacin reduccin.
Y te la pondr si no vienes a mark against you ("Todas" -> clase
en shorts como es lo normal. either. But Im gonna femenina de
have to do it if you gimnasia)
cant show up in shorts
like youre supposed
to.
457
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin
Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
458
Anexos
Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
Whats that?
(OFF) Qu es eso? Its a rip in the shirt.
El doblaje tambin emplea
(ON) Un roto de la camisa. Oh, I thought its Naturalizacin:
soluciones naturales si las
(OFF) (G) Cre que le sala de la cabeza. coming off her head. Formal (sincrona en inclusin de
357 Elephant 0:33:32 Doblaje Reduccin ("outside") restricciones presentes no son
(ON) No.(/) No, la he hecho antes en el parque, No. No, I took that "ON") interjecciones ("Ah!
significativas, y si el enunciado del
hace un rato. outside in the park S?")
original no es complicado.
(ON) Ah! S? earlier.
Really?
Whats that?
Qu es eso?
Its a rip in the shirt.
- Un desgarrn de la camisa.
Oh, I thought its No se incluyen interjecciones para
Pens que le sala
coming off her head. naturalizar (como en doblaje), ni
358 Elephant 0:33:32 Subtitulacin de la cabeza. Nula - -
No. No, I took that tampoco se traducen las del texto
Le he hecho antes
outside in the park original ("Oh").
en el parque.
earlier.
En serio?
Really?
459
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin
Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
Amplificacin ("S")
Reduccin ("though")
La presencia de restricciones no es
I think Ill make Naturalizacin ("S" Descripcin ("sta est
muy importante, an as se debe
(ON) S, creo que har otra copia. sta est muy another print, though. , "sta est muy muy clara" -> "Too
Formal (Sincrona naturalizar por la restriccin formal
361 Elephant 0:34:30 Doblaje clara. Too much light. clara" -> "Too much much light")
fontica en "ON") (las bilabiales presentes). Las
(ON) Aqu le falta un poco de contraste. Yeah, you should burn light", las /m/ de
tcnicas empleadas son propias de un
in right here. "muy" por "much") Modulacin ("Aqu le
mtodo interpretativo-comunicativo.
falta un poco de
contraste" -> "Yeah,
you should burn in
right here")
I think Ill make
Pero creo que sacar otra copia. another print, though. Equivalente acuado
La fidelidad lingstica es ms clara
362 Elephant 0:34:30 Subtitulacin Demasiada exposicin. Too much light. Nula Fidelidad lingstica ("exposicin" ->
que en doblaje.
Deberas quemar aqu. Yeah, you should burn "light")
in right here.
Hi Michelle, glad you
came in today, please
(OFF) Hola Michelle, me alegro de verte. Por sign in. Might have
favor, firma aqu. Y luego ven conmigo, here. Have a job for
Amplificacin ("Antes
necesito que me eches una mano. you here, you can take
puedes coger este La traduccin es sensiblemente ms
(OFF) De acuerdo. these books and you Nula (todo el Explicitacin ("en la
carrito lleno de libros y extensa que el original. Todo
363 Elephant 0:36:59 Doblaje (OFF) Antes puedes coger ese carrito lleno de can reshuffle them fragmento es en seccin de no
colocarlo en su sitio, en transcurre en "OFF", pero se
libros y colocarlo en su sitio, en la seccin de right over there, (...) "OFF") oficial")
la seccin de no explicita.
no oficial. place.
oficial")
(OFF) Vale. OK.
(OFF) Si necesitas ayuda estar aqu. Vale? OK.
Ill be here if you need
me.
Hi Michelle, glad you
came in today, please
sign in. Might have
Ven aqu. here. Have a job for
Tengo un trabajo para ti. you here, you can take
Puedes coger esos libros these books and you
Reduccin (inicio de la Se observa con claridad las
364 Elephant 0:36:59 Subtitulacin y ponerlos en aquellas estanteras. can reshuffle them Nula Fidelidad lingstica
muestra) diferencias con el doblaje.
- Est bien. right over there, (...)
- Vale. place.
Estar aqu si me necesitas. OK.
OK.
Ill be here if you need
me.
460
Anexos
Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
Naturalizacin:
Oh, Im so tired. Im emulacin del
(OFF) Tas, estoy muy cansada. (DE) not getting any sleep registro oral de los La amplificacin inicial es
ltimamente no puedo dormir porque cuando lately. Every morning I adolescentes en consecuencia de la naturalizacin, en
me despierto por la maana (ON) veo a mi wake up and my mom lengua meta ("Tas", la que se intenta crear la sensacin
Amplificacin ("Tas",
365 Elephant 0:38:11 Doblaje madre registrando mis cosas. is going through my Nula "es alucinante", "veo de lenguaje adolescente (aunque no
"es alucinante")
(DE) Todas las maanas? stuff. a mi madre aparece en el original). La
(DE) Registra tus cosas? Every morning? registrando mis amplificacin final podra responder
(ON) S, s, es alucinante. Through your stuff? cosas" -> "my mom al mismo efecto.
Yeah. is going through my
stuff")
Oh, Im so tired. Im
not getting any sleep
Estoy tan cansada. Posible norma:
lately. Every morning I La traduccin para subtitulacin,
Ultimamente no duermo mucho. supresin de Reduccin ("Every
wake up and my mom como la de doblaje, no presenta
Cada maana me encuentro interjecciones y/o morning", la segunda
366 Elephant 0:38:11 Subtitulacin is going through my Nula restricciones. Pero mientras que el
a mi madre registrando mis cosas. supresin de vez que aparece en la
stuff. doblaje utiliza una amplificacin, la
- Te registra tus cosas? repeticiones ("Every muestra)
Every morning? subtitulacin emplea una reduccin.
- S. morning")
Through your stuff?
Yeah.
Ampliacin ("Oh, qu
lata, est todo lleno,
(Banda sonora
hay demasiada gente! - Se trata de un plano de las tres
(OFF) Oh, qu lata, est todo lleno, hay original, ruidos de Naturalizacin ("a
> "Get too crowded") amigas adolescentes a la hora de la
demasiada gente! fondo) tope"; doblaje de
comida en la cafetera. Todo el
(SB) No me gusta. (...) Where we sat last ambientes: "Oh, qu
367 Elephant 0:40:07 Doblaje Nula Reduccin ("Where we original aparece (SB) o en (OFF). El
(SB) S, est a tope. Vayamos a la parte del time. lata est todo lleno,
sat last time") mensaje no es relevante para el
final, vale? I dont like that. hay demasiada
desarrollo de la pelcula, pero an
(SB) Bueno, vale. Get too crowded. gente!")
Amplificacin ("S, as, el doblaje naturaliza.
Go to back.
est a tope", "Bueno,
vale"")
(Banda sonora
original, ruidos de
La traduccin se ajusta a la poca
fondo)
Reduccin ("Where we informacin del original mejor en
Est lleno. (...) Where we sat last
368 Elephant 0:40:07 Subtitulacin Nula - sat last time", "I dont esta modalidad. Parte del original
Vamos a la parte de atrs. time.
like that") desaparece, y lo que se traduce se
I dont like that.
hace de forma natural.
Get too crowded.
Go to back.
461
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin
Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
I dont, I dont
understand, cos like
Naturalizacin ("En
everyone else thinks
serio", "es que",
(OFF) En serio, no, no lo entiendo. (ON) Vers, Im a good singer. And Descripcin ("Star- La muestra presenta restricciones
"Vers" -> "cos")
es que todo el mundo cree que soy una buena a couple of weeks ago Formal (Sincrona spangled Banner" es el que es necesario naturalizar y
cantante, y (OFF) hace un par de semanas, when I sang the Star- fontica en "ON") ttulo del himno explicitar. Las tcnicas empleadas se
Explicitacin ("el
369 Elephant 0:42:29 Doblaje cuando cantaba el himno nacional, (ON) todo spangled Banner, nacional americano) acercan a la parte derecha de nuestra
himno nacional":
el mundo pens que era muy buena. Por eso, no everyone thought like I Sociocultural ("Star- clasificacin (familiarizacin, o
Star-spangled
acabo de entender que t me hayas dicho algo was really good. So, spangled Banner") Amplificacin ("En mtodo interpretativo-
Banner es el ttulo
as. thats why like Im serio", "Vers") comunicativo).
del himno nacional
really confused that
de los EE.UU.)
youd say something
like that.
I dont, I dont
understand, cos like
everyone else thinks
No lo entiendo, Descripcin ("Star-
Im a good singer. And Formal (isocrona y
porque todos creen que canto bien. Explicitacin ("el spangled Banner" es el
a couple of weeks ago nmero de
Hace das, cuando cant himno nacional": ttulo del himno
when I sang the Star- caracteres por Idntica solucin en ambas versiones
el himno nacional Star-spangled nacional americano)
370 Elephant 0:42:29 Subtitulacin spangled Banner, subttulo) para el referente cultural, que es el
todos pensaron Banner es el ttulo
everyone thought like I ttulo del himno americano
que lo hice muy bien. del himno nacional Generalizacin ("Hace
was really good. So, Sociocultural ("Star-
Por eso me confunde de los EE.UU.) das" -> "A couple of
thats why like Im spangled Banner")
que digas algo as. weeks ago")
really confused that
youd say something
like that.
462
Anexos
Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
Posible norma: no
Junto al ttulo de la pgina ("GUNS
traduccin de los
GUNS USA USA") se ve en primer plano un
Icnica (Sincrona cdigos grficos (si Omisin (eliminacin
373 Elephant 0:49:00 Doblaje (sin traducir) (Ttulo de una pgina icono de un rifle. Parece obvio que
de contenido) son fcilmente total)
Web en Internet) es posible entender qu es lo que se
identificables por el
ofrece en este "site".
espectador medio).
Icnica (Sincrona
de contenido)
GUNS USA
Traduccin de Otro ejemplo claro de explicitacin
374 Elephant 0:49:00 Subtitulacin ARMAS AMERICANAS (Ttulo de una pgina -
Formal (maysculas cdigos grficos de imgenes (Goris, 93).
Web en Internet)
para la traduccin
del texto en pantalla)
You know, you could
Creacin discursiva
(OFF) Chicos, podrais buscaros otros lugares find other places to
Naturalizacin: ("Chicos" -> "You
donde comer. Hay mejores restaurantes en la eat. Im sure theres
ajuste ("Chicos"), know") Otro ejemplo sin restricciones que se
ciudad. better restaurants in
375 Elephant 0:51:59 Doblaje Nula oralidad ("S") naturaliza, y con ejemplos de
(ON) No, usted es la mejor. town.
Reduccin ("Im sure") tcnicas bastante diferentes entre s.
(SB) Quieres una? No, youre the best.
Fidelidad lingstica
(OFF) S, gracias. Want one of this?
Amplificacin ("S")
Thanks.
Condensacin de
informacin mnima
necesaria en
subttulos, como
supresin de
You know, you could marcadores
Podas buscarte otro sitio
find other places to discursivos ("You
para comer. Este ejemplo de subtitulacin
eat. Im sure theres Formal (empleo de know")
Seguro que hay presenta caractersticas interesantes:
better restaurants in abreviaturas en Reduccin ("You
376 Elephant 0:51:59 Subtitulacin mejores restaurantes. combina la presencia de restricciones
town. subtitulacin, como Naturalizacin know", "in town")
No, Vd. es el mejor. y normas con tcnicas tpicas de la
No, youre the best. "Vd.") (empleo de "Vd." en
- Quieres una? subtitulacin.
Want one of this? la traduccin, para
- Gracias.
Thanks. referirse a la madre
del amigo que le est
sirviendo el
desayuno)
Fidelidad lingstica
463
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin
Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
464
Anexos
Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
Hey, how you doing?
Good.
(OFF) Eh! Qu tal?
You guys must be out
(DE) Hola. Otra muestra sin restricciones que se
of school today.
(OFF) Supongo que hoy no tendris instituto Naturalizacin: Creacin discursiva naturaliza con una tcnica propia de
381 Elephant 0:54:05 Doblaje Yeah. Nula
(SB) S. oralidad ("firmita") ("Hola" -> "Good") un mtodo interpretativo-
Good for you. Can you
(OFF) Me alegro por vosotros. Puedes echarme comunicativo.
sign for me here?
una firmita aqu? (//) Perfecto. Muchas gracias.
Thats great. Thank
you very much.
Hey, how you doing?
Good.
Hola, qu tal?
You guys must be out
Hoy no habis ido a clase. Supresin de
of school today. Se suprimen los elementos que
- No. elementos de la
382 Elephant 0:54:05 Subtitulacin Yeah. Nula Reduccin ("Good") marcan la funcin ftica de la
- Me alegro por vosotros. funcin ftica
Good for you. Can you lengua.
Puedes firmarme aqu? ("Hey", "Yeah")
sign for me here?
Estupendo. Muchas gracias.
Thats great. Thank
you very much.
465
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin
Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
And then we have
another explosion as
you go off, here, in the
(ON) Y a continuacin tendremos otra explosin gym...
aqu, en el gimnasio. Yeah.
(ON) S. And here in the
La restriccin formal obliga a
(ON) Y aqu, en el auditorio. Eh? auditorium. Formal (Isocrona Naturalizacin
385 Elephant 1:00:16 Doblaje Amplificacin ("Eh?) naturalizar por medio de una tcnica
(ON) Vale. Right. en "ON": "Eh?") ("Eh?")
de amplificacin.
(ON) En ese momento habr chicos corriendo At about that time
en todas direcciones, y podremos eliminarlos there should be kids
uno a uno. flushing all and all
directions, and we just
ought to pick them off,
one by one.
And then we have
another explosion as
you go off, here, in the
gym...
Luego habr otra explosin
Yeah.
aqu, en el gimnasio,
And here in the En ausencia de restricciones se
y aqu en el auditorio.
auditorium. puede traducir de forma natural, sin
386 Elephant 1:00:16 Subtitulacin Los chicos corrern Nula - -
Right. el empleo de normas o tcnicas de
en todas las direcciones
At about that time traduccin.
y podremos liquidarlos
there should be kids
uno a uno.
flushing all and all
directions, and we just
ought to pick them off,
one by one.
Because, were the
fucking field data
under it.
Yeah.
(OFF) Porque, (ON) vamos a divertirnos de Creacin discursiva
Come on, you guy
cojones. ("vamos a divertirnos
your Tech-9 and your
(ON) S. Formal (Isocrona Naturalizacin de cojones" -> "were
riffle, and I got my
(ON) Ya lo vers. T llevas tu Tech-9 y tu rifle, en "ON": "vale?") ("Vale?") the fucking field data
Shaddy and my 223 on Es una muestra bastante difcil de
vale? Y yo mi escopeta y mi 223 a la espalda. under it", "Ya lo vers"
387 Elephant 1:00:51 Doblaje my back. traducir, por la gran cantidad de
(ON) S. Sociocultural Explicitacin -> "Come on")
Yeah. restricciones, normas y tcnicas.
(ON) Tambin llevo un par de pistolas y un ("Tech-9", ("escopeta" ->
And I got a couple of
cuchillo. Tenemos suficiente municin para un "Shaddy", "223") "Shaddy") Descripcin
pistols and a knife. We
da. Y lo ms importante, divirtete, amigo. ("escopeta" ->
got enough explosives
(ON) S, to. "Shaddy")
(...) almost a day.
Most importantly,
have fun, man.
Yeah, man.
466
Anexos
Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
Because, were the
Explicitacin Creacin discursiva
fucking field data
("escopeta" -> ("Le sacaremos el
under it.
"Shaddy") mximo partido" ->
Yeah.
"Were the fucking
Le sacaremos el mximo partido. Come on, you guy La dificultad es similar, o incluso
Eufemizacin (no field data under it")
Pinsalo. T tienes your Tech-9 and your superior, en subtitulacin. La
traduccin de
tu Tech-9 y tu rifle, riffle, and I got my modulacin corresponde a un
"fucking") Descripcin
y yo mi escopeta y mi 223. Shaddy and my 223 on Sociocultural cambio de punto de vista, ya que uno
("escopeta" ->
388 Elephant 1:00:51 Subtitulacin Y tambin dos pistolas y una navaja. my back. ("Tech-9", de los adolescentes le dice al otro
Condensacin de "Shaddy")
Tenemos explosivos Yeah. "Shaddy", "223") "Have fun, man", en el sentido de
informacin mnima
para casi todo el da. And I got a couple of "divirtete, to", y en la traduccin
necesaria en Modulacin ("nos
Y lo ms importante, pistols and a knife. We dicha expresin se ha traducido por
subttulos, como divertiremos" -> "have
nos divertiremos. got enough explosives "nos divertiremos".
supresin de fun")
(...) almost a day.
marcadores
Most importantly,
discursivos ("Yeah, Reduccin ("man",
have fun, man.
man") "Yeah, man")
Yeah, man.
Dude, what the fuck?
Dont worry about Creacin discursiva
(ON) Qu cojones pasa? De nuevo nos encontramos ante un
that. Its probably Naturalizacion ("Qu cojones pasa?"
(DE) Tranquilo, se habr atrasado. (ON) calco que es un error de traduccin:
slow. Lets go to plan Lingstica ("Dude, (Qu cojones pasa" -> "Dude, what the
389 Elephant 1:03:12 Doblaje Pasemos al plan B. traducir "positivo" por "positive" en
B. what the fuck?") -> "Dude, what the fuck?", "Tranquilo" ->
(ON) Lo pusiste bien en hora? este contexto es incorrecto, debera
Are you sure you set it fuck?") "Dont worry about
(ON) Positivo. ser "afirmativo".
right? that")
Positive.
467
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin
Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
Ampliacin ("Ha
Explicitacin ("Ha sonado como una
(DE) Qu ha sido eso? sonado como una bomba, pero no es
Hows that?
(ON) Ha sonado (SB) como una bomba, pero bomba, pero no es nada" -> "Just bombs. La traduccin explicita, ya que la
Just bombs. Fine. (...)
no es nada. nada" -> "Just Fine", "Se acabarn los restriccin formal no est presente, y
391 Elephant 1:04:52 Doblaje No more teachers (...) Nula
(DE) Se acabarn los deberes, los profes... bombs. Fine", "Se deberes, los profes" -> la ampliacin y amplificacin no son
That would be so (...)
(SB) Estara bien. acabarn los deberes, "No more teachers") necesarias para el ajuste.
Nice.
(SB) Eso sera genial. los profes" -> "No
more teachers") Amplificacin ("Estara
bien")
Hows that?
Qu ha sido eso?
Just bombs. Fine. (...) La solucin para la versin
- Parecan bombas. Qu bien. Amplificacin ("No
392 Elephant 1:04:52 Subtitulacin No more teachers (...) Nula - subtitulada presenta un mtodo ms
- No ms deberes ni profesores. ms deberes")
That would be so (...) literal, en lneas generales.
Sera estupendo.
Nice.
Hey, Mr. Luce. Naturalizacin
(DE) Eh, Sr. Luce! Eric. Why you doing ("Eric": las dos
(SB) Eric. Por qu lo haces? (/) Eric, deja esa this? Better put the gun ltimas veces en que
(sic) arma. down. aparece el vocativo), Amplificacin ("Eric", "Esa arma" es un error en la
393 Elephant 1:07:51 Doblaje Nula
(DE) No dejar ni una mierda! Im putting shit down. "vale?") concordancia de gneros.
(OFF) Deja el arma y hablemos, vale? Eric... Put the gun the down "Cllese" (uso de
(DE) Cllese! and well talk about... "Vd." para dirigirse
Shut up! al director)
Eh, Sr. Luce. Hey, Mr. Luce. Naturalizacin
Eric. Eric. Why you doing "Eric" (la segunda La correspondencia entre traduccin
Por qu haces esto? this? Better put the gun vez en que aparece el y original es ms que suficiente para
Traduccin uno por
Tira el arma. down. vocativo) marcar la "fidelidad" como norma.
394 Elephant 1:07:51 Subtitulacin Nula uno (resto de la muestra
No pienso tirar una mierda. Im putting shit down. An as, la traduccin para
marcada en cursiva)
Tira el arma y hablaremos. Put the gun the down "Cllese" (uso de subtitulacin parece ms conseguida
Eric... and well talk about... "Vd." para dirigirse que la de doblaje.
Cllese! Shut up! al director)
Naturalizacin:
(ON) El instituto est en llamas. The schools on fire.
oralidad ("S. Estoy
(DE) Ests bien? You alright? Particularizacin
bien" -> "Yeah"),
(ON) S. Estoy bien. Yeah. ("instituto" -> "school")
ajuste ("Han entrado La restriccin sociocultural se ha
(DE) He visto llegar a dos chicos por el otro I saw two guys coming
Sociocultural ("Holy con ellas" -> "came eufemizado, y tambin se ha
395 Elephant 1:08:23 Doblaje lado. the other side. Creacin discursiva
cow") over the alley") procedido a naturalizar, aunque la
(DE) Dios Santo. Holly cow. ("Han entrado con
restriccin formal no est presente.
(DE) Llevaban unas bolsas negras. (ON) Han With big black bags, ellas" -> "came over
Eufemizacin ("Dios
entrado con ellas. came over the alley. the alley")
Santo" -> "Holy
(DE) Dios mo. Oh, my God.
cow")
468
Anexos
Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
Naturalizacin:
Fuck. Anyway, Mr.
ajuste en toda la
Luce, whatever. You La naturalizacin consiste en intentar
muestra, con
know these others, like reproducir el lenguaje "sucio" del
(ON) Joder. En fin, Sr. Luce, yo que s. Ah elementos de
us are they too. And original en la traduccin. No estamos
fuera hay otros chicos como nosotros. Y ellos le oralidad ("joder",
they will kill you if Creacin discursiva seguros de si el significado de "fuck
397 Elephant 1:09:39 Doblaje matarn si les jode como nos jodi a Jared y a Formal (isocrona) "lrguese", etc.)
you fuck with them ("Lrguese" -> "Go") with them" y "did me" son realmente
m. Lrguese de aqu antes de que cambie de
like you did me and literales o no. Son las palabras de
idea! Lrguese! Empleo del
Jared. Get out of here, uno de los asesinos antes de matar al
tratamiento de Vd.
before I change my director del instituto.
para dirigirse al
mind! Go!
director del instituto
Fuck. Anyway, Mr.
Joder. Bueno, Sr. Luce, Luce, whatever. You Naturalizacin:
qu ms da? know these others, like elementos de
La naturalizacin consiste en intentar
Ah fuera hay ms us are they too. And oralidad
reproducir el lenguaje "sucio" del
como nosotros. they will kill you if
398 Elephant 1:09:39 Subtitulacin Nula Reduccin ("Go" final) original en la traduccin. Son las
Y le matarn si los jode you fuck with them Empleo del
palabras de uno de los asesinos antes
como nos jodi a m y a Jared. like you did me and tratamiento de Vd.
de matar al director del instituto.
Lrguese de aqu Jared. Get out of here, para dirigirse al
antes de que cambie de opinin! before I change my director del instituto
mind! Go!
Hey man, I wouldnt
Estandarizacin
(OFF) Eh, to! Yo no bebera eso, pillars un drink that. Youll get a
lingstica ("cmo
herpes o algo peor. herpes or something. Particularizacin ("o
te ha ido?" -> "hows
(OFF) Qu, cmo te ha ido? So, hows you do? algo peor" -> "or
Lingstica ("hows you do?") Este ejemplo muestra un alto grado
399 Elephant 1:12:50 Doblaje (OFF) Bastante bien. Alright. something", "algunos
you do?") de explicitacin.
(OFF) Y a ti? What happened? alumnos" -> "some
Explicitacin ("Y a
(ON) He disparado al director y a algunos I shot the principal, other people")
ti?" -> "What
alumnos, y... and some other people,
happened")
and...
469
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin
Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
Hey man, I wouldnt
drink that. Youll get a
Yo no bebera eso. Estandarizacin
herpes or something.
Vas a pillar un herpes. lingstica ("Qu tal
So, hows you do?
- Qu tal te ha ido? Lingstica ("hows te ha ido?" -> "hows Reduccin ("Hey man", La subtitulacin sigue mostrando
400 Elephant 1:12:50 Subtitulacin Alright.
- Bien. Qu ha pasado? you do?") you do?) "or something") fidelidad lingstica.
What happened?
Mat al director
I shot the principal,
y a algunos ms, y... Fidelidad lingstica
and some other people,
and...
Eenie..
Stupid fuck! How are
you doing?
(ON) Pito...
Meenie, mainy, mo.
(OFF) T cabrn, qu coo haces?
Dont.
(ON) pito, gorgo... rito
This is something you Formal (isocrona
(OFF) (G) Por favor! Equivalente acuado La versin doblada ha traducido el
dont wanna do. en "ON")
(OFF) Venga, t no quieres hacerlo. (lo marcado en cursiva, enunciado de la rima infantil por
Catch the ... tiger... by Naturalizacin
401 Elephant 1:14:13 Doblaje (ON) A dnde vas... t tan... bonito? que corresponde a la parte del asesino, as como lo que las
his... toe. If he... Sociocultural ("Pito, pito...fuera")
(OFF) Por favor! rima infantil interpelaciones que le dirige una de
hollers... ("Eenie
(ON) A la... acera tradicional) las posibles vctimas.
What the fuck, fucking Meenie...mo")
(OFF) Qu cojones? Ests loco, joder? No lo
sick!
hagas!
let him... go.
(ON) De la abuela. Pim... Pam... Fue...ra.
Dont do this.
Eenie... meenie...
mainy... mo.
470
Anexos
Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
471
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin
Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
Whats this?
Something good?
TO: Bob Harris
FR: Lydia Hassui
El doblaje traduce parcialmente el
Posible norma: cdigo grfico con la voz en "OFF"
You forgot Adams Reduccin ("TO" y
supresin de cdigos del personaje. El nombre de la mujer
(ON) Qu es esto? Algo bueno? birthday. "FR")
Lost in Icnica (Sincrona grficos del personaje se explicita,
403 0:02:56 Doblaje (OFF) Olvidaste el cumpleaos de Adam. Im sure hell
Translation de contenido) suponemos que porque se trata de
Seguro que lo entender. Buen viaje. Lidia. understand. Ampliacin ("Lidia" ->
Explicitacin una escena al principio de pelcula y
Have a good trip. "L.")
("Lidia") puede ser importante poner de
manifiesto esta informacin.
L.
(Nota manuscrita en
primer plano)
Whats this?
Something good?
TO: Bob Harris
FR: Lydia Hassui
Formal (maysculas En los subttulos (de toda la pelcula)
Qu es esto? Algo bueno? (sic) You forgot Adams
para la traduccin Posible norma: no se emplea el smbolo inicial de
HAS OLVIDADO birthday.
Lost in del texto de la nota) traduccin de los Reduccin (igual en interrogacin ().El empleo de
404 0:02:56 Subtitulacin EL CUMPLEAOS DE ADAM. Im sure hell
Translation cdigos grficos en versin doblada) maysculas para la traduccin de
LO ENTENDER. understand.
Icnica (Sincrona subtitulacin textos en subtitulacin obliga a
BUEN VIAJE. L. Have a good trip.
de contenido) emplear menos caracteres por lnea.
L.
(Nota manuscrita en
primer plano)
Modulacin ("Sgame
Mr. Harris, welcome por favor" -> "This
(ON) Sr. Harris, bienvenido al Park Hyatt to Park Hyatt Tokyo. way, please")
Tokio. Sgame, por favor. Yeah.
(SB) Sr. Harris, bienvenido. This way, please. Naturalizacin Amplificacin
Lost in Formal (sincrona El ajuste obliga a cambiar algunas
405 0:03:16 Doblaje (ON) Gracias. Mr. Harris, pleased to (ajuste en primeros ("Gracias", "adis")
Translation fontica en "ON") frases de sitio.
(ON) Disfrute su estancia. welcome. planos)
(ON) Gracias. Thank you. Traduccin literal
(OFF) Adis. Have a nice stay with ("Disfrute su estancia"
us. -> "Have a nice stay
with us")
472
Anexos
Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
Mr. Harris, welcome
Condensacin de
to Park Hyatt Tokyo.
informacin mnima
Yeah. Omisin (dos ltimas
Formal (isocrona y necesaria en Se observa la reduccin tan
Bienvenido al Park Hyatt Tokio, This way, please. frases)
Lost in nmero de subttulos, como caracterstica de la subtitulacin,
406 0:03:16 Subtitulacin por aqu, por favor. Mr. Harris, pleased to
Translation caracteres por supresin de consecuencia de la restriccin
Sr. Harris, sea bienvenido. welcome. Traduccin literal ("sea
subttulo) elementos que formal.
Thank you. bienvenido")
marcan la funcin
Have a nice stay with
ftica de la lengua
us.
Semitica (Sincrona
de contenido, se
Im in your arms. And El empleo de la cursiva para la
trata de un cdigo Posible norma:
Estoy en tus brazos. you are kissing me. traduccin de la cancin en la
Lost in musical, no es traduccin de
408 0:04:05 Subtitulacin Y me ests besando. But there seems to be. - versin subtitulada la consideramos
Translation realmente "icnica") canciones en
Pero al parecer... (Cancin en el bar del como una restriccin formal en
subtitulacin
hotel) subtitulacin.
Formal (empleo de
la cursiva)
473
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin
Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
Bob,
L.
(Pgina de fax en
primer plano)
Bob,
L.
(Pgina de fax en
primer plano)
He want you to turn,
(ON) Quiere que se gire, y mire a la cmara. look in camera. Okay?
La isocrona obliga a naturalizar,
De acuerdo? Thats all he said?
pero se mantiene la fidelidad
Lost in (ON) Slo ha dicho eso? Yes, turn to camera.
411 0:08:59 Doblaje Formal (isocrona) Naturalizacin Amplificacin ("pero") lingstica. La traduccin es natural
Translation (ON) S, mire a la cmara. Right. Does he want
a excepcin de la amplificacin
(ON) Ya, pero quiere que me gire a la derecha, me to turn from the
marcada.
o a la izquierda? right or turn from the
left?
474
Anexos
Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
He want you to turn,
Quiere que se gire
look in camera. Okay? Se omiten los signos de
y mire a la cmara.
Thats all he said? interrogacin iniciales (). No hay
De acuerdo? (sic)
Lost in Yes, turn to camera. restricciones formales, hay poco
412 0:08:59 Subtitulacin Slo ha dicho eso? Nula - -
Translation Right. Does he want dilogo, se traduce todo de forma
S. Grese hacia la cmara.
me to turn from the natural, no apreciamos ninguna
Me giro por la derecha...
right or turn from the norma de traduccin.
... o por la izquierda?
left?
Right side, and with
intensity. Okay?
(OFF) A la derecha (/) y con intensidad. (DE)
Is that everything? I
De acuerdo?
mean, it seemed like La isocrona obliga a naturalizar. La
Lost in (OFF) Eso es (ON) todo? Pareca que dijera Naturalizacin Reduccin ("I mean",
413 0:09:42 Doblaje he said quite a bit Formal (isocrona) traduccin es natural a excepcin de
Translation muchas ms cosas. "than that")
more than that. las reducciones marcadas.
(ON) Como a un amigo, y mirando a cmara.
Like an old friend, and
(ON) De acuerdo.
into the camera.
Okay.
Right side, and with
intensity. Okay?
Derecha, y con intensidad. Is that everything? I
Eso es todo? mean, it seemed like Se mantiene la fidelidad lingstica.
Lost in Reduccin ("I mean",
414 0:09:42 Subtitulacin Parece que ha dicho mucho ms. he said quite a bit Nula - La traduccin es natural a excepcin
Translation "than that")
Como a un viejo amigo y a cmara. more than that. de las reducciones marcadas.
De acuerdo. Like an old friend, and
into the camera.
Okay.
Naturalizacin
La creacin discursiva viene
Lost in (ON) Un momento de relax (/) es un momento For relaxing times, Formal (sincrona (ajuste en primeros
415 0:10:30 Doblaje Creacin discursiva determinada por la restriccin y por
Translation Suntory. make it Suntory time. fontica en "ON") planos de bilabiales)
la norma presentes
Naturalizacin
(consecucin de
verosimilitud a
Lost in Haz de tu relax For relaxing times, En este caso, la tcnica slo viene
416 0:10:30 Subtitulacin Nula travs de la Creacin discursiva
Translation un momento Suntory. make it Suntory time. determinada por la norma.
enunciacin del
gnero de los
anuncios)
475
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin
Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
476
Anexos
Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
Would you, would you
Naturalizacin Particularizacin ("para
(DE) Quieres, quieres, dejar de fumar (ON) de please stop smoking?
(ajuste en primeros la salud" -> "for you") El doblaje tiende a ajustar. Las dos
una vez, (DE) por favor? I like to, I dont really
Lost in planos) tcnicas empleadas ayudan tanto al
419 0:15:13 Doblaje (ON) Me gusta, (SB) y tampoco fumo tanto. smoke that much. Formal (isocrona)
Translation Ampliacin ("pero es ajuste como a la explicitacin del
(DE) Pero, es que es malo para la salud. Its just so bad for you,
Explicitacin ("para que..." -> "Its just mensaje.
(ON) Bueno, ya lo dejar. though.
la salud") so...")
Well, Ill stop later.
Would you, would you
please stop smoking?
Puedes dejar de fumar, por favor? Formal (isocrona y
I like to, I dont really La subtitulacin tiende a reproducir
Lost in Me gusta, y no fumo tanto. nmero de Particularizacin ("para
420 0:15:13 Subtitulacin smoke that much. Fidelidad lingstica el mensaje como tal, por medio de la
Translation Es perjudicial para la salud. caracteres por la salud" -> "for you")
Its just so bad for you, traduccin natural.
Ya lo dejar. subttulo)
though.
Well, Ill stop later.
Do you like massage?
I dont think I, I like
massage anymore.
Mr. Kazu sends
Premium Fantasy.
(ON) Quiere masaje? My stockings... "lip"
(ON) Creo que no, no, no me gustan los them. "Lip" my
masajes. stockings. Yes, please.
La sincrona fontica ha obligado a
(ON) Sr. Kazu manda "Premio Fantasa". Mis "Lip" them.
utilizar la creacin discursiva
medias. "Romepa". (R). "Romepa" mis medias. What? Naturalizacin
"romepa", para traducir un palabra
S, por favor "romepa". "Lip" them. Hey! (ajuste en primeros
que el personaje no entiende (aunque
(ON) Qu? "Lip" my stockings! planos)
es una palabra real en ingls: "lip" o
(ON) "Romepa". (OFF) Eh! "Romepa" Hey! "Lip" them? Creacin discursiva
Lost in Formal (sincrona en labio), pero la "p" final de "lip" en el
421 0:16:29 Doblaje medias! "Lip" them? What? Empleo del ("Romepa")
Translation "ON" e isocrona) original sin duda ha condicionado la
(ON) Eh! "Romepa"! "Romepa",qu? "Lip" them, like this. tratamiento de "Vd"
solucin. "Premio Fantasa" parece
(ON) "Romepa", as... (/) "Romepa". "Lip" them! cuando la relacin
ser tambin un error de traduccin,
(DE) Que las rompa? Rip them? entre los personajes
aunque tambin puede tratarse de un
(ON) "Romepa", eso. "Lip", yes. es distante
intento de mantener la sincrona
(DE) Quiere que le rompa las medias? You want me to rip
labial.
(ON) S, "romepa" medias, por favor. your stockings?
(ON) Que rompa sus medias, quiere que rompa Yes, "lip" my
sus medias. Vale, bien, le romper las medias. stockings", please.
Rip your stockings.
You want me to rip
your stockings. Im
gonna rip your
stockings.
477
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin
Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
Do you like massage?
I dont think I, I like
massage anymore.
Mr. Kazu sends
Premium Fantasy.
Le apetece un masaje? Naturalizacin
My stockings... "lip"
Creo que ya no quiero ms masajes. (empleo de la /l/ por
them. "Lip" my
El Sr. Kazu /r/ en la cultura
stockings. Yes, please. Para esta modalidad, el traductor de
ha encargado "Fantasa Suprema". oriental. Se trata de Variacin ("lasgue")
"Lip" them. la subtitulacin no tena que
Mi media. una adaptacin
What? someterse a la restriccin formal de
"Lasgue". cultural: la cultura Creacin discursiva
"Lip" them. Hey! la sincrona en doblaje. Ha buscado
"Lasgue" mi media. meta atribuye a las ("Fantasa Suprema")
"Lip" my stockings! una solucin inspirada en la tpica
S, por favor, "lsguelas". Formal (isocrona y lenguas orientales el
Hey! "Lip" them? pronunciacin de los orientales del
Lost in Qu? nmero de hecho de sustituir Traduccin literal
422 0:16:29 Subtitulacin "Lip" them? What? fonema /r/, que tanto en ingls como
Translation "Lsguelas". caracteres por sistemticamente el ("Quiere que le rasgue
"Lip" them, like this. en castellano asociamos con el
"Lasgue" mis medias! subttulo) fonema /r/ por el las medias? S, rasgue
"Lip" them! fonema /l/. "Lip" es una palabra real
Que "lasgue" qu? fonema /l/) mis medias -> "You
Rip them? en ingls, significa "labio", con lo
"Lasgue", as. want me to rip your
"Lip", yes. que parte del significado sexual
Rasgar? Empleo del stockings? Yes, "lip"
You want me to rip connotado en ella puede haberse
Quiere que le rasgue las medias? tratamiento de "Vd" my stockings")
your stockings? perdido en la traduccin.
S, rasgue mis medias, por favor. cuando la relacin
Yes, "lip" my
Quieres que te rasgue las medias. entre los personajes
stockings", please.
Te las rasgo. es distante
Rip your stockings.
You want me to rip
your stockings. Im
gonna rip your
stockings.
478
Anexos
Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
Modulacin ("trabajo" -
> "request from...", "es
una sorpresa y un
Hi, we just got a honor"-> "Im
request from Tanabe surprised and
Mori, hes the Johnny honoured")
(ON) Hola. Trabajo para el Sr. Tanabe Mori. Es Carson of Japan. It is a El fragmento "hasta viernes" aparece
Naturalizacin
el Johnny Carson de Japn. Es un gran honor big honour to be Calco ("es un gran en dos tcnicas. Resulta curioso que
(isocrona, "hasta
ser invitado a su programa. invited to his show. honor ser invitado" -> una nica eliminacin de un artculo
Formal (isocrona) viernes" como
(OFF) (R) Puede quedarse aqu hasta (ON) Can you stay here until "It is a big honour to be determinado d tanto juego. Creemos
Lost in indicacin de que el
423 0:18:51 Doblaje viernes? Friday? invited to his show") que se trata de una forma de
Translation Sociocultural ingls del mensaje
(ON) Es una sorpresa y un honor, pero creo que Uh, Im surprised and naturalizacin, en el sentido de que
("Johnny Carson") original es de
tendr que hablar con mi gente. Me parece que honoured, but I think I Traduccin uno por es un esfuerzo de mostrar clichs o
pronunciacin
el viernes ya tengo un compromiso. need to check with my uno ("Puede quedarse estereotipos relacionados con
deficiente)
(DE) Claro, de acuerdo. agent. I believe I may aqu hasta viernes?" -> convenciones culturales.
have a previous "Can you stay here
commitment. until Friday?")
OK, I undestand.
Variacin ("hasta
viernes" -> "until
Friday")
479
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin
Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
Bob, these people are
paying you a lot.
Would you please
consider it?
I already have. You
(OFF) Bob, esa gente te est pagando un Creacin discursiva
know, I, I gotta get out
dineral. No podras pensrtelo al menos? ("un dineral" -> "a lot",
of here. As soon as I Naturalizacin (ver
(DE) Ya me lo he pensado. Tengo que salir de "al menos" -> "please")
can. subrayado, se
aqu lo antes posible. La necesidad de naturalizar se pone
Lost in Alright. Bob you are naturaliza por medio
425 0:19:47 Doblaje (OFF) Bien. Oye, tu vuelo es el viernes, pero Nula Amplificacin ("Oye") de manifiesto tambin en la
Translation scheduled to leave on de la creacin
podras quedarte hasta el sbado, slo es un da. modulacin.
Friday, but well hold discursiva y la
(DE) Vale. Escucha, no te oigo Fred. En este Modulacin ("podras
it for you Saturday. amplificacin)
estudio no hay cobertura. Djalo, llmame quedarte" -> "well
Alright, hold on.
luego. hold it for you")
Youre breaking up,
Fred. Theres no
reception in this
studio. Forget it. Call
me back.
Bob, these people are
paying you a lot.
Would you please
consider it?
Esa gente te paga un pastn. I already have. You
Por qu no te lo piensas? know, I, I gotta get out
Parcialmente en cursiva en la
Ya lo he hecho. of here. As soon as I
Creacin discursiva traduccin subtitulada, se trata de
Tengo que salir can.
Naturalizacin ("un pastn" -> "a lot") una conversacin telefnica y slo
Lost in de aqu cuanto antes. Alright. Bob you are
426 0:19:47 Subtitulacin Nula Bob aparece en pantalla. La
Translation Vale. Tu vuelo sale el viernes, scheduled to leave on
Fidelidad lingstica Reduccin ("please", naturalizacin por medio de la
pero lo aplazaremos al sbado. Friday, but well hold
"Fred") creacin discursiva es similar a la de
Se corta, no hay it for you Saturday.
doblaje.
cobertura en este estudio. Alright, hold on.
Djalo. Llmame luego. Youre breaking up,
Fred. Theres no
reception in this
studio. Forget it. Call
me back.
480
Anexos
Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
And, uh, 007?
He drinks martinis, but
OK, I got it.
007, yeah. Variacin ("Rogere
(ON) Ahora, 007. "Loger" Moore? Moore")
(ON) l bebe martinis, pero le entiendo. "Loger Moore".
(D) 007, s. (ON) "Rogere Moore". "Loger Moore" You Creacin discursiva
(OFF) "Rogere Moore"? know? "Loger Moore" ("De acuerdo" por
Ejemplo difcil. Se necesitan varias
(ON) "Rogere Moore". (OFF) Conoce "Rogere Roger Moore? Naturalizacin "yeah")
tcnicas. La variacin, en este caso,
Moore"? Yeah. (ajuste en primeros
consigue reproducir la variante
Lost in (ON) Roger Moore"? De acuerdo. Yo, yo OK. Formal (sincrona en planos) Ampliacin ("Aqu no
427 0:21:58 Doblaje oriental de la pronunciacin del
Translation siempre pienso en Sean Connery. OK. "ON") habis visto las de Sean
ingls, pero modificando el nombre
(ON) No, no. I, I, I always think of Explicitacin Connery?") -> "Didnt
propio para reflejar la "l" del
(OFF) Aqu no habis visto las de Sean Sean Connery. ("visto" -> "get") you get the Sean
original.
Connery? Seriously. Connery one over
(ON) No. "Rogere Moore". No, no. here?")
(OFF) Vale. Didnt you get the
(OFF) Bien. Sean Connery one Reduccin
over here? ("Seriously")
"Loger Moore".
OK.
OK.
And, uh, 007?
He drinks martinis, but
OK, I got it.
007, yeah.
"Loger" Moore?
"Loger Moore". Naturalizacin
"Loger Moore" You (empleo de la /l/ por
Ahora, 007. know? "Loger Moore" /r/ en la cultura
Aparecen menos tcnicas que en
Bebe martinis, pero bueno, va. Roger Moore? oriental. Se trata de
Variacin ("Llolel doblaje, pero el ejemplo sigue siendo
- "Llolel Moore"? Yeah. Formal (isocrona y una adaptacin
Moore") un reto en subtitulacin, tambin. La
Lost in - Llolel Moore? OK. nmero de cultural: la cultura
428 0:21:58 Subtitulacin variacin en subtitulacin ha seguido
Translation Roger Moore, ya. OK. caracteres por meta atribuye a las
Reduccin ("OK. la tcnica empleada en un ejemplo
Siempre pienso I, I, I always think of subttulo) lenguas orientales el
OK.") anterior ("lasgue"), ahora tambin
en Sean Connery, en serio. Sean Connery. hecho de sustituir
presente en el original.
No llegan aqu las de Sean Connery? Seriously. sistemticamente el
No, no. fonema /r/ por el
Didnt you get the fonema /l/)
Sean Connery one
over here?
"Loger Moore".
OK.
OK.
481
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin
Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
482
Anexos
Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
Modulacin ("por qu
Listen, uh. Lets all go no salimos..." -> "Lets
(ON) Escucha, por qu (OFF) no salimos los out for a drink all go out for a drink
tres algn da? sometime. sometime")
Naturalizacin
(ON) Claro. Yeah.
("claro", "pues
(OFF) S? Yeah? Creacin discursiva
llmame, vale?") Las tcnicas empleadas son
Lost in (ON) S. You know. Call me. Formal (sincrona en ("Pues" -> "You
433 0:26:14 Doblaje caractersticas de un mtodo
Translation (ON) Pues llmame. Vale? Okay? "ON") know", "Claro, vale" ->
Explicitacin interpretativo-comunicativo.
(ON) Claro, vale Yeah. Okay. "Yeah. Okay")
("viajo" -> "Im
(ON) Oye, viajo como Evelyn Waugh. Listen, Im under
under")
(ON) Oh, oh. Evelyn Waugh. Ampliacin ("viajo
(ON) De acuerdo) (G) Oh, oh, oh. como Evelyn Waugh" -
Okay? > "Im under Evelyn
Waugh")
Listen, uh. Lets all go
out for a drink Condensacin de
sometime. informacin mnima
Yeah. necesaria en
Oye, podramos salir a tomar algo. Yeah? Formal (isocrona y subttulos, como Se ve claramente los elementos que
Reduccin (de todos
Lost in Llmame, me he registrado You know. Call me. nmero de supresin de suelen eliminarse en la subtitulacin.
434 0:26:14 Subtitulacin los elementos propios
Translation como Evelyn Waugh. Okay? caracteres por marcadores Traduccin natural, con las
del registro oral)
Vale? Yeah. Okay. subttulo) discursivos y reducciones indicadas.
Listen, Im under elementos que
Evelyn Waugh. marcan la funcin
Oh, oh, oh. ftica
Okay?
Evelyn Waugh?
What?
Evelyn Waugh was a Naturalizacin
(ON) Evelyn Waugh? man. (ajuste en primeros
(ON) Qu? Oh, come on. Shes planos: "vamos" -> Ampliacin
Ejemplo claro de que el doblaje hace
(ON) Evelyn Waugh era un hombre. nice. What? You "come on") ("majsima" -> "nice")
Lost in Formal (sincrona en uso de las tcnicas de ampliacin y
435 0:26:31 Doblaje (ON) Oh, vamos, es majsima.(/) Qu? Oye, know, you... Not
Translation "ON") amplificacin con la finalidad de
no, no todo el mundo ha ido a Yale.(/) Oh, everybody went to Naturalizacin (uso Amplificacin (el
naturalizar.
vamos, es slo un seudnimo, por amor de Dios. Yale. Its just a del superlativo segundo "Oh, vamos")
(DE) Por qu tienes que defenderla? pseudonym, for propio del registro
Christs sake. oral)
Why do you have to
defend her.
483
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin
Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
Evelyn Waugh?
What?
Evelyn Waugh was a
man.
Evelyn Waugh?
Oh, come on. Shes Posible norma: Reduccin ("What?",
Era un hombre.
nice. What? You supresin de "Oh, come on", "Por La traduccin es natural, en ausencia
Lost in Es buena chica.
436 0:26:31 Subtitulacin know, you... Not Nula elementos que qu la defiendes?" -> de restricciones. Las reducciones son
Translation No todo el mundo ha ido a Yale.
everybody went to marcan la funcin "Why do you have to las intrnsecas de la subtitulacin.
Es slo un seudnimo, por Dios.
Yale. Its just a ftica de la lengua defend her?")
Por qu la defiendes?
pseudonym, for
Christs sake.
Why do you have to
defend her.
Did you ever wonder
what your purpose in
life is? This book is
about finding your Naturalizacin
souls purpose or (empleo de "usted"
(OFF) Se ha preguntado alguna vez cul es su
destiny. Every soul has en la primera frase)
propsito en la vida? Este libro trata de la
its path. But Reduccin ("destiny")
bsqueda de nuestro objetivo. Cada uno
sometimes that path is Fidelidad lingstica La ausencia de restriccin formal
Lost in tenemos un camino, pero, en ocasiones, el
437 0:27:01 Doblaje not clear. The Inner Nula (fragmento Traduccin literal permite una traduccin de tipo
Translation camino no est claro. La teora del mapa
Map theory is an subrayado, voz en (fragmento subrayado y literal.
interior es un ejemplo de cmo cada espritu
example of how each "OFF", que permite en cursiva)
nace con unos datos impresos que siguen una
soul begins with an reproducir la
pauta seleccionada antes de nacer nosotros.
imprint, all compacted estructura del
into a pattern that has original)
been selected by your
soul before youve
even gotten here.
484
Anexos
Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
Did you ever wonder
what your purpose in
life is? This book is
Te has preguntado
about finding your
el objetivo de tu vida?
souls purpose or
Con este libro encontrars
destiny. Every soul has
el camino a tu alma o tu destino. Fidelidad lingstica
its path. But
Toda alma tiene su senda, (fragmento
sometimes that path is Traduccin literal La traduccin es de tipo natural, que
Lost in una senda nada clara. Formal (en cursiva subrayado, que
438 0:27:01 Subtitulacin not clear. The Inner (fragmento subrayado y se materializa en la norma de la
Translation La teora del plano interior en la subtitulacin) permite reproducir la
Map theory is an en cursiva) fidelidad.
es un ejemplo estructura del
example of how each
de cmo cada alma nace original)
soul begins with an
con la impronta de un patrn
imprint, all compacted
seleccionada por ella misma
into a pattern that has
antes incluso de llegar al mundo.
been selected by your
soul before youve
even gotten here.
He got married a
Modulacin ("Chicas
couple of times. To Naturalizacin
encantadoras" -> "To
some nice women, (ajuste en primeros
some nice women") La restriccin formal slo se hace
(ON) Pues se cas un par de veces.(/) Chicas beautiful women, too. planos: "pues")
patente al inicio de la muestra, con lo
encantadoras, y muy guapas. T y yo nos You and I would be
Lost in Formal (sincrona en Transposicin ("como que la traduccin es natural, salvo en
439 0:30:16 Doblaje volveramos locos por ellas, pero siempre ha crazy for these women. Explicitacin
Translation "ON") actor" -> "his acting") el caso de las tcnicas indicadas. Con
habido rumores. Nunca me gust como actor, But there were always ("marica o no" ->
todo, se consigue mantener la
as que me da igual si era marica o no. rumours. I never liked "straight or not")
Creacin discursiva fidelidad lingstica.
his acting, so I never
("marica o no" ->
gave a damn whether Fidelidad lingstica
"straight or not")
he was straight or not.
Creacin discursiva
He got married a
("mataramos" ->
couple of times. To Naturalizacin
"would be crazy",
Se cas dos veces. some nice women, ("bellezas", "Usted")
"hetero" -> "straight") Resulta curioso que en subtitulacin
Con dos mujeres, dos bellezas. beautiful women, too.
Formal (isocrona y aparezca el tratamiento de "Usted",
Usted y yo mataramos You and I would be Empleo de "Vd."
Lost in nmero de Traduccin literal cuando no se presenta en doblaje. La
440 0:30:16 Subtitulacin por esas mujeres. crazy for these women. cuando la relacin
Translation caracteres por ("Pero surgieron naturalizacin est presente al igual
Pero surgieron rumores. But there were always entre los personajes
subttulo) rumores. Nunca me que en doblaje, pero se mezcla con
Nunca me gust cmo actuaba... rumours. I never liked es distante
gust cmo actuaba" -> ejemplos de traduccin literal.
Me da igual si era hetero o no. his acting, so I never
"But there were always
gave a damn whether Fidelidad lingstica
rumours. I never liked
he was straight or not.
his acting")
485
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin
Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
486
Anexos
Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
Naturalizacin : ("no
How did it go? se qu" -> "some",
Oh, it was good, you "Puede que..." ->
Reduccin ("Oh", "you
(OFF) Cmo te ha ido? know, Im tired. "Maybe...") La restriccin formal propia del
know")
(DE) Bastante bien, pero estoy agotado. Oh. doblaje se naturaliza, pero en este
(ON) Ya. Yeah, I gotta go Posible norma: caso con una tcnicas propia de un
Formal (sincrona en Ampliacin ("o no s
(DE) S. Y ahora tengo que ir a tomar una copa downstairs and meet supresin de mtodo literal (calco). Las posibles
Lost in "ON": "puede que" -> "some")
445 0:35:16 Doblaje con Kelly. Quiere hablar de una sesin de fotos, Kelly for some drinks. elementos que normas que mencionamos estn
Translation que..." -> "Maybe
o no s qu. She wants to talk about cumplen la funcin relacionadas con supresin de
Ill go...) Calco ("Puede que yo
(ON) Puede que yo baje contigo. some photo thing. ftica ("you know") elementos propios del registro oral,
baje contigo" ->
(ON) Quieres venir? Maybe Ill go que a primera vista llaman la
"Maybe Ill go
(ON) S, claro. downstairs with you. Posible norma: atencin para doblaje.
downstairs with you")
Oh, you wanna come? supresin de
Yeah, sure. interjecciones ("Oh"
en tres ocasiones)
487
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin
Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
Explicitacin
("Quiere que
How did it go? concertemos una
Oh, it was good, you sesin" -> "She
know, Im tired. wants to talk about
Cmo ha ido?
Oh. some photo thing")
Bien. Estoy cansado. Reduccin ("Oh", "you
Yeah, I gotta go
Tengo que bajar know")
downstairs and meet Posible norma: Puede ser un error tipogrfico, pero
Lost in a tomar algo con Nelly (sic).
446 0:35:16 Subtitulacin Kelly for some drinks. Formal (isocrona) supresin de "Kelly" se ha transformado en
Translation Quiere que concertemos una sesin. Ampliacin
She wants to talk about elementos que "Nelly".
Bajar contigo. ("concertemos" ->
some photo thing. cumplen la funcin
- Quieres venir? "talk")
Maybe Ill go ftica ("you know")
- Claro.
downstairs with you.
Oh, you wanna come? Posible norma:
Yeah, sure. supresin de
interjecciones ("Oh"
en tres ocasiones)
Hello.
(R) Hello.
Traduccin uno por
(ON) Hola! How are you? La restriccin formal no es muy
uno (en la mayor parte
(DE) Hola! Good. How are you? acusada, ya que los enunciados son
de la muestra, excepto
(ON) Cmo ests? Its a cool pool, isnt muy simples y no es necesario
Lost in Formal (sincrona en lo que indicamos)
447 0:39:48 Doblaje (DE) Bien. Y t? it? Fidelidad lingstica naturalizar. Por ello es posible el
Translation "ON")
(ON) Est bien la piscina. Yeah, its nice. empleo de la traduccin uno por uno
Modulacin
(ON) S, es estupenda.(/) Has dormido? Get any sleep? y se puede mantener la fidelidad
("tampoco" -> "not
(ON) An no. (R) Y t? Not yet. How about lingstica.
yet")
(ON) No, tampoco. you?
No. Not yet.
Hello.
Hello.
Hola, qu tal? How are you?
Una vez ms, la versin subtitulada
Bien, y t? Good. How are you?
Naturalizacin es ms informal: se emplean ms
- Mola la piscina, verdad? Its a cool pool, isnt
Lost in ("Mola la piscina") Creacin discursiva elementos de argot, como "mola",
448 0:39:48 Subtitulacin - S, est bien. it? Nula
Translation ("mola" -> "cool") nica tcnica que se aleja de una
Has dormido algo? Yeah, its nice.
Fidelidad lingstica traduccin natural. Se mantiene la
An no. Y t? Get any sleep?
fidelidad lingstica.
No, tampoco. Not yet. How about
you?
No. Not yet.
488
Anexos
Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
Bob,
which one do you want
for your study? I like
Naturalizacin
the burgundy, but
(traduccin en OFF Traduccin natural de la restriccin
whatever you want. Icnica (Sincrona
Lost in (OFF) Bob, cul quieres para el estudio? Me de los cdigos icnica, con la excepcin de la
449 0:40:40 Doblaje Love. de contenido, Omisin ("Love. L.")
Translation gusta la burdeos, pero elige la que te guste. grficos) omisin. Se ha mantenido la
cdigos grficos)
fidelidad lingstica.
L.
Fidelidad lingstica
(Nota manuscrita en
primer plano)
Bob,
which one do you want Naturalizacin
for your study? I like (traduccin entre
En esta muestra, las soluciones son
the burgundy, but comillas de los
"Bob, cul quieres para muy similares en ambas
whatever you want. Icnica (Sincrona cdigos grficos,
Lost in tu estudio? modalidades, aunque vemos se ha
450 0:40:40 Subtitulacin Love. de contenido, aunque se suele usar Omisin ("Love. L.")
Translation Me gusta el borgoa, traducido "burgundy" por "burdeos"
cdigos grficos) las
pero elige t". en doblaje, y por "borgoa" en
L. MAYSCULAS)
subtitulacin.
(Nota manuscrita en Fidelidad lingstica
primer plano)
Explicitacin ("crisis
de los 50" ->
"midlife crisis")
La restriccin formal en la parte
Youre really having a Naturalizacin ("En
Formal (sincrona en inicial del enunciado es bastante
midlife crisis, huh? serio? Ya me lo
(ON) De verdad tienes la crisis de los 50. "ON": "De verdad Creacin discursiva acusada, lo que obliga a naturalizar y
Really? Yeah, I was tema" -> "Really?
(ON) En serio? Ya me lo tema. tienes la crisis de los ("la crisis de los 50" -> a explicitar. Se emplea una creacin
Lost in afraid of that. Yeah, I was afraid of
451 0:41:08 Doblaje (OFF) Me deca a m mismo que slo quera 50" -> "Youre "midlife crisis") discursiva, y se omite el signo
Translation I kept telling myself that": uso del
estar preparado por si entrbamos en guerra esta really having the paralingstico. La segunda parte de
that I just wanted to be registro oral de la
noche. midlife crisis", "Ya" Omisin ("huh?") la muestra no presenta restricciones,
ready in case we go to lengua)
-> "yeah") y se puede emplear una solucin de
war tonight.
tipo natural.
Posible norma:
supresin de signos
paralingsticos
("huh?")
489
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin
Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
490
Anexos
Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
Im winkin at ya
Gonna make you,
make you
make you notice
Gonna use my arms
Gonna use my legs
Gonna use my style
Gonna use my sidestep
Gonna use my fingers
Gonna use my, my, my
imagination, oh. Semitica (Sincrona
Posible norma: No
Lost in Cause Im de contenido, se Omisin (eliminacin
455 0:47:39 Doblaje (sin traducir) traduccin de Ver comentarios de la muestra 429.
Translation Gonna make you see trata de un cdigo total)
canciones en doblaje
Nobody else here musical)
No one like me.
Im special
So special
I gotta have some of
your
Attention
Give it to me.
(cancin de The
Pretenders en karaoke)
491
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin
Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
Im winkin at ya
Gonna make you,
make you
make you notice
Gonna use my arms
Te guiar el ojo, voy a provocar Gonna use my legs
que te enteres. Gonna use my style
Voy a usar los brazos. Gonna use my sidestep Semitica (Sincrona
Voy a usar las piernas. Gonna use my fingers de contenido, se
Lo har a mi estilo. Gonna use my, my, my trata de un cdigo Creacin discursiva
Voy a usar mi picarda. imagination, oh. musical) ("sidestep" ->
Se ve clara la fidelidad lingstica, a
Lost in Voy a usar mis dedos. Cause Im "picarda")
456 0:47:39 Subtitulacin Fidelidad lingstica excepcin de la reduccin y una
Translation Voy a usar mi... Gonna make you see Formal (subttulos
creacin discursiva muy puntual.
imaginacin. Nobody else here en cursiva para Reduccin ("give it to
Porque te voy a hacer ver No one like me. canciones traducidas me")
que no hay nadie aqu como yo. Im special en la modalidad de
Soy especial. So special subtitulacin)
Muy especial. I gotta have some of
Voy a llamar tu atencin. your
Attention
Give it to me.
(cancin de The
Pretenders en karaoke)
Creacin discursiva
("Seguro que te lo ests
Look, Im glad youre
pasando bien" ->
having fun.
(OFF) Oye, me alegro de que lo ests pasando "Maybe thats good"
Its not fun. Its just Naturalizacin
bien.
very, very different. ("Oye", "vale?":
(ON) No me divierto, aqu todo es muy, muy Formal (sincrona en Generalizacin ("Ahora La sincrona formal obliga a
Maybe thats good. uso de elementos
Lost in distinto. "ON": ltima frase tengo cosas que hacer" naturalizar. Las tcnicas empleadas
457 0:54:14 Doblaje Um, I have to get the que marcan la
Translation (OFF) Seguro que lo ests pasando bien. Eh, en primersimo -> "I have to get the son de tipo interpretativo-
kids off to school, funcin ftica
oye, lo siento, ahora tengo cosas que hacer. Te plano) kids off to school) comunicativo.
okay? So, can I call propios del registro
llamar dentro de un rato, vale?
you in a while? oral)
(ON) Estar dormido aqu. Son las 4. Modulacin ("Te
I might not be up. Its,
llamare dentro de un
its like 4.
rato" -> "Can I call you
in a while?")
492
Anexos
Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
Look, Im glad youre
having fun.
Me alegro
Its not fun. Its just Particularizacin
de que te lo pases bien.
very, very different. Formal (en cursiva ("nia" -> "kids")
Esto no es divertido,
Maybe thats good. para la voz Naturalizacin ("al La subtitulacin tambin naturaliza
Lost in es muy distinto.
458 0:54:14 Subtitulacin Um, I have to get the telefnica del cole", "no me pillas Ampliacin ("A lo por medio de expresiones de tipo
Translation Tengo que llevar la nia al cole.
kids off to school, personaje que no despierto") mejor no me pillas coloquial.
Te llamo despus?
okay? So, can I call est en pantalla) despierto" -> "I might
A lo mejor no me pillas despierto,
you in a while? not be up")
son casi las 4.
I might not be up. Its,
its like 4.
Naturalizacin ("Oh,
dedo "loto" -> "Uh,
brack toe")
Formal (sincrona en
See, they like black toe
"ON") Estandarizacin
over in this country.
lingstica ("Seguro
You got a sharp knife?
(ON) Aqu les encantan los dedos del pie rotos. Lingstica ("Gotta que en este pas hay
Gotta be, you know, in Reduccin (eliminacin
Tiene usted un cuchillo? Seguro que en este be, you know", alguien que pide Le elevada presencia de restricciones
this country de "sharp")
Lost in pas hay alguien que pide dedos del pie rotos. "gotta prefer") dedos de pie rotos" - obliga a emplear diferentes tcnicas.
459 0:57:09 Doblaje somebodys gotta
Translation (ON) (R) > "Gotta be, you Las soluciones encontradas se
prefer black toe. Uh, Variacin ("dedo loto"
(ON) Oh, dedo "loto" (/) No s, podemos Sociocultural know, in this country consideran apropiadas.
"brack" toe. Or we -> "brack toe")
quedarnos aqu hasta que alguien lo pida. ("brack toe" como somebodys gotta
should probably hang
algn objeto o prefer black toe")
around until someone
prctica ilegal que se
orders it.
pide en el pas) Empleo de "Vd."
cuando la relacin
entre los personajes
es distante
493
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin
Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
Naturalizacin
("Dedo "neglo")
Estandarizacin
lingstica ("a
alguien le gustar en
este pas un dedo
See, they like black toe
negro" -> "Gotta be, Resulta interesante el efecto de la
over in this country. Lingstica ("Gotta
you know, in this Reduccin ("les naturalizacin en subtitulacin, que
You got a sharp knife? be, you know",
Les encantan los dedos morados. country somebodys encantan los dedos puede emplearse, como es este caso,
Gotta be, you know, in "gotta prefer")
Tienes un cuchillo afilado? gotta prefer black morados" -> "See, they para poner de manifiesto una
this country
Lost in A alguien le gustar toe") like black toe over in variante dialectal geogrfica. Se
460 0:57:09 Subtitulacin somebodys gotta Sociocultural
Translation en este pas un dedo negro. this country") aprecia de nuevo la supresin
prefer black toe. Uh, ("brack toe" como
Dedo "neglo". Posible norma: sistemtica de ciertos elementos del
"brack" toe. Or we algn objeto o
O esperamos a que alguien lo pida. supresin de Variacin ("neglo" -> original en traduccin (los
should probably hang prctica ilegal que se
elementos que "brack") marcadores fticos o los signos
around until someone pide en el pas)
cumplen la funcin paralingsticos).
orders it.
ftica ("See", "you
know")
Posible norma:
supresin de signos
paralingsticos
("Uh")
Hey Bob, its
Charlotte. Um, Im
going to meet Charlie
and those guys at his An en ausencia de restricciones, el
place called Orange doblaje llega a naturalizar an
(OFF) Hola Bob, soy Charlotte. Mm, he
around 10, so Ill fax Naturalizacin cuando no parece estrictamente
quedado con Charlie y los dems en un sitio que
Lost in you a map on how to ("Mm" -> "Um") necesario ("Mm"). A esta tendencia
461 1:00:38 Doblaje se llama Orange a las diez, y te envo un plano Nula -
Translation get there. I hope you se le podra denominar
por fax para que sepas llegar. Espero que puedas
can come and meet us. Fidelidad lingstica "sobrenaturalizacin". La ausencia
venir. Adis.
Bye. de restricciones permite mantener la
fidelidad lingstica.
(mensaje en el
contestador del
telfono)
494
Anexos
Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
Hey Bob, its
Charlotte. Um, Im
going to meet Charlie
and those guys at his
Bob, soy Charlotte. place called Orange Formal (muestra
Voy a quedar around 10, so Ill fax totalmente en La ausencia de restricciones
Lost in con Charlie y los chicos you a map on how to cursiva para la voz importantes permite traducir de
462 1:00:38 Subtitulacin Fidelidad lingstica -
Translation en el Orange a las diez. get there. I hope you telefnica del forma natural, manteniendo la
Te enviar un plano por fax. can come and meet us. personaje que no fidelidad lingstica.
Espero que puedas venir. Adis. Bye. est en pantalla)
(mensaje en el
contestador del
telfono)
495
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin
Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
PARK HYATT
TOKYO
Curiosamente, la reduccin en esta
FROM: Mr. Harris. Naturalizacin
Icnica (Sincrona Reduccin ("PARK muestra es mayor en doblaje que en
Lost in Message: Are you (traduccin en OFF
465 1:04:30 Doblaje (OFF) Ests despierta? de contenido, HYATT TOKIO, subtitulacin, posiblemente porque
Translation awake? de los cdigos
cdigos grficos) FROM: Mr. Harris.") parecera raro que la voz en OFF
grficos)
mencionara el nombre del hotel.
(Nota tirada por debajo
de la puerta, en primer
plano)
PARK HYATT
TOKYO
Formal (maysculas
FROM: Mr. Harris. para la traduccin Posible norma:
Lost in DE: SR. HARRIS Message: Are you del texto de la nota) traduccin de los Reduccin ("PARK La traduccin es ms explcita en
466 1:04:30 Subtitulacin
Translation MENSAJE: ESTS DESPIERTA? awake? cdigos grficos en HYATT TOKIO") subtitulacin que en doblaje.
Icnica (Sincrona subtitulacin
(Nota tirada por debajo de contenido)
de la puerta, en primer
plano)
Explicitacin ("Por
qu les cuesta Reduccin ("... And the No ha sido necesario traducir la
Why do they switch
Sociocultural pronunciar la "r"? -> "L"s here?) primera frase (la pregunta
the "R"s and the "L"s
(Supresin del "Why do they switch relacionada con la pronunciacin), se
here?
(OFF) Por qu les cuesta pronunciar la "r"? referente the "R"s and the Creacin discursiva ha explicitado al no hacer referencia
Oh, for yuks. You
Lost in (OFF) No lo s, supongo que as se ren un rato. sociocultural, "L"s here?, ("No lo s" -> "for a la /l/ (reduccin). La frase siguiente
467 1:05:59 Doblaje know, just to mix it up.
Translation Tienen que entretenerse solos, nosotros no les relacionado con la "...supongo que as yuks", "... supongo que se ha tenido que resolver por medio
They have to amuse
hacemos gracia. pronunciacin de la se ren un rato", as se ren un rato" -> de dos creaciones discursivas, y el
themselves. Cos we
/r/ por /l/, "for "You know, just to "You know, just to mix resultado es aceptable. En cuanto al
dont make them
yuks") mix it up. They have it up. They have to resto de la muestra, sin restricciones,
laugh.
to amuse amuse themselves") la solucin es de tipo natural.
themselves")
496
Anexos
Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
Aunque no identificamos ninguna
The more you know Modulacin ("menos te
restriccin presente, la modulacin
Lost in (ON) Cuanto ms sabes quin eres y lo que who you are and what afectan las cosas" ->
469 1:06:49 Doblaje Nula - puede haberse empleado debido a la
Translation quieres, menos (/) te afectan las cosas. you want, the less you "the less you let things
necesidad de ajuste inherente en
let things upset you. upset you")
doblaje.
497
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin
Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
498
Anexos
Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
499
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin
Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
Well, shes closer to
your age. You could
Ella es ms de tu edad. talk about things you Creacin discursiva
Explicitacin (se ha
Podis hablar de cosas have in common, like, ("la etapa de los 50" ->
explicitado, por
que tenis en comn, um, growing up in the "growing up in the
asimilacin, "la Es curioso que, en ausencia de
como la etapa de los 50. fifties. Maybe she fifties", "Nadie te
Lost in etapa de los 50", con restricciones, la subtitulacin
478 1:21:03 Subtitulacin Tal vez le gusten liked the movies you Nula prestaba antencin
Translation "growing up in the explicite. Se mantiene, como en
tus pelculas de los 70, were making in the donde fuiste" ->
fifties") doblaje, la fidelidad lingstica.
cuando an eras actor. 70s, when you still "Wasnt there anyone
Nadie te prestaba were making movies. else to lavish you with
Fidelidad lingstica
atencin donde fuiste? Wasnt there anyone attention?")
else to lavish you with
attention?
Charlotte
See you tonight
I
miss Naturalizacin
you! (traduccin en OFF
Lost in (OFF) Hasta esta noche. Te echo de menos. Icnica (Sincrona Reduccin
479 1:25:46 Doblaje de los cdigos Sin comentarios adicionales.
Translation John. de contenido) ("Charlotte")
John grficos)
500
Anexos
501
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subitulacin
502
Anexos
503
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subitulacin
.01 .01 98 25 11
.01 .05 73 18 8
.01 .10 61 15 7
.01 .20 47 12 6
.01 .50 27 7 3
.05 .01 75 19 9
.05 .05 53 13 6
.05 .10 43 11 5
.05 .20 33 8 4
.05 .50 16 4 3
.10 .01 65 16 8
.10 .05 45 11 5
.10 .10 35 9 4
.10 .20 25 7 3
.10 .50 11 3 3
.20 .01 53 14 6
.20 .05 35 9 4
.20 .10 27 7 3
.20 .20 19 5 3
.20 .50 7 3 3
504
Anexos
Dentro de la serie dedicada a los nuevos cines surgidos alrededor de los aos 60, el
cine estadounidense representa un caso particular. Esta peculiaridad se debe a la existencia
de Hollywood, que distorsiona todo posible paralelismo entre las nuevas olas europeas y un
movimiento homologable con las mismas en el cine norteamericano. Con Hollywood al
fondo, o enfrente, la idea misma de renovacin resulta conflictiva, el consenso sobre la
evaluacin de las nuevas olas (nadie se preocupa mucho por la vieja industria que vinieron a
renovar o a reemplazar) se rompe incluso con virulencia cuando lo que se ve amenazado por
el relevo es el baluarte de una industria y de una cinefilia que se alimentan mutuamente.
El mismo trmino nuevo cine americano induce a confusin. El llamado New
American Cinema coincide en el tiempo (el cambio de dcada de los 50 a los 60) con las
nuevas olas europeas, pero designa lo que luego se llamara cine underground. Tambin se
habla a veces de un nuevo cine americano respecto al nuevo Hollywood de esa edad
dorada que empieza hacia 1967, cuando la fortaleza de los estudios abri sus puertas a los
brbaros propiciando todo un relevo generacional; pero ste fue un cine concebido dentro
de la industria. El equivalente a los nuevos cines europeos podra ser entonces el cine
independiente, pero este movimiento se inicia bastante despus, a comienzos de los aos 80.
Por otra parte, la importancia que adquiere a partir de los 50 el cine experimental y, a partir
de los 60, el documental, obliga a integrar tambin en la panormica a estos dos gneros
esencialmente exteriores a la industria y al modelo narrativo segregado por sta, que algunos
tericos llaman classical Hollywood text. Y no hay que olvidar el surgimiento, a partir de
los aos 50, de un cine de explotacin que no pretenda renovar nada, pero que supuso toda
una alternativa al modelo de exhibicin, y de buen gusto, del cine dominante, cuya
hegemona desafi crendose un pblico propio.
Un panorama tan diverso sugiere que el relevo del cine americano clsico no
consisti tanto en la emergencia de un nuevo cinema nacional con denominacin de origen
(segn el modelo europeo) como el desarrollo de una serie de corrientes que slo
505
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin
506
Anexos
La tabla que se presenta a continuacin lista las pelculas exhibidas en nuestro pas,
en dicho periodo, que corresponden a producciones americanas de cine independiente
realizadas entre los aos 2001 y 2003, periodo de nuestro estudio de caso.
Como ya indicamos, los criterios de seleccin para su obtencin se presentan en el
apartado 7.2.1.1.; tambin se muestra una tabla resumen de los datos (Tabla 8) en el apartado
7.2.1.2. Debemos recordar que los ttulos con fondo sombreado corresponden a filmes de los
que estamos casi seguros son independientes, ya que cumplen todos o la mayor parte de los
diez criterios que empleamos para su seleccin. Entre esas 56 pelculas seleccionamos las 5
marcadas en negrita que, al final, han constituido nuestro corpus. El resto de pelculas (las 75
restantes hasta completar las 131 totales), las consideramos como candidatas a
independientes, o susceptibles de serlo en gran medida.
Debemos recordar que el nmero total de pelculas consultadas, en la base de datos
IMDb, para generar la informacin presente en este anexo fue de 1353.
507
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin
AO
Ao Comentario
ndice Estreno Ttulo TURIA Ttulo Original Pas
Prod. dudosas
Espaa
1 2001 15 Minutos 15 Minutes USA / Ger 2001 John Herzfeld
Chris Ver Wiel is
writer and director.
Quin es Who is Cletis
2 2001 USA /Can 2001 Only second movie.
Cletis T...? Tout?
Christian Slater and
RuPaul as characters
3 2001 Baby boy Baby boy USA 2001 John Singleton
Ted Demme; Johny
4 2001 Blow Blow USA 2001
Depp, Penlope Cruz
Cmo perder la
5 2001 Head over Heels USA 2001 Mark Waters
cabeza
Antoine Fuqua;
Da de
6 2001 Training Day USA/Australia 2001 Denzel Washington,
entrenamiento
Ethan Hawke
Jonas McCord;
7 2001 El cuerpo The body USA/Israel/Germany 2001
Antonio Banderas
Sean Penn; Benicio
8 2001 El juramento The Pledge USA 2001
del Toro
El planeta de Planet of the
9 2001 USA 2001 Tim Burton
los simios apes
Jean-Jacques
Enemigo a las Enemy at the
10 2001 USA/Ger/UK/Ireland 2001 Annaud: Jude Law,
puertas gates
Ed Harris
En lo ms Scott McGehee /
11 2001 The deep end USA 2001
profundo David Siegel
Espera al Save the last
12 2001 USA 2001 Thomas Carter
ltimo baile dance
John Cameron
Hedwig and the Hedwig and the
13 2001 USA 2001 Mitchell; Sundance
angry inch angry inch
award
Jay y Bob el
Jay and Silent
14 2001 silencioso USA 2001 Kevin Smith
Bob strike back
contraatacan
Josie y las Josie and the Harry Elfont, Deborah
15 2001 USA 2001
meldicas Pussycats Kaplan
La maldicin Woody Allen; Woody
The Curse of the
16 2001 del escorpin USA/Germany 2001 Allen, Helen Hunt,
Jade Scorpion
de Jade Charlize Teron
La mandolina
Captain Corellis John Malden; Nicolas
17 2001 del Capitn UK/France/USA 2001
Mandolin Cage, Penlope Cruz
Corelli
Tim Blake Nelson;
18 2001 La zona gris The Grey Zone USA 2001
David Arquette
Edward Burns; Penny
Las aceras de Sidewalks of
19 2001 USA 2001 Balfour, Edward
Nueva York New York
Burns
Alejandro Amenbar;
20 2001 Los Otros The Others Spain/France/USA 2001 Nicole Kidman (filmed
in English)
Baz Luhrmann;
21 2001 Moulin Rouge Moulin Rouge! Australia/USA 2001 Nicole Kidman, Ewan
McGregor
508
Anexos
AO
Ao Comentario
ndice Estreno Ttulo TURIA Ttulo Original Pas
Prod. dudosas
Espaa
Gore Verbinski; Brad
22 2001 The Mexican The Mexican USA 2001
Pitt, Julia Roberts
23 2001 Times Up Times Up USA/Chile/Spain 2001 Cecilia Barriga
Alfonso Cuarn;
Y tu mam Y tu mam
24 2001 Mxico/USA 2001 Diego Luna, Gael
tambin tambin
Garca Bernal
Roger Michell; Ben
Al lmite de la
1 2002 Changing Lanes USA 2002 Affleck, Samuel L.
verdad
Jackson
Guillermo del Toro;
2 2002 Blade II Blade II USA / Ger 2002 Wesley Snipes, Kris
Kristofherson
Sam Mendes
(American Beauty);
Camino a la
3 2002 Road to Perdition USA 2002 Jennifer Jason Leigh,
perdicin
Tom Hanks, Paul
Newman
Callie Khouri (Thelma
Divine Streets of
& Louise); Sandra
4 2002 Clan ya-ya the Ya-Ya USA 2002
Bullock, James
Sisterhood
Garner
Deuda de Clint Eastwood;
5 2002 Blood Work USA 2002
sangre Anjelica Houston
6 2002 Educando a J. My First Mister Germany / USA 2001 Christine Lathi
The Bourne Doug Liman; Matt
7 2002 El Caso Bourne USA / Ger 2002
Identity Damon
El Creyente / Henry Bean (director
8 2002 The Believer USA 2001
The Believer and writer)
El Estimulador / Richard Glatzer,
9 2002 The Fluffer USA 2001
The Fluffer Wash Westmoreland
El Hombre que Joel Cohen; Billy Bob
The Man who
10 2002 nunca estuvo USA 2001 Thornton, Scarlett
wasnt there
all Johansson
Todd Field; Sissy
En la
11 2002 In the Bedroom USA 2001 Spacek, Marisa
habitacin
Tomei
Bill Paxton; Bill
12 2002 Escalofro Frailty USA / Ger / Italy 2001
Paxton
UK / USA / Ger /
13 2002 Gosford Park Gosford Park 2001 Robert Altman
Italy
Yurek Bogayevicz
(director and writer);
Willem Dafoe - This
movie wasn't
released in USA due
Hijos de un to commercial
14 2002 Edges of the lord USA / Poland 2001
mismo Dios difficulties right away.
There were plans to
release it theatrically,
but to no avail. It was
released straight to
DVD.
509
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin
AO
Ao Comentario
ndice Estreno Ttulo TURIA Ttulo Original Pas
Prod. dudosas
Espaa
Christopher Nolan
(Memento, 2000); Al
15 2002 Insomnio Insomnia USA 2002
Pacino, Martin
Donovan
Nick Cassavetes;
16 2002 John Q. John Q. USA 2002 Denzel Washington,
James Woods
Iain Softley; Kevin
17 2002 K-PAX K-PAX USA / Ger 2001
Spacey, Jeff Bridges
La boda del Monsoon India / USA / France
18 2002 2001 Mira Nair
monzn Wedding / Italy / Germany
David Fincher; Jodie
La habitacin Foster, Forest
19 2002 Panic Room USA 2002
del pnico Whitaker, Dwight
Yoakam
La ltima Rod Lurie
20 2002 The Last Castle USA 2001
fortaleza (CV!!);Robert Reford
Roger Avary (director
Las reglas del The Rules of and writer, novel by
21 2002 USA / Ger 2002
juego Attraction Bret Preston Ellis);
unkown actors
Penny Marshall
Los chicos de Riding in Cars (Awakenings); Drew
22 2002 USA 2001
mi vida with Boys Barrymore, James
Woods
Wes Anderson
(director and writer);
Los
Gene Hackman,
Tenenbaums. The Royal
23 2002 USA 2001 Anjelica Houston,
Una familia de Tenenbaums
Gwyneth Paltrow,
genios
Ben Stiller, Bill
Murray, Alec Baldwin
Mi gran boda My Big Fat Greek
24 2002 USA / Canada 2002 Joel Zwick
griega Weeding
Marc Foster; Billy
Bob Thornton; Halle
25 2002 Monsters Ball Monsters Ball USA / Canada 2001 Berry (IMDb lies),
Peter Boyle, Heath
Ledger
Peter Docter, David
Silverman; (por qu
desecho todas las
pelculas de
animacin, si son las
26 2002 Monstruos S.A. Monster, Inc. USA 2001 que tienen las
mejores notas, como
sta (8.0), y tambin
pueden ser
independientes, lo
son en espritu.
David Lynch (director
Mullholand and writer); Naomi
27 2002 Mullholand Dr. France / USA 2001
Drive Watts, Laura Harring,
Chad Everett
510
Anexos
AO
Ao Comentario
ndice Estreno Ttulo TURIA Ttulo Original Pas
Prod. dudosas
Espaa
Oceans Steven Soderbergh;
28 2002 Eleven / Hagan Oceans Eleven USA 2001 George Clooney,
juego Brad Pitt
29 2002 Orange County Orange County USA 2002 Jake Kasdan
John Malkovich;
The Dancer Javier Bardem, Juan
30 2002 Pasos de baile Spain / USA 2002
Upstairs Diego Botto, Elvira
Mnguez
Mark Romanek
Retratos de (director and writer,
31 2002 One Hour Photo USA 2002
una obsesin music videos, debut);
Robin Williams
Andrew Niccol (The
Truman Show, writer
32 2002 Simone S1m0ne USA 2002 and producer); Al
Pacino, Winona
Ryder
Julia Montejo, Jess
Nebot (directors and
33 2002 Sin retorno No Turning Back USA / Spain 2001
writers), Sedona Film
Festival 2002
Undercover Undercover
34 2002 USA 2001 Malcolm D. Lee
brother brother
Cameron Crowe
(Singles); Tom
35 2002 Vanilla Sky Vanilla Sky USA 2001 Cruise, Penlope
Cruz, Cameron Daz,
Kurt Russell
Jessie Nelson
(director, writer and
36 2002 Yo soy Sam I Am Sam USA 2001 producer); Sean
Penn, Michelle
Pfeiffer
28 das
1 2003 28 Days Later... UK / USA / France 2002 Danny Boyle
despus
Adaptation / El
Spike Jonze; Nicolas
2 2003 ladrn de Adaptation USA 2002
Cage, Meryl Streep
orqudeas
Alexander Payne;
A propsito de
3 2003 About Schmidt USA 2002 Jack Nicholson;
Schmidt
Kathy Bates
Bowling for Bowling for Canada / USA / Michael Moore.
4 2003 2002
Columbine Columbine Germany Documentary
Oliver Stone.
5 2003 Comandante Comandante USA / Spain 2003
Documentary
France / Germany / Todd Louiso; Kathy
6 2003 Con amor, Liza Love Liza 2002
USA Bates
USA / Canada / James Foley; Edward
7 2003 Confidence Confidence 2003
Germany Burns
Todd Solondz
Cosas que no
8 2003 Storytelling USA 2001 (director and writer,
se olvidan
Happiness)
511
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin
AO
Ao Comentario
ndice Estreno Ttulo TURIA Ttulo Original Pas
Prod. dudosas
Espaa
Joel Cohen; George
Crueldad Intolerable Clooney, Catherine
9 2003 USA 2003
intolerable Cruelty Zeta-Jones, Billy Bob
Thornton
Divina pero One Night at Harald Zwart; Matt
10 2003 USA 2001
peligrosa McCools Dillon
Denmark / Sweden /
France / Norway / Lars von Trier
11 2003 Dogville Dogville Netherlands / 2003 (director and writer);
Finland / Germany / Nicole Kidman
USA / UK
Gus Van Sant
12 2003 Elephant Elephant USA 2003
(director and writer)
Robert Rodrguez
(director and writer);
Once Upon a
13 2003 El Mexicano Mexico / USA 2003 Antonio Banderas,
Time in Mexico
Salma Hayek, Johnny
Depp.
Matthew Parkhill
(director and writer,
debut); Gael Garca
El punto sobre
14 2003 Dot the I UK / Spain / USA 2003 Bernal, Natalia
la I
Verbeke, James
DArcy. Shown at
Sundance
Paul Thomas
Anderson (director
Embriagado de Punch-Drunk
15 2003 USA 2002 and writer); Adam
amor Love
Sandler, Emily
Watson
Franc. Reyes
(director and writer,
16 2003 Empire Empire USA 2002
debut); John
Leguizamo
Dominique Forma
Escenas de un Scenes of the (director and writer,
17 2003 Germany / USA 2001
crimen Crime second movie); Jeff
Bridges
Martin Scorsese;
USA / Germany /
Gangs of New Gangs of New Leonardo diCaprio;
18 2003 Italy / UK / 2002
York York Daniel Day-Lewis,
Netherlands
Cameron Diaz
Hablando de John Mcnaughton;
19 2003 Speaking of Sex Canada / USA 2001
sexo James Spader
Bob Gale (director
20 2003 Interstate 60 Interstate 60 Canada / USA 2002
and writer)
La ciudad de
21 2003 City of Ghosts USA 2002 Matt Dillon
los fantasmas
va Grdos (director
La pesadilla de An American and writer); Scarlett
22 2003 USA / Hungary 2001
Susi Rhapsody Johansson, Nastassja
Kinski
512
Anexos
AO
Ao Comentario
ndice Estreno Ttulo TURIA Ttulo Original Pas
Prod. dudosas
Espaa
Rose Troche (director
and writer, Go Fish),
La seguridad The safety of
23 2003 UK / USA 2001 Glenn Close.
de los objetos objects
Released in a cinema
club in San Francisco
La ltima
24 2003 25th Hour USA 2002 Spike Lee
noche
Stephen Daldry
(Billy Elliot); Nicole
25 2003 Las horas The Hours USA 2002
Kidman, Julianne
More, Meryl Streep
Las mujeres de
Real Women
26 2003 verdad tienen USA 2002 Patricia Cardoso
Have Curves
curvas
Richard Curtis
(director and writer,
27 2003 Love actually Love Actually UK / USA 2003 debut). Writer of
Bridget Jones and
Notting Hill
Marlene
Marlene Dietrich: David Riva.
28 2003 Dietrich, su Germany / USA 2001
Her Own Song Documentary
propia cancin
Lucky McKee
29 2003 May May USA 2002 (director and writer,
debut)
Clint Eastwood; Sean
30 2003 Mystic River Mystic River USA 2003 Penn, Tim Robbins,
Kevin Bacon
Joe Carnahan
31 2003 Narc Narc USA / Canada 2002
(director and writer)
Jezz Wutterworth
Oscura
32 2003 Birthday Girl UK / USA 2001 (director and writer);
seduccin
Nicole Kidman
Piratas del Pirates of the
Caribe: la Caribbean: The Gore Verbinski;
33 2003 USA 2003
maldicin de la Curse of the Johnny Depp
perla negra Black Pearl
Steven Soderbergh (
Sex, Lies and
Videotape, Erin
34 2003 Solaris Solaris USA 2002 Brockovich, Traffic,
Oceans Eleven,
Solaris); George
Clooney
Matthew Bright
35 2003 Ted Bundy Ted Bundy UK / USA 2002 (director and writer).
Gore lovers
USA / Germany /
36 2003 The good girl The Good Girl 2002 Miguel Arteta
Netherlands
The Ring / La Gore Verbinski;
37 2003 The Ring USA / Japan 2002
seal Naomi Watts
513
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin
AO
Ao Comentario
ndice Estreno Ttulo TURIA Ttulo Original Pas
Prod. dudosas
Espaa
Woody Allen (director
and writer); Jason
USA / France /
38 2003 Todo lo dems Anything Else 2003 Biggs, Christina Ricci,
Netherlands / UK
Woody Allen, Dany
De Vito
Mara Ripoll (Raquel
39 2003 Tortilla Soup Tortilla Soup USA 2001 busca su sitio, Lluvia
en los zapatos)
Thirteen
Jill Sprecher (director
40 2003 Vidas contadas Conversations USA 2001
and writer)
About One Thing
Peter Sehr (director
Love the Hard
1 2004 Amar al lmite USA / Ger 2001 and writer); Adrien
Way
Brodsky (El Pianista)
P.J. Hogan (director
Amor sin Unconditional and writer); Kathy
2 2004 USA 2002
condiciones Love Bates, Rupert
Everett)
Larry Charles; Bob
Dylan, Jeff Bridges,
Masked &
3 2004 Annimos USA / UK 2002 Penlope Cruz, John
Anonymous
Goodman, Jessica
Lange, Val Kilmer
Bajo el sol de Under the Audrey Wells
4 2004 USA / Italy 2003
Toscana Tuscan Sun (director and writer)
Tim Burton; Ewan
5 2004 Big Fish Big Fish USA 2003
McGregor
Andrew Jarecki
Capturing the Capturing the
6 2004 USA 2003 (director and writer).
Friedmans Friedmans
Documentary
Vadim Perelman
Casa de arena House of Sand
7 2004 USA 2003 (director and writer);
y niebla and Fog
Ben Kingsley
El chico que Nanette Burstein and
The Kid Stays in
8 2004 conquist USA 2002 Brett Morgen (writer).
Picture
Holywood Documentary
Anthony Minghella
(director and writer, El
Paciente Ingls);
9 2004 Cold Mountain Cold Mountain USA 2003 Jude Law, Nicole
Kidman, Rene
Zellweger (Oscar
actriz secundaria)
Robert Altman;
10 2004 The Company The Company USA / Ger 2003
Malcom McDowell
George Clooney
Confesiones de (debut, coached by
Confessions of a
11 2004 una mente USA / Ger / Canada 2002 Steven Soderbergh);
Dangerous Mind
peligrosa Sam Rockwell, Drew
Barrymore
Wayne Kramer
12 2004 The Cooler The Cooler USA 2003
(director and writer)
514
Anexos
AO
Ao Comentario
ndice Estreno Ttulo TURIA Ttulo Original Pas
Prod. dudosas
Espaa
NancyMeyers
Cuando menos Somethings (director and writer),
13 2004 USA 2003
te lo esperas Gotta Give Jack Nicholson,
Diane Keaton
14 2004 Cypher Cypher USA 2002 Vicenzo Natali (Cube)
Jane Campion
(director and writer, El
15 2004 En carne viva In the Cut USA / UK / Australia 2003
Piano); Meg Ryan,
Mark Ruffalo
Steven Soderbergh
16 2004 Full Frontal Full Frontal USA 2002 (bad reviews and
grades in IMDb)
Mathieu Kassovitz;
17 2004 Gothika Gothika USA 2003 Halle Berry, Penlope
Cruz
Quentin Tarantino;
Uma Thurman
18 2004 Kill Bill - Vol. 1 Kill Bill: Vol. I USA 2003
(Miramax, Weinstein
Brothers)
Ed Solomon (director
and writer); Billy Bob
Thornton, Morgan
Freeman, Holly
19 2004 Levity Levity USA / France 2003 Hunter. Comentarios
adicionales en Cine
para leer sobre el
Cine Independiente
Americano
Sofia Coppola
Lost in Lost in (director and writer);
20 2004 USA / Japan 2003
Translation Translation Bill Murray, Scarlett
Johansson
Patty Jenkins
(director and writer);
21 2004 Monster Monster USA / Ger 2003 Charlize Teron
(Oscar), Christina
Ricci
Kasi Lemmons;
Samuel L. Jackson.
Muerte de un The Cavemans
22 2004 USA 2001 Presented at
ngel Valentine
Sundance, insufficient
distribution thereafter
Michael Polish
(director and writer);
23 2004 Northfork Northfork USA 2003
James Woods, Mark
Polish, Nick Nolte
El precio de la Billy Ray (director and
24 2004 Shattered Glass USA / Canada 2003
verdad writer, debut)
Peter Hedges
25 2004 Retrato de April Pieces of April USA 2003 (director and writer,
debut, 300 M $)
515
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin
AO
Ao Comentario
ndice Estreno Ttulo TURIA Ttulo Original Pas
Prod. dudosas
Espaa
George Hickenlooper
(28 das de rodaje,
The Man from
Servicio de presupuesto escaso);
26 2004 the Elysian USA 2001
compaa Andy Garca, Mick
Fields
Jagger, Anjelica
Houston
27 2004 Sonny Sonny USA 2002 Nicolas Cage (debut)
Catherine Hardwicke;
28 2004 Thirteen Thirteen USA / UK 2003 Holly Hunter. "Indie"
s/ Cine para leer
Alejandro Gonzlez-
Irritu; Sean Penn,
29 2004 21 gramos 21 Grams USA 2003
Naomi Watts, Benicio
del Toro
The Station Thomas McCarthy
30 2004 Vas cruzadas USA 2003
Agent (director and writer)
James Cox (director
Wonderland
31 2004 Wonderland USA / Canada 2003 and writer); Val
(Sueos rotos)
Kilmer
516