Anda di halaman 1dari 537

UNIVERSITAT JAUME I

Facultat de Cincies Humanes i Socials


Departament de Traducci i Comunicaci

ESTUDIO EMPRICO Y DESCRIPTIVO DEL


MTODO DE TRADUCCIN PARA DOBLAJE
Y SUBTITULACIN

TESIS DOCTORAL
PRESENTADA POR:
Jos Luis Mart Ferriol
DIRIGIDA POR:
Dr. Frederic Chaume Varela
Castell de la Plana, 2006
A mi familia, que me ense a estudiar
AGRADECIMIENTOS

A finales del ao 2004, cuando inici este proyecto, slo dispona de unas pocas ideas
originales, consecuencia de mi estudio anterior de 2003; la mayora de ellas eran inconexas y
difciles de entender. Para llegar a la situacin actual, aparte del esfuerzo personal, he
disfrutado de la colaboracin y el apoyo de una serie de personas, que con su inestimable
contribucin han hecho posible la realizacin de esta tesis, y a las que debo ahora mostrar mi
agradecimiento.
En el primer lugar de esta lista se encuentra, por derecho propio, el director de esta
tesis, el Dr. Frederic Chaume Varela, el cual, lejos de asumir un papel de distanciamiento, ha
trabajo duramente codo con codo de forma continua a mi lado. Aparte de esto, siempre me
anim y me motiv a seguir, plantendome interesantes cuestiones y preguntas difciles de
responder. El tiempo ha pasado y ahora valoro mucho ms su contribucin a este proyecto.
Tengo que agradecerle al Dr. Chaume algunas otras cosas: en primer lugar, el haber credo en
la viabilidad del proyecto de principio a fin, aunque algunas de mis propuestas pudieran
parecer arriesgadas en ocasiones. En segundo lugar, debo agradecerle que en el desarrollo del
proceso personal de los doce aos que llevo dedicndome a esta disciplina (cada ao de la
licenciatura, los cursos de doctorado, el trabajo de investigacin, el DEA, y ahora la tesis),
haya mostrado siempre esa personal predisposicin a entenderme y a creer en mis ideas.
Tambin valoro mucho su disponibilidad para reunirse conmigo en sus periodos de descanso
durante los fines de semana (nicos momentos en el tiempo en que podamos coincidir en el
mismo espacio). La mayor parte de las ideas presentadas en este trabajo, as como la
evolucin del proyecto en general, se desarrollaron en una larga serie de esas interesantes
conversaciones.
A continuacin, debo agradecer a los integrantes de los tribunales de la defensa del
trabajo de investigacin (Dra. Pilar Ezpeleta, Dr. Josep Marco y Dr. Patrick Zabalbeascoa), y
del DEA (Dr. Roberto Mayoral, Dr. Vicent Salvador, y de nuevo, Dr. Josep Marco), sus
comentarios y propuestas de desarrollo para futuras investigaciones. La mayor parte de tales
valiosas aportaciones ha servido para orientar esta tesis, y forma parte de sus contenidos.
Agradezco al Dr. Josep Marco, una vez ms, su buena disposicin para leer y
comentar el Captulo 4 de esta tesis.
Agradezco al Dr. Roberto Mayoral sus comentarios favorables el da de la defensa del
DEA. Sus incisivas preguntas, sobre todo relacionadas con la posibilidad del empleo de una
metodologa estadstica de tipo riguroso, me han servido de continuo acicate durante el
desarrollo de este proyecto.
Adems, debo rendir especial agradecimiento a los traductores de las pelculas de
nuestro corpus: Juan Manuel Balaguer, Nino Matas, Darryl Clark, Mara Sahagn y Sally
Templer: todos accedieron de buen grado a contestar a nuestra encuesta, y adems nos
proporcionaron mucha informacin adicional de gran valor.
Los estudios de doblaje Digit Sound S.A, 103 TODD-AO, Sonoblock y Soundtrack, y
el de subtitulacin BANDAPARTE, constituyeron el punto de partida para la obtencin de los
telfonos y direcciones de e-mail de contacto de los traductores mencionados anteriormente, y
merecen tambin por lo tanto nuestro agradecimiento.
Tambin debo agradecer a las oficinas de los cines Albatros y Babel de Valencia el
suministro de la lista de pelculas exhibidas en los cines en el periodo 2001-2003, obtenida a
partir de los datos de la Cartelera Turia.
Al Departament de Traducci i Comunicaci de la Universitat Jaume I, agradezco mi
formacin de pregrado y postgrado, de la que me siento orgulloso, as como la posibilidad de
inscribir y defender esta tesis doctoral.
En un terreno ms personal, agradezco a mis amigos y compaeros de viajes (Iaki
Iglesias, Piedad Martnez y Rosa Llusar) su constante inters por la evolucin de este
proyecto. Mencin especial para mi tambin amiga y compaera de viajes Genoveva Torres,
que se tom el trabajo de leer y comentar el Captulo 7.
Debo agradecer a mi hermana Carmen Mart Ferriol su paciente lectura y comentarios
crticos de la mayora de los captulos de esta tesis, en especial de los Captulos 6, 7 y 8.
Tambin tengo que agradecerle su hospitalidad al cederme gentilmente inmejorables entornos
de trabajo en Valencia y alrededores, especialmente durante las fases finales de la elaboracin
del presente proyecto.
Agradezco a mis padres, Jos Mart Verdeguer y Carmen Ferriol Gasc, siempre a mi
lado, su apoyo incondicional a todas las iniciativas relacionadas con mis estudios en el campo
de la traduccin.
Para finalizar, quiero agradecer a todas las personas que, de forma consciente o
inconsciente, hayan contribuido a la realizacin de este proyecto, y que por olvido
inintencionado u otra razn, no figuren en este apartado.
NDICE

Pgina

INTRODUCCIN ...................................................................................................... ..............1

1. FUNDAMENTACIN TERICA:
LOS ESTUDIOS DE TRADUCCIN AUDIOVISUAL

1.1. La investigacin en traduccin audiovisual ..................................................... .........13


1.1.1. Estado de la cuestin segn Chaume (2004).......................................... ...........15
1.1.1.1. Estudios sobre la ubicacin del texto audiovisual
y de la traduccin audiovisual................................................. ...........16
1.1.1.2. Estudios que atienden al acto de comunicacin del texto
audiovisual, sus restricciones y su traduccin ........................ ............18
1.1.1.3. Estudios que consideran el texto audiovisual traducido
como una adaptacin de un texto literario anterior .................. ..........20
1.1.1.4. Estudios que se centran en los textos audiovisuales
traducidos ................................................................................ ............21
1.1.2. Estado de la cuestin segn Mayoral (2001a) ...................................... ............23
1.1.3. Estado de la cuestin segn Bartrina (2001 y 2004) ............................ ............26
1.1.4. Estado de la cuestin segn Daz Cintas (2003) ................................. .............28
1.1.5. Conclusiones: perspectivas y desafos ................................................. ............30
1.2. Inscripcin del presente trabajo en una lnea de investigacin:
caractersticas tericas y metodolgicas .......................................................... .............32

2. LOS MTODOS DE TRADUCCIN

2.1. Definicin del mtodo de traduccin ............................................................... ............36


2.2. Repaso histrico del concepto de mtodo y sus clasificaciones ..................... ............37
2.2.1. Las propuestas dicotmicas ................................................................... ...........37
2.2.2. La iusta via media .............................................................................. ........... 40
2.2.3. Las propuestas plurales .......................................................................... ...........41
2.2.4. Las tipologas funcionales ...................................................................... ..........42

i
2.3. Propuesta de clasificacin de mtodos de traduccin....................................... ..........42

3. LAS NORMAS EN TRADUCCIN Y EN TRADUCCIN AUDIOVISUAL:


LA FASE PRELIMINAR Y LA FASE DE TRADUCCIN

3.1. Declaracin de intenciones ................................................................................ ..........45


3.2. La teora de las normas ..................................................................................... ..........47
3.2.1. La Escuela de la Manipulacin ............................................................... .........47
3.2.2. Las Normas en Traduccin ..................................................................... ........51
3.2.2.1. El concepto de Norma en Traduccin ..................................... ..........51
3.2.2.2. Clasificaciones de normas en traduccin ................................ ..........52
3.2.2.3. La aportacin de Toury (1980, 1995): clasificacin de
normas e implicaciones en la metodologa de trabajo .............. ..........54
3.2.2.4. La aportacin de Rabadn (1991) ............................................ ..........58
3.3. Las normas en traduccin audiovisual .............................................................. ..........61
3.3.1. Primeras aproximaciones de los Estudios Descriptivos a
la traduccin audiovisual ........................................................................ ..........61
3.3.2. La aportacin de Goris (1993) ................................................................ ..........63
3.3.3. La aportacin de Karamitroglou (2000) .................................................. .........65
3.3.4. La aportacin de Ballester (2001) .......................................................... ..........68
3.4. Propuesta de taxonoma de normas en traduccin audiovisual .......................... ..........70
3.4.1. Normas de la fase preliminar de la traduccin........................................... ........70
3.4.2. Normas de la fase de traduccin................................................................ ........71

4. LAS TCNICAS DE TRADUCCIN

4.1. Tcnicas de traduccin: repaso histrico de clasificaciones ................................ ........74


4.1.1. Repaso histrico segn Hurtado (2001) ................................................... ........75
4.1.1.1. La aportacin de las Estilsticas Comparadas (EC) ................... ........77
4.1.1.2. La aportacin de los Traductores Bblicos ................................. ........78
4.1.1.3. La aportacin de Vzquez Ayora (1977) ................................... .......78
4.1.1.4. La aportacin de Delisle (1993) ................................................. .......78
4.1.1.5. La aportacin de Newmark (1988) ............................................. .......79

ii
4.1.1.6. Consideraciones finales de la autora previas a su
clasificacin de tcnicas de traduccin (Hurtado, 2001) ............. ......80
4.1.1.7. Clasificacin de tcnicas de traduccin segn
Hurtado (2001) ............................................................................ .......81
4.1.2. La aportacin de Chesterman (1997) ........................................................ .......84
4.1.2.1. Consideraciones iniciales del autor ............................................ .......85
4.1.2.2. Clasificacin de estrategias ......................................................... .......87
4.1.3. La aportacin de Munday (2001) .............................................................. .......90
4.1.4. La aportacin de Marco (2004) ................................................................. ......94
4.1.5. Las aportaciones de Newmark (1988) y de Mayoral (2003) ..................... .......97
4.2. Las tcnicas de traduccin en traduccin audiovisual ......................................... .....100
4.2.1. La aportacin de Delabastita (1990) .......................................................... .....101
4.2.2. La aportacin de Chaves (2000) ................................................................ .....103
4.2.3. La aportacin de Chaume (2005) ............................................................... .....106
4.2.4. La aportacin de Daz Cintas (2003) ......................................................... .....107
4.2.5. Aportacin de Mart Ferriol (2003) ............................................................ .....109
4.3. Propuesta de taxonoma de tcnicas de traduccin para la
variedad audiovisual ............................................................................................ .....112

5. LAS RESTRICCIONES EN TRADUCCIN AUDIOVISUAL

5.1. Estado de la cuestin .............................................................................................. ....120


5.1.1. La aportacin de Titford (1982): la traduccin restringida....................... ...121
5.1.2. La aportacin de Mayoral, Kelly y Gallardo (1988): la
traduccin subordinada ............................................................................ .....122
5.1.3. La aportacin de Whitman (1992) ............................................................. .....125
5.1.4. La aportacin de Zabalbeascoa (1996): prioridades y restricciones........... .....126
5.1.5. La aportacin de Chaume (2003a, 2004): las restricciones
del lenguaje cinematogrfico ...................................................................... .....128
5.1.6. Aportacin de Mart Ferriol (2003): las restricciones de la fase
de traduccin audiovisual......................................................................... .......131
5.2. Justificacin de la introduccin de la restriccin nula en la nueva
clasificacin de restricciones ................................................................................. ....133

iii
5.3. Restricciones profesionales ................................................................................... ....136
5.3.1. El modelo de anlisis de Chaume (2004) .................................................... ....136
5.3.2. La aportacin de Daz Cintas (2001, 2003) ................................................. ....140
5.3.3. Consideraciones previas a la clasificacin de restricciones......................... ....141
5.4. Clasificacin de restricciones operativas en traduccin audiovisual .................... ....142

6. METODOLOGA DE ANLISIS

6.1. Marco de trabajo y metodologa de anlisis del mtodo de traduccin


en textos audiovisuales ............................................................................................ ....146
6.1.1. Representacin grfica del modelo del mtodo de traduccin ................... ....147
6.1.2. Representacin paramtrica del modelo del mtodo de traduccin ........... ....149
6.1.3. Metodologa de anlisis del proceso de traduccin en
textos audiovisuales ................................................................................... .... 152
6.2. Tipos de datos a emplear: recopilacin y tratamiento ............................................ ....153
6.2.1. Encuesta para la obtencin de datos de la fase preliminar .......................... ....154
6.2.2. Hoja de clculo para el anlisis cuantitativo de los parmetros en la
fase de traduccin ....................................................................................... ....155
6.2.3. Orientaciones para la interpretacin de los datos almacenados en
el Anexo 2: parmetros en la fase de traduccin......................................... ....158
6.2.4. Ficha de trabajo para el anlisis cualitativo de los parmetros
en la fase de traduccin .............................................................................. ....163
6.3. Tratamiento estadstico de datos ............................................................................ ....165
6.3.1. Normalidad de los datos .............................................................................. ....165
6.3.2. Mnimo tamao de una muestra representativa de una poblacin ............. ....170
6.3.3. Comparacin de datos de poblaciones: Test de Hiptesis .......................... ....173

7. DESCRIPCIN DEL CORPUS

7.1. Descripcin terica del corpus .............................................................................. ....180


7.1.1. Los gneros cinematogrficos .................................................................... ....180
7.1.1.1. Definicin de gnero cinematogrfico ......................................... ....180
7.1.1.2. Clasificaciones de gneros cinematogrficos .............................. ....182

iv
7.1.1.3. El cine independiente americano: Un gnero? .......................... ....184
7.1.2. El cine independiente de autor americano .................................................. ....185
7.1.2.1. Qu es un filme independiente? ................................................ .....186
7.1.2.2. El nuevo cine independiente americano ..................................... .....189
7.1.2.3. El cine independiente en la actualidad ........................................ .....191
7.1.3. Circunscripcin del corpus del trabajo ..................................................... .....193
7.2. Descripcin prctica del corpus ............................................................................ .....194
7.2.1. Criterios de seleccin de pelculas ............................................................. .....195
7.2.1.1. Criterios de seleccin de pelculas de cine
independiente americano (2001-2003) ...................................... .....195
7.2.1.2. Resumen de los resultados .......................................................... .....197
7.2.2. Lista de pelculas ........................................................................................ .....199
7.2.3. Descripcin de las cinco pelculas elegidas .............................................. ......199
7.2.3.1. Monsters Ball (2001) ....... ..200
7.2.3.2. En la habitacin (In the Bedroom, 2001) ................................. .......202
7.2.3.3. Las horas (The Hours, 2002) .....205
7.2.3.4. Elephant (2003) .................................................................... ....207
7.2.3.5. Lost in Translation (2003) ... .....210

8. ANLISIS DEL CORPUS

8.1. Anlisis de los datos obtenidos en la fase preliminar ........................................... .....215


8.1.1. Contestaciones de los traductores a las preguntas de la encuesta ............... ....216
8.1.2. Comentarios adicionales de los traductores que contestaron
telefnicamente a las preguntas de la encuesta ......................................... ......219
8.1.2.1. Entrevista con Juan Manuel Balaguer (traductor
para doblaje de Monsters Ball y Elephant) ................................ ......219
8.1.2.2. Entrevista con Nino Matas (traductor para doblaje
y para subtitulacin de In the Bedroom) .................................... .....222
8.1.2.3. Entrevista con Mara Sahagn (traductora para doblaje
de Lost in Translation) ..224
8.1.2.4. Entrevista con Sally Templer (traductora para
subtitulacin de The Hours) ......................................................... .....226

v
8.2. Anlisis cualitativo de los datos obtenidos en la fase de traduccin................ .....227
8.2.1. Anlisis cualitativo de la fase de la traduccin segn
restriccin formal y filme ......................................................................... .......228
8.2.1.1. Restriccin formal en Monsters Ball ......................................... .....228
8.2.1.2. Restriccin formal en In the Bedroom . .230
8.2.1.3. Restriccin formal en The Hours ................................................ .....231
8.2.1.4. Restriccin formal en Elephant ................................................. ......232
8.2.1.5. Restriccin formal en Lost in Translation .................................. .....235
8.2.1.6. Conclusiones preliminares en cuanto a la restriccin
formal .................................................................................... ..........237
8.2.2. Anlisis cualitativo de la fase de la traduccin segn
restriccin lingstica y filme .................................................................... ......238
8.2.2.1. Restriccin lingstica en Monsters Ball .................................... .....238
8.2.2.2. Restriccin lingstica en In the Bedroom ........... .240
8.2.2.3. Restriccin lingstica en The Hours .......................................... .....242
8.2.2.4. Restriccin lingstica en Elephant ............................................ .....243
8.2.2.5. Restriccin lingstica en Lost in Translation ............................. ....244
8.2.2.6. Conclusiones preliminares en cuanto a la restriccin
lingstica ..........................................................................................246
8.2.3. Anlisis cualitativo de la fase de la traduccin segn
restriccin icnica y filme ......................................................................... ......246
8.2.3.1. Restriccin icnica en Monsters Ball ........................................ .....246
8.2.3.2. Restriccin icnica en In the Bedroom ........................ .248
8.2.3.3. Restriccin icnica en The Hours ............................................... .....249
8.2.3.4. Restriccin icnica en Elephant .................................................. .....250
8.2.3.5. Restriccin semitica (o icnica) en Lost in Translation ............ ....251
8.2.3.6. Conclusiones preliminares en cuanto a la restriccin
icnica .......................................................................................... ....253
8.2.4. Anlisis cualitativo de la fase de la traduccin segn
restriccin sociocultural y filme .................................................................. ....254
8.2.4.1. Restriccin sociocultural en Monsters Ball ............................... .....254
8.2.4.2. Restriccin sociocultural en In the Bedroom ............... .255
8.2.4.3. Restriccin sociocultural en The Hours ....................................... ....257

vi
8.2.4.4. Restriccin sociocultural en Elephant ......................................... .....258
8.2.4.5. Restriccin sociocultural en Lost in Translation .......................... ....259
8.2.4.6. Conclusiones preliminares en cuanto a la restriccin
sociocultural ................................................................................. ....261
8.2.5. Anlisis cualitativo de la fase de la traduccin segn
restriccin nula y filme ................................................................................ ....261
8.2.5.1. Restriccin nula en Monsters Ball ............................................. .....262
8.2.5.2. Restriccin nula en In the Bedroom ............................ .....264
8.2.5.3. Restriccin nula en The Hours .................................................... .....265
8.2.5.4. Restriccin nula en Elephant ....................................................... .....266
8.2.5.5. Restriccin nula en Lost in Translation ....................................... ....267
8.2.5.6. Conclusiones preliminares en cuanto a la restriccin
nula ............................................................................................. .....269
8.3. Anlisis cuantitativo de los datos obtenidos para la fase de traduccin.................. ....269
8.3.1. Anlisis cuantitativo de los datos obtenidos agrupados segn
modalidad de traduccin ............................................................................ ....270
8.3.1.1. Restricciones presentes en traduccin audiovisual ...................... ....270
8.3.1.2. Normas en traduccin audiovisual .............................................. ....271
8.3.1.3. Tcnicas en traduccin audiovisual ............................................ ....273
8.3.2. Anlisis cuantitativo de los datos obtenidos agrupados segn
modalidad de traduccin y filme del corpus............................................... ....275
8.3.2.1. Restricciones presentes en traduccin audiovisual ...................... ....275
8.3.2.2. Normas en traduccin audiovisual .............................................. ....277
8.3.2.3. Tcnicas en traduccin audiovisual ............................................ ....278

9. INTERPRETACIN DE RESULTADOS Y CONCLUSIONES

9.1. Comprobacin de la consecucin de los objetivos ................................................. ....283


9.1.1. Objetivos generales .................................................................................... ....283
9.1.2. Objetivos especficos ................................................................................. ....285
9.2. Conclusiones de tipo cualitativo ............................................................................. ....286
9.2.1. Conclusiones cualitativas sobre las restricciones presentes
en traduccin audiovisual............................................................................ ....286

vii
9.2.2. Conclusiones cualitativas sobre las normas de
traduccin audiovisual................................................................................. ....287
9.2.3. Conclusiones cualitativas sobre las tcnicas de
traduccin audiovisual ................................................................................ ....288
9.2.4. Conclusiones cualitativas sobre el mtodo de
traduccin audiovisual ................................................................................ ....289
9.3. Conclusiones de tipo cuantitativo ............................................................................ ....290
9.3.1. Fase preliminar: determinacin del factor de peso definitivo ..................... ....290
9.3.2. Fase de traduccin: conclusiones definitivas para los tres parmetros
de estudio .................................................................................................... ....292
9.3.2.1. Conclusiones cuantitativas definitivas sobre las
restricciones: pruebas estadsticas ............................................... ....293
9.3.2.2. Conclusiones cuantitativas definitivas sobre las
normas: pruebas estadsticas ........................................................ ....298
9.3.2.3. Conclusiones cuantitativas definitivas sobre las
tcnicas: pruebas estadsticas ...................................................... ....301
9.3.3. Clculo del mnimo tamao muestral del corpus a posteriori .................... ....304
9.4. Conclusiones referidas a las hiptesis de partida .................................................... ....306
9.5. Conclusiones relacionadas con las observaciones fruto de la recopilacin
de muestras en la fase de traduccin: descripcin de normas de traduccin
audiovisual .............................................................................................................. ....314
9.5.1. Conclusiones sobre la modalidad de doblaje ............................................ ....314
9.5.2. Conclusiones sobre la modalidad de subtitulacin ................................... ....316
9.6. Perspectivas de futuro ............................................................................................. ....318

10. BIBLIOGRAFA ....................................................................................................... ....321

ANEXOS ........................................................................................................................ .....335

viii
LISTADO DE TABLAS

Pgina
Tabla 1: Tcnicas de traduccin utilizadas en las versiones doblada y subtitulada
del filme Monsters Ball, cuantificacin de las mismas y su relacin con la
terminologa de tcnicas de Chaves (2000) .................................................................... .....111
Tabla 2: Grados de Restriccin en la traduccin subordinada, segn
Mayoral, Kelly y Gallardo, 1988 .................................................................................... .....125
Tabla 3: Restricciones operativas en la fase de traduccin audiovisual
(adaptada de Mart Ferriol, 2003) ................................................................................... .....132
Tabla 4: Datos numricos sobre Restricciones obtenidos a partir de
Mart Ferriol (2003) ........................................................................................................ .....133
Tabla 5: Correspondencia entre los Factores del Modelo de Anlisis de
Chaume (2004) y la propuesta de Clasificacin de Restricciones de
Mart Ferriol (2006) ........................................................................................................ .....142
Tabla 6: Propuesta de Clasificacin de Restricciones Operativas en la
Variedad de Traduccin Audiovisual ............................................................................. .....143
Tabla 7: Muestra en forma de tabla de la hoja de clculo donde se almacena
la informacin del Anexo 2 ............................................................................................. .....160
Tabla 8: Ficha de trabajo tipo para el anlisis cualitativo de los parmetros
del mtodo de traduccin ................................................................................................ .....165
Tabla 9: Hipotticos datos de frecuencia de aparicin de restricciones en las
versiones dobladas y subtituladas de las cinco pelculas de nuestro corpus ................... .....167
Tabla 10: Estimacin prctica del mnimo tamao muestral de una muestra
representativa de una poblacin, en funcin de los parmetros , , y ...................... .....172
Tabla 11: Pelculas de cine independiente americano exhibidas en Espaa
entre enero de 2001 y junio de 2004, de acuerdo con los criterios de seleccin
mencionados ................................................................................................................... .....198
Tabla 12: Ficha tcnica de Monsters Ball ...................................................................... .....200
Tabla 13: Ficha de doblaje de Monsters Ball ................................................................. ....201
Tabla 14: Principales actores de doblaje de Monsters Ball ............................................ ....201
Tabla 15: Ficha tcnica de In the Bedroom ....................................................................... ....203
Tabla 16: Ficha de doblaje de In the Bedroom ................................................................. ....204

ix
Tabla 17: Principales actores de doblaje de In the Bedroom ........................................... ....204
Tabla 18: Ficha tcnica de The Hours ............................................................................. ....206
Tabla 19: Ficha tcnica de Elephant ................................................................................ ....208
Tabla 20: Ficha de doblaje de Elephant ........................................................................... ....208
Tabla 21: Principales actores de doblaje de Elephant ...................................................... ....209
Tabla 22: Ficha tcnica de Lost in Translation ................................................................ ....212
Tabla 23: Resultados de la encuesta a traductores sobre la fase preliminar................. ....216
Tabla 24: Ejemplos 95 y 96 de Monsters Ball con TCR 1:07:05.................................... ....229
Tabla 25: Ejemplos 207 y 208 de In the Bedroom con TCR 1:38:11............................... ....230
Tabla 26: Ejemplos 277 y 278 de The Hours con TCR 0:47:47....................................... ....232
Tabla 27: Ejemplos 401 y 402 de Elephant con TCR 1:14:13......................................... ....233
Tabla 28: Ejemplos 421 y 422 de Lost in Translation con TCR 0:16:29......................... .....236
Tabla 29: Ejemplos 59 y 60 de Monsters Ball con TCR 0:26:23 ................................... ....239
Tabla 30: Ejemplos 143 y 144 de In the Bedroom con TCR 0:28:27............................... ....241
Tabla 31: Ejemplos 143 y 144 de The Hours con TCR 0:26:44....................................... ....242
Tabla 32: Ejemplos 329 y 330 de Elephant con TCR 0:04:09........................................ ....243
Tabla 33: Ejemplos 459 y 460 de Lost in Translation con TCR 0:57:09......................... ....245
Tabla 34: Ejemplos 5 y 6 de Monsters Ball con TCR 0:07:23........................................ ....247
Tabla 35: Ejemplos 135 y 136 de In the Bedroom con TCR 0:21:29.............................. ....248
Tabla 36: Ejemplos 289 y 290 de The Hours con TCR 0:56:57....................................... ....249
Tabla 37: Ejemplos 377 y 378 de Elephant con TCR 0:52:39........................................ ....250
Tabla 38: Ejemplos 465 y 466 de Lost in Translation con TCR 1:04:30........................ ....252
Tabla 39: Ejemplos 51 y 52 de Monsters Ball con TCR 0:21:01................................... ....254
Tabla 40: Ejemplos 119 y 120 de In the Bedroom con TCR 0:09:55.............................. ....256
Tabla 41: Ejemplos 259 y 260 de The Hours con TCR 0:29:37...................................... ....257
Tabla 42: Ejemplos 337 y 338 de Elephant con TCR 1:08:23........................................ ....259
Tabla 43: Ejemplos 443 y 444 de Lost in Translation con TCR 0:32:26........................ ....260
Tabla 44: Ejemplos 91 y 92 de Monsters Ball con TCR 1:04:07................................... ....263
Tabla 45: Ejemplos 127 y 128 de In the Bedroom con TCR 0:15:30.............................. ....264
Tabla 46: Ejemplos 295 y 296 de The Hours con TCR 1:04:22...................................... ....266
Tabla 47: Ejemplos 333 y 334 de Elephant con TCR 0:08:00........................................ ....267
Tabla 48: Ejemplos 471 y 472 de Lost in Translation con TCR 1:08:48........................ ....268
Tabla 49: Resultados sobre la presencia de restricciones identificadas segn

x
modalidad de traduccin ................................................................................................. ....271
Tabla 50: Resultados sobre la presencia de normas identificadas segn
modalidad de traduccin ................................................................................................. ....272
Tabla 51: Resultados sobre la presencia de tcnicas identificadas segn
modalidad de traduccin ................................................................................................. ....274
Tabla 52: Resultados sobre la presencia de restricciones identificadas segn
modalidad de traduccin y filme ..................................................................................... ....276
Tabla 53: Resultados sobre la presencia de muestras de normas identificadas segn
modalidad de traduccin y filme ..................................................................................... ....277
Tabla 54: Resultados sobre la presencia de tcnicas identificadas segn
modalidad de traduccin y filme ..................................................................................... ....279
Tabla 55: Resultados totales sobre la presencia de los tres parmetros de estudio
identificados en la fase de traduccin segn filme y modalidad de traduccin .............. ....292
Tabla 56: Expresin del mtodo de traduccin en funcin de la representacin
paramtrica del mismo .................................................................................................... .....310

xi
LISTADO DE FIGURAS
Pgina

Figura 1: Clasificacin de Tcnicas de Traduccin segn el Mtodo de Traduccin .... .....117


Figura 2: El mtodo de traduccin como expresin de sus parmetros de anlisis ........ .....148
Figura 3: Metodologa de Anlisis de la Fase del Proceso de Traduccin
en textos audiovisuales. .........................................................................................................153
Figura 4: Grfico del test de normalidad para una poblacin hipottica de
restricciones en las versiones dobladas de las cinco pelculas de nuestro corpus ........... .....168
Figura 5: Grfico del test de normalidad para una poblacin hipottica de
restricciones en las versiones subtituladas de las cinco pelculas de nuestro corpus ...... .....168
Figura 6: Grfico del test de normalidad para una poblacin hipottica
conjunta de restricciones en las versiones dobladas y subtituladas de las cinco
pelculas de nuestro corpus ............................................................................................. .....169
Figura 7: Grfico y valores obtenidos a partir de un test de hiptesis para
dos poblaciones normales de frecuencias hipotticas de aparicin de
restricciones, en las versiones dobladas y subtituladas de las cinco pelculas
de nuestro corpus ............................................................................................................ .....175
Figura 8: Grfico y valores obtenidos a partir de un test de hiptesis para
dos poblaciones no normales de frecuencias hipotticas de aparicin de
restricciones, en las versiones dobladas y subtituladas de las cinco pelculas
de nuestro corpus ............................................................................................................ .....176
Figura 9: Grfico del test de normalidad para la poblacin real de restricciones
presentes en las versiones dobladas de las cinco pelculas de nuestro corpus ................ .....293
Figura 10: Grfico del test de normalidad para la poblacin real de restricciones
presentes en las versiones subtituladas de las cinco pelculas de nuestro corpus ........... .....294
Figura 11: Grfico y valores obtenidos a partir de un test de hiptesis para dos
poblaciones normales de frecuencias reales de aparicin de la restricciones, en
las versiones dobladas y subtituladas de las cinco pelculas de nuestro corpus ............. .....295
Figura 12: Grfico del test de normalidad para la poblacin real de la restriccin
nula en las versiones dobladas de las cinco pelculas de nuestro corpus ........................ .....296
Figura 13: Grfico del test de normalidad para la poblacin real de la restriccin
nula en las versiones subtituladas de las cinco pelculas de nuestro corpus ................... .....296

xii
Figura 14: Grfico y valores obtenidos a partir de un test de hiptesis para dos
poblaciones normales de frecuencias reales de aparicin de la restriccin nula,
en las versiones dobladas y subtituladas de las cinco pelculas de nuestro
corpus .............................................................................................................................. .....297
Figura 15: Grfico del test de normalidad para la poblacin real de normas
de traduccin presentes en las versiones dobladas de las cinco pelculas de
nuestro corpus ................................................................................................................. .....298
Figura 16: Grfico del test de normalidad para la poblacin real de normas
de traduccin presentes en las versiones subtituladas de las cinco pelculas de
nuestro corpus ................................................................................................................. .....299
Figura 17: Grfico y valores obtenidos a partir de un test de hiptesis para dos
poblaciones normales de frecuencias reales de aparicin de normas de
traduccin, en las versiones dobladas y subtituladas de las cinco pelculas de
nuestro corpus ................................................................................................................. .....300
Figura 18: Grfico del test de normalidad para la poblacin real de tcnicas
de traduccin presentes en las versiones dobladas de las cinco pelculas de
nuestro corpus .................................................................................................................. ....301
Figura 19: Grfico del test de normalidad para la poblacin real de tcnicas
de traduccin presentes en las versiones subtituladas de las cinco pelculas de
nuestro corpus .................................................................................................................. ....302
Figura 20: Grfico y valores obtenidos a partir de un test de hiptesis para dos
poblaciones normales de frecuencias reales de aparicin de tcnicas
de traduccin, en las versiones dobladas y subtituladas de las cinco pelculas
de nuestro corpus ............................................................................................................. ....303
Figura 21: Grfico del test de normalidad para la poblacin real del mtodo
de traduccin presente en las versiones dobladas de las cinco pelculas
de nuestro corpus ...................................................................................................................311
Figura 22: Grfico del test de normalidad para la poblacin real del mtodo de
traduccin presente en las versiones subtituladas de las cinco pelculas de nuestro
corpus ............................................................................................................................... ....312
Figura 23: Grfico y valores obtenidos a partir de un test de hiptesis para dos
poblaciones normales del mtodo de traduccin, en las versiones dobladas y
subtituladas de las cinco pelculas de nuestro corpus ...................................................... ....313

xiii
LISTADO DE ANEXOS
Pgina

ANEXO 1: ENCUESTA A TRADUCTORES SOBRE LA FASE PRELIMINAR


DE LA TRADUCCIN ............................................................................................... ......337
ANEXO 2: MUESTRAS DEL CORPUS RECOPILADAS PARA LA FASE
DE TRADUCCIN ...................................................................................................... ......341
ANEXO 3: CLCULO ESTADSTICO DEL MNIMO TAMAO MUESTRAL .... ......501
ANEXO 4: FOLLETO INFORMATIVO DE LA FILMOTECA DE VALENCIA
SOBRE EL CICLO DE CINE INDEPENDIENTE AMERICANO
(DICIEMBRE 2004 FEBRERO 2005) ....................................................................... .....505
ANEXO 5: LISTA DE PELCULAS INDEPENDIENTES EXHIBIDAS
EN ESPAA (ENERO 2001 JUNIO 2004) ................................................................ .....507

xiv
INTRODUCCIN

MOTIVACIN PERSONAL

La motivacin fundamental a la hora de abordar este proyecto ha sido profundizar en


la lnea apuntada en el trabajo de investigacin presentado en septiembre de 2003, titulado
Estudio descriptivo y comparativo de las normas de traduccin de las versiones doblada y
subtitulada del filme Monsters Ball (ingls -> espaol), que se centraba en el estudio de las
normas de traduccin en un caso concreto de traduccin audiovisual. Dicho estudio arroj una
serie de ideas susceptibles de ser investigadas con mayor detalle, y tal objetivo es la principal
motivacin que nos ha animado a emprender el presente trabajo, mediante una visin ms
amplia, que nos permita desarrollar la potencialidad de aquel trabajo inicial con un carcter
ms ambicioso.
Al igual que en el caso del mencionado trabajo de investigacin, tambin se emprende
el presente con la motivacin de intentar utilizar la metodologa de los Estudios Descriptivos
en la investigacin sobre traduccin audiovisual. Son muchos los trabajos de investigacin en
traduccin que se abordan con una metodologa descriptiva, pero la mayora estn orientados
a otras variedades de traduccin. Desde un punto de vista personal, los conocimientos
adquiridos en los estudios universitarios de Traduccin e Interpretacin tomaron otro rumbo
desde el momento en que tuve la oportunidad de conocer los postulados epistemolgicos de la
Escuela de la Manipulacin y su evolucin posterior hacia los Estudios Descriptivos (vase a
tal efecto el Captulo 3). Es interesante destacar la importante contribucin de esta corriente,
que modific la forma de aproximarse a las traducciones como el resultado de la accin de
traducir.
Tras el inters inicial por este enfoque, quisimos profundizar en dicha metodologa de
investigacin, en especial por la forma de afrontar los hechos de traduccin que preconiza
esta escuela, desde un punto de vista emprico, recogiendo datos o muestras de las
traducciones en el texto meta y analizndolas con la finalidad de poder establecer normas y
criterios de conducta.
La siguiente decisin a tomar radicaba en el texto objeto del estudio. Nos interesan
especialmente los textos audiovisuales por sus caractersticas intrnsecas de carcter

1
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin

multidisciplicinario. Aunque traduzcamos textos en s mismos, debe destacarse la cantidad de


restricciones que los rodean, y que, en ms de una ocasin, determinan la solucin que acaba
emplendose en la traduccin. Nos pareci adecuado, por lo tanto, escoger un corpus formado
por varias pelculas, pertenecientes a un gnero concreto, realizadas en un perodo histrico
reciente, y estudiarlo a fondo desde un punto de vista descriptivo, comparando las versiones
doblada y subtitulada de las mismas.
OBJETIVOS

Hemos decidido dividir los objetivos del presente trabajo en dos grandes grupos. El
primero de ellos corresponde a los objetivos de tipo ms fundamental y general, mientras que
el segundo grupo hace referencia a otro tipo de objetivos, de carcter ms especfico o
secundario que el primero.
Entre los objetivos fundamentales destacamos:

1. Describir con datos empricos y comprobaciones estadsticas el mtodo de traduccin


(entendido como el resultado de la presencia de ciertas normas y la aplicacin de
ciertas tcnicas de traduccin) empleado en un corpus de cinco pelculas, tanto en sus
versiones dobladas como subtituladas (por lo tanto, diez textos meta); dichos textos se
catalogan como pertenecientes a un gnero concreto: el cine independiente de autor
norteamericano, y se estudia un periodo histrico concreto, el primer tercio de la
primera dcada de este siglo, en concreto desde el ao 2001 hasta el ao 2003. La
representabilidad de las pelculas escogidas se justificar en el captulo 7
2. Demostrar que el mtodo de traduccin es diferente en el caso de una traduccin para
doblaje y una traduccin para subtitulacin. Este objetivo se plantea a partir de las
conclusiones de nuestro trabajo anterior (Mart Ferriol, 2003). Pensamos que, como se
ver ms tarde en el apartado de hiptesis, en el caso de la primera modalidad, el
mtodo se aproximar ms al interpretativo-comunicativo (Hurtado, 2001), mientras
que en el caso de la segunda modalidad, el mtodo tender a ser literal (Hurtado,
2001)
3. Comprobar que las restricciones especficas que afectan a la traduccin para el
doblaje y a la traduccin para la subtitulacin (tanto en la fase preliminar como en la
fase de la traduccin en s misma) conllevan soluciones de traduccin diferentes que
pueden dar lugar a un mtodo de traduccin diferente

2
Introduccin

4. Llevar a cabo una revisin terica profunda del concepto del mtodo de traduccin
(el objetivo de nuestro trabajo), as como de los tres parmetros de evaluacin que
consideramos: las restricciones presentes en traduccin audiovisual, las normas y las
tcnicas presentes en esta variedad
5. Elaborar una taxonoma operativa de los tres parmetros que utilizamos para la
descripcin del mtodo de traduccin: las restricciones, las tcnicas y las normas de
traduccin audiovisual. A la vista de las conclusiones finales del presente trabajo,
podremos valorar si las taxonomas desarrolladas han sido tiles, y si podran
utilizarse en el marco de futuros trabajos

Entre los objetivos especficos o secundarios destacamos:

1. Utilizar la estadstica como til metodolgico para la delimitacin de un corpus


representativo para nuestros objetivos, as como para la obtencin de datos de
nuestro corpus y elaboracin objetiva de conclusiones
2. Profundizar en el concepto de traduccin literal, intentando poner de manifiesto
que, en general, se ha incluido bajo esta denominacin diferentes conceptos no
totalmente idnticos entre s. Basndonos en la aportacin de Newmark (1988),
dividimos este concepto en tres tcnicas de traduccin: traduccin palabra por
palabra, traduccin uno por uno y traduccin literal
3. Llevar a cabo una revisin general del concepto de gnero cinematogrfico, y ms
concretamente del (sub)gnero al que consideramos que pertenecen las cinco
pelculas de nuestro corpus: el cine independiente de autor americano

HIPTESIS DE TRABAJO

Nuestro estudio anterior, llevado a cabo con muestras de una nica pelcula, nos
indujo a pensar que algunas de nuestras hiptesis originales sobre la presencia de ciertas
normas de traduccin, en doblaje y subtitulacin, deberan cumplirse tambin en el caso de un
corpus ms amplio, si a su vez aumentbamos el alcance de nuestro estudio y dbamos el
salto al anlisis del mtodo de traduccin como objeto del mismo.
El corpus se ha seleccionado con la idea de que todos sus componentes posean
elementos en comn que puedan condicionar las soluciones de traduccin. Es decir, hemos

3
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin

intentado elegir fuentes susceptibles de generar muestras de anlisis comparables entre s.


Esta forma de proceder est recogida en Goris (1993).
Con esta idea de generalizacin, a partir de unas conclusiones particulares (mtodo
inductivo, vid. 1.2.), creemos que podemos enunciar las siguientes hiptesis generales para
este trabajo:

Tanto la traduccin para el doblaje como la traduccin para la subtitulacin de una


serie de filmes analizados, pertenecientes a un gnero (o subgnero) concreto,
presentarn unas regularidades que podrn ser tipificadas o etiquetadas en forma de un
mtodo de traduccin especfico para cada una de ellas
El mtodo de traduccin puede expresarse en funcin de los tres parmetros
(restricciones presentes en traduccin audiovisual, normas y tcnicas de traduccin
audiovisual) que se mencionan en la metodologa de anlisis que postulamos para este
proyecto. El mtodo de traduccin es el resultado de las restricciones y normas
presentes en la fase preliminar de la traduccin; y de las restricciones, normas y
tcnicas identificadas en la fase de la traduccin
Las restricciones presentes en traduccin audiovisual determinarn las soluciones de
traduccin para cada modalidad y, por lo tanto, el mtodo de traduccin resultante
para cada una de ambas modalidades. Las restricciones profesionales determinan las
normas de recepcin en la fase preliminar (vid. 3.2.2.4.). Dicho efecto condiciona el
mtodo de traduccin resultante para cada modalidad. Las restricciones especficas
que se presentan en la fase de traduccin determinan las normas y tcnicas que acaban
configurando un mtodo de traduccin diferente para cada modalidad
El mtodo de traduccin para la modalidad de doblaje ser del tipo interpretativo-
comunicativo antes mencionado, y el mtodo de traduccin para la modalidad de
subtitulacin ser de tipo literal. Esta afirmacin supone la gran hiptesis general
del presente proyecto

ESTRUCTURA DEL TRABAJO

El presente trabajo tiene la siguiente estructura: en primer lugar se aborda una revisin
de los conceptos tericos que son pertinentes para el estudio del mtodo de traduccin en
traduccin audiovisual (los Captulos 1, 2, 3, 4 y 5 cubren estos aspectos), para luego analizar,

4
Introduccin

a partir de tal revisin, el corpus seleccionado siguiendo los objetivos expuestos (Captulos
del 6 al 9).
El Captulo 1, Fundamentacin terica: los estudios de traduccin audiovisual, revisa
el estado de la cuestin en los estudios de traduccin audiovisual, y sita el presente proyecto
dentro de los mismos, destacando sus aspiraciones. El Captulo 2, Los mtodos de
traduccin, se centra en este concepto fundamental de la Traductologa, al que hemos
decidido dedicar el presente trabajo. Pensamos que el mtodo de traduccin es el resultado de
la presencia de ciertas normas y tcnicas de traduccin, en un entorno audiovisual marcado
por la existencia de restricciones. Estos tres parmetros (las restricciones, normas y tcnicas
de traduccin) constituyen la base de nuestro modelo (y de su metodologa de anlisis). Por lo
tanto, hemos decidido dedicar en la parte terica de esta tesis un captulo a cada uno de ellos.
En el Captulo 3, Las normas en traduccin y en traduccin audiovisual: la fase
preliminar y la fase de traduccin, estudiamos las normas de traduccin, y nos centramos
especialmente en las normas presentes en la modalidad de traduccin audiovisual, en cada una
de las dos fases mencionadas. El Captulo 4, Las tcnicas de traduccin, est dedicado a este
concepto, que asimismo consideramos fundamental en la Traductologa; se efecta una
revisin de los estudios dedicados a este tema, as como de las tcnicas en la variedad
audiovisual de la traduccin, para al final proponer una taxonoma justificada de tcnicas de
traduccin. El Captulo 5, Las restricciones en traduccin audiovisual, aborda el tema de las
restricciones en esta variedad de traduccin; se profundiza en ellas, y se ampla la
clasificacin de restricciones elaborada en trabajos anteriores, incluyendo adems las
restricciones de tipo profesional.
El Captulo 6, Metodologa de anlisis, detalla la metodologa seguida en la parte
prctica del presente trabajo. Se propone una metodologa descriptiva de anlisis de normas y
tcnicas de traduccin de textos audiovisuales, que emplea las taxonomas elaboradas en los
captulos de ndole terica mencionados con anterioridad, y que tiene en cuenta, por lo tanto,
las restricciones presentes en el texto audiovisual, porque contribuyen como ruido o
interferencias a la hora de identificar normas o tcnicas de traduccin en el anlisis. En este
captulo se lleva a cabo tambin una presentacin de los principales conceptos de ndole
estadstica que se emplearn a la hora de establecer conclusiones (Captulo 9). Asimismo, se
describe en este captulo la forma de proceder en la fase de anlisis del proyecto. Se describen
los datos de que disponemos (fase preliminar y fase de traduccin), cmo se han obtenido (las
encuestas a traductores y el empleo de la hoja de clculo), y cmo se han manejado. La

5
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin

metodologa de anlisis, cualitativo y cuantitativo, para ambas fases, se presenta en el


Captulo 8.
El Captulo 7, Descripcin del corpus, est dedicado a la descripcin terica y
prctica de nuestro corpus. En la primera de ellas se introduce de forma general el concepto
de gnero cinematogrfico, y se hace un repaso, a grandes rasgos, del fenmeno del cine
independiente americano. En la segunda parte se describen los criterios seguidos para la
catalogacin de un filme americano como independiente, y se propone una lista de ttulos
que consideramos independientes, exhibidos en Espaa durante el periodo 2001-2004. Para
finalizar el captulo, se describe con ms detalle las cinco pelculas que componen nuestro
corpus.
El Captulo 8, Anlisis del corpus, est dedicado al anlisis de todos los datos
obtenidos en cada una de las dos fases a las que hacemos referencia. En un primer apartado,
se describen los resultados de las encuestas a los traductores de las pelculas de nuestro
corpus, porque nos proporcionan informacin de tipo prctico sobre la fase preliminar de la
traduccin. En un segundo apartado presentamos los resultados cualitativos obtenidos tras el
anlisis de los tres parmetros de nuestro estudio en la fase de la traduccin: restricciones,
normas y tcnicas. Los resultados que presentamos son de carcter general, relativos a las dos
modalidades de traduccin audiovisual, que estudiamos conjuntamente. Los ejemplos estn
agrupados siguiendo las restricciones presentes en traduccin audiovisual para la fase del
proceso de traduccin, que se han destacado y clasificado en el captulo de ndole terica
correspondiente (Captulo 5). Por razones de espacio se muestran solamente un total de 50
ejemplos, ordenados segn las cinco restricciones que componen nuestra taxonoma. Estos 50
ejemplos son representativos de las 480 muestras analizadas y recopiladas en el Anexo 2.
Debemos poner de manifiesto, ya desde este estadio inicial que supone la Introduccin, que el
apartado 8.2. de esta tesis es fundamental para comprender el alcance del presente trabajo. El
tercer apartado, tan importante como el anterior, que completa este extenso captulo, muestra
el anlisis cuantitativo detallado de todas las muestras, agrupadas de acuerdo con los tres
parmetros de nuestro modelo y segn el mtodo de traduccin que proponemos.
El Captulo 9, Interpretacin de resultados y conclusiones, incluye la interpretacin
de todos los resultados obtenidos: los cualitativos y cuantitativos procedentes del anlisis del
Captulo 8, que adems debern tambin dar respuesta a las hiptesis de partida que hemos
citado en esta Introduccin. De todos estos resultados se obtendrn las conclusiones

6
Introduccin

definitivas que se han derivado del presente trabajo. Algunas de estas conclusiones se
elaboran a partir de las pruebas estadsticas que presentamos en el Captulo 6.
En el Captulo 10, Bibliografa, se lista la bibliografa consultada y empleada en esta
tesis. Abajo comentamos los criterios de seleccin bibliogrfica.
Los Anexos del presente trabajo son los siguientes: el Anexo 1 presenta la encuesta
que se ha planteado a los traductores de las versiones dobladas y subtituladas que
contemplamos en este estudio. El Anexo 2, el ms amplio y relevante, contiene la tabla de los
ejemplos recopilados para las cinco pelculas de nuestro corpus. Se trata de un anexo extenso,
ya que la cantidad de muestras recopiladas asciende a 480. El Anexo 3 consiste en un extracto
de una publicacin electrnica donde se presenta el clculo del tamao mnimo que debe tener
una muestra para que sea representativa y as poder llevar a cabo un estudio estadstico como
el que nos ocupa (vase Captulo 6). El Anexo 4 incluye la reproduccin del contenido de un
folleto sobre cine independiente americano exhibido en la Filmoteca de la ciudad de Valencia.
El Anexo 5 contiene la lista de pelculas que consideramos independientes (o susceptibles de
ser catalogadas como tales) realizadas en los EE.UU. en el periodo 2001-2003, y exhibidas en
Espaa entre enero de 2001 y junio de 2004.

FUNDAMENTACIN TERICA

En primer lugar, debe situarse el presente trabajo (al igual que el trabajo de
investigacin anterior, del que el presente quiere ser una ampliacin) entre aquellos de
investigacin en traduccin audiovisual que se centran en el producto resultado de la fase
de traduccin, frente a los que se fijan ms en el proceso (no entendemos aqu proceso
como el proceso psicolingstico de lo que ocurre en el cerebro del traductor, sino ms bien
como el estudio de las diferentes fases de la traduccin; Chaume, 2003a y 2004). Ms
concretamente, se ha seguido un enfoque basado en la especificidad del texto audiovisual
segn su modo del discurso y su configuracin textual basada en su entramado sgnico,
considerndolo como un constructo cuya especificidad consiste en la conjuncin entre imagen
y palabra (Chaume, 1994, 139:145). Desde este punto de vista, hemos centrado la atencin en
las restricciones propias de la traduccin audiovisual, parmetro primario de anlisis utilizado
en este trabajo para la diferenciacin entre doblaje y subtitulacin.

7
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin

El enfoque ser de tipo descriptivo, y basado en el texto meta. Se pretende mantener la


metodologa apuntada en trabajos anteriores, basada en un modelo de anlisis que incluye tres
parmetros de estudio: restricciones, normas y tcnicas de traduccin.
Se ha estimado oportuno seguir una aproximacin descriptivista similar a la sugerida
por Delabastita (1990), que recomienda estudiar la traduccin audiovisual en el marco de la
Teora de las Normas. De acuerdo con la bibliografa consultada, son varios los autores que se
decantan por este enfoque descriptivo para el estudio de la traduccin audiovisual (Delabastita
1990, Karamitroglou 2000, entre otros), aunque son pocos (Goris 1993, Rabadn 2000,
Ballester 2001) los que intentan aplicar a ejemplos concretos las ideas generales enunciadas
en dicha teora.
El enfoque descriptivo del presente trabajo est basado, en gran medida, en la
fundamentacin terica que Toury (1980 y 1995) propona para los Estudios de Traduccin,
donde se entiende la traduccin como una actividad gobernada por normas, siendo la norma
inicial y ms importante la adecuacin o aceptabilidad de la traduccin en la cultura meta.
Nosotros entendemos las normas como patrones de comportamiento, pero no tenemos
intencin de llevar a cabo ninguna valoracin sociolgica de dichos patrones. Por ello, no
entendemos el concepto de norma como el resultado de una cierta correccin social.
Hermans (1999) ya aclara esta aparente contradiccin entre las normas en traduccin y su
estudio desde un punto de vista descriptivo. Se aclara este importante aspecto de nuestra
visin en el Captulo 3.
En este trabajo hemos ampliado nuestra clasificacin anterior de normas de traduccin
en la modalidad de traduccin audiovisual, hemos perfilado mejor cules eran las normas
secundarias de Goris (1993) que nos interesaban, y hemos incluido adems el concepto de
disfemizacin; todas estas ampliaciones del alcance del estudio surgieron a partir de los
resultados de nuestro trabajo anterior. Sin embargo, ahora damos a las normas una
importancia relativa al considerarlas nicamente como un parmetro ms que nos ayuda a
describir el mtodo de traduccin, junto con las tcnicas y las restricciones presentes en la
traduccin audiovisual.
En cuanto a las tcnicas de traduccin, en el pasado estudio nos limitamos a adoptar la
lista de tcnicas de traduccin recopilada por Hurtado (2001) y a polarizarla entre dos
extremos de acuerdo con los dos grandes mtodos de traduccin de Venuti (familiarizacin
y extraamiento), que relacionamos conceptualmente con la norma inicial de Toury
(adecuacin frente a aceptabilidad). Tambin definimos una zona intermedia de tcnicas

8
Introduccin

de tipo neutro, de carcter ms lingstico, cuyo empleo vena determinado por las
restricciones presentes en el texto audiovisual.
En el presente trabajo se ha ampliado la visin de este segundo parmetro de nuestro
modelo, repasando a otros autores y las aportaciones especficas de tcnicas de traduccin en
la variedad audiovisual. Destaca especialmente el desglose llevado a cabo para el concepto de
traduccin literal (vase Captulo 4).
Siguiendo la misma lnea de trabajos anteriores, la especificidad inequvoca de la
traduccin audiovisual nos ha impulsado a mantener las restricciones de esta modalidad como
parmetro fundamental de valoracin en este estudio. Las restricciones, junto con las normas
y tcnicas de traduccin, siguen siendo los parmetros de comparacin de ambas versiones
traducidas de las pelculas. Para las restricciones, se ha ampliado y delimitado con mayor
grado de detalle la clasificacin de restricciones que se desarroll con anterioridad, y que
inclua cuatro tipos: las formales, lingsticas, icnicas y socioculturales. Para este proyecto
hemos incluido adems las restricciones profesionales, que pensamos que pueden estar
relacionadas con las nuevas normas de recepcin en la fase preliminar de la traduccin.
Tambin hemos aadido la ausencia de restricciones (que denominamos restriccin nula),
como otro tipo de restriccin ms a tener en cuenta en nuestra taxonoma. De esta forma
hemos ampliado nuestra clasificacin de cuatro a seis tipos de restricciones a estudiar, que
adems se pueden presentar tanto en la fase preliminar como en la de traduccin.
En un intento de dotar a este proyecto de un carcter ms ambicioso, se ha explorado
la existencia de una conexin directa entre los tres parmetros de nuestro modelo de anlisis y
los mtodos de traduccin, tal y como los definen autores como Venuti (1995), Chesterman
(1997) y Hurtado (2001). Adems de los dos grandes mtodos de traduccin que menciona
Venuti (que ya empleamos en nuestro anterior trabajo estableciendo una conexin con la
norma inicial de Toury, y que constituyen los dos extremos de un gran abanico de
posibilidades), se ha tratado de ver si la combinacin de normas y tcnicas identificadas
revela una estrategia del traductor, consciente o inconsciente, a la hora de abordar su encargo.
Se pretende comprobar si existe un mtodo de traduccin diferente para las versiones doblada
y subtitulada de las pelculas de nuestro corpus (un mtodo distinto para cada versin), segn
la identificacin de restricciones, normas y tcnicas presentes.

9
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin

METODOLOGA DE ANLISIS Y CORPUS

La metodologa de recogida de muestras empleada ser igual a la seguida en el trabajo


anterior, es decir, mediante el visionado simultneo de ambas versiones traducidas de las
pelculas en formato DVD. Dicha prctica ha resultado muy reveladora, ya que permite
identificar rpidamente muestras que llaman la atencin desde un punto traductolgico, tanto
por la similitud de las soluciones empleadas en ambas versiones, como por su diferencia, o
por el cambio rpido de similitud a diferencia con la dinmica del lenguaje flmico (cambio de
las restricciones presentes en el lenguaje icnico asociadas a los cambios en la planificacin,
por ejemplo).
Una vez seleccionadas las muestras y recopiladas en ambas versiones, se lleva a cabo
la comparacin con la versin original. Se ha realizado un anlisis de cada una de las
versiones traducidas con respecto al original. Se ha identificado para cada muestra la
existencia de restricciones, normas de traduccin y tcnicas empleadas. Todos estos datos se
han almacenado en una hoja de clculo en formato Excel, a partir de la cual se han
realizado consultas (basadas en filtros) desde un punto de vista paralelo, es decir,
cuantificando y comparando la presencia de los tres parmetros (restricciones, normas y
tcnicas) en ambas versiones. Las similitudes y diferencias entre los datos obtenidos de las
dos versiones traducidas de las pelculas del corpus se han analizado empleando mtodos
estadsticos.
Los datos recopilados sobre la fase preliminar de la traduccin se han obtenido a partir
de encuestas realizadas a los traductores de los textos meta con los que hemos trabajado: las
versiones doblada y subtitulada de las pelculas que componen nuestro corpus.
Para la eleccin del corpus, buscamos pelculas con caractersticas similares a las que
destacamos en Monsters Ball (la pelcula que estudiamos detalladamente en nuestro anterior
trabajo de 2003), es decir, obras de gran densidad de contenido, y que tratan temas
fundamentales y existenciales como la violencia, la subordinacin, la venganza, la muerte, el
amor, el desamparo, la amistad o la bsqueda de la propia identidad. As escogimos pelculas
de estas caractersticas, obras en las que uno puede llegar a aprenderse los escasos dilogos de
memoria sin que dejen de sorprendernos en cada momento, por su gran riqueza de detalles y
sus posibles interpretaciones.
El hecho de poder conseguir las pelculas en formato de DVD facilit sin duda el
trabajo y en cierta medida tambin lo orient. Se puede combinar fcilmente las labores de

10
Introduccin

visualizacin y recogida de datos en el ordenador con el paso de las muestras a una base de
datos, todo en el mismo equipo, de una forma rpida e integrada.
Las cinco pelculas que componen nuestro corpus son MonstersBall (2001), In the
Bedroom (2001), The Hours (2002), Elephant (2003) y Lost in Translation (2003). El gnero
escogido para este corpus puede definirse como cine independiente de autor americano. Se
ha descrito y tipificado dicho (sub)gnero en el captulo 7 del presente trabajo.
Como justificacin de la eleccin de este objeto de estudio determinado (vid. 7.1.3.),
al escoger pelculas de un tipo tan representativo, nuestro objetivo es ms bien desarrollar un
estudio sincrnico de la traduccin en las pelculas de dicho gnero (en alza actualmente), que
refleje las tendencias actuales sobre la presencia de mtodos de traduccin en traduccin
audiovisual.
BIBLIOGRAFA

Las fuentes consultadas para este trabajo han sido de tipo secundario: libros y
publicaciones que tratan los temas objeto del presente estudio. Son fuentes que se ocupan de
conceptos tan fundamentales (y a la vez, tan especficos) en este campo como los Estudios de
Traduccin en general, los mtodos de traduccin, la traduccin audiovisual y su
especificidad, los Estudios Descriptivos de Traduccin, y la existencia de normas,
restricciones y tcnicas de traduccin, tanto desde un punto de vista general, como
materializadas en la variedad concreta de la traduccin audiovisual. Tambin se ha consultado
bibliografa relacionada con los gneros cinematogrficos y con el cine independiente
americano. En el Captulo 10 se ofrece un listado detallado de toda la bibliografa consultada,
ordenada alfabticamente.
Las fuentes primarias del trabajo han sido los cinco filmes analizados, tanto en su
versin original, como en sus versiones dobladas y subtituladas. En este sentido, podemos
hablar de 15 textos diferentes. En el captulo 7, y en el Anexo 5, se ofrece un listado de la
filmografa de las fuentes primarias consultadas con las que se ha trabajado.
Otra fuente de informacin importante en este trabajo ha sido Internet. En concreto, la
base de datos en lnea de pelculas denominada IMDb nos ha servido para recopilar
informacin, y poder catalogar, como independientes o no, las pelculas exhibidas en
Espaa en el periodo que estudiamos. Tambin hemos obtenido de IMDb informacin ms
concreta (crticas) sobre las cinco pelculas que componen nuestro corpus.

11
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin

De Internet hemos podido conseguir, tambin, el soporte estadstico necesario para


ciertas comprobaciones sobre la representatividad de una muestra estadstica (vase Anexo 3).
Este detalle tiene que ver con un aspecto concreto al que hemos decidido dar cierta relevancia
en el presente trabajo.

12
CAPTULO 1
FUNDAMENTACIN TERICA:
LOS ESTUDIOS DE TRADUCCIN AUDIOVISUAL

El presente captulo tiene como objetivo llevar a cabo un repaso del estado de la
cuestin en la investigacin sobre traduccin audiovisual. Asimismo, creemos oportuno
incluir en su contenido un aspecto fundamental para la elaboracin de este proyecto. Se trata
de exponer claramente, desde un principio, la insercin de este trabajo en una de las lneas de
investigacin mencionadas, as como llevar a cabo un repaso de las caractersticas
epistemolgicas del mismo (apartado 1.2).

1.1. LA INVESTIGACIN EN TRADUCCIN AUDIOVISUAL

Just as it is a discovery of the hierarchy of factors (constraints, parameters) which operate in translation
processes, procedures and products which constitutes a major task of translation theory (Even-Zohar &
Toury, 1981: ix), the discovery of a similar hierarchy of the factors that operate within audiovisual
translation is also the task of audiovisual translation theory (KARAMITROGLOU, 2000:12)

Sirva esta cita inicial para acotar en una primera aproximacin el alcance que
queremos dar a los estudios de investigacin sobre traduccin audiovisual. La consulta de la
bibliografa en este campo seala un periodo en que los estudios relacionados con esta
variedad de traduccin estaban, en cierta medida, condicionados por otras variedades, y ms
concretamente, por la traduccin literaria. Daz Cintas, en su obra de 2003, pone de
manifiesto esta situacin, a la vez que destaca la necesidad de llevar a cabo trabajos de
investigacin en la variedad audiovisual, de la forma siguiente:

[...] a pesar de que el nmero de espectadores a quienes llega la TAV y el volumen de traducciones que
se lleva a cabo en el mundo audiovisual es considerablemente mayor que las traducciones de la Biblia,
de obras poticas o literarias, la visibilidad y valoracin socio-cultural de estas ltimas actividades es
mucho mayor que la que se otorga a la TAV y a los profesionales de este campo. Y ello porque sobre
aqullas se ha teorizado mucho y sobre la TAV no tanto (DAZ CINTAS, 2003:289)

13
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin

Adems de este estudioso, son ya varios autores en sus publicaciones recientes


(Chaume, 2002, 2004), los que reclaman la especificidad de la traduccin audiovisual como
una variedad en s misma, dejando aparte consideraciones anteriores que catalogaban a la
traduccin audiovisual como una variedad de la traduccin literaria (Snell-Hornby, 1988;
Bassnett, 1991). El hecho, demostrado en la prctica profesional, de que los textos
audiovisuales pueden incluir a su vez otros tipos de textos especializados (tcnicos, jurdicos,
etc.) favorece la aproximacin a la traduccin audiovisual como una variedad en s misma,
que es, por lo tanto, merecedora de un rea de investigacin especfica. Adems, los textos
audiovisuales requieren una atencin particular relacionada con su peculiaridad, motivada a
su vez por la interaccin de los mensajes que se emiten por ms de un canal de comunicacin
(visual, auditivo). Es esa misma especificidad la que, en cierta manera, puede haber
condicionado la evolucin terica de los estudios de esta disciplina:

Adems, muchos de los conceptos y teoras que histricamente se han articulado en torno a la
traduccin dejan de ser funcionales cuando los estudiosos intentan aplicarlos al mundo de la TAV
(DAZ CINTAS, 2003:290)

Para el repaso del estado de la cuestin de los estudios sobre traduccin audiovisual se
sigue a continuacin la clasificacin personal desarrollada y actualizada por Chaume (1997,
1999, 2002, 2003a, 2004). Esta clasificacin se considera especialmente apropiada para esta
revisin, porque es a su vez aceptada por otros dos autores, Mayoral (2001a) y Bartrina
(2001), que tambin han revisado el estado de la cuestin en traduccin audiovisual. El propio
Chaume (2004:113) los menciona como autores que ha tenido en cuenta para la actualizacin
de la revisin que presenta en su ltima obra, y reconoce que debe parte de su
planteamiento a sus estudios. Adicionalmente, vamos a incluir como cuarto autor en este
repaso a Daz Cintas (2003), que ofrece una excelente panormica de la investigacin (aunque
en ocasiones muy centrada en la subtitulacin), tanto fuera de Espaa como en Espaa, a la
vez que propone nuevas avenidas y desafos de la investigacin en esta modalidad.
Por nuestra parte, pretendemos comparar desde un punto de vista crtico las
aproximaciones al asunto de los autores mencionados, destacando puntos de confluencia y de

14
Captulo 1
Fundamentacin terica: los estudios de traduccin audiovisual

divergencia, pero partimos de la base de que todos ellos aceptan una misma visin
macroscpica del estado de la investigacin en traduccin audiovisual 1 .
Repasamos a continuacin las aportaciones de estos autores.

1.1.1. Estado de la cuestin segn Chaume (2004)


Segn la visin general propuesta por Chaume y compartida por los autores
mencionados, la investigacin en traduccin audiovisual puede dividirse en dos grandes tipos
de estudios: los que se centran en el proceso de traduccin del texto audiovisual (con nfasis
especfico en el texto origen, denominados estudios centrados en las fases de traduccin
en Chaume 2004 ), y los que se preocupan ms de la traduccin audiovisual como producto,
denominados estudios centrados en el anlisis del texto meta (Chaume, 2004), con ms
nfasis en el texto meta ya traducido. Chaume (2004:115) insiste en que no debe entenderse
en esta clasificacin el trmino proceso como proceso psicolingstico que tiene lugar en
la mente del traductor.
Chaume (2002, 2003a, 2004) profundiza ms en esta clasificacin, e indica a su vez,
que cada uno de los dos tipos de estudios puede subdividirse en dos apartados:

Los estudios centrados en el proceso se pueden agrupar en:


1. Estudios que se fijan, por un lado, en la ubicacin del texto audiovisual en el marco de
las tipologas generales de textos (gneros y tipos textuales) y, por otro, en la
traduccin audiovisual dentro del universo general de la traduccin
2. Estudios que se fijan en la especificidad del texto audiovisual segn su configuracin
textual, sus canales de emisin, sus cdigos de significacin, y su modo del discurso
oral elaborado, y que por lo tanto atienden tambin a las restricciones propias de estos
textos

Los estudios centrados en el producto se pueden agrupar en:


3. Estudios que atienden al texto audiovisual traducido como traduccin de un texto
literario anterior (adaptaciones flmicas)
4. Estudios descriptivos de base polisistmica, que se centran en el impacto cultural de
los textos audiovisuales traducidos, en la generacin de nuevos tipos de textos en las

1
Martnez Sierra (2004:77-81) presenta un buen resumen de la actualizacin de Chaume (2004), que tambin
hemos tenido en cuenta en nuestra revisin personal.

15
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin

culturas receptoras, y en especial, en las normas de traduccin de los textos


audiovisuales en una cultura meta determinada bajo unas coordenadas socio-histricas
concretas

A continuacin, se presenta un primer repaso resumido y comentado de los principales


trabajos en cada uno de los cuatro apartados mencionados por el autor. Como avance
preliminar, podemos decir que el presente trabajo de investigacin se sita dentro del cuarto
apartado, ya que tiene como objetivo fundamental el estudio de las normas, tcnicas y
mtodos de traduccin en textos audiovisuales.

1.1.1.1. Estudios sobre la ubicacin del texto audiovisual y de la traduccin audiovisual


En este apartado debemos partir del concepto de gnero, definido entre otros por
Hatim y Mason (1990), como una forma convencionalizada de texto. Para el caso de los
textos audiovisuales, debemos considerarlos como un gnero de gneros (Agost, 1999) ya
que es sabido que la modalidad audiovisual engloba documentales, series, ficcin, etc.; textos
cuya traduccin se aborda desde unos postulados diferenciados incluso en el mbito de la
formacin.
Chaume acota en este apartado el alcance de su revisin indicando:

[...] dejando de lado la larga tradicin que los estudios cinematogrficos tienen sobre el concepto de
gnero, puesto que stos nunca se han ocupado de la traduccin de los mismos y tampoco es posible
realizar un repaso exhaustivo por razones de espacio (CHAUME, 2004:117)

Nosotros s vamos a incluir en nuestro estudio este aspecto: repasaremos el concepto


de gnero cinematogrfico, con la finalidad de delimitar la poblacin de traducciones para el
doblaje y la subtitulacin de la cual nuestro corpus pretender ser representativo 2 .
Este apartado de los estudios de investigacin se caracteriza por un intento de
clasificacin de la traduccin audiovisual dentro del paradigma de los Estudios de
Traduccin.
Chaume revisa en primer lugar las aportaciones de los funcionalistas alemanes (y en
concreto de Reiss, 1971), los primeros que intentaron ubicar los textos denominados audio-
mediale en alguna clasificacin desde el punto de vista traductolgico; la aportacin de

2
Vase los apartados 7.1.1. Los gneros cinematogrficos, 7.1.2. El cine independiente de autor americano
y 7.1.3. Circunscripcin del corpus del trabajo, que tratan estas cuestiones.

16
Captulo 1
Fundamentacin terica: los estudios de traduccin audiovisual

Bassnett (1991), que apuesta por englobar la traduccin audiovisual en una gran categora que
denomina Traduccin y Potica; y la aportacin de Snell-Hornby (1988), que intenta dar un
enfoque conciliador a los estudios de traduccin en su obra Translation Studies: An
Integrated Approach. Chaume (2004:121) considera que la propuesta de esta autora es
susceptible de dos objeciones: su conocida clasificacin la basa fundamentalmente en la
categora comunicativa del campo del discurso, y considera la traduccin flmica y teatral
como traduccin literaria.
El autor tambin revisa a Nord (1991), que intenta avanzar hacia una concepcin
global del concepto de texto, que incluya elementos verbales y no verbales; a Hochel (1986),
que intenta poner de manifiesto las diferencias con la traduccin literaria, en el sentido de que
la dimensin semitica que aportan la imagen y el sonido produce especificidad en los textos
flmicos; y a Whitman (1992), que en esta misma lnea, aboga por la especificidad de la
traduccin audiovisual, poniendo de manifiesto las similitudes con la traduccin de la pera, y
las diferencias con la traduccin literaria e incluso con la teatral.
Dentro de este mismo apartado Chaume (2004) incluye los estudios que se centran
ms en el modo traductor y en los gneros audiovisuales: los llevados a cabo por Hurtado,
Luyken y Agost. La principal aportacin de Hurtado (1994, 1995, 1999, 2001) constituye la
introduccin del modo traductor como parmetro clasificatorio, que se basa en la
consideracin de que las clasificaciones traductolgicas hasta la fecha estn demasiado
influenciadas por parmetros conceptuales como el campo del discurso o la materia tratada,
as como por parmetros evaluativos, comunicativos o semnticos. Hurtado propone el modo
traductor como categora til y predominante a la hora de clasificar la traduccin.

Es decir, al modo del texto original se aade el modo de la traduccin que a veces coincide con el del
original y a veces no (HURTADO, 2001:30)

Chaume (2004:126-127) resume la importancia del modo traductor y profundiza en


este concepto para las modalidades de doblaje y subtitulacin. En ambas el modo del discurso
es complejo, ya que se transmite informacin por los canales acstico y visual. El modo
traductor en estas modalidades es de tipo simple subordinado, pero diferente entre ellas. Para
el doblaje el modo audiovisual se transforma en modo oral y para la subtitulacin el modo
audiovisual se transforma en modo escrito. Para ambas, sin embargo, la traduccin est
subordinada a la informacin transmitida por las imgenes.

17
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin

Los estudios de Luyken (1991) se caracterizan por el intento de establecer una relacin
entre el gnero audiovisual y la modalidad de traduccin. Son estudios de tipo macrotextual,
que describen los textos que se traducen en Europa de acuerdo a una clasificacin de nueve
gneros de programas, y que relacionan dichos gneros con la modalidad de traduccin
elegida. Segn Chaume, aunque estos estudios presentan inters, en el sentido de que intentan
identificar una modalidad de traduccin idnea para su trasvase a otra cultura, corresponden
a reflexiones ms propias de un estudio econmico.
El estudio de Agost (1999) se centra en la especificidad propia de la traduccin
audiovisual, y considera los textos audiovisuales como un macrognero reconocido como
tal. La clasificacin puesta de manifiesto por esta autora es una tipologa basada en las
dimensiones comunicativa, semitica y pragmtica del contexto de situacin, definidas por
Hatim y Mason (1990). Agost propone cuatro grandes categoras para los textos
audiovisuales: los gneros dramticos, los informativos, los publicitarios y los de
entretenimiento. Una lnea interesante de investigacin, basada en esta clasificacin o
similares, puede encontrarse en Chaume (2003a:63), quien propone encontrar la relacin entre
las caractersticas de los gneros audiovisuales propuestos, las modalidades de traduccin
audiovisual y las estrategias o tcnicas a emplear en cada caso. El presente trabajo de
investigacin recoge esta propuesta, ya que intentaremos tipificar la relacin entre el doblaje y
la subtitulacin con las normas y tcnicas empleadas en cada caso.
Chaume (2004:131), sin embargo, reconoce tambin que desde hace dos dcadas se
duda de forma sistemtica de la nocin de gnero como categora diferenciadora en mbitos
como la literatura y el cine (Bettetini, 1986), pero destaca su utilidad desde el punto de vista
didctico. En nuestro caso, como ya hemos indicado, vamos a hacer uso de ella como agente
limitante de la poblacin de traducciones a estudiar.

1.1.1.2. Estudios que atienden al acto de comunicacin del texto audiovisual, sus
restricciones y su traduccin
Chaume caracteriza estos estudios como fundamentalmente comunicativos, que
inciden en los aspectos especficos del proceso de comunicacin que tiene lugar en las
traducciones de textos audiovisuales, y que deben su enfoque a propuestas como las de
Shannon y Weaver (1949) y Jakobson (1960), e introduce el apartado citando a Nida:

18
Captulo 1
Fundamentacin terica: los estudios de traduccin audiovisual

If the translator of poetry or songs is hemmed in by the communication medium, the translator of
motion pictures is subject to restrictions even more severe (NIDA,1964:177)

Resulta llamativo que un estudioso de la traduccin como Eugne Nida mencionara


conceptos tan actuales y aplicables a la traduccin audiovisual, como el de restriccin, en
una fecha ya tan temprana.
Pero la aportacin decisiva en este campo es la de Titford (1982) 3 , el primer
investigador que introduce el concepto de constrained translation (o traduccin restringida).
Titford se preocupa esencialmente de la subtitulacin y la lectura de los subttulos. Este autor
se interesa principalmente por la parte semitica de los textos audiovisuales, como ejemplos
de confluencia de sistemas de significacin diversos: los icnicos y los lingsticos. Desde su
punto de vista, un texto audiovisual se debera analizar desde tres puntos de vista: la sincrona,
la cohesin y la coherencia, y la relacin entre imgenes y palabras, as como su interaccin.
De estas ideas se deduce que la aportacin de Titford es vital para todos los estudios
posteriores de traduccin audiovisual.
Mayoral, Kelly y Gallardo (1988) recogen el concepto de traduccin restringida de
Titford y lo rebautizan como traduccin subordinada, dando cabida en esta nueva etiqueta,
adems de a las principales modalidades de la traduccin audiovisual (el doblaje y la
subtitulacin) a otras variedades de traduccin, como la traduccin de cmics y canciones.
Una aportacin destacada de estos autores es el concepto de ruido en la comunicacin,
definido como cualquier distorsin para recibir el contenido como si el texto fuera original. A
partir de estas consideraciones, se recalca la importancia de la llamada sincrona de
contenido, como la necesaria coherencia entre las imgenes y las palabras. Estos autores
hacen adems una definicin de los tipos de restricciones aplicables a la traduccin
audiovisual, y tabulan diferentes casos de esta variedad de traduccin de acuerdo a una
gradacin de restricciones crecientes. Muchos de estos conceptos se ampliaban en el captulo
3 de nuestro anterior trabajo (Mart Ferriol, 2003), donde se desarrollaba el tema de las
restricciones en traduccin audiovisual. Para el presente trabajo (Captulo 5), revisamos y
ampliamos nuestra clasificacin de restricciones, aportacin que sin duda sigue debiendo
mucho al trabajo de Mayoral, Kelly y Gallardo.

3
Tanto Mayoral como Daz Cintas destacan esta aportacin fundamental. Vase apartados 1.1.2. y 1.1.3.

19
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin

Zabalbeascoa ha trabajado el tratamiento del humor en el doblaje, y defiende que la


traduccin audiovisual funciona como un sistema de prioridades y restricciones, en cierta
medida dependiente de un equilibrio entre el lenguaje icnico y el verbal 4 .
El repaso de autores en este apartado se completa con el trabajo de Fodor (1976) e
Ivarsson (1992), citados por Chaume como referencias en las investigaciones sobre doblaje y
subtitulacin, respectivamente. El primero define cmo debera ser un ajuste ideal en la
modalidad de doblaje, y aunque no habla explcitamente de restricciones, pone de manifiesto
consideraciones bastante tericas, y por lo tanto alejadas de las prcticas comunes en el
mundo profesional. El segundo autor es pionero en la aplicacin de la teora a la prctica de la
subtitulacin, e insiste en la importancia en esta modalidad de la doble sincronizacin, entre
subttulos e imagen y entre subttulos y sonido.
En su apartado de conclusiones, antes de abordar los trabajos de investigacin
orientados al texto meta, Chaume realiza una serie de reflexiones. Estamos de acuerdo con la
primera y ms importante de ellas, y que ya mencionamos al inicio de este captulo, en el
sentido de que existe consenso sobre la especificidad del texto audiovisual, como constructo
semitico transmitido por dos canales de comunicacin (el acstico y el visual), que
transmiten informacin codificada en diferentes sistemas de significacin. El autor construye
sobre esta reflexin su propio modelo de anlisis, basado en los cdigos de significacin del
texto audiovisual. Nosotros ya utilizamos este modelo en nuestro anterior trabajo para
elaborar una clasificacin de restricciones operativas en traduccin audiovisual.
Desarrollamos con ms detalle esta conexin entre el modelo de Chaume y nuestra nueva
clasificacin de restricciones en el Captulo 5.

1.1.1.3. Estudios que consideran el texto audiovisual traducido como una adaptacin de un
texto literario anterior
Segn Chaume (2004:141), estos trabajos podran considerarse como una mezcla entre
traduccin intralingstica y traduccin intersemitica, tal como la defina Jakobson (1960).
El principal representante de este tipo de estudios es Cattrysse, que aplica la teora del
polisistema para este tipo de traduccin, y reivindica ampliar el concepto de traduccin para la
adaptacin flmica de obras literarias, sin restringirla a trasvases intralingsticos. En sus
propias palabras:

4
Martnez Sierra (2004) ha utilizado en su trabajo muchos de los conceptos introducidos por este autor, que
repasa en el apartado 1.2.5. de su tesis.

20
Captulo 1
Fundamentacin terica: los estudios de traduccin audiovisual

I wish to join a relatively new tendency among a group of translation scholars who believe that there are
no grounds for reducing the concept of translation to intralinguistic relationships only and who accept
the translation is in fact a semiotic phenomenon of a general nature (CATTRYSSE, 1992a, 54)

Dejando de lado los aspectos del anlisis textual, y en el marco de la teora del
polisistema, se plantea cuatro grandes campos en que se pueden basar estos estudios: 1) la
poltica de seleccin de textos literarios escogidos para su adaptacin cinematogrfica, 2) la
poltica de adaptacin de los textos seleccionados (normas o tendencias en cada poca o
cultura), 3) la recepcin en trminos de pblico y crtica de las adaptaciones como producto, y
4) las relaciones entre polticas de seleccin y adaptacin y entre la funcin o posicin del
texto adaptado en el contexto cinematogrfico. Estos estudios parecen estar ms en
consonancia con publicaciones que se aproximan a la Teora de la Literatura o de los Medios
Audiovisuales, por lo que no estn en sintona con el enfoque del presente trabajo, en el que
no entendemos la traduccin desde este punto de vista. Esta tendencia, sin embargo, se estudia
en pases como Francia, Estados Unidos o Espaa, con autores como los incluidos en las
antologas y ediciones de Bravo (1993), Eguluz et al. (1994), Santamara et al. (1997) y
Pajares et al. (2001). Zabalbeascoa, Santamaria y Chaume (2005) recopilan los trabajos de
Cauelo y Alsina dentro de esta misma lnea.

1.1.1.4. Estudios que se centran en los textos audiovisuales traducidos


Chaume (2003a) denominaba a estos estudios descriptivos de base polisistmica,
porque todos ellos se asientan en los postulados la Escuela de la Manipulacin y porque
consideran el texto audiovisual traducido como un elemento cultural que pertenece a un
sistema que posee sus propias convenciones y su propio canon. En su ltimo libro, los
caracteriza as:

Estos estudios se centran especialmente en describir las tendencias y convenciones de las traducciones
audiovisuales en un contexto socio-histrico concreto (CHAUME, 2004:144)

Entre los aspectos que se plantean este tipo de estudios podemos destacar algunos, ya
puestos de manifiesto por Delabastita en su obra de 1989:

21
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin

a) el estatus de la cultura meta en trminos econmicos, polticos, lingsticos y sociales


b) las relaciones de dicha cultura con la cultura origen
c) las restricciones culturales existentes en la cultura meta; aspectos como la censura o la
traduccin de ttulos de pelculas
d) las intenciones respecto a la traduccin: lugares y horarios de emisin, ideologa a
emplear, normas de traduccin
e) la forma de tratar los problemas de intertextualidad en la traduccin
f) el grado de apertura de la cultura meta
g) la poltica lingstica: libros de estilo, preferencia entre doblaje y subtitulacin,
variedades dialectales
h) creacin de nuevos valores a travs de la Traduccin Audiovisual

Los principales autores que han realizado aportaciones significativas a estos estudios
son Delabastita (1989, 1990), Dries (1996), Lambert (1989), Goris (1993), Karamitroglou
(2000) y Daz Cintas (2001, 2003). El primero de ellos ofrece una lista de preguntas a
responder que proporcionan un punto de partida resumido para su propuesta de modelo de
investigacin en traduccin audiovisual 5 .
En su reciente obra, Chaume (2004) lista seis grupos de estudios descriptivos de base
polisistmica interconectados entre ellos y que comparten fundamentos epistemolgicos con
los estudios culturales. Entre ellos estn 1) los estudios descriptivos sobre panoramas
audiovisuales en el mundo, 2) las relaciones polticas, econmicas o sociolgicas entre la
cultura emisora y la cultura receptora en cuanto a trasvase de textos audiovisuales, 3) los
escasos estudios plenamente descriptivos que tratan las normas de traduccin en textos
audiovisuales traducidos (Chaume menciona nuestro anterior trabajo de 2003, junto al de
Roussou del mismo ao, como ejemplos en Espaa, siguiendo a los de Goris y Karamitroglou
que usamos como referencia de nuestra investigacin), 4) los estudios preocupados por las
claves de la recepcin de traducciones audiovisuales en la cultura meta, 5) los estudios
generales sobre la historia de la Traduccin Audiovisual, entre ellos los estudios sobre la
censura cinematogrfica en la cultura meta, y 6) los estudios sobre la normalizacin
lingstica y los libros de estilo.

5
El presente trabajo se sita en esta lnea concreta de investigacin, por lo que se tratarn con mucho ms detalle
todos estos aspectos en el siguiente apartado (1.2.).

22
Captulo 1
Fundamentacin terica: los estudios de traduccin audiovisual

Volveremos de nuevo a revisar la aportacin de Chaume (2004) en el apartado 1.1.5.,


donde comentaremos su prospectiva y la compararemos con la visin de los otros autores
tratados en este captulo.

1.1.2. Estado de la cuestin segn Mayoral (2001a)


Mayoral (2001a) acepta la divisin mencionada anteriormente entre estudios que se
centran en el proceso de traduccin audiovisual y los que analizan el producto resultado de
la traduccin.
Este autor divide los estudios centrados en el proceso en cuatro grandes apartados: los
estudios comunicativos, los que se centran en los efectos lingsticos de la sincronizacin, los
que contemplan aspectos psicolingsticos y los estudios profesionales. La metodologa que
recomienda el autor para el estudio del proceso en traduccin audiovisual es la propuesta por
Hatim y Mason y consta de tres pasos: observacin emprica, formulacin de hiptesis y
reconstruccin en la prctica del proceso. Esta afirmacin resulta llamativa por sus
implicaciones, pero no se concreta en aspectos particulares de lo expuesto a continuacin.
En el primer apartado de los estudios comunicativos, Mayoral realiza un repaso que
contempla muchos de los autores que ya hemos mencionado anteriormente. Comienza por
Nida, que adopta las propuestas de la Mathematical Theory of Communication elaborada por
Shannon y Weaver en 1949, para incorporarla a la traduccin en su obra de 1964. En lo que se
refiere al sincronismo (sincronizacin), Mayoral cita a Marleau (1982) y a Titford (1982) 6 por
el estudio del concepto de traduccin subordinada para el subtitulado. A continuacin, cita su
contribucin personal en colaboracin con Kelly y Gallardo, que ya hemos mencionado con
anterioridad, que el autor ampla en 1993 para el subtitulado, as como para los productos
informticos y para la traduccin de productos multimedia en 1997. Tambin destaca a Fodor
(1976) por su estudio del sincronismo en el doblaje, alabndolo desde un punto de vista
terico, pero apuntando, al igual que Chaume, que sus propuestas resultan difciles de aplicar
en el mundo profesional. Dentro de este apartado, en el panorama espaol, destaca los
trabajos de Torregrosa (1996) para el subtitulado, as como los de Chaume (1997, 2000a),
Chaves (2000), y Daz Cintas (2001) 7 . Se finaliza este apartado destacando que siguen
quedando problemas sin estudiar, como la sincronizacin de la localizacin de productos

6
Al igual que Chaume y Daz Cintas, como destacamos.
7
Dicha relacin de obras y autores es muy similar a la llevada a cabo por Daz Cintas, vase 1.1.4.

23
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin

multimedia, y citando otros estudios interesantes, como los relacionados con la teora de la
relevancia de Gutt (1991).
En el apartado de los estudios centrados en los efectos lingsticos de la
sincronizacin, Mayoral repasa las estrategias que se suelen emplear, tanto en el subtitulado
como en el doblaje. En el caso de la subtitulacin, la sntesis aplicada en tiempos verbales y
nombres propios, las omisiones, el recorte de significados, donde se desechan los secundarios
o ms redundantes, conduce a la creacin de un estilo telegrfico. Para el doblaje, el autor
considera este aspecto como candidato a ser tenido en cuenta en estudios de investigacin,
que podran desarrollarse llevando a cabo comparaciones de traducciones de lenguas ms
sintticas, como el ingls. Recogemos estas ideas como temas susceptibles de ser investigados
con ms profundidad, y el presente estudio compara traducciones al castellano para doblaje y
subtitulacin a partir de un original en lengua inglesa, sujeto a las restricciones propias de la
variedad audiovisual de la traduccin.
En el apartado de los estudios de carcter psicolingstico, se destaca la obra de
Fodor (1976), en que se estudia los factores psicolgicos que inciden en la percepcin del
sincronismo en doblaje, la de Gottlieb (1997), en donde se hace un experimento para evaluar
la reaccin de los espectadores ante la desviacin de las normas de subtitulado, y la de
Ivarsson (1992), donde se tienen en cuenta una serie de elementos importantes en el aspecto
profesional, como los tipos de espectadores o los factores que afectan a la velocidad de lectura
de subttulos.
Los estudios profesionales que recopila Mayoral se dividen en estudios descriptivos,
la localizacin de productos multimedia como traduccin audiovisual, la traduccin de la
variacin lingstica, el humor, la cultura y los nombres propios.
En cuanto a los estudios que se centran en el producto de la traduccin audiovisual,
Mayoral divide este tipo de estudios en seis grandes apartados: los estudios semiticos (o
semiolgicos), la cultura en el producto de la traduccin, la normalizacin de procedimientos
y estilo, el neutro, los aspectos sociolgicos y los aspectos histricos.
En el apartado de los estudios semiticos, se revisan los postulados de la escuela
semitica, que analiza el lenguaje de imgenes en el cine. Se podra entonces decir que esta
propuesta incluye los estudios sobre el significado del lenguaje flmico. Mayoral destaca el
trabajo de Chaves (2000), que analizaremos con detalle en el segundo apartado del captulo 4
del presente trabajo. El trabajo de Chaves (2000) nos interesa, pero no por sus puntos de vista

24
Captulo 1
Fundamentacin terica: los estudios de traduccin audiovisual

de la teora del sentido desde un enfoque traductolgico, sino ms bien por su lista de tcnicas
de traduccin aplicadas al doblaje.
Sin embargo, segn Mayoral, los trabajos en esta lnea no establecen una relacin
entre el lenguaje icnico y el verbal en la narracin audiovisual. Parecen, por lo tanto,
independientes de la lengua utilizada, y en consecuencia, ajenos al proceso de traduccin tal
como lo entiende este autor 8 .
Mayoral tambin incluye en este apartado los estudios dedicados a establecer
relaciones entre las obras literarias y sus adaptaciones al cine, que ya se han mencionado con
anterioridad. Trabajos como los incluidos en Bravo (1993), y en los volmenes editados en el
Pas Vasco (Eguluz, Santamara, Pajares) no forman realmente, desde su punto de vista, parte
tampoco de los estudios sobre traduccin.
Dentro de los estudios semiticos se destaca, para finalizar, la importante obra de
Fodor (1976), as como el modelo de Hatim y Mason, aplicado como se ha explicado
anteriormente por Hurtado, Agost y, parcialmente, por Chaume.
En cuanto a los estudios de ndole cultural, que entienden la traduccin como un
producto cultural, Mayoral destaca los estudios sobre la manipulacin, el polisistema, el
poscolonialismo y la visibilidad del traductor, entre otros, como los fundamentales en este
campo. Menciona, entre los autores ms destacados, a Delabastita, Lambert, Ballester e Izard.
Los estudios de la normalizacin de procedimientos y estilo son los pertenecientes
al tercer grupo. Mayoral cita obras importantes en este sentido, como la de Dries (1995), y las
que suponen intentos en la mejora de la calidad de la traduccin audiovisual: los de Mayoral
(1991), vila (1997), TV3 (1997) y las normas para subtitulado de Karamitroglou de 1998.
En el cuarto apartado Mayoral menciona el neutro: una lengua artificial, que no
corresponde a ningn grupo de hablantes, que intenta evitar aquellos elementos que pueden
caracterizar un discurso como pertenecientes a un grupo particular de ellos. A su entender, la
expansin de esta lengua est en avance, tanto en los informativos televisivos como en las
comunidades con una segunda lengua, y debera considerarse como objeto de estudio.
Mayoral cita a Xos Castro como estudioso de este campo. Nosotros vemos cierto paralelismo
entre este concepto y el de la oralidad prefabricada, que defiende Chaume. Consideramos
que ambos conceptos podran englobarse dentro de la dimensin comunicativa del discurso.
El primero estara relacionado con el usuario, por tratarse de la supresin de los dialectos

8
En lo que coincide con Chaume (2004:143): ambos autores afirman que estos estudios no forman parte de los
estudios sobre traduccin.

25
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin

geogrficos. En el caso del segundo, sin embargo, la relacin se dara con el uso, al tratarse de
la eliminacin de los registros, de una neutralizacin o levelling.
En los apartados quinto y sexto de su repaso, los aspectos sociolgicos e histricos,
Mayoral hace un repaso de obras que los han contemplado. Cita a autores como Luyken et al
(1991), Izard (1992), vila (1997) y Daz Cintas (2001) en el primer grupo, y de nuevo a
Izard (1992), Chaves (2000), Ballester (2001), Gottlieb (1997) y a Daz Cintas (2001) como
destacados en los aspectos histricos 9 .

1.1.3. Estado de la cuestin segn Bartrina (2001 y 2004)


Por su parte, Bartrina (2001 y 2004) 10 realiza un repaso de la investigacin en
traduccin audiovisual, destacando su interdisciplinariedad y especificidad. Desde el punto de
vista del producto de la traduccin (no lleva a cabo ningn repaso desde el punto de vista del
proceso), propone cinco posibles de lneas de investigacin que se centran en aspectos
lingstico-discursivos, cinematogrficos o ideolgico-culturales.
La primera propuesta la titula El Polisistema, la Cartografa Audiovisual y la
Mscara, y gira alrededor del enfoque histrico y funcional de la teora del polisistema. A
partir de los postulados de Lambert y Hermans, esta autora propone como lnea de
investigacin la elaboracin de una cartografa en el sentido de geografa sociocultural; es
decir, la elaboracin de mapas que describiran la geografa econmica y sociocultural de la
Traduccin Audiovisual.
La segunda propuesta, Pragmtica, Cortesa y Comunicacin Interpersonal recoge
el estudio de aplicacin de la pragmtica (cortesa) al subtitulado, llevado a cabo por Hatim y
Mason en su obra de 1997. A partir del concepto de face introducido en su estudio, estos
autores afirman que el significado interpersonal del mensaje se sacrifica en la subtitulacin.
Bartrina recoge esta idea para sugerir una lnea de investigacin citada implcitamente por
estos dos autores:

De este modo acaban haciendo un llamamiento a la investigacin futura, proponiendo estudios que
analicen las reacciones de la audiencia ante la distinta percepcin de la dinmica interpersonal que
transmiten los subttulos (BARTRINA, 2001:30)

9
Todos estos autores han sido mencionados con anterioridad en el presente captulo.
10
Bartrina (2004), en Orero (ed.), ha traducido al ingls y actualizado su trabajo de 2001, que es el que hemos
utilizado en la presente revisin.

26
Captulo 1
Fundamentacin terica: los estudios de traduccin audiovisual

En esta propuesta se recogen tambin, sin embargo, las crticas que realiza Venuti a la
posicin de Hatim y Mason, y en las que aboga por una mayor incursin en las teoras
literarias y cinematogrficas de la narratividad y en el diseo de la audiencia. En cualquier
caso, Bartrina considera problemtica la propuesta de Hatim y Mason, ya que puede
suceder que la pragmtica entre en conflicto con las prioridades tcnicas de la subtitulacin.
En cualquier caso, la autora considera que la calidad en traduccin audiovisual debera recibir
ms atencin como lnea de investigacin.
La tercera propuesta gira alrededor de la escritura de guiones y su relacin con la
Traduccin Audiovisual: De la escritura del guin a la Traduccin Audiovisual. Se destaca
la diversidad de tipologas de guiones que pueden estar relacionados con cualquier traduccin
audiovisual, as como la dificultad de conseguir el guin en su fase final de dcoupage, es
decir, el guin final en fase de postproduccin una vez visionado el filme 11 . Se hace
referencia a los trabajos de Remael que estudian la intertextualidad en los guiones, y se acaba
por hacer mencin a dos de las lneas de investigacin propuestas ya por Chaume (1999): la
presunta oralidad (prefabricada) del discurso flmico, y la necesidad de establecer relaciones
entre los estudios sobre cine y traduccin audiovisual, que a su vez deberan enfocarse en la
cohesin, tanto de los signos lingsticos entre s, como con el nivel visual, y en sus
interacciones. Ambos aspectos, sobre todo el primero, se han puesto de manifiesto
anteriormente en el presente captulo.
La cuarta propuesta, titulada Los Laberintos de la Adaptacin Cinematogrfica
Traducida propone las relaciones entre la adaptacin cinematogrfica y la traduccin
audiovisual como objeto de estudio (corresponden a los estudios destacados por Chaume en el
apartado 1.1.1.3.). En realidad, la autora se limita a citar a los autores, que tanto a nivel
internacional como nacional, estudian el tema: Cattryse (1992a, 1992b, 1996), y los trabajos
incluidos en Eguluz et al. (1994) y en Santamara et al. (1997).
La quinta propuesta, titulada Una Va a Explorar: El Diseo de la Audiencia
resulta ms interesante, ya que tambin trata la redundancia de informacin en la traduccin
audiovisual. Mayoral (2002), y Hatim y Mason (1997), abordan ya este interesante tema,
aunque en realidad es Alan Bell en su artculo de 1984 Language style as audience design el
que sienta las bases de este enfoque. Segn Bartrina:

11
Daz Cintas (2003:290-291) tambin destaca la dificultad, tanto para el traductor profesional como para el
investigador en traduccin, para conseguir guiones en esta fase final.

27
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin

Bell parte del supuesto de que todos los emisores adaptan el mensaje a sus receptores; este hecho, que
determina el estilo de la comunicacin, es lo que entendemos por diseo de la audiencia
(BARTRINA, 2001: 34)

Bell distingue cuatro tipos de receptores: destinatarios (addressees, que participan en


el acto del habla), oyentes (auditors, que son conocidos, pero a los que el hablante no se
dirige directamente), oyentes casuales (overhearers, que no son participantes confirmados) y
espas (eavesdroppers, que no son conocidos por el hablante). Desde esta perspectiva, el papel
del traductor sera mantener la coherencia del mensaje entre los personajes del guin, aunque
se debera tambin tener en mente que el contenido de este mensaje est asimismo dirigido a
una masa de receptores que entran dentro de otras categoras de las mencionadas
anteriormente.
Bartrina destacaba al final de esta quinta y ltima propuesta el importante papel de los
estudios, que tanto en doblaje (Agost, 1999) como en subtitulacin (Daz Cintas, 2001), se
estaba entonces dedicando al contexto de recepcin como elemento fundamental en la
traduccin audiovisual.

1.1.4. Estado de la cuestin segn Daz Cintas (2003)


Daz Cintas (2003) es, como ya indicamos, el cuarto autor que revisamos en nuestro
repaso del estado de la cuestin. En esta obra no se hace una distincin explcita de las
contribuciones de los diferentes autores de acuerdo a la dualidad proceso-producto,
anteriormente utilizada. Se prefiere, ms bien, llevar a cabo una revisin donde se indican en
orden cronolgico las contribuciones de los diferentes autores, tanto a nivel internacional
como nacional, y siempre decantada hacia los estudios de subtitulacin, en los que este autor
se ha especializado. Se citan, adems de autores, los principales eventos e instituciones que
han contribuido al desarrollo de esta disciplina acadmica.
Segn el autor, existe poca bibliografa en este campo hasta la llegada de los aos 80.
Destaca, nicamente, la edicin de Babel (1960), denominada Cinema et traduction, y las
publicaciones de Simon Laks (1957) y Cay Dollerup (1974) como dignas de resear.
El ao 1982 es calificado por el autor como fundamental en la disciplina, por la
aparicin de dos contribuciones destacadas: Les sous-titres... un mal ncessaire, de Lucien
Marleau (artculo revisado y comentado por Mayoral, 1993), y el ya mencionado artculo de
Titford, que introduce el concepto de constrained translation. Daz Cintas (2003:297), lo
destaca porque considera que los problemas que gravitan en torno a esta prctica traductora

28
Captulo 1
Fundamentacin terica: los estudios de traduccin audiovisual

derive essentially from the constraints imposed on the translation by the medium itself
(1982:113). Daz Cintas tambin destaca la revisin de dicho concepto que realiza
Rabadn 12 , donde califica como traduccin subordinada a todas aquellas modalidades de
transferencia interpolisistmica donde intervienen otros cdigos adems del lingstico
(1991:149).
Mayoral, Kelly y Gallardo (1988) 13 es la siguiente aportacin destacada en la revisin
de este autor (Daz Cintas, 2003:297), ya que amplan el concepto de constrained translation
a una mirada de modalidades traductoras.
Siguiendo un orden cronolgico, ya en la dcada de los 90, el autor destaca a
continuacin los trabajos de Delabastita (1989) 14 , el de Lambert (1990), titulado Le sous-
titrage et la question des traductions. Rapport sur une enqute, Luyken (1991), Ivarsson
(1992), Gottlieb (1997, 2001), Kovai (1992) 15 , Tomaszkiewicz (1993), Dries (1995), de
Linde & Kay (1999), titulado The Semiotics of Subtitling, aunque destaca que se trata de un
trabajo sobre subtitulado intralingstico en ingls, y el de Karamitroglou (2000) 16 .
En lo que se refiere al panorama nacional, Daz Cintas comienza su repaso poniendo
de manifiesto el papel pionero en esta especialidad de Mayoral, destacando su temprana y
fundamental publicacin de 1988, junto a las de 1993 y la de 2001b 17 . Tambin menciona su
propia tesis, de 1997, el primer trabajo dedicado especficamente a la investigacin en
subtitulacin en Espaa, y la de Chaume (2000a), al que destaca como uno de los principales
investigadores en esta variedad de traduccin. Para finalizar destaca los trabajos de Fuentes
Luque (2000) y Santamaria (2001).
En general, Daz Cintas afirma que la investigacin en traduccin audiovisual en
Espaa goza de buena salud; tanto es as que, segn l, estamos en uno de los pases punteros
a nivel mundial en este campo, ya que se est trabajando en la redaccin de nuevos trabajos
llevados a cabo por una nueva generacin de jvenes investigadores formados adecuadamente
y bien dirigidos. A pesar de todo, Daz Cintas (2003:311) cita a Munday para poner de

12
Vase la importante aportacin de esta autora al presente trabajo: sus normas de recepcin juegan un papel
fundamental en el Captulo 3, apartado 3.2.2.4.
13
Ya hemos destacado la importancia de esta publicacin en nuestro trabajo anterior y en el presente. Vase
apartado 1.1.1.2. y Captulo 5.
14
Autor tambin fundamental para nuestro estudio, por su pionera aportacin en el estudio de los textos
audiovisuales desde una perspectiva descriptivista y polisistmica. Vase para ms detalle el apartado 3.3.
15
Tesis doctoral de la autora, de difcil acceso, por estar escrita en esloveno (Daz Cintas, 2003:300)
16
Los trabajos de Ivarsson, Gottlieb, Dries y de Linde y Kay se mencionan en apartados anteriores, siendo
referenciados asimismo por Chaume y Mayoral. En cuanto a Karamitroglou (2000), llevamos a cabo un repaso
detallado de dicha obra en el apartado 3.3.
17
Nos hacemos especial eco de los aspectos epistemolgicos de este trabajo en el apartado siguiente, 1.2.

29
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin

manifiesto los retos que afrontan las universidades para formar investigadores con la
preparacin adecuada:

The construction of an interdisciplinary methodology is not straightforward, since few researchers


possess the necessary expertise in a wide range of subject areas (MUNDAY, 2001:189)

1.1.5. Conclusiones: perspectivas y desafos


El repaso de los estudios de investigacin en traduccin audiovisual resulta interesante
por su diversidad, sntoma inequvoco de que esta variedad se encuentra en fase de desarrollo
y evolucin. Como ya mencionamos, los cuatro autores revisados evidencian un cierto punto
de vista comn en la visin general del estado de la cuestin. La dualidad de la clasificacin
propuesta proceso-producto se considera apropiada, porque por un lado resulta til a la hora
de repasar las aportaciones histricas de los estudiosos en traduccin, y por otro, sirve para
situar en un entorno conocido aportaciones novedosas.
Chaume y Mayoral han llevado a cabo una extensa recopilacin de los trabajos de
investigacin en esta especialidad. Se observa que las referencias mencionadas por ambos, as
como por Daz Cintas, coinciden en la mayora de los casos, y de esta forma cubren la primera
parte de todo trabajo de investigacin: la revisin de los esfuerzos emprendidos hasta la fecha.
Es innovadora la contribucin de Bartrina en el apartado del estudio del producto de la
traduccin. Sus cinco propuestas se enmarcan en terrenos parcamente explorados, y que de
alguna forma indican el camino futuro a seguir.
Chaume (2004:147-153) ha recogido alguna de las propuestas de Bartrina y Mayoral
para elaborar su prospectiva de otros campos que s necesitan atencin acadmica y cuya
investigacin supone un avance en los enfoques que actualmente recibe la traduccin
audiovisual. Entre ellos se citan los ya mencionados del diseo de la audiencia y la
localizacin de productos multimedia. Tambin menciona la subtitulacin para sordos, as
como la audiodescripcin o narracin para ciegos, como campos en auge que requieren
atencin acadmica. Tambin propone, al igual que Bartrina (que a su vez recoge esta idea de
Chaume), trabajos encaminados al acercamiento a la traduccin audiovisual desde los
estudios sobre cine (trabajos como los suyos propios), a travs de la comprensin de los
diversos mecanismos de cohesin y cdigos empleados en la construccin y posterior
transmisin del texto audiovisual.

30
Captulo 1
Fundamentacin terica: los estudios de traduccin audiovisual

Chaume destaca adems los trabajos sobre normas de traduccin en el campo de la


traduccin audiovisual, indicando que los estudios microtextuales sobre normas de
traduccin son los que pueden hacer avanzar la disciplina. Es precisamente en este campo en
el que situamos nuestro trabajo anterior, y tambin el presente sobre el mtodo de traduccin,
y en el que se inscriben recientes investigaciones como las de los mencionados Martnez
Sierra (2004) y Roussou (2003). Tambin debe destacarse en esta lnea el trabajo de Schrter
(2003), ya que presenta algunas caractersticas comunes con el presente trabajo: por un lado
realiza comparaciones entre traducciones para doblaje y subtitulacin, y por otro lleva a cabo
anlisis de tipo cuantitativo y de tipo cualitativo de los datos obtenidos. Su corpus consta de
muestras transcritas de 40 minutos de una pelcula comercial americana, que se comparan con
tres textos meta: la versin doblada de la pelcula al alemn, y las versiones subtituladas de la
misma al sueco, en versiones de subttulos para televisin y para DVD. Los datos (no muy
numerosos), se presentan en tablas, y los parmetros de anlisis varan desde el nmero de
caracteres y palabras en el texto meta (en comparacin con el original), hasta errores de
traduccin, explicitaciones, elementos de tipo cultural, omisiones de consideracin, etc. Desde
nuestro punto de vista (como indica el autor en las conclusiones), el trabajo presenta el inters
de que se trata de un estudio emprico de los pocos disponibles en la bibliografa para estos
aspectos. Sin embargo, pensamos que su metodologa abarca elementos que pertenecen a
diferentes niveles (desde nmeros de caracteres hasta elementos culturales), que no deberan
combinarse de forma indiscriminada, sin identificar las posibles relaciones jerrquicas que
existen entre ellos. Hemos intentado en el presente trabajo paliar algunas de las deficiencias
que hemos identificado en el trabajo del investigador sueco.
Daz Cintas (2003:306), en la lnea de Mayoral (2001b, Captulo 5), da un enfoque
ms general a esta misma visin de Chaume al indicar que el estudio descriptivo de los
fenmenos empricos se alza, pues, como una herramienta heurstica encaminada a poner de
manifiesto las normas tericas modelizantes que se reflejan en la prctica traductora.
Recogemos esta idea, que fundamentamos apropiadamente en el siguiente apartado (1.2.) de
este captulo.
En cuanto a las perspectivas y desafos, Daz Cintas (2003:312) resume todas estas
inquietudes mencionadas anteriormente de forma breve y acertada: lo que necesitamos son
trabajos que abran nuevas avenidas y toquen temas hasta ahora inexplorados.
De esta forma terminamos la revisin de los estudios sobre traduccin audiovisual,
con la esperanza de haber llevado a cabo una visin general de los esfuerzos que se estn

31
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin

forjando en este interesante, pero an joven, campo de la investigacin en traduccin y,


especialmente, con el objetivo de enmarcar el presente trabajo en una de las lneas
mencionadas, la de las normas o regularidades de traduccin en textos audiovisuales, bajo el
paraguas de los Estudios Descriptivos y la metodologa que estos ltimos propugnan. Un
estudio del producto que inevitablemente arrojar tambin luces sobre el proceso de
traduccin, el mtodo de traduccin, y sobre las restricciones que operan en la traduccin
audiovisual.

1.2. INSCRIPCIN DEL PRESENTE TRABAJO EN UNA LNEA DE


INVESTIGACIN: CARACTERSTICAS TERICAS Y METODOLGICAS

Si queremos que nuestro campo de estudio sea reconocido como se merece es perentoria la publicacin
de ms trabajos sustanciales al respecto, que traten el tema con un empaque terico y desde un enfoque
menos anecdtico y epidrmico (DAZ CINTAS, 2003:305)

Sirva esta cita para acotar la lnea en que pretende integrarse el presente trabajo, al
intentar abordar de forma terica y rigurosa la investigacin en nuestra disciplina.
Recogiendo la prospectiva mencionada anteriormente, y de acuerdo con lo
mencionado en el captulo de Introduccin, nuestro trabajo es de ndole emprica, descriptiva,
con base polisistmica, orientado al texto meta y con un enfoque bsicamente microtextual,
donde adems se cuantifican los resultados obtenidos a partir de traducciones comerciales;
dichos resultados se analizan desde un punto de vista estadstico, con la finalidad de extraer
regularidades o conclusiones que puedan generalizarse. Hemos adelantado una serie de
hiptesis en la Introduccin, que pretendemos demostrar en el presente trabajo.
Intentamos estudiar conceptos bsicos, que no se suelen abordar muy a menudo en los
trabajos de investigacin. Desde este punto de vista, este trabajo se puede enmarcar entre los
de investigacin bsica que recopilan datos del producto de la traduccin y analizan conceptos
fundamentales como normas y tcnicas de traduccin, las restricciones presentes en los textos
audiovisuales y los mtodos de traduccin para el doblaje y la subtitulacin; se trata adems
de un estudio para el caso concreto de un gnero (o ms bien subgnero), el cine
independiente de autor americano en el perodo 2001 2003.
Hemos subrayado algunas palabras que consideramos clave en las afirmaciones
llevadas a cabo anteriormente, as como los fragmentos de las citas correspondientes que las
han motivado y las justifican, que se encuentran a continuacin. Con la finalidad de abordar

32
Captulo 1
Fundamentacin terica: los estudios de traduccin audiovisual

estos aspectos desde un punto de vista ms riguroso, hemos usado como referencia el captulo
4 de Williams y Chesterman (2002), donde se presentan y caracterizan los distintos tipos de
investigacin posibles. Con todo ello, ponemos de manifiesto que nuestro trabajo puede
clasificarse como:

Emprico y descriptivo:

Empirical science has two major objectives: to describe particular phenomena in the world of
experience and to establish general principles by means of which they can be explained and predicted.
The explanatory and predictive principles of a scientific discipline are stated in its hypothetical
generalizations and its theories; they characterize general patterns or regularities to which the individual
phenomena conform and by virtue of which their occurrence can be systematically anticipated.
(WILLIAMS y CHESTERMAN, 2002:60)

En esta misma linea, Hurtado afirma:

Necesitamos estudios empricos que recopilen corpus de textos, amplios y representativos, en diferentes
mbitos y en diversas lenguas; slo la estadstica permitir asentar regularidades fiables (HURTADO,
2001:505)

Observacional:

Naturalistic (or observational) studies are those that investigate a phenomenon or a process as it takes
place in real life in its natural setting (WILLIAMS y CHESTERMAN, 2002:62)

Cuantitativo:

Here, the aim is to be able to say something about the generality of a given phenomenon of nature,
about how typical or widespread it is, how much of it there is; about regularities, tendencies,
frequencies, distributions. Ultimately, quantitative research may aim at making claims about
universality. Quantitative research seeks to measure things, to count, and to compare statistically
(WILLIAMS y CHESTERMAN, 2002:64-65)

Para un caso concreto:

33
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin

A case study might be selected for study because it is seen as obviously of special interest [], or
because it seems to be a critical or typical case against a theoretical claim can be tested. [...] A case
study can also be used as a pilot study, e.g, to test a methodology (WILLIAMS y CHESTERMAN,
2002:65-66)

Desde un punto de vista epistemolgico, y de acuerdo con la obra de Mayoral (2001b),


nuestro trabajo se caracteriza porque es inductivo:

El razonamiento inductivo o inferencia inductiva permite analizar una pequea muestra cuando no se
puede analizar la totalidad de una poblacin siempre que la muestra represente tendencias estables y no
una fluctuacin aleatoria. La cuantificacin y en su caso la estadstica inferencial son bsicos para la
induccin y la comprobacin de las hiptesis (MAYORAL, 2001b:78)

Mayoral considera los estudios inductivos como situados entre los de mayor peso y
rigor cientfico (Mayoral, 2001b:133), junto a la observacin natural controlada y la
experimentacin. Tambin considera que otros objetos de estudio de los Estudios de
Traduccin relacionados con el producto y fenmenos perifricos s son susceptibles de una
mayor cuantificacin en cuanto que son fenmenos sociales. Abordamos nuestro trabajo con
la intencin de saberlo situado en este marco.
Esperamos que este apartado haya aclarado y justificado nuestra intencin de llevar a
cabo el presente trabajo con el rigor investigador y cientfico que se merece.

34
CAPTULO 2
LOS MTODOS DE TRADUCCIN

Desde nuestro punto de vista, el mtodo de traduccin puede expresarse como el


resultado del empleo, consciente o inconsciente, de una serie de normas y tcnicas de
traduccin (vid. Introduccin), que configuran la opcin metodolgica escogida por el
traductor. Para el caso de la variedad audiovisual, se debe tambin tener en cuenta las
restricciones presentes en el texto original, pues a menudo condicionan las soluciones (y con
ello las tcnicas empleadas y por lo tanto el mtodo de traduccin) que observamos en el
producto final de la traduccin. Consideramos que esta manera de expresar el mtodo como el
resultado de la combinacin de normas y tcnicas de traduccin, condicionadas por la
presencia de restricciones, resulta innovadora. Es por ello por lo que nos ha parecido
justificado dedicarle un trabajo como el presente.
Es objetivo fundamental de este trabajo demostrar, como ya se ha postulado en la
gran hiptesis general citada en la Introduccin, con datos y mtodos estadsticos, que la
traduccin para doblaje y para subtitulacin emplean mtodos de traduccin distintos. El
hecho de interesarnos por este gran concepto traductolgico nos obliga a llevar a cabo un
repaso bibliogrfico de la literatura relacionada con los mtodos de traduccin, repaso que
abordaremos en este captulo.
Dicha revisin bibliogrfica ha puesto de manifiesto que existe abundante confusin
terminolgica en este sentido, en especial en todo lo relacionado con conceptos como mtodo
de traduccin, estrategia de traduccin, tcnica de traduccin, procedimiento de traduccin,
etc. Esta confusin nos ha llevado a reflexionar sobre el significado de este concepto, y vamos
por ello a intentar aclarar algunos de estos trminos.
De momento, pretendemos adoptar en una primera aproximacin las definiciones de
estos trminos de Hurtado (2001), donde se intenta exponer claramente las diferencias (segn
el punto de vista de la autora) entre mtodo, estrategia y tcnica de traduccin, los conceptos
que ms nos ataen. De esta forma, por un lado, mantenemos una coherencia con nuestro
trabajo anterior (Mart Ferriol, 2003), en el que usamos la clasificacin y las definiciones de
tcnicas de traduccin de la misma autora. Por otro lado, pensamos que la autora ha llevado a
cabo un trabajo riguroso de recopilacin e interiorizacin de estos conceptos generales tan
importantes, y su revisin histrica nos parece ms que recomendable.

35
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin

Nosotros no usamos en este trabajo las denominadas estrategias de traduccin 18 , por


ser un concepto intermedio, y por lo tanto difuso, a medio camino entre el mtodo y la
tcnica. La definicin de Hurtado sobre la estrategia que citamos a continuacin se nos
antoja ambigua, razn por la que hemos preferido no utilizar este concepto en nuestro trabajo:

Por nuestra parte, consideramos que el mtodo traductor supone el desarrollo de un proceso traductor
determinado regulado por unos principios en funcin del objetivo del traductor; el mtodo tiene, por
consiguiente, un carcter supraindividual y consciente (aunque a veces puede ser inconsciente) y
responde a una opcin global que recorre todo el texto. La tcnica de traduccin es la aplicacin
concreta visible en el resultado, que afecta a zonas menores del texto [...]. La estrategia es de carcter
individual y procesual, y consiste en los mecanismos utilizados por el traductor para resolver los
problemas en el desarrollo del proceso traductor en funcin de sus necesidades (HURTADO,2001:249-
250)

Desde nuestro punto de vista, la estrategia est bastante ms cerca de la tcnica que del
mtodo (por este motivo hemos incluido las estrategias de Chesterman en el Captulo 4 del
presente trabajo, que trata las tcnicas de traduccin.), y por eso mismo es posible que en
algunas ocasiones podamos emplear estos dos trminos (estrategia y tcnica) como
sinnimos.

2.1. DEFINICIN DEL MTODO DE TRADUCCIN

Utilizamos en el presente trabajo el concepto de mtodo para poner de manifiesto un


cierto modo de proceder del traductor a la hora de abordar la ejecucin de un encargo de
traduccin, tanto en la fase preliminar de su aceptacin, como en la fase de traduccin en s
misma. Nuestra intencin es descubrir, por medio de la identificacin de normas y tcnicas en
las muestras o fragmentos microtextuales analizados de nuestro corpus, las caractersticas
fundamentales de ese modo de proceder.
Centrndonos ya a partir de ahora en el mtodo de traduccin como tal, Hurtado
presenta una definicin de este concepto de la siguiente manera:

Llegamos ahora a la nocin del mtodo traductor, es decir, la manera en que el traductor se enfrenta al
conjunto del texto original y desarrolla el proceso traductor segn determinados principios
(HURTADO, 2001:241)

18
Vid. 4.1.1. donde se justifica con ms detalle la no inclusin del concepto de estrategia en el presente trabajo.

36
Captulo 2
Los mtodos de traduccin

Partimos entonces, con las salvedades destacadas, de las definiciones expuestas por
Hurtado, y repasamos a continuacin su revisin histrica del concepto de mtodo, donde se
incluyen las contribuciones de los principales autores en este campo.

2.2. REPASO HISTRICO DEL CONCEPTO DE MTODO Y SUS


CLASIFICACIONES

Hurtado realiza un repaso de la nocin de mtodo traductor en las teoras modernas, y


las separa en: propuestas dicotmicas, la iusta via media, propuestas plurales y tipologas
funcionales.

2.2.1. Las propuestas dicotmicas


La primera opcin de las propuestas dicotmicas es la oposicin tradicional
traduccin literal frente a traduccin libre, que van alternndose y coexistiendo a lo largo de
la historia. Se trata, bsicamente, de la vieja oposicin forma/fondo que est presente en la
traduccin (aunque se da tambin en muchas otras facetas de la vida y la naturaleza): el
respeto a la forma del texto origen o a su contenido y, por tanto, su reformulacin o no en
lengua meta.
Otra propuesta de este tipo se produce entre traduccin literal y traduccin oblicua,
puesta de manifiesto por las Estilsticas Comparadas. Segn Hurtado, esta dicotoma depende
en gran medida de las lenguas que se tengan en cuenta para la comparacin.
House (1977) materializa esta dicotoma entre traduccin encubierta (covert
translation) frente a traduccin patente (overt translation), de acuerdo a la traduccin de
estos trminos llevada a cabo por Rabadn (1991), e indica que la primera se suele dar en
textos ideacionales (no anclados en la cultura de partida), y que por ello pueden
considerarse como un texto original en la cultura de llegada. La traduccin patente, por otro
lado, es ms propia para los textos interpersonales (anclados en la cultura de partida), que
por lo tanto no se consideran como un texto original en la cultura de llegada.
Newmark (1981, 1988, 1991, 1993, 1998), el siguiente autor revisado en esta lnea
dicotmica, diferencia entre traduccin semntica y traduccin comunicativa. La primera se
acerca al autor, y es apropiada para los textos expresivos. La segunda tiende a acercarse al

37
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin

destinatario, y es propia de los textos operativos e informativos. Newmark 19 recoge el doble


movimiento de Schleiermacher, que tratamos detalladamente a continuacin, cuando
revisamos a Venuti, autor fundamental para nuestra investigacin.
Venuti es uno de los autores que ms ha recalcado la importancia del elemento cultural
en el estudio de la traduccin. Esta caracterstica se pone de manifiesto al principio de su obra
de 1995, en una definicin que Karamitroglou tambin cita en su obra de 2000:

Translation is the forcible replacement of the linguistic and cultural difference of the foreign text with a
text that will be intelligible to the target-language reader (KARAMITROGLOU, 2000:18)

Su principal aportacin se desarrolla alrededor de la idea de la invisibilidad de la


traduccin, introducida to describe the translators situation and activity in contemporary
Anglo-American culture (Venuti 1995:1). Segn este autor, los traductores tienden a traducir
de forma fluida, con la intencin de crear una ilusin de transparencia, que permite que
sus textos se lean fcilmente, intentando con ello dotar a las traducciones de un aspecto de
originales.
Venuti toma como punto de partida para la definicin de sus postulados una
conferencia que el telogo y filsofo alemn Friedrich Schleiermacher dio en 1813, ber die
verschieden Methoden des bersetzens, segn la cual slo hay dos mtodos de traduccin:

El traductor deja al autor en paz, y mueve al lector hacia l (el autor).


(Schleiermacher, 1813/1992:41-42)
El traductor deja al lector en paz (tanto como sea posible), y mueve al autor hacia
l (el lector). (Schleiermacher, 1813/1992:42)

Venuti emplea esta dicotoma clsica en un sentido claramente cultural, y define dos
mtodos de traduccin que denomina foreignizing y domesticating, de acuerdo con la
dualidad citada arriba.
El mtodo de extraamiento (traduccin de Carbonell, 1999) se caracteriza por una
presin no etnocntrica (ethnodeviant) sobre los valores culturales de la lengua meta, con la
finalidad de poner de manifiesto las diferencias culturales del texto origen, sending the

19
Newmark tambin nos ha servido en este trabajo para diferenciar los distintos matices que pueden distinguirse
dentro de ese concepto tan amplio que es la traduccin literal. Vase el captulo 4, relacionado con las tcnicas
de traduccin, donde ponemos de manifiesto estas matizaciones.

38
Captulo 2
Los mtodos de traduccin

reader abroad. Munday (2001:147), en su repaso de estos conceptos, pone de manifiesto que
Venuti tambin califica esta estrategia de resistancy (Venuti, 1995:305-306), y que en una
obra posterior la tilda de minoritizing translation (Venuti, 1998:11).
El mtodo de familiarizacin (traduccin de Carbonell, 1999) consiste en una
reduccin etnocntrica (ethnocentric) del texto origen a los valores culturales de la lengua
meta, bringing the author back home (Venuti, 1995:20).
Venuti ha abogado siempre por el primero de estos mtodos, y ha luchado de forma
combativa contra la, para l, no justificada invisibilidad del traductor. Dichos esfuerzos han
generado mucha controversia y ros de tinta, siendo sin duda esta postura la ms apropiada
para generar discusin. Sin embargo, y como pone de manifiesto Munday (2001:148), el
propio Venuti, en la Introduccin de una traduccin italiana de su The Translators Invisibility
califica los mtodos de domestication y foreignization como heuristic concepts [...]
designed to promote thinking and research, rather than binary opposites, y admitiendo, a
continuacin, que they possess a contingent variability, such that they can be defined in the
specific cultural situation in which a translation is made and works its effects.
Segn Munday (2001, Captulo 9), aunque las ideas de Venuti se han conocido
universalmente en el mundo de los estudios de traduccin, dicho autor ha sido influido por
otro menos conocido, Antoine Berman, y por sus ideas sobre the negative analytic of
translation. Berman critica la tendencia general a negar la extranjerizacin en la
traduccin, que segn l se produce por medio de una estrategia que denomina
naturalization y que, segn Munday, se identificara a la perfeccin con lo que Venuti
denominara ms tarde domestication. Esta estrategia se lleva a cabo por medio de ciertas
formas de deformacin, que Berman denomina negative analytic:

The negative analytic is primarily concerned with ethnocentric, annexationist translations and
hypertextual translations (pastiche, imitation, adaptation, free writing), where the play of deforming
forces is freely exercised (BERMAN, 1985/2000:286)

Berman identifica en sus traducciones de novelas doce deforming tendencies, que


Munday recopila, y que desde nuestro punto de vista, y una vez analizadas, incluyen algunas
de las normas de traduccin que hemos identificado en nuestros trabajos anteriores para la
traduccin audiovisual; como la naturalizacin (vase el uso que hace el autor de este
trmino ms arriba), la explicitacin (que Berman denomina clarification), o la
estandarizacin lingstica (destruction of vernacular networks and their exoticization, o

39
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin

effacement of the superimpositions of languages). En esta coincidencia empezamos a ver


nuestro trabajo situado en un entorno ms general, cercano tambin a otros relacionados con
normas de traduccin en otras variedades de traduccin, como los basados en corpus, que
intentan identificar los denominados universales de traduccin.
Munday termina el repaso de las ideas de Berman mencionando el correspondiente
positive analytic, que segn este autor debe emplearse con la finalidad de counterbalancing
the universals of the negative analytic (Munday, 2001:151), lo cual puede conseguirse por
medio de la puesta de manifiesto de los elementos extraos en la traduccin, una tcnica que
Berman denomina literal translation en el sentido ms amplio que podamos asignarle.
Como ya indicamos, estudiamos el concepto de traduccin literal en el Captulo 4, y
desglosamos la tcnica de traduccin literal a partir de la aportacin de Newmark (vid. 4.1.5).
Aunque consideramos la aportacin de Venuti fundamental para nuestro trabajo 20 ,
creemos conveniente ahora poner de manifiesto las crticas que Munday hace de su enfoque,
relativizando implcitamente su aportacin al asociarla a la anterior de Berman, o de forma
ms explcita, as:

Venuti does not offer a specific methodology to apply for the analysis of translation (MUNDAY,
2001:155)

Ahora pensamos que la aportacin de Venuti es tan slo de tipo dicotmico en lo


referente al apartado que nos ocupa, los mtodos de traduccin. Esperamos, por medio de la
aportacin de otros autores, definir las caractersticas de un continuum o gradacin de los
mtodos de traduccin entre estos dos extremos. Por eso vamos a seguir con la segunda de
las teoras modernas sobre el mtodo de traduccin aludida en la revisin histrica de
Hurtado.

2.2.2. La iusta via media


La iusta via media es la lgica y moderada oposicin a la polarizacin que ha
existido histricamente, en forma de va alternativa a las aproximaciones literales y libres en
traduccin. Muchos autores clsicos las han criticado por extremas (Cicern, San Jernimo,
Maimnides y Lutero, entre otros), pero es Steiner (1975) el nico autor contemporneo que

20
Vase el uso de sus postulados que hicimos en Mart Ferriol, 2003, y que seguimos empleando en el presente
trabajo.

40
Captulo 2
Los mtodos de traduccin

la ha asumido. Su propuesta, y siempre segn Hurtado, es criticable porque no define


exactamente en qu consiste (Hurtado, 2001:244).

2.2.3. Las propuestas plurales


Las propuestas plurales relacionadas con los mtodos de traduccin incluyen a autores
como Catford (1965), Newmark (1988, 1992) y Hewson y Martin (1991). Hurtado es bastante
crtica con Catford, que propone clasificaciones en funcin de varios parmetros, hasta cuatro:
la extensin de la traduccin, el nivel en que se sita la traduccin, una distincin entre
traduccin palabra por palabra, traduccin literal y traduccin libre (que personalmente no nos
parece descabellada 21 ), y por ltimo una diferencia entre traduccin (textos) y transferencia
(lenguas).
Hurtado tambin critica a Newmark, por su diferenciacin bsica entre traduccin
semntica y comunicativa, y sobre todo por su fragmentacin metodolgica, excesiva y con
definiciones confusas. En realidad, Newmark analiza detalladamente el problema, y de
acuerdo con su criterio propone dos clasificaciones de mtodos. En el primer tipo de
traduccin (traduccin semntica) encontramos seis componentes: los dos primeros (la
traduccin palabra por palabra y la traduccin literal) son en realidad tcnicas de traduccin
que hemos utilizado en nuestra clasificacin de tcnicas de traduccin del Captulo 4 (vid.
4.3.). Los cuatro siguientes: la traduccin fiel, la adaptacin, la traduccin libre y la
idiomtica, exceden nuestro alcance de estudio. De la clasificacin correspondiente al
segundo de los mtodos (la traduccin comunicativa, que tiene cinco componentes) tampoco
haremos uso, pues pensamos que tiene que ver con aspectos ms relacionados con la
recepcin de la traduccin: traduccin inversa (que denomina service translation, y que a
juicio de la autora tiene que ver con la direccionalidad de la traduccin, pero de ningn modo
con el mtodo empleado), traduccin informacin, traduccin de poesa en prosa, traduccin
cognitiva y acadmica.
Hewson y Martin (1991) ponen de manifiesto que existe toda una serie de opciones
abiertas al traductor, y teniendo en cuenta elementos culturales, mencionan trminos como
reduccin, insercin y conversin, relacionados con la posibilidad de reconversin de valores
culturalmente similares entre las culturas de partida y llegada de la traduccin.

21
Ya hemos mencionado que hemos seguido a Newmark para la clarificacin y el desglose del concepto de
traduccin literal (vid. 4.1.5.). De hecho, en nuestra nueva clasificacin de tcnicas, incluimos la traduccin
palabra por palabra (vid. 4.3.). La aportacin de Catford se sita claramente en esta lnea.

41
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin

2.2.4. Las tipologas funcionales


Las propuestas de tipologas funcionales de Nord (1996) son dicotmicas en el sentido
de que enfrentan la traduccin documento frente a la traduccin instrumento. El primero de
estos tipos tiene como funcin documentar una comunicacin en la lengua de partida a los
lectores de la cultura meta, y puede tratarse de una traduccin equifuncional, heterofuncional
u homloga. Entre las modalidades del segundo tipo nos encontramos con la traduccin
interlineal, la literal, la traduccin filolgica y la exotizante, cuya finalidad es ser una
herramienta para la comunicacin entre culturas.
Hurtado dedica a continuacin un apartado de su disertacin a poner de manifiesto
ciertas consideraciones que ponen en tela de juicio la clasificacin expuesta anteriormente.
Entre las que nos parecen ms interesantes estn la insuficiencia de las dicotomas
metodolgicas y la relacin del mtodo traductor con la finalidad de la traduccin y el
contexto histrico (Hurtado, 2001:247-250).

2.3. PROPUESTA DE CLASIFICACIN DE MTODOS DE TRADUCCIN

Despus de todas estas consideraciones previas, Hurtado propone una clasificacin de


los mtodos de traduccin, ntimamente relacionada con la finalidad de la traduccin:

No se trata, pues, de formas opuestas e irreconciliables de traducir, ni de compartimentaciones


asignadas a tipos o modalidades de traduccin diferentes, sino de procesos diferentes regulados por
principios diferentes en funcin de objetivos diferentes (HURTADO, 2001: 251)

As, los cuatro mtodos bsicos propuestos por la autora ( Hurtado, 2001:252), y que
necesariamente debemos contemplar, son los siguientes:

Mtodo interpretativo-comunicativo, que tambin puede llamarse traduccin


comunicativa. La traduccin resultante del empleo de este mtodo conserva la misma
finalidad, conserva la compresin y reexpresin del texto original, con lo que produce
el mismo efecto en el receptor. Se mantiene la funcin y el gnero (textual).
Pensamos, a priori, a falta de comprobar con datos, que este mtodo es el que
corresponde a la traduccin para el doblaje
Mtodo literal: reproduce el sistema lingstico de partida, reconvierte los elementos
lingsticos de texto original, traduce palabra por palabra, sintagma por sintagma o

42
Captulo 2
Los mtodos de traduccin

frase por frase, la morfologa, la sintaxis y/o la significacin del texto original.
Identificamos muchos ejemplos de este mtodo en la traduccin para la subtitulacin
en nuestro anterior trabajo (Mart Ferriol, 2003) 22 . La norma presente era una norma
secundaria de Goris (1993) 23 , de acuerdo con la cual se mantenan las estructuras
gramaticales simples del original en la traduccin. La tcnica para conseguir esta
finalidad era la traduccin literal (Hurtado, 2001)
Mtodo libre: no persigue transmitir el mismo sentido que el original. Se cambia la
dimensin semitica o la comunicativa, el destinatario, se da un uso diferente a la
traduccin. No es nuestro caso, en principio. En realidad, existen algunos ejemplos de
series de televisin (Sabrina, El Prncipe de Bel Air) que han utilizado este mtodo de
traduccin para solucionar el problema de las restricciones socioculturales. Vid.
Captulo 5 y apartado 8.1.
Mtodo filolgico: traduccin erudita, crtica, anotada. No es nuestro caso, ni en
general, el de la traduccin audiovisual

A la vista de esta clasificacin, parece que vamos a tener que centrarnos en los dos
primeros mtodos de los cuatro mencionados, para nuestro objeto de estudio. Intentaremos,
sin embargo, no terminar en una clasificacin dicotmica. Para ello deberemos asociar estos
mtodos a normas y tcnicas de traduccin, dependiendo de las restricciones existentes.
En esta lnea, y para finalizar este apartado, deberemos, por lo tanto, establecer una
relacin entre los mtodos y las normas y tcnicas de traduccin, una idea que implcitamente
ya abordamos en nuestro trabajo anterior, inspirada en unas consideraciones de Hurtado, que
quedan expresadas como sigue:

Ahora bien, segn la opcin metodolgica elegida puede prevalecer el uso de unas tcnicas u otras: en
el caso de una opcin metodolgica en que se priorice el mtodo literal prevalecer probablemente el
equivalente acuado, la traduccin literal, el prstamo, etc.; con una opcin metodolgica que priorice
el mtodo de adaptacin prevalecer la reduccin, la amplificacin, la generalizacin, la descripcin, la
adaptacin, la creacin discursiva, etc. (HURTADO, 2001: 254)

22
Vid. 4.2.4. (Tabla 1).
23
En el presente trabajo introducimos a tal efecto una nueva norma denominada fidelidad lingstica, que
proviene de las mencionadas normas secundarias de Goris. Vid. 3.3.2.

43
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin

En una nota al pie de esta misma pgina, Hurtado hace referencia a la tesis de Luca
Molina (2001) 24 , que nosotros revisaremos en el captulo 4 del presente trabajo 25 , por la
importancia que las tcnicas de traduccin tienen para nosotros, al igual que para la autora. La
distincin y agrupacin de las tcnicas de traduccin de acuerdo con los mtodos de
traduccin que propuso Hurtado, en la cita anterior, supuso una orientacin fundamental para
nuestro trabajo anterior (Mart Ferriol, 2003). Se trata, pues, de una idea bsica a la que
pretendemos dar continuidad, amplindola y revisndola en esta tesis.

24
Anlisis descriptivo de la traduccin de los culturemas rabe-espaol.
25
En ese mismo captulo revisamos a Marco (2004) que ha recogido extensamente muchas de las inquietudes
desveladas en este campo, y las ha combinado con aportaciones de otros estudiosos (lase Zabalbeascoa, al que
tambin citamos en el captulo que dedicamos a las restricciones. Vid. Captulo 5).

44
CAPTULO 3
LAS NORMAS EN TRADUCCIN Y EN TRADUCCIN AUDIOVISUAL: LA
FASE PRELIMINAR Y LA FASE DE TRADUCCIN

En este captulo llevamos a cabo un repaso del estado de la cuestin sobre el concepto
de norma en traduccin. Para ello, hemos de revisar la situacin general en este campo,
situndola adems en su contexto histrico.
En este proyecto hemos decidido ampliar el alcance de nuestro trabajo anterior (Mart
Ferriol, 2003), en el sentido de que, adems de estudiar las normas para la fase de la
traduccin (para lo que, en realidad, observamos el producto de este proceso de traduccin),
tambin vamos a centrar nuestra atencin en la fase preliminar de la traduccin (el ttulo del
captulo as lo pone de manifiesto), la fase previa a la accin de traduccin en s misma. La
aportacin de Rabadn (1991) 26 ha sido fundamental para llevar a cabo esta ampliacin de
alcance y darle sentido, englobndolo en la perspectiva global del proyecto.
Para el repaso de las normas de traduccin, realizamos una revisin general, que, a
continuacin, particularizamos para la variedad de traduccin audiovisual. Al final, tras
dichas revisiones, y teniendo en cuenta nuestro nuevo alcance, proponemos una taxonoma o
clasificacin de normas de traduccin, tanto para la fase preliminar como para la fase de la
traduccin.
Al ser tanta la bibliografa disponible, y al no querer extendernos demasiado en
consideraciones tericas, pensamos que es imprescindible aclarar desde un principio nuestra
forma de entender el concepto de norma de traduccin en este trabajo. Por ello hemos
decidido incluir el primer apartado de este captulo.

3.1. DECLARACIN DE INTENCIONES

Descriptively, we can try to state what the norms seem to be within a given field of behaviour. True,
this often means no more than making inferences from the evidence provided by peoples cultural
practice. Strictly speaking, descriptive statements of norms are thus casual hypotheses.

26
Desarrollamos esa aportacin en el apartado 3.2.2.4.

45
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin

[] Whether or not an individual person follows these norms, what attitude one might have towards
them, what consequences one might personally draw from their existence, these are quite different
questions (CHESTERMAN, 1997:5, el subrayado es nuestro)

Hemos elegido esta cita de Andrew Chesterman para situarnos, dejando claro desde un
principio, antes incluso de comenzar el repaso de la teora de las normas, nuestra forma de
entender este concepto. Esta declaracin de intenciones nos parece fundamental, en el sentido
de que la forma de enfocar el presente trabajo, as como la metodologa a seguir, se basan en
ella. Nos hemos permitido subrayar seis aspectos bsicos en la cita anterior, que comentamos
brevemente:

Descriptively (o de forma descriptiva, en el sentido de Toury) es cmo abordamos


nuestro trabajo 27
El given field of behaviour que nos preocupa es el campo de la traduccin
audiovisual, pero es el componente conductista mencionado el que nos interesa
especialmente, al entender nosotros las normas como behavioural patterns, o
patrones de conducta
Nuestro mtodo de estudio es el inductivo, o inferencial (inferences), en el sentido
definido por Mayoral (2001b:78), y denominado por Toury (1995:38) un discovery
procedure (desde lo particular a lo general), y as lo hemos puesto de manifiesto en el
apartado 1.2. del presente trabajo. Tenemos como objetivo extraer conclusiones
generales a partir de un corpus, reducido pero representativo, de toda una poblacin
La evidence (o prueba) la van a aportar los datos de las muestras y encuestas que
vamos a recopilar durante el desarrollo del trabajo, y que sern tratados por mtodos
estadsticos con la finalidad de comprobar nuestras hiptesis (hypotheses) de partida
En cuanto a las different questions mencionadas, pensamos que stas las conforman
la ideologa, la poltica, la religin, etc., aspectos que subyacen al uso de las normas en
s mismas. Se trata de otro nivel de abstraccin en el anlisis de dichas normas, muy
alejado de nuestros propsitos. Existen gran cantidad de estudios sobre la ideologa, la
censura, el feminismo y aspectos similares que se centran en estas consideraciones.
Para una primera aproximacin a estas cuestiones, vase la seleccin de artculos que
recoge Venuti en su antologa (2000)

27
Vase el apartado 3.2.2.3. del presente captulo.
46
Captulo 3
Las normas en traduccin y en traduccin audiovisual: la fase preliminar y el proceso de traduccin

Munday, por su parte, refirindose al enfoque descriptivo que Toury defiende para el
concepto de norma, y que nosotros seguimos, pone de manifiesto las controversias que estas
discusiones provocan, y muestra como ejemplo de ello al mismo Andrew Chesterman:

[...] even such supposedly non-prescriptive norms attract approval or disapproval within society.
Likewise, Andrew Chesterman (1997:68) states that all norms exert a prescriptive pressure
(MUNDAY, 2001:118)

Aunque vamos a seguir citando a Chesterman a lo largo del presente captulo, por su
incuestionable aportacin a este campo de los Estudios de Traduccin, nuestra forma de
aproximarnos al concepto de norma en traduccin se acerca ms a la de Toury que a la suya,
en el sentido de que nuestra interpretacin de este concepto fundamental, que an mantiene su
validez investigadora en nuestros das, se caracteriza por un enfoque mucho ms aplicado.
Estudiosos como Mayoral, que se encuentra entre nuestras referencias (sus
aportaciones aparecen a lo largo de todo el presente trabajo), parecen validar la aproximacin
que estamos siguiendo. En sus palabras:

El paradigma fundamental dominante es el del estudio de la norma, pero con una tendencia aplicada tan
fuerte que le aparta de forma significativa (aunque no muy consciente ni deliberada) del mismo
paradigma original hasta el punto de que los tericos originales no consideraran las nuevas propuestas
como pertenecientes a su misma escuela (MAYORAL, 2005:4)

Intentaremos en esta tesis aportar un rigor cientfico que demuestre con datos nuestro
enfoque al respecto.

3.2. LA TEORA DE LAS NORMAS

Para introducir el concepto de norma en traduccin se hace imprescindible repasar,


aunque sea brevemente, la aportacin de la Escuela de la Manipulacin.

3.2.1. La Escuela de la Manipulacin


Podemos decir, sin temor a equivocarnos, que en los Estudios sobre Traduccin existe
un antes y un despus de la irrupcin de la corriente denominada Escuela de la Manipulacin.

47
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin

Segn Hermans (1999), la gestacin de esta teora (tambin denominada paradigma) surgi
en una serie de tres conferencias que tuvieron lugar en Lovaina en 1976, en Tel Aviv en 1978,
y en Amberes en 1980. El crculo de asistentes a estas reuniones era pequeo, pero se llegaron
a materializar una serie de puntos en comn y de relaciones entre ellos que sembraron las
bases de este paradigma. Estos estudiosos trabajaban en universidades de los Pases Bajos e
Israel.
La publicacin editada por el propio Theo Hermans en 1985, denominada The
Manipulation of Literature, recoga las aportaciones de los principales protagonistas de esta
corriente, y dio a conocer los postulados del grupo a una audiencia ms amplia, ya que las
comunicaciones de las conferencias citadas anteriormente aparecieron tarde y en
publicaciones minoritarias. El ttulo de la coleccin de ensayos de Hermans bautiz esta
escuela, aunque el trmino Manipulation School o Manipulation Group fue sugerido por
Andr Lefevere en su aportacin a dicha edicin:

From the point of view of the target literature, all translation implies a degree of manipulation of the
source text for a certain purpose (HERMANS, 1985:11)

Son varios los trminos que se emplean para describir este paradigma, y hacen
referencia a sus principales caractersticas: se encara la investigacin en traduccin con un
enfoque descriptivo, en clara oposicin a los meramente prescriptivos que haban
predominado en los Estudios de la Traduccin hasta la fecha, orientado al texto (o cultura)
meta, y de carcter emprico. Tambin se ha llamado a esta escuela la Teora del
Polisistema, trmino acuado por Itamar Even-Zohar, que conceba la literatura como un
conjunto de sistemas ntimamente relacionados entre s. Segn Hermans (1999), todas las
designaciones marcadas en negrita son intercambiables entre s, aunque algunas de ellas,
como el carcter descriptivo, son ms generales e incluyen otros estudios que no pertenecen
especficamente a esta escuela. Entre ellos, los Estudios Descriptivos de Traduccin (o DTS
en ingls), una evolucin natural, por otro lado, de los postulados de la Escuela al producirse
la ampliacin de su enfoque. Al final de este apartado revisamos a Munday para aclarar esta
relacin con ms detalles.
Hermans pone de manifiesto, y resume de forma muy acertada, los puntos en comn
entre los estudiosos que protagonizaron el nacimiento de este enfoque:

48
Captulo 3
Las normas en traduccin y en traduccin audiovisual: la fase preliminar y el proceso de traduccin

What they have in common is, briefly, a view of literature as a complex and dynamic system; a
conviction that there should be a continual interplay between theoretical models and practical case
studies; an approach to literary translation which is descriptive, target-oriented, functional and systemic;
and an interest in the norms and constraints that govern the production and reception of translations, in
the relation between translations and other types of text processing, and in the place and role of
translations both within a given literature and in the interaction between literatures (HERMANS,
1985:10-11)

Carbonell, en su obra de 1999, tambin se hace eco de esta escuela en los mismos
trminos. Este autor cita a Gideon Toury e Itamar Even-Zohar como los principales
representantes de la Teora del Polisistema, que se desarroll en Israel a partir de los
postulados del formalismo ruso y el estructuralismo checo. Carbonell (1999:190) cita la
definicin que Hermans propone del polisistema en su obra de 1985:

Even-Zohar developed the notion of literature as a polysystem`, i.e. as a differentiated and dynamic
`conglomerate of systems characterized by internal oppositions and continual shifts. Among the
oppositions are those between primary` (or innovatory) and secondary` (or conservative) models and
types, between the centre of the system and its periphery, between canonized and non-canonized strata,
between more or less strongly codified forms, between the various genres, etc. The dynamic aspect
results from the tensions and conflicts generated by these multiple oppositions, so that the polysystem
as a whole, and its constituent systems and subsystems, are in a state of perpetual flux, forever unstable.
Since the literary polysystem is correlated with other cultural systems and embedded in the ideological
and socio-economic structures of society, its dynamism is far from mechanistic (HERMANS, 1985:11)

Segn Carbonell, a partir de los aos 80, la teora del Polisistema se empez a
considerar como excesivamente formalista y restrictiva, y se empezaron a incluir posturas
ideolgicas e incluso polticas en este enfoque, considerando que la traduccin puede ser un
acto de manipulacin al servicio de un determinado tipo de discurso. El autor afirma que se
produjo en esta poca posterior una adaptacin del pensamiento de Foucalt a la teora de la
traduccin, y algunos acadmicos europeos (especialmente en Holanda), y americanos,
defendieron un punto de vista similar sobre la traduccin y su relacin con la cultura,
reaccionando contra el normativismo de la traductologa alemana, y llegando as a
conclusiones bastante cercanas a las del grupo de Tel Aviv.

49
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin

sta es la segunda de las tendencias tericas que se centran en la traduccin como manipulacin, y se
conoce como Translation Studies. Han formado o forman parte de este grupo traductlogos tan
importantes como James S. Holmes, Theo Hermans, Jos Lambert, Andr Lefevere, Susan Bassnett,
Raymond van den Broeck y Maria Tymoczko, entre otros (CARBONELL, 1999:195-196)

El citado Hermans, sin embargo, no considera esa denominacin apropiada (de hecho,
la considera incongruente en el prefacio de su obra de 1999). Segn su opinin, el trmino
Translation Studies fue acuado con anterioridad por James Holmes para englobar todas las
disciplinas de los Estudios de Traduccin, tanto en sus ramas terica y emprica, como en la
aplicada (Holmes, 1972:72). En realidad, dicha clasificacin de Holmes se considera
fundamental, y casi nadie la ha cuestionado hasta la fecha (Pym, 1998:2, es una excepcin: I
suggest the map is no longer a wholly reliable guide). Sin embargo, otros muchos autores
como Hurtado, Toury, y el propio Carbonell, la citan y siguen en sus publicaciones.
Munday recoge la relacin entre la Escuela de la Manipulacin y los Estudios
Descriptivos de Traduccin de la forma siguiente:

The link with polysystem theory and DTS (Descriptive Translation Studies) can be seen to be strong
and the Manipulation School proceeded on the basis of a continual interplay between theoretical
models and practical case studies (MUNDAY, 2001:120)

A continuacin, Munday hace referencia al trabajo de Lambert y Van Gorp (1985).


Daz Cintas (2003:320-325) apuesta por el modelo presentado por estos autores, del que
destaca su carcter heurstico, adems del de contemplar tanto la macroestructura como la
microestructura del acto de traduccin. Basndose en estas ideas, el autor propone su Modelo
de anlisis aplicado a la subtitulacin, que incluye, lgicamente, las coordenadas
preliminares, la macroestructura, la microestructura y el contexto sistmico, como una
muy buena definicin de la metodologa a emplear en este tipo de trabajos de investigacin.
En este sentido, sita su propuesta en cuatro niveles, el de los datos preliminares, el nivel
macroscpico, el microscpico y el contexto sistmico (la traduccin es de Daz Cintas), en
el que se comparan los niveles macroscpico y microscpico, el texto y la teora, y as se
identifican las normas de traduccin. Creemos que nuestro trabajo sigue tambin en gran
medida esta metodologa.

50
Captulo 3
Las normas en traduccin y en traduccin audiovisual: la fase preliminar y el proceso de traduccin

3.2.2. Las Normas en Traduccin


De entre todos los conceptos introducidos por la Escuela de la Manipulacin como
fundamentales a la hora del estudio de las traducciones, destaca el concepto de norma, que se
ha mostrado fundamental por su utilidad y duracin, aunque es en s mismo un concepto
difcil y ms difuso de lo que pueda parecer.

3.2.2.1. El concepto de Norma en Traduccin


Chesterman (1997:54), pone de manifiesto que la teora de las normas, al igual que la
teora sobre traduccin, puede dividirse en enfoques prescriptivos (imperative theories) y
enfoques descriptivos (practice theories). Nosotros, al igual que l, nos decantamos por el
segundo enfoque. Esto es:

I shall take the latter view, strongly endorsed by Bartsch (1987): that is, norms are here understood not
to be orders or prescriptions which are issued by a superior to a subordinate (Bartsch, 1987:76), but
rather descriptive of particular practices within a given community (CHESTERMAN, 1997:54)

Segn Hermans, emplear el concepto de norma en traduccin supone una manera de


considerar la traduccin como un acto social, que tiene su origen en la caracterstica emprica
y posiblemente conductista de los trabajos descriptivos. Es decir:

Jir Levs generative model (Lev, 1967) characterized translating as a decision-making process. It
emphasized that at every level the translator has to choose one option from among a set of alternatives,
in the knowledge that every decision will affect subsequent decisions (HERMANS, 1999:73)

A simple vista, sin embargo, puede parecer que nos encontremos ante una paradoja
aparente. En palabras de Hermans:

The descriptive perspective looks at norms as objects of study. It sets out to theorize and analyse their
nature and operation as these affect the practice of translation, but it does not in itself seek to lay down
rules, norms or guidelines for how translators should proceed (HERMANS,1999: 73)

Segn esta explicacin, los estudios descriptivos intentan identificar normas por medio
de trabajos empricos, pero no con la finalidad de generar a su vez reglas o guas de carcter
prescriptivo que los traductores deban usar. Nosotros estamos totalmente de acuerdo con esta

51
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin

forma de entender el concepto de norma, y su relacin con el enfoque descriptivo en los


trabajos de investigacin en traduccin.
Munday tambin pone de manifiesto esta ambigedad, cuando comenta el trabajo de
Toury:

This suggests a potential ambiguity of the term norm: although Toury uses it, first, as a descriptive
analytical category to be studied through regularity of behaviour (norms are options that translators in
a given socio-historical context select on a regular basis; Baker 1997:164), they appear to exert pressure
and to perform some kind of prescriptive function (MUNDAY, 2001:113)

Martnez Sierra (2004), lleva a cabo un muy buen repaso del concepto de norma y sus
caractersticas, del que nos interesa el siguiente comentario, ya que se sita en esta misma
lnea de ambigedad a la hora de entender el concepto de norma:

Partiendo de estas consideraciones, podemos entender, como hace Chesterman (1997) que las normas
pueden actuar como restricciones (constraints), dado que, si entendemos que debilitan el alcance de lo
que es o no aceptable, limitan la libertad de accin (MARTNEZ SIERRA, 2004:113)

3.2.2.2. Clasificaciones de normas en traduccin


Existen en la bibliografa varias clasificaciones de normas. Desde el punto de vista
social, Hermans distingue entre normas de tipo prescriptivo (afectan a lo concreto),
convenciones (regularidades, todava no se les puede asignar un carcter prescriptivo) y reglas
(que tienen carcter obligatorio).
Chesterman (1997) y Nord (1991), presentan clasificaciones dignas de mencin, que
revisamos de forma general a continuacin 28 . Sin embargo, consideramos que dichas
clasificaciones tienen un carcter ms general (o macrotextual), y en cierta medida puede
considerarse que exceden el alcance de este proyecto. Debe tenerse en cuenta que nuestro
estudio tiene una orientacin eminentemente microtextual, y que por lo tanto, no es nuestro
objetivo primordial estudiar las relaciones entre el traductor y el receptor de las traducciones
(aunque tambin tenemos en cuenta la fase preliminar de la traduccin), o la insercin de las
mismas o del propio traductor en la cultura meta (los aspectos en los que se centran ms bien
ese tipo de clasificaciones). Pretendemos identificar normas, en especial en la variedad
audiovisual, con la finalidad de incluirlas como caractersticas que nos ayuden a la

28
Martnez Sierra (2004:108-114), realiza un repaso ms exhaustivo de estas clasificaciones.
52
Captulo 3
Las normas en traduccin y en traduccin audiovisual: la fase preliminar y el proceso de traduccin

descripcin de un mtodo de traduccin determinado. En resumen, las clasificaciones de


Chesterman y Nord mencionadas tienen en cuenta aspectos de ndole global, que slo se
incluyen parcialmente en el alcance del presente trabajo, y no constituyen tampoco su
objetivo fundamental.
Chesterman aborda el tema de las normas desde una perspectiva descriptiva (en sus
propias palabras, vase el inicio de este apartado). Segn Munday (2001:118), Chestermans
norms cover Tourys initial and operational norms 29 . Chesterman divide las normas de
traduccin en dos tipos, las centradas en el producto y las que tienen que ver con el proceso.
Las normas del producto, denominadas expectancy norms (Chesterman, 1997:64),
reflejan las expectativas de los lectores de las traducciones en lo concerniente a lo que debera
ser una traduccin, y determinan lo que cuenta como traduccin.
Las normas del proceso, denominadas professional norms (Chesterman, 1997:67)
regulan el proceso de traduccin en s mismo, se subordinan a y estn determinadas por las
primeras, se sitan por lo tanto en un nivel claramente inferior. Entre ellas podemos destacar:
the accountability norm (p.68), de ndole tica, the communication norm (p.69), de tipo
social, y the relation norm (p.70), de ndole lingstica, y segn la cual se establece y
mantiene una relacin apropiada de similitud entre el texto origen y el texto meta.
Este segundo tipo de normas (las del proceso) es el que ms nos interesa en nuestro
trabajo, y aunque Munday (2001:119) afirma que deals with the relationship between ST and
TT, pone de manifiesto en relacin con ellas que:

The professional norms are partly validated by norm authorities, such as other professionals and
professional bodies and partly by their existence. They include new areas not covered by Toury, and
therefore they may be useful in the overall description of the translation process and product
(MUNDAY, 2001:119)

Nosotros estamos de acuerdo en que el alcance de este tipo de normas es ms amplio


que el de nuestro trabajo. Por ello, nos interesa ms, en concreto, el ltimo de los tres tipos de
normas profesionales mencionadas por Chesterman, la relation norm, aunque opinamos que
el autor no profundiza suficientemente en cmo es, puede ser, o debe ser esa relacin
apropiada entre el texto origen y el texto meta. Consideramos que para profundizar en la

29
Ms adelante explicamos con ms detalle la clasificacin de normas de Toury, que ya utilizamos en nuestro
trabajo anterior (Mart Ferriol, 2003), y con la que nos sentimos cmodos.

53
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin

relacin entre ambos textos es necesario realizar un estudio microtextual, como el que
llevamos a cabo en 2003, y como el que pretendemos desarrollar en el presente estudio.
Nord tambin clasifica sus normas en aquellas relacionadas con el producto, que
denomina constitutive norms, y las que tienen ms que ver con el proceso, que denomina
regulatory norms, que podran definirse como convenciones. En cualquier caso, esta autora
adopta en su clasificacin una perspectiva ms general, incluyendo otras consideraciones en el
concepto de norma, adems de la del papel del propio traductor.
Puurtinen y Du-Nour, adems de Lambert y Van Gorp, son autores que han
desarrollado estudios encaminados a la descripcin de normas de traduccin, o que han
estudiado aspectos relacionados con este concepto de un punto de vista ms general,
respectivamente. Karamitroglou (2000, vid. 3.3.3.) repasa las aportaciones de estos autores.
Pensamos que estos enfoques encaminados al estudio de las normas en traduccin exceden, en
buena medida, el objetivo y alcance del presente trabajo. Se trata de aportaciones muy
especficas, relacionadas con problemas concretos, sin una intencin de generalizacin similar
a la que proponemos para este trabajo.
En este trabajo vamos a seguir la clasificacin de normas de Toury, por considerarla
pionera, la ms aceptada y citada en general. As lo reconoce incluso Chesterman (1997:63),
destacando que the applicability of norm theory to translation studies has been pioneered by
Toury.

3.2.2.3. La aportacin de Toury (1980, 1995): clasificacin de normas e implicaciones en la


metodologa de trabajo
Gideon Toury es uno de los estudiosos que ms ha trabajado el concepto de norma y
sus implicaciones, as lo reconoce Munday:

[...] Toury focused on developing a general theory of translation. [...] Toury goes on to propose just
such a methodology for this branch of descriptive translation studies (DTS) (MUNDAY, 2001:111)

y es por esta razn por la que vamos a seguirle en gran medida en este trabajo. El autor, como
ya hemos puesto de manifiesto, se aproxima al problema de las normas desde un punto de
vista conductista: si se observan regularidades en la conducta de los traductores, se debe
buscar la forma de describir su comportamiento. El concepto de norma debe ayudarnos a
describir dichas regularidades en el comportamiento. Segn Munday:

54
Captulo 3
Las normas en traduccin y en traduccin audiovisual: la fase preliminar y el proceso de traduccin

The aim of Tourys case studies is to distinguish trends of translation behaviour, to make
generalizations regarding the decision-making process of the translator and then to reconstruct the
norms that have been in operation in the translation and make hypotheses that can be tested by future
descriptive studies (MUNDAY, 2001:113)

Toury enfoca el estudio descriptivo de la traduccin como una actividad gobernada


por normas, entendidas como:

[...] the translation of general values or ideas shared by the community as to what is right or wrong,
adequate or inadequate into performance instructions appropriate and applicable to particular
situations (TOURY, 1995:65)

siendo la norma inicial y ms importante la dicotoma entre adecuacin o aceptabilidad de la


traduccin en la cultura meta. Esta propuesta puede parecer hasta cierto punto polarizada, ya
que se centra demasiado en la traduccin en s misma. Chesterman pone de manifiesto esta
polarizacin, citando al mismo Toury (1980):

This has to do with the translators basic choice between two alternatives (1980:54), subjecting
himself either to the original text, with its textual relations and the norms expressed by it and contained
in it, or to the linguistic and literary norms active in TL [the target language] and in the target literary
polysystem, or a certain section of it (1980:54). The choice of the source language as initial norm leads
to a translation that is adequate, and the choice of target language norms to one that is acceptable
(CHESTERMAN, 1997:63-64)

Toury ha sido tambin fuertemente criticado por haber dejado tal vez demasiado de
lado otros aspectos socioculturales: sta es la principal crtica que se ha realizado a su norma
inicial. Hermans, por ejemplo, la pone de manifiesto (1999:76), aunque sin embargo tambin
alaba, con reservas, la forma de enfocar los estudios de investigacin por parte de Toury:

The strength of Tourys work (Toury 1980 and 1995) lies in the consistency and rigour with which he
draws up practical research procedures. The corollary has been the risk of sliding from rigour into
rigidity, and a relative neglect of the theoretical underpinning of some of the methodological stances,
which remain vulnerable to criticism for that reason (HERMANS, 1999: 35)

55
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin

Aparte de esta norma inicial, Toury presenta una visin general de las normas de
traduccin, y las clasifica en preliminares (relacionadas con las polticas de traduccin
Translation Policy y con la Directness of Translation, es decir, el empleo de una lengua
intermedia en la traduccin), y operacionales, que condicionan las decisiones que se llevan a
cabo durante el proceso de traduccin. A su vez, las normas operacionales se clasifican en
matriciales y lingstico-textuales. Las primeras determinan la fragmentacin del texto a la
hora de proceder a su traduccin, en el sentido de que siempre se debe partir de fragmentos
del texto meta para proceder a su anlisis. En realidad, este tipo de normas se encuentra en el
nivel de la macro-estructura del texto. Las normas operacionales lingstico-textuales estn
relacionadas con la seleccin de elementos lingsticos a la hora sustituir el replaced por el
replacing segment (Toury, 1995, Captulo 4), y conectaran con las teoras clsicas de la
Traductologa (Estilsticas Comparadas, por ejemplo) que postulan la existencia de las
llamadas tcnicas de traduccin. Este tipo de normas se sita en el nivel microtextual. En
nuestro anterior trabajo estudiamos a fondo dicha conexin, agrupando las tcnicas de
traduccin recopiladas por Hurtado segn la norma inicial de Toury y los mtodos de
traduccin de Venuti. El Captulo 4 del presente trabajo se centra en las tcnicas de
traduccin, aunque en este caso las consideramos como un parmetro, junto con las normas,
que nos ayuda a identificar un mtodo de traduccin
Cada uno de los segmentos de estudio que Toury define est formado por un par
solucin + problema, que constituye la unidad bsica de comparacin para la obtencin de
relaciones y normas. Este mtodo de estudio y anlisis de traducciones propuesto por Toury
es el que usamos en nuestro anterior trabajo y el que tambin emplearemos en el presente.
Munday reconoce la aportacin de este autor a la hora de abordar la investigacin de
esta manera, y destaca a continuacin que el propio Toury huye de una cierta rigidez; tal vez
siguiendo la lnea apuntada por Hermans en la cita de la pgina anterior, o reaccionando a
consecuencia de ella:

Toury stresses (p.67) that norms are a graded notion, since a translators behaviour cannot be
expected to be fully systematic (MUNDAY, 2001:115)

Personalmente, nos parece un poco incongruente esta referencia a una postura


moderada, ms an si la comparamos con el intento posterior de Toury que, despus de
sugerir que es posible identificar normas de traduccin siguiendo una metodologa

56
Captulo 3
Las normas en traduccin y en traduccin audiovisual: la fase preliminar y el proceso de traduccin

descriptiva, tambin establece que a partir de las normas se puede extrapolar y enunciar una
serie de Laws of Translation 30 . Una vez ms, Munday recoge esta idea con acierto:

Toury hopes that the cumulative identification of norms in descriptive studies will enable the
formulation of probabilistic laws of translation and thence of universals of translation (MUNDAY,
2001:155)

Ya pusimos de manifiesto que el concepto de universales de traduccin nos interesa,


en el sentido de que establece conexiones vlidas con el concepto de norma que nos ocupa.
Sin embargo, nos defrauda que Toury slo sea capaz de formular dos leyes de traduccin:
estandarizacin e interferencia. Estas dos nicas leyes nos remiten, de forma ineludible,
una vez ms, a la vieja dicotoma que ya recalcamos en el Captulo 2 (apartado 2.2.1), cuando
hablamos de los mtodos de traduccin y sus propuestas dicotmicas.
En cualquier caso, queremos destacar y profundizar en las contribuciones de este
autor. Es de sobra reconocida la importancia de la aportacin de Toury, que no vamos a poner
en tela de juicio, autores como Gentzler as la destacan:

Tourys methodology for DTS seems to be an important step towards setting firm boundaries for future
descriptive work (GENTZLER, 1993:133)

En esta misma obra y referencia se listan a continuacin las cuatro principales


aportaciones de Toury que, segn este autor, han tenido un impacto significativo en los
estudios de traduccin.
Marco (2002:30) tambin se hace eco del mtodo de trabajo propuesto por Toury, y al
igual que l, lo utiliza para el caso de la traduccin literaria. El autor recoge las cuatro
propuestas de estudio de Toury: la comparacin de dos o ms traducciones de un mismo
original que se han producido aproximadamente al mismo tiempo, la misma comparacin,
pero de traducciones generadas en distintos momentos histricos, la comparacin de las
diferentes fases de una misma traduccin, y la comparacin de traducciones del mismo
original a lenguas diferentes.
Entre los cuatro estudios comparativos posibles, para este trabajo seleccionamos el
primero: el que se lleva a cabo entre dos traducciones de un mismo original que se han

30
El propio concepto de ley resulta en s mismo, cuanto menos, sospechoso.

57
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin

producido en el mismo tiempo o con un mnimo margen de tiempo (la versin doblada y
subtitulada del filme analizado). La comparacin se lleva a cabo entre ambos textos meta
(ambas versiones, la doblada y la subtitulada), de los cuales en primer lugar se seleccionan
ciertos segmentos o muestras, para ms tarde compararlos con los elementos correspondientes
del original. De esta manera se establece un mapa de soluciones de traduccin. Como
hemos indicado anteriormente al revisar las propuestas de Toury, la unidad bsica de
comparacin en el mapa generado es el par solucin + problema. El estudio de diversas
unidades bsicas permitir, hipotticamente, establecer regularidades de comportamiento, que
a su vez conducirn a la enunciacin de hiptesis sobre la existencia de normas de traduccin.
Este mtodo, de acuerdo con todo lo mencionado, es un discovery procedure (frente a un
justification procedure) (Toury, 1995:38), que va de lo individual a lo general, por lo que es
inductivo y no deductivo 31 . Debe ponerse de manifiesto tambin que el presente enfoque es
inductivo en el sentido de Mayoral (2001b:78): se analizan muestras para observar
regularidades y establecer conclusiones a partir de las observaciones. Pero es una premisa del
mtodo emprico establecer hiptesis de partida, sin las cuales la recogida de muestras y su
anlisis carece de objetivos. Las hiptesis de partida se enuncian indudablemente para el
proceso de traduccin, pero el mtodo inductivo slo puede llevarse a cabo a partir de la
observacin del producto.

3.2.2.4. La aportacin de Rabadn (1991)


No podemos terminar este apartado sin repasar la aportacin de Rabadn (1991),
autora que revisa las normas de Toury y adems incluye un tipo nuevo de normas, las
normas de recepcin, que queremos utilizar en este trabajo. Este tipo de normas supone una
nueva incorporacin a la clasificacin de normas de traduccin propuesta en el trabajo de
investigacin (Mart Ferriol, 2003) que ha servido de base al presente.
Hurtado tambin destaca la aportacin de la autora, y caracteriza este tipo de normas
as:

Estas normas regulan la actuacin del traductor segn el tipo de destinatario que va a tener el texto
meta, operan en todas las fases del proceso traductor (en la fase preliminar y durante el proceso en s) y

31
En el primer apartado del presente captulo (vid. 3.1.), donde se habla de la justificacin de nuestra forma de
entender las normas, as como en la explicacin del mtodo de investigacin seguido en esta tesis (vid.1.2.),
hemos explicado la orientacin que vamos a seguir en el presente trabajo.
58
Captulo 3
Las normas en traduccin y en traduccin audiovisual: la fase preliminar y el proceso de traduccin

son las que caracterizan y definen el marco de negociabilidad de la comunicacin (HURTADO,


1999:565)

La referencia al marco de negociabilidad la recoge Hurtado en esa misma pgina de


su trabajo a partir de la aportacin de House (1986), y segn Hurtado, que se remite a House,
se refiere al conjunto de parmetros interactivos que componen la situacin en que se
inscribe todo el discurso y refleja las caractersticas de la interaccin entre el traductor y el
receptor de la traduccin. Pensamos que dicho marco encaja con la idea de traducir de forma
diferente para doblaje y subtitulacin, porque la interaccin entre el traductor y el destinatario
vara en ambas modalidades. Las restricciones presentes, el canal por el que se emite el
mensaje traducido, el modo de traduccin subordinada, entre otros, distintos para cada una de
las modalidades, sacan a la luz esa diferente interaccin.
Nos ha llamado la atencin, tambin, la idea de que este tipo de normas operan tanto
en la fase preliminar como en el proceso de la traduccin. Por nuestra parte, vamos a incluir
en la clasificacin de restricciones del Captulo 5 un nuevo tipo, las profesionales, que ya
apuntaba Zabalbeascoa (1996), y que mencionamos en nuestro anterior trabajo y decidimos
no incluir, pero que queremos incluir ahora. Dichas restricciones deben determinar la
situacin de los traductores ante la traduccin, y deben tener, por consiguiente, efecto en la
interaccin con el receptor. Afirmamos, entonces, que debe existir una relacin entre las
restricciones profesionales y las normas de recepcin. Veamos a continuacin en qu fases de
la traduccin existe esa relacin, y de qu tipo es.
Pensamos que las normas de recepcin s deben incidir en la fase preliminar del
proceso de traduccin. Estas normas se deben ver sometidas a las restricciones profesionales,
en aspectos como la observacin de libros de estilo, limitaciones de tiempo, distinta finalidad
de traduccin, factores econmicos, etc. Durante esta fase, el traductor toma conciencia de su
situacin ante el encargo, reconoce las limitaciones que se le imponen, y toma una decisin,
consciente en un principio, del mtodo que seguir. Segn esto, las normas de recepcin se
ven sujetas a restricciones impuestas por el iniciador del encargo, aunque tambin sera
posible decir que el iniciador debe seguir unas normas 32 (de ndole profesional, pero tambin
orientadas a la recepcin) a la hora de imponer dichas restricciones al traductor. Opinamos

32
Se tratara de normas del iniciador, en el sentido definido por Nord.

59
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin

que esta descripcin debe ser igualmente vlida para cualquier encargo de traduccin, sea ste
audiovisual o no, aunque nosotros la emplearemos para nuestro caso.
Por otro lado, personalmente opinamos que las normas de recepcin, ese marco de
negociabilidad, vienen sometidas a los otros tipos de restricciones de nuestra clasificacin
para el caso de la fase de la traduccin. El traductor, una vez ha identificado su situacin
personal de acuerdo con el encargo recibido y las restricciones (profesionales) a que se ve
sometido para su ejecucin, debe enfrentarse al original y comenzar su tarea afrontando toda
la serie de pequeos problemas puntuales que lo conforman. Dicha labor se caracterizar por
las restricciones, normas y tcnicas de la propia modalidad que va a tener que practicar (en
nuestro caso doblaje o subtitulacin), e intentar seguir una lnea (un mtodo) en los casos
puntuales, de acuerdo con la posicin mental que adopt en la fase preliminar. Pensamos,
entonces, que las normas de recepcin se materializarn en, o se vern sustituidas por (segn
se desee, creemos que este matiz no es importante) los otros tipos de normas, propias ya de la
traduccin audiovisual, durante el proceso de traduccin en s mismo.
A efectos de nuestra investigacin, todo esto significa que pretendemos seguir siendo
coherentes con el concepto que hemos defendido desde un principio, es decir: las restricciones
determinan las normas y tcnicas, y por lo tanto el mtodo de traduccin. Para el caso de la
fase preliminar, donde no se lleva a cabo una accin de traduccin, esta nueva relacin que
proponemos entre las restricciones profesionales y las normas de recepcin condicionar el
mtodo de traduccin seguido. Durante la fase de traduccin son los otros tipos de
restricciones, y sus relaciones con las normas y las tcnicas propias de la modalidad, las que
contribuyen tambin al mtodo traductor.
Segn todo lo anterior, las nuevas normas de recepcin las vamos a asociar con las
nuevas restricciones profesionales, pero las tendremos en consideracin nicamente en la
fase preliminar, y no durante la fase de traduccin. Se sitan, por lo tanto en un nivel superior,
por tratarse de una asociacin llevada a cabo en un paso previo y con implicaciones de
carcter global.
A efectos prcticos de nuestro proyecto, la forma de obtener informacin sobre esta
nueva relacin en la fase preliminar del encargo, ser a travs de cuestionarios, y por tanto,
los datos obtenidos no sern comparables con los que obtengamos personalmente de la
recopilacin de muestras de las pelculas en la fase de estudio del proceso por medio de la
observacin del producto. Al tratarse de datos relacionados con la fase preliminar del proceso,
no podremos asociarlos a casos concretos, esas soluciones ad hoc que usan los traductores

60
Captulo 3
Las normas en traduccin y en traduccin audiovisual: la fase preliminar y el proceso de traduccin

para los problemas, sino que correspondern ms bien a tendencias generales. Habr que
tratar estos dos tipos de datos de forma diferente. Sin embargo, ambos tipos de datos
contribuirn a la identificacin del mtodo traductor.

3.3. LAS NORMAS EN TRADUCCIN AUDIOVISUAL

En este apartado nos centraremos en los estudios descriptivos sobre normas en


traduccin audiovisual, con el fin de establecer una clasificacin de las normas de traduccin
que operan durante el proceso, pero que se han descrito tras la observacin del producto, de la
traduccin audiovisual.
Los postulados de la Escuela de la Manipulacin y la Teora del Polisistema cobraron
validez y aceptacin con el paso de los aos, y algunos autores empezaron a considerar la
posibilidad de ampliar su alcance fuera de los lmites de la literatura y la traduccin literaria,
de donde haban emergido. Los aspectos del paradigma descrito que ms se han estudiado
para esta variedad son las normas y la metodologa de carcter emprico.

3.3.1. Primeras aproximaciones de los Estudios Descriptivos a la traduccin audiovisual


Lambert (1994, por ejemplo) fue uno de los primeros autores que sugiri la posibilidad
del empleo de este paradigma en la investigacin sobre traduccin audiovisual. Hermans
(1999:45) menciona este hecho como destacable y como indicativo de la ampliacin de
objetivos de esta lnea de investigacin.
Delabastita (1989, 1990) fue el primer estudioso en considerar viable la traslacin de
la Teora de los Polisistemas a la traduccin audiovisual, y as lo reconoce Karamitroglou en
su obra del 2000 que revisaremos ms adelante, calificndolo de the only scholar to propose
a methodology for the specific investigation of norms in Audiovisual Translation. El
investigador griego tambin afirma, citando la obra de Delabastita (1989:206):

To my knowledge, Delabastita was the first Translation scholar to attempt to investigate this particular
field, therefore 'mapping out the contours of a still virgin area of research' (KARAMITROGLOU,
2000:105)

Delabastita se interesa por las normas que subyacen a la seleccin de textos


audiovisuales para su traduccin, es decir, por las normas denominadas preliminares de

61
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin

Toury. Propone la observacin sistemtica de series de traducciones, con la finalidad de


establecer principios normativos relacionados con:

Su posicin en la cultura meta y en la cultura origen


Las restricciones de la audiencia en la cultura meta en trminos de su alfabetizacin
El tipo de texto de la pelcula en la lengua de partida, su pertenencia a la ficcin o la
realidad
Su gnero, tanto desde el punto de vista histrico como general

De este anlisis debera deducirse un grupo complejo de normas ms o menos


interrelacionadas entre s, que estaran ligadas a elementos tales como el gnero, la
organizacin lingstica y la organizacin literaria. De acuerdo con su hiptesis bsica,
algunos de estos aspectos deben ser necesarios para entender los factores, tanto constantes
como variables, presentes en la traduccin real de textos audiovisuales.
Como primera aproximacin a la construccin de un modelo de tipo descriptivo, el
autor sugiere una lista de preguntas que deberan contestarse para intentar establecer
regularidades en las traducciones audiovisuales. La lista de preguntas debera contener
algunas de tipo general, y otras de tipo especfico para el doblaje y para la subtitulacin. En
caso de que dicha lista general no arrojara conclusiones, se podra proceder a activar una
segunda lista de preguntas a continuacin de la primera. Karamitroglou resume la
aproximacin de este autor (Delabastita, 1989:206) de la siguiente manera:

Assuming that a corpus of audiovisual translations is available, he suggests a series of questions whose
answers would lead to the identification of translational norms in this corpus as a whole
(KARAMITROGLOU, 2000: 103)

Delabastita aboga por la investigacin emprica de las normas, tanto de las aprendidas
y las aplicadas de forma intuitiva, como de las dictadas por el gnero, por la cultura meta y
por las relaciones culturales de la cultura origen con la meta.
Karamitroglou reconoce el papel indiscutible y pionero de Delabastita en este campo
de la investigacin; sin embargo el autor griego tambin es crtico con l en dos sentidos, que
ponemos de manifiesto a continuacin.

62
Captulo 3
Las normas en traduccin y en traduccin audiovisual: la fase preliminar y el proceso de traduccin

En primer lugar, afirma que una lista de preguntas no puede, de ninguna manera,
cubrir todos los aspectos normativos de la traduccin audiovisual. Estamos de acuerdo en la
importancia del papel pionero de la aportacin de Delabastita, pero tambin coincidimos con
Karamitroglou en que una lista de preguntas parece una herramienta de anlisis demasiado
rudimentaria para describir adecuadamente un fenmeno tan complejo.
En segundo lugar, en sus propias palabras:

Delabastitas approach lacks strategic organization and is not adequately compartmentalised: It jumps
from one problem to another without logical sequence. It restricts the versatile role of the human agents
in audiovisual translation to the persona of the translator (KARAMITROGLOU, 2000: 105)

3.3.2. La aportacin de Goris (1993)


The Question of French Dubbing (Goris, 1993) es un artculo fundamental en los
estudios descriptivos de traduccin audiovisual, y como tal se cita en multitud de
publicaciones y se estudia en crculos acadmicos. Recientes trabajos de investigacin en esta
modalidad, como los de Roussou (2003), Martnez Sierra (2004), o el nuestro propio (Mart
Ferriol, 2003), le dedican el espacio y la atencin que merece. Se trata de un resumen de la
tesis doctoral del autor. Es tambin un texto fundamental para la elaboracin del presente
trabajo, pues en l se proponen una serie de normas para el doblaje que ya utilizamos
anteriormente, y que utilizaremos, con ciertas modificaciones, en este estudio.
Goris cubre algunos aspectos generales de la traduccin audiovisual en la parte inicial
de su artculo (como el eterno debate del doblaje frente a la subtitulacin), pero a
continuacin se centra en llevar a cabo un estudio descriptivo basado en algunos ejemplos de
pelculas dobladas al francs, a partir del cual postula cuatro normas de traduccin
identificables en el doblaje en Francia. En la parte final de la publicacin, propone una
metodologa para la continuacin del trabajo comenzado por l, que mencionamos a
continuacin.
La metodologa del trabajo consta de los siguientes pasos:

1. Seleccin de fragmentos representativos de pelculas segn aspectos relevantes para


la traduccin, como la gramtica, el vocabulario, la historia y otros aspectos
audiovisuales
2. Estudio en su totalidad de dichos aspectos en pelculas completas

63
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin

3. Formulacin de normas globales, que funcionen en diferentes niveles del texto,


aplicadas a un corpus limitado de textos, para obtener resultados tentativos del doblaje
en Francia
4. Seguir con la misma metodologa para obtener resultados a escala universal

En principio, esta aproximacin parece correcta, por sus caractersticas de


sistematicidad y rigor. En el presente trabajo se intenta seguir estas lneas maestras; nuestro
corpus consta de cinco pelculas (esperamos que sea representativo de un subgnero concreto,
como ms tarde justificamos, vid. 7.1.), pero se amplia el alcance al tratar el doblaje y la
subtitulacin conjuntamente.
El autor concluye con que ha observado cuatro normas de traduccin para el doblaje
de los filmes americanos que l ha estudiado:

1. Estandarizacin lingstica, que consiste en la neutralizacin ("levelling") de los


rasgos no estndar de las diferentes variantes dialectales de la lengua inglesa
(incluidas las sociales) y los idiolectos
2. Naturalizacin o adaptacin de aspectos como los signos grficos, la pronunciacin y
sobre todo la sincrona visual, que est claramente condicionada por la planificacin
(Chaume, 2003a:251)
3. Explicitacin de expresiones vagas o equvocas y de los conectores o conexiones
lgicas, pero tambin consistente en la adicin de referencias internas para reforzar la
homogeneidad de la estructura de la historia, y consistente asimismo en la
explicitacin textual de las imgenes
4. Normas secundarias, como el respeto a las construcciones gramaticales de carcter
poco complicado del texto original, y la conservacin de las caractersticas especficas
del gnero del filme

Martnez Sierra (2004), como ya hemos mencionado, revisa, al igual que nosotros, la
imprescindible contribucin de Goris, y en relacin con el ltimo tipo de normas indica:

[...] Goris introduce dos normas secundarias que, dada su aparicin menos sistemtica, tienen una
menor influencia sobre la traduccin: El mantenimiento de los nombres y oraciones simples del texto
origen, y la conservacin de las caractersticas especficas del filme, que estn en parte determinadas
por el gnero al que pertenece (MARTNEZ SIERRA, 2004:116)

64
Captulo 3
Las normas en traduccin y en traduccin audiovisual: la fase preliminar y el proceso de traduccin

Personalmente, no estamos muy de acuerdo con su apreciacin (que a su vez recoge de


Goris, 1993:185-186), de que este tipo de normas sean realmente secundarias. Al menos la
primera de las dos citadas la identificamos con una elevada frecuencia en nuestro trabajo
anterior, sobre todo para el caso de la subtitulacin: dicha norma se materializaba por medio
del empleo de la tcnica de la traduccin literal 33 . Es por ello por lo que hemos decidido darle
identidad por s misma e incluirla en nuestra propuesta de taxonoma de normas de traduccin
(vid. 4.4.), denominndola fidelidad lingstica.
En cuanto a la segunda norma de este tipo, no vamos a tenerla en cuenta en el presente
trabajo, porque la consideramos ambigua o demasiado vaga, en el sentido de que no
entendemos cules son las caractersticas especficas de un filme, ni de un gnero, desde el
punto de vista de la traduccin; ni, sobre todo, cmo se pueden manipular dichas
caractersticas en el texto meta 34 .

3.3.3. La aportacin de Karamitroglou (2000)


Desde una perspectiva cronolgica, la siguiente obra que vamos a repasar es el trabajo
de Karamitroglou del 2000. Para ello seguiremos el trabajo y comentarios de Chaume (2003b)
sobre dicho libro. Para el objetivo del presente trabajo, la parte primera es la que nos interesa
especialmente, ya que supone un buen repaso al estudio terico sobre las normas en
traduccin audiovisual. Sin embargo, cuando el autor aplica estos estudios al caso particular
de las normas de traduccin audiovisual en Grecia en la parte tercera, observamos que el tipo
de normas contempladas por l caen en el apartado de las preliminares de Toury. Se trata pues
de una revisin de las polticas de seleccin de modalidades de traduccin (doblaje y
subtitulacin) y gneros en este pas, basndose en el modelo de anlisis desarrollado en la
segunda parte del libro 35 .
S resulta interesante la revisin que el estudioso griego hace de la obra de Delabastita,
que ya hemos incluido en la primera parte de esta seccin (vid. 3.3.1.). Con todo, es
importante la posicin de Karamitroglou a la hora de defender el estudio de la traduccin

33
Vid 2.3., donde se comenta estas conclusiones de Mart Ferriol (2003) al tratar el mtodo literal de traduccin.
34
Vid. 1.1.1.1., 7.1.1. y 7.1.2., que explican detalladamente el uso que hacemos del concepto de gnero en el
presente trabajo.
35
Como ya se ha mencionado, el presente trabajo est ms en la lnea textual de las normas operacionales
lingstico-textuales de Toury, por lo que su alcance es diferente.

65
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin

audiovisual desde la perspectiva de la Teora del Polisistema y los estudios descriptivos, que
compartimos.
Karamitroglou realiza tambin un repaso de las normas en traduccin, citando a
Toury, y a Chesterman y Nord (autores revisados por nosotros en 3.2.2.3. y 3.2.2.2.,
respectivamente). Tambin revisa a Venuti en el apartado que dedica a los sistemas origen y
meta en el estudio de las normas de traduccin, destacando los dos mtodos de traduccin
propuestos por Venuti, y que hemos revisado anteriormente (vid. 2.2.1.).
Resulta hasta cierto punto chocante la idea presente en esta obra de que la norma
inicial de Toury no es aplicable a la traduccin audiovisual. Su argumentacin, basada en la
presencia de las restricciones inherentes, tiene cierta relevancia para el presente estudio (vid.
Captulo 5, dedicado a las restricciones en traduccin audiovisual):

Adequacy in particular, as a term that signifies a TTs equivalence to ST norms, is very problematic in
Audiovisual Translation, since the constraints inherent in this mode do intervene significantly in
shaping the translators decision. In addition to the constant presence of SL and SC elements in the
background, subtitling poses spatiotemporal constraints and demands that have to be taken into account
by the translator and which might eventually dictate the rendering of a linguistic/textual item in a way
that the translator would not have otherwise chosen in, say, written translation. Similarly, in dubbing, an
equivalent rendering of a ST item might be dictated by lip-sync constraints (if it is in a close-up
scene), resulting in a solution that differs significantly from what the translator might produce in cases
other than close-ups (KARAMITROGLOU, 2000: 58)

Desde nuestro punto de vista, es innegable el papel sobresaliente que las restricciones
juegan en la traduccin audiovisual, porque en muchas ocasiones determinan las normas y
tcnicas de traduccin empleadas. Es por ello por lo que las incluimos en el modelo propuesto
en el presente trabajo. Sin embargo, tambin existen muchos ejemplos que presentan ausencia
de restricciones 36 , y otros en los que las restricciones no son tan significativas, con lo que
existe cierta libertad en las manos del traductor para encontrar soluciones que se acerquen en
mayor medida a la cultura origen o a la meta.
Karamitroglou incluye al final de la segunda parte de su libro un apartado donde revisa
el enfoque metodolgico del estudio de las normas (de traduccin audiovisual y otras
variedades) por parte de algunos autores. Aparte del mencionado Delabastita (el nico que se

36
Hemos incluido la restriccin nula en la clasificacin de restricciones operativas en traduccin audiovisual
del presente trabajo por este motivo. Vid. 5.2., apartado dedicado a la justificacin de la inclusin de este tipo de
restriccin.
66
Captulo 3
Las normas en traduccin y en traduccin audiovisual: la fase preliminar y el proceso de traduccin

dedica especficamente a la traduccin audiovisual), revisa las aportaciones de Toury,


Lambert & van Gorp, Nord, Puurtinen y Du-Nour.
La revisin de la aportacin de Toury es muy crtica, por general; Karamitroglou la
tilda de desorganizada, e incluso basada en la intuicin. Adems, reconoce que la metodologa
propuesta por l no es directamente aplicable a la traduccin audiovisual, ya que no toma en
cuenta el componente visual de esta modalidad. Es precisamente este aspecto el que
intentaremos cubrir en este trabajo.
Los dems autores revisados por Karamitroglou en esta parte centran sus estudios en
otros tipos de traducciones para casos concretos, como Du-Nour y Puurtinen, o en estudios de
carcter ms general, como Lambert & van Gorp y Nord, por lo que los repasaremos aqu
muy brevemente.
Karamitroglou (p. 99) califica la aportacin de Lambert y van Gorp como el intento
terico ms coherente para la descripcin de traducciones. Su metodologa se resume en tres
pasos: 1) el establecimiento de conexiones entre el texto origen y el texto meta, 2) el
establecimiento de conexiones intrasistmicas entre elementos especficos que constituyen el
sistema total estudiado, y 3) la recopilacin de informacin sobre los principales aspectos
microtextuales y macrotextuales del texto meta. Karamitroglou destaca adems un par de
limitaciones que, segn su opinin, son importantes en la aportacin de estos autores:

La imposibilidad de resumir y recoger datos sobre todas las posibles relaciones que se
dan en el proceso de traduccin
La no mencin en absoluto en esta metodologa de anlisis a la variedad especfica de
traduccin audiovisual (Karamitroglou, 2000:100)

Del repaso al trabajo metodolgico de Nord (Karamitroglou, 2000:101), se destaca


que las fases del proceso metodolgico son precisas, y que se trata de un enfoque centrado en
la cultura de llegada. Dicha metodologa se lleva a cabo en tres pasos: 1) el anlisis de los
textos meta traducidos, 2) los estudios de revisin por parte de usuarios y estudiosos de la
traduccin (prctica que no se encuentra fcilmente en la variedad audiovisual, segn el autor
griego), y 3) las comparaciones de traducciones en lenguas diferentes. En cuanto a la
clasificacin de normas de esta autora, las hemos mencionado someramente con anterioridad
(vid. 3.2.2.2.).

67
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin

Karamitroglou (p. 102) tambin se hace eco de la aproximacin al tema de Puurtinen


(1989), autora que se centra en un problema muy concreto: la aceptabilidad de las versiones
traducidas de literatura infantil. La norma que se estudia en esta publicacin es el grado de
legibilidad de dichas traducciones por parte de los lectores infantiles, y se comparan de forma
sistemtica (por medio de entrevistas, lecturas en voz alta, pruebas de comprensin lectora,
etc.) dos obras diferentes con relacin a dicha norma. Se destaca el elevado grado de
definicin del alcance del proyecto, pero al mismo tiempo, se pone de manifiesto que dicho
alcance se limita nicamente a la justificacin de una norma concreta en una situacin muy
particular. Segn Karamitroglou, esta metodologa debera complementarse por medio de
discovery procedures.
En cuanto a la aportacin de Du-Nour, Karamitroglou (2000:102) destaca la
coherencia de su metodologa, aunque tambin critica que the whole project gives an initial
impression of a messy collection of (otherwise very well chosen) experiments. La autora
hace un estudio diacrnico de las traducciones al hebreo de libros para nios a lo largo de un
periodo de setenta aos, a partir de un corpus de veinticinco traducciones. Se trata de un
estudio de carcter microtextual que identifica patrones (o normas) en las traducciones que
aparecen en pocas determinadas. Una vez ms, se trata del estudio de un caso diacrnico
muy concreto.

3.3.4. La aportacin de Ballester (2001)


El trabajo de Ballester (2001), basado en la propuesta metodolgica de Lambert y
Delabastita, estudia el doblaje en la Espaa de Franco. Segn Martnez Sierra (2004:116) 37
esta autora lleva a cabo un estudio contrastivo del guin origen y del traducido para el
doblaje de la pelcula Sangre y Arena (Blood and Sand, Rouben Mamoulian, 1941). En l
establece algunas normas de traduccin audiovisual que podemos utilizar en nuestro trabajo.
La primera de ellas es la naturalizacin (que toma directamente de Goris), y que Ballester
define como:

Consiste en conformar la versin original (V.O.) de una obra a la cultura meta con el fin de ocultar su
origen extranjero y as hacer que parezca una versin original (BALLESTER, 2001: 169)

37
Al igual que pusimos de manifiesto anteriormente para el caso de Goris (1993), los trabajos de Roussou (2003)
y Martnez Sierra (2004), dedican tambin el espacio y la atencin que se merece el trabajo de esta autora.
68
Captulo 3
Las normas en traduccin y en traduccin audiovisual: la fase preliminar y el proceso de traduccin

Segn la autora, y tambin muy en la lnea de Goris, la naturalizacin acta sobre la


pronunciacin de palabras extranjeras, el tratamiento de referencias socioculturales 38 , y sobre
todo, la sincronizacin. Cita a Bovinelli y Gallini (1994:97-98), que afirman que la
naturalizacin podra ser una norma universal del doblaje con la que se pretende favorecer la
identificacin del espectador.
La segunda norma identificada por Ballester es la explicitacin, la cual entiende de
una manera anloga a Goris, y pone algunos ejemplos de empleo de esta norma: enunciados
ms completos desde un punto de vista sintctico, adicin de marcadores temporales,
introduccin de conectores, etc.
Otra norma mencionada por Ballester, que aadiremos a las de Goris por no estar
incluida en el trabajo de este autor, es la eufemizacin, en el sentido de cambio o alteracin
del signo tico. Se define as:

Estrategia que, mediante la omisin, adicin o sustitucin de informacin suaviza la V.O. en aspectos
ideolgicamente inaceptables para la cultura meta (BALLESTER, 2001:171)

En nuestro anterior trabajo destacamos la importancia de investigar el doble sentido de


la eufemizacin porque, aunque en la mayora de los ejemplos que identificamos de esta
norma se produca una suavizacin en la traduccin, tambin pensamos que es posible
encontrar ejemplos en sentido contrario. Por ello hemos decidido incluir este aspecto en
nuestra clasificacin actual. Lo pusimos de manifiesto anteriormente de esta forma:

[...] De esta manera se podran establecer conclusiones ms claras para normas como la naturalizacin,
explicitacin y eufemizacin. En relacin con esta ltima, se debera investigar el mencionado doble
sentido de alteracin del signo tico, que se ha vislumbrado en algunos ejemplos del presente trabajo
(MART FERRIOL, 2003:113)

38
Durante el proceso de recogida de muestras para el presente trabajo, tanto en doblaje como en subtitulacin,
nos hemos encontrado algunas muestras en las que en la traduccin se naturaliza las referencias socioculturales
(la restriccin que normalmente marcamos en estos casos es la de tipo sociocultural, vid 5.4.). Hemos
identificado todo tipo de ejemplos: desde las lgicas y ms obvias transformaciones de unidades de medida
(feet -> metros), hasta otros casos ms interesantes, como la supresin de los artculos determinados (vid.
muestras 423 y 424) en la traduccin, para indicar que el mensaje en el original se caracteriza por su componente
dialectal. Esta misma estrategia de naturalizacin era la que haca hablar a los indios americanos nicamente con
infinitivos en los doblajes de los westerns clsicos.

69
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin

Proponemos por lo tanto la inclusin, para los ejemplos de suavizacin del signo tico,
del trmino eufemizacin, y para los que tienden a endurecerlo o empeorarlo, del trmino
disfemizacin 39 .
Como resumen de este apartado, si ponemos en comn las aportaciones de Ballester y
Goris, las principales hasta la fecha para las normas en traduccin audiovisual, como as se
pone de manifiesto en Martnez Sierra (2004), y aadimos nuestra propia contribucin
personal, podemos generar una lista de ocho normas de traduccin que pueden identificarse
en traduccin audiovisual, y que se explican en el siguiente apartado.

3.4. PROPUESTA DE TAXONOMA DE NORMAS DE TRADUCCIN


AUDIOVISUAL

De acuerdo con nuestro nuevo enfoque del problema, puesto de manifiesto


anteriormente, la taxonoma que proponemos incluye normas de tipos diferentes para las
distintas fases de la traduccin contempladas. La fase preliminar podra presentar, de acuerdo
con los estudios mencionados, slo dos tipos de normas, dependiendo de la variedad de
traduccin de que se trate el encargo. Para la fase de la traduccin, de acuerdo a la revisin
terica desarrollada y a trabajos anteriores, postulamos una taxonoma con seis tipos de
normas, que deberan ser independientes de la modalidad (doblaje o subtitulacin), y pueden
aparecer en ambas dependiendo de las restricciones presentes. Las normas identificadas en
ambas fases deben determinar la identificacin de un mtodo de traduccin diferente para
cada modalidad.
Vemos a continuacin las normas que proponemos como hiptesis de trabajo para
cada una de las fases. Se trata, pues, de un listado de normas que suponemos que
encontraremos en nuestro corpus.

3.4.1. Normas de la fase preliminar de la traduccin


Podran describirse como el cumplimiento de las convenciones profesionales de la
traduccin para el doblaje y la subtitulacin: aceptabilidad en la cultura meta, facilitar la
comprensin por parte del espectador, traducir en un tiempo concreto, aceptar las condiciones

39
Al igual que ocurre con el trmino eufemizacin, que no aparece en el diccionario de la RAE, mientras que
eufemismo s aparece, el trmino disfemizacin tampoco puede encontrarse, mientras que disfemismo s
est presente. Se define disfemismo como modo de decir que consiste en nombrar una realidad con una
expresin peyorativa o con intencin de rebajarla de categora. Se opone a eufemismo.
70
Captulo 3
Las normas en traduccin y en traduccin audiovisual: la fase preliminar y el proceso de traduccin

econmicas del encargo, etc. Segn esto, hemos enunciado las normas presentes en esta fase
como:

Observacin de las convenciones profesionales macrotextuales del encargo de


traduccin para el doblaje: determinan la actuacin del traductor, cuando recibe un
encargo para doblar una pelcula. Se materializan en la satisfaccin de ciertas
condiciones: la finalidad de la traduccin, el estilo a seguir, el tiempo de que dispone
para ejecutar su trabajo, otros factores econmicos, etc.
Observacin de las convenciones profesionales macrotextuales del encargo de
traduccin para la subtitulacin: determinan la actuacin del traductor, cuando
recibe un encargo para subtitular una pelcula. Se materializan en la satisfaccin de
ciertas condiciones: la finalidad de la traduccin, el estilo a seguir, el tiempo de que
dispone para ejecutar su trabajo, otros factores econmicos, etc.

3.4.2. Normas de la fase de traduccin


Son las que se presentan durante el acto de traduccin en s mismo, para esta
variedad y en las dos modalidades objeto de estudio.

Estandarizacin lingstica: neutralizacin ("levelling") de los rasgos no estndar de


las diferentes variedades dialectales (incluidas las sociales) de la lengua origen (en
nuestro caso la inglesa), de los idiolectos y de todos los registros lingsticos
Naturalizacin: adaptacin (sustitucin, voz superpuesta, subtitulacin) de aspectos
como los signos grficos (rtulos, ttulos, etc.); adaptacin de la pronunciacin (los
nombres propios y topnimos, entre otros culturemas, se pronuncian segn las reglas
fonticas de la lengua meta); el tratamiento de referencias socioculturales y, sobre
todo, el respeto a la sincrona visual (a la sincrona fontica, cinsica e isocrona), que
est claramente condicionada por la planificacin (Chaume, 2003a:251), es decir, que
ante ciertos tipos de planos, es ms importante que la traduccin se ajuste a los
movimientos de los actores de pantalla que a lo que realmente digan en lengua origen
Explicitacin: de expresiones vagas o equvocas, conectores o conexiones lgicas.
Tambin consiste en la adicin de referencias internas para reforzar la homogeneidad
de la estructura de la historia, y en la explicitacin textual de las imgenes

71
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin

Fidelidad lingstica: mantenimiento de la morfologa, sintaxis o construcciones


gramaticales (en especial las sencillas) del texto original
Eufemizacin: alteracin del signo tico de algn elemento del texto original,
suavizndolo
Disfemizacin: alteracin del signo tico de algn elemento del texto original,
endurecindolo

Para finalizar este captulo, y como matizacin a nuestra nueva propuesta de


clasificacin de normas en traduccin audiovisual, conviene aclarar que hemos decidido no
incluir en ella la norma nula, que en una fase inicial del presente proyecto consideramos
como posible candidata a nuestra taxonoma.
Podramos definir dicha norma nula como la ausencia de norma en traduccin
audiovisual, en el sentido de que ante un mismo problema del texto origen, se emplean
soluciones diferentes en el (los) texto(s) meta. Definida as, el estudio de esta norma nula
implicara la necesidad de comparar las soluciones encontradas en muestras diferentes,
muestras en las que para el mismo problema se apreciara una solucin distinta. Dichas
soluciones diferentes, sin embargo, podran venir condicionadas por las restricciones
existentes en cada una de las muestras 40 . Por todo ello, se debera hablar realmente de
ausencia de norma (o norma nula) nicamente en los casos en que no se encontrara una
recurrencia en el comportamiento traductolgico del traductor ante un problema concreto, en
el que adems se presentara la misma presencia (o ausencia) de restricciones en el texto
audiovisual original.
Adems, el propio concepto de ausencia de norma o norma nula, es una
contradictio in terminis, es decir, hablamos de norma al observar recurrencias o
regularidades en un comportamiento concreto. Si no se observan estas regularidades, no tiene
ningn sentido hablar de norma.

40
Este hecho cuestiona en gran medida la validez de la posible inclusin de esta norma en nuestra taxonoma, ya
que seran las restricciones las que determinaran la solucin diferente en cada caso, y no el comportamiento
tericamente aleatorio del traductor al no seguir una norma de forma recurrente.

72
CAPTULO 4
LAS TCNICAS DE TRADUCCIN

En nuestro trabajo anterior (Mart Ferriol, 2003) desarrollamos una clasificacin de


tcnicas de traduccin basada en la de Hurtado (2001). En dicha propuesta de clasificacin las
tcnicas de traduccin se disponan a lo largo de un continuum situado entre dos polos,
materializados en las dos opciones de la norma inicial de Toury, y/o los dos grandes mtodos
de traduccin de Venuti.
En el presente captulo presentamos una clasificacin de tcnicas de traduccin ms
especfica y ambiciosa que la de nuestro trabajo anterior, despus de haber llevado a cabo una
revisin detallada de las diferentes aportaciones de los estudios relacionados con este segundo
parmetro de nuestro modelo y de nuestra metodologa de anlisis. Como ejemplo de este
cambio de alcance, podemos destacar que hemos concretado y redefinido el concepto de
traduccin literal, que empleamos anteriormente de forma indiscriminada para muestras que
no eran exactamente iguales, y que, a la vista de los comentarios que recibimos, era
susceptible de distintas interpretaciones. Adems, tambin incluimos en nuestra nueva
clasificacin las aportaciones de los estudios especficos sobre tcnicas de traduccin en la
variedad audiovisual (Delabastita, 1990; Chaves, 2000; Chaume, 2005; Daz Cintas, 2003), a
la vez que revisamos nuestra aportacin personal al respecto (Mart Ferriol, 2003).
El presente captulo incluye, por lo tanto, un primer apartado (4.1.) que realiza un
repaso histrico de las diferentes contribuciones al concepto de tcnica de traduccin. Al igual
que Marco (2004:130), pensamos que este concepto es uno de los pilares fundamentales de la
Traductologa, y aunque haya sido denostado por algunos autores, posiblemente por su forma
de entenderlo en un sentido prescriptivo, opinamos que es fundamental en cualquier trabajo
de investigacin descriptivo. Hurtado explica este punto de manera muy clara:

Como consecuencia del carcter prescriptivo que ha prevalecido en torno a las tcnicas de traduccin,
esta nocin ha sido desechada por algunos tericos. Por nuestra parte, pensamos que el inters mayor de
las tcnicas de traduccin radica en el hecho de que proporcionan un metalenguaje y una catalogacin
que sirve para identificar y caracterizar el resultado de la equivalencia traductora con respecto al texto
original. Por consiguiente, sirven como instrumento de anlisis para la descripcin y comparacin de
traducciones, al lado de las categoras textuales [...], contextuales [...] y procesuales [...]. Las tcnicas de
traduccin permiten identificar, clasificar y denominar las equivalencias elegidas por el traductor para
microunidades textuales as como obtener datos concretos sobre la opcin metodolgica utilizada, pero,

73
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin

evidentemente, no bastan por s solas como instrumento de anlisis HURTADO (2001:257, el


subrayado es nuestro)

Nos hemos permitido subrayar algunas ideas de esta cita, porque justifican en gran
medida el alcance de nuestro estudio. Por un lado, la autora valida el empleo de las tcnicas
como instrumento de anlisis en un estudio descriptivo, como el nuestro. Adems, Hurtado
destaca la relacin entre el empleo de las tcnicas y el mtodo de traduccin, idea
fundamental con que se ha abordado el presente trabajo, y que ya pusimos de manifiesto en el
apartado 2.3. Para finalizar, la autora tambin enfatiza la necesidad de completar el anlisis
del mtodo de traduccin con otros parmetros. En nuestro caso dichos parmetros se
materializan en el empleo de las normas de traduccin y las restricciones operativas en el
texto audiovisual.
En el segundo apartado del presente captulo (4.2.) revisamos los estudios sobre
tcnicas de traduccin en corpora de traducciones audiovisuales, con la finalidad de proponer,
en el tercero (4.3.), una clasificacin o taxonoma que emplearemos para el caso concreto (y
para el problema especfico) que aborda el presente trabajo.

4.1. TCNICAS DE TRADUCCIN: REPASO HISTRICO DE CLASIFICACIONES

Para el repaso del estado de la cuestin, y siempre con la intencin de construir a partir
de estudios anteriores, deberemos comenzar por revisar a Hurtado (2001). En nuestro anterior
trabajo decidimos usar la clasificacin de la autora en dicha obra por considerarla completa y
equilibrada. Marco (2004:131) la considera ms integradora, ja que recull aportacions de
molts diversos estudiosos, y reconoce que la proposta de aquestes autores [Hurtado y
Molina] gaudeix duna gran difusi i ha estat utilitzada en diversos treballs descriptius.
En el caso de nuestro anterior estudio (Mart Ferriol, 2003), establecimos un
continuum de tcnicas de traduccin entre dos polos, para los cuales propusimos los dos
extremos de la norma inicial de Toury (adecuacin frente a aceptabilidad), que a su vez
asociamos a los dos mtodos primarios de traduccin propuestos por Venuti (extraamiento
frente a familiarizacin). Marco (2004:133) recoge nuestra aportacin, y as sita nuestra
anterior propuesta en su clasificacin de tipologas de tcnicas de traduccin. Revisamos ms
adelante esta clasificacin de Marco (vid. 4.1.4.), que consideramos innovadora.

74
Captulo 4
Las tcnicas de traduccin

En Mart Ferriol (2003) partimos de la clasificacin de tcnicas de traduccin de


Hurtado (2001) - que en realidad corresponde a Hurtado (2001), y a Molina y Hurtado (2002),
como pone de manifiesto Marco (2004), sin cuestionarla - , sin realmente investigar de dnde
proviene. Creemos que es el momento de indagar y explicar de forma rigurosa y crtica
nuestra decisin.

4.1.1. Repaso histrico segn Hurtado (2001)


Hurtado (2001) dedica varias pginas de su obra (256 y ss.) a aclarar la confusin
relacionada con la denominacin de las tcnicas de traduccin, ya que algunos autores las
han denominado procedimientos, otros estrategias, etc.. En una nota al pie de esta misma
pgina hace referencia a Chesterman (1997), que con una denominacin de estrategias, se
refiere a la resolucin de problemas y operaciones de manipulacin textual [...] que, desde
nuestro punto de vista, se acerca ms bien a lo que denominamos tcnicas. Estamos de
acuerdo con esta apreciacin, y por ello hemos considerado apropiado revisar (lo hacemos
ms adelante en el apartado 4.1.2.) la aportacin de este autor en este sentido.
En su afn de distinguir entre tcnica, mtodo y estrategia, Hurtado afirma que
pensamos que conviene distinguir entre mtodo, estrategia y tcnica, reservando la nocin de
tcnica para referirnos al procedimiento verbal concreto, visible en el resultado de la
traduccin. Nosotros seguimos este punto de vista. Tambin coincidimos con la autora en la
diferenciacin entre mtodo y tcnica de traduccin:

A diferencia del mtodo, que es una opcin global que recorre todo el texto y que afecta al proceso y al
resultado, la tcnica afecta slo al resultado y a unidades menores del texto (HURTADO, 2001:257)

La diferenciacin entre estrategia y tcnica se formula de la forma siguiente:

A diferencia de las estrategias, que pueden ser no verbales y que se utilizan en todas las fases del
proceso traductor para resolver los problemas encontrados, las tcnicas se manifiestan nicamente en la
reformulacin en una fase final de toma de decisiones (HURTADO, 2001:257)

Ya pusimos de manifiesto en la introduccin del captulo 2, antes de repasar el


concepto de mtodo de traduccin, que no tenamos intencin de utilizar el concepto de
estrategia en este trabajo, dado su carcter difuso y ambiguo. Despus de revisar la
contribucin de Hurtado (2001) en relacin con las tcnicas de traduccin, comprobamos que
75
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin

nuestra apreciacin inicial se ve reforzada por las afirmaciones de la misma autora, al final del
captulo:

Estrategias y tcnicas ocupan, pues, espacios diferentes en la resolucin de problemas: las primeras se
refieren al proceso, las segundas afectan al resultado. De todos modos, conviene tener presente que
algunos mecanismos pueden funcionar como tcnicas y estrategias. As, por ejemplo, la parfrasis sirve
para solucionar problemas en el proceso (puede ser una estrategia de reformulacin mientras se busca la
equivalencia adecuada) y puede ser una tcnica de amplificacin usada en el texto traducido
(parafrasear un elemento cultural para que sea inteligible); esto no quiere decir que el usar la estrategia
de la parfrasis conduzca al uso de la tcnica de amplificacin, ya que el resultado puede ser una
creacin discursiva, un equivalente acuado, una adaptacin, etc. (HURTADO, 2001:267)

La relacin entre estrategia y tcnica (al contrario de la relacin entre mtodo y


tcnica, que esta autora pone de manifiesto y hemos adoptado como idea fundamental del
presente trabajo, vid. 2.3.), no es unvoca, y en consecuencia no llega a aclararse de forma
inequvoca. En esta lnea, opinamos (al igual que acaba haciendo Hurtado), que establecer una
correspondencia similar entre estrategia y tcnica a la apuntada entre mtodo y tcnica, resulta
problemtica. Tampoco tenemos clara la distincin entre proceso y producto que la autora
destaca para esta ltima relacin entre estrategia y tcnica: s vemos claro que la tcnica slo
afecta al producto (el resultado), pero no resulta tan obvio que la estrategia se refiera al
proceso traductor, al menos nicamente a l, ya que su empleo tambin acabar reflejndose,
inevitablemente, en el producto final. En cualquier caso, si la estrategia est relacionada con
el proceso de traduccin (como la autora defiende), esa sera otra razn para no considerarla
en nuestro trabajo, ya que nosotros nos centramos en el estudio del producto de la traduccin.
Por todo esto, consideramos que lo ms pertinente, para no sembrar dudas y agregar
complicaciones innecesarias al alcance de este trabajo, es no emplear el concepto de estrategia
de traduccin en esta tesis.
Pensamos, por otro lado, y esperamos demostrar con este trabajo, que el empleo de un
mtodo de traduccin implica el uso de unas tcnicas determinadas y viceversa. Debe
entenderse esta relacin en un sentido general, o macrotextual. Resulta obvio que, aunque el
mtodo elegido y sus tcnicas asociadas se reproduzcan de forma recurrente a lo largo de todo
un texto, se podrn dar momentos concretos en que las restricciones puntuales (o prioridades
de mbito local, de acuerdo a la denominacin de Zabalbalbeascoa (1996), vid. 5.1.4.),
condicionen el uso de tcnicas que no correspondan a priori con la opcin metodolgica
elegida.
76
Captulo 4
Las tcnicas de traduccin

Una vez aclarados estos aspectos terminolgicos, podemos comenzar el repaso de las
clasificaciones revisadas por Hurtado para la nocin de tcnica de traduccin. Para ello
incluimos los procedimientos tcnicos de las Estilsticas Comparadas, las propuestas de los
traductores bblicos, los procedimientos tcnicos de ejecucin de Vzquez Ayora, las
matizaciones de Delisle y los procedimientos de Newmark.

4.1.1.1. La aportacin de las Estilsticas Comparadas (EC)


Para la revisin de las Estilsticas Comparadas, Hurtado nos remite a Molina
(1998:39-55) y a Molina (2001:99-110). En este sentido, la obra fundamental e incuestionable
en nuestra disciplina, por el alcance de su repercusin posterior, es la de Vinay y Darbelnet
(1958), donde se definen una serie de procedimientos de traduccin. Estos autores proponen
siete procedimientos bsicos, que clasifican en dos grupos: los directos, o literales,
relacionados con la traduccin literal, y los oblicuos, que se presentan en el caso de una
traduccin oblicua. En primer lugar, cabe distinguir entre estos dos tipos de traduccin:

La traduccin literal proporciona una correspondencia exacta entre las dos lenguas
en cuanto al lxico y a la estructura, y slo es posible entre lenguas y culturas muy
cercanas 41
La traduccin oblicua no permite hacer una traduccin palabra por palabra 42

Entre los procedimientos propuestos por estos autores para el primer tipo de
traduccin (la literal) se encuentran el prstamo, el calco y la traduccin literal. Entre los que
pertenecen al segundo tipo (la oblicua), destacan la transposicin, la modulacin, la
equivalencia y la adaptacin. Como veremos a lo largo de este captulo, estos siete
procedimientos (que preferimos llamar tcnicas) constituyen una base ms que slida para
todos los estudios posteriores.
Vinay y Darbelnet proponen tambin una serie de procedimientos adicionales. La
mayora de ellos, a excepcin de la compensacin y la inversin, se enuncian como pares
opuestos: la disolucin frente a la concentracin, la amplificacin frente a la economa, la
ampliacin frente a la condensacin, la explicitacin frente a la implicitacin, la

41
Vid. 4.1.5. donde desglosamos el concepto de traduccin literal. Aunque para ello nos basamos en Newmark,
resulta soprendente la identidad conceptual con la pionera apreciacin al respecto de estos autores. La
traduccin literal es adems una de las tcnicas que aparece en nuestra nueva taxonoma (vid. 4.3.)
42
Esta tcnica (traduccin palabra por palabra) tambin aparece en nuestra nueva taxonoma. Vid. 4.1.5. y 4.3.
77
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin

generalizacin frente a la particularizacin, la articulacin frente a la yuxtaposicin, y la


gramaticalizacin frente a la lexicalizacin.

4.1.1.2. La aportacin de los Traductores Bblicos


Nida, Taber y Margot son los principales traductores bblicos. Su aportacin no
consiste en la elaboracin de una taxonoma; proponen, sin embargo, unas denominadas
tcnicas de ajuste, como adiciones, sustracciones y notas al pie de pgina, que pueden
emplearse cuando no existe una equivalencia clara en la lengua de llegada.

4.1.1.3. La aportacin de Vzquez Ayora (1977)


Vzquez Ayora (1977) lleva a cabo una revisin de las propuestas de Vinay y
Darbelnet, para el caso de la combinacin de lenguas ingls-espaol. Los procedimientos de
traduccin de estos autores pasan a denominarse procedimientos tcnicos de ejecucin
para este investigador, aunque tambin los llama mtodos de traduccin (otra aportacin
ms a la confusin terminolgica). Este investigador piensa que toda traduccin es oblicua, y
distingue entre dos tipos de procedimientos: los principales y los complementarios. Entre los
primeros se incluyen la transposicin, la modulacin, la equivalencia y la adaptacin. Entre
los segundos destacan la amplificacin, la explicitacin, la omisin y la compensacin.
Adems, Vzquez Ayora propone tres nuevos procedimientos: la omisin, que corresponde
a la eliminacin en la traduccin de las redundancias y repeticiones propias del ingls; el
desplazamiento, que corresponde a la inversin de Vinay y Darbelnet; y la inversin,
en la que dos elementos intercambian su posicin.

4.1.1.4. La aportacin de Delisle (1993)


Delisle (1993) propone matizaciones a los trabajos anteriores. El autor emplea varias
denominaciones para esta nocin, empleando trminos como procedimientos de traduccin,
a la usanza de Vinay y Darbelnet, pero tambin usa estrategias y errores de traduccin.
Entre las matizaciones a las Estilsticas Comparadas, Delisle engloba los pares de
opuestos ampliacin frente a condensacin y amplificacin frente a economa, en una
nica categora, que denomina refuerzo frente a economa. Define adems nuevas
categoras. Los denominados errores de traduccin incluyen la adicin, la omisin y la
parfrasis, y corresponden, respectivamente, a la adicin de forma injustificada de
elementos estilsticos o informacin, a la supresin injustificada de elementos y al uso
78
Captulo 4
Las tcnicas de traduccin

abusivo de circunloquios y parfrasis. Otra nueva categora que incluye es la creacin


discursiva, definida como una operacin del proceso cognitivo de la traduccin, por medio
de la cual se establece una equivalencia imprevisible fuera de contexto. Esta ltima categora
se nos antoja importante. Hurtado la recoge como aportacin a su clasificacin final, y
nosotros mismos ya identificamos varios ejemplos de esta tcnica en doblaje y en
subtitulacin en nuestro trabajo anterior (Mart Ferriol, 2003).

4.1.1.5. La aportacin de Newmark (1988)


La aportacin de Newmark que revisamos en este apartado pertenece a la misma obra
que la aportacin de Newmark (1988) que repasamos en 4.1.5., para desglosar el concepto de
traduccin literal. En este apartado nos referimos nicamente a la revisin general del
estado de la cuestin sobre tcnicas de traduccin que lleva a cabo el autor y que debe
destacarse tambin.
Newmark (1988) distingue entre procedimientos, que afectan a oraciones y
unidades pequeas, y mtodo, que afecta a textos completos. Este detalle supone un avance
importante, y encaja bastante bien en nuestra lnea de investigacin. Este autor recoge las
propuestas de Vinay y Darbelnet y de los traductores bblicos, y aade una serie de
procedimientos nuevos, que son:

Traduccin reconocida: utilizacin de un trmino oficial y aceptado,


independientemente de que sea el ms adecuado o no
Equivalente funcional: utilizacin de una palabra culturalmente neutra acompaada
por un nuevo trmino especfico 43
Naturalizacin: en el sentido de transferencia (no como la entiende Nida), consiste
en adaptar una palabra de la lengua original a la pronunciacin y morfologa de la
lengua de llegada 44
Etiqueta de traduccin: traduccin provisional, generalmente de un trmino nuevo. En
principio puede valer una traduccin literal. Marco (2004), recoge esta ltima tcnica
como contribucin del autor a un trabajo suyo anterior (Marco, 2002), relacionado con
la traduccin de referentes culturales. Aunque luego acaba desechndola, debe ponerse

43
Chaves (2000) recoge esta tcnica en su clasificacin de tcnicas para doblaje (vid. 4.2.2.), y nosotros tambin
la hemos incorporado en nuestra taxonoma.
44
Vase la clara conexin de esta tcnica con la norma (de la misma denominacin) que proponemos para la
traduccin audiovisual en nuestra taxonoma del Captulo 3 (apartado 3.4.).
79
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin

de manifiesto la influencia de Newmark en las investigaciones de Marco (vid. 4.1.4.).


Por nuestra parte, como ya hemos anticipado anteriormente, vamos a destacar la
contribucin de Newmark en nuestro trabajo a la hora de distinguir entre los diferentes
tipos de traduccin literal (vid. 4.1.5.)

4.1.1.6. Consideraciones finales de la autora previas a su clasificacin de tcnicas de


traduccin (Hurtado, 2001)
Antes de terminar su revisin del concepto de tcnica de traduccin y enumerar sus
definiciones, Hurtado realiza una serie de consideraciones, algunas de las cuales creemos
importante resaltar. Entre ellas (Hurtado, 2001:267-268), destaca que la calificacin de una
tcnica de traduccin slo tiene sentido cuando se evala dentro de una situacin concreta de
traduccin. Sin embargo, la clasificacin que la autora propone, aunque comprobada
experimentalmente en el trabajo de Molina (2002), tiene intencin de ser aplicable a cualquier
situacin concreta. Nosotros as lo aceptamos de forma implcita en nuestro trabajo anterior,
aunque ahora pensamos, ms en la lnea de Marco (2004), que se refiere a Zabalbeascoa
(2001), que una situacin concreta (entendida en cuanto a problema especfico de
traduccin, o incluso en cuanto a un aspecto del mismo) puede requerir una clasificacin de
tcnicas de traduccin derivada especialmente para ese estudio de caso concreto.
Otra consideracin adicional destacable, relacionada con la concepcin dinmica y
funcional de las tcnicas de traduccin que Hurtado defiende, se formula de la forma
siguiente:

Las tcnicas de traduccin no son buenas ni malas en abstracto, sino que tienen un carcter funcional y
dinmico y se utilizar una u otra dependiendo de: 1) el gnero a que pertenece el texto [...]; 2) tipo de
traduccin [...]; 3) modalidad de traduccin [...]; 4) la finalidad de la traduccin y las caractersticas del
destinatario; 5) el mtodo elegido (comunicativo, libre, etc.) (HURTADO, 2001:268)

Esta lista de parmetros, que determinan la eleccin de la tcnica de traduccin, es


muy similar a la de los factores de Marco (2004); parmetros que el autor denomina, al
igual que nosotros, restricciones 45 . En esta cita vemos tambin, una vez ms y de forma
explcita, las relaciones entre algunos los elementos fundamentales que conforman el objeto
de nuestro estudio: el mtodo de traduccin, las tcnicas de traduccin y las normas (en este
caso las normas de aceptacin de la fase preliminar).
45
Vase el repaso del trabajo de Marco que llevamos a cabo a continuacin.Vid. 4.1.4.
80
Captulo 4
Las tcnicas de traduccin

Hurtado, por fin, teniendo en cuenta todas sus consideraciones anteriores, define la
tcnica de traduccin as:

Definimos la tcnica de traduccin como un procedimiento generalmente verbal, visible en el resultado


de la traduccin, que se utiliza para conseguir la equivalencia traductora, con cinco caractersticas
bsicas: 1) afectan al resultado de la traduccin; 2) se catalogan en comparacin con el original; 3) se
refieren a microunidades textuales; 4) tienen un carcter discursivo y contextual; 5) son funcionales
(HURTADO, 2001:268)

En principio estamos de acuerdo con esta definicin. Sin embargo, al revisar a Marco
(2004), en el apartado 4.1.4., pondremos de manifiesto, al igual que l, las posibles
implicaciones que puede tener utilizar el concepto de equivalencia traductora en una
definicin de estas caractersticas. Chesterman, asimismo (vid. 4.1.2), evita de forma explcita
el empleo del concepto de equivalencia en su definicin de estrategia de traduccin.
Como ya hemos mencionado, Hurtado (2001:268) deja claro que para el empleo de la
nocin de tcnica de traduccin en un anlisis de tipo descriptivo se debe, adems, tener en
cuenta otras categoras: textuales (coherencia, cohesin, progresin temtica), extratextuales
(produccin y recepcin del texto origen y su traduccin) y procesuales (mtodo y
estrategia). Pensamos que la inclusin en nuestro trabajo de las normas de traduccin y las
restricciones en esta variedad cubren dichas expectativas.
La clasificacin de tcnicas de traduccin (que aceptamos sin condiciones en nuestro
anterior trabajo, y que en el presente ampliaremos y reformularemos para que nuestro objeto
de estudio tenga cabida en el marco de anlisis propuesto), est llevada a cabo segn tres
criterios, que Hurtado define as:

Diferenciar el concepto de tcnica de otras nociones afines


Incluir slo procedimientos propios de traduccin de textos, y no de comparacin de
lenguas
Considerar la funcionalidad de la tcnica (no se valora la idoneidad o correccin)

4.1.1.7. Clasificacin de tcnicas de traduccin segn Hurtado (2001)


A continuacin incluimos la clasificacin de tcnicas de traduccin a la que llega la
autora despus de todas las consideraciones que hemos puesto de manifiesto en este apartado.

81
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin

Seguiremos para ello las definiciones de tcnicas de traduccin que aparecen en


Molina (2001), tesis doctoral de la autora dirigida por Hurtado, porque dichas definiciones
mantienen todas las consideraciones apuntadas por Hurtado y adems se emplean para un
estudio descriptivo concreto. Incluiremos en la definiciones algunos comentarios personales,
que hemos recopilado una vez aplicada dicha clasificacin al filtro de un trabajo descriptivo
real, pero de traduccin audiovisual (Mart Ferriol, 2003). Hablamos de un total de dieciocho
tcnicas de traduccin, que se lista a continuacin en orden alfabtico:

Adaptacin: Reemplazar un elemento cultural por otro de la cultura receptora. Se


corresponde con la adaptacin de las Estilsticas Comparadas del francs al ingls
(EC)
Ampliacin lingstica: Aadir elementos lingsticos. En un recurso que suele ser
especialmente utilizado en interpretacin consecutiva y doblaje (de hecho,
identificamos cinco ejemplos de esta tcnica en la traduccin para doblaje en nuestro
anterior trabajo, frente a uno nico en subtitulacin, vid. Tabla 1). Se opone a la
tcnica de compresin lingstica
Amplificacin: Introducir precisiones no formuladas en el texto origen:
informaciones, parfrasis explicativas. Abarca la explicitacin de las EC. Las notas al
pie de pgina son un tipo de amplificacin. Corresponde a la funcin metalingstica
de la lengua. Se opone a la reduccin
Calco: Traducir literalmente una palabra o sintagma extranjero; puede ser lxico y
estructural
Compensacin: Introducir en otro lugar del texto meta un elemento de informacin o
efecto lingstico que no se ha podido reflejar en el mismo lugar en que aparece en el
texto original. Aunque est tcnica se menciona frecuentemente en muchas
clasificaciones, no la identificamos apenas en nuestro trabajo anterior. Es posible que
esta tcnica se emplee con frecuencia, pero est claro que es muy difcil localizarla,
posiblemente por su propia naturaleza, y especialmente en traduccin audiovisual. En
esta modalidad, la mayora de los problemas complicados que se presentan vienen
marcados por las restricciones presentes, y parece difcil que un traductor piense en
compensar con una tcnica de este tipo cuando no exista realmente un problema
asociado a las restricciones propias de la variedad; o que piense en un problema
anterior a la hora de considerar la solucin del que aborda en ese preciso momento.
82
Captulo 4
Las tcnicas de traduccin

Adems, esta tcnica puede confundirse fcilmente con una estrategia, en el sentido de
que cuando estemos pensando en una estrategia de compensacin, la realizacin
concreta de esta estrategia se materialice en un adaptacin, por ejemplo
Compresin lingstica: Sintetizar elementos lingsticos. Es un recurso
especialmente usado en interpretacin simultnea y subtitulacin. Se opone a la
ampliacin lingstica
Creacin discursiva: Establecer una equivalencia efmera, totalmente imprevisible,
fuera de contexto. Identificamos ejemplos de esta tcnica en nuestro anterior trabajo,
tanto en doblaje como en subtitulacin (Vid. Tabla 1)
Descripcin: Reemplazar un trmino o expresin por la descripcin de su forma y/o
funcin
Equivalente acuado: Utilizar un trmino o expresin reconocido (por el diccionario,
por el uso lingstico) como equivalente en la lengua meta. Se corresponde con la
equivalencia y la traduccin literal de las EC. Se trata de la traduccin reconocida de
Newmark (vid. 4.1.1.5)
Generalizacin: Utilizar un trmino ms general o neutro (por ejemplo, el uso de
hipernimos). Se opone a la particularizacin
Modulacin: Efectuar un cambio de punto de vista, de enfoque o de categora de
pensamiento en relacin a la formulacin del texto original: puede ser lxica o
estructural (la segunda tcnica identificada con una mayor frecuencia en nuestro
anterior trabajo, tanto para doblaje como para subtitulacin 46 )
Particularizacin: Utilizar un trmino ms preciso o concreto. Se opone a la
generalizacin
Prstamo: Usar en el texto meta una palabra o expresin de otra lengua sin
modificarla. Puede ser puro (sin ningn cambio) o naturalizado (normalizado a la
grafa de la lengua meta). El prstamo puro se corresponde con el prstamo de las EC,
el prstamo naturalizado se corresponde con la tcnica de naturalizacin de Newmark
Reduccin: Suprimir en el texto meta algn elemento de informacin presente en el
texto original, bien sea por completo, bien sea una parte de su carga informativa. Ana
la implicitacin de las EC y la concisin de Delisle, as como la omisin de Vzquez
Ayora. Se opone a la amplificacin

46
Vid. Tabla 1 en el apartado 4.2.5.
83
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin

Substitucin (lingstica, paralingstica). Cambiar elementos lingsticos por


paralingsticos (entonacin, gestos) o viceversa. Se utiliza sobre todo en
interpretacin y en doblaje
Traduccin literal: Traducir palabra por palabra un sintagma o expresin, pero no
una sola palabra (la tcnica identificada con una mayor frecuencia en nuestro anterior
trabajo, tanto en doblaje como en subtitulacin, posiblemente debido a que su
definicin no estaba clara en ese momento). Ms adelante, en el apartado 4.1.5., y
siguiendo la aportacin de Newmark, dividimos esta tcnica en tres tcnicas de
traduccin diferentes. Se trata de uno de los objetivos que tenamos encomendados
para el presente proyecto (vid. Introduccin)
Transposicin: Cambiar la categora gramatical (no apareci en los ejemplos de
doblaje ni en los de subtitulacin de nuestro trabajo anterior). Posiblemente, esta
tcnica no apareci en dicho trabajo por su marcado carcter lingstico (aunque
debera ser fcil detectar su presencia en las traduccines de ingls a castellano), lo
que la hace candidata a aflorar de forma natural en los estudios informatizados
basados en corpus
Variacin: Cambiar elementos lingsticos o paralingsticos (entonacin, gestos) que
afectan a aspectos de la variacin lingstica: cambios de tono textual, estilo, dialecto
social, dialecto geogrfico, etc. Podra intersectar con la modulacin

A partir de este momento, vamos a revisar las aportaciones de otros estudiosos a la


nocin de tcnica de traduccin. Son otros puntos de vista, en ocasiones poco coincidentes
con la aproximacin que hemos seguido hasta ahora. En otras ocasiones, sin embargo, se trata
de estudios que hacen aportaciones fundamentales a nuestra taxonoma personal que aparece
al final de este captulo.

4.1.2. La aportacin de Chesterman (1997)


Chesterman (1997, Captulo 4) es el segundo autor de los que revisaremos.
Chesterman utiliza el trmino translation strategies para referirse, en gran medida, a lo que
nosotros denominamos tcnicas de traduccin. Sin embargo, como veremos a continuacin,
da la impresin de que Chesterman quiere incluir, en su nocin de estrategia, tanto la tcnica
como el mtodo de traduccin.

84
Captulo 4
Las tcnicas de traduccin

4.1.2.1. Consideraciones iniciales del autor


El captulo dedicado por el autor a esta nocin tiene tres apartados generales. En el
primero de ellos se estudian las caractersticas generales de las estrategias, en el segundo se
propone una clasificacin heurstica, y en el tercero se habla de motivacin.
Al empezar a tratar las caractersticas generales de las estrategias, el autor apuesta por
un enfoque prctico en su acercamiento a este problema:

This chapter is less concerned with strategies as theoretical concepts than with their practical
applications. I shall not, therefore, give much space here to an exploration of the debate on their
theoretical status and definition (CHESTERMAN, 1997:87)

El autor se concentra, antes de proponer una clasificacin, en la aclaracin de los


principales puntos que considera relevantes para el empleo de esta nocin (the points that
seem most relevant to the way I shall use the term in this book, p. 88). Dichos puntos son
seis: a process, textual manipulation, goal-oriented, problem-centered, potentially
conscious y intersubjective. Destacamos a continuacin algunos de sus comentarios ms
interesantes en relacin a algunos de estos seis puntos.
En relacin al primero de ellos, el proceso, cabe destacar la relacin que Chesterman
establece entre normas y sus estrategias (nuestras tcnicas), y al contrario que Hurtado, huye
de la inclusin de la referencia a la equivalencia 47 en esta nocin:

[] strategies are ways in which translators seek to confirm to norms. Note; not to achieve equivalence,
but simply to arrive at the best version they can think of, what they regard as optimal translation. A
strategy is thus a kind of process, a way of doing something (CHESTERMAN, 1997:88)

En cuanto al segundo punto, la manipulacin textual, el autor pone de manifiesto una


observacin que valida la forma de anlisis recomendada por los trabajos descriptivos, al
hacer referencia a la manipulacin textual, cuyo resultado se ve en el producto de la
traduccin. Chesterman destaca as que las acciones acometidas durante el proceso de
manipulacin textual acaban vindose en el producto de dicho proceso, por comparacin
con el texto origen:

47
Marco (2004) pone de manifiesto que la inclusin del concepto de equivalencia en una definicin de tcnica
de traduccin puede, cuanto menos, ser peligrosa. Chesterman prefiere negar esta relacin de forma explcita.
85
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin

Strategies, in the sense I shall use them, are thus forms of explicitly textual manipulation. They are
directly observable from the translation product itself, in comparison with the source text
(CHESTERMAN, 1997:89)

Destacamos a continuacin el cuarto de los puntos mencionados anteriormente: el


hecho de que esta nocin est centrada en la resolucin de problemas. Chesterman hace
referencia a los trabajos de Kiraly (1995) y de Hnig y Kussmaul (1982), que analizan el
proceso traductor desde un punto de vista psicolingstico, para conectar su trmino
estrategia con las decisiones que se toman ante la aparicin de problemas durante el proceso
traductor. Podramos, adems, establecer una hipottica relacin entre las necesidades del
lector que finalizan la cita siguiente con nuestras normas de recepcin (vid. 3.2.2.4.). Es
decir:

A similar approach is taken by Hnig and Kussmaul (1982), who use the term strategic to describe
the translators higher-level decisions concerning general reader-orientation and the like: these decisions
determine both how and what the translator translates, in an attempt to convey as much of the original
information as is relevant to the function of the text and to the needs of the reader (CHESTERMAN,
1997:90)

Ms interesante nos parece, dentro de este mismo cuarto punto, la distincin que
destaca el autor entre los dos niveles de estrategias que propone, y que como comentamos,
conecta con las nociones de mtodo y de tcnica de traduccin. Habla, en esa misma pgina
(Chesterman, 1997:90, la traduccin de los trminos entre comillas a continuacin es nuestra),
en un nivel general, de unas estrategias globales, relacionadas con la forma de traducir este
texto o este tipo de texto, ms o menos libremente. Lo diferencia de otro nivel ms
especfico, donde apareceran las estrategias locales, que estaran relacionadas con la
forma de traducir esta estructura/esta idea/este elemento. Y despus destaca que este captulo
se dedica a las estrategias locales. Pensamos, por lo tanto, que sus estrategias locales se deben
corresponder con nuestras tcnicas de traduccin.
En cuanto al quinto punto, potentially conscious, el autor es muy cauto a la hora de
decidir si las decisiones asociadas a las estrategias son conscientes o no; decidir qu es y qu
no es consciente, as como explicar los posibles grados de consciencia, es un asunto
complicado. Estamos de acuerdo con sus apreciaciones al respecto, pero desde nuestro punto
de vista, no estamos interesados en este aspecto, ms bien relacionado con el proceso de
traduccin. Nosotros nos dedicamos a observar el producto, y a intentar extraer conclusiones
86
Captulo 4
Las tcnicas de traduccin

siguiendo una metodologa descriptiva, sin evaluar la carga consciente del proceso en s
mismo.
En relacin al sexto de los puntos mencionados (intersubjective), afirma, muy en la
lnea que presentaba tambin Hurtado:

In other words, strategies constitute easily accesible descriptive knowledge concerning a certain kind of
procedural knowledge (CHESTERMAN, 1997:92)

Se est refiriendo a procedimientos operativos relacionados con un conocimiento


adquirido de forma descriptiva, y que, por lo tanto, est al alcance de cualquier individuo.

4.1.2.2. Clasificacin de estrategias


La clasificacin de las estrategias de traduccin propuesta por Chesterman est
dividida en tres grupos primarios de estrategias: las sintcticas y gramaticales, un total de 8
(marcadas con la letra G), las semnticas, un total de 10 (marcadas con la letra S), y las
pragmticas (10, marcadas con las letras Pr). Desde nuestro punto de vista, son slo las
primeras las que se acercan ms a la concepcin de tcnicas de traduccin que hemos
considerado en este captulo, y son por lo tanto las nicas sobre las que nos extenderemos en
nuestros comentarios. Son las siguientes 48 :

G1: Traduccin literal (Literal translation)


G2: Prstamo, calco (Loan, calque)
G3: Transposicin (Transposition)
G4: Cambio de unidad (Unit shift)
G5: Cambio de estructura de sintagma (Phrase structure change)
G6: Cambio de estructura de proposicin (Clause structure change)
G7: Cambio de estructura oracional (Sentence structure change)
G8: Cambio de cohesin (Cohesion change)
G9: Modificacin de nivel (Level shift)
G10: Cambio de disposicin (Scheme change)

48
Las traducciones de estas estrategias son nuestras.
87
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin

En cuanto a la traduccin literal (G1), Chesterman destaca las aportaciones de las


Estilsticas Comparadas y de Newmark, que ya hemos considerado como fundamentales en el
alcance de este trabajo. Describe la traduccin literal as:

Maximally close to the SL form, but nevertheless gramatical. For some theorists (such as Newmark, and
also Vinay and Darbelnet), this strategy has the status of a default value. On this view, one only needs
to deviate from literal translation if for some reason or other, it does not work (CHESTERMAN,
1997:94)

La idea de que la traduccin literal funciona como una solucin por defecto nos
interesa especialmente, dado su carcter claramente intuitivo, y relacionado con la ley
universal del mnimo esfuerzo49 . Adems, como ya hemos puesto de manifiesto, la
traduccin literal fue la tcnica identificada con mayor frecuencia en nuestro trabajo
anterior 50 . Por otro lado, apoyamos las consideraciones que defienden que la nocin de
literalidad se ha usado de forma indiscriminada sin profundizar en ella, y por ello es objetivo
del presente trabajo llevar a cabo dicha tarea.
En cuanto al prstamo y al calco, que Chesterman agrupa en una nica estrategia (G2),
se hace referencia a la eleccin consciente de esta opcin. Pensamos que el autor est
distinguiendo entre el empleo del prstamo y el calco como tcnicas de traduccin, frente a
su aparicin como materializaciones concretas de errores de traduccin. Esto es:

This strategy covers both the borrowing of individual items and the borrowing of syntagma. Like other
strategies, it refers to a deliberate choice, not the unconscious influence of undesired interference
(CHESTERMAN, 1997:94)

Por lo que se refiere a la transposicin, Chesterman comenta algunos aspectos, que se


refieren a la diferencia entre los cambios estructurales que esta tcnica suele llevar asociados,
y los cambios de tipo de palabra (word-class change).
En relacin con los cambios de unidades (Unit shift), Chesterman se remite a
Catford (1965), autor que revisamos ms adelante en este apartado al hablar del repaso que
Munday (2001) efecta de la nocin de tcnica de traduccin (Vid. 4.1.3.). Los cambios
(shifts) de unidades pueden operar a muchos niveles: a nivel de morfema, palabra, frase,

49
Esta consideracin personal puede parecer extremadamente simplista, pero opinamos que es til para explicar
en muchas ocasiones el comportamiento humano.
50
Vid. Tabla 1.
88
Captulo 4
Las tcnicas de traduccin

proposicin, frase e incluso prrafo. Como Munday destaca, el concepto de shift es frgil en
s mismo, y no goza de aceptacin entre los traductlogos. Chesterman simplemente se hace
eco de su existencia, y as lo incluye en su clasificacin:

A unit shift occurs when a ST unit is translated as a different unit in the TT: this happens very
frequently, of course, and subclassifications can be set up for unit shifts of different categories
(CHESTERMAN, 1997:95)

El ltimo comentario a este grupo de estrategias gramaticales se refiere al cambio de


cohesin (cohesion change, G8), y lo destacamos por tratarse de un concepto que Hurtado
menciona como importante en trabajos de ndole descriptiva, y que no suele encontrarse en las
clasificaciones de tcnicas tradicionales. Segn Chesterman:

A cohesion change is something that affects intra-textual reference, ellipsis, substitution,


pronominalization and repetition, or the use of connectors of various kinds (CHESTERMAN, 1997:98)

Definida as, esta estrategia resulta bastante ambigua en s misma. Creemos que este
tipo de cambios pueden observarse en textos reducidos, pero su identificacin parece ms
compleja en corpus de mayor magnitud, como el que tenemos previsto emplear.
En cuanto a las estrategias semnticas, Chesterman (1997:101) las describe de la
siguiente manera: Semantic strategies manipulate meaning, y reconoce que Several of
these strategies derive from Vinay and Darbelnets concept of modulation 51 . De las diez
estrategias propuestas por Chesterman 52 nos llama la atencin S5 (Abstraction change),
caracterizada de la forma siguiente: A different selection of abstraction level may either
move from abstract to more concrete or from concrete to more abstract (Chesterman,
1997:103). Estn claras las conexiones de esta estrategia con las tcnicas de particularizacin
y la generalizacin; es posible que esta clasificacin sea nicamente un cambio de
nomenclatura ms.
En las estrategias pragmticas de Chesterman (el tercero de los tipos mencionados en
su clasificacin), apreciamos una velada relacin con los mtodos de traduccin y, por
consiguiente, de forma implcita, con nuestras normas de recepcin. Parece que se quiere

51
Hemos puesto de manifiesto anteriormente nuestro inters por esta tcnica, debido a la elevada frecuencia de
aparicin que identificamos en Mart Ferriol (2003). Vid. Tabla 1.
52
Synonomy, Antonomy, Hyponomy, Converses, Abstraction Change, Distribution Change,
Emphasis Change, Paraphrase, Trope Change y Other Semantic Changes.
89
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin

vislumbrar una cierta referencia al destinatario de la traduccin, o a las normas de recepcin


que mencionamos en el captulo anterior. Dicha relacin puede, sin embargo, parecer difusa, a
la vista de la definicin presentada. El autor define este tipo de estrategias as:

By pragmatic strategies I mean those which primarily have to do with the selection of information in the
TT, a selection that is governed by the translators knowledge of the prospective readership of the
translation (CHESTERMAN, 1997:107)

En cualquier caso, Chesterman cierra su captulo con un apartado de Motivation,


donde vuelve a hacer referencia a la conexin entre estrategias y normas de traduccin (el
primero de sus puntos mencionados en el captulo 4 de su obra). Esta conexin se pone de
manifiesto de la siguiente manera:

The motivation underlying a translators choice of strategy derives ultimately from the norms of
translation discussed earlier (CHESTERMAN, 1997:113)

Y las normas de traduccin a las que hace referencia son las que recogimos en el
Captulo 3 (vid. 3.2.2.2.), es decir, las expectancy norms y las professional norms, que a
su vez se subdividan en accountability norm, communication norm y relation norm.

4.1.3. La aportacin de Munday (2001)


Munday (2001, Captulo 4) lleva a cabo un repaso a lo que denomina The Translation
Shift Approach, revisando las aportaciones del modelo de Vinay y Darbelnet, los translation
shifts de Catford, las contribuciones de la investigacin checa al respecto y el modelo
comparativo-descriptivo de Van Leuven-Zwart. De estos cuatro apartados, es el primero el
que nos interesa especialmente en el presente captulo de nuestro estudio, aunque tambin
realizaremos algunas consideraciones sobre los tres restantes.
La lectura de este captulo del trabajo de Munday nos indica que la nocin de shift
que l propone se corresponde con un concepto ms general que el de la tcnica de
traduccin, ya que incluye cambios o modificaciones en varios niveles del proceso traductor.
Esta idea se empieza a constatar cuando el autor revisa la aportacin de Catford (el segundo
apartado), y se hace ms evidente, especialmente, en los dos ltimos apartados mencionados
de este captulo de la obra de Munday, sobre todo en el cuarto (el de Van Leuven-Zwart),
donde el modelo propuesto trata de acumular las observaciones individuales del nivel
90
Captulo 4
Las tcnicas de traduccin

microtextual (que podran relacionarse con las tcnicas de traduccin), para extraer
conclusiones en un nivel macrotextual, ms bien relacionadas, segn nuestro punto de vista,
con el mtodo de traduccin.
En cuanto al modelo de Vinay y Darbelnet, Munday lleva a cabo en primer lugar un
repaso a las dos estrategias propuestas por los autores, que ya mencionamos: la traduccin
directa o literal y la oblicua (vid. 4.1.1.1.). El autor hace algunos comentarios a cada uno de
los siete procedimientos de traduccin propuestos para las dos estrategias. Destacamos a
continuacin algunos de ellos.
Persiguiendo uno de los objetivos especficos de este trabajo, nos detenemos en los
comentarios relacionados con la traduccin literal: most common between languages of the
same family and culture (Munday, 2001:57), una idea defendida en esa misma pgina con
una cita de la versin inglesa (1995) de la obra de los autores de la Estilstica Comparada:

Literal translation is the authors prescription for good translation: literalness should only be sacrificed
because of structural and metalinguistic requirements and only after checking that the meaning is fully
preserved (VINAY Y DARBELNET, 1995:288)

Munday tambin cita a los autores para decir que slo en los casos en que la
traduccin literal no es posible, se debe recurrir a la estrategia de la traduccin oblicua (de
nuevo se enfatiza la idea del empleo de la traduccin literal como una solucin por defecto).
En los comentarios de los procedimientos de esta ltima estrategia, destaca la diferencia que
se plantea entre la transposicin y la modulacin. La primera se caracteriza como most
common structural change undertaken by translators, mientras que a la segunda se la tilda de
the touchstone of a good translator, whereas transposition simply shows a good command of
the TL 53 .
Munday aporta algunas ideas interesantes sobre el trabajo de Vinay y Darbelnet. En
primer lugar, destaca que se describen las siete categoras (o procedimientos) de traduccin
como operativas en tres niveles: el lxico, las estructuras sintcticas y el mensaje. Se aaden,
adems, dos trminos adicionales que parecen estar por encima del nivel de la palabra: el
orden de las palabras y la estructura temtica; y los denominados conectores, entre los que
se incluyen conexiones cohesivas, marcadores de discurso, deixis y puntuacin.

53
En la nota al pie 46 ya hemos destacado nuestro inters por la modulacin, a la vista de los resultados obtenidos
en Mart Ferriol (2003).
91
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin

Vinay y Darbelnet tambin destacan otro parmetro importante, el que denominan


servitude (en oposicin al de option) y que Munday recoge as:

Servitude refers to obligatory transpositions and modulations due to the difference between the two
language systems. Option refers to non-obligatory changes that are due to translators own style and
references [...] the realm of stylistics, should be the translators main concern (MUNDAY, 2001:59)

Esta idea resulta interesante, al exponer el proceso traductor como regulado, o


restringido, a un cierto nivel por las propias lenguas involucradas en l; se trata pues de unas
leyes asociadas a los sistemas lingsticos que hay que cumplir: el servilismo de los
cambios obligatorios. Existe, sin embargo, cierta libertad asociada a las opciones personales
que el traductor puede llevar a cabo mediante cambios no obligatorios, introducindose
entonces en el campo del estilo. Segn Munday, el papel del traductor es, por lo tanto, to
choose from among the available options to express the nuances of the message.
Munday recoge la lista de los cinco pasos a seguir por el traductor en su paso del ST al
TT, propuestos por Vinay y Darbelnet. Dichos pasos son:

Identificacin de las unidades de traduccin


Examen del texto en la lengua de partida, evaluando el contenido descriptivo, afectivo
e intelectual de las unidades
Reconstruccin del contexto metalingstico del mensaje
Evaluacin de los efectos estilsticos
Generacin y revisin del texto meta 54

Vinay y Darbelnet definen la unidad de traduccin como el mnimo segmento de la


expresin cuyos signos estn unidos de tal forma que no se deberan traducir
individualmente (1995:21), y destacan adems que no se trata de palabras individuales.
A continuacin, Munday emprende un breve repaso de Catford (1965) y sus
translation shifts. Este autor introduce los conceptos de correspondiente formal y
equivalente textual 55 , y define como cambio aquellas situaciones en las que ambos

54
La traduccin de dichos pasos es nuestra.
55
La distincin fundamental entre ambos conceptos reside en la localizacin del fragmento del texto meta
traducido en relacin al mismo fragmento en el texto origen. Si ambos fragmentos ocupan la misma posicin
(aproximada) en ambos textos, podemos decir que el cambio llevado llevado a cabo es de tipo formal. Cuando la
sustitucin genera un fragmento situado en cualquier otro lugar del texto traducido, nos hallamos ante un cambio
92
Captulo 4
Las tcnicas de traduccin

conceptos divergen. Se distinguen dos tipos de cambios, de nivel y de categora. stos ltimos
pueden ser estructurales, de clase, cambios de unidades o de rango, y cambios intrasistmicos.
Como ya indicamos al destacar la referencia que Chesterman haca de Catford (vid. 4.1.2.2.),
Munday es bastante crtico con el enfoque de Catford (vid. 2001:61-62), donde se remite a
otros autores que as lo consideran tambin, como Delisle (1982) y Henry (1984). Las crticas
se centran en que los ejemplos que Catford emplea para su anlisis son siempre idealizados y
descontextualizados, no procedentes de traducciones reales. Adems se critica que se analiza
como mucho fragmentos a nivel de palabra, sintagma o frase, pero nunca se evalan textos
completos.
En cuanto al repaso de Munday por la literatura checa en relacin a los shifts,
nicamente cabe destacar la posible relacin, que nosotros defendemos, entre algunos de esos
cambios (para nosotros, las tcnicas de traduccin) y las normas. En sus palabras:

Shift analysis can be seen as a way of influencing the system of norms which govern the translation
process (MUNDAY, 2001:63)

En cuanto al modelo comparativo-descriptivo de Van Leuven-Zwart (1989, 1990),


Munday lo considera novedoso en este campo. La autora holandesa, en la parte comparativa
del modelo, define los conceptos de transeme y architranseme (una especie de elemento
invariante en el proceso de traduccin); mediante la comparacin de estos dos elementos se
identifican los cambios. Define tres tipos de cambios; modulation, modification y
mutation (que sin duda nos recuerdan a la clasificacin de lo que podramos denominar
tcnicas de traduccin de Delabastita, que repasamos en el apartado 4.2.1.).
Todos estos cambios identificados en el nivel microtextual se clasifican en categoras,
y la cuantificacin de las frecuencias de aparicin sirve para definir la componente descriptiva
del modelo macroestructural. Munday destaca esta forma de proceder, comparndola con la
de los autores que ha revisado anteriormente:

This extra step of relating the results to higher level discourse considerations and attempting to identify
the norms in operation means that van Leuven-Zwarts model goes further than the mainly linguistic
comparisons which characterize Vinay and Darbelnets and Catfords work (MUNDAY, 2001:65)

de tipo textual. Segn esto, el segundo tipo de cambio est relacionado con los textos origen y meta en s
mismos. El primer tipo de cambio, por el contrario, tiene que ver con sistemas formados por pares de lenguas.
93
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin

Pensamos que nuestro trabajo tiene una orientacin similar, en el sentido de que
intentamos identificar un mtodo de traduccin caracterizado por la presencia de ciertas
normas de traduccin, y puesto de manifiesto por el empleo de determinadas tcnicas de
traduccin. Es por ello por lo que sus objetivos van ms all de los meramente lingsticos.

4.1.4. La aportacin de Marco (2004)


Marco (2004) es el siguiente autor que vamos a revisar. Consideramos que la suya es
una aportacin esencial a la nocin de tcnicas de traduccin, por varias razones. En primer
lugar, propone una clasificacin de tipologas de tcnicas de traduccin que consideramos
muy apropiada. En segundo lugar, plantea la cuestin de la conveniencia del empleo de
clasificaciones de tcnicas de traduccin que presenten un carcter general, o el desarrollo de
clasificaciones concretas para problemas especficos, decantndose por la segunda opcin.
Estamos de acuerdo con esta aproximacin al problema y ms adelante explicamos las
razones. Adems propone, para el caso concreto de la traduccin de referentes culturales
(aspecto que le interesa especialmente), la creacin de tipologas que se fijen en ms de un
criterio de clasificacin. Esta idea nos parece innovadora.
Marco inicia este trabajo revisando la deficin de tcnica de traduccin, y pone de
manifiesto la incomodidad que puede suponer introducir el trmino equivalencia en la
definicin, como hace Hurtado, ya que dicho trmino ha sido bastante cuestionado. Por ello,
opta por una definicin de carcter ms general:

El concepte de tcnica serveix per a donar nom als diferents tipus de relaci que sestableixen entre un
segment de loriginal i un segment del text tradut (MARCO, 2004:130)

para a continuacin destacar las diferencias con las estrategias y los mtodos de traduccin.
Tambin pone de manifiesto el carcter contextual y funcional de esa nocin.
Como ya indicamos, Marco, al igual que nosotros, sigue en gran medida el trabajo de
Hurtado (2001) y de Molina y Hurtado (2002), como punto de partida para su clasificacin de
tipologas de tcnicas. Distingue entre tres clases de tipologas:

1. Tipologas basadas en categoras discretas


2. Tipologas de tcnicas situadas a lo largo de un continuum
3. Tipologas basadas en oposiciones binarias

94
Captulo 4
Las tcnicas de traduccin

Como pertenecientes al primer tipo identifica las de Vinay y Darbelnet (1958),


Vzquez Ayora (1977) y Newmark (1988), siguiendo un recorrido similar al de Hurtado
(2001) 56 , para destacar una continutat en la lnia genealgica. Destaca la recopilacin y
ordenacin que hacen Hurtado y Molina, para generar una clasificacin ms integradora.
Sin embargo, destaca una objecin fundamental que puede hacerse a este primer tipo
de tipologas: la de que muestran de forma inherente una cierta mezcla o superposicin de
varios criterios de clasificacin. Entre estos criterios cita la cantidad de informacin explcita,
la insercin del elemento traducido en el sistema cultural de partida o de llegada, la distincin
entre tcnicas empleadas como consecuencia de factores contrastivos u otro tipo de factores y
el nivel lingstico en que operan.
Entre las tipologas que sitan las tcnicas a lo largo de un continuum, Marco cita la
suya propia (Marco, 2002), la de Molina (2001), y la nuestra (Mart Ferriol, 2003),
destacando que en nuestro caso la gradacin se lleva a cabo segn los mtodos de traduccin
de Venuti y la norma inicial de Toury.
En cuanto a su clasificacin de tcnicas para referentes culturales (Marco, 2002), el
autor explica su forma de proceder, que es muy similar a la que pensamos seguir en el
presente trabajo:

Vaig optar per pendre la tipologia de Newmark com a punt de partena per a una proposta prpia, que
consistia bsicament a esporgar la de Newmark del que em semblava eren categories redundants o poc
rellevants, re-ordenar-la i arrenglerar les categories al llarg dun continuum basat en dos criteris
concomitants: el grau dintervenci del traductor i el grau dacostament al lector meta (MARCO,
2004:136)

En nuestro caso concreto, partiremos de la clasificacin de tcnicas de traduccin de


Hurtado que empleamos de Mart Ferriol (2003), para el problema concreto de la traduccin
audiovisual analizado en dicho trabajo. Adems, como innovacin, incluiremos aportaciones
de otros autores, como Newmark (es el siguiente autor que revisaremos en este apartado [vid.
4.1.5.]), y que nos permitir profundizar en el concepto de la traduccin literal, as como las
de otros estudiosos que han tratado el tema de las tcnicas de traduccin en la variedad
audiovisual, y que revisaremos en el siguiente apartado (vid. 4.2.).

56
Vid. 4.1.1., todos los autores mencionados aparecen en dicho apartado.
95
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin

Las tcnicas resultantes de esta forma de proceder las situaremos a lo largo de un


continuum, basndonos en un nico criterio, el mtodo de traduccin empleado. Aunque
pensamos que la tipologa as desarrollada supone una evolucin respecto a la anterior,
seguir perteneciendo al segundo de los tipos mencionados por Marco (seguir estando
situada a lo largo de un continuum).
Para el tercer tipo de tipologas, las basadas en oposiciones binarias, Marco parte de la
propuesta de Zabalbeascoa (2001), que proposa un model representable grficament en
forma darbre i basat en oposicions binries mtuament excloents. Este tipo de
representacin tambin puede entenderse, desde nuestro punto de vista, como un mecanismo
estructurado para el seguimiento, o la comprobacin, de las tcnicas empleadas en el proceso
de traduccin, observables en el producto.
Las oposiciones que aparecen a distintos niveles pueden generar relaciones jerrquicas
entre ellas (como propone Zabalbeascoa), o estar todas situadas a un mismo nivel (como las
usa Marco); en este ltimo caso, sin embargo, tambin muestran el movimiento a lo largo del
continuum propuesto. Marco demuestra, al final de su trabajo, que este tipo de representacin
tambin puede emplearse para tipologas del segundo tipo (las situadas a lo largo de un
continuum), aunque slo en el caso de que se considere un nico criterio de clasificacin: es
nuestro caso, y el criterio empleado sera el mtodo de traduccin.
A continuacin, Marco plantea el debate entre el empleo de la nocin de tcnica en
abstracto frente a su utilizacin para problemas especficos, y se decanta por el segundo
enfoque. Estamos de acuerdo con esta postura, de hecho ya la adoptamos de forma intuitiva
anteriormente (Mart Ferriol, 2003), al incluir las restricciones propias de la variedad
audiovisual como parmetero evaluativo de nuestro anlisis. En el presente trabajo
seguiremos tambin este enfoque para el caso de las tcnicas de traduccin, al introducir
tcnicas especficas para la traduccin audiovisual, y emplear los resultados de nuestro trabajo
anterior (vid. 4.2.4.).
Para finalizar, el autor propone una nueva clasificacin razonada para las tnicas de
traduccin empleadas en el problema concreto de los referentes culturales, introduciendo
nuevos criterios de clasificacin, como el grado de culturicidad y la cantidad de
informacin que contiene la solucin de traduccin en comparacin con el original. Adems
de la tipologa propuesta, Marco es consciente de que en cualquier trabajo de ndole
descriptiva se debe tener en cuenta otros factores:

96
Captulo 4
Las tcnicas de traduccin

Ara b, en tot treball descriptiu que se centre en un problema de traducci, cal tenir en compte com a
mnim dues variables destudi ms, la tipologia del fenomen estudiat y els factors que influeixen en la
presa de decisions traductores (tamb anomenats sovint restriccions) (MARCO, 2004:142)

Entre los factores citados por el autor, algunos son claramente especficos para el
problema concreto que l trata, pero otros son de ndole ms general y nos afectan de lleno: el
escopo de traduccin, el mtodo de traduccin, la voluntad y/o capacidad de mediacin del
traductor, la distancia relativa entre las dos culturas, el medio y canal de transmisin.
Reconocemos en estos factores muchas de las restricciones que nosotros tomamos en
consideracin (vase captulo 5): las restricciones profesionales, las socioculturales, las
icnicas y las formales.
Personalmente, pensamos que el mtodo de traduccin no es un factor como tal, sino
ms bien el resultado, expresado en forma de tcnicas de traduccin, del seguimiento de
ciertas normas de traduccin dentro del marco de las restricciones presentes.

4.1.5. La aportaciones de Newmark (1988) y de Mayoral (2003)


Repasamos la aportaciones de estos dos autores conjuntamente con la idea de
profundizar en el concepto de traduccin literal (uno de los objetivos particulares del presente
trabajo). Para ello, y antes de desglosar el concepto de traduccin literal en tres tcnicas de
traduccin diferentes (por medio de la aportacin del primero de los autores), deberemos
poner de manifiesto las diferencias conceptuales de la traduccin literal con la traduccin
natural, basndonos en la aportacin de Mayoral. Introducimos este apartado con las
aportaciones de otros autores (Hurtado, Munday), que tambin se hacen eco del concepto
natural aplicado a la traduccin.
Hurtado (2001:644), en el glosario de esta obra, presenta una definicin del concepto
de traduccin natural como habilidad innata y rudimentaria de mediacin entre lenguas
que tiene cualquier hablante plurilinge, y menciona la aportaciones de Harris (1973, 1977 y
1980), y de Harris y Sherwood (1978).
Munday, en el captulo 9 de su obra de 2001, que hemos revisado anteriormente en
esta tesis (vid. Captulo 2), hace referencia a la naturalizing translation, pero no la considera
como una tcnica de traduccin, sino ms bien como un mtodo de traduccin (que pensamos
que podra encajar con el de domestication de Venuti), y cita al respecto, lgicamente, la
aportacin de Venuti en su obra de 1995. Hemos tratado detalladamente esta contribucin en

97
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin

el apartado 2.2.1., al llevar a cabo el repaso histrico del concepto de mtodo y sus
clasificaciones.
Mayoral (2003) utiliza el concepto natural en su trabajo dedicado a los
procedimientos (en una clara referencia a las Estilsticas Comparadas) que persiguen la
reduccin o expansin del texto en traduccin audiovisual. En esta publicacin, el autor
establece una relacin (que se nos antoja muy interesante para el alcance del presente trabajo,
dado que el suyo tambin se centra en la variedad audiovisual de la traduccin), entre el
concepto de ajuste (o isocrona57 ) y lo que denomina la traduccin natural o asncrona. Se
nos da a entender que, en ausencia de restricciones o normas (a veces se naturaliza, por
ejemplo, aunque no est presente ninguna restriccin), dicha traduccion natural es posible,
pero que esta forma de traduccin no debera considerarse como una tcnica de traduccin.
Estamos totalmente de acuerdo con esta apreciacin, que hemos hecho nuestra, y por ello no
incluimos la traduccin natural en nuestra clasificacin de tcnicas de traduccin.
Newmark (1988, empleamos la versin de su obra traducida al castellano) es el ltimo
estudioso que revisamos en este apartado, y lo hacemos con la finalidad de poder desglosar la
tcnica de traduccin literal en varias tcnicas de traduccin; queremos profundizar un grado
ms en este concepto tan importante. El autor defiende el empleo de esta tcnica de
traduccin de la siguiente manera:

Mi tesis, no obstante, es que la traduccin literal, si consigue la equivalencia referencial y pragmtica


con el original, es perfectamente vlida y no hay por qu evitarla (NEWMARK, 1988:100)

Este acadmico diferencia entre tres variedades de traduccin cercana al texto: la


traduccin palabra por palabra, la traduccin uno por uno y la traduccin literal.
Para la primera variedad, da la siguiente definicin:

La traduccin palabra por palabra pasa a la LT (lengua de traduccin) la gramtica, el orden y el


significado primario de todas las palabras de la LO (lengua origen). Esta traduccin resulta, por lo
general, eficaz slo en oraciones cortas de tipo neutral (NEWMARK, 1988:101)

Como ejemplo de empleo de esta variedad pone: l trabaja en casa ahora para he
works in the house now.

57
Tratamos estos conceptos en el Captulo 5, dedicado a las restricciones en traduccin audiovisual.
98
Captulo 4
Las tcnicas de traduccin

Para la segunda variedad, propone la siguiente definicin:

En la traduccin uno por uno, algo ms libre que la anterior, cada palabra de la LO tiene su
correspondiente en la LT, aunque sus significados primarios (aislados) puedan ser diferentes. As en
take a walk (dar un paseo), se puede decir que los dos verbos se corresponden, pero fuera del
contexto no son semnticamente equivalentes. Este tipo de traduccin, como normalmente respeta los
significados colocacionales [...] es ms corriente que la traduccin palabra por palabra (NEWMARK,
1988:101)

Consideramos que la diferencia entre estas dos variedades est bastante clara, al
introducir el concepto de significado primario dentro y fuera de contexto.
Para el caso de la tercera variedad, la denominada traduccin literal como tal, el
abanico de posibilidades y los diferentes niveles en que puede presentarse se amplia
enormemente. De la larga cita que sigue, parece deducirse que el autor considera la
traduccin palabra por palabra y la traduccin uno por uno como subcategoras de la
traduccin literal:

La traduccin literal va desde la conversin de una lengua a otra de una palabra en otra palabra [...]
hasta la de una oracin en otra oracin (the man was in the street: el hombre estaba en la calle),
pasando por la de un grupo de palabras por otro (a beautiful garden: un jardn bonito), una
colocacin en otra (give a lecture: dar una conferencia), o una proposicin en otra (when that was
done: una vez hecho eso). Cuando ms larga sea la unidad, menos probabilidad hay de que la
traduccin sea uno por uno. Adems, la metforas compuestas monoverbales (ray of hope: rayo de
esperanza), las metforas prolongadas pluriverbales (no levantar un dedo: not to lift a finger) y los
proverbios (no es oro todo lo que reluce: all that glitters is not gold) son un claro ejemplo de que la
traduccin literal funciona tambin en una segunda escala semntica en el plano figurado. La traduccin
literal, en mi opinin, se extiende tambin a correspondencias tales como la de a blood count por un
recuento sanguneo, la de drinking water por agua potable, la de after going out por tras su
salida, o la de on leaving work por a la salida del trabajo..., ya que mientras se mantenga el mismo
lxico extracontextual, se puede ser flexible con la gramtica (NEWMARK, 1988;101)

En principio (dejando aparte afirmaciones como que la traduccin literal incluye la


traduccin de una palabra de una lengua a otra, con la que no estamos de acuerdo) el
razonamiento y los ejemplos propuestos del autor nos parecen correctos. A efectos prcticos,
cuando nos encontremos ante un ejemplo de literalidad obvia, intentaremos comprobar si la
traduccin es palabra por palabra (idntico orden y nmero de palabras con el mismo

99
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin

significado fuera de contexto) o uno por uno (idntico orden y nmero de palabras y
significado diferente fuera de contexto). El resto de los casos, como por ejemplo el
mencionado de no es oro todo lo que reluce, o a la salida del trabajo, en los que el nmero
de palabras no coinciden y/o se ha alterado el orden de la frase, los tipificaremos como de
traduccin literal como tal. Nosotros vamos a emplear estas tres categoras como tcnicas
de traduccin independientes 58 .
Para finalizar este apartado, incluimos otra cita de Newmark sobre la traduccin
literal, que conecta con consideraciones personales anteriores que nos interesan, como su
caracterstica de traduccin por defecto, aunque al mismo tiempo se pone en perspectiva sus
posibilidades de empleo:

Creo que la traduccin literal es el primordial procedimiento de traduccin, tanto en la traduccin


comunicativa como en la semntica, en el sentido de que es el punto de partida de la traduccin. Sin
embargo, cuando se sobrepasa el nivel de la palabra, la traduccin literal se hace ms y ms difcil, y, si
surge cualquier tipo de problema translatorio, es por lo general no siempre imposible (NEWMARK,
1988:102)

4.2. LAS TCNICAS DE TRADUCCIN EN TRADUCCIN AUDIOVISUAL

Como ya indicamos en la introduccin de este captulo, queremos tambin centrarnos


en los estudios de tcnicas de traduccin en esta variedad para definir nuestra nueva
taxonoma de tcnicas. Para ello, revisaremos en primer lugar el trabajo de Delabastita (1990),
dado su carcter pionero e innovador al respecto; a continuacin repasamos el de Chaves
(2000), un trabajo especfico y muy citado que estudia las tcnicas de traduccin en la
modalidad de doblaje; tambin revisamos el de Chaume (2005), que nos parece innovador en
el sentido de que relaciona las restricciones propias de la modalidad de doblaje con las
tcnicas de traduccin 59 , y por fin el de Daz Cintas (2003), que aclara algunas dudas
relacionadas con ciertas tcnicas de traduccin en la modalidad de subtitulacin.
Adicionalmente, volveremos a recuperar los resultados de nuestro anterior trabajo de
investigacin (ya desglosados por tcnicas individuales, tanto para doblaje como para

58
Vid. apartado 4.3., donde se presenta la posicin de estas tres tcnicas en nuestro grfico de clasificacin.
Todo ello con la finalidad de no considerar la traduccin literal como un cajn de sastre en el que quepan
ejemplos no exactamente comparables entre s. Pensamos que esta diferenciacin es fundamental para el alcance
del presente trabajo (de hecho se encuentra entre sus objetivos especficos).
59
El captulo 5 est dedicado a las restricciones presentes en traduccin audiovisual. La contribucin de este
autor a dicho concepto se destaca en varios de los apartados de ese captulo.
100
Captulo 4
Las tcnicas de traduccin

subtitulacin y que parta de la tipologa de Hurtado), e intentaremos establecer una analoga


entre las tcnicas de la clasificacin general de Hurtado con las especficas de Chaves para el
doblaje.

4.2.1. La aportacin de Delabastita (1990)


Pusimos de manifiesto anteriormente (vid. 3.3.1.) la induscutible aportacin de este
autor en esta publicacin, denominada Translation and the Mass Media, por su carcter
innovador a la hora de encarar la traduccin audiovisual desde un punto de vista descriptivo.
El artculo en cuestin trata diferentes temas relacionados con las normas de traduccin para
esta modalidad, y sobre todo, hace hincapi en la metodologa que debera seguirse para
estudios de ndole descriptiva en traduccin audiovisual. El autor destaca en esta publicacin
su intento de aplicar el enfoque de Theo Hermans a la traduccin de filmes.
Para el caso de las tcnicas de traduccin, objeto del presente captulo, queremos
resaltar un aspecto concreto de esta publicacin, porque creemos que as puede entenderse.
La metodologa propuesta por Delabastita pretende ser especfica para el lenguaje
audiovisual, por lo que resalta en particular la semiotic nature of the total film sign. Para el
anlisis de la operacin de transferencia, el autor propone una representacin a lo largo de dos
ejes. El primero de los ejes tiene en cuenta las cuatro posibles categoras del signo flmico: los
signos verbales transmitidos de forma acstica (dilogos), los signos no verbales transmitidos
de forma acstica (banda sonora, msica), los signos verbales transmitidos visualmente
(crditos, textos escritos, documentos mostrados en la pantalla), y los signos no verbales
transmitidos visualmente (entendemos que se refiere al resto de la informacin icnica).
El segundo de los ejes especifica de forma exacta el tipo de operacin de transferencia
asociada. El autor decide emplear para catalogar dicha operacin de transferencia las
siguientes categoras de la retrica clsica: repetitio, adiectio, detractio, substitutio y
transmutatio. Pensamos que podemos establecer ciertas conexiones entre las categoras
propuestas y algunas tcnicas de traduccin. El autor destaca:

Traditionally, the two basic tecniques of film translation are dubbing (subsitutio of acoustic/verbal
signs) and subtitling (adiectio of visual/verbal signs). Yet the researcher should not be blind to certain
other techniques which may occur either as an alternative to these basic techniques or in combination
with them (DELABASTITA, 1990:102)

A continuacin cita tres tcnicas como alternativas a las bsicas citadas:


101
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin

Detractio: la eliminacin (cuts) de signos visuales y/o acsticos y de signos


verbales y/o no verbales
Repetitio: el filme se ha reproducido con las caractersticas del material original (en
trminos lingsticos, llevada al extremo, esta tcnica indicara que no ha habido
accin de traduccin)
Adiectio: la introduccin de imgenes nuevas, sonidos, dilogos o comentarios
hablados

El autor no limita el estudio de la traduccin a la identificacin de estas cinco tcnicas,


sino que introduce a continuacin las listas de preguntas a las que hicimos referencia en el
apartado 3.3.1. Dichas listas se proponan como herramientas adicionales del anlisis
descriptivo, y tambin destacamos las crticas al respecto (que, en parte, compartimos), por
parte de Karamitroglou (2000).
En cuanto a las tcnicas de traduccin, pensamos que podemos establecer
correspondencias entre adiectio y la ampliacin y la amplificacin, entre detractio y
reduccin (y/o omisin), entre repetitio y prstamo y calco, y tal vez entre transmutatio y
modulacin (aunque el autor no explica exactamente cmo entiende esta categora de la
retrica clsica para el caso de la traduccin audiovisual). Para ello, nos tendramos que
limitar a los aspectos verbales o lingsticos de sus definiciones, y no a los icnicos (por
ejemplo, a las adiectio o detractio de imgenes o signos visuales), ya que entendemos la
traduccin audiovisual como una operacin de transferencia lingstica, aunque sometida a las
restricciones de tipo audiovisual.
En cuanto a la ltima tcnica (hay que destacar que el autor utiliza este trmino -
technique- para describir las categoras que propone), substitutio, parece que su forma de
entenderla corresponde a una visin ms general, incluyendo en ella todas las operaciones
necesarias para el doblaje de una pelcula.
Para finalizar, podemos destacar que esta contribucin es un buen intento de abrir las
puertas al empleo de las tcnicas de traduccin en la variedad audiovisual, aunque podemos
observar ciertas imprecisiones en su enfoque, relacionadas con la comparacin de conceptos
situados en diferentes niveles de abstraccin.

102
Captulo 4
Las tcnicas de traduccin

4.2.2. La aportacin de Chaves (2000)


El trabajo de Chaves (2000, Captulo 4) se centra en el anlisis de la traduccin como
resultado y su valoracin. La autora trata los problemas especficos de la traduccin para el
doblaje y las tcnicas de traduccin empleadas. Para ello utiliza un corpus de cuatro pelculas
francesas y sus traducciones al castellano. Compara los guiones de las versiones originales,
las traducciones primitivas y las traducciones definitivas despus del ajuste. Para su
fundamentacin terica, recorre una lista de autores muy similar a la que hemos llevado a
cabo en el apartado 4.1.1.: Vinay y Darbelnet, Newmark, Vzquez Ayora y Delisle.
Sus estudios identifican ocho tcnicas como las ms utilizadas en la traduccin de
guiones, que son: la traduccin literal, la traduccin sinttica, la tcnicas de ampliacin, las
modulaciones, las transposiciones, la equivalencia funcional o traduccin de efecto, la
adaptacin y la compensacin. A continuacin destacamos algunas de sus definiciones y
comentarios para estas tcnicas.
En cuanto a la traduccin literal, indica que es posible entre lenguas prximas
morfolgica y sintcticamente 60 , como el francs y el espaol, pero destaca sus limitaciones,
por ser necesario en doblaje traducir la forma. En este sentido, afirma:

No se puede defraudar al pblico con un doblaje que parezca un doblaje. Estamos en el terreno de la
ficcin y provocar en el espectador un sentimiento de incredulidad supondra romper esa ilusin
(CHAVES, 2000:155)

La autora (Chaves, 2000:156) introduce a continuacin la traduccin sinttica, que


consiste en condensar ciertos elementos del texto de partida en el texto de llegada, con el fin
de aligerar ciertas formas. Hace referencia a la omisin de Vzquez Ayora (1997:361);
nosotros la identificamos con la reduccin de Hurtado, y justifica su utilizacin as:

En doblaje se va a tratar constantemente de llegar a un compromiso entre la fidelidad al sentido y la


sincrona, y en muchas ocasiones, para seguir manteniendo la credibilidad y la ilusin en el espectador,
va a primar la segunda en detrimento del primero (CHAVES, 2000:158)

Por lo que se refiere a la ampliacin, la define (al igual que Hurtado) como la adicin
de elementos que no estaban en la versin original, y afirma que la ampliacin es menos

60
Son comentarios similares a los de otros autores revisados: Vinay y Darbelnet, y Munday.
103
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin

frecuente que la reduccin. Los datos de que disponemos en nuestro trabajo anterior
corroboran esta afirmacin (vid. 4.2.5.).
La autora se extiende en las modulaciones, porque la modulacin es una de las
tcnicas ms difciles de definir (p.168). Estamos totalmente de acuerdo en destacar su
importancia (nuestros datos muestran su gran frecuencia de aparicin), aunque no
compartimos la dificultad de definirla. Chaves (2000:167) acude a Vzquez Ayora para esta
tarea:

La modulacin es una nocin de estilstica comparada y consiste en un cambio de la base conceptual en


el interior de una proposicion, sin que se altere el sentido de sta, lo cual viene a formar un punto de
vista modificado o una base metafrica diferente. Dicho en otros trminos, la significacin debe ser la
misma, pero los smbolos son distintos en una y otra lengua (VZQUEZ AYORA, 1977:291)

Entre los casos ms comunes de empleo de est tcnica, destaca los ya conocidos: 1)
sustitucin del continente por el contenido; 2) sustitucin de enunciados afirmativos por
negativos y a la inversa; 3) sustitucin de un segmento interrogativo por el asertivo
correspondiente y a la inversa, y, 4) sustitucin de la voz pasiva por la activa.
La autora justifica la utilizacin de esta tcnica en el caso del doblaje de la siguiente
forma:

Uno de los objetivos fundamentales que se pretende en las traducciones para el doblaje cinematogrfico
es que el enunciado en la lengua de llegada sea y suene lo ms natural posible. Ello obliga a veces a
realizar un cambio del punto de vista, lo que provoca un desplazamiento del foco de atencin, en
definitiva, a utilizar una modulacin (CHAVES, 2000:169)

La quinta tcnica propuesta es la transposicin, que esta autora define ambiguamente


como sustituir una clase de palabra por otra sin que el sentido se vea alterado, y destaca
como ejemplo el cambio de categoras nominales por categoras verbales. Apenas
identificamos ejemplos de esta tcnica en nuestro trabajo anterior, aunque pensamos que
deberamos mantener esta tcnica en nuestra nueva clasificacin.
Chaves, intenta, de alguna manera, justificar la dificultad de acotar especficamente el
uso de esta tcnica, por medio de una afirmacin general:

104
Captulo 4
Las tcnicas de traduccin

En efecto, en ocasiones no existe una delimitacin perfecta entre los distintos procedimientos tcnicos.
La separacin entre uno y otro no es tajante: en la mayora de los casos se amalgaman
(CHAVES:2000:172)

La autora introduce una tcnica nueva, la equivalencia funcional o traduccin de


efecto, que en un principio pensamos que podra estar conectada con la creacin discursiva.
Su definicin tampoco es excesivamente clara:

Ciertos elementos no se traducen, colocndose en su lugar otros que pueden o no explicitar en cierto
modo la informacin contenida en el enunciado original, pero que no son propiamente traducciones de
los mismos (CHAVES, 2000:172)

Pero los casos presentados por la autora parecen encajar con el carcter ad libitum
que tambin tiene la creacin discursiva. Son:

Utilizar un elemento de una longitud y una fontica similares a las del segmento
original con el fin de conservar un efecto visual: el movimiento de la boca en primer
plano
Fragmentos creados con la intencin de que sean simplemente operativos y crebles en
esta situacin concreta

Para la definicin de adaptacin, se hace referencia al elemento cultural tambin


presente en la clasificacin de Hurtado. Chaves la define como reemplazar una realidad
sociocultural de la lengua de partida por otra propia de la lengua de llegada, y a continuacin
cita a Vzquez Ayora:

La adaptacin nos permite evitar un calco cultural que puede producir confusin u obscuridad, prdida
de ciertos elementos extralingsticos indispensables para la asimilacin completa de una obra, o puede
incluso ocasionar un contrasentido (VZQUEZ AYORA, 1977:324)

En cuanto a la compensacin, la autora dice que se emplea para conservar en lengua


trmino los elementos o rasgos que en lengua de partida confieren al texto una tonalidad o
matiz determinados, y recomienda el empleo de argot en ejemplos concretos. Personalmente,
pensamos que el empleo de argot encaja ms bien con la tcnica de traduccin denominada
variacin. Tambin opinamos que para el caso de la compensacin, como ya pusimos de
105
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin

manifiesto anteriormente (vid. 4.1.1.7.) al comentar la aparicin de esta tcnica en la


clasificacin de Hurtado, se trata ms bien de una estrategia, o dicho de otra manera, de una
opcin metodolgica, ms que de una tcnica de traduccin en s misma. Si por ejemplo, se
identifica el empleo de argot por parte de un personaje determinado, parece lgico que el
traductor lo utilice ante cada problema en la medida de lo posible, y no slo cuando piense en
compensar porque no pudo emplear una solucin que incluyera argot en un ejemplo anterior.
La inclusin de la tcnica de compensacin en nuestra taxonoma para la variedad
audiovisual implica la necesidad de un anlisis comparativo entre fragmentos microtextuales
distintos (se trata de un razonamiento anlogo al que empleamos para la no inclusin de la
norma nula en nuestra clasificacin de normas, vid. 3.4.), lo que nos puede plantear problemas
metodolgicos importantes en el enfoque del proyecto. Aclararemos con ms detalle estas
cuestiones ms adelante (vid. 4.3.), donde decidiremos no incluir esta denominada tcnica
en nuestra nueva clasificacin.
Para finalizar su revisin, Chaves incluye adems algunos aspectos generales
relacionados con la traduccin para el doblaje. Aunque son interesantes en su mayora, no
haremos referencia a ellos por razones de espacio.

4.2.3. La aportacin de Chaume (2005)


Chaume se centra en esta publicacin en el doblaje, e intenta establecer una relacin
entre las estrategias y tcnicas empleadas en el ajuste (o adaptacin) de esta modalidad de
traduccin audiovisual, y las restricciones que le son intrnsecas. Dicha conexin entre
restricciones y tcnicas nos parece innovadora, y similar a la que perseguimos en el presente
trabajo.
La lnea conductora del establecimiento de la conexin mencionada es lo que el autor
denomina efecto realidad, definido como el pacto tcito entre el complejo emisor del texto
audiovisual y el espectador, y entendido como la relacin que permite al espectador recibir el
texto traducido como si estuviera enunciado en su versin original en la lengua de recepcin.
El autor, en la misma lnea de los postulados de Hurtado, se dedica a distinguir en sus
definiciones entre estrategia y tcnica de traduccin, y por lo que se refiere al segundo de
estos conceptos, se remite a la clasificacin clsica de Delabastita (1990), que ya hemos
repasado con anterioridad en este captulo (vid. 4.2.1.).
A continuacin, se centra en cada una de los tres tipos de sincrona predominantes en
esta modalidad (a los que hacemos referencia en 5.1.3., cuando destacamos la aportacin de
106
Captulo 4
Las tcnicas de traduccin

Whitman, 1992, comentada por este mismo autor), mientras enumera las tcnicas que pueden
emplearse para la traduccin ante la aparicin de dichos problemas, especficos del doblaje.
Entre ellas destaca la traduccin natural (otro concepto interesante, al que ya hemos
dedicado cierta atencin a lo largo del presente captulo), el equivalente sancionado, las
tcnicas de ampliacin y reduccin (vase el apartado siguiente al respecto), y la
repeticin, cambio de orden, sustitucin, omisin y adicin.
Esta lista de tcnicas conecta con muchas de las aportaciones de la mayora de los
autores que venimos citando a lo largo del presente captulo. Dicha enumeracin incluye
elementos de distintas contribuciones; sin embargo, pensamos que no se acaban de perfilar
dichas contribuciones de forma clara. Por lo tanto, no podramos afirmar que el autor adopta
especficamente ninguna de las clasificaciones de tcnicas de traduccin al uso en la variedad
audiovisual.

4.2.4. La aportacin de Daz Cintas (2003)


El autor no dedica de forma explcita ningn apartado de su obra a las tcnicas de
traduccin como tales en subtitulacin, pero el apartado 7.3. de la misma (pgs. 201-214),
titulado el Discurso subtitulador, nos ha ayudado a entender la importancia de las
reducciones, elemento distintivo de la prctica subtituladora. De esta aportacin podemos
aclarar algunos conceptos relacionados con tcnicas de traduccin como la reduccin y la
omisin.
En primer lugar, el autor deja clara su postura en relacin a ciertas crticas que
califican los subttulos de mala traduccin traduccin de un texto original:

[...] los subtulos no son, ni pueden ser, una traduccin completa y detallada de los dilogos de la
versin original. Simplemente no es esa su funcin (DAZ CINTAS, 2003:201)

Se destaca al respecto el carcter de la reduccin como una caracterstica intrnseca de


la prctica subtituladora: la reduccin es una pauta definitoria del subtitulado, y hay que
entenderla como tal (Daz Cintas, 2003:203), y se dan tambin algunos datos estadsticos
expresados en porcentajes de reduccin de nmero de palabras, obtenidos a partir de pelculas
reales subtituladas en Espaa. Dichos valores pueden oscilar, dependiendo de los casos (tipo
de pelcula, lengua del original, etc.) entre un 20% y un 40% de reduccin en el nmero de
palabras de la subtitulacin frente al texto original.
107
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin

A efectos de nuestro trabajo, nos interesa la clasificacin presentada de las


reducciones presentes en subtitulacin, que pueden ser de dos tipos:

Parciales: las denominadas condensacin o concisin. Esta tcnica aparece en


nuestra clasificacin final con el nombre de compresin (vid. 4.3.)
Totales: las denominadas eliminacin, omisin o supresin. Nosotros hemos
decidido adoptar el trmino omisin en nuestra taxonoma

En cuanto a las reducciones parciales, el autor destaca algunos ejemplos de estrategias


que se emplean en la prctica, de las que nos interesa especialmente el cambio de categora
de palabra, que pensamos que incluye las tcnicas de traduccin de la transposicin, y sobre
todo, la modulacin. Anteriormente hemos puesto de manifiesto nuestro especial inters por
esta ltima tcnica, dada su elevada frecuencia de aparicin de acuerdo a nuestros datos
precedentes. El autor destaca tambin su importancia:

El subtitulador se permite la modulacin oracional siempre y cuando el resultado final redunde en una
reformulacin lingstica ms econmica en el cmputo total de los espacios (DAZ CINTAS;
2003:207)

En cuanto a las reducciones totales, el autor incluye un exhaustivo listado de los


elementos que se suelen omitir en los subttulos, como ya avanzara Chaume (2000b:79):
elementos o expresiones que se repiten textualmente en el original o son muy parecidos en su
estructura superficial, frases o expresiones que slo tienen un valor ftico y no avanzan en la
accin, los saludos, las interjecciones, las preguntas retricas, las frmulas de cortesa, los
circunstanciales y modificadores (sobre todo adjetivos y adverbios), las enumeraciones
superfluas para la comprensin de la trama argumental, los nombres propios y apodos, y las
referencias a elementos o personas mostrados en la pantalla.
En cualquier caso, el autor tambin pone de manifiesto que se ha de ser cauto con
estas prcticas, y en este sentido afirma:

La decisin sobre qu partes del discurso eliminar en los subttulos depende del contexto en el que se
inscriben los distintos elementos lingsticos del original, y su relevancia con respecto al conjunto
(DAZ CINTAS, 2003:209)

108
Captulo 4
Las tcnicas de traduccin

Aunque la clasificacin presentada en la aportacin de este autor (al igual que la de


Mayoral, 2003) define la omisin como un tipo de reduccin (la total), pensamos que vale la
pena hacer una distincin entre estas dos tcnicas de traduccin. Nosotros denominaremos
simplemente reduccin a la tcnica de traduccin que suponga nicamente reducciones o
eliminaciones parciales del texto original. Para las reducciones totales, emplearemos como
denominacin de tcnica de traduccin la de omisin. Justificamos esta decisin por medio
de dos motivos:

En primer lugar, el hecho de que la reduccin sea total o parcial nos parece una buena
indicacin del grado de intervencin del traductor, y creemos que contribuye a dar una
idea de la opcin metodolgica, en el sentido de que sea ms o menos acusada,
especialmente en el caso de la subtitulacin
En segundo lugar, pensamos que la decisin mantiene una coherencia con la que
adoptamos al distinguir como tcnicas diferentes la traduccin palabra por palabra, la
traduccin uno por uno y la traduccin literal (vid. 4.1.5.): deseamos desacoplar
todas las posibles interacciones entre conceptos, con la finalidad de establecer una
clasificacin lo ms amplia posible, que pueda ser utilizable para otros problemas de
traduccin audiovisual

En cualquier caso, pensamos que vale la pena mantener la compresin (lingstica)


en nuestra taxonoma como un tipo de reduccin parcial, que, como tal (supresin de
elementos lingsticos, segn Hurtado, 2001), podra considerarse como una tcnica de
traduccin. El estudio de los ejemplos analizados del Anexo 2 (la prctica emprica) dictar la
decisin de si esta tcnica tiene entidad en s misma, o no.

4.2.5. Aportacin de Mart Ferriol (2003)


En nuestro trabajo anterior desarrollamos una clasificacin de tcnicas de traduccin
basada en Hurtado (2001), en la que las diferentes tcnicas se situaban a lo largo de un
continuum entre dos polos, que se materializaban en la norma inicial de Toury y los mtodos
de traduccin de Venuti. Las tcnicas de traduccin, junto con las normas de traduccin y las
restricciones operativas en traduccin audiovisual nos sirvieron para elaborar una
metodologa de trabajo mediante la cual se analizaron muestras o fragmentos microtextuales

109
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin

de las versiones doblada y subtitulada al castellano de Monsters Ball (Marc Foster, 2001),
por comparacin con el original.
A continuacin vamos a recuperar de Mart Ferriol (2003, Captulo 6) la frecuencia de
aparicin de las diferentes tcnicas de traduccin que identificamos tanto en el caso del
doblaje como en el caso de la subtitulacin. En ese trabajo anterior, agrupamos las tcnicas de
la clasificacin de Hurtado (2001) en tres categoras: las familiarizantes, las que producan
extraamiento y las intermedias o neutras, y as presentamos los resultados. Aunque esta
forma de analizar los datos resultaba coherente en ese momento para el anlisis propuesto,
ahora vemos que, sin duda, enmascar la preponderancia de ciertas tcnicas concretas (como
la traduccin literal y la modulacin) frente a otras, as como la no aparicin de otras tcnicas
(substitucin, transposicin), que ahora resulta evidente (vid. Tabla 1).
Como ya hemos sealado anteriormente, el gran nmero de ejemplos en los que
identificamos la tcnica de la traduccin literal pudo ser debido a una interpretacin demasido
general de la nocin asociada a esta tcnica en particular. En este trabajo intentaremos
solucionar este problema en nuestra nueva taxonoma, a partir de la aportacin de Newmark.
En el caso de la modulacin, los valores encontrados, que no creemos enmascarados
por ningna perturbacin exterior, ponen de manifiesto la importancia de esta tcnica.
La no identificacin de otras tcnicas concretas de la clasificacin de Hurtado podra
inducirnos a pensar que aquella clasificacin era demasiado general y que contena
demasiados elementos. Esta lnea de argumentacin nos podra haber llevado a emplear en
este trabajo una taxonoma que tuviera menos elementos. Sin embargo consideramos que,
dado el carcter reducido del corpus y del nmero de muestras del anterior trabajo, estaramos
dando demasiada importancia a aquellos resultados, y extrayendo conclusiones precipitadas
con un nmero insuficiente de datos (o con una poblacin de muestras demasiado reducida).
Adems, si siguiramos esta lnea, estaramos simplemente intentando constatar con un
corpus ampliado la mayor frecuencia de aparicin de un nmero limitado de tnicas que ya
vislumbramos en el trabajo anterior.
En el presente trabajo, al ampliar el alcance del corpus, nuestro objetivo es elaborar
una clasificacin de tcnicas de traduccin ms ambiciosa, que pueda servir como marco
analtico para otros ejemplos de traducciones en la variedad audiovisual. Desde este nuevo
enfoque, la eliminacin de tcnicas de la clasificacin anterior por no haberlas identificado en
ningn caso nos parecera una decisin incorrecta.

110
Captulo 4
Las tcnicas de traduccin

Para poder elaborar nuestra nueva taxonoma, hemos desglosado los resultados
obtenidos en Mart Ferriol (2003) independientemente para cada tcnica, y los presentamos en
forma de tabla a continuacin:

TCNICA (S/ N EJEMPLOS EN N EJEMPLOS EN TCNICA (S/


HURTADO) DOB SUB CHAVES)
ADAPTACIN 1 0 ADAPTACIN
AMPLIACIN 5 1 AMPLIACIN
AMPLIFICACIN 1 1 -
CALCO 1 0 -
COMPENSACIN 0 1 COMPENSACIN
COMPRESIN 0 1 -
CREACIN EQUIVALENTE
3 2
DISCURSIVA FUNCIONAL
DESCRIPCIN 2 0 -
EQUIVALENTE
3 4 -
ACUADO
GENERALIZACIN 4 2 -
MODULACIN 15 9 MODULACIN
PARTICULARIZACION 1 0 -
PRSTAMO 2 2 -
TRADUCCIN
REDUCCIN 11 10
SINTTICA
SUBSTITUCIN 0 0 -
TRADUCCIN TRADUCCIN
28 38
LITERAL LITERAL
TRANSPOSICIN 0 0 TRANSPOSICIN
VARIACIN 2 1 -
TOTAL 79 72

Tabla 1: Tcnicas de traduccin utilizadas en las versiones doblada y subtitulada del filme Monsters
Ball, cuantificacin de las mismas y su relacin con la terminologa de tcnicas de Chaves (2000)

Aadimos, entonces, tambin una columna adicional con la nomenclatura de tcnicas


propuesta por Chaves, con la finalidad de ver su correspondencia con las de Hurtado. Hemos
llevado a cabo dos asociaciones que consideramos justificadas de acuerdo con las
definiciones: la traduccin sinttica de Chaves con la reduccin de Hurtado, y la ms
interesante: equivalente funcional o traduccin de efecto de Chaves con la creacin
discursiva de Hurtado.

111
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin

4.3. PROPUESTA DE TAXONOMA DE TCNICAS DE TRADUCCIN PARA LA


VARIEDAD AUDIOVISUAL

De acuerdo con las justificaciones tericas y la revisin llevada a cabo en el presente


captulo, presentamos una nueva taxonoma de tcnicas de traduccin para la variedad
audiovisual. Esta clasificacin consta de veinte tcnicas, a saber: las diecisiete que se
mantienen de la tabla anterior (al haber eliminado la compensacin, como justificamos), ms
la traduccin palabra por palabra y la traduccin uno por uno, que son nuevas (vid 4.1.5.),
y otra ms al haber distinguido entre omisin y reduccin (vid. 4.2.4.).
En cuanto a la compensacin, nicamente recalcar que hemos decidido eliminarla de
la taxonoma final, despus de haber reflexionado a partir de la exposicin presentada al
respecto (vid. 4.2.2.). Defendemos que la lnea de argumentacin defendida en el captulo
anterior para justificar la no inclusin de la ausencia de norma (o norma nula) en nuestra
clasificacin de normas, es tambin aplicable para el caso de la eliminacin de la
compensacin de la clasificacin de tcnicas. Para ambos casos, sin embargo, no descartamos
la posibilidad de realizar estudios posteriores sobre estos conceptos, que ahora excederan los
lmites que abordamos en el presente trabajo.
En cuanto a las dos nuevas tcnicas de traduccin palabra por palabra y traduccin
uno por uno, y al hecho de considerarlas diferentes de la traduccin literal, pensamos que las
diferenciaciones entre ellas estn muy claras (vid. 4.1.5.), y seguiremos a rajatabla los
criterios mencionados sobre mismo orden y nmero de palabras, as como el de significado
idntico dentro y fuera de contexto. Con ello esperamos profundizar en el concepto general
tan manido de la traduccin literal. En cualquier caso, y de cara a la identificacin del
mtodo de traduccin, las tres se encuentran ms cerca del polo de la extranjerizacin.
En cuanto a la distincin entre omisin y reduccin como tcnicas de traduccin
distintas, pensamos que el hecho de distinguirlas nos ayudar a establecer una gradacin en el
grado de intervencin del traductor, y a establecer las posibles relaciones con las restricciones
formales asociadas, como el nmero de caracteres por subttulo.
Pensamos que esta nueva taxonoma surge de una revisin terica fundamentada de
este concepto fundamental en los Estudios de Traduccin, combinada con los trabajos tericos
de este tipo en la variedad audiovisual y con la experiencia de un estudio descriptivo anterior.
Como ya indicamos, y en la misma lnea de nuestro trabajo anterior, dicha taxonoma
pertenece a las tipologas de tcnicas situadas a lo largo de un continuum. Para el presente
112
Captulo 4
Las tcnicas de traduccin

trabajo, el continuum a lo largo del cual se sitan las tcnicas de traduccin es el mtodo de
traduccin. Consideramos, como otros autores (Hurtado, Chaume) ya mencionados, que
ciertas tcnicas de traduccin se emplean con ms frecuencia cuando el traductor aborda una
opcin metodolgica de traduccin determinada, y que son otras las tcnicas de traduccin
utilizadas si la opcin elegida por el traductor es diferente. Segn todo esto, el criterio de
clasificacin y gradacin de tcnicas utilizado en el presente trabajo es el mtodo de
traduccin. De acuerdo con el anlisis presentado en el captulo 2, el mtodo de traduccin
identificado, tanto para para subtitulacin como para doblaje, se debera situar entre el
literal y el interpretativo-comunicativo de Hurtado. Vase Figura 1 al final de este
apartado.
La gran hiptesis general del presente trabajo (vid. Introduccin) es que en
subtitulacin se identificar un mtodo de traduccin con tendencia a la literalidad, y que el
mtodo en doblaje estar ms prximo a uno de tipo interpretativo-comunicativo.
Esta aproximacin al problema, consistente en situar dichos mtodos de traduccin en
los polos del continuum, mantiene una conexin conceptual con el empleo de los mtodos de
traduccin de Venuti (extraamiento y familiarizacin), o con la norma inicial de Toury
(adecuacin y aceptabilidad).
Esta vez esperamos poder cuantificar el uso de uno u otro mtodo por medio de la
ponderacin numrica que asignaremos a las diferentes tcnicas, junto con las normas y
restricciones. En el captulo 6 de esta tesis, dedicado a la Metodologa, intentaremos
relacionar y establecer la importancia relativa de las restricciones, normas y tcnicas,
representando el concepto de mtodo por medio de una expresin algebraica sencilla fruto de
las distintas contribuciones de estos elementos. Es necesario expresar todas estas aportaciones
con datos nmericos, a partir de las muestras experimentales obtenidas, si se desea aplicar el
rigor de las comprobaciones estadsticas que pretendemos llevar a cabo.
Una vez aclarados estos conceptos presentamos la taxonoma de tcnicas que
proponemos para la traduccin audiovisual, en sus modalidades de doblaje y subtitulacin.
Consta de veinte tcnicas, que se presentan a continuacin a lo largo del continuum de nuestro
criterio de clasificacin: el mtodo de traduccin. Los nmeros inferiores, o ms bajos,
corresponden a tcnicas que favorecen el mtodo literal. Segn aumenta el orden en nuestra
clasificacin, las tcnicas de la taxonoma tienden a materializarse en un mtodo de
traduccin ms interpretativo-comunicativo:

113
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin

1. Prstamo: Integrar una palabra o expresin de otra lengua en el texto meta sin
modificarla. Puede ser puro (sin ningn cambio) o naturalizado (normalizado segn la
grafa de la lengua meta)
2. Calco: Traducir literalmente una palabra o sintagma extranjero; puede ser lxico y/o
estructural 61 .
3. Traduccin palabra por palabra: en la traduccin se mantiene la gramtica, el orden
y el significado primario de todas las palabras del original (todas las palabras tienen el
mismo significado fuera de contexto). Las palabras del original y de la traduccin
tienen idntico orden y coinciden en nmero
4. Traduccin uno por uno: cada palabra del original tiene su correspondiente en la
traduccin, pero el original y traduccin contienen palabras con significado diferente
fuera de contexto
5. Traduccin literal: la traduccin representa exactamente el original, pero el nmero
de palabras no coinciden y/o se ha alterado el orden de la frase
6. Equivalente acuado: Utilizar un trmino o expresin reconocido (por el diccionario,
por el uso lingstico) como equivalente en la lengua meta. Traduccin reconocida
(Newmark)
7. Omisin: Suprimir por completo en el texto meta algn elemento de informacin
presente en el texto origen
8. Reduccin: Suprimir en el texto meta alguna parte de la carga informativa o elemento
de informacin presente en el texto origen 62
9. Compresin: Sintetizar elementos lingsticos. Es un recurso especialmente usado en
interpretacin simultnea y subtitulacin
10. Particularizacin: Usar un trmino ms preciso o concreto
11. Generalizacin: Utilizar un trmino ms general o neutro, por ejemplo un hipernimo
12. Transposicin: Cambiar la categora gramatical o la voz (de activa a pasiva o
viceversa) del verbo 63

61
En la muestra 98 del Anexo 2, hemos indicado en el apartado de comentarios: El referente sociocultural se ha
calcado, al hacer referencia a la traduccin en subtitulacin de Popeyes chicken por pollo Popeye. Con
esto queremos indicar que el calco, adems de lingstico, tambin puede ser cultural. Pensamos, por lo tanto,
que es posible, a la vista de nuestra aproximacin emprica, ampliar la definicin de Hurtado, en la que nos
hemos basado.
62
Debe tenerse en cuenta que entendemos esta tcnica y la anterior como tales, es decir, como el resultado de un
actuacin voluntaria del traductor ante un problema o una restriccin concreta (como la sincrona fontica en
doblaje o el nmero de caracteres por lnea en subtitulacin). Las omisiones o reducciones que pudieran ser
consideradas como errores de traduccin no suponen el objeto de nuestro estudio.
114
Captulo 4
Las tcnicas de traduccin

13. Descripcin: Reemplazar un trmino o expresin por la descripcin de su forma y/o


funcin
14. Ampliacin: Aadir elementos lingsticos que cumplen la funcin ftica de la
lengua, o elementos no relevantes informativamente, como adjetivos que designen una
cualidad obvia presentada en la pantalla. Es un recurso que suele ser especialmente
utilizado en interpretacin consecutiva y doblaje (vase, por ejemplo, la muestra 193
en el Anexo 2, donde aparecen varios elementos que se amplan para cumplir la
funcin ftica)
15. Amplificacin: Introducir precisiones no formuladas en el texto origen:
informaciones, parfrasis explicativas, que cumplen una funcin metalingstica.
Tambin incluye la adicin de informacin no presente en el texto origen (la misma
muestra 193 antes citada incluye amplificaciones tambin, y se puede apreciar
claramente la diferencia de esta tcnica con la anterior)
16. Modulacin: Efectuar un cambio de punto de vista, de enfoque o de categora de
pensamiento en relacin a la formulacin del texto origen: puede ser lxica o
estructural
17. Variacin: Cambiar elementos lingsticos o paralingsticos (entonacin, gestos) que
afectan a aspectos de la variacin lingstica: cambios de tono textual, estilo, dialecto
social, dialecto geogrfico, etc.
18. Substitucin (lingstica, paralingstica). Cambiar elementos lingsticos por
paralingsticos (entonacin, gestos) o viceversa. Se utiliza sobre todo en
interpretacin y en doblaje
19. Adaptacin: Reemplazar un elemento cultural por otro de la cultura receptora
20. Creacin discursiva: Establecer una equivalencia efmera, totalmente imprevisible
fuera de contexto. Corresponde al equivalente funcional o la traduccin de efecto de
Chaves

Si representamos, como Marco (2004), en forma grfica, esta clasificacin de acuerdo


con el criterio mencionado, obtenemos la Figura 1. En dicha figura hemos pretendido ordenar
nuestra taxonoma de forma gradual, es decir, ordenamos la tcnicas de traduccin de forma
que de izquierda a derecha se pierde el grado de literalidad, o se aumenta el de comunicacin.

63
Vase muestra de subtitulacin nmero 162 en el Anexo 2. Al igual que en caso del calco, creemos que la
definicin de Hurtado para esta tcnica de traduccin podra ampliarse.
115
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin

Las tcnicas numeradas del 1 al 6 son las ms literales: desde la incorporacin del prstamo,
la copia del calco y la gradacin en los tres tipos de traducciones literales, llegamos al
equivalente acuado, donde situaramos el lmite de la literalidad rigurosa.
Por el lado derecho (las tcnicas numeradas del 16 al 20), apreciamos un grado
creciente de familiarizacin: desde la modulacin (ese cambio del punto de vista que da tanto
juego), se observa una evolucin del grado de implicacin en la creatividad del traductor,
hasta llegar a la creacin discursiva, paradigma de la creacin ad hoc para cualquier tipo de
problema.
La zona intermedia (tcnicas numeradas del 7 al 15) corresponde a la de las argucias
traductoras de un carcter ms lingstico. Existe tambin una gradacin lgica en esta zona
intermedia. En el lado izquierdo de esta zona (7 a 10) identificamos las tcnicas que suprimen
o eliminan elementos lingsticos. En el lado derecho de esta zona (11 a 15) encontramos las
tcnicas que los modifican o amplan.
Se mantiene entonces la coherencia en esta nueva clasificacin con las apreciaciones
de Mart Ferriol (2003), donde dividamos las tcnicas en extranjerizantes y familiarizantes
(situadas ms cerca de los dos extremos o polos, que corresponderan a los dos segmentos
mencionados: 16 y 16-20, respectivamente), y neutras e intermedias (7-15), que se
caracterizaban por tener un carcter ms lingstico.

116
Captulo 4
Las tcnicas de traduccin

C L A S IF IC A C I N D E T C N IC A S D E T R A D U C C I N S E G N E L M T O D O D E
T R A D U C C I N

M todo
M todo literal interpretativo-com unicativo

P rstam o
C alco
T r. P x P
T r. 1 x 1
T r. Literal
E q. A cuado
O m isin
R edu ccin
C om presin

1. P rstam o
P articularizacin
2. C alco G eneralizacin
3. T raduccin palabra por palabra T ransposicin
4. T raduccin uno por un o
5. T raduccin literal D escripcin
6. E quivalente A cuad o A m pliacin
7. O m isin
8. R educcin A m plificacin
9. C om presin
10. P articularizacin M odu lacin
11. G en eralizacin
12. T ransposicin V ariacin
13. D escripcin Substitucin
14. A m pliacin
A dap tacin
15. A m plificacin
16. M odulacin C reacin discursiva
17. V ariacin
18. S ubstitucin
19. A daptacin
20. C reacin discursiva

Figura 1: Clasificacin de Tcnicas de Traduccin segn el Mtodo de Traduccin

117
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin

118
CAPTULO 5
LAS RESTRICCIONES EN TRADUCCIN AUDIOVISUAL

En este captulo nos centramos en el tercer parmetro de nuestro modelo de anlisis,


las restricciones, que segn nuestras hiptesis, determinan las soluciones de traduccin, y por
lo tanto, el mtodo de traduccin para esta variedad en concreto.
De acuerdo con las consideraciones llevadas a cabo en los captulos anteriores, la
identificacin de un mtodo de traduccin deber tener en cuenta aspectos relacionados con la
fase preliminar y con la fase de la propia traduccin; las restricciones se presentan en ambas
fases, al igual que las normas, mientras que las tcnicas slo aparecen en la fase de la
traduccin, ya que en la fase preliminar no se lleva a cabo el acto de traduccin.
Como ya indicamos en el apartado dedicado al concepto de norma de recepcin (vid.
3.2.2.4.), postulamos la existencia de una relacin biunvoca entre las normas de recepcin y
las restricciones profesionales en la fase preliminar. Bsicamente, pensamos que el traductor
tiene que someterse a restricciones de tipo profesional a la hora de aceptar un encargo
(tiempo, remuneracin, libros de estilo), y que de acuerdo con esas restricciones tendr en
cuenta unas normas (que denominamos de recepcin, y que caracterizan su forma de abordar
el encargo), que sern diferentes en el caso de que el encargo sea de doblaje o de
subtitulacin. Para la fase de la traduccin, sin embargo, utilizaremos las restricciones
especficas de la traduccin audiovisual que ya propusimos en nuestro anterior trabajo (Mart
Ferriol, 2003), que incluan cuatro tipos: formales, lingsticas, icnicas y socioculturales.
Adems hemos incluido en este trabajo la ausencia de restricciones como otro tipo ms a tener
en cuenta en dicha lista.
Por todo ello, nuestra nueva clasificacin de restricciones se ampla en el presente
captulo de cuatro a seis tipos de restricciones a estudiar: las profesionales y las especficas de
la variedad audiovisual, donde aadimos a las cuatro de nuestra taxonoma anterior la
restriccin nula como sexto elemento. Nuestro nuevo modelo de anlisis en la fase de la
traduccin se completa con la nueva clasificacin de normas de traduccin propuesta en el
Captulo 3 (seis tipos), y con la nueva taxonoma de tcnicas de traduccin del Captulo 4
(veinte tcnicas).
El presente captulo consta de cuatro apartados. En el primero de ellos llevamos a cabo
un repaso del estado de la cuestin del concepto de restriccin y actualizamos nuestra
clasificacin anterior para las restricciones propias de la fase de traduccin audiovisual. En el
119
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin

segundo justificamos, con datos empricos propios, la necesidad de incluir la restriccin nula
como un nuevo tipo de restriccin. En el tercer apartado investigamos los elementos a tener
en cuenta para la consideracin de las restricciones profesionales. Para ello revisaremos a
Chaume (2004, Captulo 5): estableceremos una relacin entre los factores externos e internos
de su modelo integrador de anlisis con nuestra clasificacin de restricciones; tambin
revisaremos a Daz-Cintas (2001, 2003), para el caso de la subtitulacin. En el cuarto y ltimo
apartado proponemos una nueva taxonoma de restricciones para la variedad de traduccin
audiovisual (doblaje y subtitulacin), aplicable tanto a la fase preliminar como a la fase de la
traduccin.

5.1. ESTADO DE LA CUESTIN

En este apartado pretendemos resaltar las caractersticas concretas de la traduccin


audiovisual y su especificidad, de modo que seamos capaces de observar cmo inciden las
restricciones propias de esta variedad de traduccin en las diferentes normas y tcnicas de
traduccin empleadas. Hasta ahora nos hemos preocupado de crear un marco de trabajo
determinado, de carcter descriptivo, centrado en el texto meta y que estudie de forma
emprica el producto de la traduccin, para obtener conclusiones relacionadas con el mtodo
de traduccin empleado durante la fase de traduccin y la fase preliminar. Ms
concretamente, nos interesa la identificacin de normas y tcnicas que se hayan empleado en
la traduccin de un texto dentro de la variedad audiovisual. La combinacin de estos dos
parmetros (junto con las restricciones, objeto del presente captulo) nos debe ayudar a
identificar el mtodo que se ha seguido para producirlo.
Para particularizar esta investigacin, a partir de este momento, vamos a centrarnos en
el estudio de las restricciones presentes en la traduccin audiovisual, en la especificidad de
esta variedad, cuyo objeto de anlisis, el texto audiovisual, se construye principalmente
mediante informacin acstica y visual.
Intentaremos elaborar una lista de restricciones que potencialmente pueden presentarse
a la hora de traducir, tanto en doblaje como en subtitulacin, para incorporarla a nuestro
modelo de anlisis. Las restricciones deben interpretarse como interferencias o elementos
que introducen ruido (en el sentido definido por Mayoral, Kelly y Gallardo, 1988, autores
que repasamos ms adelante, vid. 5.1.2.), en el proceso de comunicacin y en la transferencia
del texto que supone la traduccin.
120
Captulo 5
Las restricciones en traduccin audiovisual

5.1.1. La aportacin de Titford (1982): la traduccin restringida


Como ya mencionamos en el Captulo 1 64 , el concepto de traduccin restringida fue
introducido por Christopher Titford en su artculo Subtitling-Constrained Translation de
1982. En esta publicacin, el autor destacaba lo siguiente:

El hecho de tener que leer los subttulos supone no poder visualizar libremente la
imagen
La generacin de los subttulos implica una serie de consideraciones adicionales
relacionadas con la sntesis de informacin, la informatividad y la necesidad de
utilizacin de un formato adecuado
La sntesis de informacin en subtitulacin puede llevar a construir subttulos poco
coherentes y mal cohesionados
Los subttulos deben recoger, adems, las referencias lingsticas de objetos icnicos
en la pantalla
La capacidad de lectura de los subttulos por parte de los espectadores: segn el autor,
los subttulos podran estar menos tiempo en pantalla, porque el ojo humano es capaz
de leer ms rpido de lo que en principio se pensaba: slo se necesita una media de 5
segundos para leer un subttulo de dos lneas 65

La cohesin y coherencia del texto, tanto la cohesin y coherencia lingstica como la


cohesin y coherencia entre los diferentes sistemas de significacin del texto audiovisual, es
otro de los temas que preocupan a este autor, as como las relaciones o interacciones entre
imgenes y palabras, por lo que Titford propone estudiar los mecanismos que se emplean en
el texto traducido para referirse a la informacin que nos proporcionan las imgenes.
Como se puede observar, Titford sent las bases para una serie de conceptos muy
especficos de esta variedad de traduccin, como la sincrona (aunque no hable explcitamente
de ella), o el concepto de restriccin (del que, sin embargo, no propone una clasificacin).

64
Vid. 1.1.1.2.
65
Dicho periodo, en nuestra opinin, sigue siendo excesivo.

121
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin

5.1.2. La aportacin de Mayoral, Kelly y Gallardo (1988): la traduccin subordinada


Tal como ya indicamos en el Captulo 1, muchos de los conceptos introducidos por
Titford fueron recogidos y ampliados por Mayoral, Kelly y Gallardo en su artculo Concept of
Constrained Translation. Non-Linguistic Perspectives of Translation, de 1988.
Los autores centraron el contenido de su publicacin en los aspectos no lingsticos de
la traduccin. En primer lugar, describieron el proceso de comunicacin en la traduccin de
diferentes tipos de textos, y dedicaron especial atencin a las circunstancias que pueden
producir ruido en este proceso. A continuacin desarrollaron y ampliaron el concepto de
traduccin restringida, introducido por Titford, para el doblaje y la subtitulacin y lo
rebautizaron como traduccin subordinada. Despus tabularon los diferentes grados de
restriccin aplicables a los distintos tipos de mensajes que se presentan en los textos a
traducir. Estudiamos este ltimo apartado con especial inters, pues nos ayudar a crear la
tabla de restricciones.
En lo referente al modelo propuesto por dichos autores sobre el proceso de
comunicacin en la traduccin, nos interesa especialmente su enfoque centrado en los
aspectos semiolgicos, adems de los lingsticos y comunicativos. Es decir, se hace hincapi
en los mensajes de tipo no verbal que se transmiten por los canales visual y acstico. Se
contempla que el canal acstico incluye msica y ruidos, adems de las palabras. En el canal
visual hay que considerar tambin las imgenes y el texto que pueda aparecer en forma
escrita. Se destaca que la msica, el ruido y las imgenes tambin pertenecen al texto origen,
sin embargo el traductor solo puede traducir el mensaje hablado o los textos en forma escrita.
Como desarrollaremos ms adelante, el carcter bicultural de la transferencia supone tambin
una fuente potencial de ruido para la comunicacin. Segn todo esto, existen varios niveles de
ruido y redundancia en las fuentes de comunicacin.
El concepto de sincrona resulta fundamental en la aportacin de estos autores. Se
define de la siguiente manera:

We must understand this synchrony as the agreement between signals emitted for the purpose of
communicating the same message (MAYORAL, KELLY, GALLARDO, 1988: 359)

Los autores clasifican las diferentes clases de sincrona segn los cinco tipos
siguientes:

122
Captulo 5
Las restricciones en traduccin audiovisual
Sincrona temporal (Synchrony of time): un fragmento determinado del texto meta
debe aparecer en pantalla durante el mismo tiempo en que aparece el mismo
fragmento del texto origen, por ejemplo, un subttulo aparece y desaparece en pantalla
segn lo hace el fragmento del texto origen que le ha dado lugar; otro ejemplo puede
ser la isocrona en el doblaje (Whitman, 1992, vid. infra)
Sincrona espacial (Spatial synchrony): el texto meta no ocupa ni ms ni menos
espacio del que le corresponde en el texto origen, como en el caso de los "bocadillos"
de los cmics
Sincrona de contenido (Content synchrony): los significados transmitidos por
diferentes cdigos no se contradicen entre ellos ni con el mensaje general (en trminos
lingsticos podramos denominarlo coherencia, segn Chaume, 2003a:86)
Sincrona fontica (denominada tambin Phonetic synchrony por Fodor, 1976 y Lip
synchrony por Whitman, 1992): sincrona de ciertos fonemas de las diferentes palabras
del texto meta con los movimientos articulatorios de los personajes de la pantalla en
primeros y primersimos planos
Sincrona de personajes (denominada asimismo Character synchrony por Fodor,
1976, y Kinetic synchrony por Whitman, 1992): la armona entre la imagen del
personaje, sus movimientos, su voz y palabras (la tambin denominada sincrona
quinsica o cintica). Tambin hace referencia a que la manera de expresarse de un
personaje en el texto meta debe ser coherente con su aspecto, extraccin social,
preparacin, su rol en la historia, etc 66

Mayoral, Kelly y Gallardo desarrollan a continuacin algunos aspectos concretos,


centrndose sobre todo en la transmisin de informacin por los diversos canales de emisin
del texto, con la consiguiente generacin de ruido. Todas estas consideraciones sirven para
fundamentar el concepto de restriccin, en su carcter claramente diferenciador con otras
variedades de traduccin. Se estudian aspectos como la relacin entre la informacin
transmitida por los diferentes canales de comunicacin con la finalidad de hacer llegar el
mismo mensaje, la relacin entre informaciones transmitidas por diferentes canales al mismo
tiempo, el ruido generado por la duplicacin de la informacin, el ruido ocasionado por la
coexistencia de sistemas culturales diferentes, o el ruido generado por las diferentes
discronas (ausencia de sincrona).
66
Chaume (2004b) revisa en esta publicacin todos los conceptos relacionados con la sincrona de personajes.
123
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin

Mencin especial requiere el apartado de la traduccin como proceso intercultural,


otro factor de generacin de ruido. Se destaca el hecho de que el receptor tiende a distanciarse
del mensaje a causa de las posibles diferencias culturales, lo que obliga al traductor al empleo
de estrategias como la adaptacin, o la formulacin de un mensaje ms explcito, para
resolver este tipo de ruido.
Del apartado de traduccin restringida del presente artculo, haremos uso del concepto
de sincrona de contenido como justificacin de las restricciones de tipo icnico,
fundamentales en esta variedad de traduccin. Es decir:

When the message is composed of other systems in addition to the linguistic one, the translated text
should maintain content synchrony with the other message components, whether these be image, music
or any other. [] we cannot translate the text without understanding how the other communicative
elements add to or modify the meaning; and on the other hand, also, on occasions, impose their own
laws and conditions on the text (MAYORAL, KELLY, GALLARDO, 1998:363)

Esta publicacin se completa con una tabla en la que se ordena, y cuantifica, la


gradacin de restricciones presentes en cada variedad de traduccin y que consiste en seis
variedades de traduccin en las filas horizontales: traduccin de prosa, de anuncios, de
cmics, de canciones, subtitulacin y doblaje; en relacin con los cinco tipos de sincrona
citados, que aparecen encabezando las columnas, a los que hay que aadir la sincrona del
lenguaje oral, una sexta categora que forma parte inherente de la traduccin de los textos
flmicos y de su modo del discurso oral elaborado. Se adjunta a continuacin dicha tabla. El
resultado final de esta cuantificacin es que el subtitulado, la cancin y el doblaje aparecen
como las tres variedades de traduccin con mayor presencia de restricciones, en orden
creciente:

124
Captulo 5
Las restricciones en traduccin audiovisual

Grado
Sincrona de contenido Sincrona Sincrona Sincrona Lenguaje
de
Msica Imagen espacial temporal fontica oral
restriccin
Prosa - - - - - - 0
Simple /
Anuncio - X - - - 1-2
esttica (X)
Simple /
Cmic - X - - - 2
esttica (X)
Cancin X - X X - X 4
Simple /
Subttulos (X) X X - - 3-4
dinmica (X)
Simple /
Doblaje (X) - X X X 4-5
dinmica (X)

Tabla 2: Grados de Restriccin en la traduccin subordinada, segn Mayoral, Kelly y Gallardo, 1988

5.1.3. La aportacin de Whitman (1992)


Whitman (1992) tipific tres tipos de sincrona para el doblaje, que ya hemos
mencionado anteriormente en la clasificacin de Mayoral, Kelly y Gallardo. Estos tres tipos
son los empleados en el proceso de ajuste llevado a cabo a continuacin de la traduccin para
el doblaje:

Sincrona fontica (Lip synchrony): consiste en adaptar la traduccin a los


movimientos articulatorios de la boca de los personajes de la pantalla (Chaume,
2003a:129)
Sincrona cintica (Kinetic synchrony): ajuste de la traduccin a los movimientos
corporales de los actores. La traduccin tambin deber realizarse de acuerdo a los
movimientos de los personajes en la pantalla (Chaume, 2003a:130)
Isocrona: ajuste temporal de la traduccin a la duracin de los enunciados de los
personajes de la pantalla (Chaume, 2003a:130)

Para nuestro trabajo, y como primera aproximacin antes de consultar con detalle
otros autores que revisamos a continuacin (Zabalbeascoa, Chaume), vamos a sentar las bases
de nuestra tabla de restricciones en funcin de las clasificaciones de tipos de sincrona
descritas por Mayoral, Kelly y Gallardo, y por Whitman. Segn esto, podemos englobar en
un mismo tipo de restricciones microtextuales (ya que las restricciones macrotextuales
podran entenderse como las relacionadas con las normas preliminares), que denominaramos
125
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin

formales, las restricciones relacionadas con la sincrona espacial, temporal y fontica. En


este grupo se incluiran las restricciones inherentes a las convenciones profesionales del
doblaje y de la subtitulacin, siendo estas ltimas la sntesis de informacin y el nmero de
caracteres por subttulo, o el tiempo que permanecen los subttulos en pantalla, por ejemplo.
Otro tipo de restricciones microtextuales seran las de tipo lingstico, que estaran
relacionadas con la sincrona del lenguaje oral de Mayoral, Kelly y Gallardo, e incluiran las
variaciones dialectales, los idiolectos, etc. La sincrona de contenido se recogera en un tipo
de restricciones microtextuales que podemos llamar icnicas y que ampliaremos ms
adelante con el modelo presentado por Chaume (2003a). Por ltimo, debemos tambin incluir
un tipo de restricciones microtextuales de ndole sociocultural, elemento que tambin se cita
en el artculo de Mayoral, Kelly y Gallardo. En total, nuestra lista preliminar de restricciones
microtextuales constara de cuatro tipos fundamentales: formales, lingsticas, icnicas y
socioculturales. Debe destacarse que la lista pretende ser vlida, en principio, tanto para el
doblaje como para la subtitulacin.

5.1.4. La aportacin de Zabalbeascoa (1996): prioridades y restricciones


Patrick Zabalbeascoa es otro de los autores que ha trabajado las restricciones y
prioridades en la variedad de Traduccin Audiovisual. El autor se ha centrado bsicamente en
el estudio de la traduccin del humor en versiones dobladas de series televisivas 67 , aunque
entre sus publicaciones tambin pueden destacarse algunas contribuciones de ndole ms
terica. Como, por ejemplo, su modelo de prioridades y restricciones aplicable a la traduccin
audiovisual. En sus propias palabras:

Entiendo que una traduccin es el resultado de un proceso de ir escogiendo entre varias soluciones
posibles segn los factores que estn presentes en cada caso. El conjunto de las soluciones y la relacin
que existe entre las mismas puede explicarse mediante una Jerarqua de Prioridades y otra de
Restricciones, y son especficas para cada caso (ZABALBEASCOA, 1996:181)

Las prioridades deben entenderse en este modelo como los objetivos que se persiguen
en la traduccin, y estn relacionadas con los elementos, aspectos o funciones que se pretende
que sean parte del texto, o una de sus caractersticas. Se cita una larga lista de prioridades
posibles: formales, funcionales, sociales, personales, profesionales, evanglicas, ideolgicas,
econmicas, comunicativas, literarias, filolgicas, estticas, estilsticas, estructurales,
67
Martnez Sierra (2004) tambin aborda este tema para el caso de Los Simpson.
126
Captulo 5
Las restricciones en traduccin audiovisual
cmicas, contextuales y de aceptabilidad. Segn su rango, se las clasifica en las de prioridad
alta, media, baja y a evitarse, y se recalca que dicho rango depende en gran medida del tipo de
texto. En cuanto a su extensin (Zabalbeascoa, 1996:183), se pueden clasificar las prioridades
en globales, de mxima extensin, son las que se identifican como operativas en el texto en
su conjunto, y locales, de extensin variable, las que parecen contradecir la jerarqua de las
globales en algunos segmentos localizados del texto.
En lo que se refiere a las restricciones, se definen de la forma siguiente:

Las Restricciones son los obstculos y los problemas que impiden que haya total identidad entre TP
[Texto de Partida] y TM [Texto Meta], es decir, condicionan la naturaleza de las diferencias entre
ambos (ZABALBEASCOA, 1996:183)

Segn el autor, la existencia de restricciones, en s misma, justifica el concepto de


prioridades. Tambin se afirma que parece difcil poder enumerar de forma exhaustiva todas
las restricciones para todas las traducciones. Las restricciones, en su conjunto, condicionan la
jerarqua de prioridades, lo que a su vez se convierte en una restriccin:

De hecho, cada Prioridad es una Restriccin para la consecucin de las dems, siendo las Prioridades de
rango superior especialmente restrictivas para las de rango inferior, pero no todas las Restricciones son
expresables en trmino de Prioridades, por ejemplo la restriccin que supone la distancia en el tiempo
entre la produccin de TP y del TM (ZABALBEASCOA, 1996:184)

A partir de estas ideas, Zabalbeascoa presenta su Modelo P-R para el anlisis y la


produccin de las traducciones, a la vez que tambin aborda otros conceptos generales como
la equivalencia, la aceptabilidad o adecuacin a las normas (dicha adecuacin a las normas se
estudia en su modelo por medio del parmetro denominado grado de imposicin de las
prioridades), la coherencia, la dificultad de una traduccin, su distincin de las adaptaciones,
etc.
A efectos de nuestro trabajo, nos interesa la clasificacin de restricciones que el autor
lleva a cabo. De hecho, en realidad slo cita algunos ejemplos de restricciones de cada tipo,
sin llegar a definir cada uno de ellos concretamente. Los tipos mencionados son:

127
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin

Restricciones textuales: como, por ejemplo, las asociadas a deficiencias de cualquier


tipo en el TO, a la existencia de gran cantidad de recursos estilsticos o retricos en el
TO y a la exigencia de normas muy estrictas en el TM
Restricciones contextuales: como, por ejemplo, las relacionadas con la aptitud de las
personas que realizan la traduccin y con otros aspectos socioculturales, como la
utilidad de la traduccin
Restricciones profesionales, como la falta de medios o las restricciones impuestas por
el cliente

Nos interesan especialmente las restricciones profesionales, ya que este tipo supone
una nueva incorporacin a la clasificacin de restricciones del presente trabajo (vid. 5.3.).
Como indicamos, pensamos que este tipo de restricciones se presentan en la fase preliminar
del proceso de traduccin.

5.1.5. La aportacin de Chaume (2003a, 2004): las restricciones del lenguaje


cinematogrfico
De los cuatro tipos de restricciones que proponemos para la fase de traduccin
(formales, lingsticas, icnicas y socioculturales), debemos desarrollar en mayor grado las de
tipo icnico, ms relacionadas con el lenguaje flmico, y que determinan la sincrona de
contenido segn Mayoral, Kelly y Gallardo.
Para profundizar ms en este tipo de restricciones repasaremos el trabajo de Chaume
(2003a, 2004), donde se estudia la incidencia de los cdigos de significacin en la
traduccin 68 . En sus propias palabras:

En este apartado se incluyen la mayora de los cdigos de significacin que integran la red semntica de
un texto audiovisual: entre los cdigos transmitidos a travs del canal acstico, nos interesa resaltar el
cdigo lingstico, el cdigo paralingstico, el cdigo musical y de efectos especiales y, finalmente, el
cdigo de colocacin del sonido u origen y ubicacin de las fuentes sonoras. Entre los cdigos
transmitidos por el canal visual, son de especial importancia para la traduccin los signos transmitidos a
travs de los cdigos iconogrficos, los cdigos fotogrficos, los cdigos de movilidad, el cdigo de
planificacin, los cdigos grficos y los cdigos sintcticos (o montaje) (CHAUME, 2004:163)

68
En el tercer apartado del presente captulo (vid. 5.3.) llevamos a cabo un repaso general del modelo de anlisis
de este autor (Chaume, 2004), de acuerdo con el cual los cdigos pertenecen a una dimensin interna en que se
contemplan los factores especficos de la traduccin audiovisual.
128
Captulo 5
Las restricciones en traduccin audiovisual
Segn el autor, entre los tipos de cdigos transmitidos por el canal visual destacan los
iconogrficos, los fotogrficos, los de planificacin, los de movilidad y los grficos, adems
del denominado cdigo sintctico, que hace referencia al montaje. Algunos de estos cdigos
pueden imponer restricciones de tipo icnico a la traduccin. En nuestro caso, pensamos que
debemos analizar estos cdigos con ms detalle, porque es posible, adems, que algunos de
ellos tambin puedan incluirse en alguno de los otros tipos de restricciones mencionados.
Para cada uno de los problemas que plantean los signos propios de estos tipos de
cdigos, Chaume presenta posibles soluciones y estrategias de traduccin, que se ilustran con
abundantes ejemplos (en muchas ocasiones, las estrategias propuestas por el autor se
corresponden con las normas de traduccin que hemos listado en el Captulo 3). Para nuestro
estudio en el presente captulo, nos vamos a centrar nicamente en el tipo de restricciones que
los diferentes cdigos pueden imponer, y no en las estrategias propuestas. Dada la orientacin
descriptiva del presente proyecto, la descripcin de normas y tcnicas empleadas ante la
existencia de las diferentes restricciones la obtendremos a partir del estudio de los ejemplos
(muestras) que recopilaremos y analizaremos en el Captulo 8 del presente trabajo. A
continuacin describimos las restricciones que puede imponer cada cdigo.
Los cdigos iconogrficos pueden presentar problemas (o actuar como restricciones)
en la representacin de iconos, ndices y smbolos, tanto en doblaje como en subtitulacin.
Chaume apunta que los diferentes signos iconogrficos no se suelen traducir, o representarse
lingsticamente en el texto meta, a excepcin de que se consideren fundamentales para la
comprensin del mensaje de la historia.
Los cdigos fotogrficos pueden imponer restricciones a la traduccin a travs de los
cambios de iluminacin, cambios de perspectiva y en el uso del color (en s mismo, o en
contraposicin con el blanco y negro). El autor pone de manifiesto la forma de indicar dichos
cambios en la traduccin, por medio de diversos smbolos en el doblaje o mediante el empleo
de distintos usos tipogrficos en subtitulacin, as como mediante una seleccin lxica
determinada en casos concretos.
En cuanto a los cdigos de planificacin, las restricciones que imponen en la
traduccin son ms que destacables, sobre todo en el doblaje, aunque tambin se pueden hacer
patentes en el subtitulado. Aqu se hace referencia a las convenciones del doblaje, que
imponen a los traductores la necesidad de hacer coincidir su texto meta en primeros y
primersimos planos con los movimientos articulatorios de los actores de pantalla. Nos
estamos refiriendo a la denominada sincrona fontica. En el caso de la subtitulacin, este
129
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin

requerimiento no debe cumplirse, aunque la aparicin de, por ejemplo, un cartel en primer
plano, puede obligar al traductor a reproducirlo en el subttulo. Para nuestro estudio, vamos a
englobar este cdigo dentro las restricciones formales que definimos segn la tabla de
sincrona de Mayoral et al. (1988). Las convenciones empleadas en la variedad de traduccin
audiovisual (tanto doblaje como subtitulacin) encajan mejor, desde nuestro punto de vista,
dentro de las restricciones formales. Incluiremos y desglosaremos las restricciones icnicas
slo para aquellos cdigos que puedan afectar ms explcitamente a la sincrona de
contenido o a la sincrona de los personajes, definidas por Mayoral et al.
Los cdigos de movilidad estn relacionados con los movimientos en la pantalla, tanto
de los actores y objetos, como de la cmara. Chaume distingue tres campos dentro de este
cdigo: la proxmica, la cintica y la articulacin bucal. Dentro de la primera se engloban los
movimientos de aproximacin entre los personajes, o de la cmara hacia ellos. El segundo
grupo corresponde a la sincrona del mismo nombre (o quinsica) que ya hemos tratado con
anterioridad, y el tercero tiene que ver con la isocrona, en el sentido de idntica duracin del
texto traducido (ya sea doblado o subtitulado) con el texto original que se ve y oye en
pantalla, es decir, la sincrona temporal de Mayoral et al. Como hemos explicado en el caso
del cdigo anterior, vamos a englobar las restricciones de algunos cdigos visuales dentro de
las restricciones formales, pues son prctica comn en la profesin. Para el caso de este tipo
de cdigos, nos estamos refiriendo especficamente a la articulacin bucal, por su componente
de sincrona temporal (en el sentido de isocrona, que se cumple como un requisito
profesional). Sin embargo, consideramos la quinsica y la proxmica como campos dentro de
los cdigos de movilidad que pueden imponer restricciones de tipo icnico.
Chaume apunta que tambin hay normas de traduccin y convenciones para
representar los cdigos grficos, es decir, el lenguaje escrito que aparece en pantalla. Entre
los signos que se incluyen dentro de dichos cdigos enumera los ttulos, didascalias, textos y
subttulos. Se destaca que estos cdigos suelen traducirse de acuerdo con una serie de
prcticas, aunque a veces tambin pueden omitirse dependiendo de la finalidad de la
traduccin o los requerimientos del cliente. Tambin situamos las restricciones asociadas a
estos cdigos dentro del campo de las formales.
El cdigo sintctico, denominacin que en las teoras semiolgicas del cine recibe el
montaje, puede crear relaciones recurrentes entre distintas escenas o personajes, dando as
lugar a asociaciones iconogrficas en la historia que pueden ser de inters para tener en cuenta
en la traduccin. Estas relaciones podrn, en ocasiones, ser trasvasadas a la traduccin,
130
Captulo 5
Las restricciones en traduccin audiovisual
aunque dicha posibilidad depender tambin de la habilidad del traductor para detectarlas y de
los requerimientos del cliente, o de la finalidad de la traduccin.

5.1.6. Aportacin de Mart Ferriol (2003): las restricciones de la fase de traduccin


audiovisual
En nuestro trabajo anterior clasificamos las restricciones operativas en la fase de
traduccin audiovisual en los cuatro tipos siguientes (mencionados en la introduccin del
presente captulo), que a continuacin actualizamos tras la nueva revisin efectuada hasta este
punto:

Restricciones formales: inherentes a las tcnicas y prcticas profesionales propias del


doblaje y la subtitulacin. Incluyen:
1. la sincrona espacial y temporal de Mayoral et al., o los cdigos grficos y la
articulacin bucal del cdigo de movilidad de Chaume
2. la sincrona fontica de Mayoral et al. (cdigos de planificacin y movilidad de
Chaume)
Restricciones lingsticas: asociadas a las variaciones dialectales, los idiolectos, los
registros, el lenguaje oral. Incluyen la sincrona del lenguaje oral de Mayoral
Restricciones icnicas, que incluyen:
1. las propias del lenguaje flmico (cdigos iconogrfico, fotogrfico y de montaje de
Chaume)
2. la sincrona de contenido de Mayoral et al.
3. la sincrona de los personajes de Mayoral et al. (la quinsica y la proxmica del
cdigo de movilidad de Chaume)
Restricciones socioculturales: debidas a la coexistencia simultnea de sistemas
culturales diferentes en el mensaje lingstico y el icnico. Mencionadas por Mayoral
et al.

A continuacin resumimos en forma de tabla la clasificacin de las restricciones


discutidas hasta ahora. Se trata de una clasificacin de momento parcial, cuya nica finalidad
es la de destacar claramente las contribuciones de los distintos autores y comparar sus
criterios de nomenclatura.

131
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin

Tipos de
Definicin Whitman Mayoral et al. Zabalbeascoa Chaume (cdigos)
restricciones
Inherentes a
las tcnicas y
. grficos
prcticas Sincrona:
. Sincrona . de movilidad
profesionales . espacial
Formales fontica Textuales (articulacin
microtextuales . temporal
. Isocrona bucal)
propias del . fontica
. de planificacin
doblaje y la
subtitulacin
Asociadas a
las variaciones
dialectales, los Sincrona del 69
Lingsticas - Textuales . lingstico
idiolectos, los lenguaje oral
registros, el
lenguaje oral
. iconogrfico
. fotogrfico
Propias del Sincrona:
Sincrona . montaje
Icnicas 70 lenguaje . de contenido -
quinsica . de movilidad
flmico . de personajes
(proxmica y
quinsica)
Debidas a la
coexistencia
simultnea de
sistemas
del canal visual y
Socioculturales culturales - (mencionadas) -
factores semiticos
diferentes en
el mensaje
lingstico y el
icnico

Tabla 3: Restricciones operativas en la fase de traduccin audiovisual


(adaptada de Mart Ferriol, 2003)

La tabla anterior es una actualizacin de nuestra anterior clasificacin de restricciones


(Mart Ferriol, 2003), que ahora identificamos con las presentes nicamente en la fase de
traduccin. La tabla definitiva (vid. Tabla 6 en 5.4.) incluye, como ya avanzamos al inicio del
69
Hemos aadido el cdigo lingstico en la tabla resumen tambin para Chaume, porque este autor habla de
oralidad prefabricada en su modelo, en clara referencia al lenguaje oral. Esta aproximacin es ligeramente
diferente a la de los otros autores, que se refieren ms bien a la variacin lingstica.
70
Al seguir el proceso de recopilacin de datos de la fase de traduccin en el presente trabajo, hemos incluido
algunas muestras de canciones, que estn tipificadas en el modelo de Chaume bajo el cdigo musical. En
principio habamos marcado en estas muestras la restriccin como de tipo icnico, pero ahora consideramos que
sera ms apropiado denominarlas como de tipo semitico, ya que la informacin que puede suponer una
restriccin se transmite por el canal auditivo, y el concepto de iconicidad se asocia normalmente a la informacin
transmitida por el canal visual (la imagen). En Mart Ferriol (2003) no se nos present este problema, ya que no
disponamos en nuestro corpus, de una nica pelcula, de ninguna muestra procedente de una cancin. En
cualquier caso, y a excepcin de este caso puntual, normalmente usaremos los trminos icnico y semitico
para este tipo de restricciones como sinnimos, aunque en la clasificacin definitiva emplearemos
preferentemente semitico, que consideramos un hipernimo de icnico.
132
Captulo 5
Las restricciones en traduccin audiovisual
captulo, dos tipos ms: la restriccin nula (tambin para la fase de traduccin, vid. 5.2.) y
las restricciones profesionales (vid. 5.3.), operativas estas ltimas en la fase preliminar de la
traduccin. De esta forma esperamos ofrecer en este trabajo un marco analtico global de
todas las restricciones que pueden aparecer, tanto en la fase preliminar como en la de la
traduccin audiovisual.

5.2. JUSTIFICACIN DE LA INTRODUCCIN DE LA RESTRICCIN NULA EN


LA NUEVA CLASIFICACIN DE RESTRICCIONES

Desarrollamos este apartado a partir de nuestro trabajo anterior, donde se puso de


manifiesto, entre las conclusiones cuantitativas obtenidas con datos empricos de una nica
pelcula (tanto en versin doblada como subtitulada), que el doblaje est sometido a ms
restricciones que la subtitulacin.
Tras revisar y cuantificar de una manera ms precisa los datos de dicho trabajo
relacionados con las restricciones (vid. Tabla 4 a continuacin), afloran ahora una serie de
consideraciones adicionales, que queremos poner de manifiesto. Por un lado, extraemos
algunas conclusiones novedosas sobre la presencia de restricciones. Por otro lado, y este
aspecto es el que realmente nos interesa en este apartado, nos llama la atencin el elevado
nmero de ejemplos en los que no detectamos la presencia de restricciones.
La tabla que presentamos a continuacin proporciona algunos datos obtenidos a partir
del anterior trabajo:

Restriccin Restriccin Ratio Porcentaje de


presente ausente Nmero total Restriccin ejemplos sin
(n de (n de Restricciones Presente / Restriccin
ejemplos) ejemplos) Ejemplo (%)
Doblaje 47 9 75 1.6 16
Subtitulacin 35 21 51 1.5 37.5

Tabla 4: Datos numricos sobre Restricciones obtenidos a partir de Mart Ferriol (2003)

En lo que se refiere a la presencia de restricciones en este trabajo, para un total de 56


ejemplos analizados, en 47 de ellos se identific la presencia de restricciones para doblaje,
frente a los 35 cuantificados en subtitulacin. Es importante destacar que nos estamos
refiriendo a datos numricos reales obtenidos a partir de un estudio descriptivo. Los datos

133
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin

presentados pueden ayudarnos a vislumbrar posibles conclusiones preliminares adicionales


sobre la aparicin de restricciones. El nmero total de restricciones identificadas en los 47
ejemplos de doblaje fue de 75 (lo que indica que, en el caso de existencia de restricciones,
solan aparecer agrupadas, y poda haber presente ms de un tipo); frente a las 51
cuantificadas en los 35 ejemplos de subtitulacin. De estos nmeros se deduce que, para el
caso concreto de los ejemplos en que aparecan restricciones (de la misma forma que en el
caso general que consideraba el nmero total de ejemplos, mencionado al inicio del apartado),
el nmero de restricciones por cada ejemplo es ligeramente ms elevado en doblaje que en
subtitulacin. Podra ser sta otra conclusin cuantitativa general de nuestro anterior
trabajo, obtenida ahora como consecuencia del anlisis ms detallado que estamos llevando a
cabo en el presente trabajo, y que complementara la primera conclusin cuantitativa con la
que hemos introducido el apartado.
Los datos presentados en la tabla anterior ponen de manifiesto, por otro lado, otra
conclusin que ahora nos llama la atencin y que nos interesa especialmente para los
objetivos del presente trabajo: se trata del hecho de que no detectramos la presencia de
restricciones en un nmero significativo de muestras. En primer lugar, podemos destacar que
el nmero de ejemplos en doblaje en que no aparecieron restricciones fue de 9 (16%), y de 21
en subtitulacin (37.5%), valores que consideramos significativos. Adems, en 7 de los 56
ejemplos, en ninguna de las dos modalidades aparecan restricciones a la vez (un 12.5 % de
los ejemplos, dato no recogido en la tabla).
En consecuencia, y a la vista de dichos valores, consideramos que el porcentaje de
ejemplos en que no se identific la presencia de restricciones es digno de ser tenido en cuenta,
lo que desde nuestro punto de vista justifica la inclusin de otro tipo de restriccin como uno
ms en nuestra taxonoma. Por ello, proponemos la introduccin de un tipo de restriccin que
denominamos nula. Dicha restriccin nula deber entenderse en este contexto como
ausencia de restriccin en el segmento analizado.
Debe ponerse de manifiesto que el concepto de restriccin nula que deseamos
introducir y emplear en este trabajo no tiene nada que ver con el de restriccin dbil, o con
el de restriccin cancelada (para aquellos casos en que una Restriccin ha perdido toda su
fuerza y presencia como factor), postulado por Zabalbeascoa (1996). En su caso, el autor
supedita dichos conceptos a su modelo P-R (que hemos mencionado anteriormente, vid.
5.1.4.), en el sentido de que una restriccin puede perder su fuerza (o cancelarse) debido al

134
Captulo 5
Las restricciones en traduccin audiovisual
sistema de prioridades dominante en la traduccin. El autor (p. 188-189) ofrece incluso
algunos ejemplos de cmo se pueden llegar a debilitar o cancelar algunas Restricciones.
Nuestra restriccin nula no tiene en cuenta las posibles interacciones de unas
restricciones con otras en fragmentos del texto diferentes, o con un sistema de prioridades
global que las jerarquice; solo intenta poner de manifiesto y cuantificar aquellas muestras o
fragmentos (segmentos) microtextuales en que no se ha identificado la existencia de ninguna
restriccin, de ningn tipo de los mencionados en nuestra clasificacin.
Pensamos que la inclusin de la restriccin nula en nuestra clasificacin puede
proporcionar un criterio de anlisis interesante, ya que podra darse el caso de que las
normas identificadas, o las tcnicas, o ambos parmetros de nuestro modelo, fueran
diferentes ante la presencia o ausencia de restricciones. De esta forma podremos llevar a
cabo anlisis cuantitativos de normas y tcnicas para ambas situaciones, es decir, en presencia
de restricciones (formales, lingsticas, icnicas, socioculturales), o en ausencia de
restricciones (cuando se presente la restriccin nula).
Para finalizar, es necesario destacar que la ausencia de restricciones debe tenerse en
cuenta en el caso de un estudio descriptivo como el nuestro, que se centra en la traduccin
audiovisual, variedad que, como hemos destacado, se caracteriza por el importante papel que
pueden ejercer las restricciones en el producto final de la traduccin. En un estudio de este
tipo, cuyo objetivo es obtener datos a partir de un nmero limitado de muestras de un corpus
reducido (pero representativo), pero que a su vez tiene la intencin de obtener resultados que
puedan ser extrapolables (al menos a otros estudios de casos), ser necesario analizar
muestras de todo tipo, tanto las que muestren presencia de restricciones como ausencia de las
mismas.
De acuerdo con todo lo expuesto, tanto desde un punto de vista cuantitativo basado en
los datos obtenidos de un estudio descriptivo anterior de traduccin audiovisual, como desde
un punto metodolgico coherente con nuestro proyecto actual, consideramos justificado
incluir la restriccin nula como un elemento ms a tener en cuenta en nuestra clasificacin
de restricciones operativas durante la fase de traduccin de la variedad de traduccin
audiovisual, y en las dos modalidades que nos ocupan: doblaje y subtitulacin.

135
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin

5.3. RESTRICCIONES PROFESIONALES

Para este proyecto, y de acuerdo con la aportacin de Zabalbeascoa antes revisada,


hemos decidido incluir las restricciones profesionales en nuestra clasificacin. Por ello, se
har necesario establecer un contacto directo con los traductores que han generado los textos
meta con los que trabajaremos. Intentaremos obtener informacin de primera mano, por
medio de la realizacin de una encuesta (vase apartado 6.2.1.), sobre parmetros que deben
aparecer en nuestro marco de anlisis para la fase preliminar del proceso de traduccin, como
exigencias de estilo o limitaciones de tiempo, que pueden haber forzado o dirigido el producto
de la traduccin.
De acuerdo con lo apuntado en la introduccin de este captulo, y con la finalidad de
situar nuestra clasificacin de restricciones dentro de un marco de anlisis general, revisamos
a continuacin el modelo de Chaume (2004, Captulo 5) 71 , para establecer un paralelismo
entre las fases del proceso traductor, y las dimensiones y los factores a los que hace referencia
este autor para el caso del anlisis de una traduccin audiovisual. A continuacin,
repasaremos tambin la revisin propuesta por Daz Cintas (2001, 2003) 72 sobre restricciones
profesionales en subtitulacin.

5.3.1. El modelo de anlisis de Chaume (2004)


Chaume (2004:156) afirma que su modelo est constituido por tres ejes:

Una dimensin externa: que incluye aspectos profesionales, histricos, aspectos del
proceso de comunicacin y de la recepcin de textos audiovisuales, como factores
externos o normas preliminares que condicionan, a priori, las decisiones que el
traductor toma al encarar su tarea y que, por lo tanto, condicionan tambin los factores
internos del modelo. Vemos claramente una relacin entre esta dimensin y las
restricciones profesionales que postulamos como presentes en la fase preliminar de la
traduccin. Es por ello por lo que es esta dimensin la que nos interesa especialmente
en este apartado
Una dimensin interna: que incluye aspectos textuales, dividida en dos grandes
apartados:

71
Vid. 5.3.1.
72
Vid. 5.3.2.
136
Captulo 5
Las restricciones en traduccin audiovisual
1. problemas que la traduccin audiovisual comparte con otras variedades (factores
lingstico-contrastivos 73 , factores comunicativos, factores pragmticos o de
intencionalidad del acto de comunicacin, factores semiticos, o claves de
insercin o exgesis del texto en una cultura determinada 74 )
2. problemas que le son especficos. Se refiere a las restricciones formales e icnicas
de la fase de traduccin. Anteriormente resumimos la relacin que mantienen estos
factores con nuestra clasificacin de restricciones operativas en la fase de
traduccin audiovisual (Vid. Tabla 3)

A la vista de lo expuesto, resulta evidente que la segunda de las dimensiones


corresponde a temas relacionados con la fase de traduccin, tratados anteriormente. Por lo
tanto, vamos a centrarnos en el estudio de la primera de las dimensiones en este apartado,
dedicada a las restricciones profesionales.
La dimensin externa de este modelo puede asociarse con los factores situacionales;
en este sentido Chaume cita a Nord (1991), y hace referencia a unos factores externos de la
traduccin audiovisual, que segn l tambin pueden llamarse normas preliminares si se
sigue la terminologa descriptivista. Nosotros denominamos fase preliminar a la que el autor
hace referencia como fase previa a la prctica de traduccin. Se trata de ciertos factores
previos a la prctica de la traduccin, que segn el autor, sin embargo, condicionan tanto el
enfoque como el resultado de sta (Chaume, 2004:157). El autor hace referencia a cuatro
grandes mbitos de factores previos a tener en cuenta: los profesionales, los factores del
proceso de comunicacin, los factores socio-histricos y los factores de recepcin. De los
cuatro tipos de factores, nos interesan especialmente los primeros, ya que encajan
perfectamente con el nuevo tipo de restricciones que queremos incluir en nuestra nueva
taxonoma.
Entre los factores profesionales (p. 158), se citan los siguientes:

El tiempo disponible para realizar el encargo de traduccin


Los materiales disponibles (slo guin, slo cinta VHS, slo una traduccin anterior,
slo una traduccin anterior pero en otra modalidad, una traduccin doblada para un
encargo de subtitulacin o viceversa...)
73
Vemos en estos factores una relacin clara con nuestras restricciones lingsticas de la fase de traduccin.
74
Pensamos que se est haciendo referencia a lo que aqu hemos denominado restricciones socioculturales de la
fase de traduccin.
137
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin

Materiales de apoyo disponibles (diccionarios, enciclopedias, Internet)


Remuneracin de la traduccin (la calidad del producto final tambin depender de
este factor)
Reconocimiento posterior y copyright (reconocimiento en la ficha tcnica, derechos
sobre la traduccin...)
Grado de formacin del traductor (estudios, preparacin y autoformacin, preparacin
segn el campo del discurso, etc.)
Convenciones de la traduccin para doblaje (segn pas, comunidad autnoma,
persona o entidad que realiza el encargo, medio de exhibicin)
Convenciones de la traduccin para subtitulacin (idnticas consideraciones que el
punto anterior)

Deberemos incluir todos y cada uno de estos factores en la encuesta que enviemos a
los traductores que han traducido las pelculas que componen nuestro corpus.
Entre el segundo tipo de factores de esta dimensin, los factores del proceso de
comunicacin 75 , nos quedamos con el quinto de ellos: la identificacin del canal utilizado
para la transmisin del texto, especialmente del medio elegido para la exhibicin del producto
audiovisual (cine, televisin, video), al que deberamos aadir hoy en da tambin el DVD,
porque lo consideramos como el factor ms prctico a tener en cuenta a la hora de abordar un
trabajo emprico como el presente.
De los factores socio-histricos 76 , nos interesan especialmente los dos ltimos
mencionados: la modalidad de traduccin elegida para el texto (doblaje, subtitulacin), y la
modalidad de traduccin elegida para diferentes fragmentos del TO (por ejemplo: en un
encargo de doblaje, subtitulacin o no del ttulo, de los rtulos, los interttulos, las canciones,
los fragmentos en otra lengua, etc.), ya que para la recopilacin de muestras en este proyecto

75
Se citan seis factores de este tipo (p.159): la identificacin y el anlisis del papel del emisor o emisores del
acto de comunicacin, la identificacin y el anlisis del papel del receptor o receptores del acto de comunicacin,
la identificacin del contexto del acto de comunicacin, la identificacin del mensaje del acto de comunicacin,
la identificacin del canal utilizado para la transmisin del texto (especialmente el medio elegido para la
exhibicin del producto audiovisual) y la identificacin de los cdigos presentes en la configuracin textual.
76
Se citan ocho factores de este tipo (p. 159-160): la poca o ao de la confeccin del texto, la poca o ao del
encargo de traduccin, la existencia de versiones anteriores dobladas o subtituladas, la comparacin con otras
pelculas dobladas o subtituladas, la comparacin con otros productos traducidos (novela, teatro) y ubicacin de
la traduccin en el sistema de cine traducido y en el sistema literario general de la cultura meta, la mediacin
(consideracin de la mediacin en la cultura meta, uso de traducciones intermediarias, presentacin de las
mismas, etc.), la modalidad de traduccin elegida para el texto (doblaje, subtitulacin, presentacin de la
modalidad elegida, etc.) y la modalidad de traduccin elegida para diferentes fragmentos del TO.
138
Captulo 5
Las restricciones en traduccin audiovisual
trabajamos con ambas versiones traducidas, y pueden presentarse problemas especficos de
este tipo.
En cuanto a los factores de recepcin 77 podemos ver una relacin con nuestras
normas de recepcin, que aparecen en la clasificacin del apartado 3.4.1., como normas
para la fase preliminar de la traduccin. Chaume cita algunos factores especficos para el
doblaje y otros especficos para la subtitulacin (como el grado de vulnerabilidad, concepto
introducido por Daz Cintas, 2003), pero tambin enumera otros como comunes a ambas
variedades: destaca la flexibilidad, la aceptacin, la exigencia, etc.
A continuacin, el autor hace una referencia al mtodo de traduccin, en una cita
que creemos conveniente poner de manifiesto por su relevancia en el presente trabajo:

Una vez detectados los factores en juego, parece ms razonable valorar el mtodo de traduccin
(extranjerizante o familiarizante), as como las estrategias y tcnicas seguidas por el traductor. Por
ejemplo, si el traductor prev que la audiencia reaccionar negativamente ante unos dilogos poco
verosmiles, que no se ajusten al modo de discurso oral prefabricado exigido en estos casos, puede optar
por naturalizar o familiarizar su traduccin. Si, por el contrario, su encargo consiste en traducir un
documental para una empresa que simplemente quiere conocer el contenido de ste para exhibirlo a sus
empleados, el grado de verosimilitud del discurso del texto origen no sera tan esencial en la traduccin
(CHAUME, 2004:160)

Por nuestra parte, pensamos seguir esta va en nuestro trabajo actual: tenemos la
intencin de identificar un mtodo de traduccin diferente para cada una de las modalidades
de traduccin audiovisual que estudiamos, pero pensamos que dicho mtodo posiblemente se
situar en una zona intermedia entre los dos polos mencionados (familiarizante y
extranjerizante), ms en la lnea de nuestro trabajo anterior. Tambin cabe destacar que la cita
hace referencia a alguna de las normas de traduccin (como la naturalizacin) que
empleamos en nuestro trabajo anterior y en el actual.
De los cuatro tipos de factores mencionados como pertenecientes a la dimensin
externa, dejaremos aparte algunos de los aspectos de recepcin 78 , y daremos menos

77
Chaume (p. 160) cita tres factores de recepcin especficos para el doblaje (el grado de flexibilidad en el
cumplimiento de la sincrona fontica, quinsica y de la isocrona, el grado de aceptacin de una sobreactuacin
o infractuacin por parte de los actores y actrices del doblaje y el grado de exigencia de un texto y unos dilogos
verosmiles) y cuatro especficos para la subtitulacin (el grado de flexibilidad en la sincronizacin de los
subttulos con los enunciados de los actores y actrices en pantalla, el grado de flexibilidad en la exigencia de la
composicin de subttulos, el grado de vulnerabilidad de esta modalidad de traduccin y el grado de
flexibilidad en la exigencia de un texto escrito verosmil que reproduzca unos dilogos verosmiles).
78
Algunos de ellos, sin embargo, estarn presentes en nuestra encuesta para los traductores.
139
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin

importancia a los factores del proceso y socio-histricos (nuestro estudio tiene claramente una
orientacin textual, con lo que no se pretende analizar las razones sociopolticas de
determinadas soluciones de traduccin, lo cual sera objeto de estudios con otros objetivos),
para centrarnos especialmente en los aspectos profesionales, los que denominamos
restricciones profesionales.

5.3.2. La aportacin de Daz Cintas (2001, 2003)


Para finalizar este apartado, y de acuerdo con lo indicado en la introduccin de este
captulo, debemos destacar la revisin que hemos llevado a cabo de la obra de Daz Cintas
(2001, Captulo 6; 2003, apartado 5.2), donde se estudian detalladamente los Aspectos
profesionales y econmicos en la prctica profesional del subtitulado, y la Dimensin
profesional del mismo, en cada una de las dos obras, respectivamente. Desde nuestro punto
de vista, estas consideraciones pueden y deben relacionarse con los factores externos del
modelo de Chaume (las restricciones profesionales).
Daz Cintas revisa en su obra de 2001 todos los elementos a tener en cuenta en el
desarrollo profesional de esta modalidad de la traduccin audiovisual. Tras describir las
etapas del proceso de traduccin, el autor procede a continuacin a analizar aspectos
profesionales tan importantes como las condiciones laborales del subtitulador, los factores que
afectan al coste, las tarifas de precios, las relaciones con los clientes y con el fisco. Pensamos
que todas estas consideraciones estn relacionadas con las restricciones profesionales con las
que un traductor (subtitulador) profesional tiene que lidiar.
Daz Cintas (2003:141-145) constituye asimismo una revisin ampliada de la
dimensin profesional de la prctica subtituladora. En esta obra, el autor describe de nuevo las
etapas a seguir en el proceso de subtitulacin, as como las restricciones presentes en s
mismas. Aspectos como: copia de trabajo (5.2.1. en su obra de 2003), lista de dilogos
(5.2.2.), localizacin de los subttulos (5.2.4.), traduccin y adaptacin de los subttulos
(5.2.5.), revisin (5.2.6.) y ao de la traduccin (5.2.9.), estaran ms relacionados con las
etapas del proceso de subtitulacin. Otros epgafres de ese mismo apartado, que destacan
aspectos como libros de estilo (5.2.3.), derecho a copia de la revisin final (5.2.7.), autora
(5.2.8.), remuneracin (5.2.10.), contratos (5.2.11.) y derechos de autor (5.2.12.), estaran ms
relacionados con las restricciones profesionales en s mismas.
Las consideraciones relacionadas con las restricciones profesionales que propone Daz
Cintas, que ponen de manifiesto una contrastada experiencia en este entorno laboral, encajan
140
Captulo 5
Las restricciones en traduccin audiovisual
en gran medida con las destacadas por Chaume (2004), aunque este ltimo autor las aborda
desde un punto de vista ms terico y general (pues su anlisis es aplicable tanto a doblaje
como a subtitulacin), cuando hace referencia a la dimensin externa de su modelo de
anlisis.
Segn esto pensamos, para finalizar, que las consideraciones de ndole prctica de la
revisin de Daz Cintas (2003) encajan con las reflexiones tericas de Chaume (2004) para el
ejemplo concreto de la modalidad de subtitulacin en la variedad de traduccin audiovisual.
El modelo de Chaume, sin embargo, nos parece ms terico y general, por lo que
intentaremos establecer a continuacin una relacin entre las dimensiones que este autor
propone y nuestra nueva taxonoma de restricciones operativas en traduccin audiovisual
(fase preliminar y fase de traduccin).

5.3.3. Consideraciones previas a la clasificacin de restricciones


A raz de todo lo expuesto en el presente captulo, pensamos que es posible establecer
un paralelismo (o correspondencia clara) entre el modelo integrador de anlisis de Chaume
(2004), que hemos revisado porque tiene en cuenta las caractersticas del lenguaje
cinematogrfico 79 , y la clasificacin de restricciones operativas en la variedad de traduccin
audiovisual que proponemos para el presente proyecto.
En la revisin llevada a cabo a lo largo de este captulo hemos analizado las
restricciones operativas en traduccin audiovisual. Pensamos que Chaume (2004), con su
modelo integrador de anlisis, es el autor que aborda el problema que nos interesa con una
orientacin ms general y rigurosa. Desde nuestro punto de vista, su aproximacin al tema
presenta fuertes conexiones con los objetivos que perseguimos en el presente trabajo, en el
sentido de que nosotros estamos proponiendo una clasificacin de restricciones operativas en
traduccin audiovisual de ndole general. Es por ello que, al final, hemos decidido proponer
una reconciliacin entre el modelo de Chaume (2004) y nuestra nueva clasificacin de
restricciones operativas en traduccin audiovisual.
Hemos intentado poner de manifiesto esta conexin en la tabla siguiente:

79
La conexin entre el lenguaje cinematogrfico y la traduccin era una de las vas de investigacin propuestas
por este autor, a la que Bartrina daba importancia (vid. 1.1.3.)
141
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin

FACTORES TIPO DE RESTRICCIN


(Chaume, 2004) (Mart Ferriol, 2006)
EXTERNOS . PROFESIONALES
. LINGSTICAS
INTERNOS COMPARTIDOS . SOCIOCULTURALES
. NULA
. FORMALES
INTERNOS ESPECFICOS . ICNICAS (O SEMITICAS)
. NULA

Tabla 5: Correspondencia entre los Factores del Modelo de Anlisis de Chaume (2004) y la
propuesta de Clasificacin de Restricciones de Mart Ferriol (2006)

5.4. CLASIFICACIN DE RESTRICCIONES OPERATIVAS EN TRADUCCIN


AUDIOVISUAL

Finalizamos este captulo (y con l la revisin terica del presente trabajo) con una
nueva propuesta de clasificacin de restricciones operativas en traduccin audiovisual.
Debe resaltarse, una vez ms, que en este proyecto estamos considerando tanto la fase
preliminar como la propia fase de traduccin en s misma. Hemos incluido el tipo denominado
restriccin nula 80 en nuestra clasificacin para cubrir aquellos ejemplos del anlisis del
producto en que no identifiquemos (porque no se aprecie) la presencia de ningn tipo de
restriccin.

80
Vid. 5.2., apartado dedicado especialmente a este aspecto.
142
Captulo 5
Las restricciones en traduccin audiovisual

Fase en que se
Tipos de restricciones Definicin Ejemplos
presentan
. limitaciones de
Impuestas por las condiciones
tiempo
Profesionales laborales a las que debe hacer
. honorarios Fase preliminar
frente el traductor en la
. libros de estilo
ejecucin de un encargo
. etc.
Inherentes a las tcnicas,
. sincrona fontica
Formales prcticas y convenciones Fase de
. isocrona
propias del doblaje y la traduccin
. etc.
subtitulacin
. dialectos
. idiolectos
Lingsticas Asociadas a la variacin Fase de
. registros
lingstica traduccin
. oralidad
. etc.
Propias del lenguaje flmico y
de tipo semitico: relacionadas . iconos
con los signos transmitidos a . fotografa
travs del canal visual y . montaje
Semiticas (o icnicas) Fase de
auditivo (canciones), y . proxmica
traduccin
pertenecientes a cdigos de . cinsica
significacin no lingsticos . canciones
(excepto en el caso de las . etc.
canciones)
Debidas a la coexistencia . referentes culturales
Socioculturales simultnea de sistemas verbalizados Fase de
culturales diferentes en el . referentes culturales traduccin
mensaje lingstico y el icnico icnicos
Restriccin nula Fase de
Ausencia de restriccin -
traduccin

Tabla 6: Propuesta de Clasificacin de Restricciones Operativas en la Variedad de Traduccin


Audiovisual

143
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin

144
CAPTULO 6
METODOLOGA DE ANLISIS

En el presente captulo vamos a hacer uso de los conceptos esbozados tericamente en


los cinco primeros captulos del trabajo, con la finalidad de elaborar una metodologa de
anlisis para la parte experimental de recogida de muestras y estudio del corpus (Captulo 8).
Tambin tenemos que explicar qu tipo de datos manejaremos, y cmo vamos a recopilarlos y
a tratarlos. Al final, proponemos un modelo terico de representacin del mtodo de
traduccin en funcin de nuestros tres parmetros de estudio, tenidos en cuenta tanto para la
fase preliminar como para la de traduccin. Se explica a continuacin el tratamiento de todos
esos aspectos en cada uno de los tres apartados en que hemos decidido dividir este captulo.
En el primer apartado, aclaramos cmo vamos a emplear los conceptos tericos y
clasificaciones desarrollados para los tres parmetros que conforman nuestro modelo de
anlisis: las restricciones, normas y tcnicas de traduccin. Debemos emplearlos de forma que
nos ayuden a entender cmo pueden conjugarse de forma idnea en la identificacin del
mtodo de traduccin. Intentaremos representar esta relacin de forma grfica y paramtrica.
En el segundo apartado ponemos de manifiesto los tipos de datos a emplear en el
presente trabajo. Por un lado, emplearemos datos relacionados con la fase preliminar de la
traduccin, obtenidos a partir de encuestas remitidas a los traductores de las pelculas de
nuestro corpus. Por otro lado, utilizaremos tambin datos de muestras recogidas
personalmente de las pelculas de nuestro corpus (se trata de datos sobre el producto de la
traduccin que empleamos para estudiar el proceso de traduccin) y que almacenamos en una
hoja de clculo al respecto. Explicamos en este apartado el diseo de la hoja de clculo, los
campos que la conforman, etc.
En el tercer apartado del captulo llevaremos a cabo un breve repaso del tratamiento
estadstico propuesto para este trabajo. Se introducen conceptos estadsticos tan importantes
como la normalidad de los datos de una poblacin, el clculo del mnimo tamao de
muestra (para que sea representativa), as como los tests de hiptesis, que permiten
comparar los datos obtenidos de dos o ms poblaciones.

145
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin

6.1. MARCO DE TRABAJO Y METODOLOGA DE ANLISIS DEL MTODO DE


TRADUCCIN EN TEXTOS AUDIOVISUALES

A la vista de lo expuesto hasta ahora, se nos presenta la necesidad de la elaboracin de


un modelo 81 para nuestro estudio, que es de tipo descriptivo. El modelo deber recoger las
hiptesis de trabajo con las que se encara este estudio: un estudio de tipo descriptivo, centrado
en el texto meta (en nuestro caso, en dos textos meta: la versin doblada y subtitulada de las
pelculas en cuestin) y que nos ayude a identificar regularidades de comportamiento: para
el objeto del presente trabajo, postulamos que dichas regularidades se expresan en forma de
un mtodo de traduccin.
Estas regularidades sern las que intentaremos deducir, tanto en la fase preliminar
como en la de traduccin; los datos de la fase preliminar provendrn de encuestas, y en el
caso de la fase de traduccin obtendremos los datos de la recopilacin de muestras en los dos
textos meta y en el original (pares solucin + problema). Esta forma de proceder para la
fase de traduccin fue la que seguimos en Mart Ferriol (2003), a partir de las propuestas de
Toury (1995), destacadas tambin, por ejemplo, por Marco (2002) (vid. 3.2.2.3.).
El empleo de nuestra metodologa de anlisis podra generar un modelo predictivo del
mtodo de traduccin, pero el mismo slo podr ser predictivo despus de obtener
conclusiones. Es decir: a la vista de nuestras observaciones, basadas en datos empricos, y de
las conclusiones que extraigamos de ellas, podra llegar a decirse, por ejemplo, que un
traductor en doblaje tender a usar un mtodo de traduccin interpretativo-comunicativo, y
que si dicho traductor se encuentra con un caso de restriccin de tipo lingstico,
posiblemente tienda a seguir una norma de estandarizacin lingstica, y las tcnicas que
emplee para la materializacin de esta norma estarn posiblemente entre las situadas ms a la
derecha de la Figura 1 que se muestra en el Captulo 4.
Nuestra metodologa descriptiva de anlisis tiene en cuenta los tres parmetros de
estudio que hemos desarrollado en los captulos tericos: en primer lugar incluye las normas
de traduccin audiovisual. Se trata de las normas operacionales, del tipo lingstico-textual de
Toury, pero concretadas en la variedad de traduccin audiovisual. Disponemos de dos tipos de
normas para la fase preliminar de la traduccin y de seis tipos de normas para la fase de
81
Al hablar de modelo en este momento, entendemos este concepto en el sentido de metodologa (o forma
de enfocar el anlisis): se trata de un modelo descriptivo, que sigue una metodologa bottom-up, y por lo
tanto es de tipo inductivo (como ya hemos puesto de manifiesto a lo largo de los captulos tericos). Es decir, se
trata de una metodologa mediante la cual se realiza un estudio emprico y luego, con los resultados (pero no
antes) se elabora un modelo de resultados (las conclusiones) que sirvan para estudios posteriores.

146
Captulo 6
Metodologa de anlisis

traduccin (vid. 3.4.1. y 3.4.2.) Estas ltimas normas son producto de la utilizacin recurrente
de ciertas tcnicas de traduccin, el segundo parmetro de nuestro modelo de anlisis.
Disponemos de una lista de veinte tcnicas de traduccin (vid. 4.3.), que deben servirnos para
concretar en el nivel de la muestra, en el sentido de fragmento textual identificado y aislado
de un texto ms general, con qu mecanismos lingsticos se materializan cada una de las seis
normas destacadas para la fase de traduccin. Entendemos el mtodo de traduccin (vid.
Captulo 2) como un cierto modo de proceder del traductor, que se pone de manifiesto por
medio del empleo de ciertas normas y tcnicas de traduccin, que intentamos identificar en
nuestro trabajo.
Como hemos indicado en el captulo 5, nada de lo apuntado con relacin a la
metodologa descriptiva hasta este momento nos asegura que estamos abordando el anlisis
con la especificidad que requiere, dado que estamos estudiando un texto audiovisual. Para
cubrir dicha especificidad, nuestro modelo tiene en cuenta las restricciones (el tercer
parmetro de nuestra metodologa de anlisis) que se pueden presentar en la traduccin de
pelculas, y que tambin hemos clasificado en este trabajo en seis grandes tipos (vid. 5.4.).
Debemos dar a las restricciones la importancia que merecen. Aunque nuestro estudio tiene su
foco de atencin en el mtodo de traduccin, son las restricciones (tanto para la fase
preliminar como para la fase de traduccin) las que determinan el empleo de uno u otro
mtodo de traduccin. Algunos autores de los revisados en los captulos tericos as lo han
puesto de manifiesto, y compartimos su opinin, por lo que introducimos la restricciones en la
representacin grfica y paramtrica de nuestro modelo.

6.1.1. Representacin grfica del modelo del mtodo de traduccin


Hemos intentado representar grficamente a continuacin nuestra forma de entender el
mtodo de traduccin, y sus relaciones con todos los parmetros de nuestra metodologa de
anlisis:

147
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin

MTODO DE TRADUCCIN
RESTRICCIONES PROFESIONALES
NORMAS DE RECEPCIN

RESTRICCIONES DE TRADUCCIN AUDIOVISUAL

NORMAS DE TRADUCCIN AUDIOVISUAL

TCNICAS DE TRADUCCIN AUDIOVISUAL

Mtodo literal Mtodo


interpretativo-comunicativo
1 2 3 44
5
66

7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20

Figura 2: El mtodo de traduccin como expresin de sus parmetros de anlisis

En la figura hemos intentado plasmar los parmetros que componen nuestra


metodologa de anlisis, tanto para la fase preliminar como para la fase de traduccin.
Situamos en un nivel exterior (o ms general) las restricciones profesionales, que postulamos
que determinan las normas de recepcin (vid. 3.2.3. y 5.4.); pertenecen a la fase preliminar de
la traduccin, y como indicamos, no son especficas en s mismas de la variedad de traduccin
audiovisual, pudiendo presentarse en encargos de cualquier otra variedad de traduccin. En
los diferentes crculos concntricos interiores presentamos los parmetros propios de la fase
de traduccin, y por lo tanto particularizados para la variedad audiovisual: restricciones
operativas, normas y tcnicas especficas de esta variedad. Las tcnicas aparecen ordenadas a
lo largo de un continuum (como hemos indicado, en el presente trabajo hemos elegido el
mtodo de traduccin literal y el interpretativo-comunicativo para caracterizar los extremos
del mencionado continuum, mientras que en Mart Ferriol (2003), elegimos la norma inicial
de Toury y los dos grandes mtodos de traduccin de Venuti), de forma que segn nos

148
Captulo 6
Metodologa de anlisis

desplazamos hacia la derecha, debe ser ms patente el componente comunicativo del mtodo
de traduccin operativo.

6.1.2. Representacin paramtrica del modelo del mtodo de traduccin


Tal y como indicamos al inicio del captulo, pensamos que sera posible tambin
establecer una representacin paramtrica del mtodo de traduccin, en la que estuviera
presente la contribucin de las dos fases de la traduccin. Segn esto, el mtodo de traduccin
audiovisual podra explicarse como una funcin con contribuciones de las dos fases. Una
funcin con la forma de la frmula siguiente:

(1) Mtodo TAV = f (Fase Preliminar, Fase Traduccin)

que en forma paramtrica se expresara as:

(2) Mtodo TAV = (A * ParmetrosFase Preliminar) + (B * ParmetrosFase Traduccin)

De acuerdo con la fundamentacin terica desarrollada, los parmetros de nuestra


metodologa son las restricciones, las normas y las tcnicas de traduccin. Para la fase
preliminar, los parmetros son las restricciones profesionales y las normas de recepcin, como
hemos representado grficamente con anterioridad. Para la fase de traduccin, nuestros
parmetros son las restricciones, normas y tcnicas de traduccin audiovisual.
Como ya pusimos de manifiesto el captulo 3, al introducir la conexin entre las
restricciones profesionales y normas de recepcin 82 , los datos que vamos a recopilar para las
dos fases (vid. 6.2.) no son comparables entre s; al proceder de fuentes diferentes, se trata de
tipos de variables diferentes. Se trata, por un lado, de datos discretos (o de atributo), que
hemos obtenido a partir de las encuestas realizadas para la fase preliminar (vid. 6.2.1.); y por
otro, de datos continuos, obtenidos a partir de la identificacin de la presencia de
restricciones, normas y tcnicas de traduccin para la fase de traduccin (vid.6.2.2.). Por ello,
pensamos que la contribucin de la fase preliminar se debera entender nicamente como un
factor de peso o ponderacin, que determine la importancia de la contribucin de esta fase
frente a la de la propia traduccin. Se podra tratar de un coeficiente o de un valor porcentual,

82
Vid. 3.2.3.
149
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin

con por ejemplo tres posibles valores: alta importancia de la fase preliminar, importancia
media e importancia baja de dicha fase. Esto es:

(3) Mtodo TAV = (Factor de pesoFase Preliminar) * ( ParmetrosFase Traduccin)

De esta forma, el factor de peso de la fase preliminar aumentar o disminuir el valor


de los datos obtenidos para la fase de la traduccin, en el caso de que, por ejemplo, hubiera
una mayor contribucin de la fase preliminar al mtodo de traduccin en la modalidad de
doblaje que en la de subtitulacin (las encuestas a los traductores nos suministrarn este dato).
Si a continuacin desglosamos los datos de los parmetros para la fase de traduccin,
podramos obtener una relacin como la siguiente:

(4) Mtodo TAV = (PesoFase Preliminar) * ( NRestricciones + NNormas + (CoeficienteMtodo* N tcnicas))

en la que las restricciones y las normas de traduccin audiovisual contribuyen a la


representacin paramtrica del mtodo de traduccin nicamente en funcin de su nmero de
aparicin. Una mayor presencia de normas en la traduccin nos debe indicar un mayor grado
de intervencin del traductor durante la fase de traduccin, y por lo tanto, el seguimiento de
un mtodo ms interpretativo-comunicativo (ya que todas las normas de nuestra taxonoma
para la fase de traduccin, a excepcin de la fidelidad lingstica, tienden a familiarizar el
producto de la traduccin). En el caso de las restricciones, su mayor frecuencia de aparicin
representa un nmero ms elevado de problemas que el traductor debe abordar, con lo que su
grado de intervencin durante la fase de traduccin podra asimismo verse incrementado.
Para el caso de las tcnicas, a diferencia de los dos parmetros anteriores, su
frecuencia de aparicin se ve a su vez modificada en la ecuacin por otro nuevo factor de peso
(que hemos dado en denominar coeficiente del mtodo), para el que proponemos el valor
numrico que se presenta en la escala de la representacin grfica que hemos destacado
anteriormente 83 . Segn nos desplazamos en nuestra clasificacin de tcnicas de traduccin
hacia la derecha (con lo que aumenta el valor de este nuevo coeficiente; las tcnicas ms
interpretativo-comunicativas presentan un valor de este coeficiente ms elevado, prximo al
valor de 20), el mtodo de traduccin ser menos literal y ms interpretativo-comunicativo.
Por medio de esta forma de ponderacin hemos querido destacar la preponderante

83
Vid. Figura 1 (apartado 4.3.) y Figura 2 (apartado 6.1.1.).

150
Captulo 6
Metodologa de anlisis

contribucin de las tcnicas de traduccin al mtodo de traduccin, frente a los otros dos
parmetros de nuestro modelo (restricciones y normas). Hemos introducido este nuevo
coeficiente para las tcnicas de traduccin en la representacin paramtrica propuesta
porque pensamos que el mtodo de traduccin, en su resultado final global, acaba siendo
determinado, en mayor medida, por el compendio de la presencia de tcnicas (que sin duda
ser mayor que el de las restricciones y normas, vid. 8.3.), y tambin por su orientacin, que
se pone de manifiesto en nuestra escala de gradacin.
A lo largo del presente proyecto hemos considerado la posibilidad de incluir un factor
de peso, similar al coeficiente de mtodo que presentamos para las tcnicas de traduccin,
para los otros dos parmetros: las restricciones y las tcnicas. Sin embargo, al final, hemos
decidido no desarrollar esta opcin. En el caso de las normas, como hemos mencionado
anteriormente, todas ellas, a excepcin de la fidelidad lingstica, estn encaminadas a la
obtencin de un mtodo interpretativo-comunicativo. Aunque el hipottico coeficiente de
peso que hubiramos empleado para este parmetro no tuviera un valor muy significativo, su
inclusin habra significado una gran modificacin en el valor numrico del mtodo obtenido,
que sin duda se habra decantado hacia la opcin ms comunicativa (para ambas
modalidades). En el caso de las restricciones, su presencia est anclada en el texto origen para
algunos de los tipos de nuestra taxonoma (como las lingsticas, socioculturales y, en menor
medida, las icnicas, los resultados obtenidos en 8.3. as lo confirman), y deberamos, por lo
tanto, haber definido el coeficiente asociado al mtodo para las restricciones en funcin,
nicamente, de las restricciones de tipo formal y nula. Al igual que en el caso de las normas,
al no vislumbrar a priori un comportamiento continuo (a lo largo de un continuum) de todos
los tipos de variantes para estos dos parmetros, no consideramos apropiado el empleo de un
coeficiente que, intrnsicamente, lleva asociada esa idea de continuidad en su definicin
conceptual.
Esta nueva propuesta de representacin paramtrica del mtodo de traduccin
audiovisual que proponemos nos permite expresar el mtodo de traduccin (resultado final
global) por medio de un nico valor numrico, al que aplicaremos las comprobaciones
estadsticas que presentamos en el apartado 6.3. La propuesta, como hemos puesto de
manifiesto, se caracteriza por la mayor importancia (coeficiente del mtodo) concedida a las
tcnicas frente a las normas y las restricciones.

151
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin

6.1.3. Metodologa de anlisis del proceso de traduccin en textos audiovisuales


En este sentido, la recopilacin de datos propuesta para la fase de traduccin del
presente trabajo sigue una metodologa muy similar a la que llevamos a cabo en nuestro
anterior trabajo (Mart Ferriol, 2003), con la salvedad de que, para esta ocasin:

Hemos ampliado el corpus o nmero de textos meta y textos origen con que
trabajamos
La empleamos para estudiar el mtodo de traduccin, y no nicamente las normas de
traduccin, como hicimos en el pasado
Consideramos que, desde el punto de vista de un estudio emprico riguroso, se debe
identificar en primer lugar la presencia de tcnicas de traduccin para poder derivar, a
continuacin, las normas de traduccin presentes

Hemos considerado oportuno, entonces, recuperar la representacin en forma grfica,


aunque ligeramente modificada, (diagrama de bloques, Figura 3) de nuestra anterior
metodologa de anlisis de normas en traduccin audiovisual, poniendo de manifiesto que,
para este caso, se trata de la empleada nicamente para la fase de traduccin y para el estudio
del mtodo de traduccin.
La figura muestra claramente los tres componentes fundamentales de nuestra
metodologa de anlisis: las restricciones, las normas y las tcnicas de traduccin. Cabe
resaltar que el listado de restricciones, normas y tcnicas de traduccin con las que trabajamos
se ha extrado a partir de estudios especficamente dedicados a la variedad de la traduccin
audiovisual.

152
Captulo 6
Metodologa de anlisis

METODOLOGA DE ANLISIS DEL PROCESO DE


TRADUCCIN EN TEXTOS AUDIOVISUALES

VERSIN RESTRICCIONES
DOBLADA
TCNICAS DE TRADUCCIN
VERSIN
SUBTITULADA
NORMAS OPERACIONALES
VERSIN LINGSTICO-TEXTUALES en TAV
ORIGINAL
PAR
PROBLEMA
SOLUCIN
(Sample)

RECOPILACIN
Y
CUANTIFICACIN

NORMAS IDENTIFICADAS
(s/ mtodo descriptivo)

Figura 3: Metodologa de Anlisis de la Fase del Proceso de Traduccin en textos audiovisuales

De la anterior figura se deduce que se mantiene la coherencia con la representacin


grfica que proponemos para el mtodo de traduccin (vid. Figura 2), en el sentido en que las
restricciones actan en un marco exterior al de las normas y tcnicas. Las restricciones se
tienen siempre en cuenta durante el anlisis, a la hora de comparar las muestras de las
versiones doblada y subtitulada: identificaremos en el anlisis del corpus su frecuencia de
aparicin, y la naturaleza de las que se presenten. Podremos, por lo tanto, cuantificarlas, con
la finalidad de ver su efecto en las normas y tcnicas, y con ello, en el mtodo de traduccin.
La descripcin de las normas y tcnicas de traduccin es, asimismo, otro objetivo
fundamental de nuestro trabajo, en el sentido de que tambin nos ayudar a caracterizar el
mtodo de traduccin.

6.2. TIPOS DE DATOS A EMPLEAR: RECOPILACIN Y TRATAMIENTO

Hemos destacado en el apartado anterior 84 que la caracterizacin del mtodo de


traduccin lleva asociada la necesidad de recopilar datos para ambas fases de la traduccin: la
preliminar y la de traduccin (o acto de traduccin); necesitamos informacin de ambas

84
Vid. 3.2.2.4., tambin.
153
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin

fases porque postulamos que las dos pueden incidir en el resultado (o producto) de la
traduccin que observamos.
La fase preliminar la estudiamos con un slo tipo de datos, que presentamos en el
apartado 6.2.1. Para la fase de la traduccin, vamos a llevar a cabo un anlisis cuantitativo y
cualitativo de los datos obtenidos. Los diferentes tipos de anlisis propuestos determinarn
entonces la herramienta (o instrumento de medida) que debamos utilizar, y que describimos
en los apartados 6.2.2. y 6.2.3. para el anlisis cuantitativo y en 6.2.4. para el anlisis
cualitativo.

6.2.1. Encuesta para la obtencin de datos de la fase preliminar


En este apartado incluimos una propuesta de factores a tener en cuenta en la encuesta
(vid. Anexo 1) que deberemos remitir a los traductores de las pelculas de nuestro corpus, con
la finalidad de recabar datos sobre las restricciones profesionales a que se han visto
sometidos, y las consecuentes normas de recepcin inherentes a esta variedad de traduccin.
Como ya indicamos en el apartado 3.2.2.4., este tipo de datos es de una naturaleza distinta
(pertenecen a la fase preliminar) a los que recopilaremos personalmente para la fase de
traduccin, por medio de la observacin del producto. De los datos de la encuesta deberemos
deducir si las restricciones de la fase preliminar determinan, y en qu medida, la recepcin del
producto por parte del destinatario del encargo. Los datos del cuestionario nos indicarn si la
importancia de esta fase ha sido, por ejemplo, alta, media o insignificante en el producto de la
traduccin 85 .
Sin embargo, como ya indicamos, ambas fases y ambos tipos de datos contribuirn (de
forma distinta, como hemos puesto de manifiesto en el apartado anterior) al resultado final: el
mtodo de traduccin.
Los factores que debemos incluir en la encuesta se han obtenido a partir de los factores
externos del modelo de anlisis de textos audiovisuales de Chaume 86 , y son los siguientes:

El tiempo disponible para realizar el encargo de traduccin


Los materiales de partida disponibles (slo guin, slo cinta VHS, slo una traduccin
anterior, slo una traduccin anterior pero en otra modalidad, una traduccin doblada
para un encargo de subtitulacin o viceversa...)
85
Vid. 6.1.3., donde introducimos el concepto de peso de la fase preliminar.
86
Vid. 5.3.1. Los criterios que incluimos corresponden a la dimensin externa del modelo de anlisis de Chaume
(2004), e incluyen factores profesionales y factores del proceso de comunicacin.

154
Captulo 6
Metodologa de anlisis

Materiales de apoyo disponibles (diccionarios, enciclopedias, Internet)


Remuneracin de la traduccin
Reconocimiento posterior y copyright (reconocimiento en la ficha tcnica, derechos
sobre la traduccin...)
Grado de formacin del traductor (estudios, preparacin y autoformacin, preparacin
segn el campo del discurso, etc.)
Convenciones de la traduccin para doblaje (segn pas, comunidad autnoma,
persona o entidad que realiza el encargo, medio de exhibicin)
Traduccin para cine, TV, vdeo, DVD
Directrices en cuanto a problemas especficos: por ejemplo, en un encargo de doblaje,
subtitulacin o no del ttulo, rtulos, interttulos, canciones, fragmentos en otra lengua

Debemos poner de manifiesto que estos factores se presentarn, en mayor o menor


medida, tanto en la traduccin para doblaje como en la traduccin para subtitulacin.
Los datos de los resultados de las encuestas llevadas a cabo a los traductores de las
versiones traducidas de las pelculas de nuestro corpus se presentan en el Captulo 8 (apartado
8.1.).

6.2.2. Hoja de clculo para el anlisis cuantitativo de los parmetros en la fase de


traduccin
Al igual que en Mart Ferriol (2003), se ha procedido al visionado simultneo de
ambas versiones de las pelculas en formato DVD para la seleccin de muestras de la fase de
traduccin. Las opciones presentes en el men permiten esta posibilidad, dejando para el paso
siguiente del anlisis el visionado en versin original y/o la comparacin con el guin 87 .
Como ya comprobamos en su da, dicha prctica (visin simultnea de ambas versiones
traducidas) ha resultado muy reveladora, ya que permite identificar rpidamente muestras que
llaman la atencin desde un punto traductolgico, tanto por la similitud de las soluciones

87
Daz Cintas (2003:291) pone de manifiesto la dificultad que se da a la hora de llevar a cabo investigacin en
este campo, ya que se debe comprobar que los dilogos originales en la pelcula coinciden con los que tenemos
en papel. Y aade: De lo contrario habr que sacarlos de la pantalla, un tarea en extremo tediosa y que consume
gran cantidad de tiempo, apreciacin que hemos sufrido personalmente en nuestro anterior trabajo, y sobre todo
en el presente, ya que slo hemos utilizado una copia no definitiva del guin de Monsters Ball. Segn el autor,
lo ideal sera contar con la continuidad dialogada de la post-produccin, en la que se recogen todos los dilogos
tal y como se oyen en la pantalla, para a continuacin destacar la dificultad para conseguir dichas copias, ya que
algunas productoras y distribuidoras son reacias a comercializar esta informacin.
155
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin

empleadas en ambas versiones, como por su diferencia, o por el cambio rpido de similitud a
diferencia con la dinmica del lenguaje flmico (cambio de las restricciones presentes en el
lenguaje icnico asociadas a los cambios en la planificacin, por ejemplo).
Daz Cintas (2003:46) realiza una serie de comentarios relacionados con la llegada del
formato DVD al mercado, y sus implicaciones en la prctica de la traduccin. Creemos
justificado extendernos en la cita, y nos hemos permitido subrayar algunos fragmentos, ya que
ponen de manifiesto aspectos que tocan de lleno al alcance de nuestro trabajo:

La llegada del DVD es uno de los grandes avances tecnolgicos que est cambiando el mundo de la
traduccin audiovisual y nuestra percepcin de la misma, en tanto que espectadores con un mayor o
menor grado de poder [...] Esta nueva forma de consumir productos audiovisuales est dando lugar al
nacimiento de un espectador privilegiado que tiene un mayor control sobre la traduccin, en tanto en
cuanto puede comparar el original con la versin subtitulada en su propio idioma o en otro que conozca,
o la traduccin que se ha hecho para el doblaje y el subtitulado en su propia lengua. [...] Todo esto
aade un grado de vulnerabilidad a la traduccin, que a su vez tiene repercusiones en la prctica
profesional [...] est cambiando la forma de trabajar de los traductores, a quienes las compaas
comienzan a solicitar la entrega de traducciones literales, que no se alejen prcticamente nada del
original, aun a riesgo de que las soluciones finales carezcan de sentido en la lengua meta. El otro
movimiento que se observa es la homogeneizacin de ambas traducciones, la doblada y la subtitulada,
para que el espectador no critique posibles discrepancias entre ambas versiones. Discrepancias que, por
otra parte, son totalmente justificables, dada la disimilitud de medios (DAZ CINTAS, 2003:46, el
subrayado es nuestro)

Desde nuestro punto de vista, nuestra prctica investigadora nos obliga a adoptar ese
papel del espectador privilegiado que menciona el autor, con la finalidad de llevar a cabo la
segunda de las comparaciones (entre las dos versiones traducidas) que se mencionan. En
cuanto a las nuevas tendencias en traduccin, esperamos recabar informacin respecto a la
primera con las encuestas a los traductores. Por lo que se refiere a la mencionada
homogeneizacin, si este caso se est empezando a dar en realidad, contradira una de
nuestras hiptesis ms importantes, pero deberemos recoger datos y analizarlos antes de
extraer conclusiones precipitadas al respecto.
Al igual que en el caso de nuestro trabajo anterior, una vez seleccionadas las muestras
y recopiladas las de ambas versiones, se lleva a cabo la comparacin con la versin original.
Se realiza un anlisis de cada una de las versiones traducidas con respecto al original. Se

156
Captulo 6
Metodologa de anlisis

documenta en ambos casos la existencia de restricciones presentes en la muestra, de qu tipo


son, las normas de traduccin y las tcnicas empleadas.
Todos estos datos se almacenan en una hoja de clculo en formato Excel (vid.
Anexo 2) para las cinco pelculas. La hoja tiene forma de tabla, en la que las columnas
corresponden a los campos que contienen la informacin que recopilamos. Las filas
corresponden a cada una de las muestras, tanto para la versin doblada como la subtitulada,
que almacenamos en la tabla. La hoja de clculo que hemos utilizado en este trabajo contiene
un encabezamiento con 10 columnas (diez campos de informacin) 88 y 480 filas (240
muestras para doblaje y 240 muestras para subtitulacin).
A partir de dicha hoja de clculo se desarrollan filtros de datos. Esto significa que
podemos desarrollar una consulta de (pedir a la hoja que nos muestre) todas aquellas filas en
las que la informacin almacenada para una columna coincide con la que especificamos. Es
decir si, por ejemplo, activamos el filtro de la columna Restriccin y realizamos una
consulta en la que especificamos que el contenido de esa columna incluya la informacin
Formal para el campo de las restricciones, la hoja de clculo nos mostrara todas las filas o
muestras (para todas las pelculas, y todos los dems campos de informacin) en que la
restriccin es de tipo formal. Esta forma de proceder es muy til, y sobre todo muy sencilla, a
la hora de cuantificar los datos de la informacin contenida en una tabla.
Tambin debe destacarse que la aplicacin de filtros de datos en una hoja de clculo
como la nuestra puede llevarse a cabo de forma consecutiva. Por ejemplo, si al resultado de la
consulta anterior le activamos el filtro de la columna Ttulo, y realizamos una consulta en la
que especificamos que el contenido de esa columna incluya la informacin Elephant, la
hoja nos mostrara todas las muestras (tanto para doblaje como para subtitulacin, y todos los
dems campos de informacin) que presentan restriccin formal para la pelcula Elephant.
Y as podramos seguir estableciendo otra consulta ms sobre los resultados de las dos
consultas anteriores, para cuantificar cuntas de esas muestras pertenecen a la modalidad de
Doblaje, por ejemplo. Resumiendo, la aplicacin consecutiva de filtros de datos a la hoja de
clculo nos permite ir acotando el nmero de muestras que van cumpliendo una serie sucesiva
de condiciones que especificamos.
Nuestro planteamiento en la forma de proceder a la hora de la activacin de filtros para
la cuantificacin de los datos ha sido, en primer lugar, tener en cuenta la modalidad de

88
Vid. 6.2.3., donde se explica detalladamente el contenido de dichos campos y su interpretacin.
157
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin

traduccin. Es decir, hemos definido un primer filtro inicial (Modalidad) para poder
segregar los datos a partir de la tabla general, y as separar, por un lado, los datos
correspondientes a los ejemplos de las versiones dobladas de las cinco pelculas, y por otro,
los datos de los ejemplos de las versiones subtituladas de las cinco pelculas. Con esa
informacin, ya disgregada por modalidad de traduccin audiovisual, se desarrollan nuevos
filtros comparativos para los datos de nuestros tres parmetros de estudio. Con esta forma de
proceder perseguimos la finalidad de comparar la subtitulacin con el doblaje, e intentar
deducir si se observa caractersticas de un mtodo de traduccin diferente para cada
modalidad de traduccin audiovisual.
A continuacin, hemos seguido el mismo procedimiento, pero aplicando el filtro de
Ttulo, con lo que obtenemos valores para los tres parmetros de nuestro modelo, en cada
una de las cinco versiones dobladas y cinco versiones subtituladas de las pelculas del corpus.

6.2.3. Orientaciones para la interpretacin de los datos almacenados en el Anexo 2:


parmetros en la fase de traduccin
Como hemos indicado, el Anexo 2 contiene las 480 muestras (240 de doblaje y 240 de
subtitulacin) que hemos recopilado de las cinco pelculas de nuestro corpus, con la finalidad
de extraer conclusiones sobre los tres parmetros de anlisis empleados, que nos pueden
ayudar a identificar el mtodo de traduccin.
El encabezamiento de la tabla que compone la hoja de datos del anexo mencionado
contiene las siguientes columnas:

Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios

que explicamos a continuacin:

Nmero: es el nmero de la muestra en cuestin (campo numrico)


Ttulo: es el ttulo de la pelcula de la que se ha extrado la muestra (campo
alfanumrico)
TCR: es el tiempo de comienzo de la muestra, que nos puede ayudar a buscarla y
localizarla (tanto en el propio Anexo 2, como durante la visualizacin del DVD). El
formato es de tiempo (hh:mm:ss), referido a la duracin total de la pelcula

158
Captulo 6
Metodologa de anlisis

Modalidad: es la modalidad de traduccin audiovisual de la que se ha extrado la


muestra: doblaje o subtitulacin (campo alfanumrico)
Traduccin: es la versin traducida al espaol de la muestra en cuestin en la
modalidad mencionada. En la traduccin se ha utilizado la negrita para indicar el
fragmento de texto en que se ha identificado la presencia de una restriccin, el
subrayado para destacar el fragmento del texto en que se ha detectado una solucin
concreta que obedece a la presencia de una norma, y la cursiva para poner de
manifiesto la parte del texto en que aparece una tcnica de traduccin (campo
alfanumrico)
V. Original: es el texto de la versin original (en ingls) de la muestra en cuestin, que
es la misma para cada par de muestras traducidas en doblaje y en subtitulacin (campo
alfanumrico)
Restriccin: especifica el tipo (o tipos) de restriccin (o restricciones) presente(s) en
la traduccin audiovisual. El fragmento del texto afectado por una restriccin aparece
marcado en negrita en la columna Traduccin. Adems del tipo de restriccin en s
mismo, este campo puede contener, entre parntesis y/o comillas, algn fragmento de
la columna Traduccin que nos ayude a identificar ms fcilmente el fragmento en
el que se presenta el tipo (o tipos) de restriccin (o restricciones) mencionada(s)
(campo alfanumrico)
Norma: especifica el tipo (o tipos) de norma(s) presente(s) en traduccin audiovisual.
La solucin de traduccin que muestra la hipottica presencia de una determinada
norma aparece marcada con subrayado en la columna Traduccin. Adems del tipo
de norma en s mismo, este campo puede contener entre parntesis y/o comillas, algn
fragmento de la columna Traduccin que nos ayude a identificar ms fcilmente el
fragmento en el que se presenta el tipo (o tipos) de norma(s) mencionada(s) (campo
alfanumrico)
Tcnica: especifica el tipo (o tipos) de tcnica(s) presente(s) en la traduccin
audiovisual. La solucin de traduccin que muestra cada tcnica aparece marcada en
cursiva en la columna Traduccin. Adems del tipo de tcnica en s mismo, este
campo puede contener entre parntesis y/o comillas, algn fragmento de la columna
Traduccin que nos ayude a identificar ms fcilmente el fragmento en el que se
presenta el tipo (o tipos) de tcnica(s) mencionada(s) (campo alfanumrico)

159
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin

Comentarios: este campo incluye anotaciones de ndole general, ideas o datos que se
pueden haber considerado interesantes durante el proceso de recopilacin de las
muestras. Opinamos que muchos de estos comentarios contienen informacin de gran
valor, pero que es posible que no hayan llegado al cuerpo central de este trabajo
debido a su especificidad. Hemos decidido sombrear aquellos elementos de esta
columna que presentan informacin considerada de inters, y por ello animamos a los
lectores de este trabajo a repasar dichos comentarios del Anexo 2

Veamos a continuacin dos filas de la tabla de nuestra hoja de clculo, que


presentamos para poder entender mejor los campos de la misma expuestos hasta ahora:

Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
(OFF) S?
Yeah?
(ON) Matt, me voy a
Im gonna go to
comer.
lunch. Explicitacin An en
(ON) De acuerdo.
Okay. ("S, no Amplificacin presencia de
(ON) Traigo alguna
En la Can I get you Formal tengo ("Matt", "No restriccin
155 0:44:14 Doblaje cosa?
habitacin anything? (isocrona) apetito" -> tengo formal, el
(ON) No, gracias.
No, Im fine. "Yeah, Im apetito") doblaje
(ON) Seguro?
Are you sure? okay") explicita.
(ON) S, no tengo
Yeah, Im okay.
apetito.
Okay.
(ON) De acuerdo.
Yeah? Amplificacin
Im gonna go to ("Matt")
Matt, me voy a comer.
lunch.
Vale.
Okay. Creacin
Te traigo algo? Sin
En la Can I get you discursiva
156 0:44:14 Subtitulacin No, gracias. Nula - comentarios
habitacin anything? ("S, gracias"
Seguro? adicionales.
No, Im fine. -> "Yeah, Im
S, gracias.
Are you sure? okay", "Como
Como quieras.
Yeah, Im okay. quieras" ->
Okay. "Okay")

Tabla 7: Muestra en forma de tabla de la hoja de clculo donde se almacena la informacin del
Anexo 2

A la hora de cotejar los datos de este anexo, deben tenerse en cuenta una serie de
reglas generales u orientaciones. La tabla de muestras constituye nicamente, en realidad, la
plasmacin escrita de la informacin recibida por los canales visual y auditivo, y del proceso
mental personal de categorizacin, durante la labor de recogida de muestras. Consideramos
necesaria la facilitacin, en la medida de lo posible, de la asimilacin por parte de los lectores
de este trabajo de la gran cantidad de informacin que en ella se presenta, y por eso
enunciamos una serie de reglas que pensamos pueden ayudar a la comprensin de los datos.

160
Captulo 6
Metodologa de anlisis

Entre dichas reglas generales, que incluyen tambin otras reflexiones adicionales surgidas tras
la recopilacin de las muestras, podemos destacar las siguientes:

1. Las restricciones formales e icnicas pueden ser difciles de entender o interpretar a


primera vista, si no se procede al visionado simultneo de la pelcula, que hemos
llevado a cabo personalmente durante el proceso de recogida de muestras. En el caso
de la traduccin para doblaje, se han codificado las muestras con los criterios de
signos empleados en la traduccin para doblaje (ON, OFF, SB, DE, R, /, //, etc.) con la
finalidad de hacer inteligible los diferentes tipos de planos y la posicin de los actores
frente a la cmara, algo que condiciona indefectiblemente la traduccin en esta
modalidad. Para el caso de la subtitulacin, este tipo de restricciones est asociado
generalmente con las reducciones, bien por problemas de sincrona, bien por el
nmero de caracteres por subttulo
2. Las restricciones socioculturales y las lingsticas son ms fciles de identificar, ya
que los elementos ajenos a la cultura meta se ven con claridad, y las muestras de
lenguaje no estndar aparecen transcritas en la columna de la versin original
3. En el caso de la restriccin Nula, el lector puede comprobar mediante el visionado
de la pelcula la ausencia de restriccin que hemos marcado como tal en una
determinada muestra
4. Cinco de las seis normas de traduccin consideradas para la fase de traduccin
(estandarizacin lingstica, naturalizacin, explicitacin, eufemizacin y
disfemizacin), se han marcado por medio del subrayado, y se han incluido en la tabla
anotaciones y comentarios que pensamos que ayudan a identificar su presencia en las
traducciones sin dificultades
5. Para la sexta norma detectada, la fidelidad lingstica (la nueva norma que derivamos
de las secundarias de Goris en el captulo 4), no hemos procedido al subrayado del
texto de la muestra en la traduccin. Pensamos que es fcil identificar su presencia por
comparacin de la traduccin y el original, si se comprueba que se mantienen las
estructuras gramaticales y sintcticas sencillas del original en la traduccin, en la
mayor parte de la muestra. Las muestras en las que hemos marcado esta norma son
aquellas en las que identificamos esta caracterstica en, al menos, la mitad de las frases
presentes en dichas muestras. Segn esto, no hemos marcado fidelidad lingstica

161
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin

como norma en los casos en que esta norma se presenta nicamente en un mnimo
fragmento de la muestra
6. En relacin con las tcnicas de traduccin, creemos que es fcil identificarlas
nicamente con nuestro criterio de marcado en cursiva. Mencin especial requiere la
distincin entre las tcnicas de traduccin palabra por palabra, traduccin uno por
uno y traduccin literal. De acuerdo con lo apuntado en el captulo 4, hemos
pretendido ser muy rigurosos en la cuantificacin del nmero de palabras en la
traduccin y en el original, as como en la comprobacin de si el significado traducido
es el mismo dentro y fuera del contexto del mensaje presente en la muestra original 89
7. La enumeracin de restricciones, normas y tcnicas identificadas en la tabla sigue una
ordenacin secuencial en cada una de las muestras. Esto significa que si primero se
indica una restriccin sociocultural y despus una lingstica, por ejemplo, la parte del
texto traducido marcado en negrita en primer lugar corresponder a la restriccin
sociocultural, y el segundo a la lingstica. El mismo criterio se ha seguido tambin
para las normas y las tcnicas de traduccin
8. Normalmente, si se marca la presencia de una restriccin, este hecho conlleva la
aparicin de una norma. Algunos ejemplos de estos casos se corresponden con las
relaciones (que ya vislumbramos en nuestro trabajo anterior) entre: restriccin
sociocultural -> eufemizacin o disfemizacin, entre restriccin lingstica ->
estandarizacin lingstica, o entre restriccin formal -> naturalizacin o explicitacin.
Podramos afirmar, de acuerdo con nuestra experiencia tras la recopilacin de una
cantidad considerable de muestras, que la correspondencia entre restriccin y norma es
unvoca: siempre que aparece una restriccin, suele encontrarse tambin una solucin
recurrente (lo cual parece lgico, si las primeras ocupan una posicin jerrquica
superior a la de las segundas, como hemos postulado a lo largo de todo nuestro trabajo
investigador). De acuerdo con la misma lnea de argumentacin, esta relacin no
siempre se cumple a la inversa. Deberemos esperar, sin embargo, a la enumeracin de
las conclusiones presentadas en el Captulo 9 para corroborar esta afirmacin
9. Para el caso de las tcnicas de traduccin, una asociacin entre parmetros, como la
mencionada en la regla anterior, no puede llevarse a cabo de una manera tan obvia.

89
Vid. 4.1.5., donde se pone de manifiesto ms detalladamente las caractersticas que diferencian estas tres
tcnicas, as como la diferencia conceptual que las distingue de la traduccin natural. En cualquier caso,
entendemos la traduccin natural (de la misma forma que Mayoral), como la versin natural o asncrona, que
se da en los casos en que no es necesario el ajuste, o la isocrona.

162
Captulo 6
Metodologa de anlisis

Las tcnicas se presentan, en gran cantidad de ocasiones, en fragmentos aislados


dentro de los microtextos de las muestras que analizamos, posiblemente por la
necesidad de la resolucin momentnea de un problema puntual. Podramos afirmar
que, ante un problema determinado, se da una determinada solucin (en muchos casos
de tipo ad hoc, se trata bsicamente de salir del paso). Esto nos indica que las
consideraciones de ndole ms general, que s hemos destacado como posibles entre
restricciones o normas, no tienen un efecto definitorio sobre las tcnicas de traduccin
10. De los tres parmetros que analizamos, las normas presentan, sin duda, una mayor
dificultad para su caracterizacin en el marco de un anlisis microtextual. Puede
parecer incluso contradictorio pensar que la presencia de una norma, de ndole
general, puede identificarse de forma sencilla en un fragmento de una muestra (ms o
menos amplia) como las que se presentan en la tabla. Al contrario: nosotros
nicamente hemos intentado, de momento, identificar en cada una de las muestras de
nuestro corpus la presencia de alguna de las normas de nuestra taxonoma, la
clasificacin que hemos empleado como referencia en el estudio muestral. Es ms que
posible que nuestra taxonoma (por el hecho de estar derivada nicamente del
resultado de una consulta bibliogrfica), no incluya todas las normas que existen en
traduccin audiovisual, pero hemos tenido que proceder as ante la necesidad de
establecer un marco de anlisis de partida. Sin embargo, tambin hemos detectado la
presencia de ciertas tendencias (o recurrencias) en los modos de proceder de los
traductores a lo largo de nuestro anlisis de las muestras del corpus. Hemos
documentado estas observaciones, en la medida de lo posible, a lo largo del proceso de
recopilacin de muestras, en la tabla. Destacaremos estas observaciones recurrentes,
como posibles normas nuevas que seran susceptibles de formar parte de una
taxonoma ampliada tras la finalizacin de un estudio descriptivo como el presente, en
el Captulo 9 (vid. 9.5.)

6.2.4. Ficha de trabajo para el anlisis cualitativo de los parmetros en la fase de


traduccin
Ciertos ejemplos de las cinco pelculas, recopilados y almacenados en la hoja de
clculo mencionada en el apartado anterior, se estudian individualmente con ms detalle en el
captulo 8 (apartado 8.2.), desde un punto de vista cualitativo. Los ejemplos seleccionados se
agrupan de acuerdo con las restricciones presentes en traduccin audiovisual identificadas.
163
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin

Intentamos as poder extraer conclusiones cualitativas del mtodo de traduccin


(materializado en forma de normas y tcnicas) segn la presencia (vid. 5.4.), o ausencia (vid.
5.2.), de restricciones detectadas.
Para llevar a cabo este tipo de anlisis cualitativo se transfiere la informacin
contenida en la hoja de clculo obtenida a una tabla individual para cada ejemplo. En las
tablas individuales aparecen las muestras en su versin doblada y subtitulada, las normas y
tcnicas de traduccin presentes en cada versin traducida, as como el texto origen. Tambin
se destaca si existen restricciones presentes en cada uno de los dos textos meta y de qu tipo
son. Como hemos apuntado, esta informacin puede ayudar a entender el mecanismo de
seleccin de normas y tcnicas ante la presencia o ausencia de restricciones, y con ello, a
describir el mtodo de traduccin.
Si partimos de la anterior tabla 7, que presenta la informacin almacenada en nuestra
hoja de clculo de un par de muestras, podemos ver a continuacin las modificaciones que
pretendemos llevar a cabo para transformarla en una ficha de anlisis cualitativo que resulte
ms inteligible y cmoda de manejar. El resultado es la nueva tabla que se presenta a
continuacin, y que contiene algunas diferencias respecto a la anterior. En primer lugar hemos
eliminado algunas de las columnas iniciales procedentes de la hoja de clculo (nmeros de
los ejemplos, ttulo de la pelcula, TCR), ya que dicha informacin aparecer en el ttulo de la
tabla, que sera del tipo: Tabla XX: Ejemplos 155 y 156 de En la Habitacin, con TCR
0:44:14. En cuanto a la columna de comentarios, su contenido servir como punto de partida
para su presentacin, de forma ms detallada si cabe, en el cuerpo del texto que seguir a la
tabla. Estas modificaciones nos permiten presentar una ficha de anlisis con un tamao de
letra superior, de lectura ms cmoda que la de la tabla 7 y el Anexo 2. Con todo esto, la ficha
tipo propuesta para el anlisis cualitativo del apartado 8.2. tendr el aspecto siguiente:

Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica


(OFF) S? Yeah?
(ON) Matt, me voy a comer. Im gonna go to lunch.
Explicitacin
(ON) De acuerdo. Okay.
("S, no tengo Amplificacin
(ON) Traigo alguna cosa? Can I get you anything? Formal
Doblaje apetito" -> ("Matt", "No
(ON) No, gracias. No, Im fine. (isocrona)
"Yeah, Im tengo apetito")
(ON) Seguro? Are you sure?
okay")
(ON) S, no tengo apetito. Yeah, Im okay.
(ON) De acuerdo. Okay.

164
Captulo 6
Metodologa de anlisis

Amplificacin
Yeah? ("Matt")
Matt, me voy a comer.
Im gonna go to lunch.
Vale.
Okay. Creacin
Te traigo algo?
Can I get you anything? discursiva ("S,
Subtitulacin No, gracias. Nula -
No, Im fine. gracias" ->
Seguro?
Are you sure? "Yeah, Im
S, gracias.
Yeah, Im okay. okay", "Como
Como quieras.
Okay. quieras" ->
"Okay")

Tabla 8: Ficha de trabajo tipo para el anlisis cualitativo de los parmetros del mtodo de
traduccin

6.3. TRATAMIENTO ESTADSTICO DE DATOS

Al abordar este apartado, debemos poner de manifiesto que se pretende dotar de un


cierto empaque estadstico al presente trabajo, sin para ello extendernos innecesariamente en
demasiadas consideraciones estadsticas tericas. En los tres apartados siguientes se intenta
llevar a cabo una descripcin lo ms simple y clara posible de los tres conceptos y los dos
tipos de pruebas estadsticas que se pretenden incluir en nuestro anlisis de los datos: el
concepto de normalidad y su test correspondiente, la importancia del tamao mnimo de la
muestra para que sea representativa de una poblacin, y los tests de hiptesis (con su
fundamentacin asociada), encaminados a comprobar si varias series de datos pertenecen o no
a la misma poblacin.
Intentaremos en todo momento establecer las relaciones con el alcance del presente
trabajo, para as mantener la perspectiva del anlisis que pretendemos llevar a cabo en este
caso concreto. Se citarn las fuentes tericas de partida, y disponemos de un programa
(Minitab 90 ) que nos permite realizan las pruebas necesarias de forma muy sencilla, con tan
slo introducir los datos.

6.3.1. Normalidad de los datos


El concepto de normalidad surge para series de datos (poblaciones) de las que se
puede esperar que sean el resultado de un comportamiento no aleatorio. Las series de datos as
obtenidas presentan una distribucin normal, que en forma grfica presenta la representacin
conocida como campana de Gauss, con una distribucin uniforme a los dos lados de una

90
Se puede descargar una versin de prueba (30 das) de este software, as como una versin electrnica de la
gua introductoria, en la direccin de Internet http://www.minitab.com/downloads/.
165
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin

media. La amplitud de dicha campana est asociada con la desviacin estndar, que nos da
una idea de la variabilidad de la poblacin.
El denominado test de normalidad analiza los datos de una poblacin, y determina con
un grado de confianza determinado (normalmente un 95% 91 , puesto de manifiesto por un
valor del coeficiente p > 0.05, siempre en tanto por uno), si el comportamiento de los datos
es normal o no. La gran mayora de los datos de poblaciones que provienen de la observacin
de procesos o fenmenos naturales son normales. Existen tambin, sin embargo, otros
procesos que no muestran comportamientos normales cuando se someten a este test. Desde un
punto de vista estadstico, se suele recomendar en estos casos llevar a cabo una
transformacin matemtica de los datos antes de intentar ejecutar el test de nuevo. La
justificacin estadstica de la no normalidad de los datos se suele explicar argumentando que
se est estudiando el efecto de muchos procesos superpuestos, y es conocido en dichos
mbitos estadsticos el hecho de que los datos obtenidos como resultado de procesos mentales
(como el que nos ocupa, la traduccin), suelen ser no normales.
Mayoral (2001b) pone de manifiesto con clarividencia estas consideraciones para los
fenmenos de traduccin, aunque desde una perspectiva poco halagea:

Finalmente, existen otros fenmenos ms relacionados con las tareas humanas en la que la distribucin
de los datos es arbitraria, de muy difcil observacin estadstica o con un margen de probabilidad (error)
tan alto, que no les ofrece ningn poder de prediccin [...], dado un texto original, no sabemos cmo
ser formulada su traduccin bajo unas circunstancias concretas por diferentes traductores, ni siquiera
por el mismo traductor en diferentes momentos. [...] Bajo un ruido estadstico tan importante que, para
la traduccin, la aparicin de resultados similares sugiere plagio y no una distribucin probabilstica, las
capacidades de explicacin y prediccin de las correspondientes disciplinas son mnimas y su
cientificidad muy baja, pues se da una asociacin entre el grado de determinismo de las observaciones
de una disciplina y el grado de cientificidad que se le adjudica (MAYORAL, 2001b:27)

Sin embargo, tambin es conocido el hecho de que, an en los casos donde se


presentan datos no normales, los clculos estadsticos son posibles. Por ello, para cada uno de
los principales ensayos que se pueden llevar a cabo en este terreno, existe el test
correspondiente para datos normales y datos no normales. La interpretacin estadstica de los

91
El grado de confianza se expresa en porcentaje como (1-p)*100.

166
Captulo 6
Metodologa de anlisis

resultados de los ensayos en poblaciones que no pasan el test de normalidad, es que deben
considerarse como resultados a corto plazo y no a largo plazo 92 .
Desde nuestro punto de vista, y a efectos de este trabajo, pensamos llevar a cabo el test
de normalidad para los valores observados durante la fase de traduccin de los tres parmetros
de estudio. Podemos llevar a cabo ensayos de este tipo para los valores numricos de
frecuencias de aparicin de restricciones, normas y tcnicas de traduccin de cada una de las
pelculas analizadas. De esta forma dispondramos de una poblacin de cinco datos numricos
para doblaje y cinco datos numricos para subtitulacin, de cada uno de los tres parmetros de
nuestro estudio.
Para ilustrar el aspecto de los datos y grficos surgidos de estas pruebas, supongamos
que disponemos de datos de frecuencia de aparicin de restricciones para las versiones
dobladas y subtituladas de las cinco pelculas. Dichos hipotticos datos (los datos reales
aparecern en el captulo 8), podran estar reflejados en una tabla como la siguiente:

Restricciones DOB (DOB Cons) Restricciones SUB (SUB Cons)


90 70
83 65
112 80
96 62
100 59

Tabla 9: Hipotticos datos de frecuencia de aparicin de restricciones en las versiones


dobladas y subtituladas de las cinco pelculas de nuestro corpus

Si a continuacin sometemos a un test de normalidad a estas series de datos por


separado, obtendramos los grficos siguientes:

92
Los datos short term se consideran como vlidos nicamente para procesos de los que no se dispone de
informacin del comportamiento a lo largo de todo su ciclo de evolucin. Se suele afirmar, entonces, que se
necesitan ms datos para extraer conclusiones definitivas.
167
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin

Normal Probability Plot

.999
.99
.95

Probability
.80
.50
.20
.05
.01
.001

82 92 102 112
DOB Const
Average: 96.2 Anderson-Darling Normality Test
StDev: 10.9179 A-Squared: 0.160
N: 5 P-Value: 0.886

Figura 4: Grfico del test de normalidad para una poblacin hipottica de restricciones en las
versiones dobladas de las cinco pelculas de nuestro corpus

Normal Probability Plot

.999
.99
.95
Probability

.80
.50
.20
.05
.01
.001

60 70 80
SUB Const
Average: 67.2 Anderson-Darling Normality Test
StDev: 8.22800 A-Squared: 0.256
N: 5 P-Value: 0.539

Figura 5: Grfico del test de normalidad para una poblacin hipottica de restricciones en
las versiones subtituladas de las cinco pelculas de nuestro corpus

Los valores numricos en la parte inferior del grfico nos muestran los valores
obtenidos para las pruebas. A la izquierda se nos presentan los valores de la media
(Average), desviacin estndar (StDev) y nmero de muestras (N). En la parte derecha
nos aparece el tipo de prueba (Anderson-Darling Normality Test), adems del ltimo valor
(el que ms nos interesa, pues se utiliza para decidir el resultado de la prueba), el del

168
Captulo 6
Metodologa de anlisis

coeficiente p (P-Value). Ambos grficos muestran valores de p superiores a 0.05 (0.886


para las restricciones en doblaje, y 0.539 para las restricciones en subtitulacin), de lo que se
puede concluir con un 95% de confianza que ambas poblaciones son normales. El criterio
mencionado (p > 0.05) es el que se utiliza para concluir sobre el resultado de la prueba.
Si a continuacin sometemos a un test de normalidad a estas series de datos
conjuntamente, obtendramos el grfico siguiente:

Normal Probability Plot

,999
,99
,95
Probability

,80
,50
,20
,05
,01
,001

60 70 80 90 100 110
DOB + SUB Co
Average: 81,7 Anderson-Darling Normality Test
StDev: 17,7954 A-Squared: 0,209
N: 10 P-Value: 0,807

Figura 6: Grfico del test de normalidad para una poblacin hipottica conjunta de
restricciones en las versiones dobladas y subtituladas de las cinco pelculas de nuestro corpus

A partir de los resultados observamos que ahora se trata de una poblacin de 10 datos
(N=10), con un valor medio de 81.7 y una desviacin estndar de 17.79. Los datos, tratados
conjuntamente, tambin son normales (p = 0.807), con un valor lgicamente intermedio entre
los dos obtenidos para los test por separado de las dos modalidades.
Dejando aparte el hecho de que los resultados de estas pruebas provienen de datos no
93
reales , debemos recalcar que somos plenamente conscientes de la imposibilidad de abarcar
globalmente el fenmeno que nos ocupa en el alcance del presente trabajo. Al plantear un
estudio de caso, somos igualmente conscientes de que nuestros resultados sern vlidos
nicamente a corto plazo.
Sin embargo, no por ello pensamos que debamos dejar de lado la aproximacin
estadstica que pretendemos utilizar en esta tesis (porque se nos antoja innovadora en este

93
Estas pruebas se llevarn a cabo con datos reales en el Captulo 9.
169
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin

campo de la investigacin y, adems, metodolgicamente correcta), si somos capaces de


evaluar de forma prudente las conclusiones que podamos extraer. En cualquier caso,
deberemos esperar a disponer de datos reales (Captulo 8), para poder realizar pruebas de este
tipo en el Captulo 9.
Tambin debemos poner de manifiesto que la normalidad de nuestros datos depender
en gran medida de la representatividad de nuestra muestra.

6.3.2. Mnimo tamao de una muestra representativa de una poblacin


La estadstica nos puede servir en este proyecto para comprobar con datos si un corpus
de cinco pelculas puede ser una muestra representativa de la poblacin objeto de nuestro
estudio 94 . La mayor parte de la justificacin estadstica de este apartado proviene del captulo
7 del Engineering Statistics Handbook 95 , cuyo texto en ingls se aade tambin como Anexo
3.
En principio, se puede conocer fcilmente el tamao mnimo de una muestra para que
sea representativa de una poblacin si disponemos ya de algunos datos estadsticos sobre ella.
Para ello, se deben haber recogido datos previamente, con lo que es posible conocer la
desviacin estndar de la misma (), y los valores de las llamadas probabilidades y ,
relacionados con la denominada hiptesis nula, que en este caso concreto, se materializa en
la probabilidad de que la muestra seleccionada no sea representativa de la poblacin. La
probabilidad cuantifica el riesgo de rechazar la hiptesis nula cuando es verdadera (es decir,
aceptar la muestra como representativa de una poblacin cuando en realidad no lo es),
mientras que la probabilidad cuantifica el riesgo de aceptar una hiptesis nula falsa, en el
caso de que la hiptesis alternativa sea real (es decir, aceptar la muestra como no
representativa cuando en realidad s lo es).
A efectos prcticos, nos interesa nicamente para el alcance del presente trabajo el
significado de algunas expresiones relacionadas con dichas probabilidades:

El valor de (1 ) nos indica, en tanto por uno, el grado de confianza de que en la


seleccin del tamao de la muestra se haya dejado fuera (sin considerar que realmente

94
En el apartado 7.2. se describe de forma prctica la poblacin a la que pertenece nuestro corpus, as como la
poblacin total de pelculas americanas independientes exhibidas en Espaa en el periodo 2001- 2004 (vid.
7.2.1.2.), a la que hemos llegado siguiendo una metodologa de seleccin (vid. 7.2.1.1.).
95
Se puede consultar en la pgina web http://www.itl.nist.gov/div898/handbook/prc/section2/prc222.htm

170
Captulo 6
Metodologa de anlisis

pertenece a la poblacin que nos interesa) algn elemento cuando en realidad s forma
parte de ella. Este error se denomina de Tipo I
El valor de (1 ) nos indica, en tanto por uno, la probabilidad de que la muestra sea
una buena indicacin de la representatividad de la poblacin, y de que, si en realidad
la poblacin muestra un cambio en el parmetro a estudiar, la muestra lo va a
reflejar 96 . Aunque este valor tiene una idea claramente positiva, se le denomina sin
embargo error de Tipo II

En trminos estadsticos se afirma que, en la prctica, es imposible que se produzcan


los dos tipos de errores simultneamente, pero se deben incluir ambos valores en el estudio si
se quiere llevar a cabo los clculos correctamente. Para nuestro caso, es ms que probable que
al considerar nuestra poblacin de pelculas independientes, que hemos caracterizado con un
criterio subjetivo (vid. 7.2.1.2, donde aparecen 56 filmes), nos hayamos dejado fuera de ella
alguna pelcula que realmente pertenece a la poblacin: el error de Tipo I ser entonces alto.
Pero ese hecho no implica que la muestra que empleemos no sea representativa de la
poblacin a estudiar, si el error Tipo II (o el valor 1 ) que utilizamos, es alto tambin.
Tambin se debe conocer para una correcta estimacin del tamao muestral mnimo el
valor del parmetro . Este parmetro nos da una idea del error de estimacin del tamao de la
muestra, y suele referirse a la desviacin estndar () de la variable a observar, asumiendo
que ste ser la mitad, igual o 1.5 veces superior al valor de (estas tres posibilidades se
contemplan en las tres columnas de la derecha de la tabla que se presenta en la pgina
siguiente).
Una vez fijados todos estos valores, calcular el mnimo tamao de la muestra
representativa de una poblacin es tan sencillo como aplicar una frmula 97 .
Desgraciadamente, en la vida real, sobre todo si se desea realizar un experimento sobre un
fenmeno que se desconoce 98 , no se dispone de informacin previa para los parmetros y .

96
Por eso se denomina en ingls a este valor the power of the test y se menciona como una buena indicacin
para detecting the likelihood of a beneficial change.
97
El tamao de la muestra, N = (1.96 / ) ^2 * ^2
98
En nuestro caso slo disponemos, para el estudio del fenmeno concreto de las normas en traduccin
audiovisual, de los datos obtenidos en Mart Ferriol (2003), donde obtuvimos un nmero de restricciones,
normas y tcnicas de traduccin (las variables a observar) para una nica pelcula (aunque en realidad
analizamos los dos textos meta: la versin doblada y subtitulada). Con ello, dispondramos de nicamente dos
datos numricos para cada uno de los tres parmetros. Este nmero resulta claramente insuficiente para llevar a
cabo clculos estadsticos.
171
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin

Sin embargo, como se pone de manifiesto en la publicacin mencionada, para los


casos en que no se dispone de informacin estadstica previa de la poblacin, existe una tabla
donde se puede estimar el tamao mnimo de una muestra representativa en funcin de los
cuatro parmetros mencionados anteriormente (, , y ). Si recuperamos dicha tabla
podemos ver, a partir de los valores marcados

.01 .01 98 25 11
.01 .05 73 18 8
.01 .10 61 15 7
.01 .20 47 12 6
.01 .50 27 7 3
.05 .01 75 19 9
.05 .05 53 13 6
.05 .10 43 11 5
.05 .20 33 8 4
.05 .50 16 4 3
.10 .01 65 16 8
.10 .05 45 11 5
.10 .10 35 9 4
.10 .20 25 7 3
.10 .50 11 3 3
.20 .01 53 14 6
.20 .05 35 9 4
.20 .10 27 7 3
.20 .20 19 5 3
.20 .50 7 3 3

Tabla 10: Estimacin prctica del mnimo tamao muestral de una muestra representativa de
una poblacin, en funcin de los parmetros , , y .

que con una muestra de cinco pelculas, y asumiendo por desconocido el caso ms
desfavorable de que el error en la estimacin de la muestra sea superior a la desviacin
estndar (columna de la derecha, es decir = 1.5 ), podemos esperar valores de = 0.05 y
= 0.10, o de = 0.10 y = 0.05. Con ello, los valores de (1 ) y (1 ), que se expresan en
tanto por uno, seran de 0.95 y 0.9, de 0.9 y 0.95. Los errores de Tipo I y II, que

172
Captulo 6
Metodologa de anlisis

normalmente se suelen expresar en porcentajes, seran entonces de 95 y 90%, de 90 y 95%,


respectivamente.
Dichos valores significan, por un lado, que es muy probable (95 90%) que, con la
muestra de que disponemos, algn elemento de la poblacin que pertenezca a ella se haya
quedado fuera de la muestra. Esto es normal en estadstica cuando se trabaja con muestras
pequeas. Por otro lado, sin embargo, los valores obtenidos tambin significan que con la
muestra de que disponemos, si existe una cierta tendencia en los datos, la detectaremos con
una probabilidad elevada (90 95%). En otras palabras, la muestra, aunque pequea, ser
representativa.
Esta perspectiva resulta esperanzadora en principio. Sin embargo, siendo rigurosos,
deberemos calcular a posteriori (una vez dispongamos de los resultados de desviaciones
estndar de nuestro estudio para las restricciones, normas y tcnicas de traduccin del corpus,
vid. Captulo 9) el valor del mnimo tamao muestral, de acuerdo con la frmula mostrada en
la nota al pie anterior.

6.3.3. Comparacin de datos de poblaciones: Test de Hiptesis


Las similitudes y diferencias entre los datos obtenidos de dos poblaciones se pueden
analizar empleando mtodos estadsticos. Entre ellos destacamos los denominados test de
hiptesis, que nos permiten comprobar con un margen de confianza predefinido si los datos
recogidos de las dos poblaciones son estadsticamente iguales o diferentes entre s para alguna
de las caractersticas, o parmetros, que caracterizan dichas poblaciones. Dicha diferencia
entre las poblaciones supone la hiptesis que el test nos ayuda a ratificar.
Para el caso concreto de nuestro estudio, las poblaciones que consideramos son las
traducciones para las versiones dobladas y subtituladas de las cinco pelculas de nuestro
corpus. Los caractersticas observadas que describen dichas poblaciones son los tres
parmetros que incluimos en nuestra metodologa de anlisis: las restricciones operativas en
traduccin audiovisual, as como las normas y tcnicas en esta variedad de traduccin.
Pretendemos, por lo tanto, ensayar test de hiptesis para la frecuencia de aparicin de
restricciones, normas y tcnicas de traduccin en las cinco versiones dobladas y las cinco
versiones subtituladas de las pelculas que componen nuestro objeto de estudio.
Adicionalmente, y empleando para ello la representacin paramtrica del mtodo de
traduccin que hemos definido en este captulo (de hecho, hemos desarrollado esta
representacin que nos permite expresar el mtodo de traduccin para cada pelcula traducida
173
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin

de cada una de las dos modalidades por medio de un valor numrico, con esta nica
finalidad), llevaremos a cabo tests de hiptesis para los diez valores obtenidos: cinco para el
mtodo de traduccin de las pelculas dobladas, y cinco para el mtodo de traduccin de las
pelculas subtituladas. Vase a tal efecto el apartado 9.4.
Existen diferentes tipos de pruebas a realizar, dependiendo de si los datos que se
manejan presentan un comportamiento normal o no (si no son o son, de tipo aleatorio). Para
datos normales, se puede poner a prueba los valores de las medias de ambas poblaciones por
medio de varios ensayos, como el Two-sample T test o el Anova One-Way. Los grficos
que se obtienen como resultado de dichas pruebas son los denominados boxplots, por medio
de los cuales se aprecia visualmente claramente el resultado del test. Para el caso de
poblaciones con un comportamiento totalmente aleatorio, de tipo no normal y que contienen
datos que aparentemente presentan un comportamiento estadsticamente diferente a los del
resto de la poblacin (denominados en la jerga outliers), se puede llevar a cabo un ensayo
como el denominado Moods Median test, que no requiere conocer los parmetros
estadsticos bsicos de la distribucin de la muestra y que, por lo tanto, se considera en
estadstica como mucho ms robusto.
Para ilustrar el aspecto de los datos y grficos surgidos de estas pruebas, supongamos
que disponemos de datos de frecuencia de aparicin de restricciones para las versiones
dobladas y subtituladas de las cinco pelculas. Dichos hipotticos datos (los datos reales
aparecern en el captulo 8), podran estar reflejados en una tabla como la que se present en
el apartado 6.3.1., donde fueron sometidos a pruebas de normalidad.
Si a continuacin llevamos a cabo un test de hiptesis (de tipo Two-sample T-test)
con estas dos series de datos (de las que ya sabemos que presentan un comportamiento
normal), obtendramos resultados que nos indicaran, por medio de una representacin grfica
y una serie de valores numricos, si los datos pertenecen a poblaciones estadsticamente
diferentes. El grfico y los datos obtenidos para los datos hipotticos concretos a los que nos
referimos tendran el siguiente aspecto:

174
Captulo 6
Metodologa de anlisis

Boxplots of DOB Cons and SUB Cons


(means are indicated by solid circles)

110

100

90

80

70

60

DOB Cons SUB Cons

Two Sample T-Test and Confidence Interval

Two sample T for DOB Const vs SUB Const

N Mean StDev SE Mean


DOB Cons 5 96.2 10.9 4.9
SUB Cons 5 67.20 8.23 3.7

95% CI for mu DOB Cons - mu SUB Cons: ( 14.5, 43.5)


T-Test mu DOB Cons = mu SUB Cons (vs not =): T = 4.74 P = 0.0021 DF = 7

Figura 7: Grfico y valores obtenidos a partir de un test de hiptesis para dos poblaciones normales
de frecuencias hipotticas de aparicin de restricciones, en las versiones dobladas y subtituladas de
las cinco pelculas de nuestro corpus

El grfico (del tipo boxplot) muestra los resultados de la prueba. Cada caja
corresponde a una serie de cinco datos (N = 5, las restricciones para doblaje y las
restricciones para subtitulacin). Las medias de cada serie (Mean = 96.2 para doblaje, y
67.2 para subtitulacin) aparecen reflejadas en el grfico como el punto en la mitad de cada
caja (means are indicated by solid circles).
A efectos prcticos, de estos resultados, slo nos interesa comprobar en el grfico si
existe superposicin entre los contornos de las dos cajas. Es decir, se trata de comprobar si las
cajas se extienden de forma que el extremo inferior de la caja superior corresponde a valores
coincidentes con el extremo superior de la caja inferior. Dicha superposicin nos indica el
grado de similitud entre las poblaciones. Si existe superposicin, no se puede afirmar que las
muestras son estadsticamente diferentes. Para el caso concreto que nos ocupa, al no existir
superposicin, se puede afirmar con un 95% de confianza que las muestras presentan valores

175
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin

medios estadsticamente diferentes, con lo que la presencia de restricciones en doblaje y en


subtitulacin puede considerarse como el resultado de fenmenos estadsticamente diferentes.
Una vez ms, el 95% proviene del resultado del valor p, que hemos sombreado en
los resultados de la figura anterior, y que, como ya hemos puesto de manifiesto, se expresa en
tanto por uno. Para este tipo de prueba, el criterio de interpretacin consiste en que un valor
de p inferior a 0.05 (en este caso es de 0.0021), nos indica que la prueba ha sido favorable
con el porcentaje de confianza mencionado.
Si no dispusiramos de informacin sobre la normalidad de las poblaciones
mencionadas, o si las mismas no hubieran pasado un test de normalidad, tambin podramos
realizar un test de hiptesis para comprobar si las medias de las poblaciones son
estadsticamente diferentes. En este caso, la prueba que deberamos ensayar sera un Moods
Median test. Si lo aplicamos a nuestro hipottico ejemplo de restricciones, obtendramos
unos valores como los que siguen:

Mood Median Test

Mood median test for C3

Chi-Square = 10.00 DF = 1 P = 0.002

Individual 95.0% CIs


C4 N<= N> Median Q3-Q1 -+---------+---------+---------+-----
DOB Cons 0 5 96.0 19.5 (--------+----------)
SUB Cons 5 0 65.0 14.5 (---+---------)
-+---------+---------+---------+-----
60 75 90 105
Overall median = 81.5
* NOTE * Levels with < 6 observations have confidence < 95.0%

A 95.0% CI for median(DOB Cons) - median(SUB Cons): (3.0,53.0)

Figura 8: Grfico y valores obtenidos a partir de un test de hiptesis para dos poblaciones no
normales de frecuencias hipotticas de aparicin de restricciones, en las versiones dobladas y
subtituladas de las cinco pelculas de nuestro corpus

En este caso, la representacin grfica que se genera es un diagrama en que aparece la


distribucin de los datos en forma de dos lneas limitadas por parntesis en sus extremos. Los
valores de las lneas tienen su referencia con relacin a los valores numricos de una escala
que se sita en la parte inferior (que va desde menos de 60 a ms de 105, el nmero de
restricciones en nuestras dos poblaciones).

176
Captulo 6
Metodologa de anlisis

El criterio grfico a seguir para interpretar el resultado consiste, al igual que en los
boxplots del Two-sample T test, en la superposicin de las lneas enmarcadas entre los
parntesis. Dicha superposicin nos indica el grado de similitud entre las poblaciones. Si
existe superposicin, no se puede afirmar que las muestras son estadsticamente diferentes.
Para el caso concreto que nos ocupa, al no existir superposicin, se puede afirmar con un 95%
de confianza que las muestras presentan valores medios estadsticamente diferentes.
De nuevo, el 95% proviene del resultado del valor p, que hemos sombreado en los
resultados de la figura anterior, y que como ya indicamos, se expresa en tanto por uno. Para
este tipo de prueba, el criterio de interpretacin a seguir consiste en que un valor de p
inferior a 0.05 (en este caso es de 0.002), nos indica que la prueba ha sido favorable con el
porcentaje de confianza mencionado.
Debe ponerse de manifiesto la coincidencia de los valores que hemos obtenido para
nuestra hipottica poblacin por medio de dos pruebas totalmente diferentes (p = 0.0021 para
el primer tipo de test, con datos normales; y p = 0.002 para el segundo tipo, con datos no
normales).
Hemos considerado oportuno mencionar en este punto del trabajo la posibilidad de que
existan ambas opciones, ya que todava desconocemos si los datos con los que tendremos que
trabajar sern normales o no. En el captulo 9 emplearemos un tipo de prueba u otra,
dependiendo de los resultados que obtengamos del test de normalidad para las poblaciones de
datos reales de nuestros parmetros de estudio, y de los datos numricos del mtodo
expresado en forma paramtrica. En cualquier caso, y segn hemos explicado, siempre
podramos llevar a cabo un Moods Median test para obtener conclusiones con soporte
estadstico sobre la hiptesis de que los valores de la media de las poblaciones sean diferentes
o no, tanto para datos normales como para no normales.
A modo de conclusin de este apartado, debemos poner de manifiesto la importancia
de los tests de hiptesis para poder afirmar, con un margen de fiabilidad estadsticamente
riguroso, que los tres parmetros de nuestra metodologa de anlisis, y del mtodo de
traduccin (como combinacin de los mismos), presentan comportamientos estadsticamente
diferentes entre s.

177
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin

178
CAPTULO 7
DESCRIPCIN DEL CORPUS

En nuestro trabajo vamos a centrarnos en un corpus limitado, pero representativo (en


trminos estadsticos) de una poblacin 99 determinada: ciertas pelculas independientes
norteamericanas realizadas entre los aos 2001 y 2003, y exhibidas en Espaa durante un
perodo concreto (enero de 2001 junio de 2004), tanto en su versin doblada como
subtitulada.
Es de sobra conocido que nuestro mercado cinematogrfico nacional est
sobresaturado de pelculas procedentes de la industria flmica de ese pas. Para el presente
trabajo, slo nos interesan cierto tipo de pelculas de esta gran poblacin, las que pertenecen a
un determinado gnero, o ms bien subgnero, que denominamos cine independiente de
autor americano.
Si empleamos este concepto, ser entonces obligatorio, en la parte terica del anlisis
del corpus (primer apartado del presente captulo), hacer una revisin del concepto de
gnero en nuestro estudio. Debe tambin ponerse de manifiesto que la revisin bibliogrfica
llevada a cabo en este apartado est relacionada con los gneros cinematogrficos, y no con
los gneros de los textos audiovisuales para su traduccin desde una perspectiva profesional o
didctica. Este primer apartado contiene tambin una aproximacin general al fenmeno del
cine independiente americano 100 , adems de una circunscripcin del corpus del trabajo desde
un punto de vista de anlisis traductolgico.
El segundo apartado de este captulo lo dedicamos a una descripcin ms prctica del
corpus: se destacan en primer lugar los criterios que pensamos que, en primera aproximacin,
pueden servir para caracterizar a grandes rasgos una pelcula perteneciente al cine
independiente americano, y se hace referencia a la lista de pelculas que hemos seleccionado
por medio del uso de dicha lista de criterios (son en total 131 seleccionadas de las 1353
analizadas). Despus pasamos a describir con ms detalle las cinco pelculas pertenecientes al
corpus del presente trabajo.

99
poblacin se entiende en este contexto en trminos estadsticos. Vid. 6.3.
100
Ya destacamos que dicho concepto es el empleado para reducir esa gran poblacin mencionada de pelculas
americanas exhibidas en Espaa a otra claramente inferior, las que consideramos como pertenecientes al cine
independiente americano (vid. 7.2.2. y 7.2.1., donde se lista la poblacin de pelculas de nuestro estudio, y los
criterios seguidos para su recopilacin, respectivamente).

179
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin

7.1. DESCRIPCIN TERICA DEL CORPUS

En este apartado pretendemos enmarcar tericamente las pelculas de nuestro corpus


dentro del campo de los estudios cinematogrficos. Para ello repasamos rpidamente el
concepto de gnero desde esta perspectiva, alejada, a pesar de algunos autores, de los estudios
de traduccin 101 .
A continuacin nos centramos en una breve descripcin (terica) del cine
independiente americano de autor. Debe ponerse de manifiesto, desde un principio, que no es
nuestra intencin describir detalladamente este fenmeno tan complejo, sino tan slo
mencionar unas caractersticas generales que nos ayuden a entender de qu estamos hablando
cuando mencionamos este tipo de pelculas.
Para finalizar, intentaremos justificar las razones de ndole traductolgica que nos han
llevado a seleccionar este tipo de pelculas para formar parte de nuestro corpus.

7.1.1. Los gneros cinematogrficos


No es objeto del presente trabajo abordar de forma rigurosa ni detallada el concepto de
gnero ni las tipologas textuales, ni sus relaciones con la prctica de la traduccin. Como ya
destacamos (vid. 1.1.1.1.), slo nos interesa el concepto de gnero desde un punto de vista
cinematogrfico, y lo utilizamos como agente limitante para acotar el nmero de pelculas
(la poblacin) de las cuales nuestro corpus pretender ser una muestra de un tamao aceptable
y representativo. An as, hemos revisado la aportacin de Agost (1996 y 1999), comentada
por Hurtado (2001:503) y por Chaume (2003a:184-185), autor que incluye adems otras
consideraciones de inters al respecto en el Captulo 8 de esa obra.

7.1.1.1. Definicin de gnero cinematogrfico


Hemos preferido realizar una breve incursin terica en las clasificaciones de gneros
desde la ptica cinematogrfica, por un lado para poner de manifiesto una clasificacin de
gneros, y por otro, para que nos sirva como introduccin y as adentrarnos en las
publicaciones relacionadas con el cine independiente de autor americano.
Iniciamos esta aproximacin terica con el estudio de la obra de Juncosa y Romaguera
(1997), en su captulo 6. Adems, hemos completado este enfoque terico con informacin de

101
Algunos autores, como Chaume (vid. 1.1.5.), defienden los trabajos encaminados al acercamiento a la
traduccin audiovisual desde los estudios sobre cine.

180
Captulo 7
Descripcin del corpus

carcter ms general (obtenida en Internet), relacionada con el tema de los gneros


cinematogrficos 102 .
Juncosa y Romaguera ponen de manifiesto, desde un principio, la arbitrariedad de este
tipo de clasificaciones:

El cinema, com qualsevol art (literatura, arquitectura, teatre, pintura...), es pot classificar de moltes
diverses maneres, tenint en compte que tota classificaci no s altra cosa que una convenci per
entendre i estudiar millor una disciplina (JUNCOSA y ROMAGUERA, 1997:65)

Asimismo, destacan que los gneros vnen afectats pels canvis dels gustos, con lo
que todos los gneros han visto momentos lgidos, de gran popularidad, que en muchos casos
se han visto seguidos por otros que, por cansancio de los productores o de la audiencia, o por
el agotamiento de la frmula, han causado incluso la desaparicin de estos productos de la
pantalla. En nuestro caso, al hilo de estas afirmaciones, pensamos que el hipottico auge del
cine independiente de autor en los Estados Unidos puede haber surgido como una reaccin al
establishment de la mercadotecnia de Hollywood y sus cnones reinantes.
En cuanto a la definicin de gnero, estos autores indican que:

[...] un gnere es constitueix duna srie de films que presenten caracterstiques anlogues en el tema, en
largument, encara que les seves ambientacions solen ser diferents; mentre que en un subgnere all
com es troba en aspectes de la trama, en els personatges i en la ambientaci (JUNCOSA y
103
ROMAGUERA, 1997:66) .

Hemos encontrado otra definicin de gnero cinematogrfico 104 , bastante similar a la


anterior. En este sentido:

Film genres are various forms or identifiable types, categories, classifications or groups of films that are
recurring and have similar, familiar or instantly-recognizable patterns, syntax, filmic techniques or
conventions - that include one or more of the following: settings (and props), content and subject
matter, themes, period, plot, central narrative events, motifs, styles, structures, situations, recurring

102
Herrera (2005:298) cita siete pginas web como referencia para consultar el tema de los gneros
cinematogrficos. Algunas de ellas nos han servido para redactar este apartado.
103
Las pelculas de nuestro corpus presentan adems esa coincidencia de temas tratados que ponen de manifiesto
Juncosa y Romaguera para los subgneros, y as lo hemos destacado en la Introduccin.
104
http://www.filmsite.org/genres.html

181
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin

icons (e.g., six-guns and ten-gallon hats in Westerns), stock characters (or characterizations), and stars.
Many films straddle several film genres.

Ambas definiciones destacan que las pelculas que se asocian a determinados gneros
presentan, en cualquier caso, una cierta coincidencia de contenido y forma, que a fuerza de
repetirse, con todas sus posibles variaciones, acaban dotando de una cierta naturaleza
especfica a sus componentes.

7.1.1.2. Clasificaciones de gneros cinematogrficos


En cuanto a las clasificaciones, segn Juncosa y Romaguera, los gneros
cinematogrficos pueden clasificarse en las siguientes diez categoras:

Aventuras
Ciencia-ficcin
Comedia
Documental
Dramtico
Histrico
Musical
Policiaco (o policaco)
De terror o fantstico
Western

En la misma pgina mencionada anteriormente (http://www.filmsite.org/genres.html) hemos


encontrado la siguiente clasificacin de gneros, que incluye once categoras:

Accin
Aventuras
Comedia
Policiaco (o policaco)
Dramtico
pico / Histrico
Terror

182
Captulo 7
Descripcin del corpus

Musical
Ciencia-ficcin
Blico
Western

En otra pgina web (http://www.questia.com/PM.qst?a=o&d=27367398), donde puede


verse la edicin electrnica de Handbook of American Film Genres (Wes D. Gehring;
Greenwood Press, 1988), se incluyen hasta 18 captulos dedicados a los diferentes gneros:
aventuras, western, pelculas de gangsters, cine negro, pelculas de guerra de la Segunda
Guerra Mundial, comedia absurda, comedia popular, parodia, humor negro, comedia
humorstica, terror, ciencia-ficcin, fantasa, musical, melodrama, pelculas sobre problemas
sociales, biografas y pelculas de arte y ensayo; que se renen a su vez en cinco grandes
grupos de gneros: gneros de accin y aventuras, gneros de comedia, gneros fantsticos,
gneros de canciones y novelas, y gneros no tradicionales.
Puede comprobarse que las dos primeras clasificaciones, de lo que parece denominarse
gneros clsicos, son muy similares. Algunas categoras comunes aparecen agrupadas o
separadas, en ocasiones, pero los contenidos de ambas clasificaciones son muy parecidos. La
tercera clasificacin parece ms detallada, aunque como el mismo ttulo del libro referenciado
indica, parece centrarse ms en las producciones norteamericanas.
Para nuestro estudio, consideramos que las pelculas de nuestro subgnero (el cine
independiente americano) pertenecen, desde una ptica terica, al gnero dramtico, gnero
que Juncosa y Romaguera definen en un sentido general como:

Gnere literari que planteja les relacions entre dos o ms ssers humans en termes de conflicte o
confrontaci, que procura emocions en el pblic per mitj de les intrigues apasionades i els contrasts
evidents dels seus personatges, els quals, moguts per les seves accions interiors, poden arribar a no ser
amos del seu dest, fins a lextrem dempnyer lheroi fins a la mort (JUNCOSA y ROMAGUERA,
1997:69)

Entre las variantes del cine dramtico los autores mencionan el cine romntico, el
melodrama y la tragedia. Para nuestro caso, podemos decir que algunas de las pelculas de
nuestro corpus podran, sin duda, incluirse dentro de la ltima variante.

183
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin

La definicin del gnero dramtico en Internet105 es muy similar a la enunciada por los
autores tomados como referencia:

Drama Films are serious presentations or stories with settings or life situations that portray realistic
characters in conflict with either themselves, others, or forces of nature. A dramatic film shows us
human beings at their best, their worst, and everything in-between. Each of the types of subject-matter
themes have various kinds of dramatic plots. Dramatic films are probably the largest film genre because
they include a broad spectrum of films. See also crime films, melodramas, epics (historical dramas),
biopics (biographical), or romantic genres - just some of the other genres that have developed from the
dramatic genre.

Como variantes de este tipo de gneros dramticos se presentan: los dramas de ndole
social, como American Beauty (Sam Mendes, 1999) y Traffic (Steven Soderbergh, 2000); las
pelculas sobre enfermedades mentales, como Ordinary People (debut de Robert Redford
como director, 1980); las pelculas sobre el alcoholismo, como Days of Wine and Roses
(Blake Edwards, 1962), las pelculas sobre conflictos generacionales, como Rebel without a
cause (Nicholas Ray, 1955); pelculas sobre conflictos raciales y relacionadas con los
derechos civiles, como Do the Right Thing (Spike Lee, 1989); dramas sobre juicios, como
Philadelphia (Jonathan Demme, 1993); dramas polticos, como JFK (Oliver Stone, 1991);
dramas sobre periodismo y los medios de comunicacin, como Salvador (Oliver Stone, 1982);
y dramas relacionados con la segunda guerra mundial, como The Best Of Our Lives (William
Wyler, 1946) .
Pensamos que las pelculas de nuestro corpus pertenecen a este tipo de gnero
dramtico; muchas de las pelculas mencionadas en el prrafo anterior se sitan en la lnea de
las elegidas para este proyecto, incluso algunos de los directores que se citan son conocidos
oficialmente como independientes 106 .

7.1.1.3. El cine independiente americano: Un gnero?


Snchez (2004) intenta explicar por qu este tipo de cine puede considerarse como un
gnero, concepto que define lcidamente de la siguiente manera:

105
Definicin extrada de http://www.filmsite.org/dramafilms.html
106
Vid. 7.2.2. y Anexo 5, donde aparecen, entre las pelculas que consideramos independientes en el periodo
2001-2003, obras de Sam Mendes, Steven Soderbergh y Spike Lee. Vid. 7.2.1.2. donde se destaca el papel
fundamental de Robert Redford dentro del panorama del cine independiente americano.

184
Captulo 7
Descripcin del corpus

Porque hay una cierta iconografa, un cierto tono, una cierta musicalidad, una cierta gramtica visual y
temtica, que ha convertido al cine independiente americano en un gnero tan reconocible como el film
noir o el cine de terror. Su progresiva transformacin en gnero se entiende el gnero como una
estructura programtica con la que el espectador se identifica casi por costumbre, por amable y
conservadora repeticin ha sido, tambin, su certificado de defuncin: lo que haba comenzado en los
suburbios de la normativa clsica, lo que despreciaba la narrativa tradicional, lo que prefera la
casualidad de la vida o el sueo a la predeterminacin de la ficcin, ha terminado por encontrar una
frmula que lo hace previsible (SNCHEZ, 2004:307)

Por nuestra parte consideramos que, el hecho de que un gnero alcance dicho grado,
en el sentido de hacerse predecible, no supone en absoluto su defuncin, sino ms bien, su
mayora de edad.
El mismo autor, que como destacamos ms adelante, califica a este tipo de cine como
la expresin de la carencia de gnero, pone de manifiesto el carcter relativo de sus
manifestaciones anteriores, y atribuye a este tipo de pelculas la posibilidad de arremeter
contra el concepto de gnero:

[...] el cine independiente intenta negar su condicin genrica mantenindose, salvo contadas ocasiones,
en una aparente indefinicin, una tierra de nadie donde la comedia parece tragedia y la tragedia, intriga.
Es su modo particular de expresar su condicin posmoderna: asumir la muerte de los gneros
convirtindola en un gnero en s mismo, un gnero que se parece misteriosamente a la vida cotidiana
de una nacin llena de contrastes (SNCHEZ, 2004:307)

7.1.2. El cine independiente de autor americano


En cuanto al (sub)gnero de cine de autor independiente americano, hemos tenido la
suerte de poder disfrutar de un ciclo de ese tipo de pelculas en la Filmoteca de Valencia entre
los meses de diciembre de 2004 y febrero de 2005; en esta retrospectiva pudimos adquirir
documentacin que vamos a emplear en este trabajo. Reproducimos en el Anexo 4 el
contenido del folleto de presentacin de dicho ciclo. El folleto se completa con la lista de
pelculas exhibidas. stas se agruparon en los bloques siguientes: cine de consumo, cine
underground y nuevo cine americano, nuevo hollywood, documentalistas e independientes.
Las pelculas de nuestro corpus pertenecen al ltimo de estos bloques. Seis de las ocho
pelculas emitidas en el ciclo en este ltimo bloque (independientes): Permanent Vacation
(Jim Jarmusch, 1980), Liquid Sky (Slava Tsukerman, 1982), Lianna (John Sayles, 1983),
Stranger Than Paradise (Jim Jarmusch, 1984), Shes Gotta Have It (Spike Lee, 1986) y

185
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin

Slacker (Richard Linklater, 1991), aparecen mencionadas en repetidas ocasiones en la


bibliografa consultada (a la que hacemos referencia a continuacin), como fundamentales
para entender el surgimiento de este (sub)gnero, sus principales protagonistas y las facetas
que lo componen.
Cueto y Weinrichter (2004) tambin ofrecen una clasificacin muy similar de las
pelculas off-Hollywood que hemos mencionado anteriormente: nuevo hollywood, pop
cinema, cine documental, cine underground y nuevo cine indie, en el que situaramos, como
ya hemos destacado, las pelculas de nuestro corpus.
Cinema of Outsiders: The Rise of American Independent Film (Levy, 1999),
constituye una obra fundamental sobre este (sub)gnero 107 . Su revisin nos ha ayudado a
adquirir una perspectiva general de este tipo de cine desde sus inicios, desde el punto de vista
norteamericano.
La revisin terica que se ofrece a continuacin tiene como nico objetivo entender y
contextualizar las pelculas que forman parte de nuestro corpus.

7.1.2.1. Qu es un filme independiente?

Ideally, an indie is a fresh, low-budget movie with a gritty style and off-beat subject matter that
expresses the filmmakers personal vision. The expectation is for an idiosyncratic mindset, the stamp of
truly independent filmmakers like Steven Soderbergh, John Sayles, Hal Hartley, and Todd Haynes, who
stubbornly stick to their eccentric sensibilities. The independent label evokes audacious movies that
require a leap of imagination on the part of the viewers (LEVY, 1999:2)

En principio, podemos utilizar esta cita para definir las pelculas del (sub)gnero que
nos interesa. El cine independiente americano debe entenderse, al menos en un principio,
como una propuesta alternativa a la mercadotecnia de Hollywood.
Antes se utilizaba el trmino independiente para referirse a pelculas de bajo
presupuesto comercializadas por distribuidoras menores. Sin embargo, segn Levy (1999:3),
in the 1990s, however, things have changed. Companies like Disney, Warner and Universal
have taken over independents such as Miramax, New Line and October, and indies budgets
have increased to as much as $50 million.

107
Snchez, S. (en Cueto y Weinrichter, 2004:306), dice de Levy: [...] el crtico americano, uno de los pioneros
en analizar el fenmeno indie desde una ptica ms rigurosa y completista.

186
Captulo 7
Descripcin del corpus

Tanto el concepto de distribucin como el de financiacin generan confusin en


relacin con el trmino independiente. Desde un punto de vista original (y radical), slo los
filmes con financiacin fuera del establishment y distribucin menor podran
considerarse como independientes. Esta consideracin comienza a perder validez en el
momento en que las grandes distribuidoras empiezan a absorber a las independientes, o
cuando compaas independientes ofrecen mayores precios por guiones que las grandes
compaas de Hollywood.
Debido a esto, en la actualidad, el concepto de cine independiente puede entenderse
desde una perspectiva dual:

Two different conceptions of independent films can be found. One is based on the way indies are
financed, the other focuses on their spirit or vision. According to the first view, any film financed
outside Hollywood is independent. But the second suggests that it is fresh perspective, innovative spirit,
and personal vision that are the determining factor (LEVY, 1999:3)

Snchez (2004), que denomina al cine independiente americano el gnero sin


gnero, tambin se hace eco de la posibilidad de definir este fenmeno desde varios puntos
de vista. Segn el autor, es posible una definicin desde un punto de vista estrictamente
econmico, que no comparte:

[...] - as lo hace Kevin Smith 108 cuando afirma: lo que define una pelcula independiente es la
pregunta: Esta pelcula puede hacerse en un estudio? Si dices que no, entonces es una pelcula
independiente se cae en el tpico que responde al capitalismo salvaje que la era Reagan impuso
durante los 80, dcada del florecimiento del movimiento indie tal y como lo conocemos (SNCHEZ,
2004:305)

Adems, es posible tambin una definicin segn una versin de la nueva teora de
autores, que el autor relaciona con el cine europeo:

[...] - como hace Nancy Savoca, directora de True Love (1986) al afirmar que el cine independiente es
realmente una forma de pensar [] Se trata de tener una visin y un punto de vista al contar una

108
Tres semanas de rodaje y poco ms de 23.000 $ fueron suficientes para que Clerks (Kevin Smith, 1994), se
convirtiera en el nuevo descubrimiento del Festival de Sundance y Smith en el nuevo nio mimado de Miramax
(SNCHEZ, 2004:339). Clerks II (Kevin Smith, 2005) ha sido estrenada en Espaa en el verano de 2006.

187
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin

historia 109 se reconoce la influencia (y, por qu no, un cierto complejo de inferioridad) de los nuevos
cines europeos (SNCHEZ, 2004:305)

Otra posibilidad, mencionada por Snchez (2004:305), es la de combinar las dos


posturas, como hace hbilmente el crtico Roger Ebert:

Una pelcula independiente est realizada fuera del sistema de estudios tradicional de Hollywood, a
menudo a partir de una financiacin poco convencional, y su razn de ser es expresar una visin
personal del director antes de la nocin que alguien tiene de la taquilla (EBERT, R. Chicago Sun-

Times. 13 de abril de 1987)

Esta posibilidad coincide en cierta medida con la cita introductoria de este


subapartado, por parte de Levy. Sin embargo, Snchez opina que el resultado de esta
posibilidad es demasiado romntico y oportunista como para crerselo a pies juntillas.
Al final, Snchez (2004:305) opta por una aproximacin escptica al fenmeno, y se
hace eco de las palabras de Alan Rudolph: tal vez la nica manera de enfrentarse a este
dudoso debate independiente es la distancia y el escepticismo que demuestra Alan Rudolph
[Choose Me, 1995], y para ello cita las palabras del director:

Independiente es un concepto errneo [...]. Si eres realmente independiente, nadie puede etiquetarte y tu
pelcula no puede ser encasillada. Si ests contra el sistema, eres parte del sistema. Independiente se ha
transformado en una etiqueta que facilita el anlisis de las cosas que son mucho ms complicadas. El
espritu independiente debera confiar lo menos posible en controles externos (MOONEY, J. Hollywood
Reporter. Special Independents Issue. Agosto de 1994)

Snchez termina reconociendo la aportacin de Levy, que propone un declogo de


caractersticas que definen el cine independiente americano. Destaca, de entre ellas, algunas
como bastante significativas, con las que coincidimos:

La necesidad de auto-expresin
El progresivo aislamiento de la industria de Hollywood de la produccin de pelculas
que abordaran temas polmicos y provocativos (como lo hizo el cine americano de los

109
Snchez hace referencia a Levy, E. (1999)

188
Captulo 7
Descripcin del corpus

aos 70) . El cine independiente tena que tomar el relevo de los Scorsese, De Palma,
Coppola, Schrader, etc. (SNCHEZ, 2004:306)
El declive de las pelculas en habla no inglesa en el mercado de Estados Unidos, que
ha dejado un hueco que han acabado por ocupar pelculas independientes
La influencia de Sundance 110 y las distribuidoras independientes, lideradas por
Miramax, que ha conseguido colocar cine indie en las multisalas

Desde un punto de vista mucho ms prctico, en el festival de Sundance, y siempre de


acuerdo con Levy (1999:4), the criteria for inclusion in the Dramatic Competition is rather
simple: Films have to be independently produced and their budgets must have at least 50
percent American financing.
Podemos intentar resumir esta dualidad presente en todas las definiciones que hemos
consultado sobre cine independiente americano con la siguiente cita:

La mayora de artculos y libros publicados en torno al fenmeno indie han puesto todo su empeo en
demostrar el fenmeno en trminos de presupuestos o recaudaciones. [...] Sin embargo, es curioso que
despus de veinte aos del estreno de Extraos en el paraso (Strangers Than Paradise; Jim Jarmusch,
1984), sea tan fcil reconocer, tanto en forma como en fondo, cundo estamos frente a una pelcula
independiente americana (SNCHEZ, 2004:307)

Por esto, y siempre desde nuestro punto de vista, es el segundo de los factores
mencionados hasta ahora el que nos ha llevado a escoger pelculas de este subgnero para la
realizacin del presente trabajo, como se justificar en el siguiente apartado. En Espaa, este
tipo de pelculas son las candidatas a exhibirse en salas de V.O.S., aunque las elegidas para
nuestro corpus pudieron verse tambin en versin doblada.

7.1.2.2. El nuevo cine independiente americano


Sin ningn gnero de dudas, el auge del cine independiente americano constituye uno
de los fenmenos culturales ms importantes de las ltimas dcadas. En palabras de Levy:

The development of a viable alternative cinema, with its own institutional structure, may be one of the
most exciting developments in the American Culture during the past two decades (LEVY, 1999:13)

110
La Meca del cine independiente americano, vase 7.1.2.2. donde se habla del papel fundamental de este
festival en el auge de este tipo de cine.

189
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin

Las pelculas independientes se crearon su propio espacio en la industria


cinematogrfica en la dcada de los 90. Una buena muestra de ese nuevo estatus es la
disposicin de actores y actrices famosos a participar en ellas a cambio de unos honorarios
bajos, siempre que se les ofrezca un papel interesante. Las pelculas de nuestro corpus son un
buen ejemplo de ello: actrices como Halle Berry o Nicole Kidman obtuvieron estatuillas de la
Academia por sus papeles en MonstersBall y The Hours, en 2001 y 2002, respectivamente.
La prueba es que a growing number of key players in Hollywoods creative community, such
as directors Spike Lee and Steven Soderbergh, and movie stars like John Travolta, Bruce
Willis and Tim Robbins, now commute regularly between studio and indie films (Levy,
1999:14).
Las pelculas independientes se ganaron este respeto al obtener premios en los
principales festivales europeos, sobre todo en el ms prestigioso de ellos, el de Cannes 111 .
Otra prueba de esta evolucin (Levy, 1999:15) es que en 1987 all five nominees for the Best
Picture Oscar were made outside Hollywoods establishment.
Como resultado de esta evolucin, directores independientes, como Quentin Tarantino
(Reservoir Dogs, Pulp Fiction, Jackie Brown, Kill Bill) y Edward Burns (The Brothers
McMullen, Shes the One), se han convertido en estrellas mediticas conocidas a nivel
mundial.
No se puede hablar de cine independiente americano sin citar a Sundance 112 :

Every major city in the United States has a film festival, but there is little doubt that the Sundance Film
Festival is the premier showcase for new American indies. Indeed, as far as industry heat and exciting
discoveries are concerned, Sundance now ranks second only to Cannes on the film map. Celebrating
new talent, Sundance has become a Mecca for aspiring independents (LEVY, 1999:39)

De cualquier modo, est claro que el cine independiente, o lo que queda de l, no existira sin Sundance.
[] Echar una ojeada a los veinticinco aos de su programacin es asistir a un desfile de futuras

111
Sex, lies and videotape (Steven Soderbergh, 1989), Wild at Heart (David Lynch, 1990), Barton Fink (Joel
Cohen, 1991) y Pulp Fiction (Quentin Tarantino, 1994) obtuvieron el premio a la mejor pelcula en dicho
festival.
112
Dicho festival alcanz su consagracin internacional definitiva en 1989; curiosamente, por medio de la
pelcula de Steven Soderbergh (Sex, lies and videotape),que obtuvo el premio del pblico, y que adems, como
ya hemos destacado, tambin triunf en Cannes. Snchez dedica en su ensayo el apartado 12 a este fenmeno, y
tambin pone de manifiesto, por comparacin con el efecto que Ciudadano Kane (1941) tuvo sobre su director
(Orson Welles), las dificultades que el nio prodigio del cine indie (Soderbergh) ha tenido para reconstruir su
carrera como director a partir de ese momento. Dificultades superadas, a lo largo de los aos, con pelculas
recientes como Erin Brockovich, Traffic y Oceans Eleven.

190
Captulo 7
Descripcin del corpus

celebridades. Es conservar, en definitiva, la ms valiosa foto de graduacin de un colectivo de


directores que empezaron su carrera con los bolsillos vacos y las carpetas llenas de ideas, y que
acabaron, en su mayora, siendo absorbidos por un sistema... (SNCHEZ, 2004:346)

y a Robert Redford:

Robert Redford, credited with launching the new indie movement, has split himself in two, pursuing a
high-road strategy of starring in glossy studio movies [...], while directing edgier, smaller, studio
movies [...]. Redford is still a movie star, but he is better known as the guiding spirit of the Sundance
Film Festival, Sundance Institute, Sundance Channel, and soon a nationwide chain of Sundance theaters
(LEVY, 1999:39).

Con el paso de los aos, este festival ha sido criticado por la prdida de su
idiosincrasia inicial. La limitacin en el nmero de pelculas a concurso (tanto en el gnero
dramtico como en el de documental), ha generado una plyade de obras y directores
rechazados, que han dado lugar a nuevos festivales alternativos, y ms independientes si cabe;
como Slamdance 113 y Slumdance: hence, in 1997 yet another guerrilla festival, Slumdance,
came into being (Levy, 1999:46) 114 .
En cualquier caso, las pelculas independientes actuales han abandonado su carcter
inicial de guerrilla, para situarse a medio camino entre el cine comercial y la vanguardia.
Levy (1999:9) pone de manifiesto este hecho indicando que Indies of the 1990s occupy a
particular place between mainstream Hollywood and the more specialized and esoteric art
films.

7.1.2.3. El cine independiente en la actualidad


Resulta evidente que el cine independiente americano tiene, por mritos propios, un
lugar fundamental en la industria cinematogrfica actual. Adems, segn Levy (1999:494),
indies are no flavor of the month, theyre here to stay, ya que las pelculas independientes
han adquirido visibilidad a nivel mundial. Una muestra de esta afirmacin es que pelculas
como Brokeback Mountain (Ang Lee) y Good Night, Good Luck (segunda pelcula como
director de George Clooney), ambas realizadas en el ao 2005, y candidatas a los Oscars en la

113
Festival que inici su andadura en enero de 1995, en Park City, con el subttulo Anarqua en Utah. El primer
Festival Internacional del Cine de Guerrilla (Snchez, 2004:346), y que sigue activo, vase su pgina web:
http://www.slamdance.com.
114
Este festival, sin embargo, slo se celebr en la edicin de 1997, como se pone de manifiesto en su an activa
pgina web: we were once a film festival (http://www.slumdance.com).

191
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin

presente edicin de estos importantes premios, se han distribuido en Europa por Warner
Independent Pictures, una filial que la gran multinacional ha tenido a bien crear para este tipo
de pelculas.
Los observadores de este fenmeno todava se cuestionan su alcance, en el sentido de
que se plantean hasta qu punto el cine independiente constituye una alternativa al
mainstream, que realmente luche contra el statu quo, porque:

Most American indies of the past decade have steered clear of the avant-garde, the experimental and the
underground [...]. At the same time, if its hard to define the narrative or aesthetic edge in indies today,
its because independent cinema is not a unified phenomenon. It never was (LEVY, 1999: 494-495)

Como era de esperar, el resultado de la evolucin de este subgnero ha sido su


institucionalizacin, ya que over the years, Sundance has helped to create a mainstream
independent cinema (Levy, 1999:496). El cine independiente, surgido inicialmente como
alternativa a Hollywood, no puede entenderse sin la gran industria, que de alguna forma ha
terminado por determinar inexorablemente su evolucin, a travs de la lucha por la audiencia.
Los principales responsables de la evolucin del cine independiente americano hacia la
mercadotecnia son sin duda los hermanos Weinstein (Bob y Harvey), fundadores de Miramax:

Con su agresiva poltica de negociaciones y su obsesin por el marketing, los Weinstein cambiaron
definitivamente el paisaje del cine indie. De algn modo, Miramax esencializa el conflicto de intereses
del cine independiente americano cuando ste abandona su contexto natural y pretende acceder al
ecosistema dominado por las grandes producciones de Hollywood 115 (SNCHEZ, 2004:349)

Terminamos este repaso sobre cine independiente americano, el (sub)gnero elegido


para seleccionar las pelculas de nuestro corpus, con uno de los ltimos prrafos de la
fundamental obra de Emmanuel Levy:

The American independent cinema is no doubt influenced by the socioeconomic contexts in which it
operates. Some critics bemoan the movement of indie filmmakers into the mainstream, the loss to
Hollywood of talents like Spike Lee or Soderbergh. However, with all the criticism against indies, their
collective achievement still stands out, particularly when contrasted with Hollywoods formulas,
remakes, sequels and spin-offs (LEVY,1999:514)

115
Miramax es filial de Disney desde 1993.

192
Captulo 7
Descripcin del corpus

7.1.3. Circunscripcin del corpus del trabajo

El paper que exerceixen la msica, duna banda, i la fotografia de contrastos, de laltra, s important per
a la credibilitat de la histria i el comproms que sempre es busca en el pblic a fi que participi
anmicament del que passa a la pantalla. (JUNCOSA y ROMAGUERA, 1997:70).

Esta idea, expuesta por los autores para describir el gnero dramtico, refleja en buena
medida la percepcin personal que sentimos durante el visionado de todas las pelculas que
acabaron formando parte de nuestro corpus. Dicha percepcin podra describirse diciendo que
se detect en todas ellas algo que podramos denominar como una cierta preponderancia del
lenguaje flmico. Este concepto, de ndole abstracta, y an sin definir claramente 116 , podra
explicar episodios de estas pelculas donde predominan los largos silencios, los movimientos
lentos de la cmara y una fotografa especial (de contrastes, si nos remitimos a la cita
anterior) que favorece la expresin de los sentimientos de los personajes, sin que sea necesaria
la utilizacin de elementos lingsticos. Pensamos que dicha matizacin se pone de
manifiesto, desde otra ptica distinta, con la cita siguiente:

Por eso, cuando vemos una pelcula independiente, experimentamos una extraa sensacin de realidad:
a no ser que la pelcula tenga un objetivo moral o poltico muy definido los documentales de Michael
Moore, las diatribas (anti)racistas de Spike Lee, los manifiestos pro-gay 117 de Gregg Araki, etctera a
menudo prefiere observar a sus personajes, perdedores o corazones solitarios en la mayora de los casos,
en tiempos muertos o situaciones excntricas que no tienen por qu tener un principio ni un final. [...]
Esa extraa predileccin por in media (sic) res, que tiene mucho que ver con el aislamiento emocional
de los seres humanos que lo habitan y la espontnea alineacin de los paisajes donde se relacionan, es
una perfecta metfora de la posicin estratgica en la foto de grupo del cine americano contemporneo
(SNCHEZ, 2004:308)

Desde el punto de vista de la traduccin, nos interes esta caracterstica porque, en


principio, debera poner de manifiesto las restricciones presentes en las modalidades de
116
Han sido numerosos los intentos de llevar a cabo esta definicin, por parte de autores como Metz, Mitry,
Casetti , Di Chio o Carmona.
117
Se hace necesaria una referencia al New Queer Cinema en este trabajo, ya que una de las pelculas de nuestro
corpus, Elephant (2003), est dirigida por Gus van Sant. Snchez (2004) dedica el apartado 9 de su ensayo
(Saliendo del armario) a este director, del que dice: Su vinculacin con el New Queer Cinema es intermitente
pero fundacional. [...] el miembro menos militante del New Queer Cinema, el que concibe la condicin gay
como un atributo puramente esttico. La pelcula seleccionada para nuestro corpus no trata concretamente este
aspecto (aunque pueden verse en la misma un par de apuntes al respecto), pero debe reconocerse la indiscutible
aportacin de este director al estudio de los personajes marginales, como ya se puso de manifiesto en Drugstore
Cowboy (1989).

193
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin

traduccin audiovisual que estamos estudiando: el doblaje y la subtitulacin. Consideramos


que, si las restricciones de esta variedad de traduccin realmente acaban determinando el
resultado final, la mencionada preponderancia del lenguaje flmico (o esa extraa
sensacin de realidad de la cita anterior) en las pelculas del corpus seleccionado, debera
sacar a la luz las diferencias referidas a las dos versiones de traduccin que habamos
detectado nosotros, de una forma intuitiva, al ver los filmes. Y estas diferencias son
precisamente las que nos interesan como objeto del presente estudio, en la medida en que nos
pueden ayudar a identificar un mtodo de traduccin distinto para la versin doblada y la
versin subtitulada. Pensamos que esa denominada preponderancia del lenguaje flmico, o
esa sensacin de realidad, se presentan ms fcilmente en los filmes que pertenecen a
nuestro (sub)gnero escogido, el cine independiente de autor americano.
Por otro lado, y desde un punto de vista mucho ms prctico, pensamos en escoger
este (sub)gnero como el ideal para seleccionar pelculas que conformaran nuestro corpus,
porque es este tipo de pelculas las que se exhiben en salas comerciales en V.O.S. Muchas de
estas pelculas, sin embargo, tambin han sido exhibidas, en su versin doblada, en salas ms
comerciales, donde son visionadas por un pblico ms general.

7.2. DESCRIPCIN PRCTICA DEL CORPUS

En este apartado llevamos a cabo una revisin ms concreta y particularizada de las


pelculas que componen nuestro corpus. En primer lugar destacaremos los criterios de
seleccin que pensamos que definen a las pelculas de este (sub)gnero, y pondremos de
manifiesto el nmero total de pelculas de este tipo que, de acuerdo con dichos criterios de
seleccin, pensamos que se han exhibido en Espaa en este periodo.
En segundo lugar describiremos de forma detallada las cinco pelculas que hemos
seleccionado para nuestro corpus: Monsters Ball (Marc Foster, 2001), In the Bedroom (Todd
Field, 2001), The Hours (Stephen Daldry, 2002), Elephant (Gus van Sant, 2003) y Lost in
Translation (Sofia Coppola, 2003).

194
Captulo 7
Descripcin del corpus

7.2.1. Criterios de seleccin de pelculas


Jos Luis Snchez Noriega escribe en Cine para leer (enero junio 2004) (pgina
112), sobre Levity 118 :

Tan saturados como estamos de las grandes y publicitadas producciones de Hollywood, corremos el
peligro de olvidar el cine independiente americano. Se discute si existe tal cosa la mayora de las
obras nos llegan distribuidas por los grandes estudios (en este caso por Sony-Universal-Vivendi) y
tampoco renuncian a estrellas cinematogrficas, aunque no sean de excesivo brillo para la taquilla
pero, en todo caso, en este captulo figuran los films de pequeo presupuesto y ambicin temtica y
esttica que resultan ms cercanos al cine europeo y, por supuesto, tienen un inters notable, como esta
Levity, que inaugur la ltima edicin del Festival de Sundance, representativo de este cine off-
Hollywood. Aunque no sea del todo independiente y aunque se valga de tres cotizados actores en el
reparto, Levity es una pelcula que opta por un pblico ms selecto, a quien se dirige con un tema que
viene a ser la anttesis de un esquema tan clsico en la tradicin centenaria del cine como es el relato de
la venganza (el subrayado es nuestro).

Esta cita es un buen resumen de algunas de las caractersticas del cine independiente
americano (las subrayadas por nuestra parte), que se han descrito en el apartado anterior, y
que por lo tanto se han utilizado como criterios de seleccin para la obtencin de la lista de
pelculas del Anexo 5. Dichas caractersticas coinciden con las puestas de manifiesto en el
apartado 7.1.2., basadas en Levy (1999) y Snchez (2004).

7.2.1.1. Criterios de seleccin de pelculas de cine independiente americano (2001 2003) 119
A continuacin se describen los diez criterios de seleccin seguidos para la eleccin de
las pelculas que consideramos como posibles candidatas a pertenecer a la poblacin objeto de
nuestro estudio: pelculas de cine independiente americano realizadas entre los aos 2001
2003 y exhibidas en Espaa desde enero de 2001 a junio de 2004.
Los criterios de seleccin aparecen en orden de prioridad decreciente; es decir, que
van de lo general a lo particular, de lo menos restrictivo a lo ms restrictivo. Esto significa
que los criterios son mutuamente excluyentes: se debe cumplir el anterior para considerar la
118
Esta pelcula est presente en la lista de las que pensamos que pertenecen a nuestra poblacin (las
independientes americanas realizadas en el periodo 2001-2003 y exhibidas en nuestro pas entre enero de 2001 y
junio de 2004, vase Anexo 5). Se trata de un filme exhibido en V.O.S. en Valencia.
119
Debe ponerse de manifiesto que empleamos estos criterios de seleccin para asistir a la proyeccin de una
pelcula de la que no tenamos ninguna referencia (The United States of Leland, Matthew Ryan Hoge, 2003), y el
resultado fue que efectivamente se trataba de un filme independiente. La pelcula lleg a Espaa con dos aos de
retraso. Si no hubiera sido ste el caso, sin duda la habramos seleccionado para formar parte de nuestro corpus,
porque la consideramos una de las mejores pelculas que pudimos ver en el ao 2005.

195
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin

posibilidad de tener en cuenta el siguiente. Se trata pues de un model representable


grficament en forma darbre i basat en oposicions binries mutament excloents (Marco,
2004, basado en Zabalbeascoa, 2001, vid. 4.1.4.).
La consulta de las pelculas se ha llevado a cabo en Internet haciendo uso de IMDb
(base de datos de pelculas en Internet que contiene ms de 500.000 entradas), de acuerdo con
la metodologa que sigue a continuacin. Los diez criterios mencionados son los siguientes:

1. Pas: Aparece en la entrada USA. Puede tratarse de una pelcula con financiacin
americana nicamente, o puede que la pelcula est realizada adems en colaboracin
con otros pases
2. Ao: Aparece 2001, 2002 2003 (son los aos que hemos seleccionado para nuestro
corpus)
3. Director considerado como independiente: Aparece en la entrada de IMDb un
nombre de los directores considerados (por ejemplo por Levy, o Snchez) como tales:
Kevin Smith, Steven Soderbergh, Edward Burns, John Singleton, Joel Cohen, David
Lynch, Sofia Coppola, Spike Jonze, Lars von Trier, Gus van Sant, Robert Rodrguez;
y en menor medida, tal vez, Michael Moore, Tim Burton y Clint Eastwood
4. Edad del director: este criterio puede ser una buena indicacin. Aparte de los
directores ya mencionados y reconocidos como tales en el milieu indie, un director
independiente novel (la mayora de las pelculas independientes son dirigidas por
realizadores noveles) debera tener entre 25 y 40 aos
5. Director y guionista: (puesto de manifiesto como director and writer en la lista del
Anexo 5). Es comn en las pelculas independientes americanas que el director sea
tambin el guionista, o que haya colaborado en el guin
6. Primera o primeras pelculas: este criterio aparece marcado como debut en la lista
del Anexo 5. Hay algunos directores independientes que provienen del campo del
video musical (en su currculum vitae, en IMDb, aparece esta peculiaridad), y se
puede comprobar que, despus de pasar por dicha experiencia, se lanzan a la direccin
de un largo, que normalmente pertenece al (sub)gnero independiente. Tambin
incluimos en este criterio las primeras pelculas de ciertos actores famosos (como
George Clooney, Sean Penn, Nicolas Cage, o Antonio Banderas), cuyas operas
primas tienden a tener estas caractersticas

196
Captulo 7
Descripcin del corpus

7. Argumento de la pelcula (Plot Outline en IMDb): debe tratarse de un tema


diferente y personal, que no suele ser abordado por las producciones de Hollywood.
Hacemos referencia a la idiosyncratic mindset, the stamp of truly independent
filmmakers mencionada anteriormente. Es la ambicin temtica y esttica de la cita
inicial de este apartado
8. Crticas (User Rating en IMDb): la mayora de las pelculas de la lista que
anexamos, y que por lo tanto consideramos independientes, superan el 7 de nota en
IMDb
9. Comentarios de los espectadores (User Comments en IMDb): A veces aparecen en
este apartado comentarios como: I saw it at Sundance, o comentarios relacionados
con la ambicin esttica a la que hemos hecho referencia anteriormente. En los
comentarios se suele hablar tambin bastante de las interpretaciones de los actores. Se
trata de un criterio hasta cierto punto de carcter superficial y subjetivo, pero, sin
embargo, se trata de datos imparciales que nos ayudan a hacernos una idea de si el
pblico en general opina que la pelcula es convencional o no
10. Actores: hay actores conocidos que aparecen de forma recurrente en este tipo de
pelculas (Billy Bob Thornton, Benicio del Toro, Johny Depp, Jeff Bridges, James
Woods, Naomi Watts, Anjelica Houston, Val Kilmer, Morgan Freeman, Holly Hunter,
Sean Penn), dndose as la famosa combinacin director desconocido + actor
conocido. Levy menciona este hecho. Vase tambin al respecto la cita inicial de este
subapartado. Se trata de actores que estn dispuestos a trabajar muy por debajo de sus
honorarios cuando leen un buen guin. Otra posibilidad es que la pelcula no tenga
ningn actor conocido. Si los criterios anteriores indican que la pelcula puede ser
independiente, este criterio debe omitirse. En tales casos, no se han reflejado actores
en la lista de pelculas del Anexo 5

7.2.1.2. Resumen de los resultados


La siguiente tabla (Tabla 11) refleja los datos que han dado lugar a la lista de pelculas
que hemos incluido en el Anexo 5, de las cuales cinco componen nuestro corpus. Resultar
hasta cierto punto obvio decir que la consulta en IMDb de 1353 pelculas (todas las
distribuidas en Espaa en el periodo estudiado) puede ser un trabajo harto tedioso y repetitivo.
Adems, el soporte estadstico propuesto para el presente trabajo (vid. 6.3.) nos indica que,
siendo rigurosos, esta actividad no era estrictamente necesaria. Sin embargo, consideramos en

197
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin

su da que era una buena prctica tener una idea aproximada del porcentaje de pelculas
independientes americanas, con relacin al nmero global, de todos los filmes exhibidos en
este pas en el periodo estudiado. Dicho porcentaje es de alrededor de un 10% (131 de 1353).
La comprobacin llevada a cabo nos ha indicado que el nmero de pelculas independientes
americanas (en un sentido estricto) en el periodo estudiado, es de slo 56 pelculas. Esto
significa que con nuestro corpus cubrimos aproximadamente alrededor de un 10% (5 de 56)
del total de las pelculas independientes americanas exhibidas en Espaa en dicho periodo.
Debemos destacar la fuente original del listado de pelculas que hemos utilizado para
su consulta en IMDb 120 . La lista de los filmes independientes americanos producidos en el
periodo 2001-2003, pero exhibidos en Espaa en el primer semestre del ao 2004, se ha
obtenido a partir de la publicacin Cine para leer. Los resultados obtenidos se muestran en la
tabla siguiente:

Independientes o
Nmero total de Independientes
Ao estreno Fuente susceptibles de
pelculas (sombreadas)
serlo
Cartelera Turia
2001 379 (ndice anual 24 7
2001)
Cartelera Turia
2002 389 (ndice anual 36 13
2002)
Cartelera Turia
2003 377 (ndice anual 40 20
2003)
Cine para leer
2004 (enero
208 (enero junio 31 16
junio)
2004)
TOTAL 1353 131 56

Tabla 11: Pelculas de cine independiente americano exhibidas en Espaa entre enero de 2001 y junio
de 2004, de acuerdo con los criterios de seleccin mencionados

Parece que, a partir de los datos, y en primera aproximacin, se observa un aumento


del porcentaje de pelculas independientes (5 columna) frente a las independientes o
susceptibles de serlo (4 columna), segn pasan los aos. Comprobamos que dicha relacin
es de un tercio en los dos primeros aos, frente a la mitad en los dos segundos.

120
La lista de todas las pelculas exhibidas en salas comerciales en los aos 2001, 2002 y 2003 proviene de la
Cartelera Turia. Dicha lista nos fue amablemente proporcionada por las oficinas de los cines Albatros y Babel en
Valencia.

198
Captulo 7
Descripcin del corpus

Los datos de recaudaciones del Ministerio de Cultura 121 , indican que se exhibieron
704 pelculas americanas en Espaa en 2001. Los nmeros son similares en 2002 (736), y
2003 (734), con lo que se genera una poblacin de 2174 pelculas, frente a las 1353 que
nosotros hemos consultado. La explicacin a esta discrepancia reside en que los datos del
Ministerio incluyen tambin las pelculas en vdeo (as lo indica la pgina en cuestin).
Debemos poner de manifiesto que nosotros vamos a analizar la versin en DVD de las
pelculas que componen nuestro corpus, aunque la poblacin total a la que la referimos
corresponde a los filmes exhibidos en las salas de cine comerciales, normalmente en versiones
de 35 mm. Las traducciones, en la mayora de los casos, no tienen por qu coincidir en sus
versiones DVD y para 35 mm. Hemos decidido obviar este aspecto, ante la imposibilidad
material de acceder a las versiones traducidas de 35 mm. para las salas comerciales.

7.2.2. Lista de pelculas


El Anexo 5 muestra la lista de pelculas que hemos identificado como independientes
(las marcadas con fondo sombreado), o candidatas con bastantes posibilidades a serlo, y que
hemos seleccionado haciendo uso de nuestros criterios presentados con anterioridad. Todos
estos filmes son obras producidas entre los aos 2001 y 2003, el periodo de tiempo elegido
para nuestro estudio de caso. Las pelculas sombreadas y marcadas en negrita corresponden a
las cinco que componen nuestro corpus, y que se adelantaron al inicio del presente apartado
(7.2.).
La tabla del anexo tambin muestra el ao en que estas pelculas fueron exhibidas en
Espaa. En muchos casos, las pelculas realizadas en Estados Unidos en un ao se estrenan en
nuestro pas al ao siguiente.

7.2.3. Descripcin de las cinco pelculas elegidas


A continuacin se describe detalladamente cada uno de los cinco filmes que componen
nuestro corpus. La descripcin presentada procede de la informacin presente en el DVD
correspondiente, o en la base de datos de pelculas IMDb.

121
por ejemplo para 2001:
(http://www.mcu.es/jsp/plantilla_wai.jsp?id=44&area=cine&contenido=/cine/cvdc/mc/2001/nacionalidades_reca
udacion.jsp)

199
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin

7.2.3.1. Monsters Ball (2001) 122


Partimos de la copia en DVD de la pelcula Monsters Ball, dirigida por Marc Forster
y por la que la actriz Halle Berry obtuvo el scar a la mejor actriz en la 74 edicin de los
Oscars 2002. Adems del scar mencionado, la pelcula obtuvo nueve premios y catorce
nominaciones adicionales 123 , entre ellas algunas de los Independent Spirit Awards.
La copia de DVD con que se ha trabajado, es una copia comercial de DeAPlaneta para
video domstico, distribuida por S.A.V. (Can Bruixa, 35, 08014 Barcelona). El depsito legal
del DVD es B-42.064-2002, con nmero de expediente 72.950.
Tambin se ha utilizado en este trabajo la copia impresa del guin original de Milo
Addica y Will Rokos, adquirida en Estados Unidos. Aunque se ha usado como referencia, en
muchas ocasiones la versin final filmada no coincide exactamente con el guin.

Ficha tcnica
La ficha tcnica de esta pelcula se ha extrado del captulo de Extras del DVD de la
pelcula. Se muestra a continuacin en forma de tabla:

Director Mark Foster


Guin Milo Addica, Will Rokos
Productor Lee Daniels
Coproductor Eric Kopeloff
Productores ejecutivos Mark Urman, Michael Burns, Michael Paseornek
Director de fotografa Roberto Schaeffer
Diseo de produccin Monroe Kelly
Montaje Mark Chesse
Direccin artstica Leonard Spears
Casting Kerry Barden
Vestuario Frank Fleming

Tabla 12: Ficha tcnica de Monsters Ball

Tambin se adjunta a continuacin la ficha de doblaje, que aparece asimismo en la


seccin de Extras del DVD:

122
Monsters Ball fue la pelcula elegida como corpus para nuestro anterior trabajo, Mart Ferriol (2003).
123
http://www.imdb.com/title/tt0285742/awards

200
Captulo 7
Descripcin del corpus

Estudio de doblaje Digit Sound S.A. (Barcelona)


Traduccin Juan Manuel Balaguer 124
Adaptador Miguel Rey
Director doblaje Miguel Rey
Ayudante de direccin Marga Prez
Supervisin Jos Luis Sansalvador
Sonido David Noms
Mezclas Ricardo Picall

Tabla 13: Ficha de doblaje de Monsters Ball

Apreciamos, por tanto, que la traduccin ha sido realizada por un solo traductor, y que
posteriormente ha sido manipulada por el adaptador/director de doblaje. En cuanto se refiere a
los actores de doblaje, son los siguientes:

Actor / Actriz Personaje Voces del Doblaje


Billy Bob Thornton Hank Juan Antonio
Halle Berry Leticia Mara Moscard
Peter Boyle Buck Joaqun Diaz
Heath Ledger Sonny Daniel Garca
Caronji Calhoun Tyrell Jonatan Lpez

Tabla 14: Principales actores de doblaje de Monsters Ball

La ficha artstica presente en los Extras del DVD lista tambin los nombres de los
actores de los principales dieciocho personajes de la pelcula.
En ningn lugar del DVD aparece informacin alguna sobre la traduccin para
subtitulacin, el nombre del traductor, estudio donde se han impreso los subttulos, etc.
Despus de llevar a cabo una investigacin al respecto, el estudio de subtitulacin
BANDAPARTE nos comunic que la traduccin para subtitulacin de este film (as como la
de Elephant) haba sido llevada a cabo por Lola Nez. Tras ponernos en contacto con esta
traductora (tanto por e-mail como por telfono), nos indic que no estaba dispuesta a
proporcionar este tipo de informacin, porque no la consideraba apropiada, y porque la
empresa no se lo permita.

124
El estudio Digit Sound S.A. nos suministr el telfono de Juan Manuel Balaguer, traductor para doblaje de
este film, as como de Elephant. Nos pusimos en contacto con este traductor, al que sometimos telefnicamente a
nuestra encuesta sobre la fase preliminar de traduccin. Vase los resultados de la misma en el apartado 8.1.2.1.

201
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin

Argumento
El resumen que aparece en la cartula de la copia en DVD es el siguiente: Racista y
ultra conservador, Hank trabaja como funcionario de prisiones en el corredor de la muerte.
Intransigente y violento con los que le rodean, empieza a cambiar su concepcin de la vida
cuando conoce a una mujer afro-americana que acaba de perder a su marido en la silla
elctrica. Nace entre ellos una relacin en la que se ofrecen mutuamente el cario que
necesitan, aunque ninguno de los dos sabe que en realidad sus vidas estaban ya relacionadas
antes de conocerse.

En IMDb 125 apareci la siguiente crtica de esta pelcula:

There has been considerable negative criticism of this film, and I think it arises from the simple fact that
it is not in the least what most viewers expect it to be. Although it sports two well-known stars and
expensive production values, Marc Forster's MONSTER'S BALL is essentially an art film that is
unlikely to appeal to the mainstream audiences that rushed to see in the wake of Halle Berry's historic
Oscar win []. The film plays with a number of ideas and issues, chief among them racism, but at core
it is about the emotional sterility and shallow lives of its characters, and none of them are greatly likable
[]. The cinematography and music is at once understated and extremely memorable, and the film as a
whole has a desperate darkness that few others in recent memory have equaled. This is not a film that a
great many people will like, for it creates a brooding quality that is deliberately left unresolved. But it is
a haunting film, one that lingers in the mind long after the final credits have rolled. Recommended to
viewers who appreciate bitter drama at its most intense (Gary F. Taylor, aka GFT, Amazon
Reviewer).

Personalmente opinamos que la crtica anterior refleja en buena medida la opinin que
tenemos de la pelcula. Destacamos el carcter de art film que se le asigna, as como el
alejamiento de las mainstream audiences. La forma de la pelcula tambin encaja con la
idea que hemos intentado poner de manifiesto en 7.1.3., en el sentido de que este tipo de cine
puede poner de manifiesto las diferentes restricciones que se pueden presentar al traducir de
forma distinta para doblaje y subtitulacin.

7.2.3.2. En la habitacin (In the Bedroom, 2001)


La copia en DVD de la pelcula En la habitacin 126 , dirigida por Todd Field, es el
elemento de trabajo empleado en nuestro anlisis. Esta pelcula obtuvo un Globo de Oro a la
mejor actriz (Sissy Spacek), cinco nominaciones a los Oscars (mejor pelcula, mejor actor
[Tom Wilkinson], mejor actriz [Sissy Spacek], mejor actriz secundaria [Marisa Tomei] y
mejor guin adaptado), dos nominaciones a los premios BAFTA (mejor actor y mejor actriz),

125
http://www.imdb.com/title/tt0285742/.
126
Se puede consultar informacin adicional relacionada con la pelcula en la direccin de Internet siguiente:
http://www.zinema.com/pelicula/2002/enlahabi.htm.

202
Captulo 7
Descripcin del corpus

tres premios Golden Satellite, el premio especial del jurado en el Festival de Sundance, cuatro
nominaciones a los premios de cine independiente, tres premios del Crculo de Crticos
Cinematogrficos de Nueva York, dos premios de la Asociacin de Crticos Cinematogrficos
de Los Angeles, dos premios del Crculo de Crticos de EE.UU y el premio del Instituto de
Cine Americano a Sissy Spacek: un total de veintisiete galardones y treinta y cuatro
nominaciones 127 .
La copia de DVD con que se ha trabajado, es una copia comercial de Lauren Films
S.A. (Balmes, 87, 08008 Barcelona). El depsito legal del DVD es B-46.506-2002, con
nmero de expediente 71062.

Ficha tcnica
La ficha tcnica de esta pelcula se ha extrado del captulo de Extras del DVD de la
pelcula. Se muestra a continuacin en forma de tabla:

Director Todd Field


Guin Rob Festinger, Todd Field
Productores Graham Leader, Ross Katz, Tod Field
Productores ejecutivos Ted Hope, John Penotti
Director de fotografa Antonio Calvache
Diseo de produccin Monroe Kelly
Montaje Frank Reynolds
Msica Thomas Newman
Diseo de vestuario Melissa Economy

Tabla 15: Ficha tcnica de In the Bedroom

Tambin se adjunta a continuacin la ficha de doblaje, que aparece asimismo en la


seccin de Extras del DVD:

127
Vase http://www.imdb.com/title/tt0247425/awards.

203
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin

Estudio de doblaje 103 TODD-AO


Traduccin Nino Matas 128
Director y adaptador Antonio Lara
Tcnico de grabacin Marc Sol
Supervisin Carlos Berot
Tcnicos de mezcla Alberto Ovejero, Bernat Altimira

Tabla 16: Ficha de doblaje de In the Bedroom

Apreciamos, tambin en este caso, que la traduccin ha sido realizada por un solo
traductor, y que posteriormente ha sido modificada por el adaptador/director de doblaje. En
cuanto se refiere a los actores de doblaje, son los siguientes:

Actor / Actriz Personaje Voces del Doblaje


Tom Wilkinson Dr. Matt Fowler Camilo Garca
Sissy Spacek Ruth Fowler Rosa Guin
Nick Stahl Frank Fowler ngel de Gracia
Marisa Tomei Natalie Strout Alicia Laorden
William Mapother Richard Strout Armando Carreras
William Wise Willis Grinnel Pepe Mediavilla
Celia Weston Katie Grinnel M Dolores Gispert
Frank T. Wells Henry Adri Fras

Tabla 17: Principales actores de doblaje de In the Bedroom

La ficha artstica presente en los Extras del DVD lista tambin los nombres de los
actores de los principales once personajes de la pelcula.
En ningn lugar del DVD aparece informacin alguna sobre la traduccin para
subtitulacin, el nombre del traductor, estudio donde se han impreso los subttulos, etc. Por
suerte, hemos podido contactar con Nino Matas (vid. 8.1., y especialmente 8.1.2.2.). El
traductor nos confirm que llev a cabo una traduccin para subtitulacin, aunque no nos
puede asegurar si dicha traduccin fue la que se comercializ en la versin de 35 mm, o en la
de DVD. A la vista de los comentarios que hemos recopilado en el Anexo 2 para esta pelcula,
de la conversacin mantenida con el traductor, y el hecho de que en muchos de los ejemplos
observramos una coincidencia de los resultados en las traducciones de las dos versiones, nos

128
Hemos tenido la posibilidad de contactar, tanto telefnicamente como por correo electrnico, con este
traductor, que accedi de buen grado a responder a las preguntas de nuestra encuesta. Los resultados de su
aportacin se encuentran en el apartado 8.1.2.2.

204
Captulo 7
Descripcin del corpus

hace pensar que la versin en DVD con la que hemos trabajado es la traducida por este
traductor 129 .

Argumento
El resumen que aparece en la cartula de la copia en DVD es el siguiente: Matt y
Ruth son un matrimonio que vive en Maine. Su nico hijo, Frank, est en casa durante las
vacaciones estivales. Para poder pagarse sus estudios, ste consigue un trabajo como
pescador de langostas a tiempo parcial. Frank mantiene una relacin amorosa con una
atractiva madre soltera de la localidad. A medida que la belleza del breve y fugaz verano de
Maine llega al final, estos personajes se vern envueltos en una inimaginable tragedia.

En IMDb 130 apareci la siguiente crtica de esta pelcula:

[] We feel the sure hand of the director all over the film in giving us a slice of real life in this little
town in rural Maine where a horrible crime has been committed and where justice, as it's shown here,
favors the criminal and not the victim, until a surprising twist at the end of the story takes care of the
wrongdoer in an unexpected way. The film is totally believable and engrossing.

En cuanto al ttulo de la pelcula, al principio de la misma se nos explica su


significado (hemos recogido esta explicacin en dos de las muestras analizadas, las marcadas
con los nmeros 115 y 116). La habitacin (bedroom) hace referencia a las jaulas
(traducidas tambin como nasas) que se utilizan para pescar langostas. El padre del
protagonista explica, por medio del refrn dos es compaa, tres es multitud, que cuando
tres langostas entran en la misma trampa, hay muchas posibilidades de que el asunto termine
en pelea. As sucede en la pelcula entre Natalie, Frank y Richard.

7.2.3.2. Las horas (The Hours, 2002)

Utilizamos en nuestro estudio la copia en DVD de la pelcula Las Horas 131 , dirigida
por Stephen Daldry. Esta pelcula obtuvo un Oscar a la mejor actriz (Nicole Kidman), adems
de veintinueve premios ms y cincuenta y siete nominaciones adicionales 132 . La copia de
DVD con que se ha trabajado, es una copia comercial de Miramax International (la

129
Todas estas consideraciones se amplan detalladamente en 8.1.2.2.
130
http://www.imdb.com/title/tt0247425/, Author: jotix100 from New York.
131
Se puede encontrar informacin de esta pelcula en IMDb: http://www.imdb.com/title/tt0274558/.
132
Vase http://www.imdb.com/title/tt0274558/awards.

205
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin

distribuidora que transform el cine independiente, vid. 7.1.2.3.), distribuida por Universal. El
nmero del DVD es 822 219 537.

Ficha tcnica
La ficha tcnica de esta pelcula se ha extrado de la propia cartula del DVD, ya que
entre los Extras no se incluye informacin al respecto. Los datos de que disponemos se
muestran a continuacin en forma de tabla:

Director Stephen Daldry


Guin David Hare
Diseo de produccin Maria Djurkovic
Productor ejecutivo Mark Huffam
Director de fotografa Seamus McGarvey
Productores Scott Rudin, Robert Fox
Montaje Peter Boyle
Msica Philip Glass
Diseo de vestuario Ann Roth

Tabla 18: Ficha tcnica de The Hours

Hemos podido conseguir, a travs de los estudios SOUNDTRACK, los nombres de las
personas que llevaron a cabo las traducciones para doblaje 133 y para subtitulacin (35 mm).
Se trata de Darryl Clark y Sally Templer, respectivamente. Ambos traductores accedieron de
buen grado a responder a nuestro cuestionario sobre la fase preliminar de la traduccin (el
primero por correo electrnico y la segunda telefnicamente). Vase los resultados de su
aportacin en el apartado 8.1.

Argumento
El resumen que aparece en la cartula de la copia en DVD es el siguiente: Tres (sic)
de las mejores actrices de la gran pantalla la dos veces ganadora de un oscar Meryl Streep
(Mejor actriz por La Decisin de Sophie y mejor actriz de Reparto por Kramer contra
Kramer) y la ganadora de un oscar Nicole Kidman (Mejor actriz por Las Horas, 2003)
dan vida a tres mujeres de diferentes pocas unidas por sus anhelos y sus miedos. Virginia
Wolf (Kidman), en un suburbio de Londres a comienzos de 1920, lucha contra su demencia al
tiempo que comienza a escribir su primera gran novela, Mrs. Dalloway. Laura Brown, una

133
TVE ofreci la versin doblada de esta pelcula a inicios del mes de marzo de 2006, y pudimos comprobar
que la traduccin para doblaje era la misma que la de la versin DVD con la que hemos trabajado.

206
Captulo 7
Descripcin del corpus

esposa y madre que vive en Los ngeles tras la Segunda Guerra Mundial, leyendo Mrs.
Dalloway comienza a considerar llevar a cabo un devastador cambio en su vida. Clarissa
Vaughan (Streep), una versin actual de la Mrs. Dalloway de Woolf, vive en la ciudad de
Nueva York, enamorada de un amigo (Ed Harris Una Mente Maravillosa) que est
muriendo de SIDA. Completan el reparto John C. Reilly (Gangs of New York), Claire
Danes (Sueos Rotos) y Toni Colette (El Sexto Sentido), entrelazando sus atractivas
historias hasta unirse en un sorprendente momento de reconocimiento compartido.

En IMDb 134 apareci la siguiente crtica de esta pelcula:

The Hours is a great achievement for all of the people involved in this project. Credit must go to the
director, Stephen Daldry, who pulls all the elements together. Having admired the text where this film is
based, I wondered what would any writer do with Michael Cunningham's book where three lives of
three different eras intermingle with one another.

Destacamos de esta pelcula la forma tan personal de entrelazar las tres historias, que
pone de manifiesto las pretensiones estticas del filme. Gran parte de este mrito debe
reconocrsele tambin a la banda sonora de Philip Glass.

7.2.3.4. Elephant ( 2003) 135


Hemos utilizado para este trabajo la copia en DVD de la pelcula Elephant 136 , dirigida
por Gus van Sant. Esta pelcula obtuvo cinco premios y seis nominaciones 137 , algunos de
ellos tan prestigiosos como el de la mejor pelcula y el premio al mejor director en el Festival
de Cannes (curiosamente, las mismas nominaciones que recibi en los Independent Spirit
Awards).

134
Se trata de la misma direccin de la cita 131.
135
Sobre el ttulo de esta pelcula: Gus Van Sant tom como punto de partida para su proyecto una pelcula de
1989 de Alan Clarke. Incluso le puso el mismo ttulo, Elephant, pensando que Clarke se refera a la parbola de
los ciegos y el elefante (varios ciegos examinan las diferentes partes corporales de un elefante: orejas, patas,
trompa, y cada uno de ellos est completamente seguro de lo qu est tocando: un rbol, una serpiente, un
abanico). En realidad el Elephant de Clarke se titulaba as porque el film trataba sobre la violencia en Irlanda del
Norte, y el director quera poner de manifiesto que la violencia es un problema tan fcil de ignorar como el
hecho de tener un elefante en el saln de casa. (Del apartado Curiosidades, dentro de los Extras, del Men
del DVD citado a continuacin).
136
Se puede consultar informacin de esta pelcula en: http://www.imdb.com/title/tt0363589/.
137
http://www.imdb.com/title/tt0363589/awards.

207
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin

La copia de DVD con que se ha trabajado, es una copia comercial de DeAPlaneta para
video domstico (HBO Films), distribuida por Vrtigo Films. El nmero de expediente es
78.632 y el depsito legal B-52.733-2003.

Ficha tcnica
La ficha tcnica de esta pelcula se ha extrado del captulo de Extras del DVD de la
pelcula. Se muestra a continuacin en forma de tabla:

Director Gus van Sant


Guin Gus van Sant
Productor Danny Wolf
Productores ejecutivos Diane Keaton, Bill Robinson
Productores asociados Jt Leroy, Jay Hernandez
Supervisor de produccin Jen Wall
Director de fotografa Harris Savides, ASC.
Montaje Gus van Sant
Casting Mali Finn, CSA; Dany Stoltz
Diseo de sonido Leslie Shatz, CSC

Tabla 19: Ficha tcnica de Elephant

Tambin se adjunta a continuacin la ficha de doblaje, que aparece asimismo en la


seccin de Extras del DVD:

Estudio de doblaje Digit Sound, S.A.


Traduccin Juan Manuel Balaguer
Director y adaptador Bruno Jord
Ayudante de direccin Marga Prez
Sonido Cristian Prez
Supervisin Jos Luis Sansalvador
Mezcla Ricard Picall

Tabla 20: Ficha de doblaje de Elephant

La traduccin para doblaje de Elephant ha sido realizada por el mismo estudio (Digit
Sound, S.A.), y por el mismo traductor (Juan Manuel Balaguer, al que hemos entrevistado,
como ya indicamos) que los de Monsters Ball. Aunque el director/adaptor es diferente en
cada caso, se observan algunas coincidencias de nombres en ambos equipos de trabajo. En
ningn lugar del DVD aparece informacin alguna sobre la traduccin para subtitulacin,

208
Captulo 7
Descripcin del corpus

pero tras llevar a cabo algunas averiguaciones en BANDAPARTE, nos informaron que la
traductora para subtitulacin de este filme es la misma que la de Monsters Ball, es decir, Lola
Nez (ya hemos puesto de manifiesto anteriormente la negativa predisposicin de esta
traductora a colaborar en este trabajo de investigacin).
En lo que se refiere a los actores de doblaje, son los siguientes:

Actor / Actriz Personaje Actor de Doblaje


Alex Frost Alex ngel de Gracia
Eric Duelen Eric scar Muoz
John Robinson John Tito Trifol
Elias McConnell Elias Bruno Jord 138
Jordan Taylor Jordan Marta Barbar
Carrie Flinklea Carrie Berta Cortes
Nicole George Nicole Jol Mulachs
Britany Mountain (sic) Britanny (sic) Cristina Mauri

Tabla 21: Principales actores de doblaje de Elephant

La ficha artstica presente en los Extras del DVD lista tambin los nombres de los
actores de los principales doce personajes de la pelcula.

Argumento
El resumen que aparece en la cartula de la copia en DVD es el siguiente: Es un
bonito da de otoo. Eli, camino de clase, convence a una pareja de roqueros para hacerles
unas fotos. Nate, termina su entrenamiento de ftbol y queda con su novia Carrie para comer.
John deja las llaves del coche de su padre en la conserjera del instituto para que las recoja
su hermano. En la cafetera Brittany, Jordan y Nicole cotillean y critican a sus madres.
Michelle va corriendo a la biblioteca mientras que Eli saca fotos a John en el vestbulo. John
sale del instituto y se dirige a los jardines junto a Alex y Eric. Parece un da cualquiera, pero
no lo es.
La cartula del DVD aade: Centrada en los mismos acontecimientos sobre los que
Michael Moore construy su oscarizada Bowling for Columbine. Estuvimos considerando
la posibilidad de incluir dicho documental en nuestro corpus. Al final, decidimos rechazar
dicha posibilidad, simplemente por el hecho de que nuestras pelculas pertenecen ms bien al

138
Resulta curioso que el director y adaptador de la ficha de doblaje tambin aparece como actor de doblaje, en
el papel de Elias.

209
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin

gnero del drama (vid. 7.1.1.2.). Se incluye adems en la cartula del DVD una cita de Javier
Rebollar, que dice: Un espeluznante retrato de la violencia adolescente.
Los extras del DVD tambin incluyen una biografa resumida del director de la
pelcula, donde se destacan sus principales obras: Mala noche (1985), su debut como director,
Drugstore Cowboy (1989) 139 , Todo por un sueo (1994), El indomable Will Hunting (1997),
Gerry (2002) y Elephant (2003), que hemos decidido incluir en nuestro corpus por sus
destacadas ambiciones estilsticas y formales (vase la crtica de IMDb que se incluye a
continuacin), y que ciertamente parece definir el prototipo de pelcula de cine independiente
americano.
En IMDb 140 apareci la siguiente crtica de esta pelcula:

'Elephant' is Gus Van Sant's brilliant and mind-blowing distillation of teenage alienation and angst. Set
on one of those sterile suburban high school campuses, the film recounts a typical day in the life of a
school - typical that is until it ends in a Columbine-type massacre.
Here is a film in which style does indeed become substance, where the 'meaning' lies in the form and
shape of the film itself. Rather than tell us a conventional 'story,' Van Sant has chosen to give his film
the look and feel of a pseudo-documentary, merely recording the events and conversations that occur
that day, a day we are led to believe is not unlike every other at that school. There are some who will
find 'Elephant' to be slow-moving, empty, arty and pretentious. For them there are plenty of mindlessly
upbeat depictions of high school life to watch. [] But for those who can appreciate a film artist
working at the peak of his form, 'Elephant' is a mesmerizing, vision-altering experience that pushes the
boundaries of the medium and takes us to a place, emotionally, that we haven't ever been before.

Poco ms se puede aadir a un anlisis de esta obra. nicamente destacar que creemos
que este filme encaja perfectamente en nuestro corpus; tal vez se trate de la representacin del
paradigma de pelcula de cine independiente americano en el periodo que define nuestro
estudio de caso.

7.2.3.5. Lost in Translation (2003)


Hemos utilizado para nuestro estudio la copia en DVD de la pelcula Lost in
Translation 141 , dirigida por Sofia Coppola. Esta pelcula obtuvo el scar al mejor guin
original, adems de otros sesenta y cinco galardones y cuarenta y nueve nominaciones 142 .

139
Vase nota 117, y la referencia que se hace en la misma al estudio de las minoras por parte de Gus van Sant, y
del que Elephant no deja de ser tambin un buen ejemplo.
140
http://www.imdb.com/title/tt0363589/. Author: Roland E. Zwick (magneteach@aol.com).
141
Se puede consultar informacin sobre esta pelcula en : http://www.imdb.com/title/tt0335266/.

210
Captulo 7
Descripcin del corpus

La copia de DVD con que se ha trabajado, es una copia comercial de Focus Features
para Universal. La copia est distribuida por Universal Pictures Iberia, S.L. (C/ Velquez 50,
28001 Madrid). El nmero de expediente del Ministerio de Cultura es el 80.212, y el nmero
de depsito legal M-19594-2004.

Ficha tcnica
La ficha tcnica de esta pelcula se ha extrado de la propia cartula del DVD, ya que
entre los Extras del mismo DVD no se incluye ninguna informacin al respecto. Tampoco
se hace mencin a ninguna informacin relacionada con la traduccin del film.
Sin embargo, en la pgina web http://www.eldoblaje.com/, que consta de casi 7.000
entradas, hemos averiguado que la traductora para doblaje (en versin de 35 mm) de Lost in
Translation fue Mara Sahagn, que accedi a responder telefnicamente a las preguntas de
nuestro cuestionario sobre la fase preliminar de traduccin. La aportacin de la traductora al
presente trabajo se pone de manifiesto en el apartado 8.1.2.3., aunque dicha traductora
reconoci no estar segura de si su traduccin para 35 mm se mantuvo en la versin DVD con
que hemos trabajado.
En cuanto a la traduccin para subtitulacin, nos pusimos en contacto con las dos
oficinas que la distribuidora tiene en Espaa: United International Pictures Spain y United
Pictures Iberia, ambas sitas en Madrid. Tras conversar con diferentes personas en estas
entidades, nos indicaron que los temas relacionados con las traducciones eran fijados por
directrices generales de la sede central en los Estados Unidos, y se negaron a suministrar
ninguna informacin adicional al respecto.
Algunos datos de los que hemos podido disponer de la pelcula se muestran a
continuacin en forma de tabla:

Director Sofia Coppola


Guin Sofia Coppola
Diseo de produccin Anne Ross, K.K. Barrett
Productores ejecutivos Francis Ford Coppola, Fred Roos
Director de fotografa Lance Acord
Productor asociado Mitch Glazer
Productores Ross Katz, Sofia Coppola
Montaje Sarah Flack

142
http://www.imdb.com/title/tt0335266/.

211
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin

Productor musical Brian Reitzell


Diseo de vestuario Nancy Steiner

Tabla 22: Ficha tcnica de Lost in Translation

La cartula del DVD lista los nombres de los cinco principales actores de la pelcula.
Tambin podemos ver en la misma la siguiente crtica de Cinemana: Maravillosa pelcula
[...], punzante, divertida e irnica.

Argumento
El resumen que aparece en la cartula de la copia en DVD es el siguiente: Bob Harris
(Bill Murray) y Charlotte (Scarlett Johansson) son dos norteamericanos que se encuentran
en Tokio. Bob es una estrella de cine de mediana edad que ha venido a rodar un anuncio.
Charlotte es una mujer joven que acompaa a todas partes a su marido (Giovanni Ribisi), un
fantico del trabajo. Incapaces de dormir, los caminos de Bob y Charlotte se cruzan por
casualidad y no tardar en nacer entre ellos una sorprendente amistad. Se aventuran juntos
en la vida nocturna de Tokio, comparten inolvidables experiencias con los habitantes de la
ciudad y terminan descubriendo una nueva manera de ver la vida.

En IMDb 143 apareci la siguiente crtica de esta pelcula:

[] Bob and Charlotte confide in each other and develop a relationship. That's what it's all about, and
every scene is precious. It's a real and true to life kind of film. The feeling is there, the characters know
it, the audience knows it, so it has to be left at that. [] It's clearly the highlight of Bill Murray's career
and marks the perfect first real stand-out in Scarlett Johanson's. It's so rare to see a movie that only has
an interest in its characters (and only two of them, at that!) and makes them so charming, lovable, and
familiar. This is a great example of non-Hollywood Hollywood films: the well-known actors and
producers going to the roots of independent film-making. In an age where half the movies out there are
packed with CGI, this is refreshing to see.

143
http://www.imdb.com/title/tt0335266/. Author: Derek237 from Canada.

212
CAPTULO 8
ANLISIS DEL CORPUS

Llegados a este punto, y tras haber recogido la informacin pertinente sobre las dos
fases que nos preocupan en este trabajo (la preliminar y la de traduccin en s misma), nos
encontramos en situacin de poder analizar los resultados obtenidos.
Ya pusimos de manifiesto en el apartado 6.2. que los datos de que disponemos sobre
cada una de las fases no son comparables entre s, posiblemente porque las fases en s mismas
tampoco lo son. En el caso de la fase preliminar, cuando el traductor recibe el encargo y se
crea una imagen mental inicial de la situacin ante la que se encuentra, las decisiones que
debe tomar no dependen de l o ella, porque vienen determinadas en gran medida (como
hemos comprobado por medio de las encuestas realizadas), por el cliente y la naturaleza del
encargo. Sin embargo, estas decisiones pueden condicionar el resultado final, porque son de
ndole global y se llevan a cabo en una fase inicial. Estos argumentos nos llevaron a
representar las restricciones preliminares y normas de recepcin como las ms generales (o
externas) en la representacin grfica del mtodo de traduccin 144 .
Obtener resultados de una encuesta, y sobre todo evaluarlos, no resulta una tarea fcil,
porque dicha actividad depende inevitablemente de la predisposicin de otras personas a
colaborar para suministrar una informacin, que a continuacin se debe procesar con la
subjetividad del anlisis que se intenta realizar. Por ello, y teniendo en cuenta estas
consideraciones, ya determinamos en su da que la contribucin de la fase preliminar a
nuestro modelo paramtrico del mtodo de traduccin se materializara nicamente en un
factor de peso (vid. 6.1.2.). El apartado 8.1. de este captulo es el resultado de la actividad de
procesar los datos que hemos podido obtener para esta fase, y de intentar establecer un factor
de peso que tenga sentido (comn), a la vista de la cantidad de resultados que hemos sido
capaces de conseguir: un total de 7 encuestas (sobre las 10 posibles), de las cuales slo dos
pertenecen a la traduccin para subtitulacin.
Para la fase de traduccin, nos sentimos cmodos con la cantidad de datos de que
disponemos, posiblemente porque su obtencin slo ha dependido de nuestro esfuerzo y
dedicacin. La cantidad de muestras (480, 240 de cada una de las modalidades), nos

144
Vid. Figura 2 en el apartado 6.1.1.

213
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin

permite observar los resultados con cierto distanciamiento, ya que al aumentar el nmero de
muestras, el error sistemtico de observacin se minimiza (otra interesente conclusin de la
informacin de ndole estadstica que hemos estudiado para esta tesis). Por ello, pensamos que
podemos llevar a cabo un doble anlisis de estos datos: uno de tipo cualitativo y otro de tipo
cuantitativo.
El apartado 8.2. incluye el anlisis de 50 muestras representativas de las 480 totales
que hemos analizado e incluido en el Anexo 2. Las 480 muestras analizadas responden a
fragmentos microtextuales de las 5 pelculas seleccionadas, en donde hemos observado
diferencias en la traduccin entre las versiones dobladas y subtituladas, o bien algn rasgo
especfico del lenguaje flmico que podra incidir en la traduccin. Por razones de espacio, el
apartado 8.2. slo incluir 50 muestras representativas de todo el corpus, con el fin de mostrar
cmo hemos procedido en el anlisis de cada muestra, y cules han sido los resultados de
dicho anlisis, que luego se incorporarn como datos de las conclusiones cualitativas y
cuantitativas. Para cada tipo de restriccin (5), presentamos una muestra doble de cada uno
de los cinco filmes en cada una de las dos versiones (10 en total): son en total 50 muestras que
presentaremos en 25 tablas. A partir de estos datos estableceremos conclusiones cualitativas
en el captulo 9, tambin presentaremos ciertas tendencias recurrentes que hemos ido
documentando a lo largo del proceso de recogida de datos en la fase de traduccin.
El apartado 8.3. cubre el anlisis de tipo cuantitativo, que se puede llevar a cabo sin
ninguna dificultad a partir de los datos que hemos obtenido, y que se presentan en el Anexo 2
en forma de tabla. La hoja de clculo empleada (en formato Excel) permite combinar los
parmetros de nuestro modelo (restricciones, normas y tcnicas) en una infinidad de
combinaciones. Somos conscientes de que esta poblacin de datos presenta esa caracterstica
intrnseca. Nosotros nos limitaremos en este apartado a seguir las directrices de anlisis que
apuntamos en la Introduccin, es decir, a la cuantificacin global de los datos de los tres
parmetros por separado, y a la comprobacin de las diferencias entre ambas versiones para
las cinco pelculas. Animamos, sin embargo, a los potenciales lectores de este trabajo, que
adems dispongan de la hoja de clculo mencionada, a seguir intentando extraer conclusiones
a partir de todas las relaciones posibles: el nmero de combinaciones de las restricciones (que
son 5), las normas (que son 6), y tcnicas (que son 20) es de 600.

214
Captulo 8
Anlisis del corpus

8.1. ANLISIS DE LOS DATOS OBTENIDOS EN LA FASE PRELIMINAR

En este apartado documentamos la informacin obtenida de las encuestas realizadas a


cinco traductores de las pelculas de nuestro corpus, cuatro de los cuales (todos los posibles,
ya que uno de ellos tradujo dos pelculas) han traducido para doblaje, y dos para subtitulacin
(se da el caso de un traductor que realiz las traducciones tanto para doblaje como para
subtitulacin de una de las pelculas). Tambin contactamos con una persona que tradujo para
subtitulacin en DVD dos de las pelculas de nuestro corpus. Fue una lstima que esta
traductora se negara a colaborar, porque si lo hubiera hecho habramos conseguido
informacin sobre la fase preliminar de traduccin de 9 de las 10 versiones traducidas
posibles, en vez de las 7 de que disponemos. Estos datos indican la relativa dificultad para
obtener informacin de los autores de las traducciones, en especial para formato DVD, y ms
especficamente en subtitulacin. En cualquier caso, siendo la realizacin de una encuesta un
ejemplo de investigacin que podramos denominar de campo, debe contarse con la
posibilidad de que estas situaciones se produzcan.
De estas consideraciones deducimos que las conclusiones que extraigamos, en el
Captulo 9, del anlisis de la fase preliminar de la traduccin para doblaje s podrn
considerarse como representativas, aunque no tanto para el caso de la subtitulacin. A partir
de estas conclusiones, intentaremos deducir un factor de peso para la fase preliminar en la
representacin paramtrica del mtodo de traduccin que sea conservador.
Vamos a dividir el anlisis de la informacin obtenida para esta fase preliminar en dos
apartados. En primer lugar, reflejaremos en forma de tabla las contestaciones a las 15
preguntas de nuestra encuesta (que se encuentra en el Anexo 1) por parte de los cinco
traductores (tres traductores y dos traductoras). A continuacin, reportaremos todos aquellos
comentarios adicionales aportados por los encuestados con los que mantuvimos una
conversacin telefnica. No disponemos de comentarios del traductor (en realidad, es slo
uno) que respondi a nuestro cuestionario nicamente por medio del correo electrnico.
Aunque en realidad s fuimos capaces de establecer comunicacin telefnica con Darryl
Clark, l prefiri utilizar el correo electrnico como nica va de comunicacin, decisin que
decidimos respetar.

215
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin

8.1.1. Contestaciones de los traductores a las preguntas de la encuesta


La encuesta completa se encuentra en el Anexo 1. Presentamos la informacin
agrupada en forma de tabla. Los encuestados fueron:

Juan Manuel Balaguer: traductor para doblaje de Monsters Ball y Elephant


Nino Matas: traductor para doblaje y para subtitulacin de In the Bedroom
Darryl Clark: traductor para doblaje de The Hours
Mara Sahagn: traductora para doblaje de Lost in Translation
Sally Templer: traductora para subtitulacin de The Hours

Juan Manuel
Nino Matas Darryl Clark Mara Sahagn Sally Templer
Balaguer
Fecha de la entrevista 14/02/2006 29/03/2006 y 06/04/2006 27/03/2006 28/03/2006 Agosto/2005
Medio de contacto Telfono Telfono y e-mail E-mail Telfono Telfono
Pregunta 1: impacto de Influye, pero no
No S S No
limitacin de tiempo condiciona
. Cinta VHS
Pregunta 2: material de . Guin . Guin
Cinta VHS . Transcripcin de Cinta VHS
partida . Cinta VHS . Cinta VHS
dilogos
Pregunta 3: impacto de
No No S No No
material de partida
. Diccionarios
. Diccionarios
Pregunta 4: material de . Diccionarios . Enciclopedias
Enciclopedias . Recursos de Internet Novela de Virginia Woolf
apoyo . Recursos de Internet . Recursos de
. Lectura
Internet
Pregunta 5: impacto de
No S S S No
material de apoyo
Pregunta 6: impacto de
No No No No No
remuneracin
Pregunta 7:
S S S S No (no hay en SUB)
reconocimiento posterior
Pregunta 8: impacto de
No No No No No
reconocimiento
S (segn medio de
Pregunta 9: convenciones
S (segn cliente) exhibicin, VHS, cine, S (segn pas) No (slo ajuste) No
de la modalidad
DVD)
Pregunta 10: impacto de
No No S No No
convenciones
S (en doblaje S (cursiva, ahorrar
Pregunta 11: directrices S (en doblaje traduccin
No traduccin o no del S (canciones) puntuacin, espacio despus de
especficas o no del ttulo)
ttulo) coma y punto)
Pregunta 12: impacto de
No S S No sabe No
directrices
. Especfica en
Ninguna (idioma y . Especfica en traduccin traduccin Ninguna (idioma y
Pregunta 13: formacin . Especfica en traduccin
experiencia) . Especfica en TAV . Especfica en TAV experiencia)
. Especfica en doblaje
Pregunta 14: experiencia Ms de 10 aos Ms de 10 aos Ms de 10 aos Ms de 10 aos Ms de 10 aos
Pregunta 15: mtodo S (el mtodo es
S A veces S S
diferente por modalidad distinto en SUB)

Tabla 23: Resultados de la encuesta a traductores sobre la fase preliminar

En primer lugar, vemos que hemos entrevistado a traductores con una gran experiencia
(todos superan los diez aos de actividad en este campo), de los cuales dos no tienen ninguna
formacin especfica y tres adquirieron formacin especfica en traduccin (dos de los cuales
tienen adems formacin especfica en traduccin audiovisual, y el tercero incluso formacin

216
Captulo 8
Anlisis del corpus

especfica en doblaje). Esta informacin nos puede indicar, a la vista de que todas las
traducciones son comerciales, que la formacin de un traductor, con esta experiencia, no debe
ser determinante a la hora de su impacto en el resultado final de la traduccin.
La cinta de VHS parece ser el material de partida ms comn (aparece en las cinco
encuestas), mientras que el guin es frecuente (dos apariciones), y la transcripcin de los
dilogos se presenta en una ocasin. Cuatro de los cinco entrevistados indican que los
materiales de partida no han tenido un impacto significativo en el resultado final de la
traduccin.
Los diccionarios y recursos de Internet parecen ser los materiales de apoyo ms
frecuentes (tres casos), acompaados por las enciclopedias, y por la novela de partida que ha
dado lugar a la pelcula. Ms de la mitad de los traductores (tres de cinco) indican que los
materiales de apoyo s han tenido un impacto significativo en la traduccin.
En los cuatro casos de entrevistas para doblaje, los traductores han recibido
reconocimiento posterior por su traduccin, aunque todos afirman que dicho hecho no ha
tenido impacto en su traduccin. En cuanto al reconocimiento posterior para subtitulacin, la
traductora entrevistada nos indica que no suele haber, y que por lo tanto no lo ha recibido. El
traductor de doblaje y subtitulacin contest afirmativamente a esta pregunta de la encuesta, y
aunque hemos tenido la oportunidad de mantener una conversacin telefnica con l, no
hemos podido aclarar si el reconocimiento posterior que recibi fue nicamente para la
versin doblada, o para ambas versiones.
En tres de los cuatros casos de doblaje que contemplamos, los traductores han tenido
que seguir convenciones propias de la modalidad (segn el cliente, segn el pas o segn el
medio de exhibicin). El cuarto de los traductores para doblaje nos indic que slo tuvo que
seguir las convenciones propias para esta modalidad, relacionadas con el ajuste. La traductora
para subtitulacin no tuvo que seguir convenciones generales propias de la modalidad, sino
las especficas del encargo que se le indicaron en el spotting list 145 . Sin embargo, slo uno
de los cinco traductores considera que el seguimiento de las convenciones ha tenido impacto
en la traduccin final.
Tres de los traductores de doblaje siguieron directrices especficas del encargo (dos
relacionados con la traduccin del ttulo, y la tercera relacionada con las canciones). El cuarto

145
Vid. 8.1.2.4., donde desarrollamos los comentarios adicionales de Sally Templer. Nino Matas tambin nos
explica (vid. 8.1.2.2.) su personal manipulacin del spotting list en el caso, ms que frecuente, de que reciba
un encargo de traduccin para las dos modalidades.

217
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin

traductor de doblaje no tuvo que seguir ninguna directriz especfica. En cuanto al impacto de
las directrices, las opiniones de los traductores estn divididas: dos opinan que s ha sido
significativo, otros dos opinan que no, y la quinta opina que no sabe.
Por lo que se refiere al impacto del tiempo en la traduccin, nos encontramos ante una
situacin similar: dos traductores responden de forma positiva, dos de forma negativa, y la
otra opina que influye, pero no condiciona.
A modo de resumen, y con la intencin de cuantificar los resultados almacenados en la
tabla anterior (que nos pueden ayudar a vislumbrar la influencia de la fase preliminar en el
mtodo de traduccin), deberemos fijarnos en la aparicin del S en las contestaciones a las
preguntas que incluyen la palabra impacto en su enunciado. Se trata de las siete preguntas
con los nmeros 1, 3, 5, 6, 8, 10 y 12, que corresponden a la mayor parte de los factores
externos del modelo de anlisis de textos audiovisuales de Chaume (2004) que hemos
considerado para desarrollar esta encuesta 146 . La frecuencia de aparicin es positiva en 9
casos y negativa en 24 casos, en doblaje (tambin hay dos casos en que la respuesta no es
significativa, del tipo influye, pero no condiciona, o no sabe. Para subtitulacin, la
frecuencia de aparicin no es positiva en ningn caso, frente a las 7 contestaciones negativas
de Sally Templer. En el caso de Nino Matas (que ha contestado conjuntamente para las dos
versiones), observamos tres contestaciones afirmativas y cuatro negativas.
De estos datos, que se nos antojan sorprendentes en primera aproximacin, podramos
extraer la conclusin general inicial de que la fase preliminar de traduccin no condiciona el
mtodo de traduccin. Esta conclusin sera opuesta a la idea que hemos forjado a lo largo del
desarrollo de la parte terica de esta tesis. Sin embargo, tendramos que aceptar estos datos en
cuanto que son reales, aunque tambin podramos deducir, a la vista de la tabla, que no
disponemos de suficiente informacin para poder extraer una conclusin definitiva. En
consecuencia, deberemos ser muy prudentes a la hora de definir el valor de la contribucin del
factor de peso de la fase preliminar a la representacin paramtrica del mtodo de traduccin:
una posible solucin sera darle un valor de 1 para ambas modalidades. Ampliaremos estas
consideraciones y sus posibles conclusiones asociadas en el Captulo 9 (apartado 9.3.1.).
Sin embargo, la pregunta nmero 15, la ms importante de la encuesta, en la que
intentamos indagar si los traductores profesionales se enfrentan al encargo de traduccin de
146
Vid. 6.2.1. El nico de los factores mencionados en 6.2.1. que no est cubierto por una de esas siete preguntas
mencionadas es la formacin, ya que no nos pareci apropiado incluir en la encuesta una pregunta directa del
tipo Tuvo impacto significativo su grado de formacin en el resultado final de la traduccin?. En todo caso,
ya hemos apuntado en los comentarios anteriores que no debe ser el caso, pues todos los traductores consultados
acreditan una dilatada experiencia.
218
Captulo 8
Anlisis del corpus

forma diferente segn la modalidad de que se trate (doblaje o subtitulacin), ha sido


contestada de forma afirmativa por cuatro de los cinco encuestados (slo uno contest a
veces). Este dato constituye una aportacin fundamental al desarrollo de este trabajo, porque
entre las hiptesis del mismo (vase la ltima de ellas en el captulo de la Introduccin) ya
postulamos la posible existencia de un mtodo de traduccin diferente para cada una de las
modalidades que estudiamos. Ampliaremos y desarrollaremos con ms profundidad esta idea
en el Captulo 9.

8.1.2. Comentarios adicionales de los traductores que contestaron telefnicamente a las


preguntas de la encuesta
A continuacin transcribimos las notas que recogimos durante las conversaciones
telefnicas con cuatro de los cinco traductores que accedieron de buen grado a llevar a cabo
una entrevista por esta va. Pensamos que proporcionan informacin interesante, ya que nos
permiten hacernos una idea de la visin de los profesionales que practican la traduccin en
esta variedad. Se trata de comentarios relacionados con las preguntas, en algunos casos de
forma directa y en otros de forma mucho ms general.
Haremos referencia a algunos de estos comentarios en el Captulo 9 (apartado 9.5.),
cuando destaquemos las tendencias o recurrencias que hemos observado durante la
recopilacin de muestras. Algunas de dichas tendencias detectadas por nosotros fueron
corroboradas por los propios traductores durante las entrevistas. Reproducimos los
comentarios en el orden en que surgieron, es decir, en el de las preguntas de la encuesta.

8.1.2.1. Entrevista con Juan Manuel Balaguer (traductor para doblaje de Monsters Ball y
Elephant)
El traductor afirma que el tiempo no tiene impacto significativo, porque no traduces,
lees.
En cuanto a los materiales de partida, nos indica que la cinta VHS siempre est
disponible, pero que a veces no se dispone del guin.
En relacin con los materiales de apoyo disponibles, recalca que las personas con
formacin acadmica de letras pueden tener problemas en los encargos con referencias
cientficas y tecnolgicas, que suelen ser siempre ms difciles de resolver que los
relacionados con el propio lenguaje, ms fciles de solucionar con un diccionario. En esta

219
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin

lnea afirma que es ms importante la enciclopedia que el diccionario. En su caso, comenz


siendo traductor literario, y el dominio del idioma extranjero ha mejorado con los aos.
En cuanto a la remuneracin, hablamos sobre la modalidad de subtitulacin. El mismo
traductor indica que tambin realiza encargos de este tipo, ya que form parte del grupo de
supervisores de TVE que definieron las normas para la creacin de subttulos en esta cadena
(recalca que las normas pioneras fueron las de TVE, anteriores y diferentes a las de TV3 y
Canal Plus). En cualquier caso, nos indica que la subtitulacin para DVD se paga peor que la
de 35 mm.
Por lo que se refiere al reconocimiento posterior, explica que el traductor s puede
cobrar derechos de autor por su trabajo, si presenta la solicitud pertinente a la Sociedad
General de Autores y Editores (SGAE). Se trata de un proceso que implica mucho papeleo.
En su caso, nos cuenta que en el pasado haba un grupo de traductores que utilizaban los
servicios de una persona que se encargaba de realizar esa gestin para ellos, pero que en el
fondo no resultaba muy rentable. Por eso, la mayora de los traductores al final dejan de
preocuparse por este particular, y su objetivo fundamental es aceptar ms encargos para poder
traducir ms. Como ancdota, nos relata que an sigue cobrando derechos de autor por su
traduccin de Willow (Ron Howard, 1988).
En cuanto a las convenciones, nos cita el nombre de una persona (Antonio Lara 147 )
que se encargaba de estos temas en un estudio concreto (SONOBLOCK, en Barcelona), pero
que en general predomina la urgencia sobre la calidad. En cualquier caso, lo que prima son
los requerimientos del cliente. En esta lnea, relata un caso en que tuvo que llevar a cabo una
traduccin para subtitulacin en 35 mm, y que un americano era el libro de estilo. Tambin
comenta que, por ejemplo, en Canal Plus emplean el libro de estilo del peridico El Pas.
Tambin describe otro caso, el de la traduccin de la pelcula Boyz n the Hood (John
Singleton, 1991), en la que incluso el supervisor americano haba entendido el 40% del
original.
Respecto a las directrices especficas, dice que normalmente decides t, aunque
admite que s se suele usar en doblaje la voz en OFF para traducir textos en pantalla. En
cuanto a las canciones, se suele dar una directriz especfica por parte del cliente, si se desea
que se traduzcan, tanto con subttulos, como en una traduccin para doblar la cancin en
espaol, lo que suele ser un destrozo total. En esta lnea, recuerda el caso en que TVE quiso

147
El nombre de esta persona aparece tambin en la ficha de doblaje de En la Habitacin (vid. Tabla 16 en el
apartado 7.2.3.2.)
220
Captulo 8
Anlisis del corpus

subtitular pelculas de los Hermanos Marx, y el resultado, segn su opinin, fue un


desastre 148 .
A la hora de hablar de su formacin, hace un repaso a toda su carrera profesional.
Aunque comenz estudios de medicina, como quera dedicarse a la literatura, comenz
traduciendo libros, y tradujo unos 100. A continuacin pas al mundo de la publicidad, donde
realiz ms de 150 spots, desde donde dio el salto definitivo para dedicarse a la traduccin
audiovisual. Finalmente, en cuanto a la formacin en traduccin, afirma: dudo de la carrera
de traductor.
Por lo que se refiere al mtodo de traduccin, confirma que es diferente en las
modalidades de doblaje y de subtitulacin, caracterizndose esta ltima por la reduccin.
Otros comentarios sobre subtitulacin incluyen que en Espaa todava se leen los subttulos
muy lentamente, ya que no existe tradicin (esta prctica comenz en los cines de arte y
ensayo en la dictadura). Tambin indica que los subttulos no se leen bien en televisin,
porque no hay profundidad en la pantalla. Para el caso de 35 mm, se suele especificar para
la traduccin el tiempo de entrada y salida y el nmero de caracteres 149 .
En cuanto a las traducciones de esta variedad audiovisual para TV3, indica que la
cadena las revisaba por medio de un supervisor lingstico, ya que tena que ensear un
idioma, y que tambin por ello utilizaban un modelo diferente de libro de estilo.
En su opinin, el principal problema de la traduccin para doblaje es el bajo nivel
cultural del empresariado en traduccin audiovisual, muy diferente al de la traduccin
literaria. Tambin afirma que el nivel cultural del ajustador y director es cero. Segn este
traductor, existen diferentes elementos intermedios que afectan al resultado final, y el que
paga, no puede decir si una traduccin es buena o no, ya que saben ms de sonido, etc..
Termina diciendo que este hecho desmotiva a los que empiezan a traducir, que este negocio
es una fbrica y que la traduccin audiovisual es un instrumento 150 .

148
Vase el comentario totalmente opuesto de Mara Sahagn sobre la versin subtitulada de La vida de Brian
(Life of Brian, Terry Jones, 1979).
149
Reconocemos en este comentario la prctica del pautado.
150
Nos recuerda a la clasificacin de Nord.

221
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin

8.1.2.2. Entrevista con Nino Matas (traductor para doblaje y para subtitulacin de In the
Bedroom)
Este traductor nos ha proporcionado gran cantidad de informacin. Al haber traducido
para las dos versiones, sus comentarios resultan de mucha utilidad para la comparacin entre
ambas.
En primer lugar, el traductor nos confirma que s tradujo esta pelcula para su versin
subtitulada tambin, aunque normalmente no le suelen decir si dicha traduccin es para una
versin de 35 mm o para DVD. Su forma de trabajo en los casos como el que nos ocupa, en
que traduce para las dos versiones, y que nos explic a continuacin, unida a nuestras
frecuentes observaciones (que pueden comprobarse en el Anexo 2), en lo referente a la
similitud de las dos versiones traducidas para esta pelcula, nos hace pensar que las dos
versiones presentes en el DVD que hemos analizado, son producto de este traductor.
Su forma de proceder en estos casos, frecuentes segn nos indic, en que recibe el
encargo para las dos modalidades, es traducir en primer lugar la versin doblada
(normalmente se dispone mayor margen de tiempo para trabajar en el doblaje). Partiendo de la
versin doblada, el traductor desbroza nicamente lo necesario para poder introducir la
traduccin para doblaje en el formato de la subtitulacin. Para esta pelcula, que caracteriz
por la presencia de largos silencios y dilogos cortos y espaciados 151 , descubri que tena
suficiente margen para manipular el spotting list, pudiendo as respetar, en gran medida, su
traduccin original para doblaje en subtitulacin. En cualquier caso, siempre suele tener la
opcin de llevar a cabo el ajuste final para subtitulacin en la propia sala del estudio, donde
visiona y comenta el resultado definitivo con el cliente. Como alternativa, suele pedir tambin
el libro de sala, ya que le gusta revisar el resultado final del proceso, una vez se ha ajustado
totalmente la traduccin.
De acuerdo con este mtodo de trabajo, nos indica que en sus traducciones, el doblaje
y la subtitulacin suelen coincidir mucho, porque al traducir, pienso en el ajuste, y nos
pone por ejemplo su traduccin para subtitulacin de Hamlet (Kenneth Branagh, 1996), en
que la traduccin para subtitulacin gust especialmente.
En esta lnea, destaca que hace algunos aos, las traducciones para esta variedad,
especialmente en doblaje, eran planas, con lo que la contribucin del ajustador y del
director eran importantes, lo que en cierta medida justificaba su elevada remuneracin frente a

151
Vid. 7.1.3. Destaca la coincidencia de estas afirmaciones con nuestras percepciones al respecto (la
preponderancia del lenguaje flmico, o esa extraa sensacin de realidad), que nos ayudaron a cirncunscribir
el corpus del presente trabajo, y a elegir pelculas independientes para su estudio.
222
Captulo 8
Anlisis del corpus

la del traductor. Hoy en da, sin embargo, y en su opinin debido a la mayor preparacin de
una nueva generacin de traductores formados en la variedad audiovisual (como vosotros),
las traducciones se presentan ya muy ajustadas, no son tan planas, con lo que el ajustador y
el director de doblaje tienen menos trabajo. Curiosamente, las diferencias de remuneracin
entre los diferentes componentes del proceso completo del doblaje de una pelcula, siguen
siendo las mismas.
Al comentar la primera pregunta de la encuesta, indica que a veces no hay demasiado
tiempo para realizar un encargo (lo normal es una semana), pero que no sabe si este factor
tiene impacto en el resultado final o no, ya que no siempre tiene acceso a l (aunque le gusta
revisarlo, de acuerdo con lo indicado anteriormente). Tambin destaca que es comn trabajar
con guiones preliminares, no definitivos, y que en ocasiones tiene que corregir las
traducciones sobre el resultado final ajustado, siguiendo modificaciones en el guin que
aparecen en el ltimo momento 152 .
Al preguntarle por qu ha indicado especficamente entre los materiales de apoyo
disponibles la lectura, nos explica que se trata de la lectura en castellano, y destaca la
importancia fundamental que esta prctica tiene para la formacin de un buen traductor,
tambin en la variedad audiovisual. Segn el traductor hay dos aspectos que considera
fundamentales en la formacin en este campo: la cultura lingstica, y el conocimiento
profundo de la estructura del lenguaje. En este sentido, nos indica que el traductor debe
poder conseguir que la relacin entre las palabras en cada take sea distinta, y que la forma
de conseguir esta habilidad es por medio de la lectura. Con relacin a la importancia de esta
habilidad, frente al conocimiento de la tcnica propia de la traduccin audiovisual, nos
indica que esta ltima slo da cuerpo a la traduccin, mientras que una buena traduccin
tiene alma. Esta caracterstica slo puede conseguirse por medio de un conocimiento
profundo de los personajes de la historia, que dependiendo de su idiosincrasia, se expresarn
de una forma distinta en cada caso. Por eso el catedrtico no habla como la seora de la
limpieza, y por eso desarroll esquemas de las caractersticas de los personajes antes de

152
Como curiosidad, recuerda el caso de un pelcula de Isabel Coixet, en el que le enviaron el guin original en
castellano para pautarlo en subttulos. Al observar el resultado final, con la pelcula rodada en ingls, confirm
que algunos subttulos eran incorrectos, ya que al traducir el guin original en castellano al ingls para el rodaje,
se haban producido cambios en el guin.

223
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin

traducir El Seor de los Anillos 153 (The Lord of the Rings: the Fellowship of the Ring, Peter
Jackson, 2001).
Al comentar la ltima pregunta de nuestro cuestionario, que hace referencia al mtodo
de traduccin, nos indica de nuevo que un buen traductor tiene que leer mucho, ya que debe,
por un lado, respetar el trabajo del guionista (somos guionistas), y por otro, facilitar la labor
del actor de doblaje. Para subtitulacin, hago los subttulos largos primero, y luego ajusta
los que el programa me marca como largos. Aunque en ocasiones le mandan una traduccin
para doblaje hecha por otro traductor como material de apoyo para un encargo de
subtitulacin, no suele mirarlo. En otras ocasiones, sin embargo, le indican que debe utilizar
dicha versin como partida, y que debe mantener lo mximo posible. En cualquier caso la
distribuidora te suele decir muy claro lo que quiere. Si realiza algn cambio, que no se ajusta
las directrices del cliente, pone notas explicativas, y si le preguntan directamente al respecto,
tienes que justificar tus criterios con argumentos. De todo ello deducimos (adems, su
contestacin en la encuesta as lo indica) que s se plantea mentalmente el mtodo a seguir
segn la modalidad, aunque el resultado final depende, en gran medida, de la naturaleza del
encargo y de los requerimientos del cliente.

8.1.2.3. Entrevista con Mara Sahagn (traductora para doblaje de Lost in Translation)
La traductora, sobre si el tiempo disponible para la traduccin tuvo un impacto
significativo o no, contesta que siempre influye, pero que no es condicionante, porque
suele haber tiempo. Para el caso de los documentales con informacin tcnica, el tiempo
puede ser un problema si tienes que informarte.
Nos indica que el material de partida no suele tener impacto en el resultado de la
traduccin, pero si se dispone nicamente de una transcripcin, el resultado no es tan bueno
porque el material slo incluye los dilogos. Otra fuente de informacin, en este caso
favorable, puede ser todas las posibles anotaciones de que se disponga en el material de
partida de los referentes culturales.
En cuanto a los materiales de apoyo, indica que su disponibilidad s puede tener
impacto en el caso de traduccin de referentes culturales complicados. Por lo que se refiere al
reconocimiento posterior, algunas de sus traducciones lo tienen, y por ello cobra derechos de
autor.

153
Entre la produccin de este traductor podemos destacar las pelculas de la saga del Seor de los Anillos y de
la serie de Harry Potter.
224
Captulo 8
Anlisis del corpus

En lo que se refiere a las directrices especficas para el caso concreto de esta pelcula,
nos indica que no tena ninguna especfica, pero que no tradujo los fragmentos del original en
japons, ya que en dichas escenas en la pelcula apareca una intrprete, y si se quera que el
espectador del doblaje tuviera la misma sensacin que el espectador de la versin original,
dicha decisin habra sido un error 154 . En cuanto al problema de la traduccin de las
canciones presentes en el original, decidi traducir todas, pero no sabe si al final las
traducciones aparecieron en la versin doblada o no 155 , ya que suele depender del encargo.
En referencia a la pregunta ms importante, la de si se plantea mentalmente el mtodo
de traduccin a la hora de acometer un encargo, la traductora se extendi con muchos
ejemplos concretos, que consideramos de gran inters. En general, opina que por supuesto se
lo plantea, y que siempre toma una opcin consciente. En caso de dudas, casi siempre existe
la posibilidad de preguntar directamente al cliente.
Para el caso de los referentes culturales, nos indica que cuando aparecen referencias a
personajes no conocidos en la cultura meta, siempre existe la opcin de sustituirlos por otros
conocidos en la misma, aunque suele haber varias alternativas, y si se elige una opcin se
deber ser consecuente con ella. En subtitulacin se suele mantener el referente original. A
continuacin explica el caso paradigmtico del doblaje para la serie El Prncipe de Bel Air 156 ,
en la que se sigui una opcin muy concreta, que tom fuerza segn la serie fue alcanzando
xito. Tambin menciona el caso de la famosa frase de Bart Simpson multiplcate por cero,
que ha quedado ya en el acerbo popular, y que la traductora duda que estuviera en la versin
original.
Para el caso de la traduccin de los juegos de palabras en las comedias, indica que en
doblaje se suele cambiar mucho, y que en subtitulacin tambin debera hacerse, aunque los
ejemplos de esta prctica son pocos. Destaca la traduccin para subtitulacin de la antes
mencionada La Vida de Brian, que la traductora define como muy bien subtitulada.
En general, afirma que en subtitulacin se suele ser ms fiel que en doblaje. Existen
ocasiones en que, ante la duda, se pueden preparar dos opciones diferentes de traduccin, que
se marcan. Al final siempre hay alguien por encima y decide, nunca decide el traductor. La

154
Este comentario nos parece muy acertado.
155
Vase Anexo 2: en la copia comercial en DVD con la que hemos trabajado, las canciones slo aparecan
traducidas en la versin subtitulada.
156
Curiosamente, hacemos referencia a este ejemplo concreto, para este problema concreto, en el apartado 2.3.
del Captulo 2, al definir el mtodo de traduccin libre.

225
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin

traductora pone de manifiesto que no slo existe la figura del revisor en subtitulacin, sino
tambin en doblaje. En cualquier caso, si desvirtas mucho, debes ponerlo de manifiesto.

8.1.2.4. Entrevista con Sally Templer (traductora para subtitulacin de The Hours)
La traductora opina que la limitacin de tiempo no suele tener impacto significativo en
el resultado final, porque el tiempo disponible suele ser de una semana o dos, aunque por
otro lado nunca ests contento.
Entre los materiales de partida disponible, aadi la copia de telecine como alternativa
a la cinta VHS, as como el ajuste de la versin doblada, aunque en el caso de traduccin para
subtitulacin, no sirve mucho 157 . En lo que se refiere a los materiales de apoyo, la
traductora indica que reley la novela Mrs. Dalloway de Virginia Wolf, que ya conoca, como
fuente de documentacin de la traduccin. En cualquier caso, afirma que ni los materiales de
partida ni los materiales de apoyo tuvieron un impacto significativo en la traduccin final.
En cuanto a la remuneracin, afirma que no tuvo impacto significativo, aunque opina
que se cobra poco (cobro lo mismo desde hace diez aos), y que la subtitulacin est peor
pagada, destacando que la situacin es incluso peor para la subtitulacin en DVD.
Entre las convenciones a seguir en subtitulacin cita los libros de estilo de los estudios
americanos, y aade que tuvo que seguir ciertas creative guidelines, aunque no tuvieron un
impacto significativo en la traduccin final. Las directrices especficas que se le impusieron
aparecan especificadas en la spotting list, y para este caso concreto incluan cundo utilizar
la cursiva y el ahorro de puntuacin en la medida de lo posible, aunque se forzaba el empleo
de espacio despus de coma y de punto. Al preguntarle ms detalles sobre este instrumento de
trabajo, lo diferenci de la continuity, es decir todo lo que es voz, en el sentido de que
contena espacios numerados, algunas definiciones de palabras difciles, explicaciones de
referentes culturales, adems de las entradas y salidas para cada subttulo.
La traductora en cuestin es licenciada y fue profesora en la EUTI de Barcelona,
aunque confirm que en la poca en que mantuvo relacin con esta institucin, se enseaba a
traducir nicamente texto escrito, no se imparta formacin en la variedad audiovisual.
Su experiencia de ms de 10 aos viene confirmada por su produccin, de la que
amablemente nos inform: 423 pelculas traducidas para doblaje y 46 pelculas para
subtitulacin, de las cuales la primera fue King Lear (Jean Luc Godard, 1987).

157
Este comentario es opuesto al expresado por Nino Matas en este aspecto (vid. 8.1.2.2.)
226
Captulo 8
Anlisis del corpus

Para finalizar, al igual que el resto de entrevistados, nos confirm que el mtodo de
traduccin con que aborda un encargo es diferente en caso de doblaje y de subtitulacin. Para
este ltimo, se parte de una idea central, que despus hay que ir depurando y reduciendo.

8.2. ANLISIS CUALITATIVO DE LOS DATOS OBTENIDOS EN LA FASE DE


TRADUCCIN

En la introduccin del presente captulo explicamos la aproximacin metodolgica que


pretendemos seguir en este apartado. Hemos seleccionado 50 de las 480 muestras recopiladas
de las cinco pelculas de nuestro corpus (aproximadamente un 10%), por considerarlas
especialmente representativas de cmo hemos realizado el anlisis. Las muestras se presentan
en forma de tablas conjuntas de dos en dos (con los ejemplos de las dos modalidades),
ordenadas segn las restricciones de nuestra taxonoma, en cada una de las pelculas. Por
medio de esta metodologa intentamos evaluar de forma sencilla la influencia de los tres
parmetros de nuestro modelo de anlisis en cada una de las dos modalidades. Decidimos, ya
en la Introduccin, ordenar las muestras de acuerdo con las restricciones presentes, y
presentar una tabla de cada una de las restricciones mencionadas en cada uno de los cinco
filmes.
La presentacin de los datos, siguiendo una ordenacin de acuerdo con las distintas
restricciones de nuestra taxonoma, no es casual, sino ms bien el resultado de una profunda
reflexin, encaminada a descubrir la mejor forma de poder obtener informacin de tipo
cualitativo. Por medio de este tipo de presentacin, pretendemos constatar si la existencia de
una restriccin determinada tiene incidencia sobre el resto de parmetros (normas y tcnicas),
a lo largo de todas las pelculas del corpus 158 . Esta forma de abordar el anlisis nos permite
llevar a cabo un estudio de naturaleza cruzada (cross-sectional), que no hemos desarrollado
durante la fase de recopilacin de muestras. Durante dicha fase, recopilamos la informacin
siempre dentro del marco de un filme determinado: cuando terminbamos uno, pasbamos al
siguiente, siempre procediendo de esta manera en las sucesivas iteraciones que fueron
necesarias en el proceso de depuracin de los resultados. Por primera vez nos enfrentamos a
este tipo de ejercicio (comparar muestras de todas las pelculas en las que aparece el mismo
tipo de restriccin, y proceder restriccin tras restriccin), un ejercicio que presumimos

158
Se trata de un objetivo de nuestra tesis, que ya enunciamos de forma directa y explcita en el captulo 5 (vid.
5.2.) para el caso de la restriccin nula.

227
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin

relevador, y que consideramos en este momento el ms apropiado para un anlisis de tipo


cualitativo.
El presente apartado consta de cinco partes: una parte para cada uno de los cinco tipos
de restricciones presentes en nuestra taxonoma en la fase de traduccin. Al final de cada
apartado, que constar de cinco tablas (nuestro corpus se compone de cinco pelculas), y que
incluye cinco muestras dobles (estudiamos dos modalidades), nos detendremos para llevar a
cabo un anlisis de tipo general, a la vez que preliminar, de los datos observados. Dichas
observaciones constituirn el punto de partida para establecer conclusiones de tipo cualitativo
definitivas en el Captulo 9.

8.2.1. Anlisis cualitativo de la fase de la traduccin segn restriccin formal y filme


Los resultados se presentan en forma de tabla en cada una de las cinco pelculas.
Hemos intentado, en la medida de lo posible, seleccionar muestras en las que la restriccin
presente sea nicamente la que estamos analizando, ya que en la tabla del Anexo 2 aparecen
muchos ejemplos en que las restricciones se presentan de forma conjunta. Los fragmentos que
aparecen en el apartado Traduccin de la modalidad Subtitulacin corresponden a los
subttulos tal y como aparecen en las pelculas del corpus (se ha respetado la divisin de los
subttulos de cada muestra en la tabla del Anexo 2). Al final de cada ejemplo de este apartado
incluimos un comentario con las primeras observaciones de ndole general sobre el mtodo de
traduccin que hemos detectado.

8.2.1.1. Restriccin formal en Monsters Ball


Las restricciones formales corresponden a las inherentes a las tcnicas, prcticas y
convenciones propias del doblaje y la subtitulacin (vid. Tabla 6).
En esta pelcula identificamos 37 muestras en las que se presenta una restriccin
formal, 18 de doblaje y 19 de subtitulacin. La mayora de estas muestras presentan cierta
complejidad, ya que en ellas se hace patente la necesidad de intervencin de los traductores
ante la aparicin de problemas de distinto tipo, propios de las modalidades de traduccin en
cuestin. Son comunes entre ellas las que presentan normas de naturalizacin y explicitacin,
aunque en algunos de los casos (como el que hemos seleccionado a continuacin), tambin
puede presentarse la fidelidad lingstica.

228
Captulo 8
Anlisis del corpus

Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica

Reduccin
("right here" x2)
Formal
These, these pictures right (iscrona): se ha Explicitacin Amplificacin
(ON) Estos, estos dibujos (/) son los
here, these are my husbands eliminado "right ("Lawrence", la ("Lawrence",
dibujos de mi marido Lawrence. (/)
drawings right here. here" de la primera vez que "Electrocutado"
Lawrence, mi marido, fue quien los
Doblaje Lawrence, my husband, he primera frase, y aparece en la -> "He got
hizo. (//) l fue el que electrocutaron
drew these. He got himself se ha aadido traduccin, himself...")
(ON) en Jackson. (OFF)
electrocuted over there in "Lawrence", "Electrocutado" ->
Electrocutado.
Jackson. He got himself... para cumplir la "He got himself...") Modulacin
isocrona ("fue quien los
hizo" -> "he
drew these")

No, estos dibujos... These, these pictures right


Reduccin
Estos dibujos son de mi marido. here, these are my husbands Formal
("right here" x2)
Lawrence. drawings right here. (isocrona y
Subtitulacin Los dibuj mi marido. Lawrence, my husband, he nmero de Fidelidad lingstica
Creacin
Lo electrocutaron all, drew these. He got himself caracteres por
discursiva ("No"
en Jackson. electrocuted over there in subttulo)
-> "These")
Lo... Jackson. He got himself...

Tabla 24: Ejemplos 95 y 96 de Monsters Ball con TCR 1:07:05

Comentario: La restriccin formal presente en ambas modalidades de esta muestra es la


isocrona. En doblaje se cumple dicha restriccin mediante dos explicitaciones (aadiendo
Lawrence y Electrocutado), mientras que la subtitulacin ha podido mantener la fidelidad
lingstica (la estructura gramatical del original y la traduccin es muy similar). Entre las
tcnicas presentes, identificamos la reduccin en ambas modalidades (right here). En
doblaje aparecen dos amplificaciones (las que corresponden a la explicitacin), y ambas
modalidades presentan tcnicas propias de un mtodo interpretativo-comunicativo, como la
modulacin (en el caso de doblaje) y la creacin discursiva (en el caso de la subtitulacin).
Como ya hemos mencionado, el abanico de normas y tcnicas empleadas ante los
problemas que plantea este tipo de restriccin, son muy variados. Las normas que parecen
predominar en estos ejemplos son la naturalizacin, la explicitacin y la fidelidad lingstica,
y se pueden identificar tcnicas de todos los tipos, ya que ante cada problema especfico se
hace necesaria una solucin particularizada.
En general, a partir de los datos de estas muestras, no podra deducirse que el mtodo
de traduccin sea diferente para ambas modalidades de traduccin.

229
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin

8.2.1.2. Restriccin formal en In the Bedroom


En esta pelcula identificamos 54 muestras en las que se presenta la restriccin formal,
28 en doblaje y 26 en subtitulacin. Como hemos puesto de manifiesto en el caso de la
anterior pelcula, que, junto con sta, son las que presentan mayores dificultades de
traduccin, la restriccin formal obliga a los traductores a tomar acciones en su labor. Se
presentan muchas normas (naturalizaciones, algunas explicitaciones y fidelidades
lingsticas). La tabla siguiente muestra el par de muestras que hemos seleccionado, que
pensamos que supone un buen ejemplo del resto, porque presenta cierta complejidad:

Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica

Naturalizacin ("Espere,
est bien, est bien. Ya
Traduccin palabra
voy" -> "Alright, alright,
por palabra ("Oh
alright. Alright")
Whatre you doing here? Dios!" -> "Oh, God")
(ON) Qu hace aqu? En que
Anything I can help you
puedo ayudarle? Utilizacin del tratamiento
with? Amplificacin ("del
(DE) No hables. de "Vd." por parte de
Dont talk. coche")
(ON) Oh Dios! Formal Strout para dirigirse a una
Oh, God.
Doblaje (DE) Abre la puerta del coche, y (sincrona en persona bastante mayor
Unlock the door and get in. Creacin discursiva
sube. "ON") que l, y que tiene una
We just wait a minute, lets ("Espere, est bien,
(ON) Espere un momento, pistola en la mano
calm down. est bien. Ya voy" ->
calmmonos.(/) Espere, est
Alright, alright, alright. "Alright, alright,
bien, est bien. Ya voy. Explicitacin de las
Alright. alright. Alright")
imgenes ("Abre la puerta
del coche" -> "Unlock the
Modulacin ("Espere
door" - los dos actores
un momento" -> "We
estn junto al coche)
just wait a minute")

Traduccin palabra
Qu hace usted aqu? por palabra (Oh
Whatre you doing here?
Puedo hacer... Naturalizacin ("Ya voy" - Dios!" -> "Oh, God")
Anything I can help you
algo por usted? > "Alright")
with? Formal
- No hables. Modulacin ("Espere
Dont talk. (isocrona y
- Oh, Dios. Utilizacin del tratamiento un momento.
Oh, God. nmero de
Subtitulacin Abre la puerta de "Vd." por parte de Clmese" -> "We just
Unlock the door and get in. caracteres
y sube. Strout para dirigirse a una wait a minute, lets
We just wait a minute, lets por
Espere un momento. persona bastante mayor calm down")
calm down. subttulo)
Clmese. que l, y que tiene una
Alright, alright, alright.
Est bien, est bien. pistola en la mano Creacin discursiva
Alright.
Ya voy. ("Ya voy" ->
"Alright")

Tabla 25: Ejemplos 207 y 208 de In the Bedroom con TCR 1:38:11

Comentario: Esta muestra tiene sus complicaciones, en parte creadas por la restriccin formal,
y por la tendencia recurrente que muestra el doblaje a naturalizar, lo que le obliga a usar
muchas tcnicas. La explicitacin de las imgenes ya aparece en Goris (1993), que menciona
un ejemplo similar.

230
Captulo 8
Anlisis del corpus

La restriccin formal en subtitulacin obliga a crear bastantes subttulos con pocos


caracteres. Al igual que en doblaje, hay cierto grado de naturalizacin que obliga a emplear
diferentes tcnicas. El empleo de guiones [-] para subttulos en el mismo plano puede
considerarse como una norma preliminar.
Es frecuente encontrar muestras de este tipo, en que la restriccin formal en doblaje
corresponde a la sincrona en ON, y en subtitulacin corresponde a la isocrona. La
complejidad del original obliga a naturalizar (aqu sincronizar) en ambas versiones, pero el
doblaje, adems, explicita. Se emplea en tratamiento de Vd. en ambas modalidades. En cuanto
a las tcnicas empleadas para este muestra, son muy similares en ambas modalidades: la nica
diferencia es la amplificacin presente en doblaje.
Entre las tcnicas presentes para este tipo de restriccin en este filme, destacamos las
reducciones, ampliaciones y amplificaciones, aunque tambin las modulaciones y las tcnicas
de corte literal. Como en el caso del filme anterior, la restriccin formal plantea problemas
difciles de resolver, y es necesaria la aparicin de tcnicas de traduccin de todo tipo.
A partir de los datos de estas muestras, no podra deducirse que el mtodo de
traduccin sea diferente para ambas modalidades.

8.2.1.3. Restriccin formal en The Hours


En esta pelcula hemos encontrado 43 muestras en las que se presenta la restriccin
formal, 21 en doblaje y 22 en subtitulacin. Las normas que predominan en estos ejemplos
son las mencionadas en los otros filmes estudiados con anterioridad: la naturalizacin,
explicitacin y fidelidad lingstica. De todas ellas, presentamos las que se tabulan a
continuacin, donde aparece la naturalizacin como norma:

231
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin

Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica


Naturalizacin
(fragmentos
subrayados, que Modulacin
Hey bug, I got this idea. Were corresponden a la ("Por qu no
(ON) Oye bichito, tengo una idea. gonna make another cake. restriccin hacemos otro
Por qu no hacemos otro pastel? Were gonna make a better formal: "bichito" pastel?" ->
Formal
Haremos uno mejor. one. -> "bug", "Were gonna
Doblaje ("sincrona en
(ON) Qu ha pasado con el primero? What happened to the first bilabiales de make another
"ON")
(ON) Y despus, iremos a dar una one? "hacemos" y cake")
vuelta. And after that, I think we "pastel" por
should go out. "make") Reduccin ("I
think...should)
Fidelidad
lingstica
Hey bug, I got this idea. Were
Oye bicho...
gonna make another cake.
tengo una idea. Formal Modulacin
Were gonna make a better
Prepararemos otra tarta. (isocrona y ("Una que saldr
one.
Subtitulacin Una que saldr mejor. nmero de - mejor" -> "Were
What happened to the first
Dnde est la otra? caracteres por gonna make a
one?
Y despus, subttulo) better one")
And after that, I think we
creo que saldremos.
should go out.

Tabla 26: Ejemplos 277 y 278 de The Hours con TCR 0:47:47

Comentario: Al igual que en el ejemplo de la tabla anterior, la restriccin formal presente para
la modalidad de doblaje es la sincrona en ON, mientras que en el caso de la subtitulacin
se nos presenta la isocrona.
En el caso de la primera modalidad, la restriccin formal obliga a naturalizar
(observamos algunos casos de sincrona labial, lyp sync, debido a la presencia de
bilabiales), pero an as se consigue mantener la fidelidad lingstica. La versin subtitulada,
sin embargo, es mucho ms natural, slo ha sido necesario un cambio significativo, el de la
modulacin.
Los datos de estas muestras, similares a los que presentan los ejemplos de esta
restriccin para el presente filme, nos podran indicar que el nmero de intervenciones, que se
materializan en una mayor presencia de parmetros de nuestro modelo de anlisis, es mayor
en doblaje que en subtitulacin. Dicha mayor frecuencia en el caso del doblaje no debera
necesariamente implicar que el mtodo de traduccin sea distinto, ms que nada porque la
distribucin de tcnicas no lo indica claramente as.

8.2.1.4. Restriccin formal en Elephant


En 21 muestras de este filme hemos marcado la presencia de la restriccin formal, de
ellas 15 se encuentran en la traduccin para el caso del doblaje y slo 6 en la de subtitulacin.
Al ser esta diferencia tan destacable, no hemos podido encontrar ningn par de muestras en

232
Captulo 8
Anlisis del corpus

que se presente, conjuntamente en ambas modalidades, nicamente este tipo de restriccin.


Por ello, hemos escogido un ejemplo de la escena final de la pelcula en la que este tipo de
restriccin aparece combinada con la de tipo sociocultural. En realidad, slo hay dos pares de
muestras en esta pelcula en que la restriccin formal se presenta conjuntamente en las dos
versiones (en dos de las mencionadas seis muestras la restriccin formal aparece slo en
subtitulacin), y curiosamente, en ambos pares combinada con la restriccin sociocultural. Se
trata, por un lado, de las muestras 369 y 370, en la que la restriccin sociocultural la impone
Star-spangled Banner (el ttulo del himno nacional americano), y por otro, de la mencionada
escena final (muestras 401 y 402), en que la restriccin sociocultural presente es la rima
infantil que recita uno de los protagonistas, para decidir si asesina o no a dos estudiantes del
instituto.
Sin embargo, como pondremos de manifiesto en el comentario posterior a la siguiente
tabla, dicha interaccin entre restricciones no es significativa, ya que el tratamiento de la
restriccin sociocultural es idntico en ambas versiones, y por lo tanto no interfiere en la
intervencin de la restriccin formal, que s es significativamente diferente en doblaje y en
subtitulacin.
Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica
Eenie..
(ON) Pito...
Stupid fuck! How are you
(OFF) T cabrn, qu coo haces?
doing?
(ON) pito, gorgo... rito
Meenie, mainy, mo.
(OFF) (G) Por favor! Formal
Dont. Equivalente acuado
(OFF) Venga, t no quieres hacerlo. (isocrona en
This is something you dont (lo marcado en
(ON) A dnde vas... t tan... "ON") Naturalizacin
wanna do. cursiva, que
Doblaje bonito? ("Pito,
Catch the ... tiger... by his... corresponde a la
(OFF) Por favor! Sociocultural pito...fuera")
toe. If he... hollers... rima infantil
(ON) A la... acera ("Eenie
What the fuck, fucking sick! tradicional)
(OFF) Qu cojones? Ests loco, Meenie...mo")
let him... go.
joder? No lo hagas!
Dont do this.
(ON) De la abuela. Pim... Pam...
Eenie... meenie... mainy...
Fue...ra.
mo.

Pinto...
Eenie..
pinto...
Stupid fuck! How are you Equivalente acuado
gorgo...
doing? (lo marcado en
... rito.
Meenie, mainy, mo. cursiva, que
Dnde...
Dont. Formal corresponde a la
vas...
This is something you dont (isocrona) rima tradicional
t... Naturalizacin
wanna do. infantil)
Subtitulacin tan bonito? ("Pinto,
Catch the ... tiger... by his... Sociocultural
A la... pinto...fuera")
toe. If he... hollers... ("Eenie Reduccin (Todo el
era...
What the fuck, fucking sick! Meenie...mo") resto del texto:
de mi...
let him... go. "Stupid
abuela.
Dont do this. fuck...Dont...Dont
Pim... pam...
Eenie... meenie... mainy... do this")
pum...
mo.
fuera.

Tabla 27: Ejemplos 401 y 402 de Elephant con TCR 1:14:13

233
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin

Comentario: La versin doblada ha traducido el enunciado de la rima infantil por parte del
asesino, as como las interpelaciones que le dirige una de las posibles vctimas. La versin
subtitulada se ha limitado a traducir nicamente la rima infantil (reduccin para el resto del
enunciado original). En ambos casos, la tcnica empleada para la traduccin de la rima es el
equivalente acuado, aunque si observamos detalladamente, existen mnimas diferencias entre
ambas modalidades (pito, en vez de pinto, dnde? en vez de A dnde?, acera en
vez de era, la abuela en vez de mi abuela), si bien el resultado global, en el sentido de
naturalizacin de la restriccin sociocultural, es idntico.
Por lo que se refiere a la restriccin formal, que es la que nos interesa especialmente
en este apartado, pensamos que nos encontramos ante un ejemplo similar al presentado por
Chaume (2004, 264:265) en el que se utiliza una escena de La Regla del Juego (Jean Renoir,
1939), para poner de manifiesto la importancia de los cdigos de planificacin y de movilidad
(proxmica) en subtitulacin. Ante la imposibilidad de los subttulos de reproducir toda la
informacin lingstica destacada por el cdigo de planificacin, el traductor debe elegir qu
informacin traduce. En este caso en concreto, se debe haber considerado que la rima es la
informacin ms importante (estamos de acuerdo), ya que la vida de dos personajes de la
escena en cuestin depende de ella. Por otro lado, consideramos que el enunciado en el
original de una de las posibles vctimas tambin tiene su importancia, por la contundencia del
mensaje, los elementos que marcan la funcin ftica, etc. En cualquier caso, se trata de una
importancia relativamente menor. A efectos prcticos, nos resulta difcil visualizar una
traduccin con subttulos que incluyera el contenido de los enunciados de los dos personajes
(el asesino y la vctima). Tendra que tratarse de subttulos de dos lneas, marcados con
guiones, con una lnea para cada personaje, y adems quizs en cursiva para el personaje que
no aparece en imagen. Adems, no estamos seguros de si dichos hipotticos subttulos
cumpliran las restricciones de nmero de caracteres por lnea (la isocrona es la restriccin
formal que estamos tratando).
En cuanto al resto de muestras, comprobamos la presencia de naturalizacin como la
norma predominante para esta restriccin, aunque aparece con ms frecuencia en la
modalidad de doblaje que en la de subtitulacin. Las tcnicas empleadas, como el caso del
resto de las pelculas, cubren todo el continuum de nuestra taxonoma.
En resumen, a la vista de los comentarios precedentes, y para este tipo de muestras,
podramos concluir en una muy primera evaluacin cualitativa que la restriccin formal ha

234
Captulo 8
Anlisis del corpus

determinado en cierta medida el resultado final de la traduccin (y por lo tanto el mtodo),


aunque no haya sido por medio del empleo de tcnicas de un determinado corte.

8.2.1.5. Restriccin formal en Lost in Translation


Para esta pelcula, la frecuencia de muestras en las que se presenta la restriccin
formal es de 42, 22 en la modalidad de doblaje y 20 en la de subtitulacin. De acuerdo a lo
mencionado con anterioridad, las normas que suelen presentarse en el caso de esta pelcula
son las mismas, naturalizaciones, fidelidades, junto con alguna estandarizacin lingstica,
todas como resultado de un grado de intervencin ms que destacable.
La muestra que hemos seleccionado para analizar la restriccin formal presenta un
grado de dificultad importante, como algunas de las dems de este filme. Como se ver a
continuacin, las diferentes modalidades han sabido encontrar maneras distintas de solucionar
el problema, cada una de ellas haciendo uso de los recursos a su disposicin.

Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica


Do you like massage?
(ON) Quiere masaje?
I dont think I, I like massage
(ON) Creo que no, no, no me gustan los
anymore.
masajes.
Mr. Kazu sends Premium Fantasy.
(ON) Sr. Kazu manda "Premio
My stockings... "lip" them. "Lip"
Fantasa". Mis medias. "Romepa". (R).
my stockings. Yes, please. "Lip"
"Romepa" mis medias. S, por favor Naturalizacin
them.
"romepa". (ajuste en primeros
What?
(ON) Qu? planos)
"Lip" them. Hey! "Lip" my
(ON) "Romepa". (OFF) Eh! Formal Creacin
stockings!
"Romepa" medias! (sincrona en Empleo del discursiva
Doblaje Hey! "Lip" them? "Lip" them?
(ON) Eh! "Romepa"! "ON" e tratamiento de ("Romepa")
What?
"Romepa",qu? isocrona) "Vd" cuando la
"Lip" them, like this. "Lip" them!
(ON) "Romepa", as... (/) "Romepa". relacin entre los
Rip them?
(DE) Que las rompa? personajes es
"Lip", yes.
(ON) "Romepa", eso. distante
You want me to rip your
(DE) Quiere que le rompa las medias?
stockings?
(ON) S, "romepa" medias, por favor.
Yes, "lip" my stockings", please.
(ON) Que rompa sus medias, quiere que
Rip your stockings. You want me
rompa sus medias. Vale, bien, le
to rip your stockings. Im gonna
romper las medias.
rip your stockings.

235
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin

Do you like massage?


Naturalizacin Variacin
I dont think I, I like massage
Le apetece un masaje? (empleo de la /l/ ("lasgue")
anymore.
Creo que ya no quiero ms masajes. por /r/ en la cultura
Mr. Kazu sends Premium Fantasy.
El Sr. Kazu oriental. Se trata Creacin
My stockings... "lip" them. "Lip"
ha encargado "Fantasa Suprema". de una adaptacin discursiva
my stockings. Yes, please. "Lip"
Mi media. cultural: la cultura ("Fantasa
them.
"Lasgue". meta atribuye a las Suprema")
What?
"Lasgue" mi media. Formal lenguas orientales
"Lip" them. Hey! "Lip" my
S, por favor, "lsguelas". (isocrona y el hecho de Traduccin
stockings!
Qu? nmero de sustituir literal
Subtitulacin Hey! "Lip" them? "Lip" them?
"Lsguelas". caracteres sistemticamente ("Quiere que
What?
"Lasgue" mis medias! por el fonema /r/ por elle rasgue las
"Lip" them, like this. "Lip" them!
Que "lasgue" qu? subttulo) fonema /l/) medias? S,
Rip them?
"Lasgue", as. rasgue mis
"Lip", yes.
Rasgar? Empleo del medias ->
You want me to rip your
Quiere que le rasgue las medias? tratamiento de "You want
stockings?
S, rasgue mis medias, por favor. "Vd" cuando la me to rip your
Yes, "lip" my stockings", please.
Quieres que te rasgue las medias. relacin entre los stockings?
Rip your stockings. You want me
Te las rasgo. personajes es Yes, "lip" my
to rip your stockings. Im gonna
distante stockings")
rip your stockings.

Tabla 28: Ejemplos 421 y 422 de Lost in Translation con TCR 0:16:29

Comentario: La sincrona fontica en doblaje ha obligado a utilizar la creacin discursiva


"romepa", para traducir una palabra que el personaje protagonista no entiende (aunque es una
palabra real en ingls: lip o labio). La /p/ final de lip en el original sin duda ha
condicionado la solucin para el doblaje. Adems de la sincrona fontica, hemos marcado la
isocrona como otro tipo de restriccin formal presente. La solucin "Premio Fantasa" para
Premium Fantasy (un tipo de masaje) parece ser un error de traduccin, aunque tambin
podra tratarse de una solucin un tanto forzada en el intento de mantener la sincrona labial.
En la modalidad de subtitulacin, el traductor no ha tenido que someterse a la
restriccin formal de la sincrona en doblaje. Ha buscado una muy buena solucin inspirada
en la tpica pronunciacin de los orientales del fonema /r/, que tanto en ingls como en
castellano asociamos con el fonema /l/. Sin embargo, al ser lip una palabra real en ingls
(como hemos apuntado), es posible que con esta solucin parte del significado sexual
connotado en ella pueda haberse perdido en la traduccin.
Se trata de otra muestra en que, como ya hemos apuntado, la restriccin formal en
doblaje corresponde a la sincrona en ON, y en subtitulacin corresponde a la isocrona.
Destaca el empleo del tratamiento de Vd. en ambas versiones traducidas. Ambas versiones
han naturalizado, cada una por medio de una solucin diferente (creacin discursiva en
doblaje, y variacin en subtitulacin), ambas muy apropiadas. Se ha podido identificar una
tcnica de corte literal para el caso de la subtitulacin.
En general, en lo que se refiere al resto de muestras de esta pelcula que presentan esta
restriccin, constatamos (como en el caso de las dems muestras del corpus), que predomina
236
Captulo 8
Anlisis del corpus

la norma de naturalizacin, seguida de la explicitacin, y en menos medida, la fidelidad


lingstica, en ambas modalidades. Adems, se hace necesario el empleo de tcnicas de todo
tipo para solucionar los problemas que presenta esta restriccin.
A partir de los datos de estas muestras, no podra deducirse que el mtodo de
traduccin sea diferente para ambas modalidades.

8.2.1.6. Conclusiones preliminares en cuanto a la restriccin formal


Las observaciones iniciales que nos llaman la atencin para este tipo de restriccin,
comprobadas con todas las muestras del corpus, son las siguientes:

En bastantes de los ejemplos, la restriccin formal presente en doblaje es la sincrona


en ON (la llamada sincrona fontica o labial), que obliga al ajuste, aunque tambin
hemos detectado algunos ejemplos en que aparece la isocrona, y su combinacin que
marcamos como isocrona en ON
La restriccin formal ms importante en subtitulacin es la isocrona, a la que en la
mayor parte de los casos acompaa el nmero de caracteres por subttulo
La norma de traduccin que se presenta en casi todos los ejemplos, de las dos
modalidades, es la naturalizacin, es decir: la restriccin formal (planos cercanos en
ON) se trata recurrentemente con la norma de naturalizacin
El doblaje, adems de naturalizar, explicita, prctica que no suele darse tan a menudo
en subtitulacin
La tercera norma que aparece, con una frecuencia baja, pero en las dos modalidades,
es la fidelidad lingstica
Destaca la relativamente frecuente aparicin en los ejemplos analizados del
tratamiento de Vd. entre los personajes, siempre para indicar una relacin de
distanciamiento entre ellos
En cuanto a las tcnicas empleadas, destacan ante todo las modulaciones y las
creaciones discursivas, que en principio parecen bastante apropiadas para una
estrategia de naturalizacin. Sin embargo, las tcnicas que observamos para este tipo
de restriccin son de todo tipo (de corte literal, equivalentes acuados, reducciones,
amplificaciones, variacin), y aparecen indistintamente para las dos modalidades (vid.
Anexo 2). Desde este punto de vista, no podemos hacer una asociacin directa, a

237
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin

simple vista, entre restriccin formal y un tipo de tcnicas de traduccin (a no ser que
sea con las mencionadas en primera instancia: modulacin y creacin discursiva,
propias de un mtodo de traduccin interpretativo-comunicativo). Tampoco es posible
dicha asociacin entre la norma de naturalizacin y una serie de tcnicas de
traduccin, similar a la destacada entre la restriccin formal y la norma de
naturalizacin.

8.2.2. Anlisis cualitativo de la fase de la traduccin segn restriccin lingstica y filme


Los resultados se presentan en forma de tabla para cada una de las cinco pelculas. Al
final de este apartado se aade una seccin con las conclusiones preliminares que hemos
observado. Sirvan para este apartado tambin los comentarios iniciales de 8.2.1., en el sentido
de que hemos intentado seleccionar ejemplos en que aparezca nicamente la restriccin que
analizamos, a fin de evitar interferencias con otros tipos. Sirva asimismo el apunte
relacionado con los subttulos, que se reproducen en las tablas siguientes (como en el Anexo
2), exactamente igual a como se incluyen en las pelculas.

8.2.2.1. Restriccin lingstica en Monsters Ball


En esta pelcula hemos identificado 20 muestras en las que se presenta la restriccin
lingstica, 10 en el caso de doblaje y 10 en el de la subtitulacin. En la mayora de los casos,
la norma empleada para superar la restriccin lingstica es la estandarizacin lingstica.
Hemos seleccionado la muestra siguiente, que presentamos en la tabla a continuacin, por su
representatividad y por su complejidad:

238
Captulo 8
Anlisis del corpus

Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica

Traduccin uno por uno


("Qu diablos es esto
Tyrell?" -> "What the hell
is this Tyrell?", "qu culo
ms grasiento" -> "This
fat, fat ass")

What the hell is this Modulacin ("Te he


Tyrell? dicho que no comas estas
(ON) Qu diablos es esto Tyrell? Whatd I tell you about mierdas" -> "Whatd I tell
Te he dicho que no comas (G) estas eating this shit? Didnt I Estandarizacin you about eating this
mierdas. Cuntas veces te lo he tell you not be eating this lingstica ( "Didnt I shit?", "ests loco?" ->
dicho? Fjate cunta grasa, qu culo shit? Look at this! Look at Lingstica tell you not be eating "Youre crazy")
ms (OFF) grasiento. Cada vez all this fat! This fat, fat ("not be eating this shit?" ->
ests ms gordo. (ON) Dnde las ass. Look at all this nasty this shit", Cuntas veces te lo Creacin discursiva
Doblaje
tienes? Mira cantas chocolatinas, fat! Where they at? Look "You werent he dicho?", "no ("Cuntas veces te lo he
no puedes comer tanto chocolate, at all this candy. You eat all this puedes comer tanto dicho?" -> "Didnt I tell
(G) ests loco? Mira tu habitacin, werent eat all this candy. candy") chocolate" -> "You you not be eating this
es un desastre.Y por qu lo es Youre crazy. Look at this werent eat all this shit?", "Cada vez ests
Tyrell? Porque un cerdo gordo est room! Its a mess. Why is candy") ms gordo" -> "Look at
viviendo en ella. it a mess Tyrell? Cos a all this nasty fat", "cerdo
fat little piggy lives in this gordo" -> "fat little
room. piggy")

Reduccin ("Look at
this!")

Particularizacin ("Mira
tu habitacin" -> "Look at
this room!")

Qu diablos es esto, Tyrell?


What the hell is this
Qu te dije
Tyrell?
sobre comer esta mierda?
Whatd I tell you about
No te dije Reduccin ("nasty",
eating this shit? Didnt I
que no comieras esta mierda? Estandarizacin "Tyrell" la segunda vez
tell you not be eating this
Mira esto! lingstica ( "Didnt I que aparece, "aqu" -> "in
shit? Look at this! Look at Lingstica
Mira toda esta grasa, tell you not be eating this room")
all this fat! This fat, fat ("not be eating
este culo gordo! this shit?" -> "No te
ass. Look at all this nasty this shit",
Subtitulacin Mira cunta grasa! dije que no comieras Modulacin ("Ests
fat! Where they at? Look "You werent
Dnde estn? esa mierda?", "No loco?" -> "Youre crazy")
at all this candy. You eat all this
Mira todas estas chocolatinas! iras a comerte esto" -
werent eat all this candy. candy")
No iras a comerte esto. > "You werent eat Traduccin uno por uno
Youre crazy. Look at this
Ests loco? all this candy") (todo el resto de la
room! Its a mess. Why is
Mira esta habitacin! muestra)
it a mess Tyrell? Cos a
Es un desastre!
fat little piggy lives in this
Por qu es un desastre? Porque
room.
aqu vive un cerdito grasiento.

Tabla 29: Ejemplos 59 y 60 de Monsters Ball con TCR 0:26:23

Comentario: Se trata de una de las muestras complicadas en este filme, porque se representa
la restriccin lingstica junto con la necesidad de ajustar en un enunciado original rpido y
alterado.

239
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin

El doblaje ha estandarizado y ajustado, por lo que llama la atencin la gran cantidad de


tcnicas, de todos tipos, que hemos podido identificar. En subtitulacin, se trata de un ejemplo
muy claro en que se tiende a traducir de forma natural; no es necesario ajustar, y se ha podido
reproducir todo el enunciado original con los subttulos disponibles, desde el punto de vista de
la isocrona. La restriccin lingstica se ha estandarizado, como en doblaje. El nmero de
tcnicas identificadas es claramente inferior.
Entre las tcnicas identificadas para este tipo de restriccin, comprobadas asimismo en
el resto de muestras de la pelcula que presentan esta restriccin, destacan las de ndole literal,
aunque tambin se presentan soluciones de tipo natural, y algunas creaciones discursivas. En
cualquier caso, la presencia de tcnicas suele ser superior en la modalidad de doblaje,
mientras que la subtitulacin tiende a traducir de forma natural.
A partir de los datos de estas muestras, podramos afirmar que el mtodo para doblaje
tiende a ser ms interpretativo-comunicativo, y el mtodo de traduccin para subtitulacin es
ms literal.

8.2.2.2. Restriccin lingstica en In the Bedroom


En esta pelcula identificamos slo 2 muestras en las que se presenta la restriccin
lingstica: 1 en doblaje y 1 en subtitulacin. Lamentablemente, en dicho par no apareca la
restriccin lingstica sola, sin ser acompaada por otra (en este caso en concreto, slo en
doblaje aparece adems la restriccin formal).

Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica

Formal (sincrona en Naturalizacin


Amplificacin ("La
"ON": "temporeros" ("son temporeros" -
verdad")
-> "part-timers") > "Lot of part-
Summer fishermen. Lot of
(ON) Pescadores de verano, son timers", "La
part-timers, like Frank Reduccin ("here")
temporeros (SB) como Frank. Lingstica verdad", "Huh")
here. Get in you hair. As
La verdad es que me sacan de (idiolecto del
many as 80 own now Creacin discursiva ("me
Doblaje quicio. Por lo menos hay 80 con pescador anciano: Estandarizacin
licences. Should put up a sacan de quicio" -> "Get
licencia. Huh! Debera poner un frases sin verbos, sin lingstica
sign: "Stay in your own in your hair", "Al que no
cartel: "Al que no se queda en sujetos, enunciado (fragmentos
backyard, or loose your se queda en casa le abro
casa le abro las caldas". entrecortado, subrayados, existe
traps" las caldas" -> "Stay in
expresiones cortas y interferencia entre
your own backyard, or
llenas de esta norma y la
loose your traps")
significado) naturalizacin)

240
Captulo 8
Anlisis del corpus

Naturalizacin ("O
te quedas en casa o
te quito la nasa":
intento de pareado
con rima para Creacin discursiva ("me
emular el registro sacan de quicio" -> "Get
Lingstica
Summer fishermen. Lot of coloquial) in your hair", "O te
Pescadores de verano. (idiolecto del
part-timers, like Frank quedas en casa, o te
Temporeros, como Frank. pescador anciano:
here. Get in you hair. As Posible norma: quito la nasa" -> "Stay in
Me sacan de quicio. frases sin verbos,
many as 80 own now inclusin de your backyard, or loose
Subtitulacin Hay por lo menos 80 licencias. enunciado
licences. Should put up a comillas (") para your traps")
Debera poner un cartel: entrecortado,
sign: "Stay in your own hacer referencia a
"O te quedas en casa expresiones cortas y
backyard, or loose your elementos del Modulacin ("Hay por lo
o te quito la nasa". llenas de
traps" original que no menos 80 licencias" ->
significado)
enuncian "As many as 80 own
directamente los now licenses")
actores en pantalla,
o simplemente por
similitud con el
original

Tabla 30: Ejemplos 143 y 144 de In the Bedroom con TCR 0:28:27

Comentario: Se trata de una muestra compleja, por la cantidad de restricciones y normas. Al


final, el doblaje naturaliza y estandariza, por medio de tcnicas de ndole interpretativo-
comunicativo e intermedias. La naturalizacin en doblaje puede estar relacionada con la
restriccin formal, aunque en la tabla ya hemos destacado que en este caso existe interferencia
entre las dos normas de traduccin en dicha modalidad; es decir, el idiolecto del pescador
anciano supone un problema que se ha de solucionar de forma conjunta.
La traduccin para subtitulacin ha optado por otras soluciones, que no se
corresponden con la estandarizacin lingstica propiamente dicha. En primer lugar ha
traducido naturalmente el idiolecto del pescador, se supone que porque encaja bien con las
caractersticas intrnsecas de esta modalidad. Adems, ha optado por crear un pareado en la
frase final (naturalizacin) empleando el trmino nasa (o jaula para pescar langostas), que
ya haba aparecido en otras muestras del corpus. La modulacin puede ser debida a la
necesidad de condensacin. En subtitulacin hemos puesto de manifiesto una posible norma
que hemos observado de forma recurrente a lo largo del proceso de recopilacin de muestras,
el uso de las comillas para reflejar el estilo indirecto, o rtulos, carteles, etc.
A partir de los datos de esta muestra, no podra deducirse que el mtodo de traduccin
sea diferente para ambas modalidades; o tal vez s, porque la estandarizacin observada en el
doblaje nos propone una solucin mucho ms comunicativa que la que se presenta en
subtitulacin.

241
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin

8.2.2.3. Restriccin lingstica en The Hours


En esta pelcula, siguiendo la tendencia de valores bajos que venimos observando en
las dos anteriores (aunque no tanto en Monsters Ball), hemos cuantificado nicamente 6
muestras en las que se presenta la restriccin lingstica, 3 en cada una de las modalidades.
De los tres pares de muestras, hemos escogido el primero, porque aparece la norma de
estandarizacin lingstica (en las otras la traduccin es de tipo ms natural). En las otras
cuatro muestras, la restriccin es ms leve, y la norma tambin. En cualquier caso, la nica
restriccin de tipo lingstico que se aprecia, y slo en ciertos pasajes de esta pelcula, es el
lenguaje de la escritora Virginia Woolf.

Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica


Its on this day, this day of all
(OFF) En este da, de todos
days, her fate becomes clear to
precisamente en ste, (//) se hace
her. Estandarizacin Modulacin ("se
evidente su destino.
Excuse Mrs. Woolf. Mr. Woolf Lingstica lingstica hace evidente su
(OFF) Disculpe, Sra. Woolf. (ON) El
said I was to come and speak (registro elevado ("Esprame en la destino" -> "her
Doblaje Sr. Woolf me ha pedido que venga a
with you. y un poco cocina" -> fate becomes
hablar con usted.
Im nearly finished, Nelly. arcaico) "Please attend me clear to her")
(ON) Casi he acabado, Nelly.
Please attend me in the in the kitchen")
Esprame en la cocina, bajar en
kitchen. Ill be down very
seguida.
soon.
Estandarizacin Creacin
Its on this day, this day of all lingstica discursiva ("que
En ese da,
days, her fate becomes clear to ("Esprame en la ve claramente su
precisamente ese da,
her. cocina" -> destino" -> "her
que ve claramente su destino.
Excuse Mrs. Woolf. Mr. Woolf Lingstica "Please attend me fate becomes
Disculpe, seora,
said I was to come and speak (registro elevado in the kitchen") clear to her")
Subtitulacin el seor ha dicho
with you. y un poco
que la consulte.
Im nearly finished, Nelly. arcaico) Posible norma: Reduccin
Ya casi he terminado, Nelly.
Please attend me in the Supresin de ("Mrs. Woolf" ->
Esprame en la cocina.
kitchen. Ill be down very vocativos ("Mrs. "seora", "Mr.
En seguida bajo.
soon. Woolf", "Mr. Woolf" ->
Woolf") "seor")

Tabla 31: Ejemplos 143 y 144 de The Hours con TCR 0:26:44

Comentario: La estandarizacin lingstica en esta muestra corresponde a la prdida de las


caractersticas arcaicas del ingls britnico de la poca. Ambas modalidades han procedido a
la estandarizacin, curiosamente mediante el empleo de una traduccin idntica (los
traductores de ambas versiones son diferentes). No se ha marcado ninguna tcnica en este
sentido, dado el carcter natural de la solucin comn usada.
Para subtitulacin identificamos una posible norma, caracterstica de esta modalidad,
la supresin de los vocativos. La tcnica de reduccin est relacionada con esta posible
norma.
En general, las tcnicas que se presentan ante este tipo de problemas son de tipo
literal, aunque tambin se dan la creacin discursiva, el calco, la reduccin o la modulacin.
242
Captulo 8
Anlisis del corpus

Su presencia tiende a observarse con mayor frecuencia en doblaje que en subtitulacin, ya que
la traduccin para esta modalidad elige en ocasiones una solucin de corte natural.
A la vista de las observaciones de estos ejemplos, no se podra afirmar que el mtodo
de traduccin es diferente en ambas modalidades.

8.2.2.4. Restriccin lingstica en Elephant


Este filme se caracteriza por su estudio de la violencia en el mundo adolescente. Por
ese motivo, las restricciones de tipo lingstico que aparecen estn relacionadas con el
dialecto juvenil. Aparecen 12 ejemplos en que hemos marcado esta restriccin, 6 en cada una
de las versiones. La muestra que hemos seleccionado transcurre al principio de la pelcula, y
puede que se trate de la ms acusada en este sentido. La hemos elegido por ese motivo,
aunque en la muestra doblada se presenta tambin una restriccin formal. Consideramos que
no interfiere en absoluto para el anlisis que nos ocupa en este apartado.

Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica


Naturalizacin
(ajuste: "sobre
todo retratos" ->
"Like portraits,
mainly";
Formal elementos de
What kind of work?
(ON) Y qu haces? (Sincrona en oralidad: "Guay"
Anything, like portraits,
(ON) Lo que sea, pero sobre todo "ON": bilabiales -> "Alright")
mainly.
retratos. en "sobre todo" -
Like, naked people?
(ON) De gente desnuda? > "mainly") Estandarizacin
No.
(ON) No. lingstica ("De
No? Want us get naked with Creacin
(ON) No? Quieres fotografiarnos Lingstica (uso gente desnuda?" -
Doblaje you? Take a picture? discursiva
en pelotas? del "like" en el > "Like, naked
No, Im not for the outdoor ("guay" ->
(ON) No, eso, no me dedico a los dialecto people?",
naked thing. Public nudism, "Alright")
desnudos exteriores... la desnudez en adolescente de "Quieres
no. No, we wont do that.
pblico es... No, no haremos eso. los EE.UU, fotografiarnos en
Alright, then.
(ON) Guay, to. "Want us...?", pelotas?" ->
Alright.
(OFF) S? Vale, bien, bien. "Take a "Want us naked
Yeah? OK, good, good.
picture?") with you? Take a
picture?"

Disfemizacin
("en pelotas" ->
"naked people")
Qu tipo de trabajo? What kind of work?
Lo que sea. Anything, like portraits,
Retratos sobre todo. mainly. Calco ("Como
Lingstica (uso
- Como gente desnuda? Like, naked people? Estandarizacin gente desnuda" -
del "like" en el
- No. No. lingstica ( > "Like, naked
dialecto
Quieres hacernos No? Want us get naked with "Quieres people?")
adolescente de
Subtitulacin una foto desnudos? you? Take a picture? hacernos una foto
los EE.UU,
No, lo mo no son No, Im not for the outdoor desnudos?" -> Creacin
"Want us...?",
los desnudos al aire libre. naked thing. Public nudism, "Want us naked discursiva ("to",
"Take a
El desnudo en pblico es... No. no. No, we wont do that. with you?") "vale" -> "good",
picture?")
Eso no. Alright, then. "good")
- De acuerdo, to. Alright.
S? Bien, vale. Yeah? OK, good, good.

Tabla 32: Ejemplos 329 y 330 de Elephant con TCR 0:04:09

243
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin

Comentario: La restriccin lingstica aparece en las caractersticas propias del lenguaje


adolescente en los EE.UU. El doblaje estandariza las dos preguntas que constituyen el
principal problema, caracterizadas porque se formulan sin auxiliar inicial. El empleo
indiscriminado del like es otra caracterstica de este dialecto. Consideramos que la
traduccin para esta modalidad consigue reproducir el efecto de este tipo de lenguaje por
medio de expresiones como guay (tcnica de creacin discursiva) y en pelotas (norma de
disfemizacin), mediante el empleo de una frase hecha que pertenece al registro vulgar de la
lengua meta.
La traduccin para subtitulacin sigue la misma estrategia. La estandarizacin se
materializa en una pregunta que abarca las dos del original, y que coincide en cierta medida
con la solucin para doblaje. El calco no parece necesario (la lengua espaola, en este caso,
preferira la preposicin de), aunque la creacin discursiva es tan apropiada como en el caso
del doblaje.
Las muestras restantes con presencia de restriccin lingstica en este filme presentan
tendencias similares a las descritas anteriormente, aunque al ser menos acusada la aparicin
de la restriccin, la presencia de tcnicas es inferior, pero de todo tipo.
Estos ejemplos del corpus vienen a confirmar que, ante este tipo de restriccin, el
mtodo de traduccin parece ser muy similar en ambas modalidades.

8.2.2.5. Restriccin lingstica en Lost in Translation


En esta pelcula, slo hemos identificamos 4 muestras en las que se presenta la
restriccin lingstica, 2 en doblaje y 2 en subtitulacin. En la muestra seleccionada esta
restriccin est combinada con otras, como la formal y la sociocultural, pero es un buen
ejemplo del problema lingstico que hemos intentando estudiar, y que aparece en las cuatro
muestras:

244
Captulo 8
Anlisis del corpus

Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica


Naturalizacin
("Oh, dedo "loto" -
Formal > "Uh, brack toe")
(sincrona en
"ON") Estandarizacin
lingstica ("Seguro
(ON) Aqu les encantan los dedos del See, they like black toe over Reduccin
Lingstica que en este pas hay
pie rotos. Tiene usted un cuchillo? in this country. You got a (eliminacin de
("Gotta be, you alguien que pide
Seguro que en este pas hay alguien sharp knife? Gotta be, you "sharp")
know", "gotta dedos de pie rotos"
que pide dedos del pie rotos. know, in this country
Doblaje prefer") -> "Gotta be, you
(ON) (R) somebodys gotta prefer black
know, in this
(ON) Oh, dedo "loto" (/) No s, toe. Uh, "brack" toe. Or we Variacin
Sociocultural country somebodys
podemos quedarnos aqu hasta que should probably hang around ("dedo loto" ->
("brack toe" gotta prefer black
alguien lo pida. until someone orders it. "brack toe")
como algn toe")
objeto o prctica
ilegal que se Empleo de "Vd."
pide en el pas) cuando la relacin
entre los personajes
es distante
Naturalizacin
("Dedo "neglo")

Estandarizacin
lingstica ("a
alguien le gustar
en este pas un dedo
Lingstica Reduccin ("les
negro" -> "Gotta
("Gotta be, you encantan los
See, they like black toe over be, you know, in
know", "gotta dedos morados"
Les encantan los dedos morados. in this country. You got a this country
prefer") -> "See, they
Tienes un cuchillo afilado? sharp knife? Gotta be, you somebodys gotta
like black toe
A alguien le gustar know, in this country prefer black toe")
Subtitulacin Sociocultural over in this
en este pas un dedo negro. somebodys gotta prefer black
("brack toe" country")
Dedo "neglo". toe. Uh, "brack" toe. Or we Posible norma:
como algn
O esperamos a que alguien lo pida. should probably hang around supresin de
objeto o prctica Variacin
until someone orders it. elementos que
ilegal que se ("neglo" ->
cumplen la funcin
pide en el pas) "brack")
ftica ("See", "you
know")

Posible norma:
supresin de signos
paralingsticos
("Uh")

Tabla 33: Ejemplos 459 y 460 de Lost in Translation con TCR 0:57:09

Comentario: Con respecto a la restriccin lingstica, ambas modalidades han estandarizado


con soluciones casi idnticas, y propias de la traduccin natural (no identificamos ninguna
tcnica de traduccin para este problema lingstico concreto). La restriccin sociocultural es
importante tambin, y las dos modalidades optan por soluciones similares (variacin).
Teniendo en cuenta los datos recopilados para estas muestras (as como del otro par,
muy similares a las de la tabla), y ms concretamente para el caso de la restriccin que nos
ocupa en este apartado, no podra deducirse que el mtodo de traduccin sea diferente para
ambas modalidades. Las tcnicas que predominan en estos pocos ejemplos son la variacin y
la reduccin.

245
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin

8.2.2.6. Conclusiones preliminares en cuanto a la restriccin lingstica


Las observaciones iniciales que nos llaman la atencin son las siguientes:

En primer lugar, tras el anlisis de las 480 muestras, observamos que la restriccin
lingstica no est entre las ms importantes en las pelculas de nuestro corpus (a
excepcin de Monsters Ball, donde el elemento cultural y racial juegan un papel
fundamental en la historia)
Con todo, nuestro corpus cubre distintos tipos de problemas lingsticos: el lenguaje
del sur de los EE.UU y de la poblacin negra, el idiolecto de un pescador anciano de la
costa este, el dialecto tpico de los adolescentes americanos, el ingls britnico de
principios de siglo XX, y el lenguaje coloquial actual
En caso de presencia de la restriccin lingstica, las dos modalidades emplean la
norma de la estandarizacin lingstica, al menos en primera aproximacin
Las soluciones en ambas modalidades suelen ser muy similares, y en muchos casos
coinciden exactamente
No hemos podido asociar claramente la presencia de determinada o determinadas
tcnicas de traduccin para la consecucin de la norma de la estandarizacin. La nica
tcnica que aparece de forma recurrente, es la creacin discursiva. En algunos casos se
han empleado soluciones de tipo natural, sin que sea identificable la presencia de
ninguna tcnica de nuestra taxonoma

8.2.3. Anlisis cualitativo de la fase de la traduccin segn restriccin icnica y filme


Los resultados del anlisis para este tipo de restriccin se presentan en forma de tabla
para cada una de las cinco pelculas. Como para el caso de las restricciones anteriores, al final
de este apartado se aade una seccin con las conclusiones preliminares observadas. Se ha
intentado seleccionar ejemplos en que aparezca nicamente la restriccin que analizamos, a
fin de evitar interferencias con otros tipos de restricciones. Se ha respetado la divisin de
subttulos que se reproduce en las tablas siguientes, se presentan exactamente igual como
aparecen en las pelculas.

8.2.3.1. Restriccin icnica en Monsters Ball


En esta pelcula identificamos 16 muestras en las que se presenta la restriccin icnica,
8 en doblaje y 8 en subtitulacin. Los problemas de esta ndole son variados (traduccin de

246
Captulo 8
Anlisis del corpus

insertos o rtulos, textos en pantalla, programas de televisin en primer plano, o simplemente


informacin de tipo icnico que condiciona la traduccin), as como las normas empleadas en
sus soluciones, aunque predominan la naturalizacin y la explicitacin. Presentamos a
continuacin la primera muestra con restriccin de este tipo que aparece en el film, donde el
problema lo plantea la informacin de tipo icnico (opinamos que se trata de un caso
paradigmtico), que en este caso, se eufemiza en doblaje:

Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica

Estandarizacin
lingstica ("pa" ->
"padre") Particularizacin ("Este caf est
(OFF) - Buenos das padre. Good morning pa Icnica fro" -> "This shit is cold all")
Doblaje (/) (SB) Este caf est fro, This shit is cold all, (sincrona de Eufemizacin
voy a hacer ms. Ill get some more. contenido) ("caf" -> "shit") Ampliacin ("voy a hacer ms" ->
"Ill get some more")
Explicitacin (del
icono)

Buenos das, pap. Good morning pa Icnica


Fidelidad Traduccin palabra por palabra
Subtitulacin Esta mierda est fra. This shit is cold all, (sincrona de
lingstica (toda la muestra)
Voy a por ms. Ill get some more. contenido)

Tabla 34: Ejemplos 5 y 6 de Monsters Ball con TCR 0:07:23

Comentario: La taza de caf se ve en la imagen, sa es la razn de la restriccin. El doblaje


explicita la imagen y particulariza el amplio contenido semntico del comodn shit. La
versin doblada emplea ms tcnicas que la subtitulada, incluso en una muestra tan reducida.
En doblaje se aprecia la norma de eufemizacin, al haber traducido shit por caf.
Pensamos que esta decisin debe haber sido condicionada por la restriccin icnica, aunque la
traduccin para subtitulacin no ha tomado ninguna accin en este sentido, optando por una
solucin lo ms literal posible.
Como apuntamos, las naturalizaciones y explicitaciones se presentan en este tipo de
problemas en ambas modalidades de estas muestras del corpus, aunque pensamos que se dan
con una mayor frecuencia en doblaje que en subtitulacin. Las tcnicas identificadas
presentan soluciones de todo tipo, pero se observa un empleo relativamente frecuente para el
caso de las tcnicas literales, o de tipo intermedio.

247
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin

A la vista de estos datos, y siempre en una primera aproximacin inicial, parece que el
mtodo empleado en estas muestras del corpus es diferente en ambas versiones: el mtodo en
subtitulacin podra ser ms literal.

8.2.3.2. Restriccin icnica en In the Bedroom


Son 14 las muestras que identificamos en esta pelcula en las que se presenta la
restriccin icnica, 7 en cada modalidad. En cinco de estos siete pares de muestras del corpus
aparecen problemas relacionados con la traduccin de cdigos grficos, por lo que hemos
elegido uno de ellos (muy representativo del resto) para estudiarlo con ms detalle en la
siguiente tabla:

Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica


Posible norma:
RICHARD STROUT no traduccin de
ROCKLAND HIGH informacin
SCHOOL Icnica obvia (ingls Omisin
Doblaje (sin traducir) 1982 REGIONAL (Sincrona de que el pblico (eliminacin
CHAMPIONSHIP contenido) medio entiende), total)
o de
(placa en trofeo) informacin no
relevante
Icnica
(Sincrona de
contenido)
RICHARD STROUT
Formal
ROCKLAND HIGH
(maysculas
SCHOOL Posible norma:
RICHARD STROUT ROCKLAND para la -
Subtitulacin 1982 REGIONAL traduccin de
CAMPEONATO REGIONAL ESCOLAR 1982 traduccin
CHAMPIONSHIP cdigos grficos
del texto en
pantalla,
(placa en trofeo)
isocrona y
nmero de
caracteres por
subttulo)

Tabla 35: Ejemplos 135 y 136 de In the Bedroom con TCR 0:21:29

Comentario: A la vista de la muestra subtitulada, observamos que ESCOLAR es el


equivalente de HIGH SCHOOL, que ha tenido que cambiar de posicin para poder alojar
toda la informacin del original en un subttulo de dos lneas. El empleo de maysculas
supone una restriccin formal en esta modalidad, en el sentido de que caben menos caracteres
en cada lnea del subttulo si se emplean maysculas. En el caso de los cdigos grficos, sin
embargo, su empleo es obligatorio; se trata entonces de una convencin profesional, o una
norma preliminar.

248
Captulo 8
Anlisis del corpus

Para el caso de esta muestra (y de las otras del corpus que presentan este problema en
esta pelcula), hemos puesto de manifiesto una posible norma en doblaje, cuya aparicin
hemos observado de forma recurrente en nuestro corpus: el doblaje tiende a no traducir los
cdigos grficos si la informacin que aparece en pantalla puede resultar obvia para un
espectador medio. En caso de que la informacin no sea obvia, se suele emplear como
solucin una traduccin con una voz en OFF. En el caso de la subtitulacin, para esta
muestra en concreto, la restriccin formal es doble. Por un lado, se sigue la convencin de
traducir con maysculas los cdigos grficos. Por otro lado, el nmero de caracteres por lnea
obliga a cambiar ESCOLAR de lugar, generando una no muy buena traduccin. Existe en
este ejemplo, por lo tanto, una interaccin importante entre la restriccin formal e icnica, que
no se debe ignorar. En cualquier caso, todos los ejemplos mencionados muestran que la
traduccin en la modalidad de subtitulacin tiende a traducir este tipo de problemas de la
restriccin icnica.
Por todo ello, en estas muestras del corpus, resulta obvio que los mtodos empleados
para ambas modalidades son diferentes, y que la intervencin por parte del traductor en
subtitulacin es mucho ms acusada que en doblaje. Es decir, el doblaje es ms
extranjerizante, mientras que la traduccin para subtitulacin es ms comunicativa.

8.2.3.3. Restriccin icnica en The Hours


En esta pelcula hemos identificado 12 muestras en las que aparece la restriccin
icnica, 6 en cada modalidad. En todas ellas se trata de diferentes instancias de cdigos
grficos, y la tendencia que observamos en todos los casos coincide con la apuntada en el caso
de las muestras del corpus de la pelcula anterior. En el caso del doblaje aparecen sin traducir,
mientras que en subtitulacin s se han traducido. Reproducimos uno de los seis ejemplos:
Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica
Happy
Posible norma:
Birthday Icnica Omisin
no traduccin de
Doblaje (sin traducir) Dan (Sincrona de (eliminacin
cdigos grficos
contenido) total)
en doblaje
(inscripcin en el pastel)
Formal
(maysculas
Happy para la
Birthday traduccin del
FELIZ CUMPLEAOS
Subtitulacin Dan texto de la tarta) Explicitacin -
DAN
(inscripcin en el pastel) Icnica
(Sincrona de
contenido)

Tabla 36: Ejemplos 289 y 290 de The Hours con TCR 0:56:57

249
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin

Comentario: La restriccin icnica la presenta la inscripcin en el pastel de cumpleaos que


aparece en primer plano. Consideramos que en esta muestra traducida para subtitulacin, la
informacin icnica resulta ms que suficiente para entender el mensaje del original. La
restriccin formal est relacionada con las convenciones profesionales de la modalidad, que
recomiendan el uso de maysculas para la traduccin de cdigos grficos. Al igual que en los
ejemplos del corpus mencionados en la pelcula anterior, el doblaje ha omitido la traduccin,
y la subitutlacin la ha llevado a cabo, en lo que identificamos una posible norma al respecto
en cada una de las modalidades.
Para todos estos ejemplos, y ms concretamente en el caso de los cdigos grficos
como ejemplo de restriccin icnica, pensamos que la subtitulacin presenta un mtodo ms
familiarizante (o interpretativo-comunicativo).

8.2.3.4. Restriccin icnica en Elephant


En el caso de este filme slo hemos encontrado cuatro ejemplos (dos dobles) en que
identificamos este tipo de restriccin. El primero (muestras con nmero 373 y 374 en el
Anexo 2), representa la imagen de una pantalla de ordenador que aparece en primer plano: se
trata de la pgina web donde los asesinos adolescentes adquieren sus armas para la masacre
del instituto. El segundo, que reproducimos en la tabla siguiente, nos presenta un reportaje
televisivo sobre la Alemania nazi.

Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica

(OFF) Todos los guiones deben ser


(Reportaje sobre el nazismo en
revisados. Debe aprobarse el elenco Icnica
televisin. Banda Sonora
Doblaje de actores. A partir de ahora, el (Sincrona de Explicitacin Amplificacin
original apenas audible en
pueblo alemn slo sabr lo que su contenido)
alemn)
Fhrer quiera que sepa.

El casting de actores (Reportaje sobre el nazismo en


Icnica
debe ser aprobado. Desde ahora televisin. Banda Sonora
Subtitulacin (Sincrona de Explicitacin Amplificacin
los alemanes slo sabrn original apenas audible en
contenido)
lo que su Fhrer quiera que sepan. alemn)

Tabla 37: Ejemplos 377 y 378 de Elephant con TCR 0:52:39

250
Captulo 8
Anlisis del corpus

Comentario: Esta muestra proviene de un reportaje televisivo en blanco y negro que los dos
muchachos que cometen la matanza estn viendo en televisin antes de ir al instituto.
Curiosamente, la muestra trata el tema del cine y la censura en la Alemania nazi. Las dos
versiones han considerado relevante traducir esta informacin (que aparece en alemn, y de
forma apenas audible), y as tambin la consideramos nosotros. Pensamos que el director de la
pelcula ha querido, de alguna forma, relacionar la masacre del Instituto de Columbine con la
violencia de la Alemania nazi. El texto aparece en cursiva en la versin subtitulada. Las dos
versiones han explicitado, por medio de una tcnica de amplificacin. Las soluciones son
idnticas para ambas versiones, por lo que podramos considerar que el mtodo de traduccin
tambin lo es.
Sin embargo, para la otra muestra en cuestin mencionada (muestras 373 y 374 del
corpus), la modalidad de subtitulacin ha sido la nica que ha traducido la informacin de la
pgina web, lo que viene a confirmar las afirmaciones que hemos postulado para el problema
de la traduccin de los cdigos grficos en las dos pelculas anteriores.

8.2.3.5. Restriccin semitica (o icnica) en Lost in Translation


Este tipo de restriccin constituye un ejemplo especial en esta pelcula en concreto, ya
que en el filme se incluyen canciones. Ya destacamos en el captulo 5 (vid. 5.1.6. y 5.4.), la
necesidad de utilizar esta doble nomenclatura para este tipo concreto de restriccin,
precisamente por el hecho de habernos tenido que enfrentar a la categorizacin de este
problema en particular.
De las 20 muestras que presentan restriccin semitica o icnica en esta pelcula, 10
de ellas corresponden a canciones (dos canciones en el restaurante del hotel, dos en el
karaoke, y una muestra en que se oye una cancin de fondo), y las restantes a cdigos grficos
(notas, mensajes, faxes, etc.) que aparecen en pantalla.
En el caso de las canciones, en todas ellas excepto en una (la cancin de fondo, que no
se ha traducido en ninguna modalidad), hemos observado el mismo comportamiento que para
el problema de los cdigos grficos durante el proceso de recogida de muestras: se traducen
nicamente en subtitulacin. La traductora para doblaje de esta pelcula (vid. 8.1.2.3.), nos
asegur que haba traducido todas las canciones, pero que no saba si haban llegado a la
versin final o no. Es posible, por lo tanto, que durante el proceso final en el estudio de
doblaje, el director decidiera no incluirlas. Destacaremos sta y otras observaciones
recurrentes en el apartado 9.5.

251
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin

Para el apartado que nos ocupa, sin embargo, y por consistencia con las muestras que
presentamos para el resto de pelculas (que no incluyen restricciones de tipo semitico),
hemos preferido escoger una muestra con restriccin de tipo icnico como tal. De esta forma
podremos extraer conclusiones cualitativas, comparando ejemplos similares.

Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica


PARK HYATT
TOKIO
Icnica Reduccin
FROM: Mr. Harris. Naturalizacin
(Sincrona de ("PARK
Message: Are you (traduccin en OFF
Doblaje (OFF) Ests despierta? contenido, HYATT
awake? de los cdigos
cdigos TOKIO, FROM:
grficos)
grficos) Mr. Harris.")
(Nota tirada por
debajo de la puerta,
en primer plano)
PARK HYATT
Formal
TOKIO
(maysculas
para la
FROM: Mr. Harris. Posible norma: Reduccin
traduccin del
DE: SR. HARRIS Message: Are you traduccin de ("PARK
Subtitulacin texto de la nota)
MENSAJE: ESTS DESPIERTA? awake? cdigos grficos en HYATT
subtitulacin TOKIO")
Icnica
(Nota tirada por
(Sincrona de
debajo de la puerta,
contenido)
en primer plano)

Tabla 38: Ejemplos 465 y 466 de Lost in Translation con TCR 1:04:30

Comentario: Estas muestras presentan un caso particular de las soluciones que ms


frecuentemente hemos observado. En general, el doblaje no traduce los cdigos grficos si la
informacin presentada es obvia para el espectador medio. En casos como ste en concreto
(hay cuatro en total en esta pelcula), en que la informacin puede no ser obvia, se traduce el
cdigo grfico en la modalidad de doblaje por medio de una voz en OFF. La traduccin para
subtitulacin, en la misma lnea de nuestras observaciones anteriores, s traduce (lo hace en 3
de las 4 posibles instancias en esta pelcula), y adems, cumple la restriccin formal
consistente en emplear las maysculas en la traduccin.
Curiosamente, la reduccin en esta muestra en concreto es mayor en doblaje que en
subtitulacin, posiblemente porque parecera raro que la voz en OFF mencionara De o
Mensaje. El resultado es, por tanto, que la traduccin es ms explcita en subtitulacin.
Ambas muestras reducen, ya que est claro que parte de la informacin del enunciado original
no es relevante.
A la vista de este ejemplo, no resulta obvio que los mtodos empleados para ambas
modalidades sean diferentes. Pero si ponemos en perspectiva el resto de afirmaciones
comprobadas con el total de las muestras del corpus, y en sintona con el caso concreto de los
252
Captulo 8
Anlisis del corpus

cdigos grficos (el problema ms recurrente que hemos observado para este tipo de
restriccin en cuatro de las cinco pelculas), podemos afirmar que el mtodo de traduccin es
ms interpretativo-comunicativo en la modalidad de subtitulacin.

8.2.3.6. Conclusiones preliminares en cuanto a la restriccin icnica


Las observaciones iniciales que nos llaman la atencin para este tipo de restriccin son
las siguientes:

Las restricciones de tipo icnico incluyen una gran variedad de problemas especficos,
por lo que parece difcil extraer conclusiones generales. Se podrn derivar
conclusiones concretas para problemas especficos
En el caso de los cdigos grficos, en la mayora de los ejemplos, el doblaje no
traduce y la subtitulacin s lo hace. Se trata de aquellos insertos que se consideran
como fcilmente inteligibles para el espectador medio
En caso de que el doblaje traduzca cdigos grficos, consideramos que se produce una
naturalizacin por medio de la presencia de la voz en OFF. Las tcnicas empleadas
en esos casos son de ndole literal, aunque se suelen producir reducciones (slo se
traduce la informacin fundamental)
La subtitulacin traduce los cdigos grficos en la mayora de los casos, por medio del
empleo de maysculas (se trata de una restriccin formal, o convencin profesional de
la modalidad). La subtitulacin tiende a explicitar, si el mensaje que traduce
lingsticamente puede resultar ya obvio por medio de la informacin icnica de que
se dispone
La subtitulacin tiende a traducir las canciones, mientras que el doblaje no lo hace
(incluso en el caso de que el mensaje pueda ser importante para el desarrollo de la
historia)
En lo que se refiere al mtodo de traduccin, para esta restriccin en concreto, y para
el problema especfico de los cdigos grficos (identificado en la mayora de las
muestras del corpus), pensamos que las soluciones empleadas en la modalidad de
subtitulacin apuntan a un mtodo de tipo claramente interpretativo-comunicativo

253
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin

Documentaremos ms detalladamente algunas posibles normas de traduccin que


hemos observado, para este tipo concreto de restriccin, en el apartado 9.5.

8.2.4. Anlisis cualitativo segn restriccin sociocultural y filme


Los resultados del anlisis para esta restriccin se tabulan a continuacin para cada
una de las cinco pelculas. Como en el caso de restricciones anteriores, este apartado finaliza
con una seccin que incluye las conclusiones preliminares observadas. Se ha intentado, en la
medida de lo posible, seleccionar ejemplos en que se presenta slo la restriccin que
analizamos; con ello pretendemos evitar posibles interferencias de esta restriccin con otros
tipos. Se ha respetado la divisin de subttulos que se reproduce en las tablas siguientes.

8.2.4.1. Restriccin sociocultural en Monsters Ball


En esta pelcula identificamos un total 12 muestras en las que se presenta la restriccin
sociocultural, 6 para doblaje y 6 para subtitulacin. La mayora de estas muestras del corpus,
para este tipo de restriccin, aparecen combinadas con otros tipos de restricciones (sobre todo,
las formales y, en menor medida, las lingsticas). Ms adelante sealamos que las
restricciones socioculturales, junto con las lingsticas y las icnicas, presentan una entidad
claramente inferior a la de las formales y la restriccin nula. Hemos seleccionado el siguiente
par porque es uno de los pocos en que esta restriccin se presenta de forma individual en
ambas modalidades:

Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica

Surfing fall uses around 60


(OFF) La cada libre dura unos 60 Adaptacin
seconds (...) and the normal Sociocultural Naturalizacin
Doblaje segundos y la altitud normal desde la ("3000 metros" -
altitude we jump (...) down is ("12500 feet") ("3000 metros")
que nos lanzamos es de 3000 metros. > "12500 feet")
12500 feet.

La cada libre Surfing fall uses around 60


dura unos 60 segundos, seconds (...) and the normal Sociocultural Prstamo
Subtitulacin -
y normalmente saltamos desde altitude we jump (...) down is ("12500 feet") ("12500 pies")
una altura de 12500 pies. 12500 feet.

Tabla 39: Ejemplos 51 y 52 de Monsters Ball con TCR 0:21:01

Comentario: El clculo no es estrictamente correcto: 1 pie equivale a 33 cm (o lo que es lo


mismo, 3 pies son casi un metro). La altura real del salto supera los 4000 metros, aunque la
254
Captulo 8
Anlisis del corpus

naturalizacin empleada en doblaje consigue dar una idea aproximada de la altura del salto.
La traduccin de este fragmento en OFF es de tipo natural. En el subtitulado, el texto
aparece en cursiva.
Por medio de este ejemplo en concreto, vemos claramente que el doblaje sigue un
mtodo ms interpretativo-comunicativo, que queda reflejado por medio de la norma de
naturalizacin. La subtitulacin no hace uso de ninguna norma, y se limita a reproducir el
original por medio de un prstamo.
Esta observacin particular se confirma en el resto de las muestras del corpus de estas
caractersticas: restriccin sociocultural para este filme. La norma de naturalizacin
predomina en doblaje (aparece en cuatro de los seis ejemplos), pero su frecuencia de aparicin
es nula en subtitulacin. En cuanto a las tcnicas empleadas, en doblaje aparecen varias
adaptaciones (como la de la tabla), pero tambin hay soluciones de tipo literal, y otras tan
opuestas a las mencionadas como las modulaciones o las creaciones discursivas. En la
modalidad de subtitulacin, la impresin es similar: se presentan tcnicas de todo tipo.
A la vista de estas muestras del corpus, podramos arriesgarnos a concluir que el
doblaje es ms familiarizante, o que emplea un mtodo de tipo ms interpretativo-
comunicativo, aunque esta afirmacin estara ms relacionada con las normas que con las
tcnicas de traduccin.

8.2.4.2. Restriccin sociocultural en In the Bedroom


En esta pelcula hemos marcado 22 muestras en las que se presenta la restriccin
sociocultural, 11 en doblaje y 11 en subtitulacin. Aunque hay varios pares de ejemplos en
que se presenta la restriccin sociocultural por s sola (a diferencia de la pelcula anterior, en
que solo haba unos pocos ejemplos, en que este tipo de restriccin apareca adems junto con
la restriccin formal, y en cierta medida, con la icnica), hemos seleccionado este ejemplo en
concreto porque el referente cultural no es conocido (o al menos eso pensamos) en la cultura
meta. Opinamos que dicho desconocimiento de la referencia nos puede indicar de forma ms
clara el grado de intervencin del traductor en las diferentes modalidades de traduccin.

255
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin

Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica

Descripcin
("escuela de
Naturalizacin ("escuela de peluquera",
(ON) Dnde se lo corta usted,
peluquera", "academia" -> academia ->
Padre? Where do you go, Father?
"Supercuts") "Supercuts")
(ON) Voy a una escuela de I just go to Supercuts Sociocultural
Doblaje
peluquera Buagh, you cant request ("Supercuts")
Utilizacin del tratamiento de "Vd." Modulacin
(ON) Qu? No puede elegir the same girl in Supercuts
("No puede
peluquera en una academia
Explicitacin ("corta") elegir" ->
"You cant
request")

Prstamo
("Supercuts")
Explicitacin ("corta")
Dnde se lo corta usted, Padre? Where do you go, Father?
Voy a Supercuts I just go to Supercuts Sociocultural Modulacin
Subtitulacin Utilizacin del tratamiento de "Vd."
No puede elegir peluquera Buagh, you cant request ("Supercuts") ("No puede
en Supercuts the same girl in Supercuts elegir" ->
Fidelidad lingstica
"You cant
request")

Tabla 40: Ejemplos 119 y 120 de In the Bedroom con TCR 0:09:55

Comentario: La restriccin sociocultural corresponde a la escuela de peluquera americana


denominada Supercuts. En la traduccin se explicita (ambas modalidades), al referirse al
corte de pelo para traducir go. Tambin es interesante el cambio de tratamiento, ya que la
actriz trata al reverendo con el que mantiene esta conversacin de Vd. (se trata de una
observacin recurrente que ha aparecido durante la fase de recogida de muestras, y que
destacaremos en el Captulo 9: la frecuencia de aparicin de esta tendencia es superior en la
modalidad de doblaje). La traduccin para subtitulacin es mucho ms extranjerizante ya que
se ha mantenido el referente cultural presente en el original por medio de un prstamo.
El resto de este tipo de muestras en el corpus ponen de manifiesto que la
naturalizacin y la explicitacin son las normas predominantes en la modalidad de doblaje, y
que en subtitulacin se da tambin con bastante frecuencia la explicitacin, pero en este caso
seguida por la fidelidad lingstica, y finalmente por la naturalizacin.
Destaca el hecho de la gran cantidad de tcnicas que son necesarias para la traduccin
de este tipo de restriccin en ambas modalidades (especialmente en doblaje); tcnicas, por
otro lado, presentes en todo el espectro de nuestra taxonoma.
El anlisis para este tipo de restriccin en este filme genera una conclusin preliminar
similar a la de las muestras de la pelcula anterior: el doblaje sigue un mtodo de traduccin
ms interpretativo-comunicativo, en este caso posiblemente motivado por el tipo de normas
predominantes y por la cantidad de tcnicas de traduccin.

256
Captulo 8
Anlisis del corpus

8.2.4.3. Restriccin sociocultural en The Hours


El nmero de muestras en que hemos marcado este tipo de restriccin en este filme en
concreto es de 8, 4 para cada una de las modalidades. La nica en la que se presenta esta
restriccin por s misma es la que presentamos a continuacin. En todas las dems restantes
aparece dicho tipo de restriccin combinada con otras, como la formal (mayoritariamente) y
en menor medida, la icnica. Elegimos el siguiente par de muestras por su inters y dificultad:
corresponde a unas pruebas de imprenta bastante curiosas corregidas por Leonard Woolf, el
marido de la escritora:

Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica

Variacin (Vase
Paschendale was a charnel- Sociocultural la restriccin y la
(OFF) Paschendale era un ozario Naturalizacin
house from which no min ("Paschendale norma al
(ON) del que ningn hombro ("Paschendale era
returned. Do you think its was a charnel- respecto)
Doblaje regresaba. Es posible que la mala un ozario del que
possible that bad writing house from
(OFF) literatura suscite un ndice de ningn hombro
actually attracts a higher which no min Modulacin ("Es
error ms alto? regresaba")
incidence of error? returned") posible" -> "Do
you think")

Naturalizacin
("Passchendaele
era un osario del
que ningn
Variacin (Vase
hambre regres")
Paschendale was a charnel- Sociocultural la restriccin y la
"Passchendaele era un osario
house from which no min ("Paschendale norma al
del que ningn hambre regres." Posible norma
returned. Do you think its was a charnel- respecto)
Subtitulacin Crees que preliminar:
possible that bad writing house from
un texto mal escrito atrae inclusin de
actually attracts a higher which no min Reduccin ("its
ms errores? comillas para
incidence of error? returned") possible",
poner de
"incidence")
manifiesto frases
que se
referencian
literalmente

Tabla 41: Ejemplos 259 y 260 de The Hours con TCR 0:29:37

Comentario: La traduccin se ve obligada a introducir variaciones para reproducir algunas las


incongruencias en el original. Las variaciones son hambre (en subtitulacin), y hombro y
ozario (en doblaje): se trata de buenas soluciones para expresar la idea que provoca "min"
(en vez de man) en el original. El nombre propio del original en la restriccin se ha
traducido de forma diferente en las dos versiones, hecho que consideramos irrelevante, ya que
se trata de una referencia desconocida para el espectador, y que carece de inters para el
desarrollo de la historia.

257
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin

En lo que se refiere a la norma empleada para solucionar el problema de la restriccin,


ambas modalidades emplean la naturalizacin. El resto de las tcnicas diferentes de las
variaciones (modulacin, reduccin), corresponden a soluciones para la ltima frase del
original, y no tienen relevancia para este anlisis cualitativo de la restriccin sociocultural.
En cuanto a las otras muestras del corpus sometidas a las mismas vicisitudes (tipo de
restriccin y filme), destacamos que la norma predominante es la naturalizacin en ambas
modalidades, y que las tcnicas identificadas son muy parecidas en ambas versiones,
pertenecientes a todo el espectro que contemplamos en nuestra clasificacin.
Por todo esto, a la vista de estas muestras, podramos afirmar que el mtodo de
traduccin es muy similar para este tipo de restriccin en ambas modalidades.

8.2.4.4. Restriccin sociocultural en Elephant


Hemos identificado 12 muestras en esta pelcula que presentan este tipo de restriccin:
6 para cada una de las modalidades. Ya mencionamos, al estudiar desde un punto de vista
cualitativo la restriccin formal en este filme, que existan varios ejemplos en que dicho tipo
de restriccin apareca aparejada con la de tipo sociocultural. Ahora nos encontramos en el
mismo caso: de los 6 pares disponibles, slo en dos de ellos se presenta la restriccin que nos
interesa ahora individualmente (337/338 y 395/396). En ambos ejemplos el problema de la
restriccin se resuelve con una norma de eufemizacin, pero elegimos el primero de los
ejemplos por resultar ms grfico:

Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica

Traduccin
palabra por
Eufemizacin palabra ("Ve a
("al castigo" -> clase" -> "Get to
(ON) Ve a clase. No llegues tarde al Get to class. Dont be late for Sociocultural "for the tainted") class")
Doblaje
castigo. the tainted. ("tainted")
Fidelidad Creacin
lingstica discursiva ("al
castigo" -> "for
the tainted")

258
Captulo 8
Anlisis del corpus

Eufemizacin
("al castigo" ->
"for the tainted") Traduccin
palabra por
Fidelidad palabra ("Vyase
lingstica a clase" -> "Get
Vyase a clase. Get to class. Dont be late for Sociocultural to class")
Subtitulacin
No llegue tarde al castigo. the tainted. ("tainted") Empleo del
tratamiento de Creacin
Vd. (en este caso discursiva ("al
del profesor al castigo" -> "for
alumno para the tainted")
marcar su
autoridad)

Tabla 42: Ejemplos 337 y 338 de Elephant con TCR 1:08:23

Comentario: En ambos ejemplos el trmino "tainted" del original, en el sentido de los


"viciados" o corrompidos, se ha eufemizado haciendo referencia al castigo. Se ha
decidido marcar la fidelidad lingstica como norma en ambas modalidades, ya que, aunque la
muestra slo tiene dos frases, el paralelismo estructural y sintctico entre original y traduccin
son significativos. Destaca el tratamiento de Vd., por parte del director del instituto hacia el
alumno, pero slo en la modalidad de subtitulacin. Las tcnicas empleadas por ambas
modalidades son idnticas.
En cuanto al resto de estas muestras del corpus (aunque aparezcan combinadas con
otras restricciones), predominan las normas de naturalizacin, explicitacin y eufemizacin en
doblaje. En subtitulacin son ms frecuentes la explicitacin y la eufemizacin. Las tcnicas
identificadas, para las dos versiones, pertenecen a todo el alcance de nuestra taxonoma.
De todas estas consideraciones se deduce que ambas modalidades han optado por una
aproximacin similar, que no hara fcilmente diferenciable el mtodo de traduccin
empleado por ambas.

8.2.4.5. Restriccin sociocultural en Lost in Translation


En esta pelcula hemos identificamos 12 muestras en las que se presenta la restriccin
sociocultural, 6 en la modalidad de doblaje y 6 en la de subtitulacin. Al igual que en algunas
de las otras pelculas, resulta difcil encontrar ejemplos en que aparezca esta restriccin por s
misma, sin combinarse con otras (en estos casos, la formal, lingstica y semitica). Para la
muestra que hemos seleccionado, que consideramos representativa de la totalidad, aparece
tambin la restriccin formal, pero consideramos que no interfiere en nuestro anlisis:

259
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin

Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica


Creacin
discursiva
("Creo que con
(ON) A qu te dedicas? What do you do? Formal
eso se gana
(ON) Ah (/) an no, no estoy segura, Um... Im not sure yet, (sincrona en Naturalizacin ("se
pasta" ->
la verdad, me gradu esta primavera. actually. I just graduated last "ON": "pasta" - gana pasta" ->
"Theres a good
(ON) Y qu has estudiado? spring. > "buck") "good buck")
buck in that
Doblaje (ON) Filosofa. What did you study?
racket")
(ON) Creo que con eso se gana Philosophy. Sociocultural Explicitacin ("no
pasta. Theres a good buck in that ("good buck in he ganado nada" ->
Descripcin
ON) (R ) S? (/) Bueno, hasta ahora racket. that racket", "pro bono")
("hasta ahora no
no he ganado nada. So far its pro bono. "pro bono")
he ganado nada"
-> "So far its
pro bono")

Formal Creacin
What do you do?
(isocrona y Naturalizacin ("te discursiva
A qu te dedicas? Um... Im not sure yet,
nmero de forras" -> "good ("Dicen que con
No lo tengo claro. actually. I just graduated last
caracteres por buck") eso te forras" ->
Me acabo de licenciar. spring.
subttulo) "Theres a good
Subtitulacin - Qu has estudiado? What did you study?
buck in that
- Filosofa. Philosophy.
Sociocultural Explicitacin racket", "Mas
Dicen que con eso te forras. Theres a good buck in that
("good buck in ("amor al arte" -> bin, es amor al
Ms bien, es amor al arte. racket.
that racket", "pro bono") arte" -> "So far
So far its pro bono.
"pro bono") its pro bono")

Tabla 43: Ejemplos 443 y 444 de Lost in Translation con TCR 0:32:26

Comentario: La restriccin sociocultural corresponde a las dos expresiones marcadas, con


un carcter fuertemente idiomtico, y de las que la segunda de ellas est adems enunciada en
latn.
Para el caso del doblaje, se observan buenas soluciones, que naturalizan y explicitan,
respectivamente, por medio de una creacin discursiva y una descripcin. Las soluciones son
muy correctas en subtitulacin tambin, y muy similares a las del doblaje. Para el segundo
problema de la restriccin (pro bono), pensamos que la solucin en subtitulacin
corresponde a una creacin discursiva, ya que se emplea una frase hecha con un resultado de
tipo natural, en vez de describir el significado de la expresin, como se ha hecho en doblaje.
Se observa que las normas empleadas en ambas modalidades para todas las muestras
del corpus de estas caractersticas (sobre todo la naturalizacin, y especialmente en doblaje)
son muy similares. En cuanto a las tcnicas observadas, destaca la reduccin y la creacin
discursiva en subtitulacin, mientras que las identificadas en doblaje pertenecen a ms tipos,
de caractersticas ms plurales.
A la vista de todos estos datos, no podramos concluir que el mtodo de traduccin es
diferente en estas muestras del corpus para ambas modalidades.

260
Captulo 8
Anlisis del corpus

8.2.4.6. Conclusiones preliminares en cuanto a la restriccin sociocultural


En primera aproximacin, podramos concluir que las observaciones iniciales que nos
llaman la atencin para esta restriccin son las siguientes:

La norma empleada ante la presencia de esta restriccin es normalmente la


naturalizacin, aunque tambin aparecen algunos ejemplos de eufemizacin, y en
menor medida, de explicitacin
Entre las tcnicas empleadas para traducir este tipo de restriccin, identificamos la
variacin, la descripcin y la creacin discursiva, aunque tambin se presentan
soluciones de tipo natural, o el propio prstamo; todas ellas con una frecuencia de
aparicin comparable. La variedad de soluciones es muy amplia, y situada a todo lo
largo de todo el espectro de nuestra taxonoma
En consecuencia, y en lnea con las conclusiones preliminares enunciadas para los
otros dos parmetros (normas y tcnicas), no parece sencillo asignar un mtodo de
traduccin diferente a cada una de las modalidades para este tipo de restriccin: en tres
de los cinco filmes aventuramos que el mtodo podra ser similar, mientras que en los
otros dos pensamos que podramos afirmar que sera distinto

8.2.5. Anlisis cualitativo segn restriccin nula y filme


Los resultados del anlisis de la incidencia de la restriccin nula en la traduccin se
presentan a continuacin en forma de tablas de ejemplos seleccionados para cada una de las
cinco pelculas. Al igual que en el caso de restricciones anteriores, este apartado finaliza con
una seccin que incluye las conclusiones preliminares observadas, que se presumen
interesantes.
La inclusin de este tipo de restriccin en la taxonoma propuesta para el presente
proyecto recibi un tratamiento especial en el captulo 5 (vid. 5.2., apartado dedicado a la
justificacin de la inclusin de esta restriccin en dicha clasificacin). A la vista de los
resultados obtenidos en nuestro trabajo anterior (Mart Ferriol, 2003), que pensamos sern
corroborados por los datos del presente, identificamos una elevada frecuencia de aparicin de
la restriccin nula. La tabla 49 del apartado 8.3.1.1. nos debe sacar de dudas en este sentido.
Pero no adelantemos acontecimientos. De momento, en este apartado, intentaremos evaluar de
forma cualitativa si la presencia de la restriccin nula, o el hecho de que el fenmeno de la
traduccin se desarrolle en un marco en que no se identifique una restriccin de forma

261
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin

explcita, puede tener impacto sobre el resto de parmetros de nuestro modelo, y por lo tanto,
sobre el mtodo de traduccin.
La restriccin nula, o ausencia de restriccin, se da constantemente a lo largo de todos
los filmes analizados. Aqu, para los objetivos del presente trabajo, slo nos interesan aquellas
instancias en que observamos diferencias sustanciales entre la traduccin para el doblaje y la
traduccin para subtitulacin. En estos casos, analizamos dichas muestras teniendo en cuenta
que las diferencias observadas no se deben a la presencia de ninguna restriccin. Dicho de
otro modo, nos interesa comprobar cul es el mtodo de traduccin en cada caso ante la
ausencia de restricciones.
En los ejemplos seleccionados se presenta (obviamente) slo la restriccin que
analizamos, en este caso no son posibles las interferencias de la restriccin nula con otros
tipos de restricciones.

8.2.5.1. Restriccin nula en Monsters Ball


En esta pelcula identificamos 43 muestras en las que se presenta la restriccin nula,
21 en doblaje y 22 en subtitulacin. La norma claramente predominante en estas muestras del
corpus en ambas modalidades es la fidelidad lingstica, seguida a cierta distancia en doblaje
por la naturalizacin. Hemos seleccionado los ejemplos siguientes por su aparente dificultad:

Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica

My son died. And, well, yeah,


he died and then ah, I never
(ON) Mi hijo ha muerto.(/) Y, bueno, was a very good father. Ah,
mi hijo ha muerto y yo, nunca fui un hes a good kid. I guess it is Creacin
buen padre.(/) Ah, era un buen somehow I just, ah, went and discursiva ("Y
chico.(/) (SB) Supongo que de algn see what youre going through bueno" -> "And,
modo, yo, (ON) cuando v por lo que there at time, made me think Empleo del well", "Ah,
Doblaje Nula
usted estaba pasando me hizo pensar about some or made me tratamiento de Vd. como cuando" -
algo o recordar algo, no s. (/) Ah, remind of some, I dont know. > "Ah, you
como cuando sientes que no puedes Ah, you know when you feel know", "eso es"
respirar (//) y no puedes sacar todo lo like you cant breathe and, ah, -> "really")
que llevas dentro, eso es. you cant get out, ah, ah, from
inside yourself, you know,
really.

262
Captulo 8
Anlisis del corpus

Mi hijo muri.
Y...
My son died. And, well, yeah,
Bueno...
he died and then ah, I never
Est muerto y...
was a very good father. Ah,
Nunca fui un buen padre.
hes a good kid. I guess it is
l era un buen chaval.
somehow I just, ah, went and
Supongo que de alguna forma,
see what youre going through
yo... Traduccin uno
there at time, made me think
Subtitulacin Cuando vi por lo Nula Fidelidad lingstica por uno (toda la
about some or made me
que estabas pasando... muestra)
remind of some, I dont know.
Me hizo pensar en algo,
Ah, you know when you feel
o me record algo, no lo s.
like you cant breathe and, ah,
Sabes cuando sientes
you cant get out, ah, ah, from
que no puedes respirar?
inside yourself, you know,
Y no puedes salir...
really.
De dentro de ti mismo
realmente.

Tabla 44: Ejemplos 91 y 92 de Monsters Ball con TCR 1:04:07

Comentario: La traduccin para doblaje ha intentado reproducir la oralidad y el mensaje


entrecortado del protagonista en el original. El uso de estos recursos de la oralidad en espaol
aleja la traduccin del original, la hace ms distante del TO, y por eso hemos marcado la
tcnica de la creacin discursiva (propia de un mtodo de traduccin interpretativo-
comunicativo).
La subtitulacin debe respetar las limitaciones espacio-temporales del original, como
hemos indicado, un enunciado bastante entrecortado. Por esta razn se generan gran cantidad
de subttulos, algunos con muy pocos caracteres. Pero ese mismo tipo de enunciado permite
traducir de forma literal, y mantener la fidelidad lingstica del original
Destaca el empleo del tratamiento de Vd., slo en el caso del doblaje. Hemos
detectado muchos ejemplos como el presente, que destacaremos entre las conclusiones del
captulo 9 (vid. 9.5.).
En cuanto a las tcnicas presentes en estas muestras del corpus, existen las de corte
literal, calcos, reducciones e incluso modulaciones, en doblaje. En el caso de la modalidad de
subtitulacin, se presentan algunos ejemplos con ausencia de tcnicas (traducciones
naturales), pero tambin identificamos instancias de todo tipo de tcnicas de nuestra
taxonoma.
A la vista de todos los comentarios precedentes, podramos pensar que, en ausencia de
restricciones, ambas modalidades tienden a usar la norma de la fidelidad lingstica, aunque
est presente de forma velada la tendencia intrnseca del doblaje a naturalizar. La
identificacin de tcnicas no podra llevarnos de deducir, de forma explcita, que el mtodo de

263
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin

traduccin pueda ser diferente en ambas modalidades, aunque la presencia de normas podra
indicar que el mtodo de traduccin es ms interpretativo-comunicativo en doblaje.

8.2.5.2. Restriccin nula en In the Bedroom


En este filme hemos detectado la presencia de 32 muestras en las que se presenta la
restriccin nula, 14 en doblaje y 18 en subtitulacin. Podemos empezar a percibir, por
comparacin con la cantidad de este tipo de ejemplos identificados en la pelcula anterior, una
cierta tendencia inicial, en el sentido de que la restriccin nula podra aparecer ms a menudo
en subtitulacin que en doblaje. Dicho de otro modo, la subtitulacin parece presentar menos
restricciones que el doblaje. La muestra que hemos decidido seleccionar para este pelcula,
es:

Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica

Amplificacin
("Sentaos aqu,
chicos. A
Naturalizacin (la
ver...camisa" ->
primera parte de la
(DE) Sentaos aqu, chicos. A ver, (Soundtrack) (...) take out that "...take out
muestra apenas se
djame quitarte la camisa. (...) that...")
oye en la V.O., pero
Doblaje (OFF) Levanta los brazos. Vamos. Hands up! Chin up! Nula
se ha doblado)
(OFF) Mam, quiero jugar! Mom, I wanna play! Creacin
(DE) Est bien, est bien. Alright, alright. discursiva
Explicitacin de
("Vamos" ->
fragmentos Ad lib
"Chin up")

(Soundtrack) (...) take out that


Fidelidad lingstica Reduccin
Arriba esas manos! (...)
("Chin up")
Subtitulacin - Mam, quiero jugar! Hands up! Chin up! Nula
No explicitacin de
- Ya va. Mom, I wanna play!
fragmentos Ad lib
Alright, alright.

Tabla 45: Ejemplos 127 y 128 de In the Bedroom con TCR 0:15:30

Comentario: Se comprueba la tendencia a sobrenaturalizar presente en el doblaje, en


algunas ocasiones. En este caso, se trata de un plano largo, donde se ve a Marisa Tomei con
sus dos hijos en el campo de bisbol. Se ha explicitado el Ad lib, se ha naturalizado la
primera parte de la muestra, con lo que ha sido necesario amplificar y utilizar una creacin
discursiva.

264
Captulo 8
Anlisis del corpus

La subtitulacin no ha considerado necesario (nosotros estamos de acuerdo) traducir


esa informacin. Se ha limitado a mantener la fidelidad lingstica y a no explicitar el Ad
lib. La tcnica presente es tpica de la modalidad: la reduccin. El empleo de guiones [-] para
subttulos en el mismo plano puede considerarse como una norma preliminar.
El resto de las muestras de este tipo en el corpus ponen de manifiesto que las normas
predominantes en doblaje son la naturalizacin, la explicitacin y, en menor medida, la
fidelidad lingstica. La fidelidad lingstica es la norma que predomina claramente en la
modalidad de subtitulacin, con alguna presencia anecdtica de la naturalizacin y la
explicitacin. En cuanto a las tcnicas de traduccin, no observamos una tendencia o
predominancia clara en ninguna de las modalidades.
Como resumen pensamos que, a la vista de estos ejemplos, y en sintona con el filme
anterior, se podra concluir que el mtodo de traduccin en doblaje es ms familiarizante (o de
corte interpretativo-comunicativo) que en subtitulacin por lo que se refiere a las normas, en
el sentido del predominio de la fidelidad en la segunda modalidad. La observacin de las
tcnicas, sin embargo, no corrobora de forma clara esta conclusin preliminar.

8.2.5.3. Restriccin nula en The Hours


En esta pelcula son 50 los ejemplos en que aparece la restriccin nula, 22 de los
cuales corresponden a doblaje y 28 a la modalidad de subtitulacin. Al ir incrementndose la
diferencia de frecuencia de aparicin de la restriccin entre modalidades, empieza a ser ms
difcil encontrar muestras para las dos versiones conjuntamente que presenten restriccin
nula. Hay algunos de estos pares de muestras en que no aparecen tampoco normas y tcnicas,
y que presentan soluciones de tipo natural para ambas versiones. Consideramos que estos
ejemplos, en concreto, no presentan un inters especial. Por eso hemos decidido incluir la
muestra siguiente:

Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica


Ampliacin ("la
Your aunts a very lucky
(OFF) Tu ta es una mujer muy del libro" -> "the
woman, Angelica, because she Explicitacin ("la
afortunada, Angelica, (ON) porque book")
Doblaje has two lives. She has the live Nula del libro -> "the
tiene dos vidas. (OFF) La vida que est
shes leading, and also the book")
viviendo, y la del libro que escribe. Reduccin
book shes writing.
("also")

265
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin

Tu ta es una mujer Your aunts a very lucky


muy afortunada, Angelica, woman, Angelica, because she
Fidelidad
Subtitulacin porque tiene dos vidas. has two lives. She has the live Nula -
lingstica
Tiene la vida que lleva ella, shes leading, and also the
y tambin el libro que escribe. book shes writing.

Tabla 46: Ejemplos 295 y 296 de The Hours con TCR 1:04:22

Comentario: En el caso del doblaje, observamos una traduccin de tipo natural, ya que casi
toda la muestra est en OFF. An as, aparece la norma de explicitacin y un par de tcnicas
de corte intermedio. La traduccin para subtitulacin es mucho ms natural que en doblaje: se
mantiene la fidelidad lingstica, pero no es necesario emplear ninguna tcnica de traduccin.
El resto de este tipo de muestras del corpus para doblaje presentan bastantes ejemplos
en que no identificamos ninguna norma, aunque se dan algunos casos aislados en que hemos
marcado la naturalizacin o la explicitacin. Entre las tcnicas para esta modalidad destacan
las ampliaciones, modulaciones y reducciones. Por lo que se refiere a la subtitulacin,
tambin destacan los ejemplos en que no identificamos ninguna norma, seguidos a
continuacin por los que muestran la fidelidad lingstica. Las tcnicas predominantes son de
corte literal o intermedias, como las reducciones, ampliaciones y particularizaciones, aunque
tambin se presentan un par de modulaciones.
Las muestras de este tipo del corpus, en este filme, siguen la tendencia observada en
las pelculas anteriores, aunque en este caso la diferencia podra estar ms marcada. En
cualquier caso, el mtodo de traduccin en subtitulacin parece ms literal que en doblaje.

8.2.5.4. Restriccin nula en Elephant


Son 37 las muestras con restriccin nula en esta pelcula, 15 para doblaje y 22 para
subtitulacin. Hemos escogido una muestra al inicio del film (que la subtitulacin no ha
traducido, y que en doblaje se ha traducido y naturalizado), ya que corrobora la tendencia de
la muestra destacada en In the Bedroom:

Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica


Naturalizacin
(se evita que se
(OFF) Preparados? Muy bien, vamos escuche el texto
all. (G) Venga, sigamos. Un, dos, en ingls, y
tres, cuatro, cinco, seis, siete, ocho, adems se intenta
(Banda sonora original, ruidos
Doblaje nueve y diez. Hay que ir coordinando, Nula doblar todo lo Amplificacin
de fondo y gritos)
un poco ms de atencin y ms ganas. que se dice)
Venga vamos, vamos a intentarlo otra
vez. Explicitacin de
fragmentos Ad
lib

266
Captulo 8
Anlisis del corpus

No explicitacin
(Banda sonora original, ruidos
Subtitulacin (sin traducir) Nula de fragmentos -
de fondo y gritos)
Ad lib

Tabla 47: Ejemplos 333 y 334 de Elephant con TCR 0:08:00

Comentario: Se trata de un plano general del campo de entrenamiento, en el que la cmara


recorre diferentes grupos de alumnos ejercitndose, y que nos sirve para introducir a algunos
de los personajes de la historia. El mensaje traducido no es relevante, pero el doblaje tiende a
naturalizar, empleando para ello la tcnica de amplificacin. Para el caso de la subtitulacin,
no se ha considerado importante traducir los ambientes, con lo que estamos de acuerdo.
En estas muestras del corpus en la modalidad de doblaje destacan como normas las
naturalizacin y la explicitacin, mientras que las tcnicas predominantes son la ampliacin,
amplificacin y creacin discursiva. La modalidad de subtitulacin, para estas muestras,
presenta algunos ejemplos, no muchos, de naturalizacin y explicitacin, algunos ms de
fidelidad lingstica y otros en que no se identifica ninguna norma. Hay tcnicas de traduccin
de todos los tipos.
Estas muestras del corpus, consideradas de forma general, parecen confirmar la
tendencia familiarizante anteriormente destacada del doblaje frente a la subtitulacin cuando
se presenta la restriccin nula.

8.2.5.5. Restriccin nula en Lost in Translation


En esta pelcula identificamos 20 muestras en las que se presenta la restriccin nula, 6
en doblaje y 14 en subtitulacin. Seguimos constatando la diferente frecuencia de aparicin en
las dos modalidades. La muestra seleccionada, que confirma las observaciones presentadas
para los anteriores filmes, es la siguiente:

Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica


Naturalizacin
Its the most terrifying day of
("Ya" -> "Yeah")
(ON) El da ms aterrador de tu vida your life, the day the first one
es el da en que nace tu primer hijo. is born. Ampliacin ("tu
Explicitacin ("el
Doblaje (ON) Ya. Nadie te dice eso nunca. Yeah. Nobody ever tells you Nula primer hijo" ->
primer hijo" -> "the
(ON) Tu vida, la que conoces, se that. "the first one")
first one")
acaba. Y nunca volver. Your life, as you know it, is
gone. Never to return.
Fidelidad lingstica

267
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin

Its the most terrifying day of


El da ms aterrador
your life, the day the first one
es cuando nace el primero.
is born.
No es lo que dice la gente. Reduccin (of
Subtitulacin Yeah. Nobody ever tells you Nula -
Tu vida, tal y como la conoces, your life)
that.
se va...
Your life, as you know it, is
para nunca volver.
gone. Never to return.

Tabla 48: Ejemplos 471 y 472 de Lost in Translation con TCR 1:08:48

Comentario: En el caso del doblaje, aunque no identificamos la presencia ninguna restriccin,


s identificamos la de las normas de naturalizacin y explicitacin. Con todo, se ha
conseguido mantener la fidelidad lingstica. La nica tcnica que hemos marcado es la
ampliacin asociada a la explicitacin.
En la versin subtitulada, nos llama la atencin "No es lo que dice la gente" como
traduccin de "Nobody ever tells you that". Pensamos que se trata de un error de traduccin
del tipo "no mismo sentido". Dicho error, junto con la traduccin ms libre del final de la
frase, nos impide etiquetar la muestra como un ejemplo de fidelidad lingstica (que s
identificamos en doblaje). Se puede observar la ausencia de norma y la presencia de la tcnica
de reduccin como tpicas en esta modalidad.
En el resto de este tipo de muestras del corpus para doblaje, destacan la naturalizacin
y la fidelidad lingstica como normas predominantes, y las modulaciones y creaciones
discursivas como tcnicas que aparecen ms a menudo. Para la modalidad de subtitulacin, se
dan las mismas normas y tcnicas que en doblaje, con una frecuencia inferior, aunque tambin
destaca la presencia de ciertas reducciones.
Como resumen, y en la misma lnea de los ejemplos anteriores para este tipo de
restriccin, se podra concluir que el mtodo para doblaje es de corte ms interpretativo-
comunicativo que para subtitulacin.

8.2.5.6. Conclusiones preliminares en cuanto a la restriccin nula


Las observaciones iniciales de ndole general que nos llaman la atencin para la
restriccin nula se sitan en la lnea que habamos esbozado en la introduccin de este
apartado (8.2.5.), y son las siguientes:

268
Captulo 8
Anlisis del corpus

La restriccin nula presenta una elevada frecuencia de aparicin en los casos en que
las traducciones para el doblaje y la subtitulacin son diferentes, en especial si la
comparamos con las restricciones de tipo lingstico, icnico y sociocultural, aunque
dicha frecuencia es de un orden de magnitud similar al de la presencia de restricciones
formales
Existen ms casos de ausencia de restricciones en subtitulacin que en doblaje
Sin embargo, en las muestras de doblaje con restriccin nula, esta modalidad tiende a
naturalizar y explicitar
La subtitulacin no presenta dicha tendencia, tiende a traducir de forma natural y/o
literal
La norma de fidelidad lingstica parece estar, de alguna forma, asociada con la
restriccin nula, ya que se presenta indistintamente en ambas modalidades
En ausencia de restricciones (los ejemplos del corpus en que hemos identificado la
restriccin nula), el mtodo de traduccin en doblaje parece ser de tipo interpretativo-
comunicativo, mientras que el mtodo en subtitulacin muestra unas caractersticas
ms literales.

8.3. ANLISIS CUANTITATIVO DE LOS DATOS OBTENIDOS PARA LA FASE DE


TRADUCCIN

En este apartado llevamos a cabo la cuantificacin de la presencia de los tres


parmetros de nuestro modelo de anlisis, partiendo de los resultados obtenidos durante la
recopilacin de informacin para la fase de traduccin, a partir de las 480 muestras
seleccionadas. Dichos datos se encuentran almacenados en la hoja de clculo (en formato
Excel), que se presenta en forma de tabla (en formato Word) en el Anexo 2 del presente
trabajo 159 .
Como ya indicamos en la introduccin del presente captulo (as como en 6.2.2.),
vamos a comparar, por un lado, los resultados sobre la presencia de restricciones, normas y
tcnicas desde un punto de vista general, es decir, considerando globalmente los datos de las
cinco pelculas, en cada una de las dos modalidades. Estos datos se presentan en el apartado
8.3.1.

159
Vid. 6.2.2., donde explicamos con todo detalle el mecanismo de aplicacin de filtros seguido a la hora de
proceder a la extraccin de los datos de la hoja de clculo, datos que presentamos en las tablas de este apartado.

269
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin

A continuacin, aplicaremos otro filtro adicional a la columna Ttulo de la hoja de


clculo, con lo que obtendremos los mismos resultados, pero diferenciados para cada una de
las cinco pelculas. De esta forma construiremos tres poblaciones de datos de diez elementos
cada una, que correspondern a los resultados sobre la presencia de restricciones, normas y
tcnicas, en cada una de las dos modalidades, de cada una de las cinco pelculas. Estos datos
se presentan en el apartado 8.3.2.
Los resultados reflejados en las tablas que generemos nos servirn como punto de
partida para la aplicacin, en el captulo 9 (apartados 9.3. y 9.4), de las comprobaciones
estadsticas que definimos para este proyecto (test de normalidad, test de hiptesis). Dichas
pruebas se introdujeron y se justificaron tericamente, y se presentaron con un ejemplo de
datos ficticios para su explicacin, en el aparatado 6.3. Estos ensayos nos servirn para
comprobar, desde un punto de vista estadstico, las hiptesis enunciadas en la Introduccin.

8.3.1. Anlisis cuantitativo de los datos obtenidos agrupados segn modalidad de


traduccin
Presentamos a continuacin una tabla de datos para cada uno de los tres parmetros de
estudio (restricciones, normas y tcnicas de traduccin), seguida por una serie de comentarios,
que han surgido a partir de nuestras observaciones iniciales relacionadas con el anlisis
cuantitativo del presente trabajo. Dichos comentarios se materializarn en forma de
conclusiones definitivas en el Captulo 9 (apartado 9.3.).

8.3.1.1. Restricciones presentes en traduccin audiovisual


Los resultados globales de restricciones (agrupados por modalidad de traduccin),
obtenidos por medio de consultas planteadas a la hoja de clculo que contiene todas las
muestras analizadas de las pelculas de nuestro corpus (presentes en el Anexo 2), se reflejan
en la tabla siguiente:

270
Captulo 8
Anlisis del corpus

DOBLAJE SUBTITULACIN TOTAL


FORMAL 104 93 197
LINGSTICA 22 22 44
ICNICA 29 29 58
SOCIOCULTURAL 33 33 66
TOTAL (sin restriccin NULA) 188 177 365
NULA 78 104 182

Tabla 49: Resultados sobre la presencia de restricciones identificadas segn modalidad de traduccin

A la vista de los resultados, y en primera aproximacin, podemos observar que:

El nmero total de restricciones en ambas modalidades es muy similar (188 en doblaje


y 177 en subtitulacin). La pequea diferencia que se observa es debida a la
restriccin formal (ajuste e isocrona)
Dicha similitud en el nmero total de restricciones es, en parte, debida a que la
frecuencia de aparicin de restricciones de tipo lingstico, icnico y sociocultural es
la misma para ambas versiones. Esta observacin es lgica, ya que los problemas de
esta ndole estn presentes en el original, y afectan en la misma medida a las dos
modalidades de traduccin
Las restricciones de tipo formal presentan una frecuencia de aparicin netamente
superior a la de las de tipo lingstico, icnico y sociocultural
La frecuencia de aparicin de la restriccin nula en subtitulacin es ligeramente
superior a la de la restriccin formal, y tambin superior a la del resto de los tres tipos
de restricciones, consideradas conjuntamente
De estos datos se deduce que la restriccin nula representa, aproximadamente, un
tercio del volumen total de restricciones identificadas en el caso de las diferencias en
la traduccin observadas entre ambas modalidades, aunque dicha fraccin del total es
superior en subtitulacin que en doblaje

8.3.1.2. Normas en traduccin audiovisual


Los resultados globales de nuestro segundo parmetro de anlisis, y obtenidos de igual
manera que los resultados sobre las restricciones, se reflejan en la tabla siguiente:

271
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin

DOBLAJE SUBTITULACIN TOTAL


NATURALIZACIN 146 42 188

ESTANDARIZACIN LINGSTICA 16 16 32
EXPLICITACIN 55 31 86

FIDELIDAD LINGSTICA 39 75 114


EUFEMIZACIN 6 6 12
DISFEMIZACIN 5 2 7
TOTAL 267 172 439

Tabla 50: Resultados sobre la presencia de normas identificadas segn modalidad de traduccin

A la vista de los resultados de la tabla, y en primera aproximacin, podemos observar


que:

La frecuencia de aparicin de muestras de normas de traduccin es superior al de las


restricciones (439 vs. 365)
El nmero total de muestras de normas es sensiblemente mayor en doblaje (267) que
en subtitulacin (172)
Se observa una gradacin decreciente en la frecuencia de aparicin de las normas en
doblaje; a la vista de los resultados totales se pueden definir tres niveles: la norma que
aparece claramente con una mayor frecuencia es la naturalizacin, seguida en un nivel
intermedio por la fidelidad lingstica y la explicitacin, a las que siguen, ya en otro
orden de magnitud sensiblemente inferior, la estandarizacin lingstica, la
eufemizacin y la disfemizacin
La preponderancia de la naturalizacin en doblaje es ms que notoria frente a su
aparicin en subtitulacin (146 vs. 42)
La fidelidad lingstica es la nica norma cuya frecuencia de aparicin es superior en
subtitulacin (75, de hecho casi el doble) que en doblaje (39)
La explicitacin se presenta con una frecuencia relativamente similar en ambas
modalidades (55 vs. 31), aunque se manifiesta ms veces en doblaje

272
Captulo 8
Anlisis del corpus

Las tres normas cuya frecuencia de aparicin es la ms baja (estandarizacin


lingstica, eufemizacin y disfemizacin) presentan valores similares (todos muy
bajos) en ambas modalidades

8.3.1.3. Tcnicas en traduccin audiovisual


A continuacin presentamos los resultados globales (agrupados por modalidad de
traduccin) del tercer parmetro de nuestro modelo anlisis. Estos valores han sido obtenidos
siguiendo el mismo modo de proceder que los valores numricos para restricciones y normas.
Los resultados para las tcnicas de traduccin se reflejan a continuacin en la tabla siguiente:

DOBLAJE SUBTITULACIN TOTAL


PRSTAMO 3 7 10

CALCO 6 8 14
TRADUCCIN PALABRA POR PALABRA 15 21 36

TRADUCCIN UNO POR UNO 18 27 45


TRADUCCIN LITERAL 8 15 23
EQUIVALENTE ACUADO 9 15 24
OMISIN 19 12 31
REDUCCIN 54 91 145
COMPRESIN 0 0 0 160
PARTICULARIZACIN 22 15 37
GENERALIZACIN 14 6 20
TRANSPOSICIN 1 1 2 161
DESCRIPCIN 9 4 13
AMPLIACIN 37 12 49
AMPLIFICACIN 51 15 66

160
De acuerdo con la definicin de tcnicas de traduccin que llevamos a cabo en el Captulo 4, no hemos
identificado esta tcnica en nuestro anlisis, ya que su definicin (sintetizar elementos lingsticos) nos parece
demasiado limitada, y redundante con la reduccin. En su da la incluimos en nuestra taxonoma porque autores
como Hurtado, Daz Cintas y Mayoral la mencionan (vid. 4.2.3.). Es posible que la elevada frecuencia de
aparicin de la reduccin reportada sea debida a que los resultados presentados incluyen algunas ocurrencias de
la compresin.
161
Es posible que la frecuencia de aparicin de esta tcnica sea tan baja porque los lmites entre la transposicin
y la modulacin no estn claros. A la vista de los elevados valores obtenidos para la modulacin, sospechamos
que algunos de los ejemplos identificados como de modulacin correspondan realmente a la tcnica de
transposicin.

273
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin

MODULACIN 59 24 83
VARIACIN 4 4 8
SUBSTITUCIN 2 2 4
ADAPTACIN 3 1 4
CREACIN DISCURSIVA 84 60 144
TOTAL 418 340 758

Tabla 51: Resultados sobre la presencia de tcnicas identificadas segn modalidad de traduccin

A la vista de los resultados de la tabla presentados, y en primera aproximacin,


podemos observar que:

La frecuencia de aparicin de tcnicas de traduccin (758) es muy superior a la de


muestras de normas (438), que a su vez era superior a la de restricciones (365)
El nmero total de tcnicas de traduccin es significativamente superior en la
modalidad de doblaje (418) que en la de subtitulacin (340)
Las tres tcnicas que aparecen con ms frecuencia son la reduccin y la creacin
discursiva (curiosamente ambas presentan una frecuencia de aparicin casi idntica,
145 y 144), seguidas a cierta distancia por la modulacin (83)
La reduccin predomina claramente en la modalidad de subtitulacin frente a la de
doblaje (91 vs. 54 apariciones, respectivamente)
Para el caso de la creacin discursiva, el reparto entre modalidades se invierte (84 en
doblaje vs. 60 en subtitulacin)
La modulacin presenta el mismo comportamiento, si bien ms marcado an, que la
creacin discursiva: su frecuencia de aparicin es claramente superior en doblaje (59),
frente a subtitulacin (24)
Las siguientes tcnicas en frecuencia de aparicin, en un nivel similar aunque
ligeramente inferior al de la modulacin, son la amplificacin (66) y la ampliacin
(49). Para ambas tcnicas se observa claramente su preponderancia en doblaje frente a
subtitulacin (51 vs. 15, y 37 vs. 12, respectivamente)
A continuacin siguen en frecuencia de aparicin dos de las tcnicas de corte literal: la
traduccin uno por uno (45 apariciones) y la traduccin palabra por palabra (36). En

274
Captulo 8
Anlisis del corpus

ambas se observa una ligera preponderancia en la modalidad de subtitulacin frente a


la de doblaje (27 vs. 18, y 21 vs. 15, respectivamente)
Para finalizar, las cinco tcnicas que superan o igualan un umbral mnimo de 20
apariciones son la particularizacin (37), la omisin (31), el equivalente acuado (24),
la traduccin literal (23), y la generalizacin (20)
La frecuencia de aparicin de las ocho tcnicas restantes (prstamo, calco,
compresin, transposicin, descripcin, variacin, substitucin y adaptacin), no nos
parece realmente representativa o destacable en una poblacin de esta magnitud
El hecho de que la reduccin pueda incluir casos de compresin, o de que la
modulacin pueda incluir casos de transposicin, no afecta al mtodo de traduccin,
puesto que en ambos casos estas tcnicas persiguen el mismo mtodo

8.3.2. Anlisis cuantitativo de los datos obtenidos agrupados segn modalidad de


traduccin y filme del corpus
Presentamos a continuacin una tabla de datos para cada uno de nuestros tres
parmetros de estudio (restricciones, normas y tcnicas), pero esta vez disgregados para cada
una de las cinco pelculas del corpus. Debe destacarse, como ya pusimos de manifiesto en la
introduccin del apartado 8.3., que los datos que obtengamos y presentemos en las tablas
siguientes nos servirn como punto de partida (o poblaciones) para los ensayos estadsticos
que pretendemos realizar en los apartados 9.3. y 9.4.
Adicionalmente, cada una de las tres tablas a continuacin viene seguida por una serie
de comentarios preliminares, que han surgido a partir de las lgicas observaciones iniciales.
Dichos comentarios se materializarn en forma de conclusiones definitivas en el Captulo 9
(vid. 9.3.).

8.3.2.1. Restricciones presentes en traduccin audiovisual


Los resultados se reflejan en la tabla siguiente:

275
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin

MsB MsB ItB ItB TH TH E E LiT LiT


TOTAL
(DOB) (SUB) (DOB) (SUB) (DOB) (SUB) (DOB) (SUB) (DOB) (SUB)
FORMAL 18 19 28 26 21 22 15 6 22 20 197
LINGSTICA 10 10 1 1 3 3 6 6 2 2 44
ICNICA 8 8 7 7 6 6 2 2 6 6 58
SOCIOCULTURAL 6 6 11 11 4 4 6 6 6 6 66
TOTAL (no nula) 42 43 47 45 34 35 29 20 36 34 365
NULA 21 22 14 18 22 28 15 22 6 14 182

Tabla 52: Resultados sobre la presencia de restricciones identificadas segn modalidad de


traduccin y filme

A la vista de los resultados, y en primera aproximacin, podemos observar que:

Los datos totales de la columna de la derecha coinciden con los totales de la Tabla 49.
El nmero total de restricciones (sin incluir la restriccin nula) para las dos versiones,
de cada una de las cinco pelculas, es del mismo orden de magnitud, aunque tambin
se observa que: las dos primeras pelculas superan valores de 40 en ambas versiones,
The Hours y Lost in Translation exceden valores de 30 en ambas versiones, y
Elephant es el filme con una menor presencia de restricciones (29 y 20), en ambas
versiones
En tres de las cinco pelculas (a excepcin de MonstersBall y The Hours) el nmero
total de restricciones (sin incluir la restriccin nula), es superior en doblaje que en
subtitulacin, aunque slo ligeramente
En cuanto a la restriccin nula, se observa que las versiones subtituladas presentan una
frecuencia de aparicin superior en este tipo de restriccin que sus equivalentes
versiones dobladas. Segn esto, podemos afirmar que la restriccin nula se presenta
con una mayor frecuencia en subtitulacin que en doblaje
El hecho de que las dos poblaciones de restricciones (5 valores para doblaje y 5
valores para subtitulacin, sin incluir la restriccin nula) tengan valores similares, nos
hace presagiar que no sern estadsticamente diferentes entre s. Este mismo
comentario no podra hacerse en el caso de la restriccin nula

276
Captulo 8
Anlisis del corpus

8.3.2.2. Normas en traduccin audiovisual


Presentamos los resultados correspondientes a este segundo parmetro en la tabla
siguiente:

MsB MsB ItB ItB TH TH E E LiT LiT


TOTAL
(DOB) (SUB) (DOB) (SUB) (DOB) (SUB) (DOB) (SUB) (DOB) (SUB)
NATURALIZACIN 28 6 42 11 19 5 27 8 30 12 188
ESTANDARIZACIN 9 9 1 0 1 1 4 4 1 2 32
LINGSTICA
EXPLICITACIN 9 3 21 10 3 5 12 10 10 3 86
FIDELIDAD 17 25 7 18 2 7 4 10 9 15 114
LINGSTICA
EUFEMIZACIN 4 3 0 0 0 0 2 3 0 0 12
DISFEMIZACIN 0 0 2 1 2 1 1 0 0 0 7
TOTAL 67 46 73 40 27 19 50 35 50 32 439

Tabla 53: Resultados sobre la presencia de muestras de normas identificadas segn modalidad de
traduccin y filme

A la vista de los resultados, y en primera aproximacin, podemos observar que:

Los datos totales de la columna de la derecha coinciden con los totales de la Tabla 50
En todas las pelculas, los valores de presencia de normas en doblaje son superiores a
los de la subtitulacin.
In the Bedroom es el filme en que la mayor frecuencia de aparicin de muestras de
normas en doblaje que en subtitulacin, es ms destacable (73 vs. 40, casi el doble)
Monsters Ball y In the Bedroom son las pelculas del corpus en que se observa una
mayor presencia de normas de traduccin; especialmente en las versiones dobladas, y
sobre todo como consecuencia de la elevada frecuencia de aparicin de la
naturalizacin, pero tambin en las versiones subtituladas, en este caso como el
resultado de la elevada presencia de la fidelidad lingstica
The Hours es, con diferencia, la pelcula de nuestro corpus en que hemos identificado
una menor frecuencia de aparicin de muestras de normas de traduccin, en las dos
versiones traducidas
Si consideramos los valores de frecuencias de aparicin de las normas de
eufemizacin y disfemizacin conjuntamente, podemos observar que Elephant es el
nico filme en que aparecen instancias de ambas normas, y Lost in Translation el

277
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin

nico en no aparece ninguna de estas normas, en ninguna de las versiones traducidas.


Para las tres pelculas restantes, o bien slo hemos identificado apariciones de la
eufemizacin (Monsters Ball), o bien se presenta slo la disfemizacin (In the
Bedroom y Lost in Translation). Aunque las valores numricos de la aparicin de estas
normas son con diferencia los menores, podramos entrever en esta conclusin
preliminar una especie de antagonismo de estas normas, en el sentido de que si
aparece una de ellas, es difcil que se presente la contraria
A diferencia de la observacin llevada a cabo en el caso de las restricciones, las dos
poblaciones de cinco datos para normas presentan distribuciones bastante variables, y
diferentes entre s, lo que hace presagiar que podran ser estadsticamente diferentes

8.3.2.3. Tcnicas en traduccin audiovisual


Los resultados para las tcnicas de traduccin, el tercer parmetro que estudiamos, se
reflejan en la tabla siguiente:

MsB MsB ItB ItB TH TH E E LiT LiT


TOTAL
(DOB) (SUB) (DOB) (SUB) (DOB) (SUB) (DOB) (SUB) (DOB) (SUB)
PRSTAMO 1 1 1 4 1 1 0 1 0 0 10

CALCO 2 3 0 1 0 1 2 2 2 1 14
TRADUCCIN
PALABRA POR 6 13 4 4 3 2 1 1 1 1 36
PALABRA
TRADUCCIN UNO POR 10 17 5 8 1 1 0 1 2 0 45
UNO
TRADUCCIN LITERAL 0 0 2 2 3 6 1 3 2 4 23
EQUIVALENTE
3 6 3 2 0 5 3 2 0 0 24
ACUADO
OMISIN 3 3 3 6 6 0 1 0 6 3 31
REDUCCIN 17 22 8 17 14 20 5 15 10 17 145
COMPRESIN 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
PARTICULARIZACIN 5 0 10 6 3 5 3 2 1 2 37
GENERALIZACIN 7 3 1 0 2 1 2 1 2 1 20
TRANSPOSICIN 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 2
DESCRIPCIN 1 0 4 1 0 0 3 3 1 0 13
AMPLIACIN 5 2 14 4 4 3 6 1 8 2 49
AMPLIFICACIN 7 5 18 3 3 1 18 6 5 0 66
MODULACIN 21 7 14 8 12 7 2 1 10 1 83
VARIACIN 0 0 0 0 1 1 0 0 3 3 8
SUBSTITUCIN 1 0 1 1 0 0 0 1 0 0 4
ADAPTACIN 2 0 0 1 0 0 0 0 1 0 4

278
Captulo 8
Anlisis del corpus

CREACIN
17 19 27 16 12 6 15 8 13 11 144
DISCURSIVA
TOTAL 108 101 115 85 65 60 62 48 68 46 758

Tabla 54: Resultados sobre la presencia de tcnicas identificadas segn modalidad de traduccin y
filme

De acuerdo a los resultados de esta gran tabla, y en primera aproximacin, podemos


destacar que:

Los datos totales de la columna de la derecha coinciden con los totales de la Tabla 51
Para todas las pelculas sin excepcin, los valores totales de frecuencias de tcnicas de
traduccin para doblaje son superiores (en mayor o menor grado segn los casos) que
los valores para la modalidad de subtitulacin
En cuanto a la presencia de tcnicas, ahora constatamos numricamente la sensacin
que habamos tenido a lo largo de todo el proceso de recogida de muestras, y que
tambin habamos adelantado en los apartados anteriores para el caso de las
restricciones y las normas, en el sentido que las dos primeras pelculas del corpus
(Monsters Ball y In the Bedroom) presentaban una mayor complejidad. La diferencia
de frecuencia de aparicin de tcnicas en estos dos filmes (para ambas versiones) con
el resto de pelculas del corpus es considerable
A diferencia de lo observado en las normas, pero en lnea con nuestras observaciones
para las restricciones, las dos poblaciones de cinco datos para tcnicas de traduccin
presentan distribuciones bastante variables, pero muy similares entre s, lo que hace
presagiar que no deberan ser estadsticamente diferentes

279
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin

280
CAPTULO 9
INTERPRETACIN DE RESULTADOS Y CONCLUSIONES

En primer lugar, y antes de pasar a interpretar los resultados obtenidos en el captulo 8


para obtener conclusiones definitivas a partir de ellos, consideramos una buena prctica
detenernos en este punto y comprobar si hemos logrado los objetivos que nos propusimos
para el presente proyecto, enunciados en la Introduccin de este trabajo. Resulta obvio pensar
que algunos de dichos objetivos se alcanzarn a lo largo del desarrollo del presente captulo,
pero parece tambin evidente que la mayora se deben haber cumplido ya una vez llegados a
este punto.
La labor de interpretacin de resultados y obtencin de conclusiones supone un
ejercicio de abstraccin y procesamiento de todos los resultados y conclusiones preliminares
que obtuvimos y documentamos en el captulo anterior. En dicho Captulo 8 ya realizamos un
anlisis de tipo previo, del que surgieron algunas interesantes conclusiones preliminares de
tipo general. Nuestro objetivo ahora es elaborar con un grado de profundidad ms elevado
dichas conclusiones previas, para as obtener conclusiones que podramos denominar finales o
definitivas.
Las conclusiones definitivas que obtengamos debern necesariamente estar
relacionadas con los dos tipos de anlisis que hemos llevado a cabo, el de tipo cualitativo y el
de naturaleza cuantitativa. Ambas aproximaciones, al combinar los resultados obtenidos por
las dos vas, deben ayudarnos a derivar conclusiones relacionadas con nuestras hiptesis de
partida, enunciadas en la Introduccin.
Adems, en este captulo tambin vamos a listar todos los comentarios considerados
interesantes (la mayora de ellos relacionados con normas de traduccin y convenciones
ortotipogrficas en subtitulacin), que corresponden a observaciones de tipo recurrente que
hemos venido documentando en el Anexo 2 a lo largo de la labor de recogida de muestras
para la fase de traduccin. Como ya indicamos (vid. 8.1.2.), algunas de dichas tendencias
detectadas por nosotros fueron corroboradas por los propios traductores durante las
entrevistas. Finalizaremos el captulo con un apartado de perspectivas de futuro, donde
pretendemos vislumbrar el hipottico impacto de esta tesis en trabajos de investigacin
futuros, que pudieran estar basados en una metodologa similar a la que hemos utilizado.

281
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin

A la vista de toda esta serie de aspectos a tratar, relacionados con los objetivos y
conclusiones, se hace necesaria su ordenacin a lo largo del presente captulo. Para ello
proponemos el siguiente ndice. En primer lugar (apartado 9.1.), comprobaremos si hemos
sido capaces de conseguir los objetivos, tanto de ndole general como particular, que
enunciamos en la Introduccin. Nos encontraremos a continuacin con el apartado 9.2., que
establecer conclusiones definitivas de tipo cualitativo a partir del anlisis llevado a cabo en
el apartado 8.2., con atencin preferencial al impacto de las restricciones en el mtodo de
traduccin. El apartado 9.3. se centrar en las conclusiones de tipo cuantitativo. Intentaremos,
en primer lugar, establecer un factor de peso definitivo para la fase preliminar de la
representacin paramtrica del mtodo de traduccin, tomando como partida los datos para
dicha fase obtenidos en el apartado 8.1. (vid. 8.1.1., donde aparecen los primeros comentarios
preliminares en este sentido). La informacin de partida necesaria para establecer
conclusiones cuantitativas sobre la fase de traduccin ser la analizada en el apartado 8.3. A
partir de dichos datos, llevaremos a cabo diversas comprobaciones estadsticas, como los test
de normalidad y test de hiptesis para cada uno de los tres parmetros (restricciones, normas y
tcnicas) de nuestro modelo de anlisis, con lo que intentaremos establecer si su frecuencia de
aparicin es estadsticamente diferente en las dos modalidades de traduccin que estudiamos.
Otra interesante comprobacin que pretendemos llevar a cabo en este apartado, a partir de los
valores de las desviaciones estndar de los datos obtenidos en 8.3. para los tres parmetros del
modelo, es el clculo del mnimo tamao muestral para la poblacin de pelculas que
componen nuestro corpus 162 .
Las conclusiones relacionadas con las hiptesis de partida se presentarn en el
apartado 9.4. Se trata de cuatro hiptesis diferentes que habr que tratar por separado. Para la
tercera de dichas hiptesis (influencia de las restricciones en las normas y tcnicas de
traduccin, y por tanto, en el mtodo de traduccin), podremos aprovechar ya algunas
conclusiones definitivas de las obtenidas en el apartado 9.2. Para la ltima de las hiptesis, sin
duda la ms importante, y que corresponde el objetivo fundamental de la presente tesis
(intentar demostrar que el mtodo de traduccin es distinto para las modalidades de doblaje y
subtitulacin), deberemos emplear tanto los datos analizados en la fase preliminar (8.1.),
como en la fase de traduccin (8.3.). De la fase preliminar utilizaremos la pregunta nmero 15
de la encuesta a los traductores. Para los datos de la fase de traduccin, en primer lugar,

162
Vid. 6.3.2. (ltimo prrafo), donde nos asignamos este ejercicio para realizar a posteriori, es decir, una vez
dispusiramos de datos de desviaciones estndar para nuestros tres parmetros. La frmula que emplearemos
para dicho clculo aparece en una nota al pie (nmero 97) de ese mismo apartado.

282
Captulo 9
Interpretacin de resultados y conclusiones

procederemos a representar numricamente (por medio de la expresin paramtrica que


definimos en 6.1.2.) el mtodo de traduccin en funcin de los valores numricos obtenidos
para los tres parmetros en cada una de las cinco pelculas en las dos modalidades,
modificados por el factor de peso que ya habremos definido en el apartado 9.3. Una vez
dispongamos de esas dos series de cinco datos numricos, que representarn el mtodo de
traduccin, los someteremos al test de normalidad y al test de hiptesis, con la finalidad de
comprobar si la representacin paramtrica del mtodo de traduccin presenta valores
estadsticamente diferentes para ambas modalidades.
El apartado 9.5. recoge, como ya hemos mencionado, las conclusiones referidas a la
fase de traduccin relacionadas con las observaciones fruto de la tarea de recopilacin de
muestras. Las perspectivas de futuro, y el posible impacto de la metodologa seguida en este
trabajo en investigaciones posteriores, se analizarn en el apartado 9.6.

9.1. COMPROBACIN DE LA CONSECUCIN DE LOS OBJETIVOS

En la Introduccin del presente trabajo enunciamos los objetivos que nos fijamos para
el presente proyecto. Se trataba de cinco objetivos de tipo general y fundamental, y de tres
con un carcter ms especfico y secundario. A continuacin los analizamos por separado en
dos apartados diferentes, y destacamos aquellos captulos o apartados de la tesis en los que los
hemos tratado.

9.1.1. Objetivos generales


Reproducimos, en forma de resumida, los cinco objetivos generales que nos fijamos,
con la finalidad de poder realizar comentarios al respecto. Se trataba de:

1. Describir con datos empricos y comprobaciones estadsticas el mtodo de traduccin


(entendido como el resultado de la presencia de ciertas normas y la aplicacin de
ciertas tcnicas de traduccin) empleado en un corpus de cinco pelculas
2. Demostrar que el mtodo de traduccin es diferente en el caso de una traduccin para
doblaje y una traduccin para subtitulacin
3. Comprobar si las restricciones especficas que afectan a la traduccin para el doblaje
y a la traduccin para la subtitulacin (tanto en la fase preliminar como en la fase de

283
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin

traduccin en s misma) conllevan soluciones de traduccin diferentes que pueden


dar lugar a un mtodo de traduccin diferente
4. Llevar a cabo una revisin terica profunda del concepto del mtodo de traduccin
(el objetivo de nuestro trabajo), as como de los tres parmetros de evaluacin que
consideramos: las restricciones operativas en traduccin audiovisual, y las normas y
tcnicas presentes en esta modalidad
5. Elaborar una taxonoma de cada uno de los tres parmetros mencionados, y que
corresponden a la base de nuestra metodologa de estudio

En cuanto al primer objetivo, debemos referirnos al apartado 1.2. (una declaracin de


intenciones), y ms concretamente al Captulo 6 (la realizacin metodolgica de dichas
intenciones), donde nos extendemos en la justificacin de la naturaleza y metodologa
emprica del presente trabajo (vid. 6.1.), as como en las pruebas estadsticas que vamos a
llevar a cabo (vid. 6.3.). La materializacin especfica de todas estas aproximaciones se
concreta en la representacin paramtrica del mtodo de traduccin (vid. 6.1.2.), ya que se
hace imprescindible una representacin numrica del concepto fundamental que revisamos, el
mtodo de traduccin, para poder aplicar el filtro de anlisis que suponen las comprobaciones
estadsticas. Dichas pruebas para el caso del mtodo de traduccin, tal y como hemos
adelantado en la introduccin de este captulo, se llevan a cabo en el apartado 9.4., lo que nos
permitir a su vez alcanzar el segundo de los objetivos mencionados.
La consecucin del tercer objetivo (para la fase de traduccin) se concretar en el
apartado 9.2., por lo que tendr una aproximacin de tipo cualitativo: al elaborar de nuevo y
de forma conjunta (para todos los tipos de restricciones) las conclusiones preliminares que
esbozamos en el apartado 8.2., esperamos poder establecer el impacto de las restricciones (y
de la restriccin nula) en el mtodo de traduccin.
Los objetivos cuarto y quinto del proyecto se han cubierto en los captulos de
orientacin terica de esta tesis. El concepto de mtodo de traduccin, las normas y tcnicas
de traduccin, y las restricciones presentes en traduccin audiovisual, se han revisado
exhaustivamente en los Captulos 2, 3, 4 y 5, respectivamente. Se ha elaborado una taxonoma
para cada uno de los tres parmetros que consideramos que contribuyen a la caracterizacin
del mtodo de traduccin. La clasificacin de normas de traduccin audiovisual se presenta en
el apartado 3.4., la correspondiente a las tcnicas en traduccin audiovisual se puede consultar
en el apartado 4.3. (que adems incluye la Figura 1, donde hemos ordenado las tcnicas a lo

284
Captulo 9
Interpretacin de resultados y conclusiones

largo de un continuum determinado por el mtodo de traduccin), y la clasificacin de


restricciones operativas en traduccin audiovisual (tanto para la fase preliminar como para la
fase de traduccin), aparecen en el apartado 5.4. (vid. Tabla 6, a modo de resumen). Todas
estas taxonomas nos han permitido etiquetar los fenmenos observados y cuantificar su
presencia en cada modalidad de traduccin.
El segundo objetivo se aborda, como hemos indicado, en el apartado 9.4., al intentar
comprobar la principal hiptesis de esta tesis.

9.1.2. Objetivos especficos


Los listamos en la Introduccin de la forma siguiente:

1. Utilizar la estadstica como til metodolgico para la delimitacin de un corpus


representativo para nuestros objetivos, as como para la obtencin de datos de
nuestro corpus y elaboracin objetiva de conclusiones
2. Profundizar en el concepto de traduccin literal, intentando poner de manifiesto
que a lo largo de la historia de la Traductologa se ha incluido bajo esta
denominacin diferentes conceptos no totalmente idnticos entre s
3. Llevar a cabo una revisin general del concepto de gnero cinematogrfico, y ms
concretamente del (sub)gnero al que consideramos que pertenecen las cinco
pelculas de nuestro corpus: el cine independiente de autor americano

En cuanto al primero de este tipo de objetivos, hemos dedicado el apartado 6.3. a


introducir tericamente los principales conceptos estadsticos que tenamos la intencin de
emplear en este trabajo. El presente captulo incluye su utilizacin prctica, a partir de los
datos empricos recopilados a lo largo del proyecto. El apartado 9.3.2., que incluye las
pruebas estadsticas para los tres parmetros fundamentales de nuestra metodologa, el 9.3.3.,
dedicado al mnimo tamao muestral del corpus, y el 9.4., en el que hacemos uso de este til
metodolgico con la finalidad de la comprobacin de la hiptesis general del presente trabajo,
son ejemplos claros de la consecucin de este objetivo particular.
El segundo de los objetivos particulares supone una asignacin que tenamos
pendiente de nuestro trabajo anterior (Mart Ferriol, 2003). Dedicamos el apartado 4.1.5.
especficamente a este aspecto. Para alcanzar dicho objetivo fue necesario, en primer lugar,
introducir el concepto de traduccin natural en nuestro estudio (en las muestras del Anexo 2
285
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin

se presentan gran cantidad de comentarios en este sentido), lo que supuso desde nuestro punto
de vista un paso previo decisivo para poner en perspectiva la literalidad en traduccin. Nos
apoyamos en Mayoral (2003) para ello. Una vez definido este concepto y diferenciado
claramente de las tcnicas de traduccin literal, nos remitimos a la aportacin de Newmark
(1988) para distinguir explcitamente tres tcnicas que se sitan en el marco de la literalidad
de traduccin: la traduccin palabra por palabra, la traduccin uno por uno y la traduccin
literal como tal. De este modo, hemos sido ms precisos en el etiquetado de las muestras
literales, aunque las tres tcnicas mencionadas persiguen el mismo mtodo de traduccin, y en
ese sentido, tal distincin no altera los resultados finales relativos al uso del mtodo.
Por lo que se refiere al tercero de los objetivos particulares, dedicamos gran parte del
Captulo 7 a este tema. El apartado 7.1., y ms concretamente el apartado 7.1.2., cubren estos
aspectos de forma detallada. Las pelculas seleccionadas para el anlisis pertenecen al mismo
subgnero, como se ha mostrado en los apartados mencionados, ya que todas sin excepcin
cumplen las 10 caractersticas all enumeradas a modo de filtro para decidir si se trata de
pelculas de cine independiente de autor americano. Este filtro supone la garanta de que
comprobamos muestras homogneas, y que, por tanto, las conclusiones sern representativas
del gnero analizado.

9.2. CONCLUSIONES DE TIPO CUALITATIVO

El mecanismo de derivacin de conclusiones definitivas de tipo cualitativo que


proponemos supone hacer un repaso y posterior interiorizacin de algunas de las conclusiones
de tipo preliminar (las que consideremos ms concluyentes) del apartado 8.2. Dichas
conclusiones de ndole general aparecan ordenadas de forma consciente por tipo de
restriccin. A la vista de los objetivos que nos marcamos, dicha ordenacin se nos antoja
ahora la ms apropiada. A continuacin enunciamos las principales conclusiones cualitativas
definitivas, agrupadas de acuerdo a los tres parmetros de nuestro modelo de anlisis. Esta
seccin finaliza con un apartado dedicado a las conclusiones de tipo cualitativo para el
mtodo de traduccin.

9.2.1. Conclusiones cualitativas sobre las restricciones presentes en traduccin audiovisual


Si recopilamos e interiorizamos las conclusiones previas, podemos extraer las
siguientes conclusiones definitivas:

286
Captulo 9
Interpretacin de resultados y conclusiones

La restriccin formal mayoritariamente presente en doblaje es la sincrona en


ON, que obliga al ajuste labial, aunque tambin aparece en menor medida la
isocrona, y su combinacin con la sincrona en ON, que marcamos como
isocrona en ON. Las restricciones formales ms importantes en subtitulacin
son la isocrona y el nmero de caracteres por subttulo
Las restricciones de tipo lingstico y sociocultural presentan una baja frecuencia
de aparicin, son comunes para ambas modalidades, y se suelen tratar de forma
similar
Las restricciones de tipo icnico incluyen una gran variedad de problemas
especficos, por lo que es difcil extraer conclusiones generales. Se podrn derivar
conclusiones concretas para problemas especficos: como que el doblaje tiende a
no traducir cdigos grficos (y si lo hace es con una voz en OFF), mientras que
la subtitulacin s los traduce y tiende a explicitar en dicha prctica; o como que el
doblaje no tiende a traducir las canciones, que s se suelen traducir en subtitulacin
La restriccin nula presenta una elevada frecuencia de aparicin, en especial si la
comparamos con las restricciones de tipo lingstico, icnico y sociocultural,
aunque dicha frecuencia es de un orden de magnitud similar a la de la restriccin
formal. La restriccin nula se hace ms patente en la modalidad de subtitulacin
que en la de doblaje

9.2.2. Conclusiones cualitativas sobre las normas de traduccin audiovisual


Para el caso de este segundo parmetro podramos concluir de forma definitiva, desde
un punto de vista cualitativo, que:

La norma de traduccin por antonomasia asociada con la restriccin formal (en


doblaje) es la naturalizacin. El doblaje, adems de naturalizar, explicita, prctica que
no suele darse en subtitulacin. La tercera norma que aparece, con una frecuencia
baja, pero en las dos modalidades, es la fidelidad lingstica
En caso de presencia de la restriccin lingstica (comn para ambas modalidades), las
dos modalidades tienden a emplear la norma de la estandarizacin lingstica, aunque

287
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin

otra opcin que se ha observado es la de mantener el registro subestndar del original


en la traduccin
La norma de traduccin asociada a la restriccin icnica depende en gran medida del
problema especfico, y puede ser diferente segn la modalidad de traduccin
La norma empleada en presencia de la restriccin sociocultural es normalmente la
naturalizacin, aunque tambin aparecen algunos ejemplos de eufemizacin, y en
menor medida, de explicitacin
En las muestras de doblaje en que se presenta la restriccin nula, esta modalidad
tiende a naturalizar y explicitar. La subtitulacin no presenta dicha tendencia, ya que
tiende a traducir de forma natural y/o literal.
La norma de fidelidad lingstica parece estar, de alguna forma, asociada con la
restriccin nula, ya se presenta con cierta frecuencia, e indistintamente en ambas
modalidades. Es decir, en ausencia de restriccin, encontraramos fidelidad lingstica
con respecto al texto origen

9.2.3. Conclusiones cualitativas sobre las tcnicas de traduccin audiovisual


Por lo que se refiere a las tcnicas de traduccin (el tercer parmetro), podemos
concluir que:

Entre las tcnicas de traduccin asociadas con la restriccin formal destacan las
modulaciones y las creaciones discursivas. Sin embargo, tambin se observan otras
tcnicas de todo tipo (de corte literal, equivalentes acuados, reducciones,
amplificaciones, variacin), que aparecen indistintamente para las dos
modalidades. Desde este punto de vista, no podemos hacer una asociacin directa,
a simple vista, entre la restriccin formal y un determinado grupo de tcnicas de
traduccin
No se ha podido asociar claramente la presencia de determinada o determinadas
tcnicas de traduccin con la norma de la estandarizacin lingstica. La nica
tcnica que aparece de forma recurrente es la creacin discursiva
Las tcnicas empleadas para la traduccin de cdigos grficos (restriccin icnica)
suelen ser de ndole literal, aunque tambin se dan con cierta frecuencia las
reducciones y omisiones, ya que slo se traduce la informacin que se considera
fundamental

288
Captulo 9
Interpretacin de resultados y conclusiones

La variedad de tcnicas empleadas en el caso de presencia de restriccin


sociocultural es muy amplia, y situada a todo lo largo del espectro de nuestra
taxonoma (variacin, descripcin, creacin discursiva, soluciones de tipo natural,
o el propio prstamo); todas ellas aparecen con una frecuencia de aparicin
comparable, y en ambas modalidades
En caso de restriccin nula, el doblaje tiende a utilizar mayoritariamente
ampliaciones y amplificaciones. La subtitulacin traduce de forma literal o natural

9.2.4. Conclusiones cualitativas sobre el mtodo de traduccin audiovisual


Las conclusiones definitivas para el mtodo de traduccin son, lgicamente, ms
difusas que en el caso de los tres parmetros analizados anteriormente, y lo son en la medida
que el mtodo surge de la combinacin de los parmetros que lo definen. A pesar de todo,
podemos aventurarnos a afirmar que:

La restriccin lingstica parece ser la nica en que el mtodo de traduccin es


similar en ambas modalidades: se tiende a estandarizar por medio de la creacin
discursiva o de otras tcnicas
Para la restriccin formal, se observa un mtodo de traduccin diferente en ambas
modalidades: en el caso del doblaje sera de tipo familiarizante o interpretativo-
comunicativo, en que predomina la naturalizacin, que se consigue por medio de
ampliaciones y amplificaciones, mayoritariamente. Para el caso de la subtitulacin,
el mtodo de traduccin sera de corte ms literal, en el que predominara la
traduccin natural o las tcnicas literales
En el caso de restricciones de tipo sociocultural, no resulta posible obtener
conclusiones definitivas obvias sobre el mtodo de traduccin, nicamente por la
va de un anlisis de tipo cualitativo
Para restriccin icnica, y para el problema especfico de los cdigos grficos, s
hemos podido comprobar que el mtodo de traduccin es claramente ms
familiarizante (o de tipo interpretativo-comunicativo) en subtitulacin que en la
modalidad de doblaje
La restriccin nula supone un caso claro: las conclusiones apuntadas anteriormente
para los tres parmetros de nuestro modelo indican que el mtodo de traduccin es

289
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin

de tipo interpretativo-comunicativo para doblaje y de tipo literal para subtitulacin


ante la ausencia de restricciones

9.3. CONCLUSIONES DE TIPO CUANTITATIVO

Con la excepcin del primer apartado (9.3.1.), en el que desarrollaremos unas


consideraciones adicionales a partir de los datos obtenidos en la encuesta de traductores, para
determinar el factor de peso definitivo en la representacin paramtrica del mtodo de
traduccin, nos encontramos ahora ante el apartado ms numrico de la tesis. Si queremos
abordar este reto con una cierta sistematicidad, deberemos partir de los valores numricos
resumidos en las tablas del apartado 8.3.2., sobre los tres parmetros de nuestro estudio y las
cinco pelculas del corpus, y los tendremos que someter a un tratamiento analtico y
estadstico adicional. Desarrollamos estas ideas a continuacin.

9.3.1. Fase preliminar: determinacin del factor de peso definitivo


Al analizar en forma de tabla (Tabla 23, apartado 8.1.1.) las contestaciones de los
traductores a las preguntas de la encuesta que les planteamos (el cuestionario se presenta en el
Anexo 1), y prestando especial atencin a aqullas que indagaban directamente sobre el
impacto de la fase preliminar en el producto final de la traduccin, nos sorprendimos al
comprobar la existencia de una mayora de contestaciones negativas. En dicho momento
consideramos que, en primera aproximacin, podramos extraer la conclusin general inicial
de que la fase preliminar de traduccin no condiciona el mtodo de traduccin.
Entonces tambin destacamos que dicha conclusin sera opuesta a la idea que nos
habamos forjado a lo largo del desarrollo de la parte terica de esta tesis, pero que, sin
embargo, tendramos que aceptar estos datos en cuanto que eran reales. Aadimos que
podramos deducir, asimismo, y a la vista de la tabla, que no disponamos de suficiente
informacin para poder extraer una conclusin definitiva en este sentido.
Por todo ello, decidimos en su momento ser muy prudentes a la hora de definir el valor
de la contribucin del factor de peso de la fase preliminar a la representacin paramtrica del
mtodo de traduccin. Como posible solucin, sugerimos la de darle un valor de 1 a dicho
factor de peso en ambas modalidades.
Llegado el momento de tomar una decisin definitiva al respecto, consideramos que la
sugerencia inicial se presenta satisfactoria; somos conscientes de la limitacin en la cantidad

290
Captulo 9
Interpretacin de resultados y conclusiones

de datos de que disponemos para la fase preliminar de la traduccin. Como justificacin a la


decisin de adoptar el valor numrico unitario para la contribucin de esta fase a la
representacin paramtrica del modelo podemos argir los siguientes aspectos:

El reducido nmero de encuestas realizadas (aunque la encuesta presentaba varias


preguntas, los factores a considerar son mltiples), en parte por la dificultad de obtener
resultados por esta va, y en parte tambin por el limitado nmero de pelculas que
componen nuestro corpus, que a su vez delimita el nmero de posibles traductores
involucrados a los que podemos entrevistar. Hemos seleccionado en este sentido una
metodologa arriesgada de tipo estadstico: tenemos pocas pelculas, pero pensamos
que son las suficientes para asegurar un corpus estadsticamente representativo (la
solucin definitiva, en cuanto al mnimo tamao necesario de un corpus para que sea
representativo, se presenta en el apartado 9.3.3.). Curiosamente, la propia idiosincrasia
de la metodologa estadstica limita el nmero de posibles entrevistas
La escasa importancia relativa del nmero de datos de la fase preliminar (7 encuestas,
unas 50 contestaciones) frente a los de la fase de traduccin (480 muestras): estas dos
cantidades de datos (de naturaleza distinta), presentan rdenes de magnitud claramente
diferentes
El hecho de que el traductor se repita en dos de las pelculas del corpus: aunque
hablemos de 7 encuestas, los datos que analizamos provienen en realidad nicamente
de 5 traductores
El gran impacto asignado al factor de peso de la fase preliminar en la representacin
paramtrica del mtodo de traduccin: valores hipotticos de, por ejemplo 0.8 frente a
1.2, provocaran una ms que patente magnificacin o minoracin de la contribucin
de los datos de la fase de traduccin. Paradjicamente, disponemos de muchos ms
datos de la fase de traduccin que de la fase preliminar
Y por ltimo, el aspecto ms importante, ya apuntado: el hecho de que los resultados
de la encuesta contengan mayoritariamente contestaciones negativas en ambas
modalidades. Siendo este el caso, no podemos dar una importancia significativa a la
fase preliminar en el mtodo de traduccin, de acuerdo a los datos de que disponemos

291
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin

Por todo ello, hemos decidido adoptar una actitud conservadora en este sentido.
Deberemos dejar para un futuro, o para otros proyectos que decidan explorar esta va
(estudios de profesiones, vid. Monz, 2002), la constatacin con ms datos de la importancia
de la fase preliminar en el mtodo de traduccin. Por nuestra parte, consideramos que nuestro
objetivo est cumplido: por un lado hemos sido capaces de delimitar, en primera
aproximacin, la contribucin de esta fase en el resultado global del mtodo de traduccin
obtenido. Por otro lado, hemos sido capaces de plasmar, por medio de una expresin
algebraica, la contribucin de la fase preliminar al mtodo de traduccin, entendido como el
resultado de la contribucin de las dos fases que hemos contemplado.

9.3.2. Fase de traduccin: conclusiones definitivas para los tres parmetros de estudio
Consideramos oportuno ahora recopilar los datos totales de las tablas 52, 53 y 54 en
una sola tabla, a modo de resumen de las dos poblaciones de los cinco elementos (las
pelculas de nuestro corpus) con que contamos para cada uno de los tres parmetros de
estudio. Hemos decidido incluir en dicha tabla los valores correspondientes a la restriccin
nula, con la finalidad de comprobar por medios estadsticos las afirmaciones llevadas a cabo
de manera cualitativa, en el sentido de que la restriccin nula se presenta con una mayor
frecuencia en subtitulacin que en doblaje. Dichos datos resumidos muestran el siguiente
aspecto:

MsB MsB ItB ItB TH TH E E LiT LiT


TOTAL
(DOB) (SUB) (DOB) (SUB) (DOB) (SUB) (DOB) (SUB) (DOB) (SUB)
RESTRICCIONES
42 43 47 45 34 35 29 20 36 34 365
PRESENTES EN TAV
RESTRICCIN NULA 21 22 14 18 22 28 15 22 6 14 182
NORMAS DE
67 46 73 40 27 19 50 35 50 32 439
TRADUCCIN
TCNICAS DE
108 101 115 85 65 60 62 48 68 46 758
TRADUCCIN

Tabla 55: Resultados totales sobre la presencia de los tres parmetros de estudio identificados en la
fase de traduccin segn filme y modalidad de traduccin

A partir de estos datos, vamos a realizar las comprobaciones estadsticas que hemos
definido para este trabajo. En cuanto a la obtencin de conclusiones cuantitativas definitivas,

292
Captulo 9
Interpretacin de resultados y conclusiones

aceptamos como tales las que presentamos en los apartados 8.3.1. y 8.3.2.: se trata de
conclusiones extremadamente elaboradas, a las que poco ms se puede aadir.

9.3.2.1. Conclusiones cuantitativas definitivas sobre las restricciones: pruebas estadsticas


El nmero de restricciones presentes en las cinco pelculas en doblaje constituye la
siguiente serie: 42, 47, 34, 29 y 36. La misma serie para subtitulacin es la siguiente: 43, 45,
35, 20 y 34. Si sometemos dichos datos a un test de normalidad, para cada una de las
modalidades por separado, obtenemos los resultados siguientes:
Normal Probability Plot

,999
,99
,95
Probability

,80
,50
,20
,05
,01
,001

30 35 40 45
Rest DOB
Average: 37,6 Anderson-Darling Normality Test
StDev: 7,02140 A-Squared: 0,171
N: 5 P-Value: 0,855

Figura 9: Grfico del test de normalidad para la poblacin real de restricciones presentes en las
versiones dobladas de las cinco pelculas de nuestro corpus

Los datos sobre la presencia de restricciones en doblaje muestran resultados


interesantes: se trata de datos normales (p = 0.855 > 0.05, vid. 6.3.1.), el valor de la media es
37.6 y el valor de la desviacin estndar es de 7.02.
Para las restricciones en subtitulacin tenemos:

293
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin

Normal Probability Plot

,999
,99
,95

Probability
,80
,50
,20
,05
,01
,001

20 30 40
Rest SUB
Average: 35,4 Anderson-Darling Normality Test
StDev: 9,86408 A-Squared: 0,312
N: 5 P-Value: 0,389

Figura 10: Grfico del test de normalidad para la poblacin real de restricciones presentes en las
versiones subtituladas de las cinco pelculas de nuestro corpus

Los datos sobre la presencia de restricciones en subtitulacin muestran los resultados


siguientes: se trata de datos normales (p = 0.389 > 0.05, vid. 6.3.1.), el valor de la media es
35.4 y el de la desviacin estndar es de 9.86.
Segn esto, podemos observar que los valores medios de la presencia de restricciones
son muy similares en ambas modalidades, que los datos son ms normales en la modalidad de
doblaje, y que la desviacin estndar (o variabilidad de los datos) es ligeramente superior en
subtitulacin.
Al tratarse de datos normales en las dos modalidades, podemos emplear un test de
hiptesis de tipo T-test (vid. 6.3.3.), con el que comprobaremos si la presencia de
restricciones en las dos versiones traducidas de las pelculas de nuestro corpus presentan
comportamientos estadsticamente diferentes (ser difcil que as suceda, siendo las medias de
ambas poblaciones tan similares). El resultado de esta prueba, como ya nos temamos, y
apuntamos en las conclusiones preliminares del apartado 8.3.2.1., es el siguiente:

294
Captulo 9
Interpretacin de resultados y conclusiones

Boxplots of Rest DOB and Rest SUB


(means are indicated by solid circles)

50

40

30

20

Rest DOB Rest SUB

Two Sample T-Test and Confidence Interval

Two sample T for Rest DOB vs Rest SUB

N Mean StDev SE Mean


Rest DOB 5 37,60 7,02 3,1
Rest SUB 5 35,40 9,86 4,4

95% CI for mu Rest DOB - mu Rest SUB: ( -10,6; 15,0)


T-Test mu Rest DOB = mu Rest SUB (vs not =): T = 0,41 P = 0,70 DF = 7

Figura 11: Grfico y valores obtenidos a partir de un test de hiptesis para dos poblaciones normales
de frecuencias reales de aparicin de restricciones, en las versiones dobladas y subtituladas de las
cinco pelculas de nuestro corpus

Un valor de p = 0.70 (muy superior a 0.05) nos indica que no podemos afirmar, con un
margen de fiabilidad del 95% (de hecho, slo con un 30%), que la presencia de restricciones
sea estadsticamente diferente en las dos modalidades de traduccin que estudiamos. Esto
significa que las restricciones se presentan con un comportamiento estadsticamente similar en
las dos modalidades de traduccin que nos interesan. Esta conclusin nos parece lgica, en el
sentido de que las restricciones aparecen casi por igual en ambas versiones (realizaremos esta
misma comprobacin para la restriccin nula a continuacin). Esta conclusin, adems, sigue
la misma lnea de algunas de las que ya apuntamos, de forma intuitiva, en el apartado 8.3.1.1.
Si llevamos a cabo estas mismas comprobaciones con los datos de la restriccin nula
en las cinco pelculas de nuestro corpus, el nmero de restricciones presentes constituye la
siguiente serie: 21, 14, 22, 15 y 6. La misma serie para subtitulacin es la siguiente: 22, 18,

295
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin

28, 22 y 14. Si sometemos dichos datos a un test de normalidad, para cada una de las
modalidades por separado, obtenemos los resultados siguientes:

Normal Probability Plot

,999
,99
,95
Probability

,80
,50
,20
,05
,01
,001

6 11 16 21
Rest Nula DO
Average: 15,6 Anderson-Darling Normality Test
StDev: 6,42651 A-Squared: 0,281
N: 5 P-Value: 0,478

Figura 12: Grfico del test de normalidad para la poblacin real de la restriccin nula en las
versiones dobladas de las cinco pelculas de nuestro corpus

Los datos sobre la presencia de la restriccin nula en doblaje muestran los siguientes
resultados: se trata de datos normales (p = 0.478 > 0.05, vid. 6.3.1.), el valor de la media es
15.6 y el valor de la desviacin estndar es de 6.43.
Para las restriccin nula en subtitulacin tenemos:
Normal Probability Plot

,999
,99
,95
Probability

,80
,50
,20
,05
,01
,001

15 20 25
Rest Nula SU
Average: 20,8 Anderson-Darling Normality Test
StDev: 5,21536 A-Squared: 0,218
N: 5 P-Value: 0,675

Figura 13: Grfico del test de normalidad para la poblacin real de la restriccin nula en las
versiones subtituladas de las cinco pelculas de nuestro corpus

296
Captulo 9
Interpretacin de resultados y conclusiones

Los datos sobre la presencia de restricciones en subtitulacin muestran los resultados


siguientes: se trata de datos normales (p = 0.675 > 0.05, vid. 6.3.1.), el valor de la media es
20.8 y el de la desviacin estndar es de 5.22.
Segn esto, podemos observar que los valores medios de la presencia de la restriccin
nula es superior en la modalidad de subtitulacin (como ya vimos de forma cuantitativa en
8.3.1.1.), que los datos son ms normales en la misma modalidad, y que la desviacin
estndar (o variabilidad de los datos) es ligeramente superior en doblaje.
Al tratarse de datos normales en las dos modalidades, podemos emplear un test de
hiptesis de tipo T-test (vid. 6.3.3.), con el que comprobaremos si la presencia de este tipo
concreto de restriccin en las dos versiones traducidas de las pelculas de nuestro corpus
presenta comportamientos estadsticamente diferentes. El resultado de esta prueba es el
siguiente:

Boxplots of Rest Nul and Rest Nul


(means are indicated by solid circles)

30

20

10

Rest Nul Rest Nul

Two Sample T-Test and Confidence Interval

Two sample T for Rest Nula DOB vs Rest Nula SUB

N Mean StDev SE Mean


Rest Nul 5 15,60 6,43 2,9
Rest Nul 5 20,80 5,22 2,3

95% CI for mu Rest Nul - mu Rest Nul: ( -14,0; 3,6)


T-Test mu Rest Nul = mu Rest Nul (vs not =): T = -1,40 P = 0,20 DF = 7

Figura 14: Grfico y valores obtenidos a partir de un test de hiptesis para dos poblaciones normales
de frecuencias reales de aparicin de la restriccin nula, en las versiones dobladas y subtituladas de
las cinco pelculas de nuestro corpus

297
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin

Un valor de p = 0.20 (superior a 0.05) nos indica que no podemos afirmar, con un
margen de fiabilidad del 95% (de hecho, con un 80%), que la presencia de la restriccin nula
sea estadsticamente diferente en las dos modalidades de traduccin que estudiamos. Esta
conclusin, aunque estadsticamente similar a la obtenida anteriormente para los dems tipos
de restricciones, se presta a valoracin cualitativa diferente, en el sentido de que el valor p
obtenido es sensiblemente inferior en el caso de la restriccin nula (0.20 vs. 0.70). Dicho de
otro modo, resulta evidente que el comportamiento de la restriccin nula es, desde un punto
de vista estadstico, sensiblemente diferente al de los dems tipos de restricciones, y que su
frecuencia de aparicin en ambas modalidades es mucho ms diferente que en el resto de
restricciones, en el sentido de que el valor obtenido (0.20), se aproxima ms al 0.05 que el
valor de 0.70 que hemos deducido para el resto de restricciones, consideradas conjuntamente.

9.3.2.2. Conclusiones cuantitativas definitivas sobre las normas: pruebas estadsticas


El nmero de normas en traduccin audiovisual presentes para las cinco pelculas en
doblaje constituye la siguiente serie: 64, 73, 27, 50 y 50. La misma serie de datos para
subtitulacin es: 46, 40, 19, 35 y 32. Si sometemos dichos datos a un test de normalidad, para
cada una de las modalidades, obtenemos los resultados siguientes:

Normal Probability Plot

,999
,99
,95
Probability

,80
,50
,20
,05
,01
,001

25 35 45 55 65 75
Norm DOB
Average: 52,8 Anderson-Darling Normality Test
StDev: 17,4270 A-Squared: 0,251
N: 5 P-Value: 0,553

Figura 15: Grfico del test de normalidad para la poblacin real de normas de traduccin presentes
en las versiones dobladas de las cinco pelculas de nuestro corpus

298
Captulo 9
Interpretacin de resultados y conclusiones

Los datos sobre la presencia de normas de traduccin en doblaje muestran estos


resultados: se trata de datos normales (p = 0.553 > 0.05, vid. 6.3.1.), el valor de la media es de
52.8, y el valor de la desviacin estndar es de 17.4.
Para las normas de traduccin en subtitulacin obtenemos los valores siguientes:

Normal Probability Plot

,999
,99
,95
Probability

,80
,50
,20
,05
,01
,001

20 30 40
Norm SUB
Average: 34,4 Anderson-Darling Normality Test
StDev: 10,1143 A-Squared: 0,206
N: 5 P-Value: 0,725

Figura 16: Grfico del test de normalidad para la poblacin real de normas de traduccin
presentes en las versiones subtituladas de las cinco pelculas de nuestro corpus

Las normas de traduccin en subtitulacin muestran un comportamiento normal (p =


0.725 > 0.05, vid. 6.3.1.). El valor de la media de la poblacin es de 34.4 y el de la desviacin
estndar es de 10.1. En consecuencia, los valores, tanto de la media como de la desviacin
estndar, son visiblemente inferiores en la modalidad de subtitulacin.
Al haber descubierto datos normales para las normas de traduccin en las dos
modalidades, podemos emplear, al igual que en caso de las restricciones presentes en
traduccin audiovisual, un test de hiptesis de tipo T-test (vid. 6.3.3.), con el que
comprobaremos si la presencia de normas de traduccin en las dos versiones de las pelculas
presenta comportamientos estadsticamente distintos entre s. La prueba en cuestin arroja los
resultados siguientes:

299
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin

Boxplots of Norm DOB and Norm SUB


(means are indicated by solid circles)

70

60

50

40

30

20

Norm DOB Norm SUB

Two Sample T-Test and Confidence Interval

Two sample T for Norm DOB vs Norm SUB

N Mean StDev SE Mean


Norm DOB 5 52,8 17,4 7,8
Norm SUB 5 34,4 10,1 4,5

95% CI for mu Norm DOB - mu Norm SUB: ( -3,7; 40,5)


T-Test mu Norm DOB = mu Norm SUB (vs not =): T = 2,04 P = 0,087 DF = 6

Figura 17: Grfico y valores obtenidos a partir de un test de hiptesis para dos poblaciones
normales de frecuencias reales de aparicin de normas de traduccin, en las versiones dobladas y
subtituladas de las cinco pelculas de nuestro corpus

El resultado de esta prueba es de nuevo opuesto al que nos aventuramos a presagiar en


el apartado 8.3.2.2., en el sentido de que un valor de p = 0.087 (superior a 0.05, aunque sea
por escaso margen) nos indica que no podemos afirmar, con un margen de fiabilidad del 95%
(sino del 91.3 %), que la presencia de normas de traduccin sea estadsticamente diferente en
las dos modalidades de traduccin que estudiamos. Esta conclusin nos sorprende, en el
sentido de que habamos apreciado, a partir de los datos del apartado mencionado pero de
forma intuitiva, una falta de similitud en la frecuencia de aparicin de normas de traduccin
para todas las pelculas de nuestro corpus. Sin embargo, debemos acatar el resultado de la
prueba estadstica, por su mayor rigor (de hecho, decidimos en su momento seguir esta
aproximacin precisamente por esta razn), y aunque el margen de fallo de la prueba
realizada es muy pequeo, tenemos que seguir los estndares al uso (que son muy rgidos) en
esta disciplina.

300
Captulo 9
Interpretacin de resultados y conclusiones

En cualquier caso, s que se apunta la posibilidad de que existan ms muestras de


normas (una regularidad mayor en el comportamiento traductor) en el caso del doblaje, algo
que para ser estadsticamente representativo, deberamos validar en un corpus superior.
Tampoco debemos olvidar que la prueba se ha llevado a cabo considerando todas las
normas conjuntamente, cuando ya destacamos anteriormente que de las seis normas de
nuestra taxonoma para el proceso de traduccin, una de ellas (la fidelidad lingstica)
presenta un componente mucho ms literal que las otras cinco.

9.3.2.3. Conclusiones cuantitativas definitivas sobre las tcnicas: pruebas estadsticas


Una vez ms, por cuarta vez, seguimos el proceso de constatacin de resultados por
mtodos estadsticos para el ltimo parmetro que nos falta por analizar de nuestro modelo de
anlisis: las tcnicas en traduccin audiovisual. A la vista de los resultados obtenidos para los
otros dos parmetros, no deberamos ser muy optimistas. Tendremos que realizar las pruebas
mencionadas (test de normalidad y test de hiptesis) para confirmar este extremo.
El nmero de tcnicas en traduccin audiovisual presentes en las cinco pelculas en
doblaje constituye la siguiente serie de datos: 108, 115, 65, 62 y 68. La misma serie de datos
en subtitulacin es: 101, 85, 60, 48 y 46. Si ensayamos con dichos datos un test de normalidad
para cada una de las modalidades, obtendremos los resultados siguientes:

Normal Probability Plot

,999
,99
,95
Probability

,80
,50
,20
,05
,01
,001

60 70 80 90 100 110
Tecn DOB
Average: 83,6 Anderson-Darling Normality Test
StDev: 25,6768 A-Squared: 0,562
N: 5 P-Value: 0,069

Figura 18: Grfico del test de normalidad para la poblacin real de tcnicas de traduccin presentes
en las versiones dobladas de las cinco pelculas de nuestro corpus

301
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin

Los datos para la presencia de tcnicas de traduccin en doblaje muestran estos


resultados: se trata de datos normales, aunque por slo un escaso margen (p = 0.069,
ligeramente superior a 0.05). El valor de la media de la poblacin es 83.6, y el valor de la
desviacin estndar es, lgicamente alto, 25.7.
Para las tcnicas de traduccin en subtitulacin obtenemos estos valores:
Normal Probability Plot

,999
,99
,95
Probability

,80
,50
,20
,05
,01
,001

50 60 70 80 90 100
Tecn SUB
Average: 68 Anderson-Darling Normality Test
StDev: 24,1143 A-Squared: 0,324
N: 5 P-Value: 0,359

Figura 19: Grfico del test de normalidad para la poblacin real de tcnicas de traduccin presentes
en las versiones subtituladas de las cinco pelculas de nuestro corpus

Los datos sobre tcnicas de traduccin en subtitulacin indican que se trata, de nuevo,
de datos normales, algo ms normales (p = 0.369 > 0.05). La media de la poblacin arroja un
valor de 68 (bastante inferior a la obtenida en la modalidad de doblaje) aunque el valor de la
desviacin estndar sigue siendo alto: 24.1.
Al habernos encontrado con datos normales para las tcnicas de traduccin en las dos
modalidades, podemos emplear, al igual que en caso de las restricciones y normas presentes
en traduccin audiovisual, un test de hiptesis de tipo T-test, con el que comprobaremos si
la presencia de tcnicas de traduccin en las dos versiones de las pelculas presenta
comportamientos estadsticamente diferentes entre s. Los resultados obtenidos se muestran a
continuacin:

302
Captulo 9
Interpretacin de resultados y conclusiones

Boxplots of Tecn DOB and Tecn SUB


(means are indicated by solid circles)

120

110

100

90

80

70

60

50

40

Tecn DOB Tecn SUB

Two Sample T-Test and Confidence Interval

Two sample T for Tecn DOB vs Tecn SUB

N Mean StDev SE Mean


Tecn DOB 5 83,6 25,7 11
Tecn SUB 5 68,0 24,1 11

95% CI for mu Tecn DOB - mu Tecn SUB: ( -22; 53)


T-Test mu Tecn DOB = mu Tecn SUB (vs not =): T = 0,99 P = 0,36 DF = 7

Figura 20: Grfico y valores obtenidos a partir de un test de hiptesis para dos poblaciones normales
de frecuencias reales de aparicin de tcnicas de traduccin, en las versiones dobladas y subtituladas
de las cinco pelculas de nuestro corpus

El resultado de esta prueba concuerda con el que nos aventuramos a presagiar en el


apartado 8.3.2.3.: un valor de p = 0.36 (superior a 0.05) nos indica que no podemos afirmar,
con un margen de fiabilidad del 95% (slo con el 64% de confianza), que la frecuencia de
aparicin de tcnicas de traduccin sea estadsticamente diferente en las dos modalidades de
traduccin que estudiamos.
Esta conclusin coincide con los resultados que hemos obtenido de forma recurrente
para los otros parmetros de nuestra metodologa de anlisis (de forma clara para las
restricciones, aunque no tan clara para la restriccin nula y las normas de traduccin). Sin
embargo, vamos a aceptar, al igual que hicimos en el caso del resto de parmetros de nuestro
modelo, el resultado estadstico correspondiente, por su mayor rigor.
Al igual que mencionamos en el caso de las normas, hubiera sido posible llevar a cabo
esta prueba estadstica desglosando las tcnicas de traduccin segn su orientacin, separando
303
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin

claramente las que tienden a literalidad, frente a las que intentan conseguir un mtodo de
traduccin ms interpretativo-comunicativo. Deberemos reservar esta comprobacin para
futuros trabajos.
A la vista de las pruebas realizadas para los tres parmetros de nuestro modelo de
anlisis, no se puede deducir, en primera aproximacin, que el mtodo de traduccin vaya a
ser diferente para las dos modalidades de traduccin audiovisual que estudiamos. Si nos
atenemos a los valores obtenidos para los ensayos estadsticos referidos a las restricciones y
tcnicas de traduccin, las perspectivas no son halageas. Sin embargo, para el caso de las
normas, los valores son bastante diferentes, y podran dar lugar a cierta esperanza.
En cualquier caso, an nos queda una prueba final para comprobar si el mtodo de
traduccin es diferente en ambas modalidades. En el apartado 9.4. vamos a expresar el
mtodo, a partir de los datos obtenidos para los tres parmetros y la representacin
paramtrica del mtodo de traduccin, por medio de un valor numrico para cada modalidad
de cada una de las pelculas. Someteremos estos diez valores numricos del mtodo de
traduccin a las mismas pruebas estadsticas que hemos empleado para los tres parmetros.
Entonces comprobaremos si los valores obtenidos en las dos modalidades de traduccin de las
cinco pelculas son normales o no, y constataremos, por medio del test de hiptesis
correspondiente, si son estadsticamente diferentes o no (con ello comprobaremos si se
cumple la cuarta de la hiptesis del presente trabajo, que enunciamos en la Introduccin).

9.3.3. Clculo del mnimo tamao muestral del corpus a posteriori


El clculo del mnimo tamao muestral representativo para una poblacin requiere, en
principio, el conocimiento previo de los valores de las desviaciones estndar de los
parmetros que nos interesan de dicha poblacin (el apartado 6.3.2. trata estos temas con
detenimiento). En nuestro caso, la poblacin est formada por pelculas de cine independiente
americano realizadas en el periodo 2001 2003, y los parmetros a los que tenemos que
prestar atencin para dicha determinacin son las restricciones, normas y tcnicas de
traduccin audiovisual.
En la introduccin de este captulo resaltamos la importancia de este aspecto de
estudio entre los objetivos del presente proyecto, e indicamos por medio de una nota al pie, la
frmula que emplearamos para el clculo que nos ocupa. Tras el anlisis de dicha frmula,
que se recoge en el Anexo 3 reflejada de la forma siguiente:

304
Captulo 9
Interpretacin de resultados y conclusiones

hemos descubierto que el mnimo tamao muestral depende nicamente, en realidad, de la


relacin entre (desviacin estndar de los datos) y (error aceptado en la determinacin del
tamao de muestra). Si asumimos, al igual que hicimos en 6.3.2., un valor inicial, por
desconocido, del error en la estimacin del mnimo tamao de la muestra 1.5 veces superior al
de la desviacin estndar de los parmetros que estudiamos en el corpus ( = 1.5 : es el valor
normal a utilizar, el menos restrictivo, si no se dispone de datos de experimentos anteriores),
obtenemos el resultado de que un corpus de nicamente dos pelculas habra sido suficiente
para llevar a cabo el estudio que nos hemos planteado en este proyecto. Sin embargo, los
valores de los errores de Tipo I y de Tipo II que hubiramos obtenido habran sido
excesivamente elevados (de hecho, no aparecen en la Tabla 10) en comparacin con los que
destacamos para un corpus de cinco pelculas (95 y 90%, 90 y 95%).
En caso de disponer de datos (nuestra situacin actual), podramos ser ms restrictivos
y elegir un error en la determinacin similar al de la desviacin estndar de los parmetros (
= 1 ). El mnimo tamao muestral que se obtiene con esa asuncin y la aplicacin de la
frmula en cuestin sera de cuatro pelculas. Los valores de los errores de Tipo I y Tipo
II, en este caso, seran del 95% y del 50%, respectivamente, de acuerdo con la Tabla 10.
Dichos valores nos indican que, casi con total seguridad (95%), habramos dejado fuera de
nuestro corpus algn elemento que realmente pertenece a la poblacin (esto es normal en el
caso de muestras reducidas), y que, adems, tendramos un 50% de probabilidades de que, en
caso de que existiera cierta tendencia en algn parmetro a estudiar en dicha poblacin, lo
detectaramos.
La situacin ms restrictiva de todas las posibles supone asumir que deseamos que
nuestro error en la estimacin del tamao de muestra sea la mitad del de la desviacin
estndar de nuestros parmetros ( = 0.5 ). En dicha situacin, el nmero mnimo de
pelculas necesarias para tener una muestra representativa, por aplicacin de la frmula, sera
de quince, con lo que los valores de los errores de Tipo I y Tipo II seguiran siendo los
mismos (vid. Tabla 10).
De acuerdo con todos los conocimientos adquiridos a lo largo de este proyecto, ahora
consideramos que el mnimo tamao muestral ptimo para investigaciones futuras debera

305
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin

ser de nueve, valor que presenta la mencionada Tabla 10 para = 1 , y que supone valores
para ambos tipos de errores (I y II) de 90%, muy similares a los empleados por
nosotros en este proyecto, pero con un corpus de cinco pelculas, y un valor de = 1.5 .
De acuerdo con todas estas consideraciones tericas de ndole estadstica, el nmero
de cinco pelculas que hemos elegido para este proyecto cumple con creces nuestros
planteamientos iniciales, al ser superior a la situacin intermedia de las tres que ahora
podemos presentar (errores en la determinacin del tamao de muestra inferiores, iguales o
superiores a la desviacin estndar de los datos disponibles), y que propone un corpus de
nicamente cuatro filmes. Aunque nuestro error en la determinacin del tamao de la muestra
es superior, es necesario no perder la perspectiva y tener en cuenta que cuando escogimos
dicho tamao del corpus no disponamos de un nmero de datos suficientemente
representativo para los tres parmetros de nuestro modelo de anlisis. Sin embargo, los
errores, de Tipo I y II, utilizados en el presente proyecto son elevados, tal como
explicamos en 6.3.2.

9.4. CONCLUSIONES REFERIDAS A LAS HIPTESIS DE PARTIDA

En primer lugar, deberemos recuperar en este apartado las hiptesis de partida del
presente proyecto (son 4, y se enuncian en la Introduccin), para comprobar si su
cumplimiento se ha logrado o no. Eran las siguientes (las presentamos en forma resumida):

Tanto la traduccin para el doblaje como la traduccin para la subtitulacin de una


serie de filmes analizados, pertenecientes a un gnero (o subgnero) concreto,
presentarn unas regularidades que podrn ser tipificadas o etiquetadas en forma de
un mtodo de traduccin especfico para cada una de ellas
El mtodo de traduccin puede expresarse en funcin de los tres parmetros
(restricciones presentes en traduccin audiovisual, normas y tcnicas de traduccin
audiovisual) que se mencionan en la metodologa de anlisis que postulamos para
este proyecto
Las restricciones presentes en traduccin audiovisual determinarn las soluciones de
traduccin para cada modalidad y, por lo tanto, el mtodo de traduccin resultante
para cada una de ambas modalidades

306
Captulo 9
Interpretacin de resultados y conclusiones

El mtodo de traduccin para la modalidad de doblaje ser del tipo interpretativo-


comunicativo, y el mtodo de traduccin para la modalidad de subtitulacin ser de
tipo literal. Esta afirmacin supone la gran hiptesis general del presente
proyecto

Las dos primeras hiptesis propuestas (en especial la segunda), tienen mucho que ver
con la idiosincrasia del presente proyecto y el desarrollo de esta tesis. Hemos constatado, de
forma explcita (vid. Captulo 2), que el mtodo de traduccin es una de las nociones
fundamentales en Traductologa que quizs no ha recibido el tratamiento terico que se
merece. Nosotros hemos decidido dedicar este trabajo a dicho concepto precisamente por este
motivo, y tambin por ello lo hemos relacionado con los tres parmetros objeto de nuestro
estudio en el Captulo 6. Hemos pretendido construir una base terica y metodolgica slida
para este aspecto fundamental de la Teora de Traduccin, pero para ello ha sido necesario
cuestionarnos y replantearnos muchas de las afirmaciones relacionadas con este concepto,
diferencindolo de los de las normas y tcnicas: conceptos particulares que hemos
seleccionado como parmetros para explicar uno que consideramos ms general, y que
pensamos que pertenece a un rango superior en la jerarqua de este campo del saber.
Por nuestra parte, hemos decidido adoptar una postura firme al respecto y afirmar que
el mtodo de traduccin est relacionado con los tres parmetros que postulamos en nuestro
modelo (vid. Introduccin y Captulos 2 y 6). Esta afirmacin puede resultar, en una primera
aproximacin, relativamente innovadora porque hasta la fecha no se haba enunciado, de
forma tan explcita, que el mtodo de traduccin estuviera relacionado con la presencia de las
restricciones, normas o tcnicas de traduccin audiovisual, conjuntamente. Se ha asumido este
riesgo, y hemos basado todo este estudio en esta peculiaridad investigadora.
En lo que se refiere a la tercera de las hiptesis enunciadas en la Introduccin
(influencia de las restricciones en el mtodo de traduccin), tenemos que hacer referencia a
las conclusiones elaboradas en los apartados 9.2.1. (relacionadas con las restricciones), y en el
apartado 9.2.4. (que se refiere al mtodo de traduccin). Dichas conclusiones de tipo
cualitativo reflejan el resultado de un proceso reflexivo profundo, y que podramos resumir
postulando que la restriccin lingstica parece ser la nica en que el mtodo de traduccin
es similar en ambas modalidades; que para la restriccin formal se observa un mtodo de
traduccin diferente en ambas modalidades: en el caso del doblaje sera de tipo
familiarizante o interpretativo-comunicativo, y para el caso de la subtitulacin, el mtodo de
307
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin

traduccin sera de corte ms literal; que en el caso de restricciones de tipo sociocultural no


resulta posible obtener conclusiones definitivas obvias sobre el mtodo de traduccin; que
para la restriccin icnica, y para el problema especfico de los cdigos grficos, el mtodo
de traduccin es claramente ms de tipo interpretativo-comunicativo en subtitulacin que en
doblaje; y que, por fin, en el caso de la restriccin nula, el mtodo de traduccin es de tipo
interpretativo-comunicativo en doblaje y de tipo literal en subtitulacin.
La cuarta de las hiptesis requiere una atencin especial. Estamos hablando de la
principal idea (la fundamental) del proyecto, y por ello nos vemos obligados a recabar
informacin tanto de la fase preliminar como de la fase de traduccin. De la primera
deberemos rescatar la ltima pregunta de nuestra encuesta, que indagaba explcitamente al
respecto preguntando de forma directa a los traductores si consideraban que el mtodo de
traduccin para las dos modalidades era diferente (vid. 8.1., y ms concretamente 8.1.1.). La
respuesta general fue afirmativa, por lo que podramos pensar que la cuarta hiptesis que
formulamos en la Introduccin en este sentido se haba cumplido.
Sin embargo, tambin pensamos que es necesario adems comprobar dichas
afirmaciones por medio de mtodos estadsticos, y la nica manera de llevar a cabo esta
comprobacin supone expresar numricamente el mtodo de traduccin por medio de la
representacin paramtrica que proponemos (vid. 6.1.2.), y someter a continuacin los datos
matemticos obtenidos a las comprobaciones necesarias en cuanto a la normalidad y los test
de hiptesis.
La frmula necesaria para la representacin paramtrica del mtodo de traduccin
apareca en el apartado 6.1.2. con el nmero (4), es decir:

(4) Mtodo TAV = (PesoFase Preliminar) * ( NRestricciones + NNormas + (CoeficienteMtodo* N tcnicas))

donde ahora hemos fijado un valor numrico unitario para el peso de la fase preliminar (vid.
9.3.1.). El nmero total de restricciones, normas y tcnicas de traduccin para cada una de las
modalidades de las cinco pelculas de nuestro corpus aparecen en la Tabla 55, con lo que el
nico trabajo que se nos presenta ahora es procesar dichos datos de forma apropiada para
obtener las conclusiones cuantitativas pertinentes. Vamos a expresar numricamente el
mtodo de traduccin en la siguiente tabla (Tabla 56), que recoge las contribuciones de las
tablas 54 (que presenta la frecuencia de aparicin de las distintas tcnicas de traduccin por
separado), y 55 (frecuencias para restricciones y normas, conjuntamente).

308
Captulo 9
Interpretacin de resultados y conclusiones

Nuestra representacin paramtrica del mtodo de traduccin se caracteriza porque


asigna ms importancia a las tcnicas de traduccin que a las restricciones y a las normas.
Estos dos ltimos parmetros contribuyen nicamente a la representacin paramtrica del
mtodo por medio de su frecuencia de aparicin en cada una de las dos modalidades. En el
caso de las tcnicas de traduccin (vid. 4.3.), decidimos en su momento agruparlas a lo largo
de un continuum, cuyos polos estaban constituidos por los dos mtodos de traduccin que
proponemos en este trabajo para las dos modalidades de traduccin audiovisual. Las tcnicas
de corte ms literal presentaban valores bajos en dicha ordenacin, mientras que las que se
orientaban de acuerdo a un mtodo ms interpretativo-comunicativo, mostraban valores ms
elevados de lo que vinimos en denominar coeficiente del mtodo (vase la frmula
anterior). Hemos intentado representar todas estas consideraciones en la tabla siguiente:

309
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin

MsB MsB ItB ItB TH TH E E LiT LiT


TOTAL
(DOB) (SUB) (DOB) (SUB) (DOB) (SUB) (DOB) (SUB) (DOB) (SUB)
RESTRICCIONES
42 43 47 45 34 35 29 20 36 34 365
PRESENTES EN TAV
NORMAS DE
67 46 73 40 27 19 50 35 50 32 439
TRADUCCIN
PRSTAMO 1 1 1 4 1 1 0 1 0 0 10

CALCO 2 3 0 1 0 1 2 2 2 1 14
TRADUCCIN
PALABRA POR 6 13 4 4 3 2 1 1 1 1 36
PALABRA
TRADUCCIN UNO 10 17 5 8 1 1 0 1 2 0 45
POR UNO
TRADUCCIN
0 0 2 2 3 6 1 3 2 4 23
LITERAL
EQUIVALENTE
3 6 3 2 0 5 3 2 0 0 24
ACUADO
OMISIN 3 3 3 6 6 0 1 0 6 3 31
REDUCCIN 17 22 8 17 14 20 5 15 10 17 145
COMPRESIN 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
PARTICULARIZACIN 5 0 10 6 3 5 3 2 1 2 37
GENERALIZACIN 7 3 1 0 2 1 2 1 2 1 20
TRANSPOSICIN 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 2
DESCRIPCIN 1 0 4 1 0 0 3 3 1 0 13
AMPLIACIN 5 2 14 4 4 3 6 1 8 2 49
AMPLIFICACIN 7 5 18 3 3 1 18 6 5 0 66
MODULACIN 21 7 14 8 12 7 2 1 10 1 83
VARIACIN 0 0 0 0 1 1 0 0 3 3 8
SUBSTITUCIN 1 0 1 1 0 0 0 1 0 0 4
ADAPTACIN 2 0 0 1 0 0 0 0 1 0 4
CREACIN
17 19 27 16 12 6 15 8 13 11 144
DISCURSIVA
42 + 67 + (1*1 +
2*2 + 6*3 + 10*4
+ 0*5 + 3*6 + 3*7
+ 17*8 + 0*9 +
MTODO DE 5*10 + 7*11 +
1063 1679 1007 848 655 933 582 967 595 9723
TRADUCCIN 0*12 + 1*13 +
5*14 + 7*15+
21*16 + 0*17 +
1*18 + 0*19 +
17*20) = 1394

Tabla 56: Expresin del mtodo de traduccin en funcin de la representacin paramtrica


del mismo

310
Captulo 9
Interpretacin de resultados y conclusiones

Los valores numricos obtenidos para la representacin paramtrica numrica real del
mtodo de traduccin, para las dos modalidades de traduccin audiovisual de las cinco
pelculas de nuestro corpus, ponen de manifiesto de nuevo alguna de las conclusiones (tanto
cualitativas como cuantitativas) que ya destacamos: obtenemos valores ms elevados para las
dos primeras pelculas de nuestro corpus (Monsters Ball y In the Bedroom), mientras que las
otras tres (The Hours, Elephant y Lost in Translation) muestran valores significativamente
inferiores; es decir, en teora, menor grado de intervencin por parte del traductor.
Si procedemos a continuacin a llevar a cabo las comprobaciones estadsticas que
hemos mencionado anteriormente, deberemos considerar dos series de datos. El valor
numrico de la representacin paramtrica del mtodo de traduccin audiovisual para las
cinco pelculas en doblaje constituye la siguiente serie de datos: 1394, 1679, 848, 933 y 967.
La misma serie de datos para subtitulacin es: 1063, 1007, 655, 582 y 595. Si ensayamos con
dichos datos un test de normalidad para cada una de las modalidades, obtendremos los
resultados siguientes:

Normal Probability Plot

,999
,99
,95
Probability

,80
,50
,20
,05
,01
,001

1000 1200 1400 1600


Mtodo DOB
Average: 1164,2 Anderson-Darling Normality Test
StDev: 357,124 A-Squared: 0,407
N: 5 P-Value: 0,203

Figura 21: Grfico del test de normalidad para la poblacin real del mtodo de traduccin presente
en las versiones dobladas de las cinco pelculas de nuestro corpus

Los datos para el valor numrico del mtodo de traduccin en doblaje muestran que se
trata de datos normales (p = 0.203, superior a 0.05), con una media de la poblacin de 1164.2
y un valor de la desviacin estndar de 357.1
En el caso del mtodo de traduccin para subtitulacin, obtenemos:

311
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin

Normal Probability Plot

,999
,99
Probability ,95
,80
,50
,20
,05
,01
,001

580 680 780 880 980 1080


Mtodo SUB
Average: 780,4 Anderson-Darling Normality Test
StDev: 234,878 A-Squared: 0,532
N: 5 P-Value: 0,085

Figura 22: Grfico del test de normalidad para la poblacin real del mtodo de traduccin presente
en las versiones subtituladas de las cinco pelculas de nuestro corpus

Los datos de los valores numricos del mtodo de traduccin para la modalidad de
subtitulacin tambin presentan valores normales (p = 0.085, ligeramente superior a 0.05,
aunque bastante cerca del lmite permitido). La media y desviacin estndar obtenidos son de,
respectivamente, 780. 4 y 234.8.
Se observa pues, valores medios superiores en el caso del doblaje, lo que indicara una
mayor intervencin del traductor en esta modalidad, aunque la variabilidad de los datos
obtenidos para el mtodo en doblaje tambin es superior.
Dichos datos normales para el mtodo de traduccin en las dos modalidades nos
permiten emplear, al igual que en caso de las restricciones, normas y tcnicas presentes en
traduccin audiovisual, un test de hiptesis de tipo T-test, a partir del cual comprobaremos
si el mtodo de traduccin en las dos versiones de las pelculas presenta comportamientos
estadsticamente diferentes entre s. Los resultados obtenidos (que podran acabar por
confirmar la cuarta hiptesis de nuestro proyecto), se muestran a continuacin:

312
Captulo 9
Interpretacin de resultados y conclusiones

Boxplots of Mtodo D and Mtodo S


(means are indicated by solid circles)

1700

1500

1300

1100

900

700

500

Mtodo D Mtodo S

Two Sample T-Test and Confidence Interval

Two sample T for Mtodo DOB vs Mtodo SUB

N Mean StDev SE Mean


Mtodo D 5 1164 357 160
Mtodo S 5 780 235 105

95% CI for mu Mtodo D - mu Mtodo S: ( -84; 852)


T-Test mu Mtodo D = mu Mtodo S (vs not =): T = 2,01 P = 0,091 DF = 6

Figura 23: Grfico y valores obtenidos a partir de un test de hiptesis para dos poblaciones
normales del mtodo de traduccin, en las versiones dobladas y subtituladas de las cinco pelculas de
nuestro corpus

El resultado de esta prueba muestra un valor de p = 0.091 (nicamente ligeramente


superior a 0.05), que nos indica que no podemos afirmar, con un margen de fiabilidad del
95%, que el mtodo de traduccin sea estadsticamente diferente en las dos modalidades de
traduccin que estudiamos. Este resultado es, en cierto sentido, lgico, si nos atenemos a los
comportamientos que presentaban los tres parmetros por separado, ya que es verdad que la
representacin paramtrica del mtodo supone una combinacin lineal entre ellos. De los tres
parmetros, el que presentaba un comportamiento ms estadsticamente diferente eran las
normas, pero nuestra representacin paramtrica del mtodo de traduccin da una
preponderancia muy amplia (tal vez excesivamente amplia) a la presencia de los distintos
tipos de tcnicas, que como comprobamos presentaban un comportamiento estadsticamente
similar en ambas modalidades. Con todo ello, resulta ms que significativo que el valor de p
obtenido es muy bajo (prcticamente igual al valor de 0.086 obtenido para las normas), lo que

313
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin

demuestra estadsticamente que nuestra expresin paramtrica del mtodo de traduccin en


funcin de restricciones, normas y tcnicas, tiene cierto sentido fsico, en el sentido de que se
muestra cierta tendencia a aproximarse a las respuestas que los traductores dieron a la ltima
pregunta de nuestra encuesta, aunque slo podamos afirmar con un margen de fiabilidad del
90.9% que los mtodos de traduccin para las dos modalidades son diferentes. Se trata de un
margen alto, que quiz apunta en una direccin positiva a la hiptesis de partida, pero no
estadsticamente definitivo.
Esta conclusin nos impide confirmar el cumplimiento, con el margen de confianza
exigido en los clculos estadsticos, de la cuarta hiptesis de este estudio. Esto tambin
significa que no hemos sido capaces de confirmar, por medio de los mtodos estadsticos con
sus requerimientos normales, lo que los traductores pusieron de manifiesto en los datos de la
encuesta relacionada con la fase preliminar (aunque ya destacamos la escasa cantidad de datos
de que disponamos para dicha fase).
Esta aparente disfuncin metodolgica podra dar lugar a consideraciones de todo tipo,
que no pretendemos abordar en este momento. Nuestro esfuerzo ha consistido bsicamente en
intentar poner de manifiesto, por medio de una metodologa presuntamente puntera en este
campo de la investigacin, una posible reconciliacin entre ciertas afirmaciones subjetivas y
la rigurosidad de los datos. Es ms que posible, entonces, que sea necesaria la obtencin de
informacin adicional (en especial de la fase preliminar y con un corpus de pelculas ms
extenso, de hasta de 9 filmes) para poder disminuir ese valor obtenido de p de 0.09 a 0.05.

9.5. CONCLUSIONES RELACIONADAS CON LAS OBSERVACIONES FRUTO DE


LA RECOPILACIN DE MUESTRAS EN LA FASE DE TRADUCCIN:
DESCRIPCIN DE NORMAS DE TRADUCCIN AUDIOVISUAL

Para cumplimentar este apartado nos deberemos remitir al proceso de recopilacin de


datos en la fase la traduccin, de las cinco pelculas de nuestro corpus. Durante dicho proceso
recopilamos mucha informacin (que se presenta en la tabla del Anexo 2). Ahora vamos a
intentar resumirla, diferencindola para cada una de las modalidades.

9.5.1. Conclusiones sobre la modalidad de doblaje


Resumimos a continuacin nuestras observaciones adicionales para esta modalidad,
documentadas durante el proceso de categorizacin de las 240 muestras dobladas que

314
Captulo 9
Interpretacin de resultados y conclusiones

componen el Anexo 2. La mayora de ellas aparecen en la columna encabezada con el


parmetro Norma, y vienen precedidas en muchas ocasiones en las celdas de la tabla por la
expresin Posible norma. Tambin indicamos las muestras concretas en que resaltamos
dichas observaciones: son todas impares en el caso del doblaje.

1. No traduccin de las canciones en doblaje (realizamos comentarios al respecto en el


captulo 5, al introducir el concepto de las restricciones semiticas). Se presentan en
las 4 muestras con numeracin 407, 429, 453 y 455, todas ellas pertenecientes a Lost
in Translation
2. Empleo del tratamiento de Vd. cuando la edad o la relacin de los personajes es
distante. Tambin identificamos esta posible norma, aunque con menor frecuencia, en
subtitulacin. Pensamos que el empleo de este tratamiento, que no existe en ingls,
podra considerarse como un ejemplo de naturalizacin. Identificamos 20 ejemplos de
este tratamiento en esta modalidad, se trata de las muestras con numeracin 17, 19, 45,
49, 65, 77, 83, 85, 91, 101, 119, 171, 201, 207, 209, 393, 397, 421, 441 y 459. Como
se puede comprobar en el Anexo 2, dichas muestras corresponden a todas las pelculas
de nuestro corpus, a excepcin de The Hours
3. No traduccin de cdigos grficos (insertos o cdigos grficos), si son fcilmente
identificables por el espectador medio. Hemos observado que el doblaje tiende a no
traducir esta informacin, mientras que la subtitulacin s lo hace (ver comentarios al
respecto en el apartado siguiente). Encontramos 8 ejemplos de este tipo, con la
numeracin siguiente: 79, 219, 227, 229, 231, 233, 289 y 373
4. Traduccin por medio de la voz en OFF de cdigos grficos no fcilmente
inteligibles. Hemos identificado 4 muestras de esta posible norma: 409, 449, 465 y
479, todas ellas en Lost in Translation.
5. Explicitacin (verbalizacin) de elementos paralingsticos, que por otro lado se
suelen omitir en subtitulacin (la tcnica empleada es la substitucin). Las muestras
con numeracin 55 y 56 ponen de manifiesto este aspecto. Tambin nos encontramos
con las muestras 189 y 193 en doblaje que reflejan la misma tendencia. Curiosamente,
encontramos un caso contrario (muestra 451) en que se suprimieron los signos
paralingsticos en doblaje

315
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin

6. No adaptacin de palabras o frases que aparecen en una segunda lengua en el texto


origen. Como nico ejemplo de esta posible norma destacamos el caso de Adios, de
la muestra 75
7. Explicitacin del Ad lib en doblaje, cuando se trata de un enunciado que apenas se
oye en el original. La subtitulacin tiende a no explicitar (vase comentarios al
respecto en el siguiente apartado). Las muestras 127 y 333 son buenos ejemplos de
esta posible norma
8. Eliminacin de elementos que cumplen la funcin ftica. Esta posible norma es mucho
ms frecuente en subtitulacin, aunque tambin identificamos dos ejemplos (muestras
275 y 467) en doblaje
9. Supresin de repeticiones e interjecciones (que suele ser ms frecuente en
subtitulacin). La nica muestra que encontramos en doblaje de esta posible norma fue
la 445

9.5.2. Conclusiones sobre la modalidad de subtitulacin


Resumimos a continuacin nuestras observaciones adicionales para esta modalidad,
documentadas durante el proceso de categorizacin de las 240 muestras subtituladas del
Anexo 2. La mayora de ellas aparecen en la columna encabezada con el parmetro Norma
(en algunos casos se trata de ejemplos de la dimensin ortotipogrfica, tratados en su mayora
por Daz Cintas en el captulo 6 de su obra de 2003), y vienen precedidas en muchas
ocasiones por la expresin Posible norma. Al igual que en el caso de doblaje, indicamos
explcitamente las muestras concretas en que resaltamos dichas observaciones (que presentan
nmeros pares). El nmero de posibles normas identificadas para la modalidad de
subtitulacin es netamente superior que en la modalidad de doblaje (13 vs. 9).

1. Traduccin de las canciones en subtitulacin, por oposicin al doblaje. Se presentan


en las 4 muestras con numeracin 408, 430, 454 y 456, todas ellas pertenecientes a
Lost in Translation
2. Empleo del tratamiento de Vd. cuando la edad o la relacin de los personajes es
distante (posible norma identificada con mayor frecuencia en doblaje, casi el doble, y
que pensamos que podra considerarse, ya lo indicamos, como un ejemplo de
naturalizacin). Identificamos 13 ejemplos de este tratamiento en esta modalidad, se

316
Captulo 9
Interpretacin de resultados y conclusiones

trata de las muestras con numeracin 20, 78, 86, 120, 172, 208, 210, 338, 376, 394,
398, 422 y 440
3. Condensacin de informacin mnima necesaria en subttulos (informacin no
relevante), en un sentido general: muestras 146, 150, 182, 242
4. Condensacin de informacin mnima en subttulos, como, por ejemplo, por medio de
la supresin de marcadores discursivos (un ejemplo particular de la posible norma
anterior, que tena un carcter ms general). Se trata de una prctica habitual en
subtitulacin, que pensamos que debera aadirse a la lista de restricciones formales o
de normas preliminares de esta modalidad. Hemos encontrado bastantes muestras (14)
de esta posible norma: 36, 138, 202, 240, 282, 300, 332, 334, 352, 354, 376, 388,
406, 434. Otro posible ejemplo de esta norma sera la eliminacin de elementos que
cumplen la funcin ftica (del tipo Yeah, etc.), con una frecuencia de aparicin
netamente superior en subtitulacin que en doblaje: muestras 242, 382, 406, 432, 434,
436, 446, 460; o la supresin de interjecciones y repeticiones: aunque tambin se da
en doblaje (un nico caso, vid. 9 del apartado anterior), es ms frecuente en
subtitulacin: muestras 344, 366 y 446
5. Traduccin de insertos nicamente en subtitulacin (en las muestras equivalentes en
doblaje no se han traducido). Se trata de 9 muestras: 88, 136, 220, 228, 230, 232, 234,
290 y 374, de las cuales 7 coinciden con las equivalentes en la norma 3 en doblaje. La
excepcin a esta posible norma la constituye la muestra nmero 8, traducida en
doblaje (7) pero no en subtitulacin
6. Supresin de vocativos: otro ejemplo muy comn (posible norma de recepcin) en
subtitulacin, con 14 ejemplos: 90, 138, 150, 152, 204, 214, 218, 236, 258, 268, 306,
312, 314, 352
7. Inclusin de comillas ( ) para poner de manifiesto frases a las que se refiere el
personaje de forma literal. Podra tratarse de otro ejemplo de una posible norma
preliminar. Identificamos varios ejemplos en este sentido: 94, 144, 252, 260, 264, 284,
300
8. No traduccin de enunciados del original procedentes de emisiones de radio o
televisin (que s se han traducido en doblaje). Se trata de las muestras 16, 154 y 158.
Sin embargo, en la muestra 48, se ha traducido el documental televisivo en
subtitulacin. Ver comentarios al respecto en el Anexo 2
9. Uso de abreviaturas sancionadas por la norma en subtitulacin: muestras 84 y 376
317
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin

10. Eliminacin de la explicitacin del Ad lib, por contraposicin con el doblaje,


cuando el enunciado del original apenas es audible. Muestras 128 y 334
11. Omisin de toda la informacin no relevante en subtitulacin, en planos generales y
en OFF (un buen ejemplo de la influencia de los cdigos de planificacin y de
colocacin de sonido). Muestras 168 y 354. Un caso particular de esta posible norma
sera la supresin de los fragmentos casi inaudibles, de los que encontramos un
ejemplo en subtitulacin (192), pero tambin se dan casos contrarios en esta
modalidad (muestra 48, a la que hemos hecho referencia anteriormente, vid. 8, en que
este extremo no se cumple)
12. La verbalizacin de los gestos paralingsticos tambin es posible en subtitulacin
(muestra 336, otro caso de la tcnica de substitucin). Vase los comentarios al
respecto para la modalidad de doblaje en la posible norma nmero 5 del apartado
anterior
13. Mantenimiento de los referentes culturales extranjeros, como muestra de la tendencia
extranjerizante de esta modalidad de traduccin frente a la de doblaje. Un nico
ejemplo, con nmero 98. Se trata adems del mismo ejemplo que utilizamos para
ampliar la definicin de la tcnica de calco (ver nota al pie 61 en el captulo 4),
dndole un aspecto ms cultural, frente al meramente lingstico

9.6. PERSPECTIVAS DE FUTURO

La redaccin de este captulo nos ha obligado a revisar de forma analtica muchos de


los aspectos que hemos tenido en cuenta en este proyecto. Hemos tratado gran cantidad de
conceptos, algunos de los cuales consideramos novedosos en este campo de la investigacin.
Como siempre, algunas de las ideas iniciales se han materializado en conclusiones que
consideramos de gran inters, pero otras tantas, an siendo fundamentales, requerirn la
posterior atencin de nuevos y futuros trabajos.
Podemos resumir el resultado de la aportacin que este proyecto ha ejercido en el
mbito personal como el de una apertura de miras. Pensamos que ahora conocemos mejor
las posibilidades que se nos presentan, y tambin consideramos que hemos interiorizado la
forma de poder desarrollarlas. Se ha intentado abrir algunas vas en este sentido, por medio
del desarrollo de una metodologa considerada correcta y rigurosa, y tambin por medio del
establecimiento de una serie de contactos con personas que desarrollan la prctica de la

318
Captulo 9
Interpretacin de resultados y conclusiones

traduccin en la modalidad que nos interesa, tanto desde un punto de vista acadmico como
profesional.
Para seguir esta va, por supuesto, necesitaremos en primer lugar el imprescindible
feedback de otros estudiosos que se preocupan de los mismos temas que nosotros hemos
intentado abordar en este trabajo: su aportacin va a ser fundamental para constatar si el
camino iniciado es el correcto. En la medida que este enfoque sea acertado, podr ser
adoptado asimismo por otros investigadores.
A efectos prcticos, como alternativa para futuros trabajos, se debera:

Valorar las taxonomas desarrolladas a la vista de las conclusiones obtenidas. Se


podra, en primer lugar, pensar en reducir la clasificacin de tcnicas de traduccin a
12, eliminando las 8 que hemos calificado como no significativas, despus del estudio
de un corpus en traduccin audiovisual de casi 800 tcnicas de traduccin. En
segundo lugar, pensamos que se podra ampliar la clasificacin de normas de
traduccin, desglosando las normas preliminares de acuerdo con las observaciones
que hemos puesto de manifiesto en el apartado 9.5.
Seguir profundizando en la influencia de la fase preliminar en el mtodo de
traduccin. Los datos relacionados con esta fase que hemos podido recopilar son
limitados, lo que no nos ha permitido especificar con la profundidad que nos hubiera
gustado el valor del factor de peso de esta fase a la representacin paramtrica del
mtodo de traduccin. Se debera recopilar ms datos por medio de encuestas, para
as poder aclarar este extremo
Ampliar el corpus con pelculas del mismo gnero (hasta llegar por lo menos a 9),
con la finalidad de llevar a cabo la validacin de las hiptesis y la comprobacin
estadstica de aquellos datos que se acercaban al 95%
Afrontar estudios similares al presente con pelculas de gneros diferentes, o con
otras combinaciones de lenguas, ya que la metodologa desarrollada se considera
correcta, y por lo tanto aplicable a un corpus completamente distinto
Mantener la rigurosidad mostrada en las pruebas estadsticas de este trabajo en
proyectos venideros, ya que consideramos que se trata de una base metodolgica que
dota de solidez a la investigacin. En este sentido, se puede pensar en realizar tests de
hiptesis para los tres parmetros de nuestra metodologa (restricciones, normas y

319
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin

tcnicas de traduccin), pero desglosando los resultados numricos de partida segn


su orientacin en relacin al mtodo de traduccin. Para las restricciones, podemos
separar la restriccin nula del resto de las de nuestra metodologa (ejercicio ya llevado
a cabo en este trabajo); para las normas, se podran ensayar estas pruebas disgregando
los valores de la fidelidad lingstica de los del resto de las normas; y en el caso de las
tcnicas de traduccin, se podra afrontar el anlisis slo para las tcnicas propias del
mtodo literal, o para las ms orientadas hacia un mtodo interpretativo-
comunicativo, o incluso para las intermedias. Todas estas pruebas adicionales
proporcionaran informacin ms especfica para el mtodo de traduccin en cada una
de las dos modalidades estudiadas

Finalizamos as esta tesis, a la que hemos dedicado el esfuerzo y la dedicacin que un


proyecto como ste se merece, con la satisfaccin de la misin cumplida, y con la esperanza
de que nos permita abrir otras puertas para seguir desarrollando actividades en este campo.

320
CAPTULO 10
BIBLIOGRAFA

ALSINA, V. (2005). Adaptaciones literarias en el cine: El caso de Jane Austen. En


ZABALBEASCOA, P.; SANTAMARIA, L.; CHAUME, F. (eds.). La traduccin
audiovisual, investigacin, enseanza y profesin. Granada: Comares, pp. 53-64.
ARNTZ, R. ; THOME, G. (1990). bersetzungswissenschaft. Ergebnisse und Perspektiven.
Festschrift fr Wolfgang Wilss zum 65. Geburtstag. Tubinga: Gunter Narr
VILA, A. (1997). El Doblaje. Madrid: Ctedra.
AGOST, R. (1996). La traducci audiovisual, el doblatge. Tesis doctoral presentada en la
Universitat Jaume I de Castell.
AGOST, R. (1999). Traduccin y doblaje: palabras, voces e imgenes. Barcelona: Ariel.
BACCOLINI, R. [ET AL.] (1994). Il dopiagio. Trasposizioni linguistiche e culturali.
Bolonia: CLUEB.
BAKER, M. (1997). The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Londres; Nueva
York: Routledge.
BALLESTER CASADO, A.R. (2001). Doblaje y nacionalismo. El caso de Sangre y Arena.
En CHAUME, F.; AGOST, R. (eds.). La traduccin en los medios audiovisuales. Castell
de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I. (Estudis sobre la traducci; 7), pp.
165-175.
BARR, A. ; MARTIN, R. (2001). ltimas corrientes en los estudios de traduccin y sus
aplicaciones. Salamanca: Universidad de Salamanca (edicin en CD-ROM con ISBN 84-
7800-868-3).
BARTRINA, F. (2001). La investigacin en traduccin audiovisual: interdisciplinariedad y
especificidad. En SANDERSON, J. (ed.). Doble o nada! Actas de las I y II Jornadas de
doblaje y subtitulacin. Alicante: Publicaciones de la Universidad de Alicante, pp. 27-38.
BARTRINA, F. (2004). The Challenge of Research in Audiovisual Translation. En
ORERO, P. (ed). Topics in audiovisual Translation. Amsterdam; Filadelfia: John
Benjamins, pp. 157-167.
BARTSCH, R. (1987). Norms of Language. Theoretical and Practical Aspects. Londres:
Longman.
BELL, A. (1984). Language Style as Audience Design. Language and Society 13, pp. 145-
204.
321
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin

BASSNETT, S. (1977). Translating Literature. Cambridge: D. S. Brewer.


BASSNETT, S. (1991). Translation Studies. 2a ed. Londres: Methuen.
BASSNETT, S.; LEFEVERE, A. (1990). Translation, History and Culture. Londres; Nueva
York: Pinter.
BERMAN, A. (1984). Lpreuve de ltranger: Culture et traduction dans lAllemagne
romantique. Paris: ditions Gallimard, trad. S. Heyvaert (1992) (The experience of the
Foreign: Culture and translation in Romantic Germany. Albany: State University of New
York).
BERMAN, A. (1985). La traduction comme lpreuve de ltranger. Texte 4, pp. 67-81,
trad. L. Venuti (ed.) (2000) Translation and the trials of the foreign. (The Translation
Studies Reader. Londres; Nueva York: Routledge).
BETTETINI, G. (1986). La conversacin audiovisual, trad. Vicente Ponce. Madrid: Ctedra.
BOVINELLI, B.; GALLINI, S. (1994). La traduzzione dei riferimenti culturali contestuali
nel doppiagio cinematografico. En BACCOLINI, R. [ET AL.] (eds.) (1994): Il dopiagio.
Trasposizioni linguistiche e culturali, Bolonia: CLUEB, pp. 89-98.
BRAVO, J.M. (1993). La literatura en lengua inglesa y el cine. Valladolid: ICE de la
Universidad de Valladolid.
BRAVO, J.M.; FERNNDEZ NISTAL, P. (1996). A Spectrum of Translation Studies.
Valladolid: Universidad de Valladolid.
CAUELO, S. (2005). Adaptacin cinematogrfica y traduccin: Hacia una sistematizacin
de sus relaciones. En ZABALBEASCOA. P.; SANTAMARIA. L.; CHAUME, F. (eds.).
La traduccin audiovisual, investigacin, enseanza y profesin. Granada: Comares, pp.
65-80.
CARBONELL, O. (1999). Traduccin y cultura, de la ideologa al texto. Salamanca:
Ediciones Colegio de Espaa.
CATFORD, J.C. (1965). A linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics.
Londres: Oxford University Press, trad. (1970) (Una teora lingstica de la traduccin:
ensayo de lingstica aplicada. Caracas: Universidad Central de Venezuela).
CATTRYSSE, R. (1992a). Film (Adaptation) as Translation: Some Methodological
Proposals. Target, 4 (1), pp. 53-70.
CATTRYSSE, R. (1992b). Pour une thorie de ladaptation filmique. Le film noir amricain.
Berna: Peter Lang.

322
CATTRYSSE, R. (1996). Descriptive and normative norms in film adaptation: the Hays
Office and the American film noir. Cinemas 6 (2-3), pp.167-188.
CHAUME, F. (1994). El canal de comunicacin en la traduccin audiovisual, en
EGULUZ, F. [ET AL.]. (eds.) Trasvases Culturales: Literatura, Cine, Traduccin.
Vitoria-Gasteiz: Universidad del Pas Vasco-Euskal Herriko Unibertsitatea, pp. 139-145.
CHAUME, F. (1997). La traduccin audiovisual: estado de la cuestin. En VEGA, M.A.;
MARTN GAITERO, R. (eds.). La Palabra Vertida. Madrid: Ediciones del Orto, pp. 393-
406.
CHAUME, F. (1999). La traduccin audiovisual: investigacin y docencia. Perspectives:
Studies in Translatology, 7:2, pp. 209-219.
CHAUME, F. (2000a). La traduccin audiovisual: estudio descriptivo y modelo de anlisis
de los textos audiovisuales para su traduccin. Tesis doctoral. Castelln: Universitat
Jaume I.
CHAUME, F. (2000b). Aspectos profesionales de la traduccin audiovisual. En KELLY,
D. (ed.). La traduccin y la interpretacin en Espaa hoy: Perspectivas profesionales.
Granada: Comares, pp. 47-84.
CHAUME, F. (2002). Models of research in audiovisual Translation. Babel, 48:1, pp. 1-13.
CHAUME, F. (2003a). Doblatge i subtitulaci per a la TV. Barcelona: Eumo Editorial.
CHAUME, F. (2003b). Resea de Towards a Methodology for the Investigation of Norms
in Audiovisual Translation (F. KARAMITROGLOU, 2000). Perspectives, Studies in
Translatology 10 (4), pp. 303-307.
CHAUME, F. (2004a). Cine y traduccin. Madrid: Ctedra (Signo e Imagen).
CHAUME, F. (2004b). Synchronization in dubbing. A translational approach. En ORERO,
P. (ed). Topics in audiovisual Translation. Amsterdam, Filadelfia: John Benjamins.
CHAUME, F. (2005). Estrategias y tcnicas de traduccin para el ajuste o adaptacin en el
doblaje. En MERINO, R.; SANTAMARIA, J.M.; PAJARES, E. (eds.). Trasvases
Culturales: Literatura, Cine, Traduccin, 4, pp. 145-153.
CHAUME, F.; AGOST, R. (2001). La traduccin en los medios audiovisuales. Castell de la
Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I. (Estudis sobre la traducci; 7).
CHAVES, M.J. (2000). La traduccin cinematogrfica. El doblaje. Huelva: Publicaciones de
la Universidad de Huelva.
CHESTERMAN, A. (1997). Memes of Translation. Amsterdam: John Benjamins.
Cine para leer, enero-junio 2004. Bilbao: Mensajero.

323
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin

CUETO, R.; WEINRICHTER, A. (2004). Dentro y fuera de Hollywood: la tradicin


independiente del cine americano. Valencia: Institut Valenci de Cinematografia Ricardo
Muoz Suay; Festival Internacional de Cine de Gijn; Centro Galego de Artes da Imaxe;
Filmoteca de Andaluca; Filmoteca Espaola.
DELABASTITA, D. (1989). Translation and Mass-Communication: Film and TV
Translation as Evidence of Cultural Dynamics. Babel, 35 (4), pp. 193-218.
DELABASTITA, D. (1990). Translation and the Mass Media. En BASSNETT, S.;
LEFEVERE, A. (eds). Translation, History and Culture. Londres; Nueva York: Pinter,
pp. 97-109.
DELISLE, J. (1982). Lanalyse du discours comme mthode de traduction. Ottawa:
University of Ottawa Press.
DELISLE, J. (1993). La traduction raisonne. Manuel dinitiation la traduction
professionnelle de langlais vers le franais. Col. Pdagogie de la traduction 1. Les
Presses de lUniversit dOttawa.
DAZ CINTAS, J. (1997). El subtitulado en tanto que modalidad de traduccin flmica
dentro del marco terico de los Estudios sobre Traduccin. (Misterioso asesinato en
Manhattan, Woody Allen, 1993). Tesis doctoral. Valncia: Universitat de Valncia.
[Publicada en microfichas por la Universidad de Valencia en 1998, nmero 345-28].
DAZ CINTAS, J. (2001). La traduccin audiovisual. El subtitulado. Salamanca: Almar.
DAZ CINTAS, J. (2003). Teora y prctica de la subtitulacin. Ingls-Espaol. Barcelona:
Ariel.
DIRKS, T. Film Genres [en lnea], http://www.filmsite.org/genres.html, [Consulta: 20 febrero
2006].
Doblaje [en lnea], http://www.eldoblaje.com/, [Consulta: 5 agosto 2005].
DOLLERUP, C. (1974). On subtitles in television programmes. Babel, 20, pp. 197-202.
DRIES, J. (1995). Dubbing and Subtitling Guidelines for Production and Distribution.
Dsseldorf: The European Institute for the Media.
DRIES, J. (1996). Circulation des programmes tlvisives et des filmes en Europe. En
GAMBIER, Y. (ed). Les transferts linguistiques dans les mdias audiovisuels. Villeneuve
dAscq: Presses Universitaires du Septentrion, pp: 15-32.
Du-NOUR, M. (1995) Retranslations of children's books as evidence of changes of norms.
Target, 7, pp. 327-346.

324
DURO, M. (2001). La traduccin para el doblaje y la subtitulacin. Madrid: Ctedra (Signo e
Imagen).
EGULUZ, F. [ET AL.] (1994). Trasvases Culturales: Literatura, Cine, Traduccin. Vitoria-
Gasteiz: Universidad del Pas Vasco-Euskal Herriko Unibertsitatea.
Elephant [en lnea], http://www.imdb.com/title/tt0363589/, [Consulta: 5 agosto 2005].
Elephant, awards [en lnea], http://www.imdb.com/title/tt0363589/awards, [Consulta: 5
agosto 2005].
FUENTES LUQUE, A. (2000). La recepcin del humor audiovisual traducido: estudio
comparativo de fragmentos de las versiones doblada y subtitulada al espaol de la
pelcula Duck Soup, de los Hermanos Marx. Tesis doctoral. Granada: Universidad de
Granada.
FODOR, I. (1976). Film Dubbing: Phonetic, Semiotic, Esthetic and Psychological Aspects.
Hamburgo: Helmut Buske.
GAMBIER, Y. (1996). Les transferts linguistiques dans les mdias audiovisuels. Villeneuve
dAscq: Presses Universitaires du Septentrion.
GEHRING, W.D. Handbook of American Film Genres [en lnea],
http://www.questia.com/PM.qst?a=o&d=27367398, [Consulta : 20 febrero 2006].
Gnero dramtico, definicin [en lnea], http://www.filmsite.org/dramafilms.html, [Consulta:
20 febrero 2006].
GENTZLER, E. (1993). Contemporary Translation Theories. Londres; Nueva York:
Routledge.
GERVER, D.; SINAIKO, W. (1978). Language, Interpretation and Communication. Oxford:
Plenum Press.
GORIS, O. (1993). The Question of French Dubbing: Towards a Frame for Systematic
Investigation. Target, 5 (2), pp. 169-190.
GOTTLIEB, H. (1997). Subtitles, Translation and Idioms. Copenhague: University of
Copenhagen. Center for Translation Studies and Lexicography.
GOTTLIEB, H. (2001). Screen Translation, Six Studies in Subtitling, Dubbing and Voiceover.
Copenhague: University of Copenhagen.
GUTT, E. (1991). Translation and Relevance. Oxford: Blackwell.
HARRIS, B. (1973). La traductologie, la traduction naturelle, la traduction automatique et la
smantique. Cahiers de linguistique, 3, pp. 133-146.

325
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin

HARRIS, B. (1977). The importance of natural translation. Working Papers on


Bilingualism, 12, pp. 96-114.
HARRIS, B. (1980) . How a Three-Year-Old Translates. Patterns on Bilingualism. National
University of Singapore Press, pp. 370-393.
HARRIS, B.; SHERWOOD, B. (1978). Translating as an Innate Skill. En GERVER, D.;
SINAIKO, W. (eds.). Language, Interpretation and Communication. Oxford: Plenum
Press, pp. 155-170.
HATIM, B.; MASON, I. (1990). Discourse and the Translator. Londres; Nueva York:
Routledge.
HATIM, B.; MASON, I. (1997). The Translator as Communicator. Londres; Nueva York:
Routledge.
HENRY, R. (1984). Points for inquiry into total translation: A review of J.C. Catfords A
Linguistic Theory of Translation. Meta XXIX (2), pp. 152-158.
HERMANS, T. (1985). The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation.
Londres; Sidney: Croom Helm.
HERMANS, T. (1999). Translation in Systems. Manchester: St. Jerome Publishing.
HERRERA NAVARRO, J. (2005). El cine en su historia, Manual de recursos bibliogrficos
e Internet. Madrid: Arco/Libros.
HEWSON, L.; MARTIN, J. (1991). Redefining Translation: The Variational Approach.
Londres: Routledge.
HOCHEL, B. (1986). Communicative aspects of translation for TV. Nouvelles de la FIT, 5,
pp. 151-157.
HOLMES, J. (1972). The Name and Nature of Translation Studies. Amsterdam: Translation
Studies Section, Department of General Literary Studies, University of Amsterdam.
HNIG, H.G.; KUSSMAUL, P. (1982). Strategie der bersetzung. Tubinga: Gunter Narr.
HOUSE, J. (1977). A Model for Translation Quality Assessment. Tubinga: Gunter Narr. (reed.
1997, Model for Translation Quality Assessment. A model revisited).
HOUSE, J. (1986). Acquiring Translational Competence in Interaction. En HOUSE, J.;
BLUM-KULKA, S. (eds.). Interlingual and Intercultural Communication. Discourse and
Cognition in Translation and Second Language Studies. Tubinga: Gunter Narr, pp. 179-
194.

326
HOUSE, J.; BLUM-KULKA, S. (1986). Interlingual and Intercultural Communication.
Discourse and Cognition in Translation and Second Language Studies. Tubinga: Gunter
Narr.
HURTADO, A. (1994-1995). Modalidades y tipos de traduccin. Vasos Comunicantes, 4,
pp. 19-27 (invierno 1994-95); Vasos Comunicantes, 5, pp.72-75 (otoo 1995). Madrid:
Seccin Autnoma de Traductores de Libros de la ACE.
HURTADO, A. (1995). Pasado, presente y futuro de los estudios sobre la traduccin.
Sendebar, 6, pp.73-93.
HURTADO, A. (1996). La enseanza de la traduccin. Col. Estudis sobre la Traducci, 3.
Castelln: Universitat Jaume I.
HURTADO, A. (1999). Objetivos de aprendizaje y metodologa en la formacin de
traductores e intrpretes. En HURTADO, A. (dir.). Ensear a Traducir. Metodologa en
la formacin de traductores e intrpretes. Teora y fichas prcticas. Madrid: Edelsa.
HURTADO, A. (1999). Ensear a Traducir. Metodologa en la formacin de traductores e
intrpretes. Teora y fichas prcticas. Madrid: Edelsa.
HURTADO, A. (2001). Traduccin y traductologa. Madrid: Ctedra.
In the Bedroom [en lnea], http://www.zinema.com/pelicula/2002/enlahabi.htm, [Consulta: 3
agosto 2005].
In the Bedroom, awards [en lnea], http://www.imdb.com/title/tt0247425/awards, [Consulta: 3
agosto 2005].
In the Bedroom, review [en lnea], http://www.imdb.com/title/tt0247425/, [Consulta: 4 agosto
2005].
IVARSSON, J. (1992). Subtitling for the Media. A Handbook of an Art. Estocolmo:
Transedit.
IZARD, N. (1992). La traducci cinematogrfica. Barcelona: Generalitat de Catalunya.
JAKOBSON, R. (1960). Closing statement: linguistics and poetics. En SEBEOK, T. (ed).
Style and Language. Cambridge, Mass.: MIT Press.
JUNCOSA, X.; ROMAGUERA, J. (1997). El cinema, art i tcnica del segle XX. Barcelona:
Prtico.
KARAMITROGLOU, F. (1998). A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe.
Translation Journal, 2 (2). [en lnea], (http://accurapid.com/journal/04stndr.htm).
[Consulta: Septiembre 2003].

327
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin

KARAMITROGLOU, F. (2000). Towards a Methodology for the Investigation of Norms in


Audiovisual Translation. Amsterdam: Rodopi.
KELLY, D. (2000.). La traduccin y la interpretacin en Espaa hoy: Perspectivas
profesionales. Granada: Comares.
KEMBLE, I. (2005). Translations Norms, What is normal in the translation
profession? Proceedings of the Conference held on 13th November 2004 in Portsmouth.
Portsmouth: University of Portsmouth
KIRALY, D.C. (1995). Pathways to Translation. Pedagogy and Process. The Kent State
University Press.
LAKS, S. (1957). Les sous-titrage des films. Sa technique. Son esthtique. Pars: manuscrito.
LAMBERT, J. (1989). La traduction: les langues et la communication de masse les
ambiguts du discours international. Target, 1 (2), pp. 215-237.
LAMBERT, J. (1990). Les sous-titrage et la question des traductions. Rapport sur une
enqutte. En ARNTZ, R. ; THOME, G. (eds.). bersetzungswissenschaft. Ergebnisse
und Perspektiven. Festschrift fr Wolfgang Wilss zum 65. Geburtstag. Tubinga: Gunter
Narr, pp. 228-238.
LAMBERT, J. (1994). Ethnolinguistic Democracy, Translation Policy and Contemporary
World (Dis)Order. En EGULUZ, F. [ET AL.] (eds.). Trasvases culturales: Literatura,
cine, traduccin. Vitoria: Universidad del Pas Vasco.
LAMBERT, J.; Van GORP, H. (1985). On describing translations. En HERMANS, T. (ed.).
The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. Beckenham: Croom
Helm.
LEFEVERE, A. (1977). Translation and the Creation of Images, or Excuse me, is this the
same poem?. En BASSNETT, S. (ed). Translating Literature. Camdridge: D. S. Brewer,
pp: 64-79.
LEUVEN-ZWART, K. M. van (1989). Translation and original: Similarities and
dissimilarities, I. Target 1 (2), pp. 151-181.
LEUVEN-ZWART, K. M. van (1990). Translation and original: Similarities and
dissimilarities, II. Target 2 (1), pp. 69-95.
LEVY, E. (1999). Cinema of Outsiders, the Rise of American Independent Film. Londres;
Nueva York: New York University Press.
LINDE, Z.; KAY, N. (1999). The Semiotics of Subtitling. Manchester: St. Jerome Publishing.

328
Lost in Translation [en lnea], http://www.imdb.com/title/tt0335266/, [Consulta: 6 agosto
2005].
Lost in Translation, awards [en lnea], http://www.imdb.com/title/tt0335266/, [Consulta: 6
agosto 2005].
Lost in Translation, review [en lnea], http://www.imdb.com/title/tt0335266/, [Consulta: 9
agosto 2005].
LUYKEN, G.M. (1991). Overcoming Linguistic Barriers in Television. Dubbing and
Subtitling for the European Audience. Manchester: The European Institute for the Media.
MARCO BORILLO, J. (2002). El Fil dAriadna, Anlisi estilstica i traducci literria. Vic:
Eumo.
MARCO BORILLO, J. (2004). Les tcniques de traducci (dels referents culturals): retorn
per a quedar-nos-hi. Quaderns. Revista de traducci, 11, pp. 129-149.
MARLEAU, L. (1982). Les sous-titres... un mal ncessaire. Meta XXVII (3), pp. 271-285.
MART FERRIOL, J.L. (2003). Estudio descriptivo y comparativo de las normas de
traduccin en las versiones doblada y subtitulada del filme Monsters Ball (ingls-
espaol). Trabajo de investigacin presentado en el Departament de Traducci i
Comunicaci de la Universitat Jaume I.
MART FERRIOL, J.L. (2005). A descriptive and comparative study of the translation
norms for the dubbed and subtitled versions of the film Monsters Ball.
En KEMBLE, I. (ed.). Translations Norms, What is normal in the translation
profession? Proceedings of the Conference held on 13th November 2004 in
Portsmouth. Portsmouth: University of Portsmouth, pp. 192-205.
MART FERRIOL, J.L. (2005). Estudio descriptivo y comparativo de las normas de
traduccin en las versiones doblada y subtitulada al espaol del filme Monsters Ball.
Puentes, 6, pp. 45-51.
MARTNEZ SIERRA, J.J. (2004). Estudio descriptivo y discursivo de la traduccin del
humor en textos audiovisuales. El caso de Los Simpson. Tesis doctoral presentada en el
Departament de Traducci i Comunicaci de la Universitat Jaume I de Castell.
MAYORAL, R. (1991). La traslengua y los calcos en espaol: hechos recientes. Boletn
Informativo de APETI, 13 (2), pp. 9-12.
MAYORAL, R. (1993). La traduccin cinematogrfica: el subtitulado, Sendebar, 4, pp. 45-
68.

329
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin

MAYORAL, R. (1997). Sincronizacin y traduccin subordinada: de la traduccin


audiovisual a la localizacin de software y su integracin en la traduccin de productos
multimedia. En MAYORAL, R; TEJADA, A. (Coords.). Actas del Primer Simposium de
Localizacin Multimedia. Granada: Universidad de Granada/ITP.
MAYORAL, R. (2001a). Campos de estudio y trabajo en traduccin audiovisual. En
DURO, M. (coord.). La traduccin para el doblaje y la subtitulacin. Madrid: Ctedra.
(Signo e Imagen), pp. 19-45.
MAYORAL, R. (2001b). Aspectos epistemolgicos de la traduccin. Castelln: Universitat
Jaume I.
MAYORAL, R. (2002). Nuevas perspectivas para la traduccin audiovisual, Sendebar, 13,
pp. 123-140.
MAYORAL, R. (2003). Procedimientos que persiguen la reduccin o expansin del texto en
la traduccin audiovisual, Sendebar, 14, pp. 107-26.
MAYORAL, R. (2005). Introduccin, Puentes, 6, pp. 3-4.
MAYORAL, R; TEJADA, A. (1997). Actas del Primer Simposium de Localizacin
Multimedia. Granada: Universidad de Granada/ITP.
MAYORAL, R.; KELLY, D.; GALLARDO, N. (1988). Concept of Constrained
Translation. Non-Linguistic Perspectives of Translation. Meta XXXIII (3), pp.356-367.
MERINO, R.; SANTAMARA, J.M.; PAJARES, E. (2005). Trasvases Culturales: Literatura,
Cine, Traduccin, 4.
Mnimo tamao de una muestra estadstica, Engineering Statistics Handbook, [en lnea],
http://www.itl.nist.gov/div898/handbook/prc/section2/prc222.htm, [Consulta: 3 de agosto
2005].
Ministerio de Cultura, datos de recaudaciones de pelculas en el ao 2001, [en lnea],
http://www.mcu.es/jsp/plantilla_wai.jsp?id=44&area=cine&contenido=/cine/cvdc/mc/200
1/nacionalidades_recaudacion.jsp, [Consulta: 27 febrero 2006].
Minitab, descarga del programa y versin electrnica de gua introductoria, [en lnea],
http://www.minitab.com/downloads/, [consulta: 21 de marzo 2006].
MOLINA, L. (1998). El tratamiento de los elementos culturales en las traducciones al rabe
de Cien aos de soledad. Trabajo de investigacin de doctorado. Universitat Autnoma de
Barcelona.
MOLINA, L. (2001). Anlisis descriptivo de la traduccin de los culturemas rabe-espaol.
Tesis doctoral presentada en la Universitat Autnoma de Barcelona.

330
MOLINA, L. ; HURTADO, A. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and
Functional Approach. Meta XLVII (4), pp. 498-512.
Monsters Ball, awards [en lnea], http://www.imdb.com/title/tt0285742/awards, [Consulta: 3
agosto 2005]
MONZ NEBOT, E. (2002). La professi del traductor jurdic i jurat. Descripci
sociolgica de la professi i anlisi discursiva del transgnere. Tesis doctoral presentada
en el Departament de Traducci i Comunicaci de la Universitat Jaume I de Castell.
MUNDAY, J. (2001). Introducing Translation Studies. Theories and Applications. Londres;
Nueva York: Routledge.
NEWMARK, P. (1980). What Translation Theory is About. Quinquereme 3 (1), pp. 1-21.
NEWMARK, P. (1981). Approaches to translation. Oxford: Pergamon Press.
NEWMARK, P. (1988). A Textbook of Translation. Londres: Prentice Hall, trad. (1992)
(Manual de traduccin. Madrid: Ctedra).
NEWMARK, P. (1991). About Translation. Clevedon: Multilingual Matters.
NEWMARK, P. (1993). Paragraphs on Translation. Clevedon: Multilingual Matters.
NEWMARK, P. (1998). More Paragraphs on Translation. Clevedon: Multilingual Matters.
NIDA, E. (1964). Toward a Science of Translating with Special Reference to Principles and
Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E.J. Brill.
NORD, C. (1991). Text Analysis in Translation. Amsterdam: Rodopi.
NORD, C. (1996). El error en traduccin: categoras y evaluacin. En HURTADO, A. (ed.).
La enseanza de la traduccin. Col. Estudis sobre la Traducci, 3. Castelln: Universitat
Jaume I, pp. 91-107.
ORERO, P. (2004). Topics in audiovisual Translation. Amsterdam; Filadelfia: John
Benjamins.
PAJARES, E.; MERINO, R.; SANTAMARA, J.M. (2001). Trasvases culturales: literatura,
cine, traduccin 3. Vitoria-Gasteiz: Universidad del Pas Vasco-Euskal Herriko
Unibertsitatea.
PUURTINEN, T. (1988). Syntax, Readability and Ideology in Childens Literature. Meta
XLIII (4), pp. 524-533.
PYM, A. (1998). Method in Translation History. Manchester: St. Jerome Publishing.
RABADN, R. (1991). Equivalencia y traduccin: problemtica de la equivalencia
translmica ingls-espaol. Zamora: Universidad de Len. Secretariado de Publicaciones.
REISS, K. (1971). Mglichkeiten und Grenzen der bersetzungskritik. Munich: Max Hueber.

331
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin

ROUSSOU, M. (2003). La teora de las normas en el subtitulado griego. Anlisis de


pelculas de Almodvar. Trabajo de investigacin presentado en el Departamento de
Traduccin e Interpretacin de la Universidad de Granada.
SNCHEZ, S. (2004). La balada del caf triste o de qu hablamos cuando hablamos de cine
independiente. En CUETO, R. y WEINRICHTER, A. (eds). Dentro y fuera de
Hollywood, la tradicin independiente del cine americano. Valencia: Institut Valenci de
Cinematografia Ricardo Muoz Suay; Festival Internacional de Cine de Gijn; Centro
Galego de Artes da Imaxe; Filmoteca de Andaluca; Filmoteca Espaola, pp. 303-354.
SANDERSON, J. (2001). Doble o nada! Actas de las I y II Jornadas de doblaje y
subtitulacin. Alicante: Publicaciones de la Universidad de Alicante.
SANTAMARA, J.M.; PAJARES, E.; MERINO, R. (1997). Trasvases Culturales: Literatura,
Cine, Traduccin 2. Vitoria-Gasteiz: Universidad del Pas Vasco-Euskal Herriko
Unibertsitatea.
SANTAMARIA GUINOT, L. (2001). Subtitulaci i referents culturals. La traducci com a
mitj dadquisici de representacions socials. Tesis doctoral presentada en la Universitat
Autnoma de Barcelona.
SCHLEIERMACHER, F. (1813/1992). On the different methods of translating. En
SCHULTE, R.; BIGUENET, J. (eds.). Theories of Translation. Chicago; Londres:
University of Chicago Press, pp. 36-54.
SCHRTER, T. (2003). Quantity and Quality in Screen Translation. Perspectives: Studies
in Translatology. Volume 11(2), pp. 105-124.
SCHULTE, R.; BIGUENET, J. (1992). Theories of Translation. Chicago; Londres:
University of Chicago Press.
SEBEOK, T. (1960). Style and language. Cambridge, Mass.: MIT Press.
SHANNON, C.; WEAVER, W. (1949). The Mathematical Theory of Communication.
Illinois: University of Illinois Press.
Slamdance [en lnea], http://www.slamdance.com, [Consulta: 20 febrero 2006].
Slumdance [en lnea], http://www.slumdance.com, [Consulta: 20 febrero 2006].
SNELL-HORNBY, M. (1998). Translation Studies. An Integrated Approach. Amsterdam;
Filadelfia: John Benjamins.
STEINER, G. (1975). After Babel. Oxford University Press, trad. (1980) (Despus de Babel.
Mxico: FCE).

332
TAYLOR, G.F. (Amazon Reviewer). Crtica en la base de datos IMDb de la pelcula
Monsters Ball [en lnea], http://www.imdb.com/title/tt0285742/, [Consulta: 3 agosto
2005].
The Hours [en lnea], http://www.imdb.com/title/tt0274558/, [Consulta: 4 agosto 2005].
The Hours, awards [en lnea], http://www.imdb.com/title/tt0274558/awards, [Consulta: 4
agosto 2005].
TITFORD, C. (1982). Subtitling Constrained Translation. Lebende Sprachen XXVII (3),
pp.113-116.
TOMASZKIEWICZ, T. (1993). Les oprations linguistiques qui sous-tendent le processus de
sous-titrage des films. Tesis doctoral. Poznar: Universidad Adam Mickiewicz.
TORREGROSA, C. (1996). Subttulos: traducir los mrgenes de la imagen. Sendebar, 7.
pp. 73-88.
TOURY, G. (1980). In Search of a Theory of Translation. The Porter Institute for Poetics and
Semiotics: Tel Aviv University.
TOURY, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam; Filadelfia:
John Benjamins.
VZQUEZ AYORA, G. (1977). Introduccin a la Traductologa. Georgetown: University
Press.
VEGA, M.A.; MARTN GAITERO, R. (1997). La Palabra Vertida. Madrid: Ediciones del
Orto.
VENUTI, L. (1995). The Translators Invisibility. Londres; Nueva York: Routledge.
VENUTI, L. (1998). The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. Londres;
Nueva York: Routledge.
VENUTI, L. (2000). (ed.). The Translation Studies Reader. Londres: Routledge.
VINAY, J.P.; DARBELNET, J. (1977 [1958]). Stylistique compare du franais et danglais.
Mthode de traduction. Pars: Didier, trad. J.C. Sager; M.J. Hammel (1995) (Comparative
Stylistics of French and English. A Methodology for Translation. Amsterdam; Filadelfia:
John Benjamins).
WILLIAMS, J.; CHESTERMAN, A. (2002). The Map. A Beginners Guide to Doing
Research in Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing.
WHITMAN, C. (1992). Through the Dubbing Glass. Frankfurt: Peter Lang.

333
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin

ZABALBEASCOA, P. (1996). La traduccin de la comedia televisiva: implicaciones


tericas. En BRAVO, J.M.; FERNNDEZ NISTAL, P. (eds.). A Spectrum of
Translation Studies. Valladolid: Universidad de Valladolid, pp. 173-201.
ZABALBEASCOA, P. (2001). Un marco para el anlisis de la traduccin de la metfora.
En BARR, A. ; MARTIN, R. (eds.). ltimas corrientes en los estudios de traduccin y
sus aplicaciones. Salamanca: Universidad de Salamanca (edicin en CD-ROM con ISBN
84-7800-868-3), pp. 858-868.
ZABALBEASCOA, P.; SANTAMARIA. L. ; CHAUME, F. (2005). La traduccin
audiovisual, investigacin, enseanza y profesin. Granada: Comares.
ZWICK, R.F. review on Elephant, [en lnea], http://www.imdb.com/title/tt0363589/.
[Consulta: 5 agosto 2005].

334
ANEXOS

335
336
Anexos

ANEXO 1: ENCUESTA A TRADUCTORES SOBRE LA FASE


PRELIMINAR DE LA TRADUCCIN

Vlida tanto para doblaje como para subtitulacin

1. Tuvo impacto significativo la limitacin de tiempo para el resultado final de su


traduccin?
( ) S
( ) No

2. Indique el material de partida disponible para la traduccin (puede marcar todos los
disponibles)
( ) Guin
( ) Cinta VHS
( ) Traduccin anterior en la misma modalidad
( ) Traduccin anterior en otra modalidad

3. Tuvo impacto significativo el material de partida disponible para el resultado final de su


traduccin?
( ) S
( ) No

4. Indique materiales de apoyo disponibles:


( ) Diccionarios
( ) Enciclopedias
( ) Recursos de Internet
( ) Programas de traduccin
( ) Otros. Por favor especifique: ___________________________________________

5. Tuvo impacto significativo el material de apoyo disponible para el resultado final de su


traduccin?
( ) S
( ) No

337
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin

6. Tuvo impacto significativo la remuneracin recibida en el resultado final de su


traduccin?
( ) S
( ) No

7. Ha tenido su traduccin algn reconocimiento posterior y/o copyright (reconocimiento en


la ficha tcnica, derechos sobre la traduccin...)
( ) S
( ) No

8. Tuvo impacto significativo el reconocimiento, caso de recibirse, en el resultado final de su


traduccin?
( ) S
( ) No
( ) No aplica

9. Tuvo que seguir convenciones de la traduccin para el doblaje y/o la subtitulacin?


( ) segn pas
( ) segn comunidad autnoma
( ) segn entidad que realiza el encargo
( ) segn medio de exhibicin: cine, VHS, DVD

10. Tuvieron impacto significativo las convenciones a seguir en el resultado final de su


traduccin?
( ) S
( ) No

11. Tuvo que seguir directrices en cuanto a problemas especficos?:


( ) en doblaje, subtitulacin o no del ttulo
( ) rtulos
( ) interttulos
( ) canciones

338
Anexos

( ) fragmentos en otra lengua


( ) otros. Por favor especifique: ___________________________________________

12. Tuvieron impacto significativo las directrices a seguir en el resultado final de su


traduccin?
( ) S
( ) No

13. Indique su grado de formacin como traductor, indique todas las que apliquen:
( ) Formacin especfica en traduccin
( ) Formacin especfica en traduccin audiovisual
( ) Formacin especfica en doblaje
( ) Formacin especfica en subtitulacin

14. Indique su grado de experiencia como traductor:


( ) menos de 5 aos
( ) entre 5 y 10 aos
( ) ms de 10 aos

15. Se plantea mentalmente el mtodo de traduccin a seguir antes de acometer la traduccin


de un encargo concreto?
( ) S
( ) No
( ) A veces

339
Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin

340
Anexos

ANEXO 2: MUESTRAS DEL CORPUS RECOPILADAS PARA LA FASE DE TRADUCCIN

Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
En ausencia de restricciones, la
Evening handsome
(SB) Hola guapo! traduccin es natural y se mantiene
Monsters Hi Lucille, how youve Generalizacin ("Hola"
1 0:04:18 Doblaje (SB) Hola Lucile! Cmo ests? Nula Fidelidad lingstica la fidelidad lingstica. La nica
Ball been? -> "Evening")
(SB) Bien. tcnica identificada es una
OK
generalizacin.
Evening handsome
Buenas noches guapo
Monsters Hi Lucille, how youve
2 0:04:18 Subtitulacin - Hola Lucile, cmo ests? Nula Fidelidad lingstica - Sin comentarios adicionales.
Ball been?
- Bien.
OK
Naturalizacin
So, how youve been?
(ON) Bueno, cmo te va? ("Bien" -> "Pretty
Pretty good. You? Traduccin uno por La restriccin obliga a traducir por
Monsters (ON) Bien, y a ti? Formal (sincrona en good", "Bien" ->
3 0:04:46 Doblaje Very good. Hows uno (toda de la "Bien" tres expresiones similares,
Ball (ON) Bien (/) Cmo est Sonny? "ON") "Very good")
Sonny? muestra) aunque no iguales.
(ON) Bien, supongo.
Hes alright, I guess.
Fidelidad lingsica

Bueno, qu tal ests? So, how youve been? Como en doblaje, se mantiene la
- Muy bien, y t? Pretty good. You? fidelidad lingstica, aunque
Monsters
4 0:04:46 Subtitulacin - Muy bien Very good. Hows Nula Fidelidad lingstica - consideramos que la traduccin para
Ball
Cmo est Sonny? Sonny? subtitulacin es ms natural al no
Bien, supongo Hes alright, I guess. existir restricciones.

Estandarizacin
lingstica ("pa" -> Particularizacin ("Este
"padre") caf est fro" -> "This La taza de caf se ve en la imagen,
Good morning pa shit is cold all") sa es la razn de la restriccin. La
Monsters (OFF) - Buenos das padre. (/) (SB) Este caf Icnica (sincrona de
5 0:07:23 Doblaje This shit is cold all, Ill Eufemizacin versin doblada emplea ms tcnicas
Ball est fro, voy a hacer ms. contenido)
get some more. ("caf" -> "shit") Ampliacin ("voy a que la subtitulada, incluso en una
hacer ms" -> "Ill get muestra tan reducida.
Explicitacin (del some more")
icono)

341
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin

Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
No se ha detectado presencia de
Buenos das, pap. Good morning pa Traduccin palabra por restricciones ni de normas. Ante una
Monsters Icnica (sincrona de
6 0:07:23 Subtitulacin Esta mierda est fra. This shit is cold all, Ill Fidelidad lingstica palabra (toda la muestra de este tipo, la subtitulacin
Ball contenido)
Voy a por ms. get some more. muestra) emplea la solucin ms literal
posible.

Aunque el contenido del original


Lawrence Musgrove pudiera ser entendido por
Naturalizacin
Dies Tonight Icnica (Sincrona Traduccin palabra por espectadores incluso con un
Monsters (traduccin en OFF
7 0:08:00 Doblaje (OFF) Lawrence Musgrove morir esta noche. de contenido, palabra (toda la conocimiento rudimentario de la
Ball de los cdigos
(recorte de peridico cdigos grficos) muestra) lengua inglesa, el doblaje ha
grficos)
aparece en pantalla) naturalizado por medio de la
utilizacin de una voz en "OFF".

No se debe haber considerado


Lawrence Musgrove relevante la traduccin de esta
Posible norma:
Dies Tonight informacin, posiblemente porque se
Monsters Icnica (Sincrona Omisin en Omisin (eliminacin
8 0:08:00 Subtitulacin (sin traducir) sobreentiende que el espectador que
Ball de contenido) subtitulacin de los total)
(recorte de peridico acude a los filmes subtitulados puede
cdigos grficos
aparece en pantalla) entender un mensaje de este tipo en
ingls.

342
Anexos

Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios

Naturalizacin
Traduccin palabra por
(fragmentos
palabra ("Qu
subrayados, que
demonios hacen ah
corresponden a la
esos negros?" -> "What
restriccin formal:
the hell those nigger
"Esos monos del
doing out there?",
jardn" -> "Damn
"sentados a mi lado,
porch monkeys",
mirando mi television"
What the hell those Formal (sincrona en "Pronto se
-> "Sitting next to me,
niggers doing out "ON") metern..." -> "Be
watching my TV", "Tu
there? moving in..." -
madre tambin odiaba a
I said something to Lingstica tambin corresponde
los negros" -> "Your Se trata de una muestra con muchas
(OFF) Qu demonios hacen ah (ON) esos you, you hear me? (idiolecto del a la restriccin
mother, she hatedem dificultades: la elevada presencia de
negros? Te he dicho algo, me has odo? Yeah abuelo: "be lingstica - , "Antes
niggers too") restricciones obliga a naturalizar y se
(ON) S. Damn porch monkeys, moving", "Was a saban..." -> "Was a
estandariza, con la consecuente
Monsters (ON) Esos monos del jardn.(/) Pronto se be moving in here time when them time...")
9 0:08:07 Doblaje Creacin discursiva aparicin de varias tcnicas en todo
Ball metern aqu, sentados a mi lado, mirando mi soon. Sitting next to knew", "she
("Esos monos del el espectro de nuestra taxonoma,
televisin. Antes saban cul era su lugar, a me, watching my TV. hatedem niggers") Estandarizacin
jardn" -> "Damn porch que varan desde la literalidad hasta
nadie se le ocurra eso de mezclarse. (/) Tu Was a time when them Lingstica ("Be
monkeys") la modulacin o la creacin
madre tambin odiaba a los negros. knew their place, Sociocultural moving in..."
discursiva.
wasnt none of this ("niggers" tiene un mencionado,
Traduccin uno por
mixing going on. carcter fuertemente "saban" -> "them
uno ("Antes saban cul
Your mother, she despectivo en los knew", "a nadie se le
era su lugar" -> "Was a
hatedem niggers too. EE.UU.) ocurra eso de
time when them knew
mezclarse" ->
their place")
"wasnt none of this
mixing going on",
Modulacin ("a nadie
"Tu madre tambin
se le ocurra eso de
odiaba a los negros"
mezclarse" -> "wasnt
-> "Your mother, she
none of this mixing
hatedem niggers
going on")
too")

343
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin

Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios

Traduccin palabra por


palabra ("Qu coo
hacen ah esos negros?"
-> "What the hell those
nigger doing out
there?", "Se sentarn
cerca de m. Vern mi
television" -> "Sitting
next to me, watching
What the hell those my TV", "Tu madre
niggers doing out Estandarizacin tambin odiaba a los
Lingstica
Qu coo hacen esos negros ah? there? Lingstica ("Pronto negros" -> "Your
(idiolecto del
Te he preguntado algo. I said something to se mudarn aqu" .> mother, she hatedem
abuelo: "be Para la versin subtitulada no
Me has odo? you, you hear me? "Be moving in soon" niggers too")
moving", "Was a apreciamos la restriccin formal, ya
Malditos negratas. Yeah "conocan" -> "them
time when them que el enunciado del original permite
Pronto se mudarn aqu. Damn porch monkeys, knew", "No haba Particularizacin ("Te
knew", "she su traduccin total, sin reducciones.
Monsters Se sentarn cerca de m. be moving in here toda esa mezcla" -> he preguntado algo" ->
10 0:08:07 Subtitulacin hatedem niggers") Aparte de este detalle, el resto de las
Ball Vern mi televisin. soon. Sitting next to "wasnt none of this "I said something to
restricciones obligan a naturalizar y
Hubo un tiempo me, watching my TV. mixing going on", you")
Sociocultural estandarizar, y las tcnicas
en el que conocan su lugar. Was a time when them "Tu madre tambin
("niggers" tiene un empleadas son similares a las de
No haba toda esta mezcla. knew their place, odiaba a los negros" Creacin discursiva
carcter fuertemente doblaje.
Tu madre tambin odiaba wasnt none of this -> "Your mother, she ("Malditos negratas" ->
despectivo en los
a los negros. mixing going on. hatedem niggers "Damn porch
EE.UU.)
Your mother, she too") monkeys")
hated `em niggers too.
Traduccin uno por
uno ("Hubo un tiempo
en que conocan su
lugar" -> "Was a time
when them knew their
place", "No haba toda
esta mezcla" -> "wasnt
none of this mixing
going on")

344
Anexos

Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios

Traduccin uno por


uno ("Diles que se
larguen de mi
propiedad" -> "Tell
them to get off my
property", "Me importa
un carajo a quin
vengis a ver. Diles que
se vayan de aqu" -> "I
dont give a damn who
Tell them to get off my
you came by to see.
property.
Tell them to get off my
You put that thing
property", "diles que se
down.
larguen" -> "Tell them Se trata de una muestra con muchas
(ON) Diles que se larguen de mi propiedad. We came by to see
to get out of here", "A dificultades: aunque no se ha
(ON) Gurdate ese trasto. Sonny, S...
Naturalizacin qu esperis" -> "What marcado ninguna restriccin, se ha
(ON) Venimos a ver a Sonny. I dont give a damn
Monsters ("Gurdate ese are you standing for?") naturalizado. La aparicin de varias
11 0:08:58 Doblaje (ON) Me importa un carajo a quin vengis a who you came by to Nula
Ball trasto" -> "You put tcnicas se desarrolla en todo el
ver. Diles que se vayan de aqu.(/) Son tus see. Get them out of
that thing down") Creacin discursiva espectro de nuestra taxonoma, desde
colegas, diles que se larguen. (/) A qu here, right now. Tell
("Gurdate ese trasto" - la literalidad hasta la modulacin o
esperis? them. Arent they your
> "You put that thing la creacin discursiva.
buddies, tell them to
down")
get out of here.
What are you standing
Traduccin palabra por
for?
palabra ("Venimos a
ver a Sonny" -> "We
came by to see Sonny")

Reduccin ("Tell
them")

Modulacin ("Son tus


colegas" -> "Arent
they your buddies")

345
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin

Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios

Traduccin uno por


uno ("Diles que se
larguen de mi
propiedad" -> "Tell
them to get off my
Tell them to get off my property", "A qu
property. esperis" -> "What are
Para la versin subtitulada se
You put that thing you standing for?"
produce cierta estandarizacin
down.
Diles que se larguen de mi propiedad. lingstica. La gran cantidad de
We came by to see Estandarizacin Creacin discursiva
- Deja eso. tcnicas identificadas se pueden
Sonny, S... lingstica ("Son ("Deja eso" -> "You
- Venimos a ver a Sonny. Formal (isocrona y deber a la restriccin formal, ya que
I dont give a damn amigos tuyos. Diles put that thing down")
Monsters Me la suda a quin vengis a ver. nmero de resulta difcil en esta modalidad
12 0:08:58 Subtitulacin who you came by to que se vayan" ->
Ball Scalos de aqu. caracteres por traducir toda la informacin con las
see. Get them out of "Arent they your Traduccin palabra por
Son amigos tuyos. subttulo) limitaciones espacio-temporales que
here, right now. Tell buddies, tell them to palabra ("Venimos a
Diles que se vayan. la caracterizan. El empleo de
them. Arent they your get out of here") ver a Sonny" -> "We
A qu esperis? guiones [-] para subttulos en el
buddies, tell them to came by to see Sonny")
mismo plano puede considerarse
get out of here.
como una norma preliminar.
What are you standing Reduccin ("Tell
for? them")

Modulacin ("Son
amigos tuyos" ->
"Arent they your
buddies")

La restriccin sociocultural surge del


hecho de que el padre emplee esta
Eufemizacin ("Ten
Generalizacin ("Ten palabra en concreto para advertir a
Monsters You watch your ass, ms cuidado" ->
13 0:09:25 Doblaje (ON) - Ten ms cuidado, de acuerdo? Sociocultural ("ass") ms cuidado" -> "You su hijo, con motivo de sus amigos
Ball right? "You watch your
watch your ass") negros. Parece que existe cierta
ass")
connotacin sexual para los varones
de raza negra en este sentido.

Eufemizacin Generalizacin
Monsters Cuidado con lo que haces, You watch your ass, ("Cuidado con lo que ("Cuidado con lo que Mismos comentarios de la versin
14 0:09:25 Subtitulacin Sociocultural ("ass")
Ball vale? right? haces" -> "You haces" -> "You watch doblada.
watch your ass") your ass")

346
Anexos

Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
... Well include a one
and a half pound red
(OFF) ... E incluimos una estupenda mquina de machine at no extra Una libra son unos 450 gramos, con
tan slo 600 gramos de peso sin coste cost to give... Only Naturalizacin ("600 lo que la traduccin ha hecho un
adicional... Es una oferta limitada hasta agotar what supplies last... So gramos" -> "one and Adaptacin ("600 clculo bastante aproximado. El
Monsters Sociocultural ("one
15 0:09:36 Doblaje existencias, as que no cambien de canal, y ya stay tuned. Now lets a half pound") gramos" -> "half a fragmento de la muestra corresponde
Ball and a half pound")
con todos ustedes... De California que nos join... From California pound") a un anunci de la televisin, que el
explicar los secretos para perder peso con una and she teaches us the Fidelidad lingstica doblaje ha traducido, y por lo tanto
dieta a base de zumo fresco. secrets of loosing naturalizado.
weight with... Fresh
juice...
... Well include a one
and a half pound red
machine at no extra
cost to give... Only Posible norma: No
what supplies last... So traduccin de
Monsters Sociocultural ("one Omisin (eliminacin No se ha considerado relevante
16 0:09:36 Subtitulacin (sin traducir) stay tuned. Now lets enunciados
Ball and a half pound") total) traducir (informacin no relevante)
join... From California procedentes de TV o
and she teaches us the radio.
secrets of loosing
weight with... Fresh
juice...

Naturalizacin ("Ya,
La restriccin formal en la ltima
ya" -> "Yeah, yeah")
frase es ms que obvia, y se presenta
Modulacin
como un recurso muy til en la
You got everything Utilizacin del ("Necesita algo? ->
traduccin ingls -> espaol. La
(ON) Necesita algo? you need? tratamiento de "Vd." "You got everything
Formal (sincrona explicitacin se produce porque en
Monsters (ON) No Yeah. por parte del you need?")
17 0:09:40 Doblaje fontica en "ON", en pantalla se ve al padre del
Ball (DE) Tenga cuidado con el andador. Be careful walking protagonista para
la frase final) protagonista utilizando un andador
(ON) Ya, ya. around. dirigirse a su padre Descripcin ("con el
para desplazarse. Tambin resulta
Yeah, yeah. andador" -> "walking
curioso que un "Yeah" se haya
Explicitacin ("con around")
traducido por "No", y adems en
el andador" ->
primer plano, sin generar ruido.
"walking around")

You got everything


Todo es mucho mas sencillo en este
Tienes todo lo que necesitas? you need?
caso que en del doblaje. Se mantiene
Monsters - S. Yeah.
18 0:09:40 Subtitulacin Nula Fidelidad lingstica - la fidelidad lingstica por medio de
Ball - Ten cuidado al andar. Be careful walking
un traduccin de corte muy natural,
- S, s. around.
al no existir restricciones.
Yeah, yeah.

347
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin

Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
Traduccin palabra por
palabra ("Ve a estos
dos chicos? Son mis
Naturalizacin ( hijos" -> "You see
You see these two
Utilizacin del these two boys here?
boys here? Theyre my
tratamiento de "Vd." Theyre my sons")
sons.
por parte del padre
They were on my
(OFF) Ve a estos dos chicos? (/) (ON) Son mis de los nios negros Particularizacin ("Se
property
hijos. Lingstica ("You para dirigirse a una metieron en mi jardn" La traduccin est naturalizada y
You dont need to be
(ON) Se metieron en mi jardn. dont need to be persona de raza -> "They were on my estandarizada, porque el dialecto del
scared no little boy.
Monsters (OFF) No est bien asustar a los nios. No scared no little boy", blanca) property") padre negro es bastante acusado, con
19 0:10:05 Doblaje They aint come in to
Ball iban a (ON) hacer nada. Y tampoco hay que "They dont need to lo que el resultado final implica la
hurt you. They dont
apuntarles con un arma para que se larguen. be led no no shot Estandarizacin Generalizacin ("No presencia de un nmero elevado de
need to be led no no
(/) Entendido? until they leave") lingstica ("No est iban a hacer nada" -> tcnicas de traduccin.
shot until they leave,
(ON) Pues que no se acerquen a mi propiedad. bien asustar a los "They aint come in to
either. You
nios", "Y tampoco hurt you"
understand?
hay que apuntarles
Well then take them
con un arma para Modulacin ("Pues que
off my property.
que se larguen") no se acerquen a mi
propiedad" -> "Well
take them off my
property")

Traduccin palabra por


palabra ("Ve a estos
Naturalizacin
You see these two dos chicos? Son mis
(utilizacin del
boys here? Theyre my hijos" -> "You see
tratamiento de "Vd."
sons. Formal (isocrona y these two boys here?
por parte del padre
Ve a estos dos chicos? They were on my nmero de Theyre my sons",
de los nios negros La subtitulacin debe mantener las
Son mis hijos. property caracteres por "Estaban en mi
para dirigirse a una restricciones espacio-temporales del
- Estaban en mi propiedad. You dont need to be subttulo) propiedad" -> "They
persona de raza enunciado original. Por ello, se
- No necesita asustar a unos nios. scared no little boy. were on my property")
Monsters blanca) traduce "sin florituras", el mensaje
20 0:10:05 Subtitulacin No van a hacerle nada. They aint come in to Lingstica ("You
Ball esencial. La restriccin lingstica se
Y tampoco necesita disparar para que se hurt you. They dont dont need to be Generalizacin ("No
Estandarizacin ha estandarizado como en doblaje,
vayan. need to be led no no scared no little boy", van a hacerle nada" ->
lingstica ("No pero el resultado final es que se han
Entiende? shot until they leave, "They dont need to "They aint come in to
necesita asustar a empleado menos tcnicas.
Que no se acerquen a mi casa. either. You be led no no shot hurt you"
unos nios", "Y
understand? until they leave")
tampoco necesita
Well then take them Modulacin ("Que no
disparar para que se
off my property. se acerquen a mi casa"
vayan")
-> "Well take them off
my property")

348
Anexos

Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
They are friends of
your son, OK? He
invited them. They Reduccin ("OK?", "I
aint trespassing and Utilizacin del think", "Vmonos
they aint hurt nobody. tratamiento de "Vd." chicos" -> "Come on
(ON) Son amigos de su hijo. l les invit. No
The next time you por parte del padre boys, lets go")
entraron sin permiso y no hacan nada malo. La
wanna play cowboy, de los nios negros
prxima vez que quiera jugar a los vaqueros,
Im over here all the para dirigirse a una Amplificacin
Monsters recuerde que yo estoy por aqu. Otro ejemplo con gran presencia de
21 0:10:25 Doblaje time. Nula persona de raza ("recuerde")
Ball (ON) Que no se acerquen a mi propiedad. tcnicas y ajustado para doblaje.
Oh, you keep them off blanca, que no
(ON) Ya me ha odo, seor.
my property. sucede a la viceversa Modulacin ("Que no
(ON) Y t tambin me has odo, vale?
I think you heard me, se acerquen a mi
(ON) Vmonos chicos.
sir. Explicitacin propiedad" -> "Oh, you
Oh, I think you heard ("recuerde") keep them off my
me too, alright? property")
Come on boys, lets
go.
They are friends of
your son, OK? He
invited them. They
aint trespassing and
they aint hurt nobody. Utilizacin del
Son amigos de su hijo, l los invit.
The next time you tratamiento de "Vd."
No entraron ilegalmente ni hirieron a nadie. Resulta evidente la diferencia entre
wanna play cowboy, por parte del padre
La prxima vez que quiera hacer de vaquero las dos versiones en esta muestra. La
Im over here all the de los nios negros
Monsters yo estoy siempre aqu. Reduccin ("OK?", subtitulacin, sin necesidad de
22 0:10:25 Subtitulacin time. Nula para dirigirse a una
Ball Aljalos de mi propiedad. "Sir", "alright?") ajustar, mantiene la fidelidad
Oh, you keep them off persona de raza
- Creo que me ha odo. lingstica y traduce de forma muy
my property. blanca
- Y t tambin me has odo. natural.
I think you heard me,
Venga, chicos, vmonos.
sir. Fidelidad lingstica
Oh, I think you heard
me too, alright?
Come on boys, lets
go.

349
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin

Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios

La traduccin de "Ya" -> "Yeah" es


Ah! Shit.
un recurso que da mucho juego en
Are you alright,
doblaje, sobre todo en casos de "ON"
(ON) Ah! Mierda. Dappa?
(veremos ms ejemplos en muestras
(SB) Ests bien Dappa? Yeah, am I.
como sta). Aparte de esto, aunque
(ON) S. You sure?
el original se desarrolla
(ON) Seguro? Yeah, thats loose.
Naturalizacin ("Ya" mayoritariamente en primeros
(ON) S, estaba floja. Yeah. You see what
Monsters -> "Yeah") planos, el enunciado consta de frases
23 0:11:01 Doblaje (ON) Ya. (/) Has visto lo que has hecho you did, Sonny? Formal (Isocrona) -
Ball sencillas, fcilmente reproducibles
Sonny? Yeah Im sorry. Its
Fidelidad lingstica sin problemas de ajuste en la
(ON) S, lo siento, ha sido culpa ma. my mistake.
traduccin. En casos como ste, el
(OFF) As es. Yeah, it was.
doblaje tambin mantiene la
(ON) No volver a ocurrir. It wont happen next
fidelidad lingstica, y traduce de
(ON) Probemos hasta que salga bien. time.
forma natural, donde no es necesaria
Lets just keep going
la presencia de ninguna tcnica de
and get it right.
traduccin.

Ah! Shit.
Are you alright,
Dappa?
Mierda!
Yeah, am I.
- Ests bien Dappa?
You sure?
- S.
Yeah, thats loose. Sin presencia de restricciones, la
- Ests seguro?
Yeah. You see what subtitulacin es fiel lingsticamente
Monsters - S, estaba suelta.
24 0:11:01 Subtitulacin you did, Sonny? Nula Fidelidad lingstica - al original y traduce de forma literal,
Ball Has visto lo que has hecho, Sonny?
Yeah Im sorry. Its como el doblaje en este caso
S, lo siento, ha sido un error mo.
my mistake. tambin.
- S.
Yeah, it was.
- No volver a ocurrir.
It wont happen next
Sigue hasta que salga bien.
time.
Lets just keep going
and get it right.

350
Anexos

Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
Its like I said, no more Ampliacin ("no
mistakes, alright? admitir ms errores" -
Formal (Sincrona
I wanna make damn Naturalizacin > "no more mistakes") Seguimos con muestras con
en "ON": "lip sync"
sure that nobody (fragmentos presencia de restricciones, muy
(OFF) Como te he dicho, no admitir ms en las bilabiales de
makes they mistakes, subrayados, que Creacin discursiva naturalizadas, estandarizadas y con
errores, vale? (ON) Quiero asegurarme de la frase marcada:
especially you. corresponden a la ("puto error" -> "they gran nmero de tcnicas.
que nadie cometa ningn puto error, "asegurarme",
Monsters Its when it gets time restriccin formal) mistakes", "T eres Caracterizar "puto error" como un
25 0:12:08 Doblaje especialmente t. (/) Cuando haya que hacerlo, "cometa" -> "make
Ball for us to do it, you como nosotros" -> ejemplo de estandarizacin responde
no puedes equivocarte. (/) Y tambin vale para damm", "makes")
know, you cant mess Estandarizacin "Aint no different a la necesidad de emplear una
m y para los dems.(/) T eres como nosotros,
up. That goes for me lingstica ("puto nuts") solucin de un registro vulgar
no la jodas. Lingstica ("they
too and the rest of error", "T eres (aunque estndar) para un enunciado
mistakes", "Aint no
them. Aint no como nosotros") Modulacin ("No la no estndar ("they mistakes").
different nuts")
different nuts, you jodas" -> "You cant
cant screw it up. screw up")
Its like I said, no more
mistakes, alright?
I wanna make damn
Te he dicho que basta de errores, vale? sure that nobody
Quiero asegurarme de que nadie comete un makes they mistakes, Reduccin ("for us to
La estandarizacin lingstica es
error, sobre todo t. especially you. Estandarizacin do it")
Lingstica ("they similar al doblaje, porque la
Monsters As, cuando llegue el momento Its when it gets time lingstica ("un
26 0:12:08 Subtitulacin mistakes", "Aint no restriccin es la misma. Sin
Ball no podrs joderla. for us to do it, you error", "No eres Traduccin uno por
different nuts") embargo, se aprecia una menor
Eso tambin va por m y por todos los dems. know, you cant mess distinto a nosotros") uno (parte final de la
cantidad de tcnicas de traduccin.
No eres distinto a nosotros. up. That goes for me muestra)
No puedes joderla. too and the rest of
them. Aint no
different nuts, you
cant screw it up.
In England they go as
far as to give the guy a
party the night before.
Call it the Monsters Reduccin ("around", Aunque gran parte del original se
(OFF) En Inglaterra incluso le ofrecen una fiesta
Ball. He dont want no "so") presenta en "ON", la restriccin
al tipo la noche anterior.(/) (ON) Lo llaman el
lawyer, no preacher, formal no es importante (discurso
Baile de los Monstruos. (/) Ellos no quieren
Monsters anything like that Creacin discursiva pausado, similitud entre las lenguas).
27 0:12:46 Doblaje abogados, ni predicadores, ni nadie por el estilo, Nula -
Ball around, so, its just ("lo que ha hecho o La mayora de la traduccin es
slo estaremos t y yo. (/) Como te he dicho, no
you and me. Like I dejado de hacer" -> natural, a excepcin de reducciones
podemos pensar en lo que ha hecho o ha dejado
said, we cant think "what he did or no significativas y la creacin
de hacer, es un trabajo y debemos hacerlo bien.
about what he did or anything else about it") discursiva en la parte final.
anything else about it.
Its a job, and well do
our job right.

351
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin

Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
In England they go as
far as to give the guy a
Equivalente acuado
party the night before.
("to" -> "guy")
En Inglaterra incluso le hacen una fiesta al to la Call it the Monsters
noche anterior. Ball. He dont want no
Reduccin ("Like I
La llaman el Baile de los Monstruos. lawyer, no preacher,
said") Comentarios similares a los de la
Monsters Ellos no quieren abogados, ni sacerdotes, ni anything like that
28 0:12:46 Subtitulacin Nula - versin doblada, aunque ms
Ball nada de eso. around, so, its just
Creacin discursiva acusados en la subtitulada.
Slo estaremos t y yo. you and me. Like I
("lo que hizo, ni en
No podemos pensar en lo que hizo, ni en nada. said, we cant think
nada" -> "what de did
Es un trabajo y hay que hacerlo bien. about what he did or
or anything else about
anything else about it.
it")
Its a job, and well do
our job right.
STATE Posible norma: no
Esta posible norma la hemos
Monsters PENITENTIARY Icnica (Sincrona traduccin de Omisin (eliminacin
29 0:13:27 Doblaje (sin traducir) identificado en varios ejemplos de
Ball (Inscripcin en muro de contenido) insertos o cdigos total)
doblaje.
de piedra) grficos
Icnica (Sincrona
Traduccin uno por
STATE de contenido)
uno (la traduccin
Monsters PENITENCIARA DEL ESTADO PENITENTIARY
30 0:13:27 Subtitulacin - "palabra por palabra" No se detecta ninguna norma.
Ball (Texto) (Inscripcin en muro Formal (maysculas
habra sido
de piedra) para la traduccin
"Penitenciara Estatal")
del texto en pantalla)
Ive been drawing a
lot. What about you?
Yeah.
(DE) He hecho muchos dibujos, t tambin?
OK. We aint got a lot
(DE) S. En ausencia de restricciones (a
of time. I wanna give
Monsters (ON) Oye, no tenemos mucho tiempo.(DE) Voy Fornal (sincrona en Naturalizacin Creacin discursiva excepcin de la poco importante en
31 0:14:04 Doblaje you all my drawings,
Ball a darte todos mis dibujos (/) y toda mi "ON") ("Oye" -> "OK") ("Oye" -> "OK") este caso formal), el doblaje traduce
and all my clothes.
ropa.(ON) Cuando seas mayor, quiz te vaya de forma natural.
When you get older,
bien, y quieras llevarla.
they may fit you and
you may wanna wear
them.
Ive been drawing a
lot. What about you?
He estado dibujando mucho.
Yeah. La solucin de subtitulacin llega a
Y t? Creacin discursiva
OK. We aint got a lot ser incluso ms fiel y literal que la de
S. ("Mira" -> "OK")
of time. I wanna give doblaje, por eso hemos decidido
Monsters Mira, no tenemos mucho tiempo.
32 0:14:04 Subtitulacin you all my drawings, Nula Fidelidad lingstica marcar para este caso concreto, aun
Ball Voy a darte todos mis dibujos Traduccin palabra por
and all my clothes. en ausencia de restricciones, la
y toda mi ropa. palabra (todo el restro
When you get older, fidelidad lingstica y la traduccin
Cuando te hagas mayor, de la muestra)
they may fit you and palabra por palabra.
quiz te quepa y quieras utilizarla.
you may wanna wear
them.
352
Anexos

Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
Am I not gonna see
you again after this?
(ON) No te ver nunca ms?
No.
(ON) No. La naturalizacin en la primera fase
Why?
(DE) Por qu? marcada corresponde a la consonante
Cos Im a bad man. Generalizacin ("nunca
(ON) Porque soy un hombre malo. Naturalizacin ("No bilabial "m" de "ms", que se ajusta
Who says? ms" -> "after this")
(DE) Quin lo dice? te ver nunca ms?" por la fricativa "f" de "after", y en el
I do. But I want you to
(DE) Lo digo yo. (ON) Pero quiero que sepas -> "Am I not gonna segundo caso vemos la
know some. What? Modulacin ("lo mejor
algo. Fornal (sincrona en see you after this?", naturalizacin en las bilabiales "m"
Monsters You aint me. que hay en m" -> "the
33 0:14:27 Doblaje (ON) Qu? "ON": sincrona "lo mejor que hay en de "mejor" por "b" de "best", y la
Ball Yes I am. best of what I am")
(ON) Que no eres como yo. fontica) m" -> "the best of "m" de "m" por la "m" de "am".
No, youre not. Youre
(ON) S, lo soy what I am") Aparte de esto, se ha mantenido la
everything thats good Traduccin uno por
(DE) No, (ON) no lo eres. fidelidad lingstica, y la traduccin
about me. Youre the uno (resto de la
(OFF) T eres todo lo bueno que hay en m, Fidelidad lingstica es bastante literal en la mayor parte
best of what I am, muestra)
(ON) lo mejor que hay en m, eso es lo que de la muestra, a excepcin de las dos
thats what you are.
eres. (OFF) El hombre que ves aqu sentado no tcnicas indicadas.
This man you see
es (ON) como t.
sitting here today, you
aint.
Am I not gonna see
Volver a verte despus de esto? you again after this?
No. No.
Por qu? Why?
- Porque soy un hombre malo. Cos Im a bad man.
- Quin lo dice? Who says?
- Yo. I do. But I want you to La versin subtitulada mantiene la
- Pero quiero que sepas algo. know some. What? fidelidad incluso mejor que la
Monsters - Qu? You aint me. doblada, con lo que la muestra se ha
34 0:14:27 Subtitulacin Nula Fidelidad lingstica -
Ball T no eres yo. Yes I am. traducido de la forma ms natural
S lo soy. No, youre not. Youre posible, sin emplear tcnicas de
No, no lo eres. everything thats good traduccin.
T eres la parte buena de m. about me. Youre the
Eres lo mejor de m, best of what I am,
eso es lo que eres. thats what you are.
Este hombre que ves aqu sentado This man you see
no eres t. sitting here today, you
aint.

353
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin

Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
Tyrell, tell your daddy
what you won at
school.
Oh, yeah, right! My
(ON) Tyrell, le has contado a pap lo del
drawing is getting
cole? Naturalizacin Generalizacin ("lo del
used on the school
(ON) Ah, s, claro. Van a poner mi dibujo en la (fragmentos cole" -> "what you won
magazine cover. You
portada de la revista del cole. Sabes qu es? subrayados, que at school")
know what I did?
(DE) No s. corresponden a la
No.
Monsters (ON) Vamos, dselo, no juegues a las Formal (sincrona en restriccin formal, Creacin discursiva Destacan las creaciones discursivas
35 0:15:17 Doblaje Go on, just tell him.
Ball adivinanzas. "ON") aunque tambin hay ("As me gusta" -> del final.
Dont play no guessing
(DE) Te he dibujado sentado, solo, (ON) en la naturalizacin en "Way to go", "bien
game.
crcel "cole" -> "school" y hecho, to" -> "way to
I drew a picture of
(ON) El tema era la soledad. "choca esos cinco" - go", "choca esos cinco"
you, sitting alone, in
(ON) As me gusta Ty, bien hecho to, choca > "the boys" y "to") -> "the boys")
jail.
esos cinco. No est nada mal.
Theme was solitude.
Way to go Ty, way to
go, the boys. Not too
bad.
Tyrell, tell your daddy
Reduccin ("tell your
what you won at
daddy", "Oh, yeah,
school.
Tyrell, le has dicho lo de la escuela? Condensacin de right", "No", "Way to
Oh, yeah, right! My
Ah, s. informacin mnima go")
drawing is getting
Van a utilizar mi dibujo necesaria en
used on the school
en la portada subttulos, como los Generalizacin ("lo de
magazine cover. You La traduccin para subtitulacin
de la revista escolar. marcadores la escuela" -> "what
know what I did? debe respetar las restricciones
Sabes lo que hice? Formal (isocrona y discursivos (vase you won at school")
No. espacio-temporales de esta
Monsters Venga, dselo, nmero de los elementos del
36 0:15:17 Subtitulacin Go on, just tell him. modalidad. Por ello, se han tenido
Ball no juegues a las adivinanzas. caracteres por fragmento original Creacin discursiva
Dont play no guessing que usar diferentes tcnicas, aunque
Hice un retrato tuyo, subttulo) que se han sometido ("Buen trabajo, Ty" ->
game. llama la atencin la gran cantidad de
sentado solo, en la crcel. a reduccin) "Way to go", "Choca
I drew a picture of reducciones necesarias.
El tema era la soledad. esos cinco" -> "the
you, sitting alone, in
Buen trabajo, Ty. Naturalizacin boys")
jail.
Choca esos cinco. ("Choca esos cinco"
Theme was solitude.
No est mal. -> "way to go") Traduccin uno por
Way to go Ty, way to
uno (resto de la
go, the boys. Not too
muestra)
bad.

354
Anexos

Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
Whats (falling) over
the car?
Its leaking radiator Estandarizacin Modulacin ("El
(DE) Qu tal te va el coche? La estandarizacin lingstica se
fluid. Formal (sincrona en lingstica ("Llvalo radiador pierde lquido"
(ON) El radiador pierde lquido. lleva a cabo para las restricciones
You taking it right "ON") al taller en cuanto -> "Its leaking radiator
(ON) Llvalo al taller en cuanto puedas. (DE) lingsticas que presenta el dialecto
away, have them check puedas" -> "You fluid")
Que miren los manguitos. Si se calienta del condenado a muerte (el marido
Monsters the hoses. The car get Lingstica ("You taking it right away",
37 0:15:59 Doblaje demasiado tendrs problemas. de la protagonista) que aparece
Ball too hot, you gonna be taking it right "Si se calienta Ampliacin ("al taller")
(ON) Y la casa? adems casi siempre en primer
in trouble. The house? away", "The car get demasiado, tendrs
(ON) Voy a perderla. No puedo seguir pagando plano. Ha sido necesario emplear
Im loosing it. I cant too hot, you gonna problemas" -> "The Creacin discursiva
los recibos. Ya no puedo. varias tcnicas de orientacin
afford to make the be in trouble") car get too hot, you ("Ya no puedo" -> "No
(OFF) Lo siento nena. interpretativo-comunicativa.
payments no more. No gonna be in trouble") more")
more.
Im sorry baby.
Whats (falling) over
Modulacin ("El
the car?
Qu pasa con el coche? radiador pierde lquido"
Its leaking radiator Estandarizacin
El radiador pierde lquido. -> "Its leaking radiator
fluid. lingstica ("Llvalo Al no existir restriccin formal, se ve
Llvalo a revisar enseguida. fluid", "Me la van a
You taking it right a revisar enseguida" ms fcilmente que en la traduccin
Que miren los manguitos. Lingstica ("You quitar" -> "Im loosing
away, have them check -> "You taking it para doblaje la estandarizacin
Si se calienta mucho, taking it right it")
Monsters the hoses. The car get right away", "Si se lingstica. La muestra presenta
38 0:15:59 Subtitulacin vas a tener problemas away", "The car get
Ball too hot, you gonna be calienta mucho, vas tambin su complejidad. Algunas de
Y la casa? too hot, you gonna Ampliacin ("a
in trouble. The house? a tener problemas" - las tcnicas empleadas coinciden con
Me la van a quitar. Ya no puedo seguir be in trouble") revisar")
Im loosing it. I cant > "The car get too las del doblaje, pero el resultado
pagndola.
afford to make the hot, you gonna be in global es ms literal.
Ya no. Traduccin palabra por
payments no more. No trouble")
Lo siento, nena. palabra (resto de la
more.
muestra)
Im sorry baby.
La tcnica empleada corresponde a
Monsters (DE) Por todo el dao que te he hecho, (ON) For every time I hurt
39 0:17:49 Doblaje Nula Fidelidad lingstica Modulacin un mtodo interpretativo-
Ball perdname. you, Im sorry.
comunicativo.

Monsters Por cada vez que te hecho dao,... For every time I hurt Traduccin palabra por La tcnica empleada corresponde a
40 0:17:49 Subtitulacin Nula Fidelidad lingstica
Ball Perdname. you, Im sorry. palabra un mtodo literal.

355
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin

Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
Well, he dont have
any outstanding Reduccin ("Well",
appeals, so... looks like "definetely", "yeah")
(OFF) No tiene pendiente ninguna apelacin, La muestra no presenta restricciones.
were definitely going
as que (ON) me parece que lo haremos esta En este marco, se ha mantenido la
do it tonight. Equivalente acuado
noche. Estis todos bien? Ests bien fidelidad lingstica, y sobre una
Monsters Everybody OK? ("a punto" -> "ready to
41 0:18:20 Doblaje Georgia? Nula Fidelidad lingstica opcin literal general, se ha
Ball Youre right Georgia? go")
(ON) Estoy bien. intervenido con las tcnicas
Im OK.
(OFF) Dappa, la capucha est preparada? necesarias para encajar el resultado
Dappa, is that hood Traduccin uno por
(ON) S, est arreglada y a punto. final.
ready? uno (resto de la
Yeah, yeah, its fixed muestra)
and ready to go.
Well, he dont have
any outstanding
appeals, so... looks like
No tiene apelaciones pendientes, as que
were definitely going Reduccin ("Well", Para el caso de la subtitulacin,
parece que vamos a hacerlo esta noche.
do it tonight. "definetely", "yeah") tambin en ausencia de restricciones
Todos bien?
Monsters Everybody OK? y manteniendo la fidelidad, el
42 0:18:20 Subtitulacin Georgia Ann, todo bien? Nula Fidelidad lingstica
Ball Youre right Georgia? Equivalente acuado resultado general es ms natural, sin
S, todo bien.
Im OK. ("lista" -> "ready to observarse claramente la tendencia
Dappa, est lista esa capucha?
Dappa, is that hood go") literal del doblaje.
S, est arreglada y lista.
ready?
Yeah, yeah, its fixed
and ready to go.
Right. Anybody got
anything to say?
(ON) Muy bien. (OFF)Alguien quiere decir Tommy?.
algo? Tommy? He likes to draw.
(OFF) Le gusta dibujar. Le tranquiliza. Calms him down.
Monsters (ON) Dibujar. Draw? Traduccin uno por Sin restricciones, muestra fiel y
43 0:18:37 Doblaje Nula Fidelidad lingstica
Ball (ON) S. Yeah. uno (toda la muestra) bastante literal.
(OFF) Bien. (ON) Phil, asegrate que tenga OK. Phil, will you
todo lo que necesite para dibujar. make sure hes got
(ON) S, seor. whatever it is he needs
to draw with?
Yes sir.

356
Anexos

Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
Right. Anybody got
anything to say?
Alguien tiene algo que decir? Tommy?.
Tommy? He likes to draw.
Mismos comentarios de la versin
Le gusta dibujar. Calms him down.
doblada, solo que, en este caso, las
Monsters Eso lo calma. Draw? Reduccin ("Right",
44 0:18:37 Subtitulacin Nula - tcnicas son reducciones, y el
Ball Dibujar. Yeah. "yeah", "Yes sir")
resultado final es ms natural que
Est bien. OK. Phil, will you
literal.
Phil asegrate de que tiene todo lo necesario make sure hes got
para dibujar whatever it is he needs
to draw with?
Yes sir.
Utilizacin del
tratamiento de "Vd."
por parte del
Open cell 13! Here for condenado a muerte Reduccin ("man", dos El fragmento transcurre en "ON",
(OFF) Abrid la celda 13!
your stuff, man. hacia el guardia de la veces) pero no hay restriccin formal. La
(ON) Vengo a por tus cosas.
(...) prisin restriccin lingstica conduce a una
Monsters (...)
45 0:19:03 Doblaje Be careful with this. Lingstica Creacin discursiva explicitacin, lo que obliga a
Ball (ON) Tenga cuidado con esto.
Dont worry about it, Explicitacin ("Slo me queda emplear una tcnica de carcter
(ON) No te preocupes. Cerrad la 13.
man. Close 13! ("Vengo a por tus preocuparme" -> interpretativo-comunicativo y una
(ON) Slo me queda preocuparme.
Worry is all I got. cosas" -> "Here for "Worry is all I got") reduccin.
your stuff, man")

Fidelidad lingstica
Equivalente acuado
Abran la celda 13! Open cell 13! Here for ("to" -> "man",
Explicitacin
Vengo a por tus cosas, to. your stuff, man. aparece en dos
("Vengo a por tus
(...) (...) ocasiones)
Monsters cosas, to" -> "Here Sin comentarios adicionales a los
46 0:19:03 Subtitulacin Cuidado con eso. Be careful with this. Lingstica
Ball for your stuff, man") mencionados en la versin doblada.
No te preocupes, to. Dont worry about it, Creacin discursiva
Cierren la 13! man. Close 13! ("Lo nico que hago es
Fidelidad lingstica
Lo nico que hago es preocuparme. Worry is all I got. preocuparme" ->
"Worry is all I got")

357
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin

Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
Sky surfing is when
you skydive ... with an
board attached (...)
surfee and try to do
(OFF) El sky-surfing es como lanzarse en cada La traduccin para doblaje completa
different manouvres Naturalizacin
libre con la tabla de surf fijada a los pies gran parte del mensaje que en el
(...) a camera fire flies (traduccin de un Prstamo ("sky-
intentando realizar distintas acrobacias. Un original slo se escucha vagamente
Monsters at the camera (...) on Icnica (Sincrona mensaje que aparece surfing")
47 0:19:50 Doblaje operador se lanza con la cmara sujeta al casco, en la banda sonora. Se trata de un
Ball top of the helmet de contenido) slo parcialmente
rodando al surfista en al aire y volando cerca de documental en la televisin, pero
filming the sky surfer desarrollado en el Amplificacin
l captando sus movimientos. Mi cmara es mi aparece en primer plano durante
and (...) on the sky for original)
marido Craig OBrian. unos segundos.
catching (...). My
camera fire is my
husband, Graig
OBrien.

Sky surfing is when


you skydive ... with an Mismos comentarios que en la
El esqu areo
board attached (...) versin doblada. El hecho que la
es una variedad de esqu
surfee and try to do subtitulacin tambin haya decidido
con una tabla atada a los pies
different manouvres Naturalizacin traducir esta muestra podra
donde haces Creacin discursiva
(...) a camera fire flies (traduccin de un explicarse porque se recoge en el
distintas maniobras. ("esqu areo" -> "sky
Monsters at the camera (...) on Icnica (Sincrona mensaje que aparece original la pantalla de la televisin
48 0:19:50 Subtitulacin Una cmara va filmando al esquiador surfing")
Ball top of the helmet de contenido) slo parcialmente en primer plano. Tal vez el
por encima de su casco
filming the sky surfer desarrollado en el documental describe el estado
y vuela con ste Amplificacin
and (...) on the sky for original) mental de la protagonista en este
captando sus maniobras.
catching (...). My momento: un estado de "cada libre".
Mi cmara es mi marido,
camera fire is my En el subtitulado aparece el ejemplo
Craig OBrien.
husband, Graig en cursiva.
OBrien.

358
Anexos

Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
Explicitacin ("las
esposas" -> "these")
Im going to put these
Amplificacin ("las
on nice and loose. And
Naturalizacin esposas" -> "these")
everythings gonna be
(SB) Ahora voy a ponerte las esposas. (/) (ON) (fragmentos
OK, right?
Todo ir bien, vale? subrayados, que Creacin discursiva La explicitacin es la norma
Yes, sir.
(SB) De acuerdo corresponden a la ("No creo que pueda" - empleada para la restriccin icnica
What about my last
(SB) Y mi ltima llamada? Icnica (sincrona de restriccin formal: > "I dont place so", (se ven las esposas), y la
phone call?
(ON) Al Alcaide no le parece buena idea. contenido) " bilabiales - "Ya est" -> "OK") naturalizacin es la norma empleada
Monsters Warden says its a bad
49 0:20:11 Doblaje (SB) Date la vuelta. "Podra" -> para la restriccin formal. Una vez
Ball idea.
(ON) Podra usted llamar a mi hijo y decirle Formal (sincrona en "maybe", "pueda" -> Modulacin ("no le ms, el doblaje emplea tcnicas
Turn around.
que lo he intentado? "ON") "place") parece buena idea" -> como la creacin discursiva y la
Think maybe he could
(ON) No creo que pueda. "says its a bad idea", modulacin, de carcter claramente
call my son and tell
(OFF) Ya est. Utilizacin del "Podra usted llamar a interpretativo-comunicativo.
them that I tried?
(ON) Abrid la 13! tratamiento de "Vd." mi hijo..?" -> "Think
I dont place so.
por parte del maybe he could call my
OK.
condenado a muerte son...?")
Open 13!
hacia el guardia de la
prisin
Im going to put these
on nice and loose. And
everythings gonna be
Te las voy a poner muy sueltas Creacin discursiva
OK, right?
- Todo ir bien, no? ("no? -> "right?", "No
Yes, sir.
- S. creo" -> "I dont place
What about my last
- Y mi ltima llamada telefnica? so") La subtitulacin no ha explicitado ni
phone call?
Al Alcaide no le parece naturalizado, se ha limitado a
Monsters Warden says its a bad Icnica (sincrona de
50 0:20:11 Subtitulacin buena idea. Fidelidad lingstica Reduccin ("sir", mantener la fidelidad lingstica. De
Ball idea. contenido)
Vulvete. "OK") nuevo aparecen las reducciones y la
Turn around.
Cree que l podra llamar aproximacin literal.
Think maybe he could
a mi hijo y decirle que lo intent? Traduccin uno por
call my son and tell
No creo. uno (resto de la
them that I tried?
Abran la 13! muestra)
I dont place so.
OK.
Open 13!

359
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin

Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios

El clculo no es estrictamente
correcto: 1 pie equivale a 33 cm (o lo
Surfing fall uses que es lo mismo, 3 pies son casi un
(OFF) La cada libre dura unos 60 segundos y la around 60 seconds (...) Adaptacin ("3000 metro). La altura real del salto supera
Monsters Sociocultural Naturalizacin
51 0:21:01 Doblaje altitud normal desde la que nos lanzamos es de and the normal altitude metros" -> "12500 los 4000 metros, pero la
Ball ("12500 feet") ("3000 metros")
3000 metros. we jump (...) down is feet") naturalizacin consigue dar una idea
12500 feet. aproximada de la altura del salto. La
traduccin de este fragmento en
"OFF" es de tipo natural.

Surfing fall uses


La cada libre
around 60 seconds (...)
Monsters dura unos 60 segundos, Sociocultural Prstamo ("12500 En el subtitulado el texto aparece en
52 0:21:01 Subtitulacin and the normal altitude -
Ball y normalmente saltamos desde ("12500 feet") pies") cursiva.
we jump (...) down is
una altura de 12500 pies.
12500 feet.
Where, where is my Modulacin ("Tengo
paper and pencil? derecho" -> "Thats my
Thats my right to right", "Ahora te
(ON) Dnde estn mi papel y mis lpices? Un par de modulaciones se emplean
have my paper and traern" -> "...down the
Monsters Tengo derecho a mi papel y mis lpices. sobre una estructura de carcter
53 0:22:15 Doblaje pencil. Nula Fidelidad lingstica way")
Ball (DE) Lo s. Ahora te traern tu papel y tus literal. Se mantiene la fidelidad
I know it. Your paper
lpices. (OFF) Te lo prometo. lingstica, tambin en doblaje.
and pencil down the Traduccin uno por
way. uno (restro de la
I promise you this. muestra)

Where, where is my
Un par de modulaciones se emplean
paper and pencil?
Y mi papel y mi lpiz? sobre una estructura de carcter
Thats my right to
Tengo derecho Formal (isocrona y Modulacin ("Tengo natural. En este caso, no hemos
have my paper and
Monsters a tener papel y lpiz. nmero de derecho" -> "Thats my marcado la fidelidad lingstica ni la
54 0:22:15 Subtitulacin pencil. -
Ball Lo s. Ya te traen caracteres por right", "Ya te traen" -> traduccin uno por uno, ya que el
I know it. Your paper
papel y lpiz. subttulo) "...down the way") traductor ha escogido una opcin
and pencil down the
Te lo prometo. menos literal, al no haber traducido,
way.
por ejemplo, los posesivos.
I promise you this.

360
Anexos

Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios

La explicitacin se produce porque


Creacin discursiva
se ve en pantalla como el reo entrega
("Aqu tienes" -> "Your
el retrato al guardia; el gesto de
Explicitacin last")
entregar el retrato resulta obvio, no
Your last. ("Vaya" -> "Wow":
hara falta decir "aqu tienes". La
Is it done? Lets see. se trata en realidad Modulacin ("Has
(SB) Aqu tienes. naturalizacin de "Vaya" por "Wow"
Wow!, its nice. Its de la explicitacin de terminado?" -> "Is it
(SB) Has terminado? (/) A ver. (/) (ON) Vaya, nos parece una buena solucin con la
Monsters real nice. Formal (sincrona en un elemento done?")
55 0:24:09 Doblaje est muy bien, (OFF) muy bien. Al natural no tcnica de substitucin, y un ejemplo
Ball I dont look this good "ON") paralingstico, que
estoy tan bien.(/) Gracias. de cmo el doblaje ha explicitado
in person. no se da en Substitucin ("Vaya" -
(ON) De nada, (/) de nada. incluso un elemento paralingstico
Thank you. subtitulacin; "Aqu > "Wow")
(omitido en la versin subtitulada,
Youre welcome. tienes" -> "Your
podra ser una posible norma). En
last") Equivalente acuado
cuanto a las tcnicas, hay un ejemplo
("De nada, de nada" ->
de tipo literal y tres de tipo
"Youre welcome")
interpretativo-comunicativo.

Creacin discursiva
("Aqu tienes" -> "Your
last")

Aqu tienes Lawrence. Your last. Amplificacin


Ya est acabado? Is it done? Lets see. ("Lawrence") En esta muestra, la explicitacin en
Ensamelo. Wow!, its nice. Its subtitulacin (a diferencia del
Explicitacin ("Aqu
Monsters Est bien, real nice. Traduccin uno por doblaje), ha aadido el nombre de
56 0:24:09 Subtitulacin Nula tienes, Lawrence" ->
Ball muy bien. I dont look this good uno ("No soy tan guapo pila del reo, pero no ha traducido el
"Your last")
No soy tan guapo en persona. in person. en persona" -> "I dont elemento paralingstico citado con
- Gracias. Thank you. look this good in anterioridad.
- De nada. Youre welcome. person")

Equivalente acuado
("De nada" -> "Youre
welcome")

361
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin

Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
Ive always believed
that a portrait captures Reduccin ("truly")
(OFF) Siempre he pensado que un retrato (ON)
a person far better than
Monsters capta a la persona mejor que una fotografa. (/) Sin restricciones, todo es muy fiel y
57 0:25:34 Doblaje a photograph. It truly Nula Fidelidad lingstica Traduccin palabra por
Ball (DE) Se necesita a un ser humano para ver a literal (tambin en doblaje).
takes a human being to palabra (resto de la
otro ser humano.
really see a human muestra)
being.
Siempre he credo Ive always believed
Calco ("captura" ->
que un retrato that a portrait captures
"captures") Igual que en doblaje, pero la
captura a una persona a person far better than
Monsters traduccin es an ms literal al
58 0:25:34 Subtitulacin mucho mejor a photograph. It truly Nula Fidelidad lingstica
Ball Traduccin palabra por emplear ese calco que no acabamos
que una fotografa. takes a human being to
palabra (resto de la de entender.
Slo un ser humano puede ver really see a human
muestra)
realmente a otro ser humano. being.

362
Anexos

Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios

Traduccin uno por


uno ("Qu diablos es
esto Tyrell?" -> "What
the hell is this Tyrell?",
"qu culo ms
grasiento" -> "This fat,
fat ass")
What the hell is this
Tyrell? Modulacin ("Te he
Whatd I tell you about dicho que no comas Se trata de una de las muestras ms
eating this shit? Didnt estas mierdas" -> complicadas, porque se representa la
I tell you not be eating Estandarizacin "Whatd I tell you restriccin lingstica junto con la
(ON) Qu diablos es esto Tyrell? Te he dicho
this shit? Look at this! lingstica ( "Didnt about eating this shit?", necesidad de ajustar en un enunciado
que no comas (G) estas mierdas. Cuntas
Look at all this fat! I tell you not be "ests loco?" -> original rpido y alterado. El doblaje
veces te lo he dicho? Fjate cunta grasa, qu
This fat, fat ass. Look Lingstica ("not be eating this shit?" -> "Youre crazy") ha estandarizado y ajustado (no
culo ms (OFF) grasiento. Cada vez ests ms
Monsters at all this nasty fat! eating this shilt", Cuntas veces te lo hemos marcado ninguna norma en
59 0:26:23 Doblaje gordo. (ON) Dnde las tienes? Mira cuntas
Ball Where they at? Look "You werent eat all he dicho?", "no Creacin discursiva este sentido, porque consideramos el
chocolatinas, no puedes comer tanto
at all this candy. You this candy") puedes comer tanto ("Cuntas veces te lo ajuste una convencin profesional
chocolate, (G) ests loco? Mira tu habitacin,
werent eat all this chocolate" -> "You he dicho?" -> "Didnt I propia de la modalidad, o una norma
es un desastre.Y por qu lo es Tyrell? Porque
candy. Youre crazy. werent eat all this tell you not be eating preliminar de recepcin en doblaje),
un cerdo gordo est viviendo en ella.
Look at this room! Its candy") this shit?", "Cada vez con lo que llama la atencin la gran
a mess. Why is it a ests ms gordo" -> cantidad de tcnicas, de todos tipos,
mess Tyrell? Cos a fat "Look at all this nasty que hemos podido identificar.
little piggy lives in this fat", "cerdo gordo" ->
room. "fat little piggy")

Reduccin ("Look at
this!")

Particularizacin
("Mira tu habitacin" -
> "Look at this room!")

363
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin

Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
What the hell is this
Qu diablos es esto, Tyrell?
Tyrell?
Qu te dije
Whatd I tell you about
sobre comer esta mierda? Un ejemplo claro de que en
eating this shit? Didnt Reduccin ("nasty",
No te dije subtitulacin se tiende a traducir de
I tell you not be eating Estandarizacin "Tyrell" la segunda vez
que no comieras esta mierda? forma ms literal, especialmente en
this shit? Look at this! lingstica ( "Didnt que aparece, "aqu" ->
Mira esto! los casos en que las restricciones no
Look at all this fat! I tell you not be "in this room")
Mira toda esta grasa, son muy marcadas (no es necesario
This fat, fat ass. Look Lingstica ("not be eating this shit?" ->
este culo gordo! ajustar, y se ha podido reproducir
Monsters at all this nasty fat! eating this shit", "No te dije que no Modulacin ("Ests
60 0:26:23 Subtitulacin Mira cunta grasa! todo el enunciado original con los
Ball Where they at? Look "You werent eat all comieras esa loco?" -> "Youre
Dnde estn? subttulos disponibles, desde el
at all this candy. You this candy") mierda?", "No iras a crazy")
Mira todas estas chocolatinas! punto de vista de la isocrona. La
werent eat all this comerte esto" ->
No iras a comerte esto. restriccin lingstica se ha
candy. Youre crazy. "You werent eat all Traduccin uno por
Ests loco? estandarizado, como en doblaje. El
Look at this room! Its this candy") uno (todo el resto de la
Mira esta habitacin! nmero de tcnicas identificadas es
a mess. Why is it a muestra)
Es un desastre! sensiblemente inferior.
mess Tyrell? Cos a fat
Por qu es un desastre? Porque
little piggy lives in this
aqu vive un cerdito grasiento.
room.
Naturalizacin
("Vamos", "Venga,
cario, venga" -> Amplificacin
Formal (sincrona en
Get your ass on this "Come on. Come ("Vamos", "libras",
"ON")
scale! Get on the scale! on": se han "cario") La presencia de la restriccin icnica
(ON) (G) Vamos, sube a (OFF) la bscula (ON)
What does it say? introducido recursos ha hecho que no se haya llevado a
Sube a la bscula! Qu es lo que marca? Qu Icnica ("189",
What does say? de oralidad de la Creacin discursiva cabo la transformacin de libras a
es lo que marca? aparece la lectura de
Monsters 189. lengua meta) ("Venga" -> "Come kilos en la traduccin, aunque se ha
61 0:26:51 Doblaje (ON)189 libras. la balanza en primer
Ball 189. You aint lost no on") explicitado con una amplificacin las
(ON) 189 libras? (OFF) No has perdido peso! plano"
weight! Explicitacin unidades de masa de que se trata.
(G)
Come on. Come on. ("libras") Modulacin ("a ver si Tambin detectamos la presencia de
(ON) Venga, cario, venga, a ver si llama pap. Lingstica ("You
Go wait for your llama pap" -> "Go dos restricciones y dos normas ms.
aint lost no
daddy to call. Estandarizacin wait for your daddy to
weight")
("No has perdido call")
peso" -> "You aint
lost no weight")

364
Anexos

Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios

La versin subtitulada s ha
naturalizado las unidades de masa,
Get your ass on this
Amplificacin ("puta") ignorando por lo tanto la restriccin
Sube a esa puta balanza! scale! Get on the scale! Icnica ("189,"
Naturalizacin ("86 icnica. En este caso, por lo tanto, la
Sube a la balanza! Qu dice? What does it say? aparece la lectura de
kilos" -> "189") Reduccin ("What does subtitulacin ha naturalizado ms
- 86 kilos. What does say? la balanza en primer
it say", la segunda vez que el doblaje. La conversin de
Monsters - 86! 189. plano)
62 0:26:51 Subtitulacin Estandarizacin que aparece) unidades (1 libra = 454 gramos) es
Ball No has adelgazado nada! 189. You aint lost no
("No has adelgazado correcta. Al igual que en doblaje, se
Venga. Vamos. weight! Lingstica ("You
nada" -> "You aint Creacin discursiva observa tambin estandarizacin
Vamos a esperar Come on. Come on. aint lost no
lost no weight") ("Venga" -> "Come lingstica. El empleo de guiones [-]
a que llame tu padre. Go wait for your weight")
on") para subttulos en el mismo plano
daddy to call.
puede considerarse como una norma
preliminar.

It is ordered and
adjudged that the
judgment pronounced
(OFF) Se ha ordenado y decidido que la En ausencia de restricciones, y
and set forth in this
sentencia dictada y confirmada en esta orden, tratndose de un texto de marcado
Monsters order, sentencing the Traduccin palabra por
63 0:28:43 Doblaje condenando al acusado a muerte en la forma Nula Fidelidad lingstica carcter jurdico, el doblaje ha
Ball defendant to death in palabra
prescrita por las autoridades, segn la mantenido la fidelidad y ha traducido
the manner and by the
normativa vigente, sea ejecutada a esta hora. de forma muy literal
authorities as provided
by statue, shall be
executed at this time.
It is ordered and
adjudged that the
Reduccin ("judgement
Ha sido establecido y aprobado judgment pronounced La restriccin formal ha obligado a
pronounced and set
por el juez que la condena and set forth in this Formal (isocrona y la versin subtitulada a reducir el
forth", "and by the
Monsters sentenciando al acusado a morir order, sentencing the nmero de contenido del original en la
64 0:28:43 Subtitulacin - authorities")
Ball en el modo previsto por la ley defendant to death in caracteres por traduccin, que ha resultado menos
sea ejecutada the manner and by the subttulo) literal, y con una modulacin. En
Modulacin ("por el
en este momento. authorities as provided cursiva en la versin subtitulada.
juez" -> "in this order")
by statue, shall be
executed at this time.

365
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin

Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
Naturalizacin
("usted" -> "you")
Lawrence Musgrove,
(ON) Lawrence Musgrove, tiene usted algo que Empleo del
Monsters do you have anything Reduccin ("youd Destaca el empleo de la reduccin
65 0:30:10 Doblaje decir? (/) Nula tratamiento de "Vd."
Ball youd like to say? like") como tcnica utilizada para el ajuste.
(ON) Que (/) pulse el botn. por parte del guarda
Push the button.
hacia el reo que va a
ser ajusticiado, y
viceversa
Empleo del
Lawrence Musgrove, Formal (isocrona y tratamiento de Vd.
Lawrence Musgrove,
Monsters do you have anything nmero de por parte del guarda Reduccin ("youd Resultado muy similar al de la
66 0:30:10 Subtitulacin hay algo que quiera decir?
Ball youd like to say? caracteres por hacia el reo que va a like") versin doblada.
Aprieten el botn.
Push the button. subttulo) ser ajusticiado, y
viceversa
You fucked up that
mans last walk! How
(ON) Le has jodido el ltimo paseo a ese would you like if Aunque la muestra transcurre en
Traduccin palabra por
Monsters hombre. Te gustara que alguien te jodiera tu somebody fucked your "ON", no hay restricciones a
67 0:31:46 Doblaje Nula Fidelidad lingstica palabra (toda la
Ball ltimo paseo? Eres como una maldita mujer, last walk? Youre like destacar, y el resultado es muy
muestra)
como tu puta madre. a god damned woman! literal.
Youre like your
fucking mother!
You fucked up that
Has jodido el ltimo paseo mans last walk! How Reduccin ("god
de este hombre. would you like if damned")
Monsters Te gustara que te jodieran somebody fucked your Sin comentarios adicionales a los
68 0:31:46 Subtitulacin Nula Fidelidad lingstica
Ball tu ltimo paseo? last walk? Youre like Traduccin palabra por mencionados en la versin doblada.
Eres como una mujer, a god damned woman! palabra (toda la
como tu puta madre! Youre like your muestra)
fucking mother!

366
Anexos

Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
Calco ("jodido negro" -
> "fucking nigger")

Modulacin ("No me
Get your fucking
toques con tus putas
hands off me, you
(DE) No me toques (OFF) con tus putas manos manos" -> "Get your
fucking nigger!
(ON), jodido negro! fucking hands off me",
(...) La creacin discursiva impide que se
Monsters (...) "T no eres as" ->
69 0:32:11 Doblaje This aint you! Nula - pueda marcar la norma de la
Ball (OFF) T no eres as. "This aint you", "Yo
This is me, Phil, this is fidelidad lingstica.
(ON) Yo soy as, Phil, yo soy as! Y si quiero, soy as" -> "This is
me! And Im the man
puedo dejarte sin tu puto trabajo. me", "puedo dejarte" ->
who can have your god
"can have")
damned job.
Creacin discursiva
("Y si quiero" -> "And
Im the man")
Traduccin palabra por
palabra ("Qutame las
manos de encima,
negro de mierda" ->
Get your fucking "Get your fucking
hands off me, you hands off me, fucking
Qutame los manos de encima,
fucking nigger! nigger")
negro de mierda!
(...)
Monsters - ste no eres t, Hank! El resultado es ms literal que en la
70 0:32:11 Subtitulacin This aint you! Nula Fidelidad lingstica Amplificacin
Ball - S soy yo, Phil! Soy yo! muestra doblada.
This is me, Phil, this is ("Hank")
Y soy el hombre
me! And Im the man
que puede quitarte el trabajo!
who can have your god Reduccin ("god
damned job. damned")

Traduccin uno por


uno (resto de la
muestra)
You hate me. Answer Generalizacin
me. You hate me, Naturalizacin ("Dmelo" -> "Answer
(ON) T me odias.(//) Dmelo.(OFF) Me odias,
dont you? ("Dmelo" -> me")
Monsters verdad? Formal (sincrona en
71 0:34:19 Doblaje Yeah, I hate you. I "Answer me") Sin comentarios adicionales.
Ball (ON) S, te odio.(/) Siempre te he odiado. "ON")
always did. Traduccin uno por
(ON) Pues yo siempre te he querido.
Well, I always loved Fidelidad lingstica uno (resto de la
you. muestra)

367
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin

Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
You hate me. Answer
Me odias.
me. You hate me,
Respndeme.
dont you?
Monsters Me odias, no? Traduccin uno por El resultado es ms literal que en la
72 0:34:19 Subtitulacin Yeah, I hate you. I Nula Fidelidad lingstica
Ball S, te odio. uno (toda la muestra) muestra doblada.
always did.
Siempre te he odiado.
Well, I always loved
Bueno, yo siempre te he querido.
you.
Hey cowboy, feel like
some late night pussy? Naturalizacin Modulacin ("Haca
Guess so. ("Haca tiempo, tiempo, eh?" ->
(OFF) Hola vaquero. Te apetece un coo de
Havent seen you in a eh?" -> "Havent "Havent seen you in a
medianoche?
while. seen you in a while", while") Se utilizan tcnicas caractersticas de
Monsters (OFF) S, creo que s.
73 0:42:03 Doblaje Yeah, well, I havent Nula "S, es que" -> un mtodo interpretativo-
Ball (ON) Haca tiempo, eh?
been feeling too good. "Yeah, well": se han Creacin discursiva comunicativo
(ON) S, es que... No me encontraba muy bien.
Busy with a lot of introducido recursos ("ltimamente" -> "this
(/) Y he estado muy ocupado ltimamente.
things, this and that de oralidad de la and that and the other,
and the other, you lengua meta) you know")
know.

Creacin discursiva
Hey cowboy, feel like
("polvo de ltima hora"
some late night pussy?
Qu, vaquero?Te apetece -> "late night pussy") Sin restricciones, no hemos
Guess so.
un polvo de ltima hora? detectado la presencia de ninguna
Havent seen you in a
Supongo que s. Calco ("Supongo que norma. La traduccin para
while.
Monsters Haca tiempo que no te vea. s" -> "I guess so", subtitulacin ha seguido un mtodo
74 0:42:03 Subtitulacin Yeah, well, I havent Nula -
Ball S, bueno... "sabes? -> "you tan literal, que se han empleado un
been feeling too good.
No me senta muy bien. know") par de calcos de los ms tpicos en la
Busy with a lot of
He estado muy ocupado con esto combinacin de lenguas ingls ->
things, this and that
y lo otro, sabes? Traduccin uno por espaol.
and the other, you
uno (resto de la
know.
muestra)

368
Anexos

Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios

La restriccin formal no la hemos


marcado porque hay pocos
fragmentos en "ON", y porque los
que hay son fciles de traducir por la
similitud entre las lenguas. La
modulacin nos parece una buena
So, hows Sonny? solucin, y llama la atencin que el
I cant do this tonight, Calco ("Adis" -> "Adios" del original se haya
Vera. Posible norma: No "Adios") traducido. Entendemos que se trata
(DE) Cmo est Sonny?
Are you sure, honey? adaptacin de de una convencin: se dobla para no
(SB) No puedo hacerlo esta noche, Vera.
No, not tonight. Im palabras y frases que Modulacin ("Otro da dejar la voz del original y para que el
(ON) Seguro, cario?
Monsters sorry. aparecen en una ser" -> "Just do it espectador no aprecie la diferencia
75 0:42:34 Doblaje (SB) No, esta noche no. (/) (OFF) Lo siento. Nula
Ball You dont need to be segunda lengua en el some other time") de voces o tonalidades. Al doblar esa
(SB) No tienes por qu sentirlo. Otro da ser.
sorry. Just do it some TO frase, el espectador de doblaje se
(ON) Est bien. (//) Puedes quedarte el dinero.
other time. Traduccin uno por queda sin saber que apareca en
(OFF) Eso iba a hacer.(//) Adis.
Alright. You can keep Fidelidad lingstica uno (resto de la espaol en el original, con lo que se
that money. muestra) pierde las connotaciones que aporta
Im going to. Adios. el hecho de incluir en el original una
palabra en otra lengua. Pensamos,
entonces, que la tcnica
correspondiente es un calco del
original, que no transmite el
significado pragmtico (o
intencional) del uso de "Adis".

So, hows Sonny?


Cmo est Sonny? I cant do this tonight,
Esta noche no puedo Vera.
Reduccin ("No lo
hacerlo, Vera. Are you sure, honey?
sientas" -> "You dont
- Ests seguro, cario? No, not tonight. Im Formal (isocrona y La subtitulacin debe mantener las
need to be sorry")
Monsters - No, esta noche no. Lo siento. sorry. nmero de restricciones espacio-temporales del
76 0:42:34 Subtitulacin -
Ball No lo sientas. You dont need to be caracteres por enunciado original. Por ello, se
Creacin discursiva
Ya lo haremos en otro momento. sorry. Just do it some subttulo) traduce el mensaje esencial.
("Bien" -> "Im going
Est bien. other time.
to")
- Puedes quedarte con el dinero. Alright. You can keep
- Bien. (sin traducir) that money.
Im going to. Adios.

369
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin

Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
What brings you here,
Hank?
Sir, Im resigning, and
I wanted to come by Reduccin ("Hank" -
(OFF) Qu le trae por aqu? and tell you en la primera frase - ,
Naturalizacin
(ON) Quiero dimitir, Seor, pero quera personally, you know. "come by", "you
(empleo del
decrselo personalmente. I appreciate that Hank. know") Aparte de la norma y tcnicas
tratamiento de Vd.
Monsters (ON) Se lo agradezco Hank.(/) Por qu no Why dont we wait a identificadas, la ausencia de
77 0:45:04 Doblaje Nula por parte del
Ball esperamos unas semanas antes de tramitarlo? few weeks before we Modulacin ("Esperar restriccin permite obtener un
empleado que va a
(ON) Esperar no servira de nada porque ya he submit the paperwork? no servira de nada" -> resultado de carcter natural.
pedir la cuenta, y
tomado mi decisin. That wouldnt do "That wouldnt do any
viceversa)
(ON) Bien, le echaremos de menos. anybody any good to good to wait all that")
wait all that, Ive got
my mind made up.
Alright. Gonna miss
you.
What brings you here,
Hank?
Sir, Im resigning, and
Qu te trae por aqu, Hank?
I wanted to come by
Seor, voy a dimitir, y ...
and tell you Naturalizacin
Quera venir a despedirme
personally, you know. (empleo del Reduccin ("to wait all
personalmente, sabe?
I appreciate that Hank. Formal (isocrona y tratamiento de Vd. that") La restriccin formal favorece el
Te lo agradezco, Hank.
Monsters Why dont we wait a nmero de por parte del empleo de la reduccin y la
78 0:45:04 Subtitulacin Y si esperamos unas semanas
Ball few weeks before we caracteres por empleado hacia su Tradcuccin uno por traduccin de corte literal, que
antes de hacerlo oficial?
submit the paperwork? subttulo) jefe) uno (resto de la mantiene la fidelidad lingstica.
Eso no le servira a nadie.
That wouldnt do muestra)
Estoy decidido.
anybody any good to Fidelidad lingstica
Est bien.
wait all that, Ive got
Te echaremos de menos.
my mind made up.
Alright. Gonna miss
you.
DEPARTMENT OF
Posible norma: no
Monsters CORRECTIONS Icnica (Sincrona Omisin (eliminacin
79 0:46:02 Doblaje (sin traducir) traduccin de Sin comentarios adicionales.
Ball (Sello en la camisa que de contenido) total)
insertos
se est quemando)
Formal (maysculas
DEPARTMENT OF para la traduccin
Monsters CORRECTIONS del texto de la nota) Traduccin palabra por
80 0:46:02 Subtitulacin DEPARTAMENTO DE PRISIONES Fidelidad lingstica Sin comentarios adicionales.
Ball (Sello en la camisa que palabra
se est quemando) Icnica (Sincrona
de contenido)

370
Anexos

Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
Explicitacin
Ampliacin ("Tyrell" -
("Tyrell" -> "Ty",
> "Ty", "No vuelvas a
"No vuelvas a
hacerlo" -> "Dont do
hacerlo" -> "Dont
Ty, get out of the street that")
do that")
(OFF) Tyrell, aprtate! (/) (DE) Quieres que You trying to get Lingstica ("You Llama la atencin la elevada
Monsters
81 0:48:36 Doblaje te maten? Ven aqu. (ON) No vuelvas a hacerlo, yourself killed? trying to get yourself Generalizacin presencia de parmetros en una
Ball Estandarizacin
no vuelvas a hacerlo. Dont do that! Dont killed?") ("aprtate" -> "get out muestra tan reducida como esta.
lingstica
do that! of the street")
("Quieres que te
maten?" -> "You
Amplificacin ("Ven
trying to get yourself
aqu")
killed?")

Ampliacin ("Tyrell" -
Formal (isocrona y > "Ty")
nmero de
Ty, get out of the street
caracteres por Omisin ("You trying Al igual que en la muestra doblada,
You trying to get
Monsters Tyrell, sal de la calzada! subttulo) Explicitacin to get yourself killed?") llama la atencin la elevada
82 0:48:36 Subtitulacin yourself killed?
Ball No hagas eso! No hagas eso! ("Tyrell" -> "Ty") presencia de parmetros en una
Dont do that! Dont
Lingstica ("You Traduccin palabra por muestra tan reducida como esta.
do that!
trying to get yourself palabra ("No hagas
killed?") eso" -> "Dont do
that")

I know youre not


supposed to move
people when theyre
ailing, but shit I didnt
know what else to do. I
(OFF) S que no hay que moverlos, pero (ON) mean, the... boy was
mierda, la verdad es que no saba qu deba lying there, the woman
hacer. El chico estaba tendido y la mujer estaba was hysterical, I just
Gran parte de la muestra transcurre
histrica. He hecho todo lo que he podido. Me did the best I could do, Naturalizacin Reduccin ("when
en "ON", pero no hemos detectado
Monsters pareci que lo mejor era meterlo en el coche y I just thought (...) in (empleo del theyre ailing", "I
83 0:52:52 Doblaje Nula presencia de restricciones formales.
Ball traerlo inmediatamente aqu. the car and get them tratamiento de Vd.) mean", "and thats what
Se presentan algunas reducciones, y
(DE) S, ha hecho usted muy bien. As, que here as quick as I I did")
la traduccin es de tipo natural.
usted, pasaba por all. could, and thats what
(ON) S, pasaba por all. A la seora no la I did.
conozco. You did a good job.
So, you were just
passing by.
Yeah, just passing by.
I dont know this lady
at all.

371
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin

Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
I know youre not
supposed to move
people when theyre
ailing, but shit I didnt
S que no hay que moverlos
know what else to do. I
y todo eso, pero...
mean, the... boy was Naturalizacin
no saba qu hacer.
lying there, the woman (empleo del Reduccin ("when
El nio estaba all tirado
was hysterical, I just tratamiento de Vd.) theyre ailing", "shit",
y la mujer estaba histrica.
did the best I could do, Formal (isocrona y "I just did the best I
Pens que lo mejor era subirlo El resultado global es bastante
Monsters I just thought (...) in nmero de Posible norma could do", "I mean",
84 0:52:52 Subtitulacin al coche y traerlo rpidamente aqu, literal, y aparecen ms reducciones
Ball the car and get them caracteres por (profesional): Uso de "and thats what I did")
- y eso hice que en doblaje.
here as quick as I subttulo) abreviaturas ("Vd.")
- Claro.
could, and thats what sancionadas por la Amplificacin
Lo hizo muy bien.
I did. norma en ("Claro")
Y Vd. simplemente pasaba por all?
You did a good job. subtitulacin
S, pasaba por all.
So, you were just
No conozco a esa seora.
passing by.
Yeah, just passing by.
I dont know this lady
at all.
Said theyre gonna do
an autopsy. I dont
know why theyre
gonna do an autopsy.
(ON) Me han dicho que le harn la autopsia. (/)
He was hit by a car. Naturalizacin ("lip
No s por qu tienen que hacerle la autopsia.(/)
Well I imagine that sync" en "lo que La restriccin formal slo se
Le atropell un coche.
will help to find puedan" -> "their presenta en un momento puntual. A
Monsters (ON) Eso puede ayudar a encontrar quin lo Formal (sincrona en Reduccin ("Well I
85 0:56:56 Doblaje whoever did it. best") excepcin de las reducciones
Ball hizo. "ON") imagine", "I do")
Do you really believe (posiblemente propias del ajuste), la
(ON) De veras cree que lo harn?
theyre gonna do that? Empleo del traduccin es de tipo natural.
(ON) S, creo que harn lo que puedan.
I believe theyll try tratamiento de Vd.
(ON) Es un nio negro. Cree que lo harn?
their best, I do.
Hes a black kid. Do
you think theyre
gonna do that?

372
Anexos

Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
Said theyre gonna do
Dicen que van a hacerle an autopsy. I dont
la autopsia. know why theyre Empleo del
No s por qu van gonna do an autopsy. tratamiento de Vd. Modulacin ("Dicen" -
a hacerle la autopsia. He was hit by a car. > "Said")
Lo atropell un coche. Well I imagine that Posible norma Entendemos que la muestra en su
Formal (isocrona y
Supongo que los ayudar will help to find (profesional): Uso de Creacin discursiva traduccin para subtitulacin es
Monsters nmero de
86 0:56:56 Subtitulacin a averiguar quin lo hizo. whoever did it. abreviaturas ("Vd.") ("en serio" -> "I do") bastante fiel, y por lo tanto presenta
Ball caracteres por
De verdad cree que van Do you really believe sancionadas por la un carcter marcadamente literal en
subttulo)
a hacer eso? theyre gonna do that? norma en Traduccin uno por su conjunto.
Creo que harn lo que puedan, I believe theyll try subtitulacin uno (resto de la
en serio. their best, I do. muestra)
Es un nio negro. Hes a black kid. Do Fidelidad lingstica
Vd. cree que van a hacer eso? you think theyre
gonna do that?
NOTICE OF
EVICTION
(Firmas ilegibles)
30 DAYS TO
VACATE OR
Posible norma: no
Monsters WILL BE FORCIBLY Icnica (Sincrona Omisin (eliminacin
87 0:57:59 Doblaje (sin traducir) traduccin de Sin comentarios adicionales.
Ball PUT de contenido) total)
insertos
OUT BY SHERIFF

(Nota pegada en la
puerta de la casa de
Leticia).
NOTICE OF
EVICTION
(Firmas ilegibles)
30 DAYS TO Icnica (Sincrona
VACATE OR de contenido) Se repite la tendencia observada: la
Reduccin ("or will be
Monsters NOTIFICACIN DE DESAHUCIO WILL BE FORCIBLY subtitulacin traduce los insertos,
88 0:57:59 Subtitulacin - forcibly put out by
Ball 30 DAS PARA DESALOJAR PUT Formal (maysculas mientras que el doblaje no lo hace (al
sheriff")
OUT BY SHERIFF para la traduccin menos en esta pelcula del corpus)
del texto de la nota)
(Nota pegada en la
puerta de la casa de
Leticia).

373
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin

Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
Naturalizacin
I wouldntve bought (sincrona en "ON":
(ON) Yo no hubiera comprado una no gas station. "padre" -> "pa")
Creacin discursiva
gasolinera. Is that right?
Formal (sincrona en ("Y por qu no?" ->
(ON) Y por qu no? I wouldve stuck to Estandarizacin
"ON") "Is that right?")
(ON) En tu lugar habra seguido haciendo lo what I know best. lingstica ("Yo no La presencia de restricciones
que haces mejor. Whats that? hubiera comprado condiciona la aparicin de normas,
Monsters Lingstica ("I Ampliacin ("En tu
89 1:01:16 Doblaje (ON) Y eso qu es? Corrections Officer. una gasolinera" -> "I as como la de tcnicas de tipo
Ball wouldnt`ve bought lugar")
(ON) Funcionario de prisiones. Right. Well, I aint a wouldnt have interpretativo-comunicativo en
no...", "I aint a
(ON) Ya. Pues ya no soy funcionario de Corections Officer no bought no gas doblaje.
Corrections Officer Modulacin ("lo que
prisiones. Soy el propietario de una more, Im a gas station station", "ya no soy
no more") haces mejor" -> "what I
gasolinera.(/) Ya he cerrado el trato, no hay owner. Ive already funcionario de
know best")
remedio, padre. made the deal, its too prisiones" -> "I aint
late, pa. a Corrections Officer
no more")
Estandarizacin
I wouldntve bought lingstica ("Yo no
Yo no habra comprado
no gas station. habra comprado una
una gasolinera. Formal (isocrona y
Is that right? gasolinera" -> "I
Ah, no? nmero de
I wouldve stuck to wouldnt have
Me habra quedado caracteres por En principio habamos marcado
what I know best. bought no gas
con lo que ms conozco. subttulo) como modulacin ("lo que ms
Whats that? station", "Pues ya no Creacin discursiva
Monsters Y qu es? conozco" -> "what I know best"),
90 1:01:16 Subtitulacin Corrections Officer. soy funcionario de ("Ah no?" -> "Is that
Ball Agente de prisiones. Lingstica ("I pero ahora pensamos que se trata
Right. Well, I aint a prisiones" -> "I aint right?")
Bien. wouldnt`ve bought ms de un error de traduccin que de
Corections Officer no a Corrections Officer
Pues ya no soy agente de prisiones. no...", "I aint a una tcnica en s.
more, Im a gas station no more")
Ahora tengo una gasolinera. Corrections Officer
owner. Ive already
Ya he cerrado el trato. no more")
made the deal, its too Posible norma:
Es demasiado tarde.
late, pa. supresin de
vocativos ("pa")

374
Anexos

Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
My son died. And,
well, yeah, he died and
then ah, I never was a
very good father. Ah,
hes a good kid. I La traduccin ha intentado
guess it is somehow I reproducir la oralidad, el mensaje
(ON) Mi hijo ha muerto.(/) Y, bueno, mi hijo ha
just, ah, went and see entrecortado del protagonista en el
muerto y yo, nunca fui un buen padre.(/) Ah, era Creacin discursiva
what youre going original. El uso de estos recursos de
un buen chico.(/) (SB) Supongo que de algn ("Y bueno" -> "And,
through there at time, Naturalizacin la oralidad en espaol aleja la
Monsters modo, yo, (ON) cuando vi por lo que usted well", "Ah, como
91 1:04:07 Doblaje made me think about Nula (empleo del traduccin del original, la hace ms
Ball estaba pasando me hizo pensar algo o recordar cuando" -> "Ah, you
some or made me tratamiento de Vd.) distante del TO, y por eso hemos
algo, no s. (/) Ah, como cuando sientes que no know", "eso es" ->
remind of some, I marcado la tcnica de la creacin
puedes respirar (//) y no puedes sacar todo lo "really")
dont know. Ah, you discursiva (propia de un mtodo de
que llevas dentro, eso es.
know when you feel traduccin interpretativo-
like you cant breathe comunicativo).
and, ah, you cant get
out, ah, ah, from inside
yourself, you know,
really.
My son died. And,
Mi hijo muri. well, yeah, he died and
Y... then ah, I never was a
Bueno... very good father. Ah,
Est muerto y... hes a good kid. I
Nunca fui un buen padre. guess it is somehow I
l era un buen chaval. just, ah, went and see
La subtitulacin debe respetar las
Supongo que de alguna forma, what youre going
limitaciones espacio-temporales del
yo... through there at time,
Monsters Traduccin uno por original, un enunciado bastante
92 1:04:07 Subtitulacin Cuando vi por lo made me think about Nula Fidelidad lingstica
Ball uno (toda la muestra) entrecortado. Por esta razn se
que estabas pasando... some or made me
generan gran cantidad de subttulos,
Me hizo pensar en algo, remind of some, I
algunos con muy pocos caracteres.
o me record algo, no lo s. dont know. Ah, you
Sabes cuando sientes know when you feel
que no puedes respirar? like you cant breathe
Y no puedes salir... and, ah, you cant get
De dentro de ti mismo out, ah, ah, from inside
realmente. yourself, you know,
really.

375
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin

Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
I got these curtains
Reduccin ("right
right here on credit.
here")
And the man told me: I
really am not supposed
Particularizacin
(ON) S, tuve que comprarlas a crdito, y el to get this deal, but I
Naturalizacin ("accedi" -> "told
hombre me dijo que no poda vendrmelas as, think he kind of liked Otra muestra ms con presencia
(bilabiales: me")
Monsters pero creo que yo le gustaba y entonces accedi a me, and he told me I Formal (sincrona en importante de los tres parmetros.
93 1:05:55 Doblaje "hombre" -> "man",
Ball vendrmelas a plazos. Y pens qu diablos!, could have these "ON") Casi siempre aparecen muestras as
"told me" -> "me Creacin discursiva
unas cortinas rojas le irn estupendamente a mi curtains on credit. I en doblaje.
dijo") ("Y pens" -> "I said")
casa. As que le dije que me las quedaba. said, hey, what the
hell, some red curtains
Equivalente acuado
will be great for my
("qu diablos!" ->
place, so I said, hey, I
"what the hell")
take it.
I got these curtains
right here on credit.
Creacin discursiva
And the man told me: I
Yo... ("Y yo pens" -> "I
really am not supposed
Compr esas cortinas a plazos. Posible norma said")
to get this deal, but I
El hombre me dijo preliminar:
think he kind of liked Formal (isocrona y
que no poda hacer este trato. inclusin de comillas Equivalente acuado La restriccin formal obliga al
Monsters me, and he told me I nmero de
94 1:05:55 Subtitulacin Pero creo que le gust y me dijo (") para poner de ("Qu demonios" -> empleo de tcnicas de traduccin,
Ball could have these caracteres por
que poda comprarlas a plazos. manifiesto frases que "what the hell") aunque menos que en doblaje.
curtains on credit. I subttulo)
Y yo pens: "Qu demonios, se referencian
said, hey, what the
quedarn muy bien en casa". literalmente Traduccin uno por
hell, some red curtains
As que le dije que me las llevaba. uno (resto de la
will be great for my
muestra)
place, so I said, hey, I
take it.
Reduccin ("right here"
These, these pictures
x2)
right here, these are
Formal (iscrona): se Explicitacin
my husbands
(ON) Estos, estos dibujos (/) son los dibujos de ha eliminado "right ("Lawrence", la Amplificacin
drawings right here.
mi marido Lawrence. (/) Lawrence, mi marido, here" de la primera primera vez que ("Lawrence",
Monsters Lawrence, my La traduccin intenta reproducir la
95 1:07:05 Doblaje fue quien los hizo. (//) l fue el que frase, y se ha aparece en la "Electrocutado" -> "He
Ball husband, he drew oralidad del original.
electrocutaron (ON) en Jackson. (OFF) aadido traduccin, got himself...")
these. He got himself
Electrocutado. "Lawrence", para "Electrocutado" ->
electrocuted over there
cumplir la isocrona "He got himself...") Modulacin ("fue quien
in Jackson. He got
los hizo" -> "he drew
himself...
these")

376
Anexos

Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
These, these pictures
right here, these are
No, estos dibujos...
my husbands
Estos dibujos son de mi marido. Reduccin ("right here"
drawings right here. Formal (isocrona y
Lawrence. x2)
Monsters Lawrence, my nmero de La traduccin debe cumplir la
96 1:07:05 Subtitulacin Los dibuj mi marido. Fidelidad lingstica
Ball husband, he drew caracteres por restriccin formal.
Lo electrocutaron all, Creacin discursiva
these. He got himself subttulo)
en Jackson. ("No" -> "These")
electrocuted over there
Lo...
in Jackson. He got
himself...
Amplificacin ("s")
I wont care what I Naturalizacin ("s",
brought in this house, "fuera lo que fuera" -
Modulacin ("fuera lo
he just ate it up, I dont Formal (sincrona en > "I dont care what
que fuera" -> "I dont
(ON) (R) No importa lo que trajera a casa, s, l care what it was what I "ON") it was what I brought
care what it was what I
Monsters se lo coma todo, fuera lo que fuera. Si algn brought in here. Id in here") En estos casos, la modulacin aporta
97 1:08:36 Doblaje brought in here")
Ball da traa pollo, mi hijo se lo coma todo antes de bring some Popeyes Sociocultural oralidad a la traduccin.
que yo pudiera probarlo. chicken the boyd eat ("Popeyes Naturalizacin de
Particularizacin ("mi
all day without me chicken") una restriccin
hijo" -> "the boy")
even getting a chance cultural (""pollo" ->
to get a bite... "Popeyes chicken")
Reduccin ("all day")
Modulacin ("Trajera
I wont care what I
lo que trajera" -> "I
brought in this house, Formal (isocrona y
dont care what it was
Daba igual lo que trajera he just ate it up, I dont nmero de
Posible norma: what I brought in
a casa, l se lo coma. care what it was what I caracteres por
Mantenimiento de here")
Monsters Trajera lo que trajera. brought in here. Id subttulo) El referente sociocultural se ha
98 1:08:36 Subtitulacin los referentes
Ball Si traa pollo Popeye, bring some Popeyes calcado.
culturales Calco ("pollo Popeye" -
se lo coma todo sin darme chicken the boyd eat Sociocultural
extranjeros > "Popeyes chicken")
la oportunidad de probarlo. all day without me ("Popeyes
even getting a chance chicken")
Creacin discursiva
to get a bite...
("todo" -> "all day")
Me getting sick back
Monsters (ON) Que haya vomitado no tiene nada que Estandarizacin
99 1:15:23 Doblaje there aint nothing to Lingstica Reduccin ("alright?") Sin comentarios adicionales.
Ball ver contigo lingstica
do with you, alright?
Me getting sick back
Monsters Que haya vomitado Estandarizacin
100 1:15:23 Subtitulacin there aint nothing to Lingstica Reduccin ("alright?") Sin comentarios adicionales.
Ball no tiene nada que ver contigo. lingstica
do with you, alright?
What the hell
Empleo del
(DE) Qu demonios le ha pasado? happened to you?
tratamiento de Vd.
(ON) Me he torcido el tobillo intentando Twisted my ankle En el doblaje se emplea el
Monsters Sociocultural Traduccin uno por
101 1:15:53 Doblaje baarme. trying to take a bath. tratamiento de Vd., cuando el hijo
Ball ("Goddamit") Eufemizacin uno (toda la muestra)
(DE) Maldita sea!, le dije que tuviera cuidado. Goddamit. I told you (protagonista) se dirige al padre.
("Maldita sea!"->
(ON) Joder. to be careful.
"Goddamit")
Damn. Oh, Goddam.

377
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin

Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
What the hell
Qu diablos te ha pasado?
happened to you? Eufemizacin
Me he torcido el tobillo
Twisted my ankle ("Maldita sea!"->
Monsters cuando iba a baarme. Sociocultural Traduccin uno por En la subtitulacin no se ha optado
102 1:15:53 Subtitulacin trying to take a bath. "Goddamit",
Ball Maldita sea, ("Goddamit") uno (toda la muestra) por usar el tratamiento de Vd.
Goddamit. I told you "Maldita sea" ->
te dije que tuvieras cuidado.
to be careful. "Goddamn")
Maldita sea.
Damn. Oh, Goddam.
I want you to have it, I Reduccin ("I really
really do. Itd mean a Naturalizacin do")
(ON) Quiero que te lo quedes. Significara lot to me. Lets just ("Vamos a dar una
Otra muestra ms con presencia
mucho para m. (//) Vamos a dar una vuelta, te take it through a little vuelta, te parece Creacin discursiva
importante de los tres parmetros. El
Monsters parece bien? (//) Vamos. span. Come on. bien?" -> "Lets just ("No importa" ->
103 1:18:42 Doblaje Formal (isocrona) aadido de "te parece bien" es el
Ball (ON) Ni siquiera llevo zapatos. I aint even got my take it through a "Unterrible")
fragmento que se ha usado para
(SB) No importa. Slo ser un momento. shoes on. Unterrible, little span")
respetar la isocrona.
Vamos. (ON) A ver cmo lo llevas. we wont go far, lets Modulacin ("cmo lo
go. Come on. Lets see Fidelidad lingstica llevas" -> "how it
how it drives. drives")
Reduccin ("I really
I want you to have it, I
do", "lets go")
really do. Itd mean a
Quiero que te lo quedes.
lot to me. Lets just
Significara mucho para m. Creacin discursiva
take it through a little Formal (isocrona y La subtitulacin debe reducir el
Vamos a dar una vuelta con l. ("No pasa nada" ->
Monsters span. Come on. nmero de contenido del original, y para ello, se
104 1:18:42 Subtitulacin Vamos. Fidelidad lingstica "Unterrible", )
Ball I aint even got my caracteres por hace necesario emplear muchas
No llevo ni los zapatos puestos.
shoes on. Unterrible, subttulo) tcnicas.
No pasa nada. Slo es una vuelta. Modulacin ("cmo
we wont go far, lets
A ver cmo va. va" -> "how it drives",
go. Come on. Lets see
"Slo es una vuelta" ->
how it drives.
"we wont go far")
That for Hank?
Yeah, its a gift.
(OFF) Es para Hank? Ill see he gets it.
(ON) S, es un regalo. Damn! Hank mustve Creacin discursiva
(ON) Ya se lo dar yo. done something right ("Vaya" -> "Damn",
(OFF) (G) (ON) Vaya, (//) Hank habr hecho to deserve a fine hat "se siente ms hombre
Monsters algo muy bueno para merecer un sombrero like this. Eufemizacin con un coo negro" ->
105 1:24:45 Doblaje Nula Sin comentarios adicionales.
Ball como ste. I guess he did. ("Vaya" -> "Damn") "Aint a man till he
(ON) Creo que s. In my prime, I had a split a dark open")
(ON) Cuando era joven, yo tambin me tiraba a thing for nigger juice
las negras. (OFF) Hank es como yo, (ON) se myself. Hank is like Reduccin ("fine")
siente ms hombre con un coo negro. his daddy. Aint a man
till he split a dark
open.

378
Anexos

Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
That for Hank?
Eso es para Hank? Yeah, its a gift. Equivalente acuado
S, es un regalo. Ill see he gets it. ("Maldita sea!" ->
Me asegurar de que le llegue. Damn! Hank mustve "Damn")
Maldita sea! done something right
Eufemizacin
Hank debe haber hecho algo bien to deserve a fine hat Creacin discursiva
("Maldita sea!" ->
Monsters para merecer un sombrero tan bonito. like this. ("No es un honbre
106 1:24:45 Subtitulacin Nula "Damn") Sin comentarios adicionales.
Ball Supongo que s. I guess he did. hasta que no se tire a un
Cuando era joven, a m tambin In my prime, I had a coo negro" -> "Aint a
Fidelidad lingstica
me tiraban los jugos de negra. thing for nigger juice man till he split a dark
Hank es como su padre. myself. Hank is like open")
No es un hombre hasta his daddy. Aint a man
que no se tire a un coo negro. till he split a dark Reduccin ("fine")
open.
Modulacin ("Te
What? You want your devuelvo el coche?" ->
Naturalizacin (Te
car back? "You want your car
devuelvo e coche?" -
(ON) Qu? (//) Te devuelvo el coche? No, I dont want the back?")
> "You want your
(ON) No, no quiero que me lo devuelvas. car back. I`m in for
car back?", "He Un ejemplo claro de isocrona
Monsters Quiero que te lo quedes. you to keep that. Reduccin ("I want you
107 1:29:24 Doblaje Formal (isocrona) metido a mi padre en mediante el uso de ciertas tcnicas
Ball (ON) Y qu? What? to know")
una residencia" -> "I de traduccin.
(ON) He metido a mi padre en una residencia. I just want you to
just want you to
(ON) No tengo tiempo para hablar. know that I sent him Particularizacin ("He
know that I sent him
away. metido a mi padre en
away")
Aint got time to talk. una residencia" -> "I
sent him away")
What? You want your
Qu? car back?
Quieres que te devuelva el coche No, I dont want the
No, no quiero el coche. car back. I`m in for
Monsters Quiero que te lo quedes. you to keep that. Traduccin uno por
108 1:29:24 Subtitulacin Nula Fidelidad lingstica Sin comentarios adicionales.
Ball Qu? What? uno (toda la muestra)
Slo quiero que sepas I just want you to
que lo he echado. know that I sent him
No tengo tiempo para hablar. away.
Aint got time to talk.
This Tyrells.
I thought Id put it up Creacin discursiva
(ON) Esto es de Tyrell.
there, thats, thats my ("Te parece bien?" ->
(DE) Iba ahora a dejarlo arriba, (ON) en la
Monsters boys room. Its "Its alright", "Hazlo" -
109 1:33:25 Doblaje habitacin de mi hijo. Te parece bien? Nula - Sin comentarios adicionales.
Ball alright. > "Yeah")
(ON) Est bien, hazlo.
Its alright. Yeah.
(ON) Puedes subir si quieres.
You, you can go up if Reduccin ("Yeah")
you want, too.

379
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin

Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
This Tyrells.
I thought Id put it up
Esto es de Tyrell. Creacin discursiva
there, thats, thats my
- He pensado ponerlo all arriba. ("Toma" -> "Yeah")
Monsters boys room. Its
110 1:33:25 Subtitulacin Es el cuarto de mi hijo. Nula - Sin comentarios adicionales.
Ball alright.
Est bien. Toma. Reduccin ("Its
Its alright. Yeah.
Puedes subir si quieres. alright"")
You, you can go up if
you want, too.
I want to take care of
you. Modulacin ("que me
Monsters (SB) Deseo cuidarte.
111 1:35:03 Doblaje Good. Because I really Nula Fidelidad lingstica cuides" -> "to be taken Sin comentarios adicionales.
Ball (SB) Bien. Porque necesito que me cuides.
need to be taken care care of")
of.
I want to take care of
Quiero cuidar de ti.
you.
Monsters Bien. Traduccin uno por
112 1:35:03 Subtitulacin Good. Because I really Nula Fidelidad lingstica Sin comentarios adicionales.
Ball Porque yo necesito uno (toda la muestra)
need to be taken care
que cuiden de m.
of.
See what happened to
Reduccin ("two-sided
this poor fella? Naturalizacin
side heads", "what they
(ON) Ves lo que le ha pasado a nuestra What? (fragmentos
call")
amiguita? Look, he lost an arm. subrayados, que
Se trata de una muestra compleja,
(ON) Qu? This trap has nylon corresponden a la
Amplificacin con restriccin formal, que precisa
(OFF) Ha perdido una pinza (/) (ON) La jaula nets called heads, two- restriccin formal,
("cayendo en la de naturalizacin y empleo de
En la tiene dos redes de nylon o cabeceras, y por ellas sided side heads to let adems de
113 0:05:52 Doblaje Formal (isocrona) trampa") numerosas tcnicas de todo tipo. La
habitacin es por donde entra la langosta, cayendo en la the lobster crawl in, expresiones como
reduccin de un fragmento de difcil
trampa.(OFF) El interior es como una and inside what they "amiguita" o "pinza",
Creacin discursiva traduccin obliga a la amplificacin
habitacin, donde se coloca el cebo, para que no call the bedroom head que al pertenecer al
("El interior es como para cumplir con la isocrona.
se escape. to hold the bait and registro coloquial,
una habitacin" -> "and
keeps it from escaping. dotan al texto de
inside...the bedroom
mayor credibilidad)
head")

380
Anexos

Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios

See what happened to


La subtitulacin debe ser fiel a la
this poor fella?
duracin del mensaje original, y
Ves lo que le ha pasado a nuestra amiguita? What?
respetar sus limitaciones espacio-
- Qu? Look, he lost an arm.
Reduccin ("two-sided temporales. Parte de los detalles del
- Ha perdido una pinza. This trap has nylon Naturalizacin
side heads", "what they mensaje original se pierde en la
La nasa tiene dos redes nets called heads, two- Formal (isocrona y (fragmentos
call") subtitulacin. El trmino "nasa" no
En la de nylon o cabeceras. sided side heads to let nmero de subrayados, con
114 0:05:52 Subtitulacin lo hemos encontrado en el
habitacin Por ellas entra la langosta the lobster crawl in, caracteres por expresiones como
Adaptacin diccionario. La reduccin no se
y dentro est el habitculo and inside what they subttulo) "amiguita" o
("habitculo" -> compensa, como ocurra en el caso
donde se coloca el cebo call the bedroom head "pinza")
"bedroom") del doblaje. El empleo de guiones [-]
para que no se escape. to hold the bait and
para subttulos en el mismo plano
keeps it from escaping.
puede considerarse como una norma
preliminar.

Creacin discursiva
("pues eso le ha
ocurrido" -> "Its like
that")
You know the old
saying: "Twos
Modulacin ("Cuando Se trata de una muestra compleja,
company, threes a
entran ms de dos en la que precisa de naturalizacin y
(OFF) Como se suele decir: "dos es compaa, crowd"? Its like that:
habitacin" -> "get empleo de numerosas tcnicas de
tres multitud", pues eso le ha ocurrido.(ON) get more than two of
Naturalizacin more than two of these todo tipo. El equivalente en espaol
En la Cuando entran ms de dos en la habitacin, lo these in the bedroom,
115 0:06:12 Doblaje Nula (fragmentos in the bedroom") del refrn es correcto "Dos es
habitacin habitual es que acaben luchando entre ellas. Por and chances are
subrayados) compaa, tres multitud" aparece
eso, Frank no puede dejar de inspeccionar something like thats
Particularizacin como tal en la pgina web
(OFF) las jaulas ms de un da. gonna happen. Thats
("acaben luchando http://www.dominiospromocion.com
why Frank cant leave
entre ellas" -> /refranes-d.htm.
these traps for more
"something like that is
than one day.
gonna happen")

Particularizacin
("inspeccionar")

381
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin

Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios

Reduccin (Its like


that")
La subtitulacin debe ser fiel a la
You know the old Modulacin ("Cuando duracin del mensaje original, y
saying: "Twos entran ms de dos" -> respetar sus limitaciones espacio-
company, threes a "get more than two of temporales. Parte de los detalles del
Como dice la gente:
crowd"? Its like that: these in the bedroom") mensaje original se pierde en la
"Dos es compaa, tres multitud"
get more than two of Formal (isocrona y subtitulacin. El trmino "nasa" no
Cuando entran ms de dos,
En la these in the bedroom, nmero de Amplificacin ("y no es lo hemos encontrado en el
116 0:06:12 Subtitulacin y no es extrao Fidelidad lingstica
habitacin and chances are caracteres por extrao") diccionario. Se trata de una muestra
es normal que pase esto.
something like thats subttulo) compleja, con restriccin formal, que
Por eso Frank no deja
gonna happen. Thats Traduccin uno por precisa de naturalizacin y empleo
las nasas ms de un da
why Frank cant leave uno ("Por eso Frank no de numerosas tcnicas de todo tipo.
these traps for more deja las nasas ms de La traduccin del refrn est
than one day. un da" -> Thats why sancionada (ver comentarios de
Frank cant leave the muestra de doblaje).
traps for more than one
day")

Tradccin palabra por


palabra ("Ruth los
odia" -> "Ruth hates
Los bollos ("buns") para la barbacoa
these")
se asocian, por un efecto de cambio
de planificacin, con los senos de la
Ah! Ruth hates these. Reduccin ("Willis")
novia del hijo de uno de los dos
(ON) Oh! Ruth los odia. What? Disfemizacin
personajes de la escena, que ya son
(ON) Qu? I got the wrong kind of Icnica (sincrona de ("Tampoco te Traduccin uno por
algo mayores. Identificamos la
(ON) Me he equivocado de marca de bollos buns. contenido) comiste nada as en uno ("Ah! Lo que
disfemizacin en "comer" (por
En la (ON) Podemos pedirle los suyos (//) Ah! Lo Maybe we can borrow tu juventud" -> "You dara por volver a ser
117 0:07:25 Doblaje "had") en la ltima frase. La muestra
habitacin que dara por volver a ser joven hers. Ah, what I would Sociocultural never had that in joven" -> "Ah, what I
es compleja de traducir, por la gran
(ON) Tampoco te comiste nada as en tu give to get back my ("bollos", your youth") would give to get back
presencia de restricciones, que
juventud youth. "comerse") to my youth")
precisan del empleo de muchas
Willis, you never had Fidelidad lingstica
tcnicas de todo tipo. Con todo y con
that in your youth. Creacin discursiva
ello, existen soluciones literales y
("Tampoco te comiste
pensamos que se mantiene la
nada as en tu
fidelidad lingstica.
juventud" -> "you
never had that in your
youth")

382
Anexos

Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
Tradccin palabra por
palabra ("Ruth los
odia" -> "Ruth hates
these")

Ah! Ruth hates these. Reduccin ("Willis")


Ruth los odia. What? Disfemizacin
- Qu? I got the wrong kind of Icnica (sincrona de ("Tampoco te Traduccin uno por
En este caso, las soluciones para la
- Me he equivocado de bollos buns. contenido) comiste nada as en uno ("Lo que dara por
versin subtitulada (tambin de
En la - Podemos pedirle los suyos. Maybe we can borrow tu juventud" -> "You volver a ser joven" ->
118 0:07:25 Subtitulacin carcter complejo) son muy
habitacin - Lo que dara hers. Ah, what I would Sociocultural never had that in "Ah, what I would give
similares a las empleadas en la
por volver a ser joven. give to get back my ("bollos", your youth") to get back to my
doblada.
- Tampoco te comiste youth. "comerse") youth")
nada as en tu juventud. Willis, you never had Fidelidad lingstica
that in your youth. Creacin discursiva
("Tampoco te comiste
nada as en tu
juventud" -> "you
never had that in your
youth")

Naturalizacin
La restriccin sociocultural
("escuela de
Descripcin ("escuela corresponde a la escuela de
peluquera",
Where do you go, de peluquera", peluquera americana denominada
"academia" ->
(ON) Dnde se lo corta usted, Padre? Father? "academia" -> "Supercuts". En la traduccin se
"Supercuts")
En la (ON) Voy a una escuela de peluquera I just go to Supercuts Sociocultural "Supercuts") explicita, al referirse al corte de pelo
119 0:09:55 Doblaje
habitacin (ON) Qu? No puede elegir peluquera en una Buagh, you cant ("Supercuts") para traducir "go". Tambin es
Utilizacin del
academia request the same girl in Modulacin ("No interesante el cambio de tratamiento,
tratamiento de "Vd."
Supercuts puede elegir" -> "You ya que la actriz trata al reverendo
cant request") con el que mantiene esta
Explicitacin
conversacin de Vd.
("corta")

Explicitacin
Where do you go,
("corta") Prstamo ("Supercuts")
Dnde se lo corta usted, Padre? Father?
La traduccin es ms extranjerizante
En la Voy a Supercuts I just go to Supercuts Sociocultural
120 0:09:55 Subtitulacin Utilizacin del Modulacin ("No ya que se ha mantenido el referente
habitacin No puede elegir peluquera Buagh, you cant ("Supercuts")
tratamiento de "Vd." puede elegir" -> "You cultural.
en Supercuts request the same girl in
cant request")
Supercuts
Fidelidad lingstica

383
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin

Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
Amplificacin ("Ah!
Vamos")

Descripcin ("La
cancin tpica?" ->
Ruth, hes a kid. What Naturalizacin "Happy birthday")
(ON) Ah! Vamos (SB), Ruth, es un
do you expect? Happy (fragmentos
chiquillo.Qu esperabas? La cancin tpica?
birthday, heres a box, subrayados) Ampliacin ("Darle
En la (ON) Darle algunos regalos, para que los Sociocultural
121 0:10:21 Doblaje drag it around for a algunos regalos, para La referencia cultural se explicita.
habitacin guarde por ah? Es un nio, y como yo, quiere ("Happy birthday")
while? Hes a kid, hes Explicitacin ("la que los guarde por
algo especial.
like me, he wants it cancin tpica" -> ah?" -> "heres a box,
now. "Happy birthday") drag it around for a
while?")

Creacin discursiva
("quiere algo especial"
-> "he wants it now")
Ruth, hes a kid. What
Ruth, es un chiquillo.
do you expect? Happy
Qu esperabas?
birthday, heres a box, Traduccin literal (toda Entendemos que la ltima frase de la
En la "Feliz cumpleaos, toma, Sociocultural
122 0:10:21 Subtitulacin drag it around for a Fidelidad lingsitca la muestra, a excepcin traduccin debe ser un error, ya que
habitacin una caja, gurdala por ah?" ("Happy birthday")
while? Hes a kid, hes de la ltima frase) no tiene mucho sentido.
Es un cro, como yo.
like me, he wants it
Lo que quiere ahora (sic).
now.
Modulacin ("luego
nos veremos" -> "Ill
(...) Ill see you later,
Explicitacin ("a las see you later")
En la (SB) Bueno, (/) luego nos veremos then.
123 0:12:04 Doblaje Nula seis y media" -> "A La explicitacin no parece necesaria.
habitacin (ON) De acuerdo (/). A las seis y media. OK.
little while") Ampliacin ("A las seis
A little while
y media" -> "A little
while")

(...) Ill see you later, En muestras reducidas es fcil


Bueno, nos vemos luego. Modulacin ("nos
En la then. mantener la fidelidad lingstica. La
124 0:12:04 Subtitulacin - Vale. Nula Fidelidad lingstica vemos luego" -> "Ill
habitacin OK. explicitacin no aparece en
- Dentro de un rato see you later")
A little while subtitulacin.

384
Anexos

Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
What are you doing
here? I thought youre
(ON) Qu estas haciendo aqu? Crea que driving to Boston for Traduccin uno por
habas ido a Boston (OFF) para la entrevista. the interview. uno (toda la muestra a
La restricciones no estn presentes, y
(ON) S, pero la han aplazado Yeah, no, it was Naturalizacin excepcin de lo
se puede mantener la fidelidad y la
(ON) Aha. rescheduled. (fragmentos indicado a
En la tendencia a la literalidad, aunque se
125 0:14:39 Doblaje (ON) Hola, Dr. Fowler Aha. Nula subrayados) continuacin")
habitacin trate de una muestra ms larga, que
(ON) Ah, qu tal? (/) (OFF) Dnde estn los Hi, Dr. Fowler.
consiste en un dilogo de tres
chicos? Hugh, hi. Ah, where Fidelidad lingstica Ampliacin ("los he
personajes.
(ON) Los he dejado con mi madre are the boys? dejado con mi madre" -
(ON) Ah, (/) te gusta la ensalada de col? With my Mom. > "With my Mom")
Ah, Do you like
coleslaw?
What are you doing
here? I thought youre
Qu haces aqu? driving to Boston for El doblaje debe cumplir las
Te haca de viaje a Boston, the interview. restricciones espacio-temporales,
para la entrevista. Yeah, no, it was para poder reproducir en los
Formal (isocrona y
La han aplazado. rescheduled. subttulos la mayor parte del
En la nmero de
126 0:14:39 Subtitulacin Hola, Dr. Fowler. Aha. Fidelidad lingstica - enunciado original. Se trata de
habitacin caracteres por
Hola. Hi, Dr. Fowler. traducir la informacin fundamental,
subttulo)
Dnde estn los chicos? Hugh, hi. Ah, where pero an as, se puede mantener la
Con mi madre. are the boys? fidelidad lingstica. La traduccin
Te gusta la ensalada de col? With my Mom. es de tipo natural.
Ah, Do you like
coleslaw?
Naturalizacin (la Amplificacin
primera parte de la ("Sentaos aqu, chicos. Se comprueba la tendencia a
(DE) Sentaos aqu, chicos. A ver, djame (Soundtrack) (...) take
muestra apenas se A ver...camisa" -> "sobrenaturalizar" presente en el
quitarte la camisa. out that (...)
En la oye en la V.O., pero "...take out that...") doblaje en algunas ocasiones. En
127 0:15:30 Doblaje (OFF) Levanta los brazos. Vamos. Hands up! Chin up! Nula
habitacin se ha doblado) este caso, se trata de un plano largo,
(OFF) Mam, quiero jugar! Mom, I wanna play!
Creacin discursiva donde se ve a Marisa Tomei con sus
(DE) Est bien, est bien. Alright, alright.
Explicitacin de ("Vamos" -> "Chin dos hijos en el campo de bisbol.
fragmentos "ad lib" up")
(Soundtrack) (...) take
Fidelidad lingstica
Arriba esas manos! out that (...) La subtitulacin no ha considerado
En la
128 0:15:30 Subtitulacin - Mam, quiero jugar! Hands up! Chin up! Nula Reduccin ("Chin up") necesario (nosotros estamos de
habitacin No explicitacin de
- Ya va. Mom, I wanna play! acuerdo) traducir esa informacin.
fragmentos Ad lib
Alright, alright.

385
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin

Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios

Naturalizacin Ampliacin ("has


(fragmentos felicitado a tu madre Esta muestra juega con el doble
Frank, did you tell
subrayados) por la ensalada" -> "did sentido de la ensalada ("coleslaw")
your mom how good it
you tell your mom how que el hijo, su novia y el padre han
(ON) Frank, has felicitado a tu madre por la was?
Explicitacin (la good it was") comido a medioda. El padre haba
ensalada? How good what was?
referencia a la llegado a casa a medioda, y haba
En la (ON) Estaba buena? Frank had quite a time
129 0:15:59 Doblaje Nula "ensalada" no Creacin discursiva pillado a Frank y a su novia en el
habitacin (ON) S, Frank ha disfrutado mucho esta this afternoon.
aparece directamente ("Estaba buena?" -> piso de arriba. De ah "Estaba
tarde.(/) Le encant tu ensalada, comi por dos. Loved your coleslaw.
en el original en la "How good what was?" buena?" y "comi por dos". La
(ON) Para eso la hice. Ate enough for too.
primera parte de la explicitacin conlleva una prdida
Well, thats what its
muestra) Traduccin palabra por del efecto humorstico, ya que se
for.
palabra (resto de la pierde la ambigedad del original.
Fidelidad lingstica muestra)

Frank, did you tell


your mom how good it
Le has contado a tu madre lo buena que Creacin discursiva
was?
estaba? ("Se puso las botas" -> En este caso, curiosamente, la
How good what was?
Qu estaba bueno? "Ate enough for you") traduccin de tipo literal consigue
En la Frank had quite a time
130 0:15:59 Subtitulacin Frank ha disfrutado mucho esta tarde. Nula Fidelidad lingstica reproducir, incluso mejor que la
habitacin this afternoon.
Le encant tu ensalada. Traduccin palabra por muestra doblada, el juego de dobles
Loved your coleslaw.
Se puso las botas. palabra (el resto de la sentidos del original.
Ate enough for too.
Bueno, para eso est. muestra)
Well, thats what its
for.
Shes such a brave
Creacin discursiva
girl.
Naturalizacin ("Esa chica vale
Thats it. Youre
(fragmentos mucho" -> "Shes such
(ON) Esa chica vale mucho. driving me nuts, Mom.
subrayados, que a brave girl", "Es un
(ON) Quieres volverme loco, (SB) mam? (/) Ive had lots of
corresponden a la ligue de verano" ->
(ON) Tengo muchas amigas, no s por qu ella girlfriends, and I dont
restriccin formal: "Its a summer thing") Sorprende de nuevo la acusada
En la tiene que ser diferente. understand why this Formal ("sincrona
131 0:16:45 Doblaje "vale" -> "brave", coincidencia de las traducciones para
habitacin (ON) Ya s que no. one is any different. en "ON")
eliminacin de Reduccin ("Thats it") las dos versiones.
(ON) No vamos en serio, mam. I know you dont.
"Thats it",
(ON) No? Were not serious, Ma.
"volverme" -> Modulacin ("Quieres
(ON) No. (/) Es un ligue de verano. No?
"nuts", "Tengo" -> volverme loco" ->
No. Its a summer
"Ive had") "Youre driving me
thing.
nuts")

386
Anexos

Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
Shes such a brave
girl.
Esa chica vale mucho.
Thats it. Youre
Vale ya. La subtitulacin debe ser fiel a la
driving me nuts, Mom.
Me ests volviendo loco, mam. duracin del mensaje original, y
Ive had lots of Creacin discursiva
Tengo muchas amigas respetar sus limitaciones espacio-
girlfriends, and I dont Formal (isocrona y ("Esa chica vale
y no s por qu ella temporales. Parte de los detalles del
En la understand why this nmero de mucho" -> "Shes such
132 0:16:45 Subtitulacin tiene que ser diferente. Fidelidad lingstica mensaje original se pierden en la
habitacin one is any different. caracteres por a brave girl", "Es un
Ya s que no. subtitulacin. Por eso, tal vez se ha
I know you dont. subttulo) ligue de verano" ->
No vamos en serio, mam. traducido "Tengo" por "Ive had" (en
Were not serious, Ma. "Its a summer thing")
No? el caso del doblaje era por la
No?
No. sincrona en "ON")
No. Its a summer
Es un ligue de verano.
thing.

Naturalizacin ("No
Change? No. No I
tengo por qu" ->
dont change. Generalizacin ("No La restriccin ha obligado a
"No I dont change")
Everything around me tengo por qu" -> "No I naturalizar y explicitar, con lo que
(ON) Cambiar? No. No tengo por qu. Todo
changes. You change. dont change") aparecen dos ejemplos de tcnicas
En la cambia a mi alrededor. T cambias. Te quedas Explicitacin ("la
133 0:19:41 Doblaje You take my house, Nula que se desvan ligeramente de una
habitacin mi casa, la custodia de mis hijos, y te follas a custodia de mis
and you take my kids Ampliacin ("la aproximacin en general literal de la
otro. Pero yo no cambio en absoluto. hijos" -> "you take
and you fuck this other custodia de mis hijos" - traduccin, aproximacin que
my kids")
guy. But I dont > "you take my kids") mantiene la fidelidad lingstica.
change at all.
Fidelidad lingstica
Change? No. No I
Cambiar? No.
dont change.
No cambio. La subtitulacin debe ser fiel a la
Everything around me
Todo cambia a mi alrededor. Formal (isocrona y duracin del mensaje original, y
changes. You change.
En la T cambias. nmero de Traduccin uno por respetar sus limitaciones espacio-
134 0:19:41 Subtitulacin You take my house, Fidelidad lingstica
habitacin Te quedas con mi casa, caracteres por uno (toda la muestra) temporales. La restriccin formal
and you take my kids
con mis hijos subttulo) impone una traduccin de tipo
and you fuck this other
y te follas a otro. literal.
guy. But I dont
Pero yo no cambio para nada.
change at all.
Posible norma: no
RICHARD STROUT
traduccin de
ROCKLAND HIGH
informacin obvia
SCHOOL
En la Icnica (Sincrona (ingls que el Omisin (eliminacin
135 0:21:29 Doblaje (sin traducir) 1982 REGIONAL Sin comentarios adicionales.
habitacin de contenido) pblico medio total)
CHAMPIONSHIP
entiende), o de
informacin no
(placa en trofeo)
relevante

387
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin

Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios

"ESCOLAR" es el equivalente a
"HIGH SCHOOL", que debe
cambiar de posicin para poder
alojar toda la informacin en un
Icnica (Sincrona
subttulo de dos lneas. El empleo de
RICHARD STROUT de contenido)
maysculas supone una restriccin
ROCKLAND HIGH
formal en el sentido de que caben
SCHOOL Formal (maysculas Posible norma:
En la RICHARD STROUT ROCKLAND menos caracteres en cada lnea del
136 0:21:29 Subtitulacin 1982 REGIONAL para la traduccin traduccin de -
habitacin CAMPEONATO REGIONAL ESCOLAR 1982 subttulo. Sin embargo, para el caso
CHAMPIONSHIP del texto en pantalla, cdigos grficos
de los cdigos grficos, su empleo es
isocrona y nmero
obligatorio, por lo que se trata
(placa en trofeo) de caracteres por
entonces de una convencin
subttulo)
profesional, o una norma preliminar.
Todas estas restricciones han podido
condicionar que la traduccin de este
ejemplo en concreto sea mala.

Naturalizacin
What if I wait a year? (fragmentos
Frank! subrayados, que
Modulacin ("Voy a
A year is not gonna corresponden a la
(ON) Voy a esperar un ao. esperar un ao" ->
make that... restriccin formal:
(ON) Frank! "What if I wait a year?)
You cant do that, "pensando" ->
(SB) Es necesario, adems un ao no sup.. Se trata de una muestra compleja,
Frank. "about", "montar" ->
(ON) No puedes hacer eso, Frank Amplificacin ("Es con restriccin formal, que precisa
En la Why not? Ive thought Formal ("sincrona "establish", aunque
137 0:22:48 Doblaje (ON) Por qu no?. Lo he estado pensando. (/) necesario", "Hablo en de distintos tipos de naturalizacin,
habitacin a lot about this. I have, en "ON") tambin hay
(SB) Hablo en serio. serio", "adems") as como del empleo de numerosas
and... naturalizacin en
(ON) No, t... Dijiste que lleva un eternidad tcnicas.
No, you... You told me (SB), como "Es
montar un (OFF) estudio. Particularizacin
it takes forever just to necesario" y "Hablo
(ON) Exacto, y qu es un ao en la eternidad? ("montar un estudio" ->
establish yourself. en serio", e intentos
"to establish yourself")
Exactly. So, whats a de reproducir la
year in forever?. oralidad en "no
sup...")

388
Anexos

Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios

Reduccin ("Frank!",
"Un ao no es nada" ->
"A year is not gonna
make that...", "No
puedes, Frank" -> "You
What if I wait a year? cant do that, Frank", "I
Frank! have, and...") La subtitulacin debe ser fiel a la
Y si espero un ao?
A year is not gonna duracin del mensaje original, y
- Un ao no es nada
make that... Condensacin de Amplificacin ("En respetar sus limitaciones espacio-
- No puedes, Frank.
You cant do that, informacin mnima serio") temporales. Por ese motivo, se debe
Por qu no?
Frank. Formal ( isocrona y necesaria en condensar la informacin no
Lo he pensado mucho
En la Why not? Ive thought nmero de subttulos, como Particularizacin considerada como fundamental, por
138 0:22:48 Subtitulacin En serio
habitacin a lot about this. I have, caracteres por supresin de ("montar un estudio" -> medio de reducciones. La muestra
No, t...
and... subttulo) vocativos ("Frank"), "to establish yourself") tambin presenta tcnicas
Me dijiste que lleva
No, you... You told me o de marcadores literalizantes, en la medida de lo
una eternidad montar un estudio.
it takes forever just to discursivos ("So") Traduccin uno por posible, y de tipo intermedio, como
Exacto.
establish yourself. uno ("Me dijiste que la amplificacin y la
Qu es un ao en la eternidad?
Exactly. So, whats a lleva una eternidad" -> particularizacin.
year in forever?. "You told me it takes
for ever", "Exacto, y
qu es un ao en la
eternidad" -> "Exactly.
So, whats a year in
forever")

Particularizacin
("regal" -> "gave")
What is this, Action Explicitacin
No se ha buscado un equivalente en
(ON) Qu es esto, un Action Man? Man? ("Duncan" -> Prstamo ("Action
En la Sociocultural la lengua meta para la referencia
139 0:24:11 Doblaje (ON) S, Richard se lo regal a Duncan por su Yeah. Richard gave it "Dunc") Man")
habitacin ("Action Man") sociocultural, quiz porque se trata
cumpleaos. to Dunc for his
de un referente muy conocido.
birthday. Fidelidad lingstica Traduccin uno por
uno (resto de la
muestra)
Prstamo ("Action
What is this, Action Explicitacin
Man") Idnticos comentarios a los de la
Qu es esto, un Action Man? Man? ("Duncan" ->
En la Sociocultural muestra de doblaje porque, de hecho,
140 0:24:11 Subtitulacin Richard se lo regal a Duncan Yeah. Richard gave it "Dunc")
habitacin ("Action Man") Traduccin uno por las traducciones para las dos
por su cumpleaos. to Dunc for his
uno (resto de la versiones son idnticas.
birthday. Fidelidad lingstica
muestra)

389
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin

Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
Naturalizacin ("no
es un
La versin subtitulada en ingls
enamoramiento Ampliacin ("lo
reproduce "sweetie from Vassar",
propio de las vuestro no es un
Frank, this is not some Formal ("sincrona que entendemos como "sweetie from
vacaciones del enamoramiento propio
sweetie from Vassar en "ON": Bazar", en el sentido de "una
verano" -> "this is de las vacaciones de
(ON) Frank, lo vuestro no es un (sic, sub en ingls. "vacaciones" -> aventura pasajera". La presencia
not some sweetie verano" -> "this is not
En la enamoramiento propio de las vacaciones del Bazar?) that you can "Vassar") simultnea de las restricciones
141 0:26:54 Doblaje from Vassar that you some sweetie from
habitacin verano, (OFF) esa chica tiene dos hijos, (SB) y visit on holidays. formal y sociocultual ha obligado a
can visit on Vassar that you can
cuanto antes lo dejis, mejor. Youre not in this Sociocultural naturalizar y explicitar a la vez,
holidays") visit on holidays", "esa
alone. And the sooner ("sweetie from recurriendo a la ampliacin. Al final
chica tiene dos hijos" -
you end it, the better. Vassar") aparece una traduccin natural, ya
Explicitacin ("esa > "youre not in this
sin restricciones, y sin necesidad de
chica tiene dos hijos" alone")
naturalizar.
-> "youre not in this
alone")
Prstamo ("ligue del
Vassar" -> "sweetie
Ejemplo claro de que en
Frank, this is not some Formal (isocrona y from Vassar")
subtitulacin se naturaliza menos. La
sweetie from Vassar nmero de
traduccin ha mantenido la
No es un ligue del Vassar (sic, sub en ingls. caracteres por Particularizacin ("que
estructura del original, sin molestarse
En la que slo ves en verano. Bazar?) that you can subttulo) slo ves en verano" ->
142 0:26:54 Subtitulacin Fidelidad lingstica a naturalizar la restriccin
habitacin No ests solo en esto. visit on holidays. "that you can visit on
sociocultural (prstamo). Ha
Y cuanto antes lo dejes, mejor. Youre not in this Sociocultural holidays"
mantenido la literalidad en la medida
alone. And the sooner ("sweetie from
de la posible, particularizando para
you end it, the better. Vassar") Traduccin uno por
condensar la informacin.
uno (resto de la
muestra)
Formal (sincrona en Amplificacin ("La
Naturalizacin ("son
"ON": "temporeros" verdad")
temporeros" -> "Lot
Summer fishermen. -> "part-timers")
of part-timers", "La
Lot of part-timers, like Reduccin ("here")
verdad", "Huh") Muestra compleja, por la cantidad de
(ON) Pescadores de verano, son temporeros Frank here. Get in you Lingstica
restricciones y normas. Al final el
(SB) como Frank. La verdad es que me sacan de hair. As many as 80 (idiolecto del Creacin discursiva
En la Estandarizacin doblaje naturaliza y estandariza, por
143 0:28:27 Doblaje quicio. Por lo menos hay 80 con licencia. Huh! own now licenses. pescador anciano: ("me sacan de quicio" -
habitacin lingstica medio de tcnicas de ndole
Debera poner un cartel: "Al que no se queda en Should put up a sign: frases sin verbos, > "Get in your hair",
(fragmentos interpretativo-comunicativo e
casa le abro las caldas". "Stay in your own enunciado "Al que no se queda en
subrayados, existe intermedias.
backyard, or loose entrecortado, casa le abro las caldas"
interferencia entre
your traps" expresiones cortas y -> "Stay in your own
esta norma y la
llenas de backyard, or loose your
naturalizacin)
significado) traps")

390
Anexos

Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
Naturalizacin ("O
te quedas en casa o
te quito la nasa":
La traduccin para subtitulacin ha
intento de pareado
Creacin discursiva optado por otras soluciones. En
con rima para emular
("me sacan de quicio" - primer lugar ha traducido
Summer fishermen. Lingstica el registro coloquial)
> "Get in your hair", naturalmente el idiolecto del
Pescadores de verano. Lot of part-timers, like (idiolecto del
"O te quedas en casa, o pescador, se supone que porque
Temporeros, como Frank. Frank here. Get in you pescador anciano: Posible norma
te quito la nasa" -> encaja bien con las caractersticas
Me sacan de quicio. hair. As many as 80 frases sin verbos, preliminar: inclusin
En la "Stay in your backyard, intrnsecas de esta modalidad.
144 0:28:27 Subtitulacin Hay por lo menos 80 licencias. own now licenses. enunciado de comillas (") para
habitacin or loose your traps") Adems, ha optado por crear un
Debera poner un cartel: Should put up a sign: entrecortado, hacer referencia a
pareado en la frase final
"O te quedas en casa "Stay in your own expresiones cortas y elementos del
Modulacin ("Hay por (naturalizacin) empleando el
o te quito la nasa". backyard, or loose llenas de original que no
lo menos 80 licencias" trmino "nasa", que ya haba
your traps" significado) enuncian
-> "As many as 80 own aparecido en muestras anteriores. La
directamente los
now licenses") modulacin puede ser debida a la
actores en pantalla, o
necesidad de condensacin.
simplemente por
similitud con el
original
Particularizacin ("Es
un trabajo como otro" -
It's as good a life as
> "Its as good a life as
any. It was good No hemos detectado la presencia de
any")
En la (ON) Es un trabajo como otro, tu padre vivi enough for your father. restricciones o normas. An as, en
145 0:30:09 Doblaje Nula -
habitacin as. Y a veces esas cosas saltan una generacin. And sometimes things una muestra tan reducida, marcamos
Creacin discursiva
as these skip a la presencia de dos tcnicas.
("tu padre vivi as" ->
generation.
"It was good enough
for your father")

391
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin

Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios

La subtitulacin debe ser fiel a la


duracin del mensaje original, y
respetar sus limitaciones espacio-
temporales. Por ese motivo, se debe
condensar la informacin no
considerada como fundamental, por
medio de reducciones. Este ejemplo
demuestra claramente que hay
Its as good a life as algunas muestras (no todas) en que
any. It was good Formal (isocrona y Condensacin de la restriccin formal marcada destaca
Es una vida digna.
En la enough for your father. nmero de informacin mnima Reduccin ("as any", especialmente en subtitulacin. No
146 0:30:09 Subtitulacin Lo fue para tu padre.
habitacin And sometimes things caracteres por necesaria en "things as these") se trata de una restriccin general
A veces se salta una generacin.
as these skip a subttulo) subttulos que aplica a todas las muestras de
generation. subtitulacin, sino nicamente a las
que hemos marcado como tales, por
considerarlas especialmente
significativas. En las muestras en
que no hemos marcado esta
restriccin formal como presente, se
deber entender que la traduccin
natural funciona tambin
perfectamente en subtitulacin.

392
Anexos

Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
The beggars dog and
the widows cat Naturalizacin
feed them and thou (fragmentos
wilt grow fat subrayados, que
(ON) El perro del mendigo y el gato de la the gnat sings his corresponden a la
viuda engordan si les das buena comida. Canta summer song restriccin formal)
el ave zancuda su estival cancin. (OFF) El poison gets from Muestras casi idnticas para ambas
En la Formal (sincrona en Traduccin literal (toda
147 0.31:45 Doblaje veneno procede de la lengua que difama, (ON) slanders tongue Fidelidad lingstica versiones. Comprobar en encuesta al
habitacin "ON") la muestra)
el de la serpiente y el tritn es el sudor de la The poison of the (debe mantenerse, en traductor (Comprobado en 8.1.2.2.)
envidia. El de la abeja de miel, los celos del snake and newt la medida de lo
artista. is the sweat of the posible, la mtrica
envys foot de los versos del
The poison of the original en la
honey bee traduccin)
is the artists jeaolusy.
The beggars dog and
the widows cat
El perro del mendigo
feed them and thou
y el gato de la viuda
wilt grow fat Muestras idnticas para ambas
tambin engordan
the gnat sings his Fidelidad lingstica versiones. Al comprobar esta
si les das buena comida.
summer song (se han dividido los observacin en la encuesta al
Canta el ave zancuda Formal (isocrona y
poison gets from subttulos, hasta traductor, nos indica que esa es su
En la su estival cancin. nmero de Traduccin literal (toda
148 0:31:45 Subtitulacin slanders tongue cierto punto, de forma de proceder cuando recibe el
habitacin El veneno procede caracteres por la muestra)
The poison of the acuerdo con los encargo de traducir ambas versiones
de la lengua que difama. subttulo)
snake and newt versos del poema en de la misma pelcula. Vase 8.1.2.2.,
El de la serpiente y el tritn
is the sweat of the el original) donde se amplan estas
es el sudor de la envidia.
envys foot consideraciones.
El de la abeja de miel,
The poison of the
los celos del artista.
honey bee
is the artists jeaolusy.

393
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin

Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
Open the door. Frank, Creacin discursiva
Frank buddy. You in ("en serio" -> "Right?",
there? Frank, Im "Djame entrar" ->
really sorry about what "Now, open the door",
(OFF) Abre la puerta. Frank! Frank, amigo! happened. Right? I "Lrgate! -> "Leave
ests ah? Siento mucho lo que ha pasado, en apologize. Im sorry now", "Ya basta!" ->
Naturalizacin
serio. Perdona, siento lo que ha pasado. Djame about what happened. "She left")
(fragmentos Muestra complicada, por la
entrar. Now, open the door.
subrayados, que restriccin formal. Aunque los
(ON) Richard, vete. Richard, leave. Particularizacin
corresponden a la enunciados del original son cortos,
En la (OFF) Abre la puerta! Open up! Formal (sincrona en ("Abre la puerta! ->
149 0:36:13 Doblaje restriccin formal) no se puede mantener la fidelidad
habitacin (ON) Lrgate! (G) No te dejar cruzar esta Leave now! Im not "ON") "Open up")
lingstica. Como ejemplo, la gran
puerta! letting you in this
Disfemizacin cantidad de tcnicas de traduccin
(OFF) Abre! door! Reduccin ("Abre!" ->
("Lrgate!" -> que son necesarias.
(ON) Ya basta, Natalie se ha ido, no est aqu, Open the door! "Open the door")
"Leave now!")
llamar a la polica si no te vas! (/) Vete! She left! Nathalie is
(ON) De acuerdo, vale. gone. Shes not here Traduccin literal
and Im calling the ("No te dejar cruzar
police if you dont esta puerta!" -> "Im
leave. Just go not letting you in this
Alright. Alright. door")
Open the door. Frank,
Frank buddy. You in
there? Frank, Im
Abre la puerta! really sorry about what Condensacin de
Frank, amigo. Ests ah? happened. Right? I informacin mnima
Siento lo que ha pasado, vale? apologize. I'm sorry necesaria en
Pido perdn. about what happened. subttulos
Reduccin ("Frank",
Ahora, abre la puerta. Now, open the door. (eliminacin de
"Im sorry about what La restriccin formal propia de la
- Richard, vete. Richard, leave. Formal ( isocrona y vocativos,
happened (se repite por subtitulacin, y la necesidad de
En la - Abre. Open up! nmero de informacin no
150 0:36:13 Subtitulacin segunda vez), "in this condensar la informacin en esta
habitacin - Vete! No te dejar entrar! Leave now! I'm not caracteres por considerada
door", "Nathalie is modalidad, obligan a reducir
- Abre la puerta! letting you in this subttulo,) fundamental, se ha
gone. Shes not bastante.
Se ha ido! door! marcado en
here...")
Llamar a la polica si no te vas. Open the door! subrayado los
Vete! She left! Nathalie is subttulos donde se
Est bien. gone. Shes not here hace ms patente
Est bien. and Im calling the esta consideracin)
police if you dont
leave. Just go
Alright. Alright.

394
Anexos

Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios

An en ausencia de restricciones, la
versin doblada explicita, con lo que
Matt, theres a Mrs. Explicitacin ("la se pierde el matiz de que la
Particularizacin ("la
En la (OFF) Matt, la Sra. Strout por la lnea dos. Dice Strout on line 2. She Sra. Strout" -> telefonista no sabe de qu Sra. Strout
151 0:37:49 Doblaje Nula Sra. Strout" -> "theres
habitacin que es muy importante. says its very "theres a Mrs. se trata ("a Mrs. Strout"). De nuevo
a Mrs. Strout")
important. Strout") observamos una coincidencia total
entre la traduccin para las dos
versiones.

En cursiva en la versin subtitulada


(se trata de una convencin
profesional, o de una norma
preliminar). Vase comentarios en la
versin doblada sobre explicitacin y
coincidencia de traducciones. La
explicitacin marcada podra
Explicitacin ("La
considerarse un error de traduccin,
Sra. Strout" ->
pero como nosotros no analizamos
"theres a Mrs.
Particularizacin ("La estos casos, y como no hay
Matt, theres a Mrs. Strout")
Sra. Strout" -> "theres restricciones, tampoco podemos
En la La Sra. Strout en la lnea dos. Strout on line 2. She
152 0:37:49 Subtitulacin Nula a Mrs. Strout") afirmar que esa es la causa de esta
habitacin Dice que es muy importante. says its very Condensacin de
solucin. En realidad, la
important. informacin mnima
Reduccin ("Matt") explicitacin supone una prdida del
necesaria en
significado pragmtico: en el texto
subttulos
original se infiere que la telefonista
(vocativos)
no conoce a la Sra. Strout, pero en la
traduccin deducimos que s la
conoce. Estamos hablando de
"inferencia", un concepto que, segn
Mason, corresponde a una parte del
significado interpersonal, que se
pierde en la subtitulacin.

395
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin

Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
Naturalizacin
(fragmentos
subrayados, que
corresponden a la
emisin del
programa de
Ah, my next guest a televisin: se han
Creacin discursiva
(OFF) Bien amigos, a continuacin nuestro very talented funny mantenido las
("Bien
siguiente invitado, llegado directamente desde man performing live at convenciones del
amigos...Montreal" -> El doblaje ha considerado necesario
Montreal. Demos la bienvenida con un fuerte the end of the month at Sociocultural gnero en la cultura
En la "Ah, my next traducir, aunque de forma bastante
153 0:42:52 Doblaje aplauso a Anthony Clarke. (G) the Montreal Comedy ("Montreal Comedy meta. Se ha imitado
habitacin guest...just for last") creativa, la emisin del programa de
(ON) Quieres ms? Festival just for last, Festival") el tpico discurso del
televisin que aparece en "OFF".
(ON) Aha. please welcome presentador de un
Amplificacin ("con un
(OFF) (G) Anthony Clarke. programa de TV, eso
fuerte aplauso")
Some more? es el gnero, y al
reproducir esas
convenciones del
gnero en la
traduccin,se
naturaliza o se
adapta el texto)
Ah, my next guest a
very talented funny
Posible norma: No
man performing live at
traduccin de No se ha considerado relevante la
the end of the month at Sociocultural
En la (sin traducir) enunciados Omisin (eliminacin traduccin de la emisin televisiva
154 0:42:52 Subtitulacin the Montreal Comedy ("Montreal Comedy
habitacin Quieres ms? procedentes de los total) (de hecho, consideramos que no lo
Festival just for last, Festival")
insertos de TV y es).
please welcome
radio
Anthony Clarke.
Some more?
Yeah?
(OFF) S?
Im gonna go to lunch.
(ON) Matt, me voy a comer.
Okay.
(ON) De acuerdo.
Can I get you Explicitacin ("S,
En la (ON) Traigo alguna cosa? Amplificacin ("Matt", An en presencia de restriccin
155 0:44:14 Doblaje anything? Formal (isocrona) no tengo apetito" ->
habitacin (ON) No, gracias. "No tengo apetito") formal, el doblaje explicita.
No, Im fine. "Yeah, Im okay")
(ON) Seguro?
Are you sure?
(ON) S, no tengo apetito.
Yeah, Im okay.
(ON) De acuerdo.
Okay.

396
Anexos

Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
Yeah?
Matt, me voy a comer. Im gonna go to lunch.
Amplificacin ("Matt")
Vale. Okay.
Te traigo algo? Can I get you
En la Creacin discursiva
156 0:44:14 Subtitulacin No, gracias. anything? Nula - Sin comentarios adicionales.
habitacin ("S, gracias" -> "Yeah,
Seguro? No, Im fine.
Im okay", "Como
S, gracias. Are you sure?
quieras" -> "Okay")
Como quieras. Yeah, Im okay.
Okay.
(...) it is from the south
to the combination of
spices as very
southern, and Ill tell
(OFF) Cuntame, cmo son esos calamares you what makes it
salteados? Bueno, es una preparacin rpida, southern: there are (...) Naturalizacin
apenas 15 minutos y una coccin de unos 20 put in this (...) (fragmentos
Creacin discursiva
segundos. Y es fcil de preparar? Hi! subrayados, que El doblaje ha considerado necesario
("Cuntame...
Sencillsimo... How was your day? corresponden a la traducir, aunque de forma bastante
Sencillsimo...")
En la (OFF) Hola! Fine! I had lunch with Icnica (sincrona de restriccin icnica creativa, la emisin del programa de
157 0:47:42 Doblaje
habitacin (SB) Cmo te ha ido el da? Willis. It was really contenido) de la emisin del televisin que aparece en "OFF". Se
Traduccin uno por
(OFF) Bien, he almorzado con Willis.(/) Ha sido great to see him. programa de mantiene la fidelidad lingstica en
uno (resto de la
agradable volverle a ver. My day was fine too, televisin) el resto.
muestra)
(ON) A m tambin me ha ido bien, gracias. thanks.
(SB) Perdona, has dicho algo? Sorry. Did you say Fidelidad lingstica
(ON) No. something?
(OFF) (...) use too
much of that, just a
little bit...
(ON) No.

397
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin

Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
(...) it is from the south
to the combination of
spices as very
southern, and Ill tell
you what makes it
southern: there are (...)
(sin traducir) put in this (...) Posible norma:
Omisin (eliminacin
- Qu tal te ha ido hoy? Hi! Omisin de toda la
total) No se debe haber considerado
- Bien How was your day? informacin
relevante la traduccin de la emisin
En la He almorzado con Willis. Fine! I had lunch with Icnica (sincrona de procedente de
158 0:47:42 Subtitulacin Traduccin uno por televisiva (de hecho, consideramos
habitacin Ha sido muy agradable. Willis. It was really contenido) aparatos de radio y
uno (resto de la que no lo es). Se mantiene la
Yo tambin bien, gracias. great to see him. TV
muestra: "almorzado", fidelidad lingstica.
Perdona, has dicho algo? My day was fine too,
"yo tambin, gracias")
No. thanks. Fidelidad lingstica
Sorry. Did you say
something?
(OFF) (...) use too
much of that, just a
little bit...
(ON) No.

Muestra altamente marcada por la


I... I closed the door, Amplificacin
restriccin formal, y por lo tanto
(OFF) Entonces, (ON) cerr la puerta (/) y (/) I... I walked through Naturalizacin ("Entonces")
muy naturalizada, incluso en
entr (DE) en mi habitacin. En ese momento my room. I heard some (fragmentos
En la Formal (sincrona en fragmentos en "OFF" y "DE".
159 0:49:39 Doblaje (OFF) o unos gritos y estaban discutiendo. yelling, I heard subrayados, que Creacin discursiva
habitacin "ON") Posiblemente se ha naturalizado
(ON) Llegu a las escaleras (/) y o (/) (OFF) o yelling, yelling. I got corresponden a la ("estaban discutiendo" -
mucho por la importancia de la
el disparo. to the stairs, and then I restriccin formal) > "yelling")
escena (en el juicio) para el
heard, I heard the shot.
desarrollo global de la historia.

Cerr la puerta.
I... I closed the door,
Entr en mi cuarto. La subtitulacin debe ser fiel a la
I... I walked through
O unos... Formal (isocrona y duracin del mensaje original, y
my room. I heard some
En la ... gritos. nmero de respetar sus limitaciones espacio-
160 0:49:39 Subtitulacin yelling, I heard - Reduccin ("yelling")
habitacin Oa gritar. caracteres por temporales, aunque esto suponga
yelling, yelling. I got
Sal a la escalera... subttulo) pautar unos subttulos con tan pocos
to the stairs, and then I
y o... caracteres.
heard, I heard the shot.
O el disparo.

398
Anexos

Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
Naturalizacin
(fragmentos
Ampliacin ("el
Mrs. Strout, in the subrayados, que
acusado dispar el
(OFF) Sra. Strout, en su declaracin a la polica police report you corresponden a la
arma", "cmo le
afirm (ON) que usted fue testigo cuando el stated that you had restriccin formal) Muestra altamente marcada por la
En la Formal (sincrona en disparaba" -> "firearm
161 0:50:49 Doblaje acusado dispar el arma. (/) En realidad vio witnessed the firearm restriccin formal, y por lo tanto
habitacin "ON") discharge")
usted cmo le disparaba? discharge. Did you Explicitacin ("el muy naturalizada.
(ON) (Gestos) witness the firearm acusado dispar el
Amplificacin ("En
discharge? arma", "cmo le
realidad")
disparaba" ->
"firearm discharge")

La transposicin tiene un fuerte


contenido de calco (el original
Mrs. Strout, in the
Sra. Strout en el informe presenta la voz activa, y no pasiva),
police report you
policial afirma y resulta muy extranjerizante. Hemos
stated that you had Transposicin ("el
En la que fue testigo definido esta tcnica (Captulo 4)
162 0:50:49 Subtitulacin witnessed the firearm Nula - arma fue disparada" ->
habitacin de cmo el arma fue disparada. como el "cambio de categora
discharge. Did you "firearm discharge")
Fue testigo de cmo el arma gramatical", pero en este caso
witness the firearm
fue disparada? concreto, creemos que se podra
discharge?
redefinir como un cambio de voz (de
activa a pasiva) del verbo.

Creacin discursiva
Naturalizacin ("que le condenen a
(fragmentos cadena perpetua" ->
subrayados, que "you can put him away
Youre... Youre
destacan el intento for good")
confident you can put
de reflejar la
(OFF) Su.. supongo (ON) que confa que le him away for good
oralidad del original Particularizacin Muestra altamente marcada por la
condenen a cadena perpetua, verdad? then, right?
en la traduccin) ("Como est el caso" -> restriccin formal, y por lo tanto
En la (ON) Lo que ella declar, en qu nos The things she said in
163 0:52:18 Doblaje Nula "The way this is muy naturalizada, con elevada
habitacin perjudica? there, whats the
Explicitacin going", "en qu nos presencia de tcnicas para una
(ON) Como est el caso, posiblemente, damage?
("Como est el caso" perjudica? -> "whats muestra relativamente reducida.
homicidio involuntario. The way this is going,
-> "The way this is the damage?")
potentially,
going", "en qu nos
manslaughter.
perjudica?" -> Equivalente acuado
"whats the ("homicidio
damage?") involuntario" ->
"manslaughter")

399
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin

Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
Particularizacin ("Tal
y como transcurre el
Youre... Youre caso" -> "The way this
confident you can put is going", "en qu nos
Confa en que podr meterle Explicitacin ("en
him away for good perjudica? -> "whats
en la crcel de por vida? qu nos perjudica?" -
then, right? Formal (isocrona y the damage?", "Lo que En principio la restriccin formal no
Lo que ella declar... > "whats the
En la The things she said in nmero de ell declaro..." -> "The parece muy marcada, pero se
164 0:52:18 Subtitulacin En qu nos perjudica? damage?", "Tal y
habitacin there, whats the caracteres por things she said in explicita mucho, por medio de
Tal y como transcurre el caso, como transcurre el
damage? subttulo) there") particularizaciones.
posiblemente caso" -> "The way
The way this is going,
homicidio involuntario. this is going")
potentially, Equivalente acuado
manslaughter. ("homicidio
involuntario" ->
"manslaughter")
Dr. Fowler, Mrs.
Naturalizacin
(ON) Dr. Fowler, Sra. Fowler, lo siento. CreanFowler, Im sorry. I Ampliacin ("Crean La sincrona formal exige
En la Formal (sincrona en ("Crean que les
165 0:53:17 Doblaje que les entiendo. understand. que les entiendo" -> "I naturalizar, y esto se consigue por
habitacin "ON") entiendo" -> "I
(ON) No, no lo entiende.(/) No lo entiende. No, you dont. No, you understand") medio de una ampliacin.
understand")
dont.
Dr. Fowler, Dr. Fowler, Mrs.
En subtitulacin, sin restricciones, se
Sra. Fowler, lo siento. Fowler, Im sorry. I
En la mantiene la fidelidad de forma
166 0:53:17 Subtitulacin Lo entiendo. understand. Nula Fidelidad lingstica -
habitacin estricta por medio de traduccin
No lo entiende. No, you dont. No, you
natural.
No lo entiende. dont.
(OFF) Dr. Fowler, qu esperaba usted? Dr. Fowler, what were
(OFF) La verdad, no me haba hecho ninguna you expecting?
Naturalizacin (los
idea. I have no idea.
fragmentos
(OFF) Perdone, qu opinin le merece la fianza Dr. Fowler, how do
subrayados Amplificacin ("La
de Richard Strout? you feel about Richard
corresponden a los verdad",
(OFF) Sinceramente, me parece una injusticia, Strouts bail?
elementos de la "Sinceramente...caso",
sobre todo por el desarrollo del caso. Well thats (...) and
muestra donde se "Pueden...beneficios", Toda la muestra corresponde a
(OFF) Dr. Fowler, ha tenido algn contacto then I (...) Im not (...)
aprecia la "Cree en...legal?", planos generales, con sonido apenas
con Richard Strout? Dr. Fowler, have you
En la naturalizacin con "An es audible en "OFF". El doblaje se ha
167 0:54:13 Doblaje (OFF) No, no. En absoluto. had any contact with Nula
habitacin ms claridad) pronto...gracias") tomado el trabajo de naturalizar, por
(OFF) Cmo est llevando su esposa todo Mr. Strout?
medio de algunas ampliaciones, pero
esto? No.
Explicitacin Ampliacin ("no me sobre todo de amplificaciones.
(OFF) Pueden imaginrselo, ha perdido un hijo Hows Mrs. Fowler
("Cmo est haba hecho ninguna
y su asesino goza de todos los beneficios. handling this?
llevando su esposa idea" -> "I have no
(OFF) Cree en la justicia del sistema legal? Ah, Shes (...)
todo esto?" -> idea")
(OFF) An es pronto para creer que no se har You feel the justice
"Hows Mrs. Fowler
justicia. Y ahora por favor, les ruego que se (...)?
handling this?")
marchen, queremos estar a solas, gracias. (...) the legal system
will (...) Alright?

400
Anexos

Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
Dr. Fowler, what were
you expecting?
I have no idea.
Dr. Fowler, how do
you feel about Richard
Posible norma:
Strouts bail?
Omisin de toda la
Qu esperaba usted? Well thats (...) and
informacin no La versin subtitulada ha optado por
No me haba hecho ninguna idea. then I (...) Im not (...)
relevente en Omisin (de las traducir todas las preguntas de los
Qu opinin le merece Dr. Fowler, have you
En la subtitulacin, en respuestas del doctor, a periodistas, y tan slo una respuesta
168 0:54:13 Subtitulacin la fianza de Richard Strout? had any contact with Nula
habitacin planos generales y excepcin de la del protagonista. Todas las
Ha tenido algn contacto Mr. Strout?
en "OFF (cdigo de primera) soluciones, en ausencia de
con Richard Strout? No.
planificacin, cdigo restricciones, son naturales.
Cmo lleva la Sra. Fowler todo esto? Hows Mrs. Fowler
de colocacin del
handling this?
sonido)
Ah, Shes (...)
You feel the justice
(...)?
(...) the legal system
will (...) Alright?
Naturalizacin
Particularizacin ("de
(traduccin en OFF
fuga")
Strout out on bail; the Icnica (Sincrona de los cdigos
En la (OFF) Strout en libertad bajo fianza. El juez
169 0:56:37 Doblaje judge says no risk de contenido, grficos) Sin comentarios adicionales.
habitacin no interpreta riesgo de fuga. Creacin discursiva
(titular de peridico) cdigos grficos)
("no interpreta" ->
Explicitacin ("no
"says")
interpreta" -> "says")
Formal (maysculas Explicitacin ("no
Particularizacin ("de
para la traduccin ve" -> "says")
Strout out on bail; the fuga")
En la STROUT EN LIBERTAD BAJO FIANZA del texto de la nota)
170 0:56:37 Subtitulacin judge says no risk Sin comentarios adicionales.
habitacin EL JUEZ NO VE RIESGO DE FUGA Posible norma:
(titular de peridico) Creacin discursiva
Icnica (Sincrona traduccin de
("no ve" -> "says")
de contenido) cdigos grficos
Naturalizacin
(tratamiento de "Vd"
Could you break a 50,
(OFF) Tiene cambio (SB) de 50, por favor? por parte de la
please? Como la traduccin por medio de la
(SB) Perdone.(/) A ver. anciana, al dirigirse
Excuse me. Yeah. Creacin discursiva pasiva de "Could I possibly have
En la (OFF) Gracias, hija. (ON) Perdona, podras a una dependienta
171 0:57:10 Doblaje Thank you dear. Could Nula ("A ver" -> "Yeah", another bag?" es imposible, nos
habitacin darme otra bolsa? mucho ms joven
I possibly have another "hija" -> "dear") inclinamos a pensar que se trata de
(DE) S, claro. que ella.
bag? traduccin natural.
Posiblemente para
Oh, sure.
indicar buena
educacin)

401
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin

Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
Tratamiento de
"Vd." por parte de la
Could you break a 50, anciana, al dirigirse Sorprende el tratamiento de Vd. en
Tiene cambio de 50, por favor? please? a una dependienta esta traduccin para subtitulacin,
Perdone. Excuse me. Yeah. mucho ms joven Calco ("Gracias, aunque tambin se presenta en la
En la
172 0:57:10 Subtitulacin Gracias, querida. Thank you dear. Could Nula que ella. querida" -> "Thank you muestra doblada. Sirve tambin el
habitacin
Me podra dar otra bolsa? I possibly have another Posiblemente para dear") comentario de la traduccin natural
Claro. bag? indicar buena que destacamos en la muestra
Oh, sure. educacin doblada.

Fidelidad lingstica
Dr. Fowler, I... dear...
Naturalizacin ("no
Yeah, I... I... I know. Creacin discursiva
(ON) Dr. Fowler, yo, (/) no quise. quise" -> "dear",
I didnt lie. ("no quise" -> "dear",
En la (SB) Tranquila, lo siento. Formal (sincrona en "Fue as. Fue como La sincrona obliga a naturalizar,
173 0:58:05 Doblaje I didnt lie, the first "Tranquila, lo siento" -
habitacin (ON) Yo, no ment.(/) No ment, la primera vez. "ON") ocurri" -> "It was, empleando creaciones discursivas.
time. > "Yeah, I...I... I
Fue as.(/) Fue como ocurri. its how it came
It was, its how it came know")
out")
out.
Dr. Fowler, I... dear...
Dr. Fowler...
Yeah, I... I... I know. Sin restricciones, seguimos
Ya lo s.
I didnt lie. confirmando que la subtitulacin
En la No ment.
174 0:58:05 Subtitulacin I didnt lie, the first Nula - Reduccin ("I...dear...") traduce de forma natural, haciendo
habitacin No ment la primera vez.
time. uso de las reducciones con
Fue as...
It was, its how it came frecuencia.
Fue as como ocurri.
out.
So, how much of this
is yours? Explicitacin
You ask me that every (Cunto terreno es
time. tuyo" -> "How much
(ON) Cunto terreno es tuyo?
You know the cove, of this is yours?")
(ON) (R) Siempre preguntas lo mismo. (R) Particularizacin
the other side of the
(ON) Conoces la cala que hay detrs de la (Cunto terreno es
cabin? Formal (sincrona en Naturalizacin
casa? tuyo" -> "How much of
Yeah. "ON") ("Unas 143 Muestra compleja, por la cantidad de
En la (ON) S. this is yours?")
175 0:59:39 Doblaje All the way to the hectreas" -> restricciones y normas. Al final el
habitacin (ON) Pues desde all hasta la otra orilla. Unas
other shore, right Sociocultural ("350 "Almost 350 acres" - doblaje naturaliza y explicita.
143 hectreas. Sabes por cunto lo compr? Modulacin ("Mejor no
there. Almost 350 acres") Sociocultural -,
(SB) No. te lo digo" -> "You
acres. You know what "Sabes por cuanto
(ON) Mejor no te lo digo. (R) dont wanna know")
it went for, when I lo compr?" -> "You
(ON) (R)
bought it? know what it went
No. for, when I bought
You dont wanna it?" - Formal -)
know.

402
Anexos

Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
So, how much of this
is yours?
You ask me that every
time.
Cunto terreno es tuyo? You know the cove, Explicitacin Particularizacin
Siempre preguntas lo mismo. the other side of the (Cunto terreno es (Cunto terreno es
Conoces la cala cabin? tuyo" -> "How much tuyo" -> "How much of La mayor parte de la traduccin
que hay detrs de la casa? Yeah. of this is yours?") this is yours?") coincide con la de doblaje, excepto
En la Sociocultural ("350
176 0:59:39 Subtitulacin Desde all hasta la otra orilla. All the way to the la ltima frase. Por eso los valores de
habitacin acres")
Unas 143 hectreas. other shore, right Naturalizacin Creacin discursiva los tres parmetros identificados son
Sabes por cunto lo vendan there. Almost 350 ("Unas 143 ("No te lo creeras" -> muy similares.
cuando lo compr? acres. You know what hectreas" -> "You dont wanna
No te lo creeras. it went for, when I "Almost 350 acres") know")
bought it?
No.
You dont wanna
know.
How many Naturalizacin
grandchildren do you (fragmentos
have, now? subrayados, que
Ah, well, theres little corresponden a la
Charles and Shannon, restriccin formal. Creacin discursiva
(ON) Cuntos nietos tienes ya?
ah, the three older Tambin se ("en total" -> "so")
(ON) Ah, (R) (/) Bueno, estn los pequeos,
ones, and the babies presentan algunos
Charles y Shannon, los tres mayores, y los
(Charles, Shannon, casos de "ON", Traduccin palabra por
bebs, junto con Mary y George, Wendy, Lee,
En la Mary, George, Wendy, Formal (sincrona en donde no es palabra ("Debe ser Muestra con dificultades, con
177 1:01:00 Doblaje en total, once.
habitacin Lee...). So thats "ON") necesario maravilloso" -> "It elevada presencia de parmetros.
(ON) Debe ser maravilloso.
eleven. naturalizar, debido a must be wonderful")
(OFF) Como Willis suele decir, es difcil que
It must be wonderful. la similitud de las
nuestra familia se extinga. (//) (ON) Lo siento
Willis always says: "I lenguas (la Amplificacin ("lo que
mucho, Ruth. No pensaba (OFF) lo que deca.
guess theres no enumeracin de los deca")
danger of us dying nietos).
off". Im so sorry
Ruth. I just wasnt Explicitacin ("lo
thinking. que deca")

403
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin

Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
How many
grandchildren do you
have, now?
Cuntos nietos tienes ya? Ah, well, theres little
A ver, los pequeos Charles and Shannon,
Charles y Shannon. ah, the three older
Los tres mayores y los bebs. ones, and the babies Aunque la muestra es larga, se puede
Charles, Shannon, Mary, (Charles, Shannon, Traduccin palabra por conseguir traducir todo el contenido
En la George, Wendy, Lee... Mary, George, Wendy, palabra ("Debe de ser el original en subttulos, porque no
178 1:01:00 Subtitulacin Nula Fidelidad lingstica
habitacin 11 en total. Lee...). So thats maravilloso" -> "It hay restricciones destacables. Por
Debe de ser maravilloso. eleven. must be wonderful") ello, se mantiene la fidelidad y el
Como Willis dice: es difcil It must be wonderful. resultado es natural.
que nuestra familia se extinga. Willis always says: "I
Lo siento mucho Ruth. guess theres no
No pensaba lo que deca. danger of us dying
off". Im so sorry
Ruth. I just wasnt
thinking.
Explicitacin ("muy
pocos troncos" ->
"half a cord of Particularizacin ("muy
Only got half a cord of
wood") pocos troncos" -> "half
wood left at home. Muestra con dificultades, con
a cord of wood")
And you know how Formal (sincrona en elevada presencia de parmetros. El
(OFF) Quedan muy pocos troncos en casa (ON) Naturalizacin ("esa
much that bastard "ON") resultado es aceptable. El cambio de
En la y esa maldita estufa los gasta enseguida. Pero maldita estufa" -> Descripcin ("esa
179 1:02:16 Doblaje Daniels charges. At la estacin del ao puede ser tambin
habitacin almacenada en la leera, tengo suficiente lea "that bastard maldita estufa" -> "that
least I can stack this up Sociocultural un intento de naturalizacin (en
para el invierno. Daniels", es a la vez bastard Daniels")
to the cabin, have ("Daniels") Espaa el otoo no suele ser tan fro
por la restriccin
something to burn this hasta el final de la estacin).
formal y Creacin discursiva
fall.
sociocultural, "en la ("invierno" -> "fall")
leera" -> "to the
cabin")

Only got half a cord of Explicitacin ("unos Ampliacin ("troncos


Slo me quedan unos troncos
wood left at home. troncos de roble" -> de roble" -> "wood")
de roble en casa,
And you know how "half a cord of Se presenta una complejidad similar
y ya sabes lo que gasta
much that bastard wood") Descripcin ("esa en la traduccin para esta modalidad
En la esa maldita estufa. Sociocultural
180 1:02:16 Subtitulacin Daniels charges. At maldita estufa" -> "that tambin. Ver comentario de muestra
habitacin Al menos puedo ("Daniels")
least I can stack this up Naturalizacin ("esa bastard Daniels") doblada sobre el cambio de estacin
almacenarlo en la caseta
to the cabin, have maldita estufa" -> del ao.
y as tengo lea
something to burn this "that bastard Creacin discursiva
para todo el invierno.
fall. Daniels") ("invierno" -> "fall")

404
Anexos

Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios

From the account of Descripcin ("esos


selling Mary Key we productos de belleza" -
got the new Subaru. > "Mary Key account")
Se trata posiblemente de uno de los
(ON) Gracias a la venta de esos productos de Oh the ride up was Naturalizacin
ejemplos ms complejos que hemos
belleza nos hemos comprado el Subaru. very comfortable. Its (fragmentos Equivalente acuado
analizado, por la importancia de las
(ON) Es un coche realmente cmodo. El viaje a very nice car. subrayados, que ("traccin a las cuatro
restricciones, especialmente la
ha sido estupendo. Well, its not really a corresponden a la ruedas" -> "four wheel
Formal (sincrona en sociocultural. Por supuesto que se ha
(ON) No es un coche corriente, tiene traccin en car, its got four wheel restriccin formal) drive")
"ON") naturalizado y explicitado, y ha sido
las cuatro ruedas, un autntico GTS. drive, its a little SUV.
necesario el empleo de un gran
En la (ON) Qu es..? Qu demonios significa Whats (..) the hell is Explicitacin ("esos Creacin discursiva
181 1:02:36 Doblaje Sociocultural nmero de tcnicas para poder
habitacin GTS? all that SUV crap? productos de ("GTS, Gran Turismo
("Mary Key", transmitir todo el contenido del
(OFF) Gran turismo sport. Sports Utility Vehicle. belleza" -> "Mary Sport" -> "SUV, Sports
"SUV", "ATV", original. La restriccin formal ha
(ON) Yo lo llamo "jeep". GTD, GTX, KFC, Its a little jeep. SUV, Key account", Utility Vehicle", "GTD,
"KFC") obligado a intercambiar algunos
todos tienen tantos... tantos.... ATV and KFC. What "GTS" -> "SUV", GTX, KFC" -> "SUV,
elementos de ambas frases, "Qu
(ON) Acrnimos are all these... these... "Gran Turismo ATV, KFC")
demonios significa GTS?" ->
(ON) S, eso. En mi opinin cada vez es ms Acronyms. Sport" -> "Sports
"Whats (...) the hell is all that SUV
difcil (OFF) definir las cosas. Yeah, I guess its just Utility Vehicle") Modulacin ("Yo lo
crap?").
too much trouble to llamo jeep" -> "Its a
say what something is little jeep")
any more.

From the account of


selling Mary Key we
got the new Subaru.
Prstamo ("Mary Kai"-
Gracias a la venta de Mary Kai Oh the ride up was
> "Mary Key", "SUV": Como siempre, el subtitulado ha
tenemos el nuevo Subaru. very comfortable. Its
en "Como un jeep, tenido que reducir mucho su
El viaje ha sido muy cmodo. a very nice car.
Formal (isocrona y SUV") traduccin, y no ha traducido con
Es un buen coche. Well, its not really a
nmero de tanto detalle (ni todas), las
No es un coche corriente, car, its got four wheel
caracteres por Reduccin ("its got referencias socioculturales. Se ha
Es un VUD. drive, its a little SUV. Condensacin de
subttulo) four wheel drive", limitado a reproducir la estructura
En la Qu es un VUD? Whats (..) the hell is informacin mnima
182 1:02:36 Subtitulacin "Whats...hell...crap")) del dilogo del original, manteniendo
habitacin Vehculo Utilitario Deportivo. all that SUV crap? necesaria en
Sociocultural la fidelidad, con un mtodo literal.
Como un jeep. SUV. Sports Utility Vehicle. subttulos
("Mary Key", Creacin discursiva Eso s, se han hecho los ajustes
GTD, KFC... Its a little jeep. SUV,
"SUV", "ATV", ("VUD, Vehculo necesarios sobre esta estructura ya
Con tantos... ATV and KFC. What
"KFC") Utilitario Deportivo" -> reducida con las tcnicas necesarias,
acrnimos. are all these... these...
"SUV, Sports Utility en este caso tan dispares como el
Cada vez es ms difcil Acronyms.
Vehicle", "GTD, KFC" prstamo o la creacin discursiva.
definir las cosas. Yeah, I guess its just
-> "ATV, KFC")
too much trouble to
say what something is
any more.

405
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin

Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
FRANK FOWLER
YOU HAVE
Naturalizacin
ALREADY WON Icnica (Sincrona
En la (OFF) Frank Fowler puede ser el ganador de (traduccin en OFF
183 1:05:51 Doblaje $ 10,000,000! de contenido, - Sin comentarios adicionales.
habitacin 10 millones de dlares. de los cdigos
cdigos grficos)
grficos)
(sobre de una carta en
primer plano)

Formal (maysculas
El sobre lo encuentra el padre (Matt)
FRANK FOWLER para la traduccin
en la habitacin del hijo (Frank), y se
YOU HAVE del texto de la nota,
pone triste al ver la carta dirigida a
ALREADY WON isocrona y nmero Posible norma:
En la MATT FOWLER PUEDE SER su hijo, ya fallecido. El hecho de que
184 1:05:51 Subtitulacin $ 10,000,000! de caracteres por traduccin de -
habitacin EL GANADOR DE 10.000.000 $ en la traduccin para subtitulado se
subttulo) cdigos grficos
ha cambiado el nombre del hijo por
(sobre de una carta en
el del padre, parece nicamente un
primer plano) Icnica (Sincrona
error.
de contenido)

STUDENT DRIVER Posible norma: no Creemos el significado de la


En la PRAY4US Icnica (Sincrona traduccin de Omisin (eliminacin matrcula no es fcilmente
185 1:06:27 Doblaje (sin traducir)
habitacin de contenido) cdigos grficos en total) inteligible, incluso para el pblico
(Matrcula de coche) doblaje que entiende ingls.

Naturalizacin (se ha La subtitulacin se ha tomado el


Formal (maysculas
hecho inteligible el trabajo de naturalizar. Nos parece
para la traduccin
STUDENT DRIVER significado al Creacin discursiva una buena prctica, porque el
del texto de la
En la ALUMNO EN PRCTICAS PRAY4US espectador) ("DIOS NOS ASISTA" significado de la matrcula no es
186 1:06:27 Subtitulacin matrcula)
habitacin DIOS NOS ASISTA -> "PRAY4US" = obvio. Como excepcin, la
(Matrcula de coche) Posible norma: "Pray for us") subtitulacin ha hecho una
Icnica (Sincrona
traduccin de traduccin ms familiarizante que el
de contenido)
cdigos grficos doblaje.

Naturalizacin ("Se
How did the little girl
ahog, en la piscina Ampliacin ("en la
die?
En la (ON) Cmo muri la nia? Formal (sincrona en de su casa" -> "A piscina de su casa" -> Se naturaliza, posible debido a la
187 1:09:17 Doblaje A drowning. Some
habitacin (ON) Se ahog, en la piscina de su casa. "ON") drowning. Some "Some kind of restriccin formal.
kind of swimming
kind of swimming swimming accident")
accident.
accident")

406
Anexos

Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios

Otro ejemplo en que las muestras


How did the little girl
Ampliacin ("Un traducidas coinciden bastante. La
Cmo muri la nia? die?
En la accidente en la piscina" subtitulacin ha empleado la misma
188 1:09:17 Subtitulacin Se ahog. A drowning. Some Nula -
habitacin -> "Some kind of tcnica que el doblaje, aunque no
Un accidente en la piscina. kind of swimming
swimming accident") hay restricciones para la
accident.
subtitulacin.

Naturalizacin
(fragmentos
subrayados, que
corresponden a la
restriccin formal
("Persecucin en
Texas" -> "Texas
chaseem").
Creacin discursiva
Tambin se
("Persecucin en
presentan algunos
Texas" -> "Texas
casos de "ON",
chaseem", "Jugamos al
Name of the game is donde no es
pker de 5 cartas, son
"Texas chaseem" necesario naturalizar
(ON) El juego de hoy ser "Persecucin en las normas" -> "its 5-
Oh, jeez. ("No estamos en Las
Texas". card draw or 7-card
Is there a problem? Vegas", "Y de eso se
(OFF) Lo que faltaba. stud", "Ese es el juego"
Why delude yourself trata, mano de 5
(OFF) Algn problema? -> "jacks to open")
with that crap? cartas") debido a la
(DE) Por qu te engaas siempre con esas
What you talking similitud de las Otra muestra complicada para
En la (ON) tonteras? Formal (sincrona en Substitucin ("Lo que
189 1:09:39 Doblaje about? lenguas. doblaje, con presencia elevada de los
habitacin (OFF) De qu hablas? "ON") faltaba" -> "Oh jeez")
Look, were not in tres parmetros.
(ON) No estamos en Las Vegas. Jugamos al
Vegas, its 5-card draw Naturalizacin (uso
pquer de 5 cartas, (OFF) son las normas. Amplificacin
or 7-card stud. de recursos de la
(ON) Y de eso se trata, mano de 5 cartas. Ese es ("pker")
Thats what I said, 5- oralidad, creacin
el juego. (OFF) Hablas t Carl.
card draw, jacks to discursiva: "son las
(ON) Capullo. Modulacin ("Y de eso
open. Carl? normas", "Hablas t,
se trata" -> "Thats
Asshole. Carl")
what I said")
Explicitacin
Ampliacin ("Hablas
(verbalizacin de
t, Carl" -> "Carl?")
rasgos o signos
paralingsticos: "lo
que faltabla" -> "Oh
jeez")

Explicitacin
("poker", "Hablas
t")

407
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin

Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
Name of the game is
El juego de hoy se llama "Texas chaseem"
"Persecucin en Texas". Oh, jeez. Al igual que en casos anteriores, y en
Creacin discursiva
- Ya estamos. Is there a problem? ("Persecucin enpresencia de las mismas restricciones
Naturalizacin
- Algn problema? Why delude yourself Texas" -> "Texas que en doblaje, aparecen las mismas
("Persecucin en
Por qu siempre te engaas with that crap? chaseem") normas. Sin embargo, la
Formal (isocrona y Texas" -> "Texas
con esa tontera? What you talking subtitulacin consigue simplificar y
En la nmero de chaseem")
190 1:09:39 Subtitulacin - Cmo? about? Substitucin ("Ya emplear menos tcnicas,
habitacin caracteres por
- No estamos en Las Vegas, Look, were not in estamos" -> "Oh jeez") posiblemente por el empleo de la
subttulo) Explicitacin ("Ya
es pquer de 5 o 7 cartas. Vegas, its 5-card draw reduccin. El empleo de guiones [-]
estamos" -> "Oh,
Eso he dicho. Mano de 5 cartas. or 7-card stud. Reduccin ("Cmo?" - para subttulos en el mismo plano
jeez")
La jota sale. Carl? Thats what I said, 5- > "What are you puede considerarse como una norma
- Carl? card draw, jacks to talking about?") preliminar.
- Gilipollas open. Carl?
Asshole.
The best thing for you
to do is just sit tight.
We havent thrown in Naturalizacin
the towel yet, and you ("An no hemos
shouldnt either. We tirado la toalla" ->
(OFF) Lo mejor que puedes hacer es ser (ON)
still got two "We havent thrown
paciente. An no hemos tirado la toalla. As
investigators working in the towel yet", Ampliacin ("As que La mayor parte de la muestra
que no la tires t. (OFF) Tenemos a dos
on this case, its still a para el caso en no la tires t" -> "andtranscurre en "OFF". An as, el
investigadores trabajando en el caso, porque
priority case for us. "ON") you shouldnt either")doblaje utiliza una ampliacin para
sigue siendo prioritario para nosotros. Estamos
En la We got leads were Formal (sincrona en respetar la isocrona en el nico
191 1:18:53 Doblaje tirando de algunos cabos, queda mucho por
habitacin following up. We got a "ON") Explicitacin ("As Amplificacin ("en que fragmento en "ON". La traduccin
hacer antes de dar el caso por acabado, y
lot of things to do here que no la tires t" -> nosotros sabremos del fragmento en "OFF" es tambin
estamos haciendo todo lo que podemos con los
before we wrap this "and you shouldnt encontrar la mejor ms explicita que el TO (vase la
medios de que disponemos. Tienes que tener
up. Were doing the either", "en que solucin" -> "...") amplificacin final).
paciencia y confiar en que nosotros sabremos
best we can with the nosotros sabremos
encontrar la mejor solucin.
resources that we have. encontrar la mejor
So you just have to solucin" -> puntos
hang around with us, suspensivos finales)
have to have some
confidence...

408
Anexos

Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
The best thing for you
to do is just sit tight.
Lo mejor que puedes hacer We havent thrown in
es ser paciente. the towel yet, and you
An no hemos tirado la toalla shouldnt either. We
y t no deberas hacerlo. still got two Traduccin uno por
Tenemos a dos investigadores investigators working uno (toda la muestra, a
trabajando en este caso. on this case, its still a Fidelidad lingstica excepcin de lo Ante el carcter extenso de la
Sigue siendo un caso priority case for us. Formal (isocrona y indicado a muestra, la subtitulacin ha tenido
En la prioritario para nosotros. We got leads were nmero de Posible norma: continuacin) que dejar sin traducir la parte final,
192 1:18:53 Subtitulacin
habitacin Estamos tirando de algunos cabos. following up. We got a caracteres por supresin de un fragmento en que la voz del actor
Queda mucho por hacer antes lot of things to do here subttulo) fragmentos casi Omisin ("So you just en la banda sonora original se va
de dar el caso por perdido, before we wrap this inaudibles have to hang around perdiendo poco a poco.
y estamos haciendo up. Were doing the with us, have to have
lo que podemos best we can with the some confidence")
con los medios que tenemos. resources that we have.
So you just have to
( ltima frase sin traducir) hang around with us,
have to have some
confidence...

Una muestra con una restriccin


Amplificacin ("lo
formal en "ON" muy marcada,
ocurrido", "saber")
Naturalizacin donde se enuncia el original de
Oh, I was hoping we (fragmentos forma entrecortada. Las
Ampliacin ("Ver" ->
could talk. I, I wanted subrayados, que ampliaciones ayudan a mantener la
(ON) Ver, esperaba que pudiramos charlar. "Oh", "no s" -> "to,
to tell you how truly corresponden a la funcin fctica, mientras que las
En la Quera (/) decirle lo mucho que siento lo Formal (sincrona en to...")
193 1:21.53 Doblaje sorry I am. And, if restriccin formal) amplificaciones corresponden a la
habitacin ocurrido, (/) y (/) saber si puedo hacer algo, no "ON")
theres anything that I funcin metalingstica, aadiendo
s, para (/) hablar con usted. (G). Modulacin ("si puedo
can ever... do to, to... Explicitacin de informacin no presente en el
hacer algo" -> "if
talk with you. gestos original. Ambas tcnicas satisfacen
theres anything I can
paralingsticos la necesidad de naturalizar, para
ever do")
poder ajustar la traduccin de
doblaje.

409
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin

Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios

Esperaba que pudiramos charlar. Oh, I was hoping we La isocrona ha obligado a elaborar
Quera decirle could talk. I, I wanted subttulos con muy pocos caracteres.
Formal (isocrona y
lo mucho que siento... to tell you how truly Las caractersticas del enunciado
En la nmero de
194 1:21.53 Subtitulacin ...y... sorry I am. And, if - - original han permitido traducir de
habitacin caracteres por
... si hay algo que pudiera hacer... theres anything that I forma natural, por lo que no
subttulo)
para... can ever... do to, to... identificamos la presencia de normas
... hablar con usted. talk with you. o tcnicas.

Is there something we
can talk about?
Talk? Who, us?
(ON) Hay algo que tengamos que hablar? What if somebody
(DE) Hablar? Quin, nosotros? (OFF) Si walked in? They Modulacin ("Si
entrara alguien no nos reconocera. Pensara wouldnt recognize us, entrara alguien" ->
Los fragmentos en "ON" no
En la que se ha equivocado de casa. theyd think theyre in "What if somebody
195 1:24:25 Doblaje Nula - presentan restricciones formales,
habitacin (ON) Quieres hablar o no? the wrong house. walked in?")
debido a la similitud de las lenguas.
(OFF) Te refieres a hablar de nuestro hijo? Do you wanna talk or
(DE) No. No hemos hablado antes. Por qu not? Reduccin ("dead")
molestarnos ahora? Oh, you mean about
our dead son? No, we
havent before, why
should we bother now?
Is there something we
can talk about?
Quieres que hablemos de algo? Talk? Who, us?
Hablar? Quin? Nosotros? What if somebody
Modulacin ("Quieres
Y si entra alguien? walked in? They
que hablemos de algo?"
No nos reconocera. wouldnt recognize us,
-> "Is there something En ausencia de restricciones, la
En la Pensara que se ha equivocado de casa. theyd think theyre in
196 1:24:25 Subtitulacin Nula - we can talk about?") traduccin para ambas modalidades
habitacin Quieres hablar o no? the wrong house.
es muy similar, y de tipo natural.
De nuestro hijo muerto? Do you wanna talk or
Reduccin ("you
No. not?
mean")
No hemos hablado antes, Oh, you mean about
para qu hacerlo ahora? our dead son? No, we
havent before, why
should we bother now?

410
Anexos

Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
But you imparted to
Frank that sense of
reason. Oh, he thought
she was very Naturalizacin
reasonable. (fragmentos
(ON) Eso le enseaste a Frank, el sentido de la What are you talking subrayados, que Ampliacin ("una sola
razn. (OFF) l te consideraba muy razonable. about? corresponden a la y nica cosa" -> "let
(ON) Pero, de qu me ests hablando? Nothing. restriccin formal: me tell you La primera intervencin presenta un
(ON) De nada. Are you, are you "Eso le enseaste a something") error en la traduccin. Mientras que
(ON) Ests... ests insinuando que yo soy el saying that, that Im Frank" -> "But you en el original se dice que Frank
En la Formal (sincrona en
197 1:25:59 Doblaje nico responsable? Es eso? Entonces, djame the one responsible? Is imparted to Frank", Creacin discursiva pensaba que ella (su novia) era muy
habitacin "ON")
decirte una cosa, una sola y nica cosa, ests that it? Well, ah, let "Pero", "una sola y ("ests equivocada" -> razonable, la traduccin indica que
equivocada. S lo que piensas, (OFF) crees que me tell you something, nica cosa" -> "let "You got it Frank pensaba que su padre era muy
fui demasiado indulgente, que siempre le let me tell you me tell you backwards") razonable.
consenta... something. You got it something", "ests
(ON) (G) S, todo! backwards! I know equivocada" -> "You Amplificacin ("S")
what you think, ah, got it backwards",
that I was too leniant, "S")
that I let him get away
with...
Everything!
But you imparted to
Frank that sense of
reason. Oh, he thought
she was very
Le inculcaste a Frank
reasonable.
ese sentido de la razn.
What are you talking
l te consideraba muy razonable.
about?
De qu me ests hablando?
Nothing. Reduccin ("let me tell
De nada.
Are you, are you you something") Se presenta exactamente el mismo
Ests insinuando que yo Formal (isocrona y
saying that, that Im error de traduccin que en la
En la soy el nico responsable? nmero de
198 1:25:59 Subtitulacin the one responsible? Is - Creacin discursiva modulacin que en doblaje, de hecho
habitacin Es eso? caracteres por
that it? Well, ah, let ("Te equivocas!" -> las soluciones de ambas versiones
Pues djame decirte una cosa. subttulo)
me tell you something, "You got it son muy similares.
Te equivocas!
let me tell you backwards")
S lo que piensas,
something. You got it
que fui demasiado indulgente,
backwards! I know
- que siempre le consent...
what you think, ah,
- Todo!
that I was too leniant,
that I let him get away
with...
Everything!
Everything he did... Naturalizacin ("tan
Modulacin ("tan mal
En la (ON) Todo lo que l haca, estaba mal.(/) Bueno, was wrong. Formal (sincrona en mal lo haca?" -> La restriccin formal obliga a
199 1:28:15 Doblaje lo haca?" -> "what was
habitacin tan mal lo haca, Ruth? Well, what was wrong "ON") "what was wrong naturalizar.
wrong with him?")
with him, Ruth? with him?")

411
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin

Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios

Ninguna restriccin ni norma


Reduccin ("Well")
Everything he did... identificada, pero dos tcnicas de
Todo lo que haca
En la was wrong. traduccin en un enunciado original
200 1:28:15 Subtitulacin estaba mal. Nula - Modulacin ("Era tan
habitacin Well, what was wrong muy breve: la tpica reduccin propia
Era tan malo, Ruth? malo?" -> "what was
with him, Ruth? de la subtitulacin y una modulacin
wrong with him?")
muy similar a la de doblaje.

Naturalizacin
(fragmentos
subrayados, que
Hi there, Im Christen
corresponden a la
Gellar from the
restriccin formal: Amplificacin ("Ah,
Rockland Gymnastics
"Ah, est bien", est bien", "Est bien,
Association, and today
"Est bien, est est bien"... Y todos los
we are selling brand-
(DE) Hola, me llamo Christen Gellar, de la bien", "Espera", dems elementos
name candy. Each
Asociacin Gimnstica Rockland, hoy "Claro", "Gracias") identificados en la
purchase is matched
vendemos barritas de chocolate. Por cada naturalizacin de la
by the Tandy
compra, la empresa Tandy hace una aportacin Naturalizacin restriccin formal)
corporation to help us
para ayudarnos a pagar el viaje a Oahu, y as Formal (sincrona en (fragmentos
meet our goal of Se trata de una muestra con bastantes
poder competir en la conferencia Este-Oeste. "ON") subrayados, que Reduccin ("brand-
traveling to Oahu to complicaciones. Las restricciones
(ON) Ah, est bien, dame unos cuantos. corresponden a la name")
compete in the East- formal y sociocultural obligan a
En la (DE) Hoy tenemos una oferta especial, 6 Sociocultural restriccin
201 1:29:58 Doblaje West conference. naturalizar, y es destacable la gran
habitacin paquetes por 10 dlares. ("Rockland sociocultural: Ampliacin ("oferta
OK, Ill take some. cantidad de amplificaciones y
(ON) Est bien, est bien, dame 6.(//) Espera, Gymnastics "Asociacin especial" -> "special",
Oh, and today we have ampliaciones necesarias para poder
te sujeto algo? Association", "the Gimnstica "10 dlares" -> "ten"))
a special, 6 bars for 10 conseguirlo.
(ON) S, sujteme esto. ten") Rockland")
dollars.
(ON) Claro. Modulacin ("S,
Okay, Ill take six.
(ON) Gracias. Explicitacin ("10 sujteme esto" ->
Should I hold
(ON) Aqu tienes, 10 dlares. dlares" -> "the ten") "Yeah, can you hold
something?
(ON) Gracias. this?")
Yeah, can you hold
Utilizacin del
this?
tratamiento de "Vd." Creacin discursiva
Thank you.
por parte de la nia ("Gracias" -> "Yeah")
Theres the ten.
cuando se dirige
Yeah.
directamente al
protagonista:
("sujteme esto")

412
Anexos

Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
Hi there, Im Christen
Gellar from the Naturalizacin ( "la
Rockland Gymnastics gimnstica
Association, and today Rockland")
Me llamo Christen Gellar
we are selling brand-
de la gimnstica Rockland,
name candy. Each Explicitacin ("10
hoy vendemos
purchase is matched dlares" -> "the ten")
barritas de chocolate.
by the Tandy
Por cada compra, Formal (isocrona y Ampliacin ("oferta
corporation to help us Utilizacin del
la empresa Tandy nmero de especial" -> "special",
meet our goal of tratamiento de "Vd."
hace una aportacin caracteres por "10 dlares" -> "ten") Se trata de una muestra con bastantes
travelling to Oahu to por parte de la nia
para ayudarnos a viajar a Oahu subttulo) complicaciones. Las restricciones
compete in the East- cuando se dirige
En la y as competir Reduccin ("brand formal y sociocultural obligan a
202 1:29:58 Subtitulacin West conference. directamente al
habitacin en la conferencia Este-Oeste. Sociocultural name", "meet our naturalizar, adems de eliminar los
OK, Ill take some. protagonista:
Dame unos cuantos. ("Rockland goal") marcadores discursivos en los
Oh, and today we have ("puede cogerme
Hoy tenemos una oferta especial. Gymnastics subttulos.
a special, 6 bars for 10 esto?")
6 barritas por 10 dlares. Association", "the Creacin discursiva
dollars.
Vale, dame 6. ten") ("Gracias" -> "Yeah")
Okay, I'll take six. Condensacin de
Te sujeto algo?
Should I hold informacin mnima
S, puede cogerme esto?
something? necesaria en
- Toma los 10 dlares.
Yeah, can you hold subttulos, como
- Gracias.
this? supresin de
Thank you. marcadores
Theres the ten. discursivos
Yeah.
Creacin discursiva
("ninguno" -> "No-
Naturalizacin
Ruth, what I said just one-> "nadie" -> "no-
("ninguno -> "No- Resulta curioso como la restriccin
(OFF) Ruth, (//) (ON) lo que acabo de decirte, now, I... I had no right. one ")
one", "Esas cosas no formal ha obligado a utilizar el
En la yo (/) no tena ningn derecho, (/) ninguno. No-one, no-one should Formal (sincrona en
203 1:30:50 Doblaje se pueden decir a primer "No-one" como parte final de
habitacin Esas cosas no se le pueden decir a nadie. bear hear stuff like "ON") Modulacin ("Esas
nadie" -> "no-one la frase anterior ("ninguno"), despus
(ON) Lo siento mucho. that. cosas no se lo pueden
should bear hear de la pausa.
Im so sorry. decir a nadie" -> "no-
stuff like that")
one should bear hear
stuff like that")

413
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin

Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
Naturalizacin ("No
se dicen cosas as" -
> "no-one should
Ruth, what I said just
Lo que acabo de decir... bear hear stuff like
now, I... I had no right. Formal (isocrona y Modulacin ("No se
No tena derecho. that")
En la No-one, no-one should nmero de dicen cosas as" -> "no- Soluciones muy similares a las del
204 1:30:50 Subtitulacin Nadie...
habitacin bear hear stuff like caracteres por one should bear hear doblaje.
No se dicen cosas as. Posible norma:
that. subttulo) stuff like that")
Lo siento mucho. supresin de
Im so sorry
vocativos en
subtitulacin
("Ruth")
Itd break my heart,
Matt. It would, but, Creacin discursiva
(ON) No me gusta decirlo, Matt, en serio, pero, Naturalizacin ("No
you ever think about ("No me gusta decirlo" La restriccin formal obliga a
En la has pensado en (/) irte de aqu? Formal (sincrona en me gusta decirlo" ->
205 1:35:35 Doblaje just (/) moving away? -> "Itd break my naturalizar, y se hace por medio de
habitacin (ON) S, lo pensamos. Sera intil. "ON") "Itd break my
Yeah, we have. It heart", "en serio" -> "It esa doble creacin discursiva.
(OFF) S. heart")
wouldnt matter. would")
Yeah.
Itd break my heart,
Me partira el corazn, Matt.
Matt. It would, but, Posible norma:
Pero...
you ever think about eliminacin de
En la Habis pensado alguna vez "menos" parece un error tipogrfico.
206 1:35:35 Subtitulacin just (/) moving away? Nula elementos que Reduccin ("Yeah")
habitacin en mudaros? Debera decir "hemos".
Yeah, we have. It cumplen la funcin
S, lo (sic) menos pensado.
wouldnt matter. ftica ("Yeah", etc.)
Sera intil.
Yeah.

414
Anexos

Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
Naturalizacin
("Espere, est bien,
est bien. Ya voy" ->
Traduccin palabra por
"Alright, alright,
palabra ("Oh Dios!" ->
alright. Alright")
"Oh, God")
Whatre you doing
here? Anything I can Utilizacin del Esta muestra tambin tiene sus
Amplificacin ("del
help you with? tratamiento de "Vd." complicaciones, en parte creadas por
(ON) Qu hace aqu? En que puedo ayudarle? coche")
Dont talk. por parte de Strout la restriccin formal, y por la
(DE) No hables.
Oh, God. para dirigirse a una necesidad imperiosa que muestra el
En la (ON) Oh Dios! Formal (sincrona en Creacin discursiva
207 1:38:11 Doblaje Unlock the door and persona bastante doblaje por naturalizar, lo que le
habitacin (DE) Abre la puerta del coche, y sube. "ON") ("Espere, est bien, est
get in. mayor que l, y que obliga a usar muchas tcnicas. La
(ON) Espere un momento, calmmonos.(/) bien. Ya voy" ->
We just wait a minute, tiene una pistola en explicitacin de las imgenes ya
Espere, est bien, est bien. Ya voy. "Alright, alright,
lets calm down. la mano) aparece mencionada en Goris (93),
alright. Alright")
Alright, alright, que menciona un ejemplo similar.
alright. Alright. Explicitacin de las
Modulacin ("Espere
imgenes ("Abre la
un momento" -> "We
puerta del coche" ->
just wait a minute")
"Unlock the door" -
los dos actores estn
junto al coche)

Traduccin palabra por


Qu hace usted aqu? Whatre you doing Naturalizacin ("Ya
palabra ("Oh Dios!" ->
Puedo hacer... here? Anything I can voy" -> "Alright"
"Oh, God")
algo por usted? help you with?
La restriccin formal obliga a crear
- No hables. Dont talk. Utilizacin del
Formal (isocrona y Modulacin ("Espere bastantes subttulos con pocos
- Oh, Dios. Oh, God. tratamiento de "Vd."
En la nmero de un momento. Clmese" caracteres. Al igual que en doblaje,
208 1:38:11 Subtitulacin Abre la puerta Unlock the door and por parte de Strout
habitacin caracteres por -> "We just wait a hay cierto grado de naturalizacin
y sube. get in. para dirigirse a una
subttulo) minute, lets calm que obliga a emplear diferentes
Espere un momento. We just wait a minute, persona bastante
down") tcnicas.
Clmese. lets calm down. mayor que l, y que
Est bien, est bien. Alright, alright, tiene una pistola en
Creacin discursiva
Ya voy. alright. Alright. la mano.
("Ya voy" -> "Alright")

415
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin

Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
Naturalizacin
("Dejar que me
vaya?" ->
"You...youre gonna Traduccin uno por
Youre not going to
let me go?, "Date uno ("Dejar que me
jail. Pack clothes for
(ON) No vas a ir a la crcel.(/) Coge ropa de prisa! -> "Go vaya?" -> Esta muestra tambin tiene sus
warm weather.
entretiempo. ahead") "You...youre gonna let complicaciones, en parte creadas por
You... youre gonna let
En la (ON) Dejar que me vaya? Formal (sincrona en me go?") la restriccin formal, y por la
209 1:42:40 Doblaje me go?
habitacin (OFF) Vas a violar la condicional. "ON") Utilizacin del necesidad imperiosa que muestra el
Youre gonna jump
(ON) Qu? tratamiento de "Vd." Creacin discursiva doblaje por naturalizar, lo que le
bail.
(OFF) Date prisa! Vamos! por parte de Strout ("de entretiempo" -> obliga a usar varias tcnicas.
What?
para dirigirse a una "warm weather","Date
Go ahead! Go ahead!
persona bastante prisa!" -> "Go ahead!")
mayor que l, y que
tiene una pistola en
la mano.
Youre not going to
Utilizacin del
No vas a ir a la crcel. jail. Pack clothes for
tratamiento de "Vd."
Coge ropa para buen tiempo. warm weather. Traduccin uno por
por parte de Strout
Va a dejar que me vaya? You... youre gonna let uno ("Va a dejar que
En la para dirigirse a una Sin restricciones, se traduce de
210 1:42:40 Subtitulacin Vas a violar la condicional. me go? Nula me vaya?" ->
habitacin persona bastante forma literal o natural.
Qu? Youre gonna jump "You...youre gonna let
mayor que l, y que
Vamos! bail. me go?")
tiene una pistola en
Vamos! What?
la mano)
Go ahead! Go ahead!
ALL ABOARD
AMTRAK Icnica (Sincrona Se debe haber pensado que el primer
Posible norma: no
Amtrak de contenido) plano del billete es suficiente para
En la traduccin de Omisin (eliminacin
211 1:44:58 Doblaje (sin traducir) www.amtrak.com que el espectador entienda su
habitacin cdigos grficos en total)
Sociocultural significado y su importancia en la
doblaje
(billete de tren en ("AMTRAK") historia.
primer plano)

Formal (maysculas Naturalizacin (se ha La subtitulacin se ha tomado el


ALL ABOARD para la traduccin hecho inteligible al trabajo de naturalizar. Nos parece
AMTRAK del texto del billete) espectador que la Creacin discursiva una buena prctica, porque es
Amtrak imagen es de un ("FERROCARRILES importante para entender el
En la
212 1:44:58 Subtitulacin FERROCARRILES DE AMRICA www.amtrak.com Icnica (Sincrona billete de tren) DE AMRICA" -> desarrollo de la historia de que se
habitacin
de contenido) "ALL ABOARD trata de un billete de tren. Como
(billete de tren en Posible norma: AMTRAK") excepcin, la subtitulacin ha hecho
primer plano) Sociocultural traduccin de una traduccin ms familiarizante
("AMTRAK") cdigos grficos que el doblaje.

416
Anexos

Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
Mr. Grinnel.
Naturalizacin: Amplificacin
Ill get them, son.
(ON) Vaya, el sr. Grinnel. oralidad y ajuste ("Vaya")
Wait. You take this.
(ON) Yo las llevar. ("Vaya", "Yo las Esta muestra tambin tiene sus
Matt, Matt, what did
(ON) Espera. (/) Lleva sta. llevar" -> "Ill get Reduccin ("son") complicaciones, en parte creadas por
you do? This isnt
En la (OFF) Matt! Matt! (//) Qu has hecho? Esto Formal (sincrona en them, son", "bamos la restriccin formal, y por la
213 1:49:36 Doblaje what we talked about.
habitacin no es lo que habamos acordado. "ON") a esperar a llegar al Modulacin ("bamos a necesidad imperiosa que muestra el
He... He tried to run.
(ON) l (/) intent escapar. bosque" -> "We esperar a llegar al doblaje por naturalizar, lo que le
We were gonna wait,
(ON) bamos a esperar a llegar al bosque. were gonna wait, bosque" -> "We were obliga a usar varias tcnicas.
take him out in the
(ON) No pude esperar. take him out to the gonna wait, take him
woods.
woods") out to the woods"
I couldnt wait.
Sr. Grinnel! Mr. Grinnel.
- Yo las llevo, hijo. Ill get them, son.
Espera. Wait. You take this.
La restriccin formal obliga a crear
Lleva t sta. Matt, Matt, what did
Formal (isocrona y Posible norma: subttulos con pocos caracteres. El
Qu has hecho? you do? This isnt
En la nmero de Supresin de Omisin ("Matt! empleo de guiones [-] para subttulos
214 1:49:36 Subtitulacin No habamos quedado en eso. what we talked about.
habitacin caracteres por vocativos ("Matt, Matt!) en el mismo plano puede
l... He... He tried to run.
subttulo) Matt") considerarse como una norma
Intent huir. We were gonna wait,
preliminar.
bamos a esperar take him out in the
hasta llevarle al bosque. woods.
No pude esperar. I couldnt wait.
Creacin discursiva ("
Un cuchitril" -> "Place
reeked", "Ese to se ha
Stopped into his little bebido todo el whisky
shed there once. Place del mundo" -> "Hes
(ON) Una vez me pas por su caseta. Un Se ha naturalizado, en ausencia de
reeked. Hes spilled Naturalizacin (" Un spilled more whisky
En la cuchitril. Ese to se ha bebido todo el whisky del restricciones. Las soluciones son
215 1:53:56 Doblaje more whisky than Nula cuchitril" -> "Place than weve ever
habitacin mundo. Recemos para que estuviera como una muy buenas, ya que las expresiones
weve ever drunk. Just reeked") drunk")
cuba. del original son muy idiomticas.
pray hes already three
sheets to the wind. Equivalente acuado
("como una cuba" ->
"three sheets to the
wind")
Creacin discursiva ("
Stopped into his little
Una vez me pas por su caseta. Un cuchitril" -> "Place No hay restricciones, pero la
shed there once. Place
Un cuchitril. reeked") subtitulacin naturaliza con las
reeked. Hes spilled Naturalizacin (" Un
En la Bebi ms whisky que t y yo mismas soluciones. Las muestras son
216 1:53:56 Subtitulacin more whisky than Nula cuchitril" -> "Place
habitacin en nuestra vida. Equivalente acuado casi idnticas (otro ejemplo ms en
weve ever drunk. Just reeked")
Recemos para que estuviera ("como una cuba" -> este pelcula, ya que el traductor para
pray hes already three
como una cuba. "three sheets to the ambas versiones fue el mismo).
sheets to the wind.
wind")

417
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin

Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
Did you do it? Are you
alright, Matt?
(ON) Lo has hecho?(//) Te encuentras bien, There was a picture of
Matt? him and Nathalie on
(ON) En la pared tena un foto suya con the wall.
Modulacin ("En la
Nathalie. What is it, Matt? Aunque casi toda la muestra est en
pared tena una foto
(ON) Qu ocurre, Matt? The way she was "ON", los enunciados son cortos,
En la suya con Nathalie" ->
217 1:57:50 Doblaje (ON) Su manera de sonrer. smiling... Nula - sencillos y muy similares entre las
habitacin "There was a picture of
(ON) Qu? What? lenguas, con lo que se puede traducir
him and Nathalie on the
(ON) No lo s... I dont know. de forma natural.
wall")
(ON) Matt. (//) (OFF) En qu estar pensando? Matt... What am I
Estars hambriento. (//) Matt! Matt!, quieres thinking? You must be
un caf? hungry. Matt, Matt, do
you want coffee?

Did you do it? Are you


alright, Matt?
Lo has hecho? There was a picture of
Te encuentras bien, Matt? him and Nathalie on
Haba una foto de l y Natalie the wall.
colgada en la pared. What is it, Matt?
Parte de los detalles del mensaje
Qu pasa, Matt? The way she was Posible norma: Ampliacin ("colgada")
En la original, como los vocativos de la
218 1:57:50 Subtitulacin Su manera de sonrer... smiling... Nula Supresin de
habitacin frase final, se pierden normalmente
Qu? What? vocativos ("Matt") Omisin ("Matt")
en la subtitulacin.
No s... I dont know.
En qu estar pensando? Matt... What am I
Debes de tener hambre. thinking? You must be
Quieres un caf? hungry. Matt, Matt, do
you want coffee?

Posible norma: no
Sussex, England Icnica (Sincrona traduccin de Omisin (eliminacin
219 Las Horas 0:00:50 Doblaje (sin traducir) Sin comentarios adicionales.
1941 de contenido) cdigos grficos en total)
doblaje
Icnica (Sincrona
Consideramos que en esta muestra
de contenido) Posible norma:
traducida para subtitulacin, la
Sussex, England traduccin de los
220 Las Horas 0:00:50 Subtitulacin SUSSEX, INGLATERRA, 1941 Equivalente acuado informacin icnica resulta ms que
1941 Formal (maysculas cdigos grficos en
suficiente para entender el mensaje
para la traduccin subtitulacin
del original.
del texto en pantalla)

418
Anexos

Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
Dearest, I feel certain
that Im going mad
again. I feel we cant
(OFF) Amor mo, tengo la certeza de estar
go through another of
enloqueciendo otra vez, no podremos soportar Modulacin ("lo mejor Ante la ausencia de restricciones (se
these terrible times,
otra de estas terribles crisis, y s, que esta vez, que puedo hacer" -> trata de una narracin en "OFF"), el
221 Las Horas 0:01:28 Doblaje and I shant recover Nula -
no me recuperar. Empiezo a or voces, y no "what seems the best doblaje traduce de forma natural,
this time. I begin to
puedo concentrarme. Por lo tanto voy a hacer, lo thing to do") salvo la modulacin final.
hear voices, and I can't
mejor que puedo hacer.
concentrate. So I am
doing what seems the
best thing to do.
Dearest, I feel certain
Querido:
that Im going mad
s que vuelvo a enloquecer.
again. I feel we cant
No podemos Reduccin ("I feel") La subtitulacin debe ser fiel a la
go through another of
volver a pasar Formal (isocrona y duracin del mensaje original, y
these terrible times,
por esa espantosa experiencia y nmero de Particularizacin ("esa respetar sus limitaciones espacio-
222 Las Horas 0:01:28 Subtitulacin and I shant recover -
esta vez no me recuperar. caracteres por espantosa experiencia" temporales. Parte de la sofisticacin
this time. I begin to
Empiezo a or voces, subttulo) -> "another of these del ingls del original se pierde en la
hear voices, and I can't
y no me puedo concentrar. terrible times") subtitulacin (ms que en doblaje).
concentrate. So I am
De modo que hago
doing what seems the
lo que me parece ms adecuado.
best thing to do.
You have given me the
greatest possible
happiness. You have
been, in every way, all
that anyone could be. I
(OFF) T me has dado la mayor felicidad know that I am
posible, has sido todo lo que alguien puede ser spoiling your life, and
para otro. S que estoy destrozando tu vida, y without me, you could Reduccin ("You see") Ante la ausencia de restricciones (se
que sin m, podras trabajar y lo hars, lo s. Ni work, and you will, I trata de una narracin en "OFF"), el
223 Las Horas 0:02:08 Doblaje Nula -
siquiera me expreso debidamente. Lo que quiero know. You see, I can't Generalizacin ("me doblaje traduce de forma natural,
decirte es que te debo toda la felicidad de mi even write this expreso" -> "write") salvo las excepciones marcadas.
vida. Has tenido una paciencia infinita, y has properly. What I want
sido increblemente bueno. to say is that I owe all
the happiness of my
life to you. You have
been entirely patient
with me, and
incredibly good.

419
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin

Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
Me has dado la mayor You have given me the
felicidad posible. greatest possible
Has sido, en todos los aspectos, happiness. You have
Traduccin literal ("Me
todo cuanto alguien podra ser been, in every way, all
has dado la mayor
S que estoy echando that anyone could be. I
felicidad posible" ->
a perder tu vida know that I am
"You have given me
y que sin m, spoiling your life, and Fidelidad lingstica
the greatest possible
podras trabajar. without me, you could Formal (isocrona y ("me has dado la La primera parte de la muestra
happiness", "todo
Y lo hars. work, and you will, I nmero de mayor felicidad presenta una traduccin
224 Las Horas 0:02:08 Subtitulacin cuanto alguien podra
Lo s. know. You see, I cant caracteres por posible", "todo excesivamente literal. El resto se
ser" -> "all that anyone
Ya ves que ni siquiera logro even write this subttulo) cuanto alguien traduce de forma natural.
could be")
expresarme bien. properly. What I want podra ser")
Intento decirte to say is that I owe all
Generalizacin
que a ti te debo the happiness of my
("expresarme" ->
toda la felicidad de mi vida. life to you. You have
"write this")
Has tenido muchsima paciencia. been entirely patient
Y... with me, and
Has sido muy bueno. incredibly good.
Everything is gone for
me, but the certainty of
your goodness. I cant
En m ya no queda nada, salvo la certeza de tu
go on spoiling your Traduccin para doblaje muy
bondad, no puedo seguir arruinando tu vida. No
225 Las Horas 0:02:53 Doblaje life any longer. I dont Nula - - natural, en ausencia total de
creo que dos personas puedan ser ms felices de
think two people could restricciones.
lo que hemos sido nosotros. Virginia.
have been happier than
we have been.
Virginia.
Ya no me queda nada, Everything is gone for
Traduccin literal ("No
salvo la certeza me, but the certainty of
creo que dos personas
de tu bondad. your goodness. I cant En esta muestra, la restriccin formal
podran haber sido ms
No puedo seguir go on spoiling your en subtitulacin no se presenta,
felices que nosotros" ->
226 Las Horas 0:02:53 Subtitulacin echando a perder tu vida. life any longer. I dont Nula - dadas las pausas presentes en el
"I dont think two
No creo que dos personas podran think two people could original. La traduccin es natural (a
people could have been
haber sido ms felices have been happier than excepcin de lo indicado).
happier than we have
que nosotros. we have been.
been")
Virginia Virginia.
Posible norma: no
Los Angeles Icnica (Sincrona traduccin de Omisin (eliminacin
227 Las Horas 0:03:56 Doblaje (sin traducir) Sin comentarios adicionales.
1951 de contenido) cdigos grficos en total)
doblaje

420
Anexos

Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios

Icnica (Sincrona
Consideramos que en esta muestra
de contenido) Posible norma:
traducida para subtitulacin, la
Los Angeles traduccin de los
228 Las Horas 0:03:56 Subtitulacin LOS NGELES, 1951 Equivalente acuado informacin icnica resulta ms que
1951 Formal (maysculas cdigos grficos en
suficiente para entender el mensaje
para la traduccin subtitulacin
del original.
del texto en pantalla)
Posible norma: no
Richmond, England Icnica (Sincrona traduccin de Omisin (eliminacin
229 Las Horas 0:04:49 Doblaje (sin traducir) Sin comentarios adicionales.
1923 de contenido) cdigos grficos en total)
doblaje
Icnica (Sincrona
Consideramos que en esta muestra
de contenido) Posible norma:
traducida para subtitulacin, la
Richmond, England traduccin de los
230 Las Horas 0:04:49 Subtitulacin RICHMOND, INGLATERRA, 1923 Equivalente acuado informacin icnica resulta ms que
1923 Formal (maysculas cdigos grficos en
suficiente para entender el mensaje
para la traduccin subtitulacin
del original.
del texto en pantalla)
Posible norma: no
New York City Icnica (Sincrona traduccin de Omisin (eliminacin
231 Las Horas 0:05:43 Doblaje (sin traducir) Sin comentarios adicionales.
2001 de contenido) cdigos grficos en total)
doblaje
Icnica (Sincrona
Consideramos que en esta muestra
de contenido) Posible norma:
traducida para subtitulacin, la
New York City traduccin de los
232 Las Horas 0:05:43 Subtitulacin CIUDAD DE NUEVA YORK, 2001 Equivalente acuado informacin icnica resulta ms que
2001 Formal (maysculas cdigos grficos en
suficiente para entender el mensaje
para la traduccin subtitulacin
del original.
del texto en pantalla)
Mrs. Dalloway
Virginia Woolf
Icnica (Sincrona Posible norma: no
de contenido) traduccin de Omisin (eliminacin
233 Las Horas 0.07:23 Doblaje (sin traducir) (portada de libro Sin comentarios adicionales.
cdigos grficos en total)
parcialmente tapada
Sociocultural doblaje
por la mano de la
actriz)

421
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin

Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios

Icnica (Sincrona Consideramos que en esta muestra


Mrs. Dalloway
de contenido) traducida para subtitulacin, la
Virginia Woolf
Posible norma: informacin icnica resulta ms que
"LA SEORA DALLOWAY" Formal (maysculas traduccin de los suficiente para entender el mensaje
234 Las Horas 0.07:23 Subtitulacin (portada de libro Equivalente acuado
VIRGINIA WOOLF para la traduccin cdigos grficos en del original. Comprobado en Internet
parcialmente tapada
del texto en pantalla) subtitulacin el ttulo de la novela en castellano:
por la mano de la
no se trata de una restriccin
actriz)
Sociocultural sociocultural.

Hay una sutil diferencia en el empleo


Naturalizacin:
(ON) Leonard, puede que tenga la primera Leonard, I believe I del artculo determinado en la
ajuste ("puede que
frase. may have a first Particularizacin ("la tcnica, pero lo consideramos
tenga la primera
235 Las Horas 0:09:30 Doblaje (ON) (G) Pues trabaja. sentence. Formal (isocrona) primera frase" -> "a relevante como para destacarlo, ya
frase" -> "I believe I
(ON) (G) Work, then. Then you first sentence") que en ingls podra haber utilizado
may have a first
(ON) Pero comers. must eat. el artculo determinado y no lo ha
sentence")
hecho.

Fidelidad lingstica
Leonard, I believe I
Creo que tengo Reduccin ("Leonard")
may have a first
una primera frase. Posible norma: La traduccin es ms literal en
236 Las Horas 0:09:30 Subtitulacin sentence. Nula
Pues, a trabajar. Supresin de Traduccin literal (toda subtitulacin.
Work, then. Then you
Y luego debers comer. vocativos la muestra)
must eat.
("Leonard")

Las dos primeras frases son repetidas


Mrs. Dalloway said por dos de las tres actrices
(ON) La seora Dalloway dijo que comprara she would buy the protagonistas en planos
las flores ella misma. flowers herself. consecutivos, aunque en teora se
(ON) La seora Dalloway dijo que comprara Mrs. Dalloway said pronuncian con 60 aos de
237 Las Horas 0:10:44 Doblaje Nula - -
las flores ella misma. she would buy the diferencia. Se trata de primeros
(ON) Sally, creo que comprar las flores yo flowers herself. planos, pero se enuncian de forma
misma. Sally, I think Ill buy pausada, y se da una buena
the flowers myself. equivalencia entre lenguas que
permite la traduccin natural.

422
Anexos

Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios

La Seora Dalloway dijo Mrs. Dalloway said Sin comentarios adicionales a los
que comprara las flores she would buy the destacados en la muestra doblada.
ella misma. flowers herself. Coincidencia total de las dos
La Sra. Dalloway dijo Mrs. Dalloway said versiones en ausencia de
238 Las Horas 0:10:44 Subtitulacin Nula - -
que comprara las flores she would buy the restricciones y normas. No es
ella misma. flowers herself. necesaria ninguna tcnica de
Sally, creo que Sally, I think Ill buy traduccin, ya que la traduccin
comprar las flores yo misma. the flowers myself. natural es suficiente.

You know, Im gonna


make a cake. Thats
what Im gonna do.
Im gonna make the
(ON) Voy a hacer un pastel. (/) Eso voy a hacer. Naturalizacin Reduccin ("You
cake for daddys Se trata de un ejemplo que presenta
Preparar el pastel (OFF) para pap. Formal (isocrona) (ajuste) know", "birthday")
birthday. diferentes problemas. Se hace
(ON) Mam, puedo ayudarte? Puedo hacer el
239 Las Horas 0:13:22 Doblaje Mommy, can I help? necesario el ajuste y la
pastel contigo? Sociocultural Naturalizacin Creacin discursiva
Can I help make the naturalizacin, que se solucionan con
(ON) Por supuesto (OFF) tesoro. (ON) No voy a ("sweet pea") ("tesoro" -> "sweet ("tesoro" -> "sweet
cake? distintas tcnicas.
hacer nada sin ti. pea") pea")
Of course you can,
sweet pea. Im not
gonna do anything
without you.
You know, Im gonna
make a cake. Thats Naturalizacin
what Im gonna do. ("corazn" -> "sweet
Preparar una tarta.
Im gonna make the Formal (isocrona y pea") Reduccin ("You
Eso es lo que har.
cake for daddys nmero de know", "birthday",
Preparar una tarta La complejidad mencionada tambin
birthday. caracteres por Condensacin de "Mommy")
para tu pap. se presenta en la subtitulacin, pero
240 Las Horas 0:13:22 Subtitulacin Mommy, can I help? subttulo) informacin mnima
Puedo ayudarte? el resultado final resulta ms
Can I help make the necesaria en Creacin discursiva
A preparar la tarta? conciso.
cake? Sociocultural subttulos, como ("corazn" -> "sweet
Claro que s, corazn.
Of course you can, ("sweet pea") supresin de pea")
No pienso hacer nada sin ti.
sweet pea. Im not marcadores
gonna do anything discursivos
without you.

423
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin

Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
This is Clarissa
Vaughan. Yes, I am
just confirming that
Particularizacin
(ON) S, soy Clarissa Vaughan. S, solo quiero youre sending the car Resulta curioso el cambio del
("ahora no puedo" ->
confirmar que el coche que enven me recoja a to pick me up first. nmero de la avenida en la
"Cant talk")
m primero. Yeah. Formal (isocrona) traduccin. Creemos que no puede
Naturalizacin:
(SB) Hola, Clarissa! Hi Clarissa! marcarse la fidelidad lingstica en
ajuste ("S", "ahora Prstamo ("uptown")
241 Las Horas 0:14:14 Doblaje (ON) Hola, ahora no puedo! Despus Hi, hi, cant talk. And Sociocultural esta muestra. Los referentes
no puedo",
pasaremos por el 679 de Hudson, est en la then for 679 Hudson, ("Hudson", culturales se suponen conocidos para
"pasaremos") Modulacin
novena con la catorce, despus nos llevarn al which is at 9th and "uptown") el espectador, que sabe que esta
("Acabaremos a las
uptown (SB) y all esperarn. Acabaremos a las 13th. Then you will parte de la historia se desarrolla en
siete" -> "It will be
siete. take me uptown and Nueva York.
over by seven")
you will wait for us. It
will be over by seven.

This is Clarissa Resulta curioso el cambio del


Vaughan. Yes, I am Amplificacin ("S", la nmero de la avenida en la
S, soy Clarissa Vaughan. Formal (isocrona y
just confirming that Condensacin de primera palabra de la traduccin. Creemos que no puede
S, solo quiero confirmar nmero de
youre sending the car informacin mnima muestra) marcarse la fidelidad lingstica en
que el coche caracteres por
to pick me up first. necesaria en esta muestra. Los referentes
que enven me recoja a m primero. subttulo, caracteres
Yeah. subttulos, como Reduccin ("cant culturales se suponen conocidos para
Hola Clarissa. en cursiva para
Hi Clarissa! supresin de talk") el espectador, que sabe que esta parte
Hola. Despus pasaremos personajes que no
242 Las Horas 0:14:14 Subtitulacin Hi, hi, cant talk. And elementos que de la historia se desarrolla en Nueva
por el 679 de Hudson, aparecen en
then for 679 Hudson, marcan la funcin Prstamo ("uptown") York. La respuesta "Hola" de
est en la novena pantalla)
which is at 9th and ftica ("Yeah") e Clarissa al saludo de una persona
con la catorce.
13th. Then you will informacin no Modulacin que pasa por la calle, y apenas se ve
Despus nos llevarn al uptown Sociocultural
take me uptown and relevante ("cant ("Acabaremos a las en pantalla, aparece en cursiva en la
y all esperarn. ("Hudson",
you will wait for us. It talk") siete" -> "It will be V.O.S. Las traducciones para las dos
Acabaremos a las siete. "uptown")
will be over by seven. over by seven") modalidades son demasiado
parecidas.

424
Anexos

Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
I actually tried to read
Richards novel.
You did? Oh, I know,
its not easy. I know. It
(ON) La verdad es que intent leer la novela Naturalizacin "Ah,
did take him ten years Traduccin palabra por
(OFF) de Richard. s?", "Cmo?",
to write. palabra ("Oh, lo s" ->
(ON) Ah, s? Oh, lo s, no es fcil, lo s. "verdad?" -> Aunque existen varios fragmentos en
Maybe it takes another "Oh, I know")
(ON) Pero tard diez aos en escribirla. fragmentos en "ON") (ON), se trata de una conversacin
ten to read.
(ON) Quiz hagan falta otros diez para leerla. en que la cmara pasa de una actriz a
Its you, isnt it? Traduccin literal
Eres t, (OFF) verdad? Fidelidad lingstica otra, han sido necesarios slo
243 Las Horas 0:15:29 Doblaje What is? Formal (isocrona) ("Oh, era eso" -> "Oh, I
(ON) Cmo? (mantenimiento de mnimos ajustes de naturalizacin. El
In the novel. Isnt it see".)
(ON) En la novela, se refiere a ti, (OFF) los gestos resultado, curiosamente, es de
meant to be you?
verdad? paralingsticos fidelidad lingstica y traduccin
Oh, I see. Yeah, sort Creacin discursiva ("y
(ON) Oh, era eso. S, (R) ms o (OFF) menos. ingleses "Oh" y de la marcadamente literal.
of. I mean, in a way. ya se sabe" -> "thats
(ON) Slo en cierto modo. Richard es escritor, y estructura
You know, Richards a what he is")
ya se sabe, ha utilizado cosas de su pasado. gramatical)
writer, thats what he
is, he uses things
which actually
happened.
I actually tried to read
Richards novel.
You did? Oh, I know,
La verdad es que intent leer its not easy. I know. It
la novela de Richard. did take him ten years Traduccin palabra por
Ah s? Oh, lo s . No es fcil. Lo s. to write. palabra ("Oh, lo s" ->
Pero tard diez aos en escribirla. Maybe it takes another "Oh, I know")
Hay dos errores ortogrficos en
Quiz hagan falta otros diez para ten to read.
"Como?" y "Si". Al igual que en el
leerla. Eres t, verdad? Its you, isnt it? Traduccin literal
par de muestras anteriores, las
244 Las Horas 0:15:29 Subtitulacin Como? (sic) What is? Nula Fidelidad lingstica ("Era eso" -> "Oh, I
traducciones para las dos
En la novela... In the novel. Isnt it see".)
modalidades son sorprendentemente
se refiere a ti, verdad? meant to be you?
similares.
Era eso. Si (sic). Ms o menos... Oh, I see. Yeah, sort Creacin discursiva ("y
Slo en cierto modo. of. I mean, in a way. ya se sabe" -> "thats
Richard es escritor... y ya se sabe. You know, Richards a what he is")
Ha utilizado cosas de su pasado. writer, thats what he
is, he uses things
which actually
happened.
A womans whole life
(ON) La vida de una mujer (OFF) en un solo
in a single day. Just Muestra traducida de forma muy
245 Las Horas 0:16:28 Doblaje da. (/) (ON) Slo un da. (OFF) Y en ese da, Formal (isocrona) - Reduccin ("whole")
one day. And in that natural, a excepcin de la reduccin.
toda su vida.
day, her whole life.
La vida entera de una mujer... A womans whole life
en un solo da. in a single day. Just Error tipogrfico ("esse"). Muestra
246 Las Horas 0:16:28 Subtitulacin Nula - -
Slo un da. one day. And in that traducida de forma natural.
Y en esse (sic) da, toda su vida. day, her whole life.

425
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin

Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
Any visitors?
Yes.
(OFF) Alguna visita? Are they still here?
Explicitacin ("Los
(ON) S. No, theyve gone.
de hoy" -> "today")
(OFF) An estn aqu? Howd they look?
Ampliacin ("Los de
(ON) No, se han ido ya. Today?
Naturalizacin: hoy?" -> "Today?")
(OFF) Y cmo eran? Sort of like black fire. El ajuste es muy evidente en el
247 Las Horas 0:18:14 Doblaje Formal (isocrona) ajuste ("fusiones de
(ON) Los de hoy? Eran como fusiones de I mean, sort of light penltimo primer plano de Richard.
fuego negro" -> "sort Amplificacin
fuego negro. (OFF) No s, (ON) eran como and dark at the same
of like black fire"), ("fusiones")
oscuros y relucientes al mismo tiempo. Uno time. There was one a
oralidad: ("no s" ->
pareca una medusa electrificada. Y cantaban, bit like an electrified
"I mean")
puede que en griego. jellyfish. They were
singing... It may have
been Greek.
Any visitors?
Yes.
Alguna visita?
Are they still here?
S.
No, theyve gone.
An estn aqu?
Howd they look? Explicitacin ("Los
No, se han ido.
Today? Formal (isocrona y de hoy" -> "today")
Y cmo eran? Error ortogrfico ("asi"). Las
Sort of like black fire. nmero de Ampliacin ("Los de
248 Las Horas 0:18:14 Subtitulacin Los de hoy? traducciones para las dos
I mean, sort of light caracteres por Naturalizacin: hoy?" -> "Today?")
Algo asi (sic) como el fuego negro. modalidades son bastante similares.
and dark at the same subttulo) oralidad: ("no s" ->
No s, eran claros y oscuros
time. There was one a "I mean")
al mismo tiempo.
bit like an electrified
Uno pareca una medusa electrificada.
jellyfish. They were
Y cantaban. Puede que en griego.
singing... It may have
been Greek.
Is it here somewhere?
(ON) Dnde lo has guardado? What? Modulacin ("Dnde
(OFF) El qu? The prize. Id like to lo has guardado? -> Is
(ON) El premio, me gustara verlo. look at it. it here somewhere?")
Naturalizacin:
(DE) No, an no te lo han dado. (/) (ON) Es esta No, you havent gotten El ajuste es nicamente muy
ajuste ("Dnde lo
249 Las Horas 0:20:05 Doblaje noche. it yet. Its tonight. Nula Creacin discursiva evidente en el primer plano inicial de
has guardado? -> Is
(ON) Ests segura? (SB) Recuerdo la Are you sure? I ("Como si me hubiera Richard.
it here somewhere?")
ceremonia (ON) perfectamente. remember the desligado del tiempo" -
(R) ceremony perfectly. I > "I seem to have fallen
(ON) Como si me hubiera desligado del tiempo. seem to have fallen out out of time")
of time.

426
Anexos

Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
Is it here somewhere?
Est por aqu? What?
Particularizacin
- El qu? The prize. Id like to
("entregado" ->
- El premio. Quiero verlo. look at it.
"gotten")
No, an no te lo han entregado. No, you havent gotten
250 Las Horas 0:20:05 Subtitulacin - Lo harn esta noche. it yet. Its tonight. Nula - Traduccin natural.
Modulacin ("an no te
- Ests segura? Are you sure? I
lo han entregado" ->
Recuerdo perfectamente la ceremonia. remember the
"you havent gotten it
Creo que he perdido ceremony perfectly. I
yet")
la nocin del tiempo. seem to have fallen out
of time.

Apuntamos la disfemizacin en el
sentido de que "vaco" puede hacer
Disfemizacin referencia al vaco interior que la
Oh, Mrs. Dalloway, Creacin discursiva
(OFF) Oh, Seora Dalloway, (ON) siempre Formal ("sincrona ("disimular el vaco" protagonista puede sentir, mientras
251 Las Horas 0:21:00 Doblaje always giving parties ("disimular el vaco" ->
organizando fiestas para disimular el vaco. en "ON") -> "cover the que "silence" es una palabra mucho
to cover the silence. "cover the silence")
silence") ms neutra. Lo mismo ocurre con
"disimular", que es bastante ms
peyorativo que "cover".

Fidelidad lingstica
(se ha mantenido la
exclamacin y el
vocativo, prctica
bastante inusual en
subtitulacin)
"Oh, Seora Dalloway, Oh, Mrs. Dalloway,
252 Las Horas 0:21:00 Subtitulacin siempre dando fiestas always giving parties Formal - Traduccin natural.
Posible norma
para disimular el silencio" to cover the silence.
preliminar: inclusin
de comillas para
poner de manifiesto
frases que se
referencian
literalmente

427
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin

Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
Sheer fucking pride
(ON) Puro orgullo de mierda, y estupidez. (/) and stupidity. We want
Naturalizacin:
Lo queremos todo, verdad? everything, dont we?
ajuste ("Puro orgullo Amplificacin ("An")
(ON) Supongo que s. I suppose we do.
de mierda" -> "Sheer
(ON) Me besaste en una playa. You kissed me on a Formal (sincrona en La restriccin formal obliga a
253 Las Horas 0:22:45 Doblaje fucking pride", "Fue Modulacin ("Fue hace
(ON) S. beach. "ON", isocrona) ajustar.
hace muchos aos" - muchos aos" -> "How
(ON) An te acuerdas? Fue hace muchos Yeah.
> "How many years many years ago?")
aos. Do you remember?
ago?)
(ON) Por supuesto. How many years ago?
Of course I...
Todo es puto orgullo, Sheer fucking pride
y estupidez. and stupidity. We want
Lo queremos todo, everything, dont we?
no es cierto? I suppose we do. En ausencia de restricciones, se
Supongo que s. You kissed me on a puede traducir de forma natural, sin
254 Las Horas 0:22:45 Subtitulacin Nula - -
Me besaste en una playa. beach. la presencia de normas o tcnicas
S. Yeah. (tambin en subtitulacin).
Recuerdas... Do you remember?
hace cuntos aos? How many years ago?
Claro que lo... Of course I...
Would you be angry if
I died?
If you died?
(ON) Te enfadaras si muriera? Aunque hay varios fragmentos en
Who is this party for?
(ON) Si murieras? "ON", no suponen restricciones
What do you mean,
(ON) Para quin es esa fiesta? Creacin discursiva importantes, ya que las frases son
who is it for? What are
255 Las Horas 0:23:55 Doblaje (ON) Cmo que para quin es? Qu quieres Nula - ("What do you mean?" sencillas y una traduccin de tipo
you asking? What are
saber? (OFF) Qu ests insinuando? -> "Cmo que") natural puede ofrecer soluciones
you trying to say?
(ON) No insino nada. Lo digo. Creo que slo apropiadas. La creacin discursiva es
Im not trying to say
sigo vivo para satisfacerte. la nica excepcin.
anything. Im saying I
think Im only staying
alive to satisfy you.
Would you be angry if
Te enfadaras si muriera? I died?
Si murieras? If you died?
Para quin es la fiesta? Who is this party for?
Cmo que para quin? What do you mean,
Particularizacin
Qu me preguntas? who is it for? What are La traduccin es muy similar a la de
256 Las Horas 0:23:55 Subtitulacin Nula - ("What do you mean?"
- Qu insinas? you asking? What are doblaje.
-> "Cmo que")
- No insino nada. you trying to say?
Solo digo Im not trying to say
que creo que slo sigo con vida anything. Im saying I
para satisfacerte a ti. think Im only staying
alive to satisfy you.

428
Anexos

Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
Its on this day, this
day of all days, her
fate becomes clear to
(OFF) En este da, de todos precisamente en her. Estandarizacin
Modulacin ("se hace
ste, (//) se hace evidente su destino. Excuse Mrs. Woolf. lingstica La estandarizacin lingstica en esta
Lingstica (registro evidente su destino" ->
(OFF) Disculpe, Sra. Woolf. (ON) El Sr. Woolf Mr. Woolf said I was ("Esprame en la muestra corresponde a la prdida de
257 Las Horas 0:26:44 Doblaje elevado y un poco "her fate becomes clear
me ha pedido que venga a hablar con usted. to come and speak cocina" -> "Please las caractersticas arcaicas del ingls
arcaico) to her")
(ON) Casi he acabado, Nelly. Esprame en la with you. attend me in the britnico de la poca.
cocina, bajar en seguida. Im nearly finished, kitchen")
Nelly. Please attend
me in the kitchen. Ill
be down very soon.
Its on this day, this Estandarizacin
day of all days, her lingstica
En ese da, Creacin discursiva
fate becomes clear to ("Esprame en la
precisamente ese da, ("que ve claramente su
her. cocina" -> "Please
que ve claramente su destino. destino" -> "her fate
Excuse Mrs. Woolf. attend me in the La estandarizacin lingstica en esta
Disculpe, seora, Lingstica (registro becomes clear to her")
Mr. Woolf said I was kitchen") muestra corresponde a la prdida de
258 Las Horas 0:26:44 Subtitulacin el seor ha dicho elevado y un poco
to come and speak las caractersticas arcaicas del ingls
que la consulte. arcaico) Reduccin ("Mrs.
with you. Posible norma: britnico de la poca.
Ya casi he terminado, Nelly. Woolf" -> "seora",
Im nearly finished, Supresin de
Esprame en la cocina. "Mr. Woolf" ->
Nelly. Please attend vocativos ("Mrs.
En seguida bajo. "seor")
me in the kitchen. Ill Woolf", "Mr.
be down very soon. Woolf")
Paschendale was a
Variacin (Vase la
charnel-house from
Sociocultural Naturalizacin restriccin y la norma
(OFF) Paschendale era un ozario (ON) del que which no min returned. La traduccin se ve obligada a
("Paschendale was a ("Paschendale era un al respecto)
ningn hombro regresaba. Es posible que la Do you think its introducir variaciones para
259 Las Horas 0:29:37 Doblaje charnel-house from ozario del que
mala (OFF) literatura suscite un ndice de error possible that bad reproducir las incongruencias del
which no min ningn hombro Modulacin ("Es
ms alto? writing actually original.
returned") regresaba") posible" -> "Do you
attracts a higher
think")
incidence of error?
Naturalizacin
("Passchendaele era
un osario del que
Paschendale was a La traduccin se ve obligada a
ningn hambre
charnel-house from Variacin (Vase la introducir variaciones para
"Passchendaele era un osario Sociocultural regres")
which no min returned. restriccin y la norma reproducir incongruencias en el
del que ningn hambre regres." ("Paschendale was a
Do you think its al respecto) original. "hambre" (en subtitulacin)
260 Las Horas 0:29:37 Subtitulacin Crees que charnel-house from Posible norma
possible that bad en vez de "hombro" (en doblaje):
un texto mal escrito atrae which no min preliminar: inclusin
writing actually Reduccin ("its ambas son buenas variaciones para
ms errores? returned") de comillas para
attracts a higher possible", "incidence") expresar la idea que provoca "min"
poner de manifiesto
incidence of error? en el original.
frases que se
referencian
literalmente

429
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin

Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
Shell die. Shes going
to die. Thats whats
going to happen.
(ON) Morir.(/) Ella va a morir. (/) Es algo
Thats it. Shell kill
261 Las Horas 0:30:16 Doblaje inevitable. Eso es. Se suicidar. Se suicidar por Nula - - Traduccin natural.
herself. Shell kill
algo que no parece importante.
herself over something
that dosent seem to
matter.
She'll die. Shes going
Morir.
to die. Thats whats
Ella morir.
going to happen.
Eso es lo que ocurrir.
Thats it. Shell kill
262 Las Horas 0:30:16 Subtitulacin Eso es. Nula - - Traduccin natural.
herself. Shell kill
Se suicidar.
herself over something
Se suicidar por algo
that dosent seem to
que no parece tener importancia.
matter.
You put him next to
me. Why do I always
have to sit next to the
Naturalizacin:
exes? Is it some some
ajuste, isocrona
(ON) Le has puesto a mi lado. Por qu siempre kind of a hint, Esta muestra presenta muchas
("hacer de ex juntos" Creacin discursiva
me toca al lado de los ex? Es una especie de sweetheart? And dificultades. La restriccin formal
-> "ex together" - ("hacer de ex juntos" ->
indirecta, (OFF) cario? Los ex deberan (ON) anyway, shouldnt the obliga a naturalizar, con lo que las
Formal (sincrona en oralidad -, "No te "ex together")
263 Las Horas 0:33:22 Doblaje tener su propia mesa para hacer de ex juntos, en exes have a table of tcnicas de traduccin son
"ON", isocrona) desmayes de la
una ex-quisita agona. Me voy. (/) No te their own where they importantes. La creacin discursiva
emocin" -> "Try Reduccin ("And
desmayes de la emocin. (/) Clarissa, ser muy can all ex together in consigue reproducir de forma muy
not to pass out from anyway")
bonito. exquisite agony? Im favorable el enunciado original.
excitement" -
off. Try not to pass out
bilabiales -)
from excitement.
Clarissa... its going to
be beautiful.
You put him next to
me. Why do I always
have to sit next to the Naturalizacin
exes? Is it some some ("poder hablar de su
Le has puesto a mi lado. Reduccin ("Is it some
kind of a hint, ex" -> "ex together")
Siempre me pones con los ex -. kind of a hint,
sweetheart? And
No deberan estar juntos Formal (isocrona y sweetheart", "And
anyway, shouldnt the Posible norma
para poder hablar todos de su ex - nmero de anyway") Mismos comentarios que para la
264 Las Horas 0:33:22 Subtitulacin exes have a table of preliminar: inclusin
con "ex-quisita" agona? caracteres por muestra doblada.
their own where they de comillas para
Me voy. subttulo) Creacin discursiva
can all ex together in poner de manifiesto
No te desmayes de emocin. ("poder hablar todos de
exquisite agony? Im frases que se
Clarissa, ser precioso. su ex" -> "ex together")
off. Try not to pass out referencian
from excitement. literalmente
Clarissa... its going to
be beautiful.

430
Anexos

Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
Oh, youre reading a
book.
Yeah.
Whats this one about?
(ON) Oh!, ests leyendo un libro.
Its about... this
(ON) S.
woman is incredibly...
(ON) Y ste, de qu trata?
well, shes a hostess Trasnposicin ("al
(ON) Pues sobre una... una mujer La traduccin es de tipo natural, a
and shes incredibly aparentar tanta
265 Las Horas 0:36:33 Doblaje increblemente... es una anfitriona muy segura Nula - excepcin de la transposicin
confident and she is seguridad" -> "because
de s misma y (OFF) va a montar una fiesta, al indicada.
going to give a party. shes confident")
aparentar tanta seguridad (ON) todo el mundo
And maybe because
cree que est bien. Pero no lo est. (//) As que...
shes confident
(ON) Vaya.
everyone thinks shes
fine. But she isnt.
So...
Well...
Oh, youre reading a
book.
Ests leyendo un libro.
Yeah.
S.
Whats this one about?
De qu trata ste?
Its about... this
Trata de...
woman is incredibly...
una mujer increblemente...
well, shes a hostess
Es anfitriona
and shes incredibly
266 Las Horas 0:36:33 Subtitulacin y muy segura de s misma. Nula - - Traduccin natural.
confident and she is
Y va a dar una fiesta.
going to give a party.
Y quiz debido a su seguridad,
And maybe because
todos creen que es feliz.
shes confident
Pero no lo es.
everyone thinks shes
Y bueno...
fine. But she isnt.
Vaya...
So...
Well...

431
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin

Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
Kitty, what is it? Is
something wrong?
I... I have to go to the
(ON) Kitty, qu ocurre? te pasa algo? hospital for a couple of
(ON) Voy a (/) ingresar en el hospital (OFF) un days.
par de das. Kitty. Modulacin ("te pasa
"Bulto" tiene unas connotaciones
(ON) Kitty. Yeah, I have some algo" -> "Is something
Disfemizacin fuertes, cuando se relaciona con la
(ON) S, tengo (/) un especie de (/) bulto en mi kind of growth in my wrong?", "Le dars de
267 Las Horas 0:37:12 Doblaje Nula ("bulto" -> medicina y los hospitales. An as, la
tero y me van a echar un vistazo. uterus, and they are comer al perro?" -> "I
"growth") solucin en subtitulacin es un
(ON) Cundo? gonna go and take a need you to feed the
disfemismo todava ms acusado.
(ON) Esta tarde. (/) Le dars de comer al look. dog")
perro? When?
(ON) Por supuesto. This afternoon.
I need you to feed the
dog.
Of course.
Kitty, what is it? Is
something wrong?
I... I have to go to the
Te sucede algo? hospital for a couple of
Voy a ingresar days. Modulacin ("Te
Posible norma:
un par de das en el hospital. Kitty. sucede algo?" -> "Is
Supresin de "Tumor" es un disfemismo claro de
S, tengo... Yeah, I have some Formal (isocrona y something wrong?",
vocativos ("Kitty") "growth". Se trata, como en el caso
Algn tipo de tumor en el tero, kind of growth in my nmero de Daras la cena al
268 Las Horas 0:37:12 Subtitulacin del doblaje, de un ejemplo complejo,
y quieren echar un vistazo. uterus, and they are caracteres por perro?" -> "I need you
Disfemizacin con presencia de restricciones,
Cundo? gonna go and take a subttulo) to feed the dog")
("tumor" -> normas y tcnicas.
Esta tarde. look.
"growth")
Daras la cena al perro? When? Reduccin ("Kitty")
Por supuesto. This afternoon.
I need you to feed the
dog.
Of course.
Youre lucky, Laura. I
dont think you can
call yourself a woman
Reduccin ("Laura", "I
(ON) T tienes suerte. Una no puede llamarse until youre a mother. I An siendo una muestra no muy
dont think", "I mean",
mujer hasta que es madre. Lo ms irnico es que mean, the joke is all extensa, la isocrona obliga a buscar
"really")
(/) tengo de todo, bueno, (/) cualquier cosa my life I could do Naturalizacin gran cantidad de soluciones "ad hoc"
269 Las Horas 0:38:37 Doblaje Formal (isocrona)
(OFF) que pida, (ON) excepto lo que ms deseo. everything, I mean, I (ajuste) en forma de tcnicas. La mayora de
Creacin discursiva
(ON) S. could do anything, ellas son reducciones, al contrario de
("As es la vida" ->
(ON) As es la vida. really, except the one lo que suele ocurrir en doblaje.
"Thats all")
thing I wanted.
Yes.
Thats all.

432
Anexos

Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
Youre lucky, Laura. I
Eres afortunada, Laura. dont think you can
Curiosamente, el vocativo de la
No eres del todo mujer call yourself a woman
primera frase se ha mantenido en
hasta que eres madre. until youre a mother. I
subtitulacin, mientras que en
Lo irnico es que, mean, the joke is all Formal (isocrona y
Reduccin ("I dont doblaje se haba reducido. La
toda mi vida, my life I could do nmero de
270 Las Horas 0:38:37 Subtitulacin - think", "I mean", fidelidad no la hemos marcado
he podido hacer de todo. everything, I mean, I caracteres por
"really") porque no se ha conseguido
He podido hacer cualquier cosa, could do anything, subttulo)
mantener la estructura del original,
salvo lo nico que deseaba. really, except the one
debido a la elevada presencia de
S. thing I wanted.
reducciones.
Ya est. Yes.
Thats all.
Creacin discursiva
("Eres un sol" ->
"Youre sweet")
Youre sweet. You
know the routine,
(ON) Eres un sol. (//) Y ya sabes lo que hay que Reduccin ("now and
right? Half a can in the Se hace necesaria la presencia de
hacer, no? Media lata por la noche, y Formal ("sincrona then")
271 Las Horas 0:40:05 Doblaje evening and check the - muchas tcnicas, incluso en una
comprobar que tenga agua. Ray lo har todas en "ON")
water now and then. muestra no muy extensa.
las maanas. Generalizacin ("Ray
Ray will feed him in
lo har todas las
the morning.
maanas" -> "Ray will
feed him in the
morning")
Creacin discursiva
Youre sweet. You ("Eres tierna" ->
Eres tierna. know the routine, "Youre sweet")
Como en doblaje, llama la atencin
Ya conoces la rutina. right? Half a can in the
la presencia de muchas tcnicas. La
272 Las Horas 0:40:05 Subtitulacin Media lata por la tarde, evening and check the Nula - Reduccin ("right?")
creacin discursiva es muy
que no le falte agua, water now and then.
idiomtica.
y Ray le dar el desayuno. Ray will feed him in Particularizacin ("el
the morning. desayuno" -> "feed him
in the morning")
Ampliacin ("angelito"
-> "angel")
Naturalizacin:
You look a perfect El doblaje naturaliza, aunque la
(ON) Eres un angelito (OFF) perfecto. No dejes Formal ("sincrona oralidad y ajuste
273 Las Horas 0:42:02 Doblaje angel. Dont let the Particularizacin ("tus restriccin formal no es muy
que tus hermanos se ran de ti. en "ON") ("angelito" ->
boys make fun of you. hermanos" -> "the acusada.
"angel")
boys", "se ran" ->
"make fun")

433
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin

Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
Creacin discursiva
You look a perfect ("de verdad" ->
Pareces un ngel de verdad. La reduccin es tpica de la
274 Las Horas 0:42:02 Subtitulacin angel. Dont let the Nula - "perfect")
No dejes que se burlen de ti. subtitulacin.
boys make fun of you.
Reduccin ("the boys")
Do you think shed
like roses?
Is it a she?
(ON) A ella le gustaran las rosas?
Yes, the females are
(ON) Es una chica?
larger, and less Posible norma:
(ON) S, las hembras son ms grandes, y menos
colourful. supresin de
vistosas. La traduccin, en ausencia de
What happens when elementos que Reduccin ("Do you
275 Las Horas 0:44:52 Doblaje (ON) Qu pasa cuando morimos? Nula restricciones, es natural, a excepcin
we die? marcan la funcin think?")
(ON) Qu pasa? (//) Que regresamos al lugar de la tcnica indicada.
What happens? ftica de la lengua
del que vinimos.
We return to the place ("Do you think?")
(ON) Pues yo no me acuerdo de dnde vine.
that we came from.
(ON) Yo tampoco.
I dont remember
where I cam from.
Nor do I.
Do you think shed
like roses?
Is it a she?
Le gustarn las rosas?
Yes, the females are
Es una hembra?
larger, and less Reduccin ("Do you
S, las hembras son ms grandes.
colourful. think?")
Y tienen menos colorido. Explicitacin ("Qu Destaca la explicitacin y
What happens when
276 Las Horas 0:44:52 Subtitulacin Qu nos pasa cuando morimos? Nula nos pasa" -> What modulacin adicional en
we die? Modulacin ("Qu nos
Qu nos pasa? happens?) subtitulacin, frente a doblaje.
What happens? pasa" -> "What
Volvemos al lugar de donde vinimos.
We return to the place happens")
Yo no recuerdo de dnde vine.
that we came from.
Ni yo tampoco.
I dont remember
where I cam from.
Nor do I.
Naturalizacin
Hey bug, I got this (fragmentos
Modulacin ("Por qu
idea. Were gonna subrayados, que
no hacemos otro La restriccin formal obliga a
make another cake. corresponden a la
(ON) Oye bichito, tengo una idea. Por qu no pastel?" -> "Were naturalizar, pero se mantiene la
Were gonna make a restriccin formal:
hacemos otro pastel? Haremos uno mejor. Formal ("sincrona gonna make another fidelidad lingstica. Las soluciones
277 Las Horas 0:47:47 Doblaje better one. "bichito" -> "bug",
(ON) Qu ha pasado con el primero? en "ON") cake") al principio de la muestra son
What happened to the bilabiales de
(ON) Y despus, iremos a dar una vuelta. literales, pero tambin caben la
first one? "hacemos" y "pastel"
Reduccin ("I reduccin y la modulacin.
And after that, I think por "make")
think...should)
we should go out.
Fidelidad lingstica

434
Anexos

Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
Hey bug, I got this
Oye bicho... idea. Were gonna
tengo una idea. make another cake.
Formal (isocrona y Modulacin ("Una que La versin subtitulada es mucho ms
Prepararemos otra tarta. Were gonna make a
nmero de saldr mejor" -> natural. Slo ha sido necesario un
278 Las Horas 0:47:47 Subtitulacin Una que saldr mejor. better one. -
caracteres por "Were gonna make a cambio significativo, el de la
Dnde est la otra? What happened to the
subttulo) better one") modulacin.
Y despus, first one?
creo que saldremos. And after that, I think
we should go out.
Yes?
Clarissa, its Louis. Aunque casi toda la muestra est en
(ON) S?
Louis Waters. "ON", los enunciados son cortos,
(ON) Clarissa, soy Louis. (OFF) Louis Waters.
279 Las Horas 0:48:19 Doblaje Louis? Oh my God! Nula - - sencillos y muy similares entre las
(ON) Louis? Oh, Dios mo! Llegas pronto.
Youre early. lenguas, con lo que se puede traducir
(ON) No te importa, te va bien?
Do you mind? Is it naturalmente.
alright?
Yes?
S?
Clarissa, its Louis.
Soy Louis.
Louis Waters.
- Louis Waters.
280 Las Horas 0:48:19 Subtitulacin Louis? Oh my God! Nula - - Sin comentarios adicionales.
- Louis?
Youre early.
Dios mo. Llegas pronto.
Do you mind? Is it
Te importa? Puedo?
alright?
I know the book is
tough, but I liked it. I
(ON) Es un libro duro, pero me ha gustado. Es know. Only one thing
Creacin discursiva A excepcin de la tcnica
cierto. Slo me ha disgustado una cosa. upset me.
281 Las Horas 0:51:37 Doblaje Nula - ("Es cierto" -> "I identificada, la traduccin es de tipo
(OFF) Cul? (ON) Qu te ha disgustado? Whats that? What
know") natural.
(ON) Pues, (/) que no haya ms sobre ti. upset you?
Well, that there wasnt
more about you.
Explicitacin
I know the book is ("novela" -> "book")
tough, but I liked it. I
Es una novela difcil, Particularizacin La restriccin tambin determina las
know. Only one thing Formal (isocrona y Condensacin de
pero me gust. ("novela" -> "book") tcnicas empleadas, como la
upset me. nmero de informacin mnima
282 Las Horas 0:51:37 Subtitulacin Slo me disgust una cosa. reduccin. La traduccin tiende a ser
Whats that? What caracteres por necesaria en
El qu? Reduccin ("What natural, aunque se explicita por
upset you? subttulo) subttulos, como
Que no hablara ms de ti. upset you?", "Well") medio de una particularizacin.
Well, that there wasnt supresin de
more about you. marcadores
discursivos ("Well")

435
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin

Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
One morning, in
Wellfleet, you were Reduccin ("porche" ->
there, we were all "back porch")
La duda al pronunciar "Wellfleet" es
(ON) Una maana, en We... Wellfleet (OFF) t there, Id been
un intento de reproducir la oralidad
tambin estabas, estbamos todos (ON) yo me sleeping with him and Naturalizacin: Traduccin uno por
del original, posiblemente motivada
haba acostado con l, y estaba sentada en el I was out on the back Formal (sincrona en ajuste (" uno ("l se acerco por
283 Las Horas 0:54:00 Doblaje por la restriccin formal. Aunque se
porche. (/) l se acerc por detrs y puso su porch. He came out "ON") We...Wellfleet" -> detrs y puso su mano
haya naturalizado, las tcnicas
mano sobre mi hombro. Buenos das Seora behind me, and he put "Wellfleet") sobre mi hombro" ->
empleadas son las de corte literal,
Dalloway. his hand on my "He came out behind
ms propias de la subtitulacin.
shoulder. "Good me, and he put his hand
morning, Mrs. on my shoulder")
Dalloway".
One morning, in
Wellfleet, you were
Una maana,
there, we were all
en Wellfleet, Posible norma
there, Id been
t tambin estabas all, preliminar: inclusin
sleeping with him and
estbamos todos, de comillas para En ausencia de restricciones, la
I was out on the back
284 Las Horas 0:54:00 Subtitulacin haba pasado la noche con l, Nula poner de manifiesto - traduccin para subtitulacin es
porch. He came out
y sal al porche de atrs. frases que se natural.
behind me, and he put
El sali detrs de m, referencian
his hand on my
y apoy su mano en mi hombro. literalmente
shoulder. "Good
"Buenos das, Seora Dalloway".
morning, Mrs.
Dalloway".
The day I left him, I
got on a train and
(ON) El da que le dej, sub a un tren y luego
made my way across Traduccin natural para doblaje en
285 Las Horas 0:55:24 Doblaje cruc toda Europa. (/) Me sent libre, por Nula - -
Europe. I felt free for ausencia de restricciones.
primera vez en aos.
the first time in years.

The day I left him, I


El da que le dej,
got on a train and
me sub a un tren,
made my way across Traduccin natural para subtitulacin
286 Las Horas 0:55:24 Subtitulacin y viaj por Europa. Nula - -
Europe. I felt free for en ausencia de restricciones.
Me senta libre,
the first time in years.
por primera vez en aos.

Traduccin natural con una


You think Im
amplificacin. Hemos marcado esta
(ON) Crees que soy ridculo? ridiculous? Amplificacin ("ms
287 Las Horas 0:56:41 Doblaje Nula - tcnica porque consideramos que se
(ON) Ridculo? Afortunado, ms bien. Ridiculous? Fortunate, bin" -> "too")
ha aadido un matiz no presente en
too.
el TO.
You think Im
Me consideras ridculo?
ridiculous?
288 Las Horas 0:56:41 Subtitulacin Ridculo? Nula - - Traduccin natural simplemente.
Ridiculous? Fortunate,
Y afortunado, tambin.
too.
436
Anexos

Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
Happy
Birthday Posible norma: no
Dan Icnica (Sincrona traduccin de Omisin (eliminacin
289 Las Horas 0:56:57 Doblaje (sin traducir) Sin comentarios adicionales.
de contenido) cdigos grficos en total)
(inscripcin en el doblaje
pastel)
Happy Formal (maysculas
Consideramos que en esta muestra
Birthday para la traduccin Posible norma:
traducida para subtitulacin, la
FELIZ CUMPLEAOS Dan del texto de la tarta) traduccin de los
290 Las Horas 0:56:57 Subtitulacin - informacin icnica resulta ms que
DAN cdigos grficos en
suficiente para entender el mensaje
(inscripcin en el Icnica (Sincrona subtitulacin
del original.
pastel) de contenido)
Breakfast is served
between seven and
eleven in the Regency
(OFF) El desayuno se sirve entre las 7 y las 11 Room. The room
en el saln Regency, y el servicio de service is available 24 Ante la ausencia de restricciones (se
291 Las Horas 1:01:28 Doblaje habitaciones est disponible las (DE) 24 horas. hours. Thank you Nula - - trata de un original en "OFF"), el
Gracias, seora. (/) Necesita alguna cosa ms? maam. doblaje traduce de forma natural.
(ON) S, ah, no. Que nadie me moleste. Is there anything else
you need?
Yes, ah, no. Not to be
disturbed.
Breakfast is served
El desayuno
between seven and
se sirve
eleven in the Regency
entre las siete y las once.
Room. The room
Hay servicio de habitaciones Formal (isocrona y La subtitulacin debe ser fiel a la
service is available 24
las 24 horas. nmero de Reduccin ("Regency duracin del mensaje original, y
292 Las Horas 1:01:28 Subtitulacin hours. Thank you -
Gracias, seora. caracteres por Room") respetar sus limitaciones espacio-
maam.
- Necesitar algo ms? subttulo) temporales.
Is there anything else
- S.
you need?
No...
Yes, ah, no. Not to be
Que no me molesten.
disturbed.

437
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin

Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
Did it matter, then, she
asked herself, walking
toward Bond Street,
did it matter that she
(OFF) Acaso importa, se preguntaba, mientras
must, inevitably, cease
caminaba hacia la calle Bond, acaso importa que Reduccin ("then") Ante la ausencia de restricciones (se
completely. All this
tenga que dejar de existir, por completo? Todo trata de una narracin en "OFF"), el
must go on without
293 Las Horas 1:02:59 Doblaje esto debera proseguir sin ella. Estaba Nula - Modulacin ("Es doblaje traduce de forma natural,
her. Did she resent it
resentida, o es que no resultaba un consuelo posible cesar de vivir" - salvo las breves indicaciones
or did not become
creer que la muerte era el fin absoluto? Es > "It is possible to die") apuntadas.
consoling to believe
posible morir. Es posible cesar de vivir.
that death ended
absolutely? It is
possible to die. It is
possible to die.
Did it matter, then, she
Importaba, pues, se pregunt,
asked herself, walking
caminando hacia Bond Street,
toward Bond Street,
importaba que tuviera,
did it matter that she
inevitablemente,
must, inevitably, cease
que dejar de existir por completo? La duracin y el enunciado de la
completely. All this Ampliacin ("Es
Todo esto, muestra no impone restricciones
must go on without realmente posible
294 Las Horas 1:02:59 Subtitulacin tendra que proseguir sin ella. Nula - formales en subtitulacin. Se puede
her. Did she resent it morir" -> "It is possible
Se senta molesta reproducir todo el contenido sin
or did not become to die")
o acaso no le serva de consuelo restricciones formales.
consoling to believe
creer que la muerte
that death ended
era un final absoluto?
absolutely? It is
Es posible morir.
possible to die. It is
Es realmente posible morir.
possible to die.
Your aunts a very
lucky woman,
(OFF) Tu ta es una mujer muy afortunada, Ampliacin ("la del
Angelica, because she Una traduccin de tipo natural,
Angelica, (ON) porque tiene dos vidas. (OFF) Explicitacin ("la del libro" -> "the book")
295 Las Horas 1:04:22 Doblaje has two lives. She has Nula porque casi toda la muestra est en
La vida que est viviendo, y la del libro que libro -> "the book")
the live shes leading, "OFF".
escribe. Reduccin ("also")
and also the book shes
writing.
Your aunts a very
Tu ta es una mujer lucky woman,
muy afortunada, Angelica, Angelica, because she
Traduccin mucho ms natural que
296 Las Horas 1:04:22 Subtitulacin porque tiene dos vidas. has two lives. She has Nula Fidelidad lingstica -
en doblaje.
Tiene la vida que lleva ella, the live shes leading,
y tambin el libro que escribe. and also the book shes
writing.

438
Anexos

Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
What were you
(ON) En qu estabas pensando? thinking about?
Otro ejemplo de naturalidad
297 Las Horas 1:04:39 Doblaje (ON) Iba a matar a mi protagonista. (/) Pero, he I was going to kill my Nula - -
absoluta, esta vez en doblaje.
cambiado de opinin. heroine. But, Ive
changed my mind.
What were you En este caso, la duracin y el
En qu estabas pensando?
thinking about? enunciado de la muestra imponen la
Iba a matar a mi protagonista.
298 Las Horas 1:04:39 Subtitulacin I was going to kill my Nula - - separacin de "Pero..." y "he
Pero...
heroine. But, Ive cambiado de idea" en dos subttulos
he cambiado de idea.
changed my mind. diferentes.
Youve been crying.
Whats happening?
(ON) Has llorado. Qu te pasa?
All it is, I looked
(ON) Me he quedado mirando la habitacin Naturalizacin:
around this room and
(OFF) y he pensado: (ON) voy a montar una ajuste ("Qu te
thought: Im giving a Una muestra con presencia puntual
fiesta. Lo nico que quiero es montarle esta pasa?" -> "Whats
party, all I wanna do is Formal ("sincrona de la restriccin formal, que obliga a
299 Las Horas 1:10:40 Doblaje fiesta. happening", Reduccin ("All it is")
give a party". en "ON") ajustar. El resultado global, sin
(ON) Y? Eliminacin de "All
And? embargo, es bastante natural.
(ON) Ya s porqu lo hace, lo hace a propsito. it is")
I know why he does it.
(ON) Oh, es por Richard.
He does it deliberately.
(OFF) Por supuesto.
Oh, is this Richard?
Of course.
Condensacin de
informacin mnima
Youve been crying. necesaria en
Has llorado. Whats happening? subttulos, como
Qu sucede? All it is, I looked supresin de
Es slo que, around this room and marcadores
he mirado la sala, thought: Im giving a discursivos ("Of
y he pensado: party, all I wanna do is course") Reduccin ("Of La reduccin final es tpica de la
300 Las Horas 1:10:40 Subtitulacin Nula
"Doy una fiesta. give a party". course") subtitulacin.
Slo quiero dar una fiesta". And? Posible norma
Y...? I know why he does it. preliminar: inclusin
S que lo hace adrede. He does it deliberately. de comillas para
Te refieres a Richard? Oh, is this Richard? poner de manifiesto
Of course. frases que se
referencian
literalmente

439
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin

Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
My life has been stolen Naturalizacin ("A
from me. Im living in m me han robado La restriccin formal obliga a
Creacin discursiva
(ON) A m me han robado mi vida. Vivo en un a town I have no wish mi vida" -> "My life ajustar, pero a excepcin de la
Formal ("sincrona ("Dime por qu" ->
301 Las Horas 1:18:06 Doblaje pueblo en que no deseo vivir. Y llevo (G) una to live in. Im living a has been stolen from creacin discursiva, la muestra se ha
en "ON") "How did this
vida que no deseo llevar. (/) Dime por qu. life I have no wish to me", "Dime por qu" traducido para doblaje de forma
happen?")
live. How did this -> "How did this natural.
happen? happen")
My life has been stolen
Mi vida me ha sido arrebatada. from me. Im living in Traduccin uno por
Llama la atencin el empleo de la
Vivo en una ciudad a town I have no wish uno ("Mi vida me ha
pasiva en la traduccin. Esta tcnica
302 Las Horas 1:18:06 Subtitulacin en la que no deseo vivir. Llevo to live in. Im living a Nula Fidelidad lingstica sido arrebatada" ->
de ndole literal (uno por uno) genera
una vida que no deseo llevar. life I have no wish to "My life has been
una sensacin extranjerizante.
Cmo ha ocurrido? live. How did this stolen from me")
happen?

Traduccin literal (toda


la muestra a excepcin
The meanest patient,
de lo indicado a
even the very lowest is Parte de la sofisticacin del ingls
(OFF) A la paciente ms humilde, a la ms continuacin")
allowed some say in del original se pierde en la
(ON) modesta le permiten dar su opinin en el Lingstica Naturalizacin
303 Las Horas 1:20:05 Doblaje the matter of her own traduccin para doblaje, aunque las
modo de seguir su tratamiento. As define su ("Thereby") (ajuste) Traduccin palabra por
prescription. Thereby tcnicas presentes son de ndole
humanidad. palabra ("As define su
she defines her literal.
humanidad" ->
humanity.
"Thereby she defines
her humanity")

The meanest patient, Formal (isocrona y


even the very lowest is nmero de Reduccin ("even the
A la paciente ms humilde
allowed some say in caracteres por very lowest") La restriccin formal ha obligado a
le permiten opinar
304 Las Horas 1:20:05 Subtitulacin the matter of her own subttulo) - reducir. No entendemos la necesidad
sobre su propia prescripcin.
prescription. Thereby Calco ("prescripcin" - de emplear el calco en cuestin.
De ese modo define su humanidad.
she defines her Lingstica > "prescription")
humanity. ("Thereby")
You cannot find peace
(DE) No se puede encontrar la paz evitando la Soluciones muy parecidas en las dos
305 Las Horas 1:22:10 Doblaje by avoiding life, Nula - -
vida, Leonard. versiones. Sin restricciones.
Leonard.
Posible norma:
You cannot find peace
No se puede hallar la paz Supresin de Soluciones muy parecidas en las dos
306 Las Horas 1:22:10 Subtitulacin by avoiding life, Nula Reduccin ("Leonard")
evitando la vida vocativos versiones. Sin restricciones.
Leonard.
("Leonard")
This is the London
(OFF) Tren a Londres! Tren a Londres en el
307 Las Horas 1:22:22 Doblaje train! The London Nula - - Sin comentarios adicionales.
andn 1!
train on platform 1

440
Anexos

Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
Naturalizacin
La subtitulacin ha preferido
Tren con destino a Londres This is the London (gnero)
mantener el gnero de la informacin
308 Las Horas 1:22:22 Subtitulacin Tren con destino a Londres train! The London Nula -
en las estaciones, para darle al texto
en el andn N 1 train on platform 1 Explicitacin ("con
un tono ms familiarizante.
destino a")

So that wasnt too bad,


was it? I wasnt gone
Al enunciarse todo el original en
(ON) No ha sido tan grave, a que no? No he too long.
Creacin discursiva primeros planos, el doblaje debe
tardado demasiado. No, you werent long.
("Lo ves?" -> "Thats ajustar. Algunas creaciones
(ON) No, demasiado no. Thats right. At one Naturalizacin
309 Las Horas 1:23:27 Doblaje Formal (isocrona) right", "Aunque estuve" discursivas, junto con la colocacin
(ON) Lo ves? (/) Aunque estuve, yo que s, point, I dont know, (ajuste)
-> "At one point") de ciertos elementos traducidos en
empec a pensar que tardara ms. Pero cambi there was one moment
posiciones diferentes, consiguen un
de opinin. when I thought I might
buen resultado.
be longer. But I
changed my mind.
So that wasnt too bad,
No ha estado mal, verdad?
was it? I wasnt gone
No he tardado mucho.
too long.
No, no has tardado.
No, you werent long. La cadencia lenta del enunciado del
As es.
Thats right. At one original permite a la traduccin para
310 Las Horas 1:23:27 Subtitulacin Ha habido un momento, Nula - -
point, I dont know, subtitulacin traducir todos los
no s...
there was one moment detalles, y en el mismo orden.
un momento en que cre
when I thought I might
que tardara ms.
be longer. But I
Pero cambi de idea.
changed my mind.

441
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin

Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
Reduccin ("honey", 2
veces)

Modulacin ("Qu te
pasa" -> "What is it, La restriccin formal obliga a ajustar
What is it, honey?
honey","Qu te en los fragmentos en "ON", lo que a
Mommy, I love you.
ocurre?" -> "Whats su vez determina la presencia de
I love you too, baby.
wrong") tcnicas ms interpretativo-
(ON) Qu te pasa? Whats wrong? What?
comunicativas, como la modulacin
(ON) Mam, te quiero. Dont worry, honey,
Naturalizacin: Creacin discursiva o la creacin discursiva, aunque
(ON) Y yo a ti, cielo.(//) Qu te ocurre? (/) everythings fine.
ajuste (fragmentos ("Y pap tendr un tambin se presenta una reduccin.
311 Las Horas 1:23:59 Doblaje Qu? (OFF) No (ON) te preocupes, todo va Were gonna have a Formal (isocrona)
en "ON"), oralidad pastel fantstico" -> Los fragmentos en "OFF" se
bien. (OFF) Montaremos una fiesta maravillosa. wonderful party. And
("montaremos") "And weve made your resuelven con tcnicas ms literales.
(ON) Y pap tendr un pastel fantstico.(//) Te weve made your
daddy such a nice Se trata de un ejemplo complejo,
quiero, cario.(/) Eres mi chico. daddy such a nice
cake") donde se ve que el empleo de
cake. I love you,
tcnicas, en ocasiones, slo puede
sweetheart. Youre my
Traduccin palabra por explicarse en el sentido de solucin
guy.
palabra ("Te quiero, de problemas puntuales.
cario. Eres mi chico" -
> "I love you
sweetheart. Youre my
guy")

442
Anexos

Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
Reduccin ("Dont
worry, honey")

Modulacin ("Qu te
pasa" -> "What is it,
What is it, honey? honey?", "Qu te
Qu te pasa? Mommy, I love you. ocurre" -> "Whats
Mam, te quiero. I love you too, baby. wrong?", "Ser una
Y yo a ti, cielo. Whats wrong? What? fiesta maravillosa" ->
La restriccin formal ha obligado a
Qu te ocurre? Dont worry, honey, "Were gonna have a
Formal (isocrona y introducir una gran cantidad de
Qu? everythings fine. wonderful party", "La
nmero de Supresin de modulaciones (y una reduccin), de
312 Las Horas 1:23:59 Subtitulacin Todo va bien. Were gonna have a tarta de tu pap es
caracteres por vocativos ("honey") forma que todo el contenido del
Ser una fiesta maravillosa. wonderful party. And preciosa" -> "And
subttulo) original pudiera reproducirse en los
La tarta de tu pap weve made your weve made your
subttulos.
es preciosa. daddy such a nice daddy such a nice
Te quiero, corazn. cake. I love you, cake")
Eres mi chico. sweetheart. Youre my
guy. Traduccin palabra por
palabra ("Te quiero,
corazn. Eres mi chico"
-> "I love you
sweetheart. Youre my
guy")
Im afraid I cant make
it to the party, Clarissa.
(ON) No podr ir a la fiesta, Clarissa. The party... doesnt
Naturalizacin:
(ON) (G) La fiesta... no importa. matter.
ajuste ("No podr ir La restriccin formal obliga a
(ON) Has sido muy buena conmigo, Sra. Youve been so good Formal (sincrona en Reduccin ("Im
313 Las Horas 1:29:41 Doblaje a la fiesta" -> "Im ajustar. Se omiten elementos que
Dalloway. (/) Te quiero. (/) No creo que dos to me, Mrs. Dalloway. "ON") afraid")
afraid I cant make it aportan significado interpersonal.
personas puedan ser ms felices de lo que hemos I love you. I dont
to the party")
sido nosotros. think two people could
have been happier than
weve been.

443
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin

Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios

Im afraid I cant make Reduccin ("Clarissa", La restriccin formal ha obligado a


Me temo que no ir a la fiesta. it to the party, Clarissa. "weve been") introducir reducciones, de forma que
La fiesta The party... doesnt Posible norma: todo el contenido del original
no importa. matter. Formal (isocrona y Supresin de Traduccin literal ("No pudiera reproducirse en los
Has sido muy buena conmigo, Youve been so good nmero de vocativos creo que dos personas subttulos. Con ello, se ha mantenido
314 Las Horas 1:29:41 Subtitulacin
Seora Dalloway. to me, Mrs. Dalloway. caracteres por ("Clarissa") podran haber sido ms la estructura del original en la
Te quiero. I love you. I dont subttulo) felices" -> "I dont medida de lo posible (fidelidad
No creo que dos personas think two people could Fidelidad lingstica think two people could lingstica), incluso a riesgo de
podran haber sido ms felices. have been happier than have been happier than poder incurrir en el calco final
weve been. weve been") ("podran").

The thought of this


woman, the thought of Modulacin ("Era mi
(OFF) Pensar en esa mujer, en esta vida, me dio
this life, thats what idea de la felicidad" -> La restriccin formal obliga a ajustar
315 Las Horas 1:31:48 Doblaje nimos para seguir. (ON) Era mi idea de la Formal (isocrona) -
kept me going. I had "I had an idea of our por medio de una modulacin.
felicidad.
an idea of our happiness")
happiness.
The thought of this
La idea de esta mujer, woman, the thought of
la idea de esta vida, this life, thats what Reduccin ("thats Se aprecia la reduccin tpica de la
316 Las Horas 1:31:48 Subtitulacin Nula -
lo que me daba fuerzas. kept me going. I had what") subtitulacin.
Me imaginaba nuestra felicidad. an idea of our
happiness.
Traduccin literal
Someone has to die in
("Alguien tiene que
order that the rest of us
morir para que los
(ON) Alguien tiene que morir para que los should value life more. Lingstica ("in La restriccin lingstica la presenta
dems sepamos
dems sepamos apreciar la vida. Es el contraste. Its contrast. order that the rest if el carcter, hasta cierto punto culto y
317 Las Horas 1:32:54 Doblaje - apreciar la vida" ->
(ON) Y quin morir? (/) Dmelo. And who will die? Tell us should value life arcaico, del enunciado de Virginia
"Someone has to die in
(ON) El poeta morir, el visionario. me. more") Woolf.
order that the rest of us
The poet will die. The
should value life
visionary.
more")
Ampliacin
("Establece")
Alguien debe morir Someone has to die in
La restriccin lingstica la presenta
para que los dems order that the rest of us
Traduccin literal el carcter, hasta cierto punto culto y
valoremos ms la vida. should value life more. Lingstica ("in
("Alguien debe morir arcaico, del enunciado de Virginia
Establece el contraste. Its contrast. order that the rest if
318 Las Horas 1:32:54 Subtitulacin - para que los dems Woolf. La ampliacin podra ser un
Y quin morir? And who will die? Tell us should value life
valoremos ms la vida" intento de compensacin, en el
Dmelo. me. more")
-> "Someone has to die sentido de reproducir el carcter
El poeta morir. The poet will die. The
in order that the rest of culto del enunciado del original.
El visionario. visionary.
us should value life
more")
444
Anexos

Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
All else is clear. The Modulacin ("Debo
outline of the story is resolver el destino de la
(ON) Lo dems est claro. El esquema ya est
planned. Now one Seora Dalloway" -> La traduccin es de tipo natural, con
319 Las Horas 1:35:32 Doblaje desarrollado, slo queda una cosa. Debo Formal (isocrona) -
thing only. Mrs. "Mrs. Dalloways una nica modulacin.
resolver el destino de la Seora Dalloway.
Dalloways destiny destiny must be
must be resolved. resolved")
All else is clear. The
Todo lo dems est claro.
outline of the story is Modulacin ("Tengo la
Tengo la historia perfilada.
planned. Now one historia perfilada" -> La traduccin es de tipo natural, con
320 Las Horas 1:35:32 Subtitulacin Slo falta una cosa. Nula -
thing only. Mrs. "The outline of the una nica modulacin.
Resolver el destino
Dalloways destiny history is planned")
de la Seora Dalloway.
must be resolved.
It was death. I chose
321 Las Horas 1:41:56 Doblaje (ON) Era la muerte. Yo eleg la vida. Nula - - Traduccin natural.
life.
Era la muerte. It was death. I chose
322 Las Horas 1:41:56 Subtitulacin Nula - - Traduccin natural.
Yo escog la vida. life.
Dear Leonard, to look
life in the face, always,
to look life, in the face.
(OFF) Querido Leonard, mirar la vida a la cara, And to know it, for
Ampliacin ("guardarla
siempre hay que mirarla a la cara. Y conocerla what it is. At last, to
dentro" -> "to put it
por lo que es. As podrs conocerla, quererla, know it, to love it, for Explicitacin ("que Muestra en "OFF", sin restricciones,
away", "guardar los
323 Las Horas 1:44:36 Doblaje por lo que es. Y luego, guardarla dentro. what it is. And then, to Nula compartimos" -> que permite una traduccin natural, a
aos que compartimos"
Leonard, guardar los aos que compartimos, put it away. Leonard, "between us") excepcin de las dos ampliaciones.
-> "always the years
guardar esos aos, siempre. Y el amor, always the years
between us")
siempre. Y las horas. between us, always the
years. Always, the
love. Always, the
hours.

445
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin

Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
Querido Leonard,
mirar la vida de frente,
siempre mirar la vida
de frente, Dear Leonard, to look
y conocerla life in the face, always,
por lo que es. to look life, in the face.
Finalmente, And to know it, for
La subtitulacin debe ser fiel a la
conocerla, what it is. At last, to
duracin del mensaje original, y
amarla, know it, to love it, for Explicitacin
respetar sus limitaciones espacio-
324 Las Horas 1:44:36 Subtitulacin por lo que es. what it is. And then, to Formal (isocrona ) ("compartidos" -> -
temporales. Esa es la razn de la
Y despus, put it away. Leonard, "between us")
gran cantidad de subttulos cortos en
guardarla. always the years
esta muestra.
Leonard, between us, always the
siempre los aos compartidos, years. Always, the
siempre los aos, love. Always, the
siempre hours.
el amor,
siempre
las horas.
Lets go hunting.
Wanna hunt this
weekend?
(ON) Vayamos de caza. Vamos este sbado?
OK, OK. Lets go
(OFF) S, vale, vale. Iremos de caza. A dnde
hunting. Where will
iremos?
we hunt?
(ON) Puedes utilizar el rifle japons del 243 Particularizacin
You can use the old
que el abuelo trajo del Truk. ("sbado" -> "this
Jap 243 the grandpa Naturalizacin ( "el
(OFF) Ah, s, s, ese! De dnde? weekend") La referencia cultural se explica en
brought back from Sociocultural ("Jap rifle japons del
325 Elephant 0:03:15 Doblaje (ON) De la isla de Truk, del Pacfico Sur. la propia muestra, por lo que no
Truk. 243") 243" -> " the old Jap
(OFF) Del Pacfico Sur. Generalizacin ("A parece necesario explicitarla.
Alright, alright. From 243")
(ON) El Almirante Halsey... dnde iremos" ->
Truk?
(OFF) Ah, s! "Where will we hunt?)
Truk Island, South
(ON) Segunda Guerra Mundial.
Pacific. Almiral
(OFF) Vale. (/) Yo estuve all. (/) T tambin,
Halsey, World War II.
no?
Oh yeah, right. I was
there. You were there,
right?

446
Anexos

Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
Lets go hunting.
Wanna hunt this
weekend?
Vmonos de caza.
OK, OK. Lets go
- Vamos a cazar el fin de semana?
hunting. Where will
- Vale. Dnde?
we hunt?
Puedes llevarte el viejo Jap 243 Formal (isocrona y
You can use the old Prstamo ("Jap 243") En este caso no se explica qu es el
que trajo el abuelo de Truk. nmero de
Jap 243 the grandpa "Jap 243", aunque se puede entender
De dnde? caracteres por
brought back from Reduccin ("Vale. como tal en un contexto cinegtico.
326 Elephant 0:03:15 Subtitulacin La Isla de Truk, subttulo) -
Truk. Dnde? -> "OK. OK. Ha sido necesario reducir parte de la
en el Pacfico sur.
Alright, alright. From Lets go hunting. informacin para cumplir la
Almirante Halsey, Sociocultural ("Jap
Truk? Where will we hunt?") restriccin formal.
II Guerra Mundial. 243")
Truk Island, South
Ah, s, ya.
Pacific. Almiral
Yo estuve all.
Halsey, World War II.
T estuviste all, no?
Oh yeah, right. I was
there. You were there,
right?

447
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin

Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios

"Portfolio" tiene un sentido mucho


ms amplio en ingls, ya que usa
para caracterizar todos los productos
que ofrece una empresa de cualquier
tipo, incluso multinacionales
Hey, can I take you
("product portfolio"). Expresiones
guys a picture?
Calco ("portafolio") del tipo: "Thanks to your good work
Why?
(SB) Eh! Puedo haceros una foto? and focus on growth, our strong
Im just like
(ON) Por qu? Modulacin ("haciendo portfolio of businesses is delivering
developing my
(ON) Estoy, bueno, preparando mi portafolio, proyectos al azar" -> excellent results" pueden encontrarse
portfolio right now,
haciendo proyectos al azar. Formal (sincrona en Naturalizacin "using random en mensajes de correo electrnico
using random
327 Elephant 0:03:57 Doblaje (ON) Qu es un portafolio? "ON": ""portafolio" ("bueno", products") que los directivos de empresas
products.
(ON) Es donde guardas fotos juntas, ya sabes, -> "portfolio") "portafolio") multinacionales envan a sus
Whats a portfolio?
para presentar tu trabajo. (/) Para exponer en Amplificacin ("Para empleados. El uso del trmino en
Its when you... when
galeras y eso. exponer en galeras y esta muestra es ciertamente
you put together
eso" -> "Get into prepotente, parece ms bien un calco
pictures, you know, to
galleries") que se podra incluso considerar un
present your work. Get
error de traduccin. La solucin
into galleries.
empleada no parece muy afortunada
("portafolio" en castellano es una
carpeta o cartera de mano), aunque
sin duda viene dictada por la
restriccin formal.

448
Anexos

Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
Creacin discursiva
("book")
Hey, can I take you
Particularizacin ("con
guys a picture?
fotos fortuitas" ->
Why?
"using random
Puedo haceros una foto? Im just like
products")
- Por qu? developing my
Sin la restriccin presente en
Estoy haciendo mi "book" portfolio right now,
Fidelidad lingstica Reduccin ("you doblaje, el anglicismo "book" parece
con fotos fortuitas. using random
328 Elephant 0:03:57 Subtitulacin Nula (a excepcin de know") una buena solucin, ms an cuando
Qu es un "book"? products.
"book") el significado del trmino se explica
Es donde pones varias fotos Whats a portfolio?
Traduccin literal ("Es a continuacin.
para presentar tu trabajo. Its when you... when
donde pones varias
- En las galeras. you put together
fotos para presentar tu
pictures, you know, to
trabajo" -> "Its when
present your work. Get
you...when you put
into galleries.
together pictures, you
know, to present your
work")
Naturalizacin
(ajuste: "sobre todo
retratos" -> "Like
What kind of work?
portraits, mainly";
Anything, like
elementos de
portraits, mainly.
(ON) Y qu haces? Formal (Sincrona oralidad: "Guay" ->
Like, naked people?
(ON) Lo que sea, pero sobre todo retratos. en "ON": bilabiales "Alright") Como las restricciones presentes son
No.
(ON) De gente desnuda? en "sobre todo" -> bastante patentes, se hace necesario
No? Want us get naked
(ON) No. "mainly") Estandarizacin un buen empleo de las normas. Se
with you? Take a
(ON) No? Quieres fotografiarnos en lingstica ("De consigue el efecto de reproducir el
picture? Creacin discursiva
329 Elephant 0:04:09 Doblaje pelotas? Lingstica (uso del gente desnuda?" -> lenguaje adolescente con expresiones
No, Im not for the ("guay" -> "Alright")
(ON) No, eso, no me dedico a los desnudos "like" en el dialecto "Like, naked como "guay" y "en pelotas", que
outdoor naked thing.
exteriores... la desnudez en pblico es... No, no adolescente de los people?", "Quieres puede que compensen el uso del
Public nudism, no. No,
haremos eso. EE.UU, "Want fotografiarnos en "like" y las preguntas sin auxiliar
we wont do that.
(ON) Guay, to. us...?", "Take a pelotas?" -> "Want inicial.
Alright, then.
(OFF) S? Vale, bien, bien. picture?") us naked with you?
Alright.
Take a picture?"
Yeah? OK, good,
good.
Disfemizacin ("en
pelotas" -> "naked
people")

449
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin

Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
What kind of work?
Anything, like
Qu tipo de trabajo?
portraits, mainly.
Lo que sea.
Like, naked people?
Retratos sobre todo.
No.
- Como gente desnuda? Calco ("Como gente
No? Want us get naked Lingstica (uso del Estandarizacin
- No. desnuda" -> "Like,
with you? Take a "like" en el dialecto lingstica ( "Quieres En este caso, se ha tenido que
Quieres hacernos naked people?")
picture? adolescente de los hacernos una foto emplear soluciones similares a las
330 Elephant 0:04:09 Subtitulacin una foto desnudos?
No, Im not for the EE.UU, "Want desnudos?" -> "Want del doblaje para el caso de la
No, lo mo no son Creacin discursiva
outdoor naked thing. us...?", "Take a us naked with you?") restriccin lingstica.
los desnudos al aire libre. ("to", "vale" ->
Public nudism, no. No, picture?")
El desnudo en pblico es... No. "good", "good")
we wont do that.
Eso no.
Alright, then.
- De acuerdo, to.
Alright.
S? Bien, vale.
Yeah? OK, good,
good.
Naturalizacin
(Adicin de "s" al
Hey, Paul? Yeah, its final del primer
John. Yeah, Dads (ON), "En fin..." ->
drunk again. "I mean breakfast"
So, Mr. McFarland... an siendo (SB) no
(ON) Hola Paul. S, soy John. Est borracho
Hi Mr. Luce. Sorry Formal (Sincrona caba - isocrona - ,
otra vez, s...
Im late. My dad took en "ON" en los "puedes recogerle?" Generalizacin ("Est
(ON) Seor McFarland.
me out to lunch, I fragmentos en -> "Will you... Will borracho" -> "Dads
(ON) Hola Sr. Luce, siento llegar tarde. (SB) Mi
mean breakfast. negrita, isocrona) you pick him up?" - drunk") Una vez ms, las restricciones son
padre me ha invitado a comer. En fin...
331 Elephant 0:06:35 Doblaje In my office. bilabial -) importantes, las normas son las
(ON) Le ver en mi despacho.
Yeah, Im in trouble Lingstica ("Can Ampliacin ("Le ver habituales para dichas restricciones.
(SB) S, ahora tengo problemas. (ON) S,
now. Yeah, Will you... you do it like soon? Estandarizacin en mi despacho" -> "In
puedes recogerle? Dejar las llaves en
will you pick him up? Cos I dont know if lingstica my office")
Secretara. Intentars darte prisa? No estoy
Ill leave the keys in hes in stay") ("Intentars darte
seguro de que se quede. S.
the office. Can you do prisa? No estoy
it like soon? Cos I seguro de que se
dont know if hes in quede" -> "Can you
stay. OK. do it like soon? Cos I
dont know if hes in
stay")

450
Anexos

Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
Condensacin de
informacin mnima
Hey, Paul? Yeah, its
necesaria en
John. Yeah, Dads
Hola. Paul? S, soy John. subttulos, como
drunk again.
Pap est borracho otra vez. supresin de Reduccin ("A
So, Mr. McFarland...
Bien, Sr. McFarland... marcadores desayunar" -> "I mean
Hi Mr. Luce. Sorry
Hola, Sr. Luce. discursivos ("I breakfast")
Im late. My dad took
Siento llegar tarde. mean", "Will you,
me out to lunch, I La restriccin lingstica est
Mi padre me llev a almorzar. Will you") y Amplificacin ("Vaya a
mean breakfast. presente tambin en subtitulacin, y
- A desayunar. Lingstica (igual repeticiones ("Will mi despacho" -> "In my
332 Elephant 0:06:35 Subtitulacin In my office. se ha estandarizado de forma similar.
- Vaya a mi despacho. que en doblaje) you...will you") office")
Yeah, Im in trouble Las tcnicas, al igual que en doblaje,
S, ahora tengo problemas.
now. Yeah, Will you... son de tipo intermedio.
Quieres recogerle? Estandarizacin Particularizacin
will you pick him up?
Dejar las llaves en el despacho. lingstica ("Puedes (Puedes venir rpido?
Ill leave the keys in
Puedes venir rpido? venir rpido? No s -> "Can you do it like
the office. Can you do
No s si se quedar all. si quedar all" -> soon?")
it like soon? Cos I
Vale. "Can you do it like
dont know if hes in
soon? Cos I dont
stay. OK.
know if hes in
stay")

Naturalizacin (se
Se trata de un plano general del
evita que se escuche
(OFF) Preparados? Muy bien, vamos all. (G) campo de entrenamiento, en el que la
el texto en ingls, y
Venga, sigamos. Un, dos, tres, cuatro, cinco, cmara recorre diferentes grupos de
(Banda sonora adems se intenta
seis, siete, ocho, nueve y diez. Hay que ir alumnos ejercitndose, y que nos
333 Elephant 0:08:00 Doblaje original, ruidos de Nula doblar todo lo que se Amplificacin
coordinando, un poco ms de atencin y ms sirve para introducir a algunos de los
fondo y gritos) dice)
ganas. Venga vamos, vamos a intentarlo otra personajes de la historia. El mensaje
vez. traducido no es relevante, pero el
Explicitacin de
doblaje tiene que naturalizar.
fragmentos "Ad lib"

(Banda sonora No se ha considerado relevante


No explicitacin de
334 Elephant 0:08:00 Subtitulacin (sin traducir) original, ruidos de Nula - traducir los ambientes (estamos de
fragmentos "Ad lib"
fondo y gritos) acuerdo).

Naturalizacin
(necesidad de ajustar El trmino "cute" parece bastante
en primer plano -> ms inocente en ingls que la
Formal (Sincrona "tan" -> "cute", traduccin correspondiente en
335 Elephant 0:12:21 Doblaje (ON) Est (OFF) tan (ON) bueno... (G) Hes so cute. Guau. -
en "ON") "bueno", (G) -> castellano, que puede haber estado
"Guau") condicionada por la restriccin
formal y la necesidad de naturalizar.
Disfemizacin

451
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin

Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
Naturalizacin:
empleo de elementos
que pertenecen al
La traduccin para subtitulacin es
registro coloquial en
Creacin discursiva ms fiel al trmino del original. Otro
espaol, y evitacin
("mono" -> "cute") ejemplo, esta vez en subtitulacin,
Es tan mono. de interjecciones
336 Elephant 0:12:21 Subtitulacin Hes so cute. Guau. Nula donde se naturaliza: se ha traducido
Vaya. inglesas ("Vaya")
Substitucin ("Vaya" - una expresin paralingstica por
> "Guau") una expresin lingstica (esta
Posible norma:
tcnica se denomina substitucin).
verbalizacin de
gestos
paralingsticos

En ambos ejemplos el trmino


"tainted" del original, en el sentido
Traduccin palabra por
de los "marcados", se ha eufemizado
Eufemizacin ("al palabra ("Ve a clase" ->
haciendo referencia al castigo. Se ha
castigo" -> "for the "Get to class")
Get to class. Dont be Sociocultural decidido marcar la fidelidad
337 Elephant 0:13:51 Doblaje (ON) Ve a clase. No llegues tarde al castigo. tainted")
late for the tainted. ("tainted") lingstica como norma, ya que,
Creacin discursiva
aunque la muestra slo tiene dos
Fidelidad lingstica ("al castigo" -> "for the
frases, el paralelismo estructural y
tainted")
sintctico entre original y traduccin
son significativos.

Eufemizacin ("al
castigo" -> "for the
tainted") Traduccin palabra por
palabra ("Vyase a
Fidelidad lingstica clase" -> "Get to Ver comentario de la muestra de
Vyase a clase. Get to class. Dont be Sociocultural class") doblaje. Destaca, adems, el empleo
338 Elephant 0:13:51 Subtitulacin
No llegue tarde al castigo. late for the tainted. ("tainted") Empleo del del tratamiento de "usted", esta vez
tratamiento de Vd. Creacin discursiva en subtitulacin.
(en este caso del ("al castigo" -> "for the
profesor al alumno tainted")
para marcar su
autoridad)

452
Anexos

Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
Oh, hello.
(ON) Oh! Hola.
Hi.
(SB) Hola.
Whats wrong?
(ON) Te pasa algo?
Nothing.
(ON) Nada. En ausencia de restricciones, se
Youre crying? Ampliacin ("relacin
(ON) Ests llorando. puede seguir la fidelidad lingstica.
339 Elephant 0:15:30 Doblaje Yeah. Nula Fidelidad lingstica de gays y heteros" ->
(ON) S. An as, se observa una tcnica de
Is something bad? "gays rights meeting")
(ON) Tienes algn problema? amplificacin.
I dont know.
(ON) No lo s.
Ill see you later. I
(ON) Nos vemos luego. Tengo una reunin
have to go to gays
(OFF) sobre la relacin de gays y heteros.
rights meeting.
Oh, hello.
Hola.
Hi.
Hola.
Whats wrong?
Qu pasa?
Nothing.
Nada. En ausencia de restricciones, se
Youre crying?
Estabas llorando. Descripcin puede seguir la fidelidad lingstica.
340 Elephant 0:15:30 Subtitulacin Yeah. Nula Fidelidad lingstica
S. ("homofobia") An as, se observa una tcnica de
Is something bad?
Algo va mal? descripcin.
I dont know.
No lo s.
Ill see you later. I
Te veo luego. Voy a la reunin
have to go to gays
contra la homofobia.
rights meeting.
Hey, Eli, whats up?
(OFF) Hola, Eli! How does it go?
(ON) Qu hay, John? What do you do? Naturalizacin
Amplificacin ("Muy En presencia de la restriccin formal
(OFF) Eh! Cmo te va? Just taking pictures. ("Qu hay John?",
Formal (Sincrona bien", "John") se hace necesario el uso de tcnicas
(ON) Muy bien. Can I take a picture of "Muy bien", "Guay")
341 Elephant 0:19:16 Doblaje en "ON" -> "John" - caractersticas de un mtodo de
(SB) Qu haces? you?
> "go") Creacin discursiva traduccin interpretativo-
(ON) Unas fotos. Puedo hacerte una? Yeah, sure. Ah, Explicitacin
("Guay" -> "Nice") comunicativo.
(SB) S, claro. Eh. Listo? Uno, dos, tres. Ready? One, two, ("John")
(ON) Guay. three.
Nice.
Hey, Eli, whats up?
Hola, Eli. Qu tal? How does it go?
- Qu pasa, John? What do you do? A excepcin de la Explicitacin ->
- Qu haces? Just taking pictures. Amplificacin, inusual en
- Sacar fotos. Can I take a picture of Explicitacin subtitulacin (tambin se da en la
342 Elephant 0:19:16 Subtitulacin Nula Amplificacin ("John")
- Puedo sacarte una? you? ("John") muestra doblada), la ausencia de
- S, claro. Yeah, sure. Ah, restricciones permite emplear una
Vale. Listo? Uno, dos, tres. Ready? One, two, traduccin natural.
Muy bien. three.
Nice.

453
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin

Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios

Se trata de una muestra complicada,


por la restriccin lingstica, que
obliga a usar varias normas y
Boomer! (G)
tcnicas. Consideramos "lrgate"
Hey, what you guys Naturalizacin
(DE) Boomer! Ven aqu! (G) (/) Eh! Qu Amplificacin ("Ven como lenguaje coloquial, y "Just get
doing? Lingstica ("Just ("Ven aqu!")
hacis, tos? aqu") the fuck out of here" como vulgar,
Just get the fuck out of get the fuck out of
343 Elephant 0:20:35 Doblaje (ON) Lrgate de aqu y no vuelvas. Va a pero no pensamos que esa solucin
here and dont come here", "Shits Explicitacin ("Va a
(OFF) pasar algo gordo. Equivalente acuado sea el resultado de una
back. (...) Shits going going...") pasar algo gordo" ->
(ON) Qu vais a hacer? ("tos" -> "guys") estandarizacin lingstica (que no
... "Shits going...")
hemos marcado). Ms bien opinamos
What are you doing?
que se ha empleado la explicitacin
para superar la restriccin
lingstica.

Naturalizacin
("Ven aqu!")
Boomer! (G)
Amplificacin (""Ven
Boomer! Hey, what you guys
Explicitacin ("Esto aqu")
Ven aqu! doing? Lingstica ("Just
va a ser una mierda"
Qu hacis? Just get the fuck out of get the fuck out of Comentarios similares a los de la
344 Elephant 0:20:35 Subtitulacin -> "Shits going...") Traduccin literal
Lrgate y no vuelvas. here and dont come here", "Shits traduccin para doblaje.
("Esto va a ser una
- Esto va a ser una mierda. back. (...) Shits going going...")
Posible norma: mierda" -> "Shits
- Qu hacis? ...
supresin de going")
What are you doing?
interjecciones
("Hey")
When the electrons
jump from one orbital Naturalizacin
to... like another one, ("qu.. qu es lo
what... what does that que ocurre?":
La traduccin de "rbitas" por
(OFF) Cuando los electrones saltan de (DE) una do, I mean, whats the tratndose de un
"orbitals" no es la correcta (podra
rbita a otra rbita, qu... qu es lo que ocurre? difference between the enunciado en "DE",
tratarse de un error de traduccin).
Cul es la diferencia entre una y otra rbita? orbitals? no sera necesario
La naturalizacin en "qu...qu es lo
(ON) Bueno, las rbitas tienen diferente energa. Well, the orbitals reproducir la
Creacin discursiva que ocurre" (un fragmento en DE)
345 Elephant 0:21:07 Doblaje Las rbitas, las zonas en el espacio alrededor del differ in energy. The Nula oralidad del original)
("rbita" por "orbital") podra ser un intento de conseguir
ncleo, cuanto ms cerca estn del ncleo, orbitals, which are
verosimilitud. Como siempre el
menor cantidad de energa contienen, (OFF) y areas in space around Fidelidad lingstica
doblaje naturaliza, an en casos
las que estn ms alejadas, contienen mayor the nucleus, the ones ("las zonas en el
como ste, donde no parece muy
cantidad de energa. that are closer to the espacio alrededor del
necesario.
nucleus, those are low ncleo" -> "areas in
energy, and the ones space around the
that are further away, nucleus")
are higher energy.

454
Anexos

Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
When the electrons
jump from one orbital
to... like another one,
Cuando los electrones saltan what... what does that
de un orbital a otro, do, I mean, whats the
qu ocurre? Cul es la diferencia difference between the
entre los orbitales? orbitals?
Bueno, los orbitales Well, the orbitals Ejemplo totalmente transparente,
Fidelidad lingstica
346 Elephant 0:21:07 Subtitulacin tienen una energa distinta. differ in energy. The Nula - donde se ven claramente las
(toda la muestra)
Los orbitales son reas en el orbitals, which are diferencias de las dos modalidades.
espacio alrededor de los ncleos. areas in space around
Las ms cercanas a l, the nucleus, the ones
tienen baja energa. that are closer to the
Y las ms lejanas, alta energa nucleus, those are low
energy, and the ones
that are further away,
are higher energy.

En ausencia de restricciones, se
puede seguir la fidelidad lingstica
por medio de una traduccin natural.
(ON) Qu escribes ah? What are you writing?
Aunque la muestra transcurre en
(ON) Esto? Es mi plan. Oh, this? Its my plan.
347 Elephant 0:23:08 Doblaje Nula - - "ON", el enunciado es corto y
(ON) Para qu? For what?
sencillo. La muestra cubre una
(ON) Ya lo vers. Youll see it.
escena que supone un momento
crucial para el desarrollo de la
historia.

Qu estas escribiendo? What are you writing?


- Esto? Es mi plan. Oh, this? Its my plan. Idntica solucin y comentarios a los
348 Elephant 0:23:08 Subtitulacin Nula - -
- Para qu? For what? de la muestra doblada.
- Ya lo vers. Youll see it.
Hey, hi, how are you?
Equivalente acuado
(ON) Eh! (SB) Eli! Hey, Eli, whats up?
(Qu pasa, to?" ->
(SB) Hola Cmo ests? Not much, Im just
Naturalizacin "whats up?")
(SB) Qu pasa, to? gonna go to the dark
("Poca cosa, slo
(ON) Poca cosa, slo voy al laboratorio, ya room and such. So... La restriccin formal obliga a
voy al laboratorio, Creacin discursiva
sabes. Oh, yeah. Watch out naturalizar, por lo que es necesario el
349 Elephant 0:24:29 Doblaje Formal (isocrona) ya sabes" -> "Not ("ya sabes" -> "and
(SB) S. (ON) Por cierto, cuidado con la clase for Mr. Roberstons empleo de varias tcnicas de
much, Im just such", "ya lo s" -> "no
del Seor Robertson. class. traduccin.
gonna go to the dark kidding")
(ON) S, lo s, ya lo s. Vale, nos veremos Yeah, I know, no
room and such")
luego. kidding. Alright, Ill
Amplificacin ("Por
(OFF) Vale, adis. see you later.
cierto")
OK. Bye.

455
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin

Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
Hey, hi, how are you?
Hey, Eli, whats up?
Eli, qu pasa?
Not much, Im just
- Hola, qu tal? Ejemplo totalmente transparente,
gonna go to the dark
No mucho. Voy al cuarto oscuro donde se ven claramente las
room and such. So...
y eso, as que... diferencias de las dos modalidades.
Oh, yeah. Watch out
350 Elephant 0:24:29 Subtitulacin S. Cuidado con la clase Nula Fidelidad lingstica - No hay restricciones, se mantiene la
for Mr. Roberstons
del Sr. Robertson. fidelidad lingstica con varios
class.
S, y que lo digas. calcos del ingls ("No mucho",
Yeah, I know, no
- Vale, te veo luego. "cuarto oscuro")
kidding. Alright, Ill
- Bien, adis.
see you later.
OK. Bye.
Michelle, Michelle,
weve got to talk about
this gym clothes
problem. This is, this
Amplificacin ("oye")
is not gonna do it,
(OFF) Michelle, Michelle, oye, tenemos que
these long pants.
hablar de ese problema de la ropa de gimnasia. Creacin discursiva
Everybody else is Naturalizacin: La mayora del ejemplo est en
No, no podemos seguir as. Esos pantalones ("No, no podemos
wearing shorts, whats verosimilitud, (OFF), pero an as, tiene lugar
largos, todo el mundo los lleva cortos. Qu seguir asi" -> "This is,
the matter? inclusin de cierta naturalizacin. Adems, se
351 Elephant 0:26:51 Doblaje ocurre? Nula this is not gonna do it")
I dont wanna talk elementos que presentan bastantes tcnicas, aunque
(ON) No me apetece hablar de ello.
about it. marcan la funcin la complejidad del original no es
(OFF) Ah, no quisiera (ON) ponerte una mala Reduccin ("like
I dont wanna give you ftica ("oye") excesiva.
nota (OFF) por este motivo, pero tendr que youre supossed to" ->
a mark against you
hacerlo si no te presentas con pantalones cortos. sin traducir, pero en
either. But Im gonna
"OFF")
have to do it if you
cant show up in shorts
like youre supposed
to.

456
Anexos

Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
Michelle, Michelle,
weve got to talk about
this gym clothes
problem. This is, this Condensacin de
Escucha, tenemos que hablar is not gonna do it, informacin mnima
sobre este asunto these long pants. necesaria en
de la ropa de gimnasia. No puedes Everybody else is subttulos, como Se observa bastante diferencia con la
Reduccin ("No puedes
llevar esos pantalones largos. wearing shorts, whats Formal (isocrona y supresin de muestra doblada, en lo que se refiere
llevar esos pantalones
Todas llevan shorts. Qu pasa? the matter? nmero de vocativos a normas y tcnicas. Sin embargo, la
352 Elephant 0:26:51 Subtitulacin largos" -> This is, this
No quiero hablar de eso. I dont wanna talk caracteres por ("Michelle") versin subtitulada debe cumplir la
is not gonna do it, these
Yo tampoco quiero about it. subttulo) isocrona, de ah posiblemente la
long pants")
ponerte una mala nota. I dont wanna give you Explicitacin reduccin.
Y te la pondr si no vienes a mark against you ("Todas" -> clase
en shorts como es lo normal. either. But Im gonna femenina de
have to do it if you gimnasia)
cant show up in shorts
like youre supposed
to.

(OFF) Cuando te lo cuente te caers de culo. De


verdad, ta. No, mira. Ah est esa imbcil que Se trata de un plano corto de
se sienta detrs de ti en mates. sa de ah. Michelle, mientras se cambia en el
(OFF) Oh, s! Ella. Naturalizacin: vestuario con su forma de hacerlo
(Banda sonora
(OFF) Siempre est con el cuento de cambiarse inclusin de tan particular, y se oye las voces de
original, ruidos de
a escondidas, o incluso de no cambiarse. Le da elementos de las compaeras "modernas" de su
fondo) Ampliacin
vergenza cambiarse en el vestuario. A la clase registro oral en clase, que al final acaban siendo
That one right there.
de gimnasia con pantalones largos. Supongo lengua meta ("te asesinadas igual que ella . El
Ah, yeah, her. Amplificacin
353 Elephant 0:31:14 Doblaje que tendr las piernas muy feas, porque si no, Nula caers de culo", mensaje traducido es relevante, pero
(R)
no se entiende. (R). La has visto cuando llega "mates", "puerca", slo para entender la manera en que
(Banda sonora Calco ("Perdedora" ->
la hora de ducharse? Hace todo lo posible por "alucinante", "ta", se ve a Michelle en su clase. Su
original, ruidos de "Loser")
disimular, y nunca va a la ducha. Ser puerca "alucino"), aspecto y sus reducidas
fondo)
la ta! Nunca he visto nada parecido. Es explicitacin de intervenciones en el resto del film,
Loser!
alucinante. S, ta, es increble. No ensea ni los ambientes sin embargo, ya lo hacen aparente.
tobillos. Alucino ta. Hay gente muy rara, El doblaje, como siempre, tiende a
verdad? naturalizar todo esto.
(OFF) Perdedora!

457
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin

Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios

"Pazguato", segn el diccionario de


la RAE: "simple, que se pasma y
admira de lo que ve y oye". Resulta
difcil entender como ha llegado a un
(Banda sonora Naturalizacin Reduccin (la mayor
subttulo la palabra, hoy en desuso,
original, ruidos de ("mates") parte del texto)
ya que no pertenece al registro
fondo)
Ah esta esa pazguata juvenil de los interlocutores. En
That one right there. Posible norma: Amplificacin ("Ah
que se sienta detrs de ti en mates. cuanto a los calcos empleados en las
Ah, yeah, her. Omisin de toda la est esa pazguata que
354 Elephant 0:31:14 Subtitulacin - sa que est ah. Nula dos modalidades para traducir
(R) informacin no se sienta detrs de ti en
- Ah, s. Ella. "loser", el primero nos parece muy
(Banda sonora relevante en mates")
Fracasada! claro, aunque consideramos que el
original, ruidos de subtitulacin
segundo tambin lo es. Si
fondo) (omisin de Calco ("Fracasada" ->
intentramos encontrar una
Loser! ambientes) "Loser")
equivalencia de esta palabra, en este
contexto, deberamos emplear una
traduccin del estilo de
"acomplejada".

Formal (Sincrona Naturalizacin


Where you take that fontica en "ON") ("Pero" -> "Pretty")
out? Hay restricciones y normas que
(OFF) Dnde la hiciste? Traduccin literal (toda
355 Elephant 0:33:15 Doblaje The watchers (?) Lingstica ("Where Estandarizacin condicionan la traduccin, pero el
(ON) En las gradas, fuera. Pero est movida. la muestra)
outside. Pretty blurry, you take that out", lingstica ("Dnde resultado final es bsicamente literal.
though. "The watchers, la hiciste? En las
outside") gradas de fuera")
Estandarizacin
lingstica ("Dnde
Where you take that
Lingstica ("Where has hecho esa foto? Hay restricciones y normas que
Dnde has hecho esa foto? out?
you take that out", En las gradas de condicionan la traduccin, pero el
356 Elephant 0:33:15 Subtitulacin En las gradas de fuera. The watchers (?) -
"The watchers, fuera") resultado final es bastante menos
Pero est borrosa. outside. Pretty blurry,
outside") literal que en doblaje.
though.
Explicitacin ("esa
foto")

458
Anexos

Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
Whats that?
(OFF) Qu es eso? Its a rip in the shirt.
El doblaje tambin emplea
(ON) Un roto de la camisa. Oh, I thought its Naturalizacin:
soluciones naturales si las
(OFF) (G) Cre que le sala de la cabeza. coming off her head. Formal (sincrona en inclusin de
357 Elephant 0:33:32 Doblaje Reduccin ("outside") restricciones presentes no son
(ON) No.(/) No, la he hecho antes en el parque, No. No, I took that "ON") interjecciones ("Ah!
significativas, y si el enunciado del
hace un rato. outside in the park S?")
original no es complicado.
(ON) Ah! S? earlier.
Really?
Whats that?
Qu es eso?
Its a rip in the shirt.
- Un desgarrn de la camisa.
Oh, I thought its No se incluyen interjecciones para
Pens que le sala
coming off her head. naturalizar (como en doblaje), ni
358 Elephant 0:33:32 Subtitulacin de la cabeza. Nula - -
No. No, I took that tampoco se traducen las del texto
Le he hecho antes
outside in the park original ("Oh").
en el parque.
earlier.
En serio?
Really?

Its pretty. Where did


El doblaje tambin emplea
you take that one?
soluciones literales si las
(OFF) Esa es bonita. Dnde la hiciste? At my house. Its for
Creacin discursiva restricciones no son significativas, y
(ON) En mi casa. (/) Es la de la prctica de luz. the light assignment. Formal (Sincrona
359 Elephant 0:33:52 Doblaje - ("un contraste genial" - si el enunciado del original no es
(ON) Un contraste genial. Me gusta que casi no Pretty contrast. I like en "ON")
> "pretty contrast") complicado. "prctica de la luz"
pueda verse la verja desde all. how you can barely
parece un calco de "light
see the fence from
assignment", especialmente "luz".
there.

Its pretty. Where did


sa es bonita. you take that one?
Dnde la hiciste? At my house. Its for
En mi casa. the light assignment. Solucin an ms literal en el caso
360 Elephant 0:33:52 Subtitulacin Nula - -
Es para el trabajo de iluminacin. Pretty contrast. I like de subtitulacin
Buen contraste. Me gusta how you can barely
que apenas se vea la verja. see the fence from
there.

459
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin

Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
Amplificacin ("S")

Reduccin ("though")
La presencia de restricciones no es
I think Ill make Naturalizacin ("S" Descripcin ("sta est
muy importante, an as se debe
(ON) S, creo que har otra copia. sta est muy another print, though. , "sta est muy muy clara" -> "Too
Formal (Sincrona naturalizar por la restriccin formal
361 Elephant 0:34:30 Doblaje clara. Too much light. clara" -> "Too much much light")
fontica en "ON") (las bilabiales presentes). Las
(ON) Aqu le falta un poco de contraste. Yeah, you should burn light", las /m/ de
tcnicas empleadas son propias de un
in right here. "muy" por "much") Modulacin ("Aqu le
mtodo interpretativo-comunicativo.
falta un poco de
contraste" -> "Yeah,
you should burn in
right here")
I think Ill make
Pero creo que sacar otra copia. another print, though. Equivalente acuado
La fidelidad lingstica es ms clara
362 Elephant 0:34:30 Subtitulacin Demasiada exposicin. Too much light. Nula Fidelidad lingstica ("exposicin" ->
que en doblaje.
Deberas quemar aqu. Yeah, you should burn "light")
in right here.
Hi Michelle, glad you
came in today, please
(OFF) Hola Michelle, me alegro de verte. Por sign in. Might have
favor, firma aqu. Y luego ven conmigo, here. Have a job for
Amplificacin ("Antes
necesito que me eches una mano. you here, you can take
puedes coger este La traduccin es sensiblemente ms
(OFF) De acuerdo. these books and you Nula (todo el Explicitacin ("en la
carrito lleno de libros y extensa que el original. Todo
363 Elephant 0:36:59 Doblaje (OFF) Antes puedes coger ese carrito lleno de can reshuffle them fragmento es en seccin de no
colocarlo en su sitio, en transcurre en "OFF", pero se
libros y colocarlo en su sitio, en la seccin de right over there, (...) "OFF") oficial")
la seccin de no explicita.
no oficial. place.
oficial")
(OFF) Vale. OK.
(OFF) Si necesitas ayuda estar aqu. Vale? OK.
Ill be here if you need
me.
Hi Michelle, glad you
came in today, please
sign in. Might have
Ven aqu. here. Have a job for
Tengo un trabajo para ti. you here, you can take
Puedes coger esos libros these books and you
Reduccin (inicio de la Se observa con claridad las
364 Elephant 0:36:59 Subtitulacin y ponerlos en aquellas estanteras. can reshuffle them Nula Fidelidad lingstica
muestra) diferencias con el doblaje.
- Est bien. right over there, (...)
- Vale. place.
Estar aqu si me necesitas. OK.
OK.
Ill be here if you need
me.

460
Anexos

Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
Naturalizacin:
Oh, Im so tired. Im emulacin del
(OFF) Tas, estoy muy cansada. (DE) not getting any sleep registro oral de los La amplificacin inicial es
ltimamente no puedo dormir porque cuando lately. Every morning I adolescentes en consecuencia de la naturalizacin, en
me despierto por la maana (ON) veo a mi wake up and my mom lengua meta ("Tas", la que se intenta crear la sensacin
Amplificacin ("Tas",
365 Elephant 0:38:11 Doblaje madre registrando mis cosas. is going through my Nula "es alucinante", "veo de lenguaje adolescente (aunque no
"es alucinante")
(DE) Todas las maanas? stuff. a mi madre aparece en el original). La
(DE) Registra tus cosas? Every morning? registrando mis amplificacin final podra responder
(ON) S, s, es alucinante. Through your stuff? cosas" -> "my mom al mismo efecto.
Yeah. is going through my
stuff")
Oh, Im so tired. Im
not getting any sleep
Estoy tan cansada. Posible norma:
lately. Every morning I La traduccin para subtitulacin,
Ultimamente no duermo mucho. supresin de Reduccin ("Every
wake up and my mom como la de doblaje, no presenta
Cada maana me encuentro interjecciones y/o morning", la segunda
366 Elephant 0:38:11 Subtitulacin is going through my Nula restricciones. Pero mientras que el
a mi madre registrando mis cosas. supresin de vez que aparece en la
stuff. doblaje utiliza una amplificacin, la
- Te registra tus cosas? repeticiones ("Every muestra)
Every morning? subtitulacin emplea una reduccin.
- S. morning")
Through your stuff?
Yeah.
Ampliacin ("Oh, qu
lata, est todo lleno,
(Banda sonora
hay demasiada gente! - Se trata de un plano de las tres
(OFF) Oh, qu lata, est todo lleno, hay original, ruidos de Naturalizacin ("a
> "Get too crowded") amigas adolescentes a la hora de la
demasiada gente! fondo) tope"; doblaje de
comida en la cafetera. Todo el
(SB) No me gusta. (...) Where we sat last ambientes: "Oh, qu
367 Elephant 0:40:07 Doblaje Nula Reduccin ("Where we original aparece (SB) o en (OFF). El
(SB) S, est a tope. Vayamos a la parte del time. lata est todo lleno,
sat last time") mensaje no es relevante para el
final, vale? I dont like that. hay demasiada
desarrollo de la pelcula, pero an
(SB) Bueno, vale. Get too crowded. gente!")
Amplificacin ("S, as, el doblaje naturaliza.
Go to back.
est a tope", "Bueno,
vale"")
(Banda sonora
original, ruidos de
La traduccin se ajusta a la poca
fondo)
Reduccin ("Where we informacin del original mejor en
Est lleno. (...) Where we sat last
368 Elephant 0:40:07 Subtitulacin Nula - sat last time", "I dont esta modalidad. Parte del original
Vamos a la parte de atrs. time.
like that") desaparece, y lo que se traduce se
I dont like that.
hace de forma natural.
Get too crowded.
Go to back.

461
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin

Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
I dont, I dont
understand, cos like
Naturalizacin ("En
everyone else thinks
serio", "es que",
(OFF) En serio, no, no lo entiendo. (ON) Vers, Im a good singer. And Descripcin ("Star- La muestra presenta restricciones
"Vers" -> "cos")
es que todo el mundo cree que soy una buena a couple of weeks ago Formal (Sincrona spangled Banner" es el que es necesario naturalizar y
cantante, y (OFF) hace un par de semanas, when I sang the Star- fontica en "ON") ttulo del himno explicitar. Las tcnicas empleadas se
Explicitacin ("el
369 Elephant 0:42:29 Doblaje cuando cantaba el himno nacional, (ON) todo spangled Banner, nacional americano) acercan a la parte derecha de nuestra
himno nacional":
el mundo pens que era muy buena. Por eso, no everyone thought like I Sociocultural ("Star- clasificacin (familiarizacin, o
Star-spangled
acabo de entender que t me hayas dicho algo was really good. So, spangled Banner") Amplificacin ("En mtodo interpretativo-
Banner es el ttulo
as. thats why like Im serio", "Vers") comunicativo).
del himno nacional
really confused that
de los EE.UU.)
youd say something
like that.
I dont, I dont
understand, cos like
everyone else thinks
No lo entiendo, Descripcin ("Star-
Im a good singer. And Formal (isocrona y
porque todos creen que canto bien. Explicitacin ("el spangled Banner" es el
a couple of weeks ago nmero de
Hace das, cuando cant himno nacional": ttulo del himno
when I sang the Star- caracteres por Idntica solucin en ambas versiones
el himno nacional Star-spangled nacional americano)
370 Elephant 0:42:29 Subtitulacin spangled Banner, subttulo) para el referente cultural, que es el
todos pensaron Banner es el ttulo
everyone thought like I ttulo del himno americano
que lo hice muy bien. del himno nacional Generalizacin ("Hace
was really good. So, Sociocultural ("Star-
Por eso me confunde de los EE.UU.) das" -> "A couple of
thats why like Im spangled Banner")
que digas algo as. weeks ago")
really confused that
youd say something
like that.

El original muestra una de las


expresiones ms caractersticas del
lenguaje adolescente ("awesome", en
Creacin discursiva contraposicin con la antagnica
Thats awesome.
371 Elephant 0:45:46 Doblaje (ON) Eso suena bien. Qu tal? - - ("Eso suena bien" -> "gruesome"). La traduccin "qu
Whats up?
"Thats awesome") tal?"es de un nivel superior a "whats
up?", con lo que se pierde parte de la
connotacin asociada al registro
juvenil.

Comentarios similares a los de la


Creacin discursiva
Es formidable. Thats awesome. traduccin para doblaje, con la
372 Elephant 0:45:46 Subtitulacin - - ("Es formidable" ->
Qu pasa? Whats up? excepcin de que "qu pasa?" es
"Thats awesome")
igual de coloquial que "whats up?"

462
Anexos

Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
Posible norma: no
Junto al ttulo de la pgina ("GUNS
traduccin de los
GUNS USA USA") se ve en primer plano un
Icnica (Sincrona cdigos grficos (si Omisin (eliminacin
373 Elephant 0:49:00 Doblaje (sin traducir) (Ttulo de una pgina icono de un rifle. Parece obvio que
de contenido) son fcilmente total)
Web en Internet) es posible entender qu es lo que se
identificables por el
ofrece en este "site".
espectador medio).
Icnica (Sincrona
de contenido)
GUNS USA
Traduccin de Otro ejemplo claro de explicitacin
374 Elephant 0:49:00 Subtitulacin ARMAS AMERICANAS (Ttulo de una pgina -
Formal (maysculas cdigos grficos de imgenes (Goris, 93).
Web en Internet)
para la traduccin
del texto en pantalla)
You know, you could
Creacin discursiva
(OFF) Chicos, podrais buscaros otros lugares find other places to
Naturalizacin: ("Chicos" -> "You
donde comer. Hay mejores restaurantes en la eat. Im sure theres
ajuste ("Chicos"), know") Otro ejemplo sin restricciones que se
ciudad. better restaurants in
375 Elephant 0:51:59 Doblaje Nula oralidad ("S") naturaliza, y con ejemplos de
(ON) No, usted es la mejor. town.
Reduccin ("Im sure") tcnicas bastante diferentes entre s.
(SB) Quieres una? No, youre the best.
Fidelidad lingstica
(OFF) S, gracias. Want one of this?
Amplificacin ("S")
Thanks.
Condensacin de
informacin mnima
necesaria en
subttulos, como
supresin de
You know, you could marcadores
Podas buscarte otro sitio
find other places to discursivos ("You
para comer. Este ejemplo de subtitulacin
eat. Im sure theres Formal (empleo de know")
Seguro que hay presenta caractersticas interesantes:
better restaurants in abreviaturas en Reduccin ("You
376 Elephant 0:51:59 Subtitulacin mejores restaurantes. combina la presencia de restricciones
town. subtitulacin, como Naturalizacin know", "in town")
No, Vd. es el mejor. y normas con tcnicas tpicas de la
No, youre the best. "Vd.") (empleo de "Vd." en
- Quieres una? subtitulacin.
Want one of this? la traduccin, para
- Gracias.
Thanks. referirse a la madre
del amigo que le est
sirviendo el
desayuno)

Fidelidad lingstica

463
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin

Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios

Esta muestra proviene de un


reportaje televisivo en blanco y
negro que los dos muchachos que
cometen la matanza estn viendo en
(Reportaje sobre el
(OFF) Todos los guiones deben ser revisados. televisin antes de ir al Instituto.
nazismo en televisin.
Debe aprobarse el elenco de actores. A partir Icnica (Sincrona Curiosamente, la muestra trata el
377 Elephant 0:52:39 Doblaje Banda Sonora original Explicitacin Amplificacin
de ahora, el pueblo alemn slo sabr lo que de contenido) tema del cine y la censura en la
apenas audible en
su Fhrer quiera que sepa. Alemania nazi. Las dos versiones
alemn)
han considerado relevante traducir
esta informacin, as tambin lo es
para nosotros (ver comentario
siguiente).

Pensamos que el director de la


(Reportaje sobre el
El casting de actores pelcula ha querido, de alguna forma,
nazismo en televisin.
debe ser aprobado. Desde ahora Icnica (Sincrona relacionar la masacre del Instituto de
378 Elephant 0:52:39 Subtitulacin Banda Sonora original Explicitacin Amplificacin
los alemanes slo sabrn de contenido) Columbine con la violencia de la
apenas audible en
lo que su Fhrer quiera que sepan. Alemania nazi. En cursiva en la
alemn)
versin subtitulada.

Mediante el uso de una frmula


Ampliacin ("Eso lo
conversacional tpica del lenguaje
Its a lot of flags. Naturalizacin rodaron en Alemania,
(OFF) Hay muchas banderas. adolescente en espaol oral se
This is in Germany, ("Qu fuerte to!") no?" -> "This is in
(OFF) Eso lo rodaron en Alemania, no? naturaliza, tal vez para compensar la
379 Elephant 0:52:51 Doblaje right? Nula Germany, right?")
(OFF) S. muestra anterior. De esta forma
Yeah. Explicitacin
(OFF) Qu fuerte to! podemos apreciar la idea que los
(...) ("rodaron" -> "is") Amplificacin ("Qu
jvenes asesinos americanos tienen
fuerte to!")
del rgimen nazi.

Its a lot of flags.


Ampliacin ("Esto se Mismo comentario que en la muestra
Qu montn de banderas. This is in Germany,
Explicitacin ("se hizo en Alemania, de doblaje, en relacin a la idea que
380 Elephant 0:52:51 Subtitulacin - Esto se hizo en Alemania, no? right? Nula
hizo" -> "is") no?" -> "This is in los adolescentes asesinos tienen de la
- S. Yeah.
Germany, right?") Alemania nazi.
(...)

464
Anexos

Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
Hey, how you doing?
Good.
(OFF) Eh! Qu tal?
You guys must be out
(DE) Hola. Otra muestra sin restricciones que se
of school today.
(OFF) Supongo que hoy no tendris instituto Naturalizacin: Creacin discursiva naturaliza con una tcnica propia de
381 Elephant 0:54:05 Doblaje Yeah. Nula
(SB) S. oralidad ("firmita") ("Hola" -> "Good") un mtodo interpretativo-
Good for you. Can you
(OFF) Me alegro por vosotros. Puedes echarme comunicativo.
sign for me here?
una firmita aqu? (//) Perfecto. Muchas gracias.
Thats great. Thank
you very much.
Hey, how you doing?
Good.
Hola, qu tal?
You guys must be out
Hoy no habis ido a clase. Supresin de
of school today. Se suprimen los elementos que
- No. elementos de la
382 Elephant 0:54:05 Subtitulacin Yeah. Nula Reduccin ("Good") marcan la funcin ftica de la
- Me alegro por vosotros. funcin ftica
Good for you. Can you lengua.
Puedes firmarme aqu? ("Hey", "Yeah")
sign for me here?
Estupendo. Muchas gracias.
Thats great. Thank
you very much.

El calco "supongo" por "I guess"


Ah, I guess this is it. supone un ejemplo ms que claro de
Explicitacin ("ha
(DE) Supongo que ha llegado la hora, (OFF) We will die today. Creacin discursiva la influencia del ingls en castellano.
llegado la hora" ->
383 Elephant 0:58:50 Doblaje Hoy vamos a morir. Yeah, I never did hit Nula ("ha llegado la hora" -> Consideramos que se trata ms de un
"this is it", "besado"
(SB) S, ni siquiera he besado a nadie. Y t? (...) anybody. Have "this is it") error de traduccin que de una
-> "hit")
you? tcnica de traduccin (intencionada),
que por lo tanto no hemos marcado.

Ah, I guess this is it.


Supongo que ya est.
We will die today. Explicitacin ("y
Moriremos hoy. Creacin discursiva La subtitulacin sigue los
384 Elephant 0:58:50 Subtitulacin Yeah, I never did hit Nula est" -> "this is it",
S, nunca he besado a nadie. ("ya est" -> "this is it") enunciados del doblaje.
(...) anybody. Have "besado" -> "hit")
Y t?
you?

465
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin

Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
And then we have
another explosion as
you go off, here, in the
(ON) Y a continuacin tendremos otra explosin gym...
aqu, en el gimnasio. Yeah.
(ON) S. And here in the
La restriccin formal obliga a
(ON) Y aqu, en el auditorio. Eh? auditorium. Formal (Isocrona Naturalizacin
385 Elephant 1:00:16 Doblaje Amplificacin ("Eh?) naturalizar por medio de una tcnica
(ON) Vale. Right. en "ON": "Eh?") ("Eh?")
de amplificacin.
(ON) En ese momento habr chicos corriendo At about that time
en todas direcciones, y podremos eliminarlos there should be kids
uno a uno. flushing all and all
directions, and we just
ought to pick them off,
one by one.
And then we have
another explosion as
you go off, here, in the
gym...
Luego habr otra explosin
Yeah.
aqu, en el gimnasio,
And here in the En ausencia de restricciones se
y aqu en el auditorio.
auditorium. puede traducir de forma natural, sin
386 Elephant 1:00:16 Subtitulacin Los chicos corrern Nula - -
Right. el empleo de normas o tcnicas de
en todas las direcciones
At about that time traduccin.
y podremos liquidarlos
there should be kids
uno a uno.
flushing all and all
directions, and we just
ought to pick them off,
one by one.
Because, were the
fucking field data
under it.
Yeah.
(OFF) Porque, (ON) vamos a divertirnos de Creacin discursiva
Come on, you guy
cojones. ("vamos a divertirnos
your Tech-9 and your
(ON) S. Formal (Isocrona Naturalizacin de cojones" -> "were
riffle, and I got my
(ON) Ya lo vers. T llevas tu Tech-9 y tu rifle, en "ON": "vale?") ("Vale?") the fucking field data
Shaddy and my 223 on Es una muestra bastante difcil de
vale? Y yo mi escopeta y mi 223 a la espalda. under it", "Ya lo vers"
387 Elephant 1:00:51 Doblaje my back. traducir, por la gran cantidad de
(ON) S. Sociocultural Explicitacin -> "Come on")
Yeah. restricciones, normas y tcnicas.
(ON) Tambin llevo un par de pistolas y un ("Tech-9", ("escopeta" ->
And I got a couple of
cuchillo. Tenemos suficiente municin para un "Shaddy", "223") "Shaddy") Descripcin
pistols and a knife. We
da. Y lo ms importante, divirtete, amigo. ("escopeta" ->
got enough explosives
(ON) S, to. "Shaddy")
(...) almost a day.
Most importantly,
have fun, man.
Yeah, man.

466
Anexos

Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
Because, were the
Explicitacin Creacin discursiva
fucking field data
("escopeta" -> ("Le sacaremos el
under it.
"Shaddy") mximo partido" ->
Yeah.
"Were the fucking
Le sacaremos el mximo partido. Come on, you guy La dificultad es similar, o incluso
Eufemizacin (no field data under it")
Pinsalo. T tienes your Tech-9 and your superior, en subtitulacin. La
traduccin de
tu Tech-9 y tu rifle, riffle, and I got my modulacin corresponde a un
"fucking") Descripcin
y yo mi escopeta y mi 223. Shaddy and my 223 on Sociocultural cambio de punto de vista, ya que uno
("escopeta" ->
388 Elephant 1:00:51 Subtitulacin Y tambin dos pistolas y una navaja. my back. ("Tech-9", de los adolescentes le dice al otro
Condensacin de "Shaddy")
Tenemos explosivos Yeah. "Shaddy", "223") "Have fun, man", en el sentido de
informacin mnima
para casi todo el da. And I got a couple of "divirtete, to", y en la traduccin
necesaria en Modulacin ("nos
Y lo ms importante, pistols and a knife. We dicha expresin se ha traducido por
subttulos, como divertiremos" -> "have
nos divertiremos. got enough explosives "nos divertiremos".
supresin de fun")
(...) almost a day.
marcadores
Most importantly,
discursivos ("Yeah, Reduccin ("man",
have fun, man.
man") "Yeah, man")
Yeah, man.
Dude, what the fuck?
Dont worry about Creacin discursiva
(ON) Qu cojones pasa? De nuevo nos encontramos ante un
that. Its probably Naturalizacion ("Qu cojones pasa?"
(DE) Tranquilo, se habr atrasado. (ON) calco que es un error de traduccin:
slow. Lets go to plan Lingstica ("Dude, (Qu cojones pasa" -> "Dude, what the
389 Elephant 1:03:12 Doblaje Pasemos al plan B. traducir "positivo" por "positive" en
B. what the fuck?") -> "Dude, what the fuck?", "Tranquilo" ->
(ON) Lo pusiste bien en hora? este contexto es incorrecto, debera
Are you sure you set it fuck?") "Dont worry about
(ON) Positivo. ser "afirmativo".
right? that")
Positive.

El diccionario Collins muestra la


traduccin "To" como opcin para
Dude, what the fuck?
"Dude", por lo que "colega" es una
Dont worry about Naturalizacin Creacin discursiva
Colega, qu coo...? creacin discursiva. Adems del
that. Its probably ("Colega, qu ("Colega. qu coo?" -
Tranquilo, debe ser lento. calco por error de traduccin que
slow. Lets go to plan Lingstica ("Dude", coo?") > "Dude, what the
390 Elephant 1:03:12 Subtitulacin - Pasemos al plan B. indicamos en doblaje (que se repite
B. what the fuck?") fuck?", "Tranquilo" ->
- Lo has montado bien? en subtitulacin), esta modalidad
Are you sure you set it Fidelidad lingstica "Dont worry about
Positivo. presenta otro: "debe ser lento" por
right? ("lento", "positivo") that")
"Its probably slow", que debera
Positive.
haberse traducido por "se habr
atrasado".

467
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin

Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios

Ampliacin ("Ha
Explicitacin ("Ha sonado como una
(DE) Qu ha sido eso? sonado como una bomba, pero no es
Hows that?
(ON) Ha sonado (SB) como una bomba, pero bomba, pero no es nada" -> "Just bombs. La traduccin explicita, ya que la
Just bombs. Fine. (...)
no es nada. nada" -> "Just Fine", "Se acabarn los restriccin formal no est presente, y
391 Elephant 1:04:52 Doblaje No more teachers (...) Nula
(DE) Se acabarn los deberes, los profes... bombs. Fine", "Se deberes, los profes" -> la ampliacin y amplificacin no son
That would be so (...)
(SB) Estara bien. acabarn los deberes, "No more teachers") necesarias para el ajuste.
Nice.
(SB) Eso sera genial. los profes" -> "No
more teachers") Amplificacin ("Estara
bien")

Hows that?
Qu ha sido eso?
Just bombs. Fine. (...) La solucin para la versin
- Parecan bombas. Qu bien. Amplificacin ("No
392 Elephant 1:04:52 Subtitulacin No more teachers (...) Nula - subtitulada presenta un mtodo ms
- No ms deberes ni profesores. ms deberes")
That would be so (...) literal, en lneas generales.
Sera estupendo.
Nice.
Hey, Mr. Luce. Naturalizacin
(DE) Eh, Sr. Luce! Eric. Why you doing ("Eric": las dos
(SB) Eric. Por qu lo haces? (/) Eric, deja esa this? Better put the gun ltimas veces en que
(sic) arma. down. aparece el vocativo), Amplificacin ("Eric", "Esa arma" es un error en la
393 Elephant 1:07:51 Doblaje Nula
(DE) No dejar ni una mierda! Im putting shit down. "vale?") concordancia de gneros.
(OFF) Deja el arma y hablemos, vale? Eric... Put the gun the down "Cllese" (uso de
(DE) Cllese! and well talk about... "Vd." para dirigirse
Shut up! al director)
Eh, Sr. Luce. Hey, Mr. Luce. Naturalizacin
Eric. Eric. Why you doing "Eric" (la segunda La correspondencia entre traduccin
Por qu haces esto? this? Better put the gun vez en que aparece el y original es ms que suficiente para
Traduccin uno por
Tira el arma. down. vocativo) marcar la "fidelidad" como norma.
394 Elephant 1:07:51 Subtitulacin Nula uno (resto de la muestra
No pienso tirar una mierda. Im putting shit down. An as, la traduccin para
marcada en cursiva)
Tira el arma y hablaremos. Put the gun the down "Cllese" (uso de subtitulacin parece ms conseguida
Eric... and well talk about... "Vd." para dirigirse que la de doblaje.
Cllese! Shut up! al director)
Naturalizacin:
(ON) El instituto est en llamas. The schools on fire.
oralidad ("S. Estoy
(DE) Ests bien? You alright? Particularizacin
bien" -> "Yeah"),
(ON) S. Estoy bien. Yeah. ("instituto" -> "school")
ajuste ("Han entrado La restriccin sociocultural se ha
(DE) He visto llegar a dos chicos por el otro I saw two guys coming
Sociocultural ("Holy con ellas" -> "came eufemizado, y tambin se ha
395 Elephant 1:08:23 Doblaje lado. the other side. Creacin discursiva
cow") over the alley") procedido a naturalizar, aunque la
(DE) Dios Santo. Holly cow. ("Han entrado con
restriccin formal no est presente.
(DE) Llevaban unas bolsas negras. (ON) Han With big black bags, ellas" -> "came over
Eufemizacin ("Dios
entrado con ellas. came over the alley. the alley")
Santo" -> "Holy
(DE) Dios mo. Oh, my God.
cow")

468
Anexos

Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios

The schools on fire. Traduccin literal ("V


La solucin para la restriccin
La escuela est ardiendo. You alright? llegar a dos tos" -> "I
cultural es casi idntica en ambas
- Ests bien? Yeah. saw two guys
versiones."Escuela" es un calco de
- S, estoy bien. I saw two guys coming Eufemizacin coming...")
Sociocultural ("Holy "school", ya que en realidad se
396 Elephant 1:08:23 Subtitulacin Vi llegar a dos tos. the other side. ("Santo Dios" ->
cow") refiere a "high school", aunque no se
Santo Dios. Holly cow. "Holly cow") Reduccin ("Entraron
enuncia en su totalidad (por eso
Entraron con unas bolsas. With big black bags, con unas bolsas" ->
hemos marcado una tcnica de
Dios mo. came over the alley. "With big black bags,
particularizacin en doblaje).
Oh, my God. came over the alley")

Naturalizacin:
Fuck. Anyway, Mr.
ajuste en toda la
Luce, whatever. You La naturalizacin consiste en intentar
muestra, con
know these others, like reproducir el lenguaje "sucio" del
(ON) Joder. En fin, Sr. Luce, yo que s. Ah elementos de
us are they too. And original en la traduccin. No estamos
fuera hay otros chicos como nosotros. Y ellos le oralidad ("joder",
they will kill you if Creacin discursiva seguros de si el significado de "fuck
397 Elephant 1:09:39 Doblaje matarn si les jode como nos jodi a Jared y a Formal (isocrona) "lrguese", etc.)
you fuck with them ("Lrguese" -> "Go") with them" y "did me" son realmente
m. Lrguese de aqu antes de que cambie de
like you did me and literales o no. Son las palabras de
idea! Lrguese! Empleo del
Jared. Get out of here, uno de los asesinos antes de matar al
tratamiento de Vd.
before I change my director del instituto.
para dirigirse al
mind! Go!
director del instituto
Fuck. Anyway, Mr.
Joder. Bueno, Sr. Luce, Luce, whatever. You Naturalizacin:
qu ms da? know these others, like elementos de
La naturalizacin consiste en intentar
Ah fuera hay ms us are they too. And oralidad
reproducir el lenguaje "sucio" del
como nosotros. they will kill you if
398 Elephant 1:09:39 Subtitulacin Nula Reduccin ("Go" final) original en la traduccin. Son las
Y le matarn si los jode you fuck with them Empleo del
palabras de uno de los asesinos antes
como nos jodi a m y a Jared. like you did me and tratamiento de Vd.
de matar al director del instituto.
Lrguese de aqu Jared. Get out of here, para dirigirse al
antes de que cambie de opinin! before I change my director del instituto
mind! Go!
Hey man, I wouldnt
Estandarizacin
(OFF) Eh, to! Yo no bebera eso, pillars un drink that. Youll get a
lingstica ("cmo
herpes o algo peor. herpes or something. Particularizacin ("o
te ha ido?" -> "hows
(OFF) Qu, cmo te ha ido? So, hows you do? algo peor" -> "or
Lingstica ("hows you do?") Este ejemplo muestra un alto grado
399 Elephant 1:12:50 Doblaje (OFF) Bastante bien. Alright. something", "algunos
you do?") de explicitacin.
(OFF) Y a ti? What happened? alumnos" -> "some
Explicitacin ("Y a
(ON) He disparado al director y a algunos I shot the principal, other people")
ti?" -> "What
alumnos, y... and some other people,
happened")
and...

469
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin

Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
Hey man, I wouldnt
drink that. Youll get a
Yo no bebera eso. Estandarizacin
herpes or something.
Vas a pillar un herpes. lingstica ("Qu tal
So, hows you do?
- Qu tal te ha ido? Lingstica ("hows te ha ido?" -> "hows Reduccin ("Hey man", La subtitulacin sigue mostrando
400 Elephant 1:12:50 Subtitulacin Alright.
- Bien. Qu ha pasado? you do?") you do?) "or something") fidelidad lingstica.
What happened?
Mat al director
I shot the principal,
y a algunos ms, y... Fidelidad lingstica
and some other people,
and...
Eenie..
Stupid fuck! How are
you doing?
(ON) Pito...
Meenie, mainy, mo.
(OFF) T cabrn, qu coo haces?
Dont.
(ON) pito, gorgo... rito
This is something you Formal (isocrona
(OFF) (G) Por favor! Equivalente acuado La versin doblada ha traducido el
dont wanna do. en "ON")
(OFF) Venga, t no quieres hacerlo. (lo marcado en cursiva, enunciado de la rima infantil por
Catch the ... tiger... by Naturalizacin
401 Elephant 1:14:13 Doblaje (ON) A dnde vas... t tan... bonito? que corresponde a la parte del asesino, as como lo que las
his... toe. If he... Sociocultural ("Pito, pito...fuera")
(OFF) Por favor! rima infantil interpelaciones que le dirige una de
hollers... ("Eenie
(ON) A la... acera tradicional) las posibles vctimas.
What the fuck, fucking Meenie...mo")
(OFF) Qu cojones? Ests loco, joder? No lo
sick!
hagas!
let him... go.
(ON) De la abuela. Pim... Pam... Fue...ra.
Dont do this.
Eenie... meenie...
mainy... mo.

470
Anexos

Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios

La versin subtitulada slo traduce la


rima infantil, aunque consideramos
que el resto de la informacin
tambin es importante. Pensamos
que se trata de un ejemplo similar al
puesto de manifiesto por Chaume
Eenie.. (2004: 264-265), donde utiliza una
Pinto...
Stupid fuck! How are escena de La Regla del Juego (Jean
pinto...
you doing? Renoir, 1939), para destacar la
gorgo...
Meenie, mainy, mo. Equivalente acuado importancia de los cdigos de
... rito.
Dont. (lo marcado en cursiva, planificacin y movilidad
Dnde...
This is something you que corresponde a la (proxmica) en subtitulacin. Ante la
vas... Formal (isocrona)
dont wanna do. rima tradicional imposibilidad de los subttulos de
t... Naturalizacin
Catch the ... tiger... by infantil) reproducir toda la informacin
402 Elephant 1:14:13 Subtitulacin tan bonito? Sociocultural ("Pinto,
his... toe. If he... lingstica puesta de manifiesto por
A la... ("Eenie pinto...fuera")
hollers... Reduccin (Todo el el cdigo de planificacin, el
era... Meenie...mo")
What the fuck, fucking resto del texto: "Stupid traductor debe elegir qu
de mi...
sick! fuck...Dont...Dont do informacin traduce. En este caso, se
abuela.
let him... go. this") debe haber considerado que la rima
Pim... pam...
Dont do this. es ms importante (estamos de
pum...
Eenie... meenie... acuerdo), ya que la vida de dos
fuera.
mainy... mo. personas depende de ella. El
enunciado de una de las posibles
vctimas, tambin tiene su
importancia. aunque menor, por la
contundencia del mensaje, los
elementos que marcan la funcin
ftica, etc.

471
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin

Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
Whats this?
Something good?
TO: Bob Harris
FR: Lydia Hassui
El doblaje traduce parcialmente el
Posible norma: cdigo grfico con la voz en "OFF"
You forgot Adams Reduccin ("TO" y
supresin de cdigos del personaje. El nombre de la mujer
(ON) Qu es esto? Algo bueno? birthday. "FR")
Lost in Icnica (Sincrona grficos del personaje se explicita,
403 0:02:56 Doblaje (OFF) Olvidaste el cumpleaos de Adam. Im sure hell
Translation de contenido) suponemos que porque se trata de
Seguro que lo entender. Buen viaje. Lidia. understand. Ampliacin ("Lidia" ->
Explicitacin una escena al principio de pelcula y
Have a good trip. "L.")
("Lidia") puede ser importante poner de
manifiesto esta informacin.
L.

(Nota manuscrita en
primer plano)
Whats this?
Something good?
TO: Bob Harris
FR: Lydia Hassui
Formal (maysculas En los subttulos (de toda la pelcula)
Qu es esto? Algo bueno? (sic) You forgot Adams
para la traduccin Posible norma: no se emplea el smbolo inicial de
HAS OLVIDADO birthday.
Lost in del texto de la nota) traduccin de los Reduccin (igual en interrogacin ().El empleo de
404 0:02:56 Subtitulacin EL CUMPLEAOS DE ADAM. Im sure hell
Translation cdigos grficos en versin doblada) maysculas para la traduccin de
LO ENTENDER. understand.
Icnica (Sincrona subtitulacin textos en subtitulacin obliga a
BUEN VIAJE. L. Have a good trip.
de contenido) emplear menos caracteres por lnea.
L.

(Nota manuscrita en
primer plano)
Modulacin ("Sgame
Mr. Harris, welcome por favor" -> "This
(ON) Sr. Harris, bienvenido al Park Hyatt to Park Hyatt Tokyo. way, please")
Tokio. Sgame, por favor. Yeah.
(SB) Sr. Harris, bienvenido. This way, please. Naturalizacin Amplificacin
Lost in Formal (sincrona El ajuste obliga a cambiar algunas
405 0:03:16 Doblaje (ON) Gracias. Mr. Harris, pleased to (ajuste en primeros ("Gracias", "adis")
Translation fontica en "ON") frases de sitio.
(ON) Disfrute su estancia. welcome. planos)
(ON) Gracias. Thank you. Traduccin literal
(OFF) Adis. Have a nice stay with ("Disfrute su estancia"
us. -> "Have a nice stay
with us")

472
Anexos

Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
Mr. Harris, welcome
Condensacin de
to Park Hyatt Tokyo.
informacin mnima
Yeah. Omisin (dos ltimas
Formal (isocrona y necesaria en Se observa la reduccin tan
Bienvenido al Park Hyatt Tokio, This way, please. frases)
Lost in nmero de subttulos, como caracterstica de la subtitulacin,
406 0:03:16 Subtitulacin por aqu, por favor. Mr. Harris, pleased to
Translation caracteres por supresin de consecuencia de la restriccin
Sr. Harris, sea bienvenido. welcome. Traduccin literal ("sea
subttulo) elementos que formal.
Thank you. bienvenido")
marcan la funcin
Have a nice stay with
ftica de la lengua
us.

Letra de la cancin sin traducir.


Normalmente el doblaje traduce ms
(anuncios de TV, por ejemplo en
Im in your arms. And Semitica (Sincrona Monsters Ball), pero en este caso
you are kissing me. de contenido, se Posible norma: No concreto, la letra de la cancin no se
Lost in Omisin (eliminacin
407 0:04:05 Doblaje (sin traducir) But there seems to be. trata de un cdigo traduccin de ha traducido en doblaje. Hay otros
Translation total)
(Cancin en el bar del musical, no es canciones en doblaje ejemplos como ste (ms canciones
hotel) realmente "icnica") en el bar del hotel o las canciones de
la escena del karaoke), en todos ellos
la versin doblada no ha traducido
las canciones.

Semitica (Sincrona
de contenido, se
Im in your arms. And El empleo de la cursiva para la
trata de un cdigo Posible norma:
Estoy en tus brazos. you are kissing me. traduccin de la cancin en la
Lost in musical, no es traduccin de
408 0:04:05 Subtitulacin Y me ests besando. But there seems to be. - versin subtitulada la consideramos
Translation realmente "icnica") canciones en
Pero al parecer... (Cancin en el bar del como una restriccin formal en
subtitulacin
hotel) subtitulacin.
Formal (empleo de
la cursiva)

473
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin

Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
Bob,

you didnt tell me


which selves you want
in your study. Please
pick one out and let
me now. Im having Naturalizacin Se ha decidido traducir nicamente
Icnica (Sincrona Reduccin (toda la
Lost in (OFF) No me dijiste qu armario quieres para lots of quality time (traduccin en OFF la informacin esencial, que nos da a
409 0:05:36 Doblaje de contenido, muestra, a excepcin de
Translation el estudio. with the construction de los cdigos conocer las prioridades del personaje
cdigos grficos) la primera frase)
crew. Hope youre grficos) de la mujer de Bob.
having fun there.
Love.

L.
(Pgina de fax en
primer plano)
Bob,

you didnt tell me


which selves you want
in your study. Please
No se debe haber considerado
pick one out and let
relevante la traduccin de esta
me now. Im having
Posible norma: informacin, aunque dice bastante
Lost in lots of quality time Icnica (Sincrona Omisin (eliminacin
410 0:05:36 Subtitulacin (sin traducir) omisin de cdigos del personaje de la mujer de Bob,
Translation with the construction de contenido) total)
grficos Lidia, a la que nunca vemos, pero
crew. Hope youre
que enva mensajes y faxes, y llama
having fun there.
por telfono continuamente.
Love.

L.
(Pgina de fax en
primer plano)
He want you to turn,
(ON) Quiere que se gire, y mire a la cmara. look in camera. Okay?
La isocrona obliga a naturalizar,
De acuerdo? Thats all he said?
pero se mantiene la fidelidad
Lost in (ON) Slo ha dicho eso? Yes, turn to camera.
411 0:08:59 Doblaje Formal (isocrona) Naturalizacin Amplificacin ("pero") lingstica. La traduccin es natural
Translation (ON) S, mire a la cmara. Right. Does he want
a excepcin de la amplificacin
(ON) Ya, pero quiere que me gire a la derecha, me to turn from the
marcada.
o a la izquierda? right or turn from the
left?

474
Anexos

Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
He want you to turn,
Quiere que se gire
look in camera. Okay? Se omiten los signos de
y mire a la cmara.
Thats all he said? interrogacin iniciales (). No hay
De acuerdo? (sic)
Lost in Yes, turn to camera. restricciones formales, hay poco
412 0:08:59 Subtitulacin Slo ha dicho eso? Nula - -
Translation Right. Does he want dilogo, se traduce todo de forma
S. Grese hacia la cmara.
me to turn from the natural, no apreciamos ninguna
Me giro por la derecha...
right or turn from the norma de traduccin.
... o por la izquierda?
left?
Right side, and with
intensity. Okay?
(OFF) A la derecha (/) y con intensidad. (DE)
Is that everything? I
De acuerdo?
mean, it seemed like La isocrona obliga a naturalizar. La
Lost in (OFF) Eso es (ON) todo? Pareca que dijera Naturalizacin Reduccin ("I mean",
413 0:09:42 Doblaje he said quite a bit Formal (isocrona) traduccin es natural a excepcin de
Translation muchas ms cosas. "than that")
more than that. las reducciones marcadas.
(ON) Como a un amigo, y mirando a cmara.
Like an old friend, and
(ON) De acuerdo.
into the camera.
Okay.
Right side, and with
intensity. Okay?
Derecha, y con intensidad. Is that everything? I
Eso es todo? mean, it seemed like Se mantiene la fidelidad lingstica.
Lost in Reduccin ("I mean",
414 0:09:42 Subtitulacin Parece que ha dicho mucho ms. he said quite a bit Nula - La traduccin es natural a excepcin
Translation "than that")
Como a un viejo amigo y a cmara. more than that. de las reducciones marcadas.
De acuerdo. Like an old friend, and
into the camera.
Okay.
Naturalizacin
La creacin discursiva viene
Lost in (ON) Un momento de relax (/) es un momento For relaxing times, Formal (sincrona (ajuste en primeros
415 0:10:30 Doblaje Creacin discursiva determinada por la restriccin y por
Translation Suntory. make it Suntory time. fontica en "ON") planos de bilabiales)
la norma presentes
Naturalizacin
(consecucin de
verosimilitud a
Lost in Haz de tu relax For relaxing times, En este caso, la tcnica slo viene
416 0:10:30 Subtitulacin Nula travs de la Creacin discursiva
Translation un momento Suntory. make it Suntory time. determinada por la norma.
enunciacin del
gnero de los
anuncios)

475
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin

Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios

At the fitting today


they, they had all these Un buen ejemplo de la cantidad de
rock and roll clothes, recursos que debe emplear el
but but the band traductor de doblaje para estos
Variacin ("Rock and
wasnt tough at all. Formal (ON, problemas. La adaptacin la
Roll" -> "lock and
The label guy just kept sincrona fontica) Naturalizacin identificamos porque ese "O sea" al
(SB) Hoy para el ensayo (ON) los tos llevaban loll")
saying: "more lock and (ajuste en primeros final de una frase puede estar
ropa muy roquera, pero, pero el grupo no va de
loll", but but it is so Lingstica (dialecto planos) asociado a la forma de hablar de
eso. El de la discogrfica me deca: "Ms Rock Creacin discursiva
much better if theyre social o idiolecto del ciertos colectivos de supuesta "clase
and Roll", pero sera mucho mejor si fueran con ("pintas de pringaos" ->
Lost in skinny and nerdy like personaje del marido Naturalizacin alta", y en los que podra encajar el
417 0:14:36 Doblaje las pintas de pringaos de antes, sabes?, porque "skinny and nerdy",
Translation they came in, you del protagonista, (empleo de personaje del marido de la
les hacen ponerse ropa (SB) tipo Keith Richard "dejarlos ir a su bola" -
know. Theyre making repeticiones: "they", expresiones propias protagonista, que adems utiliza
(ON) y les queda ridculo. Deberan dejarlos ir > "let them be what
them wear all these "but") del argot juvenil: expresiones tpicas del argot juvenil.
a su bola, no crees? O sea. they are")
Keith Richards "pringaos", "a su En general, se observa que la versin
(ON) S.
clothes, and its just so Sociocultural ("Lock bola") traducida es ms coloquial y
Adaptacin ("O sea" ->
ridiculous. They and Loll") subestndar que la del TO, tal vez
"I mean")
should just let them be por una excesiva naturalizacin. Sin
what they are, dont embargo, la restriccin sociocultural
you think? I mean. se ha obviado en la traduccin.
Yeah.

At the fitting today


they, they had all these
rock and roll clothes,
but but the band
En vestuario les pusieron wasnt tough at all.
Estandarizacin
ropa roquera y dems. The label guy just kept
lingstica "Kith" Richard debe ser un error. En
Pero el grupo no era bueno. saying: "more lock and Formal (isocrona )
(eliminacin de las esta modalidad, la restriccin
El de la discogrfica deca: loll", but but it is so
repeticiones) sociocultural se ha naturalizado,
"Ms Lock and Loll". much better if theyre Lingstica
aunque no ha sido necesaria ninguna
Lost in Mucho mejor si les hubieran skinny and nerdy like (repeticiones "they", Reduccin ("skinny
418 0:14:36 Subtitulacin Naturalizacin (en tcnica para ello: en nuestra cultura,
Translation dejado como llegaron. they came in, you "but") and nerdy")
"Llock and Llol" se como en la anglosajona, es de todos
Les hicieron ponerse know. Theyre making
ve un intento de conocida la dificultad que presenta a
ropa estilo Kith (sic) Richard, them wear all these Sociocultural ("Lock
hacer presente la los orientales la pronunciacin del
y quedaban ridculos. Keith Richards and Loll")
pronunciacin de las fonema /r/.
Por qu no les dejan ser cmo son? clothes, and its just so
/r/ por los orientales)
Ya. ridiculous. They
should just let them be
what they are, dont
you think? I mean.
Yeah.

476
Anexos

Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
Would you, would you
Naturalizacin Particularizacin ("para
(DE) Quieres, quieres, dejar de fumar (ON) de please stop smoking?
(ajuste en primeros la salud" -> "for you") El doblaje tiende a ajustar. Las dos
una vez, (DE) por favor? I like to, I dont really
Lost in planos) tcnicas empleadas ayudan tanto al
419 0:15:13 Doblaje (ON) Me gusta, (SB) y tampoco fumo tanto. smoke that much. Formal (isocrona)
Translation Ampliacin ("pero es ajuste como a la explicitacin del
(DE) Pero, es que es malo para la salud. Its just so bad for you,
Explicitacin ("para que..." -> "Its just mensaje.
(ON) Bueno, ya lo dejar. though.
la salud") so...")
Well, Ill stop later.
Would you, would you
please stop smoking?
Puedes dejar de fumar, por favor? Formal (isocrona y
I like to, I dont really La subtitulacin tiende a reproducir
Lost in Me gusta, y no fumo tanto. nmero de Particularizacin ("para
420 0:15:13 Subtitulacin smoke that much. Fidelidad lingstica el mensaje como tal, por medio de la
Translation Es perjudicial para la salud. caracteres por la salud" -> "for you")
Its just so bad for you, traduccin natural.
Ya lo dejar. subttulo)
though.
Well, Ill stop later.
Do you like massage?
I dont think I, I like
massage anymore.
Mr. Kazu sends
Premium Fantasy.
(ON) Quiere masaje? My stockings... "lip"
(ON) Creo que no, no, no me gustan los them. "Lip" my
masajes. stockings. Yes, please.
La sincrona fontica ha obligado a
(ON) Sr. Kazu manda "Premio Fantasa". Mis "Lip" them.
utilizar la creacin discursiva
medias. "Romepa". (R). "Romepa" mis medias. What? Naturalizacin
"romepa", para traducir un palabra
S, por favor "romepa". "Lip" them. Hey! (ajuste en primeros
que el personaje no entiende (aunque
(ON) Qu? "Lip" my stockings! planos)
es una palabra real en ingls: "lip" o
(ON) "Romepa". (OFF) Eh! "Romepa" Hey! "Lip" them? Creacin discursiva
Lost in Formal (sincrona en labio), pero la "p" final de "lip" en el
421 0:16:29 Doblaje medias! "Lip" them? What? Empleo del ("Romepa")
Translation "ON" e isocrona) original sin duda ha condicionado la
(ON) Eh! "Romepa"! "Romepa",qu? "Lip" them, like this. tratamiento de "Vd"
solucin. "Premio Fantasa" parece
(ON) "Romepa", as... (/) "Romepa". "Lip" them! cuando la relacin
ser tambin un error de traduccin,
(DE) Que las rompa? Rip them? entre los personajes
aunque tambin puede tratarse de un
(ON) "Romepa", eso. "Lip", yes. es distante
intento de mantener la sincrona
(DE) Quiere que le rompa las medias? You want me to rip
labial.
(ON) S, "romepa" medias, por favor. your stockings?
(ON) Que rompa sus medias, quiere que rompa Yes, "lip" my
sus medias. Vale, bien, le romper las medias. stockings", please.
Rip your stockings.
You want me to rip
your stockings. Im
gonna rip your
stockings.

477
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin

Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
Do you like massage?
I dont think I, I like
massage anymore.
Mr. Kazu sends
Premium Fantasy.
Le apetece un masaje? Naturalizacin
My stockings... "lip"
Creo que ya no quiero ms masajes. (empleo de la /l/ por
them. "Lip" my
El Sr. Kazu /r/ en la cultura
stockings. Yes, please. Para esta modalidad, el traductor de
ha encargado "Fantasa Suprema". oriental. Se trata de Variacin ("lasgue")
"Lip" them. la subtitulacin no tena que
Mi media. una adaptacin
What? someterse a la restriccin formal de
"Lasgue". cultural: la cultura Creacin discursiva
"Lip" them. Hey! la sincrona en doblaje. Ha buscado
"Lasgue" mi media. meta atribuye a las ("Fantasa Suprema")
"Lip" my stockings! una solucin inspirada en la tpica
S, por favor, "lsguelas". Formal (isocrona y lenguas orientales el
Hey! "Lip" them? pronunciacin de los orientales del
Lost in Qu? nmero de hecho de sustituir Traduccin literal
422 0:16:29 Subtitulacin "Lip" them? What? fonema /r/, que tanto en ingls como
Translation "Lsguelas". caracteres por sistemticamente el ("Quiere que le rasgue
"Lip" them, like this. en castellano asociamos con el
"Lasgue" mis medias! subttulo) fonema /r/ por el las medias? S, rasgue
"Lip" them! fonema /l/. "Lip" es una palabra real
Que "lasgue" qu? fonema /l/) mis medias -> "You
Rip them? en ingls, significa "labio", con lo
"Lasgue", as. want me to rip your
"Lip", yes. que parte del significado sexual
Rasgar? Empleo del stockings? Yes, "lip"
You want me to rip connotado en ella puede haberse
Quiere que le rasgue las medias? tratamiento de "Vd" my stockings")
your stockings? perdido en la traduccin.
S, rasgue mis medias, por favor. cuando la relacin
Yes, "lip" my
Quieres que te rasgue las medias. entre los personajes
stockings", please.
Te las rasgo. es distante
Rip your stockings.
You want me to rip
your stockings. Im
gonna rip your
stockings.

478
Anexos

Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios

Modulacin ("trabajo" -
> "request from...", "es
una sorpresa y un
Hi, we just got a honor"-> "Im
request from Tanabe surprised and
Mori, hes the Johnny honoured")
(ON) Hola. Trabajo para el Sr. Tanabe Mori. Es Carson of Japan. It is a El fragmento "hasta viernes" aparece
Naturalizacin
el Johnny Carson de Japn. Es un gran honor big honour to be Calco ("es un gran en dos tcnicas. Resulta curioso que
(isocrona, "hasta
ser invitado a su programa. invited to his show. honor ser invitado" -> una nica eliminacin de un artculo
Formal (isocrona) viernes" como
(OFF) (R) Puede quedarse aqu hasta (ON) Can you stay here until "It is a big honour to be determinado d tanto juego. Creemos
Lost in indicacin de que el
423 0:18:51 Doblaje viernes? Friday? invited to his show") que se trata de una forma de
Translation Sociocultural ingls del mensaje
(ON) Es una sorpresa y un honor, pero creo que Uh, Im surprised and naturalizacin, en el sentido de que
("Johnny Carson") original es de
tendr que hablar con mi gente. Me parece que honoured, but I think I Traduccin uno por es un esfuerzo de mostrar clichs o
pronunciacin
el viernes ya tengo un compromiso. need to check with my uno ("Puede quedarse estereotipos relacionados con
deficiente)
(DE) Claro, de acuerdo. agent. I believe I may aqu hasta viernes?" -> convenciones culturales.
have a previous "Can you stay here
commitment. until Friday?")
OK, I undestand.
Variacin ("hasta
viernes" -> "until
Friday")

Hi, we just got a


request from Tanabe
Mori, hes the Johnny
Hay una peticin de Tanabe Mori, Carson of Japan. It is a Calco ("es un gran
el Johnny Carson japons. big honour to be Formal (isocrona y honor ser invitado" -> En el caso de subtitulacin, la
Es un gran honor invited to his show. nmero de "It is a big honour to be presencia de tcnicas es
ser invitado a su programa. Can you stay here until caracteres por invited") sensiblemente inferior, aunque las
Lost in
424 0:18:51 Subtitulacin Se puede quedar hasta el viernes? Friday? subttulo) Fidelidad lingstica restricciones son las mismas. Esta
Translation
Me siento honrado, Uh, Im surprised and Reduccin ("me siento modalidad no necesita naturalizar, y
lo consultar con mi representante. honoured, but I think I Sociocultural honrado" -> "Im puede mantener la fidelidad
Creo que tengo previos compromisos. need to check with my ("Johnny Carson") surprised and lingstica.
Entiendo. agent. I believe I may honoured")
have a previous
commitment.
OK, I understand.

479
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin

Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
Bob, these people are
paying you a lot.
Would you please
consider it?
I already have. You
(OFF) Bob, esa gente te est pagando un Creacin discursiva
know, I, I gotta get out
dineral. No podras pensrtelo al menos? ("un dineral" -> "a lot",
of here. As soon as I Naturalizacin (ver
(DE) Ya me lo he pensado. Tengo que salir de "al menos" -> "please")
can. subrayado, se
aqu lo antes posible. La necesidad de naturalizar se pone
Lost in Alright. Bob you are naturaliza por medio
425 0:19:47 Doblaje (OFF) Bien. Oye, tu vuelo es el viernes, pero Nula Amplificacin ("Oye") de manifiesto tambin en la
Translation scheduled to leave on de la creacin
podras quedarte hasta el sbado, slo es un da. modulacin.
Friday, but well hold discursiva y la
(DE) Vale. Escucha, no te oigo Fred. En este Modulacin ("podras
it for you Saturday. amplificacin)
estudio no hay cobertura. Djalo, llmame quedarte" -> "well
Alright, hold on.
luego. hold it for you")
Youre breaking up,
Fred. Theres no
reception in this
studio. Forget it. Call
me back.
Bob, these people are
paying you a lot.
Would you please
consider it?
Esa gente te paga un pastn. I already have. You
Por qu no te lo piensas? know, I, I gotta get out
Parcialmente en cursiva en la
Ya lo he hecho. of here. As soon as I
Creacin discursiva traduccin subtitulada, se trata de
Tengo que salir can.
Naturalizacin ("un pastn" -> "a lot") una conversacin telefnica y slo
Lost in de aqu cuanto antes. Alright. Bob you are
426 0:19:47 Subtitulacin Nula Bob aparece en pantalla. La
Translation Vale. Tu vuelo sale el viernes, scheduled to leave on
Fidelidad lingstica Reduccin ("please", naturalizacin por medio de la
pero lo aplazaremos al sbado. Friday, but well hold
"Fred") creacin discursiva es similar a la de
Se corta, no hay it for you Saturday.
doblaje.
cobertura en este estudio. Alright, hold on.
Djalo. Llmame luego. Youre breaking up,
Fred. Theres no
reception in this
studio. Forget it. Call
me back.

480
Anexos

Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
And, uh, 007?
He drinks martinis, but
OK, I got it.
007, yeah. Variacin ("Rogere
(ON) Ahora, 007. "Loger" Moore? Moore")
(ON) l bebe martinis, pero le entiendo. "Loger Moore".
(D) 007, s. (ON) "Rogere Moore". "Loger Moore" You Creacin discursiva
(OFF) "Rogere Moore"? know? "Loger Moore" ("De acuerdo" por
Ejemplo difcil. Se necesitan varias
(ON) "Rogere Moore". (OFF) Conoce "Rogere Roger Moore? Naturalizacin "yeah")
tcnicas. La variacin, en este caso,
Moore"? Yeah. (ajuste en primeros
consigue reproducir la variante
Lost in (ON) Roger Moore"? De acuerdo. Yo, yo OK. Formal (sincrona en planos) Ampliacin ("Aqu no
427 0:21:58 Doblaje oriental de la pronunciacin del
Translation siempre pienso en Sean Connery. OK. "ON") habis visto las de Sean
ingls, pero modificando el nombre
(ON) No, no. I, I, I always think of Explicitacin Connery?") -> "Didnt
propio para reflejar la "l" del
(OFF) Aqu no habis visto las de Sean Sean Connery. ("visto" -> "get") you get the Sean
original.
Connery? Seriously. Connery one over
(ON) No. "Rogere Moore". No, no. here?")
(OFF) Vale. Didnt you get the
(OFF) Bien. Sean Connery one Reduccin
over here? ("Seriously")
"Loger Moore".
OK.
OK.
And, uh, 007?
He drinks martinis, but
OK, I got it.
007, yeah.
"Loger" Moore?
"Loger Moore". Naturalizacin
"Loger Moore" You (empleo de la /l/ por
Ahora, 007. know? "Loger Moore" /r/ en la cultura
Aparecen menos tcnicas que en
Bebe martinis, pero bueno, va. Roger Moore? oriental. Se trata de
Variacin ("Llolel doblaje, pero el ejemplo sigue siendo
- "Llolel Moore"? Yeah. Formal (isocrona y una adaptacin
Moore") un reto en subtitulacin, tambin. La
Lost in - Llolel Moore? OK. nmero de cultural: la cultura
428 0:21:58 Subtitulacin variacin en subtitulacin ha seguido
Translation Roger Moore, ya. OK. caracteres por meta atribuye a las
Reduccin ("OK. la tcnica empleada en un ejemplo
Siempre pienso I, I, I always think of subttulo) lenguas orientales el
OK.") anterior ("lasgue"), ahora tambin
en Sean Connery, en serio. Sean Connery. hecho de sustituir
presente en el original.
No llegan aqu las de Sean Connery? Seriously. sistemticamente el
No, no. fonema /r/ por el
Didnt you get the fonema /l/)
Sean Connery one
over here?
"Loger Moore".
OK.
OK.

481
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin

Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios

Letra de la cancin sin traducir.


Normalmente el doblaje traduce ms,
Are you going
pero en este caso concreto, la letra de
To Scarborough Fair
Semitica (Sincrona la cancin no se ha traducido en
Parsley, sage Posible norma: No
Lost in de contenido, se Omisin (eliminacin doblaje. Hay otros ejemplos como
429 0:22:41 Doblaje (sin traducir) Rosemary traduccin de
Translation trata de un cdigo total) ste (ms canciones en el bar del
and thyme canciones en doblaje
musical) hotel o las canciones de la escena del
(Cancin en el bar del
karaoke), en todos ellos la versin
hotel)
doblada no ha traducido las
canciones.

Are you going


Semitica (Sincrona
To Scarborough Fair
Vas a ir... de contenido, se Posible norma:
Parsley, sage En cursiva en la versin subtitulada,
Lost in ... al mercadillo de Scarborough? trata de un cdigo traduccin de
430 0:22:41 Subtitulacin Rosemary - restriccin formal en subtitulacin.
Translation Perejil, salvia, musical) canciones en
and thyme La traduccin es natural.
romero y tomillo. subtitulacin
(Cancin en el bar del
Formal
hotel)
Naturalizacin Ampliacin ("esta
(ON) Hola, (SB) hgame un favor. (ON)
(ajuste en primeros copa" -> "this")
Puede llevar esta copa a esa mesa de ah? Send this over to that La restriccin formal ha obligado,
Lost in Formal (sincrona en planos)
431 0:23:27 Doblaje (DE) Disculpe seor, esto es para usted. (ON) table over there. para naturalizar, a ampliar mucho la
Translation "ON") Amplificacin (resto de
De all. Excuse me sir. traduccin.
Explicitacin ("esta la cursiva, hasta el final
(ON) Gracias.
copa") de la muestra)
Posible norma:
Send this over to that supresin de Se ha mantenido la estructura
Lost in Reduccin ("Excuse
432 0:23:27 Subtitulacin Lleve esto a esa mesa. table over there. Nula elementos que sencilla del original, an ms
Translation me sir")
Excuse me sir. marcan la funcin reducida. Traduccin natural.
ftica de la lengua

482
Anexos

Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
Modulacin ("por qu
Listen, uh. Lets all go no salimos..." -> "Lets
(ON) Escucha, por qu (OFF) no salimos los out for a drink all go out for a drink
tres algn da? sometime. sometime")
Naturalizacin
(ON) Claro. Yeah.
("claro", "pues
(OFF) S? Yeah? Creacin discursiva
llmame, vale?") Las tcnicas empleadas son
Lost in (ON) S. You know. Call me. Formal (sincrona en ("Pues" -> "You
433 0:26:14 Doblaje caractersticas de un mtodo
Translation (ON) Pues llmame. Vale? Okay? "ON") know", "Claro, vale" ->
Explicitacin interpretativo-comunicativo.
(ON) Claro, vale Yeah. Okay. "Yeah. Okay")
("viajo" -> "Im
(ON) Oye, viajo como Evelyn Waugh. Listen, Im under
under")
(ON) Oh, oh. Evelyn Waugh. Ampliacin ("viajo
(ON) De acuerdo) (G) Oh, oh, oh. como Evelyn Waugh" -
Okay? > "Im under Evelyn
Waugh")
Listen, uh. Lets all go
out for a drink Condensacin de
sometime. informacin mnima
Yeah. necesaria en
Oye, podramos salir a tomar algo. Yeah? Formal (isocrona y subttulos, como Se ve claramente los elementos que
Reduccin (de todos
Lost in Llmame, me he registrado You know. Call me. nmero de supresin de suelen eliminarse en la subtitulacin.
434 0:26:14 Subtitulacin los elementos propios
Translation como Evelyn Waugh. Okay? caracteres por marcadores Traduccin natural, con las
del registro oral)
Vale? Yeah. Okay. subttulo) discursivos y reducciones indicadas.
Listen, Im under elementos que
Evelyn Waugh. marcan la funcin
Oh, oh, oh. ftica
Okay?
Evelyn Waugh?
What?
Evelyn Waugh was a Naturalizacin
(ON) Evelyn Waugh? man. (ajuste en primeros
(ON) Qu? Oh, come on. Shes planos: "vamos" -> Ampliacin
Ejemplo claro de que el doblaje hace
(ON) Evelyn Waugh era un hombre. nice. What? You "come on") ("majsima" -> "nice")
Lost in Formal (sincrona en uso de las tcnicas de ampliacin y
435 0:26:31 Doblaje (ON) Oh, vamos, es majsima.(/) Qu? Oye, know, you... Not
Translation "ON") amplificacin con la finalidad de
no, no todo el mundo ha ido a Yale.(/) Oh, everybody went to Naturalizacin (uso Amplificacin (el
naturalizar.
vamos, es slo un seudnimo, por amor de Dios. Yale. Its just a del superlativo segundo "Oh, vamos")
(DE) Por qu tienes que defenderla? pseudonym, for propio del registro
Christs sake. oral)
Why do you have to
defend her.

483
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin

Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
Evelyn Waugh?
What?
Evelyn Waugh was a
man.
Evelyn Waugh?
Oh, come on. Shes Posible norma: Reduccin ("What?",
Era un hombre.
nice. What? You supresin de "Oh, come on", "Por La traduccin es natural, en ausencia
Lost in Es buena chica.
436 0:26:31 Subtitulacin know, you... Not Nula elementos que qu la defiendes?" -> de restricciones. Las reducciones son
Translation No todo el mundo ha ido a Yale.
everybody went to marcan la funcin "Why do you have to las intrnsecas de la subtitulacin.
Es slo un seudnimo, por Dios.
Yale. Its just a ftica de la lengua defend her?")
Por qu la defiendes?
pseudonym, for
Christs sake.
Why do you have to
defend her.
Did you ever wonder
what your purpose in
life is? This book is
about finding your Naturalizacin
souls purpose or (empleo de "usted"
(OFF) Se ha preguntado alguna vez cul es su
destiny. Every soul has en la primera frase)
propsito en la vida? Este libro trata de la
its path. But Reduccin ("destiny")
bsqueda de nuestro objetivo. Cada uno
sometimes that path is Fidelidad lingstica La ausencia de restriccin formal
Lost in tenemos un camino, pero, en ocasiones, el
437 0:27:01 Doblaje not clear. The Inner Nula (fragmento Traduccin literal permite una traduccin de tipo
Translation camino no est claro. La teora del mapa
Map theory is an subrayado, voz en (fragmento subrayado y literal.
interior es un ejemplo de cmo cada espritu
example of how each "OFF", que permite en cursiva)
nace con unos datos impresos que siguen una
soul begins with an reproducir la
pauta seleccionada antes de nacer nosotros.
imprint, all compacted estructura del
into a pattern that has original)
been selected by your
soul before youve
even gotten here.

484
Anexos

Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
Did you ever wonder
what your purpose in
life is? This book is
Te has preguntado
about finding your
el objetivo de tu vida?
souls purpose or
Con este libro encontrars
destiny. Every soul has
el camino a tu alma o tu destino. Fidelidad lingstica
its path. But
Toda alma tiene su senda, (fragmento
sometimes that path is Traduccin literal La traduccin es de tipo natural, que
Lost in una senda nada clara. Formal (en cursiva subrayado, que
438 0:27:01 Subtitulacin not clear. The Inner (fragmento subrayado y se materializa en la norma de la
Translation La teora del plano interior en la subtitulacin) permite reproducir la
Map theory is an en cursiva) fidelidad.
es un ejemplo estructura del
example of how each
de cmo cada alma nace original)
soul begins with an
con la impronta de un patrn
imprint, all compacted
seleccionada por ella misma
into a pattern that has
antes incluso de llegar al mundo.
been selected by your
soul before youve
even gotten here.
He got married a
Modulacin ("Chicas
couple of times. To Naturalizacin
encantadoras" -> "To
some nice women, (ajuste en primeros
some nice women") La restriccin formal slo se hace
(ON) Pues se cas un par de veces.(/) Chicas beautiful women, too. planos: "pues")
patente al inicio de la muestra, con lo
encantadoras, y muy guapas. T y yo nos You and I would be
Lost in Formal (sincrona en Transposicin ("como que la traduccin es natural, salvo en
439 0:30:16 Doblaje volveramos locos por ellas, pero siempre ha crazy for these women. Explicitacin
Translation "ON") actor" -> "his acting") el caso de las tcnicas indicadas. Con
habido rumores. Nunca me gust como actor, But there were always ("marica o no" ->
todo, se consigue mantener la
as que me da igual si era marica o no. rumours. I never liked "straight or not")
Creacin discursiva fidelidad lingstica.
his acting, so I never
("marica o no" ->
gave a damn whether Fidelidad lingstica
"straight or not")
he was straight or not.

Creacin discursiva
He got married a
("mataramos" ->
couple of times. To Naturalizacin
"would be crazy",
Se cas dos veces. some nice women, ("bellezas", "Usted")
"hetero" -> "straight") Resulta curioso que en subtitulacin
Con dos mujeres, dos bellezas. beautiful women, too.
Formal (isocrona y aparezca el tratamiento de "Usted",
Usted y yo mataramos You and I would be Empleo de "Vd."
Lost in nmero de Traduccin literal cuando no se presenta en doblaje. La
440 0:30:16 Subtitulacin por esas mujeres. crazy for these women. cuando la relacin
Translation caracteres por ("Pero surgieron naturalizacin est presente al igual
Pero surgieron rumores. But there were always entre los personajes
subttulo) rumores. Nunca me que en doblaje, pero se mezcla con
Nunca me gust cmo actuaba... rumours. I never liked es distante
gust cmo actuaba" -> ejemplos de traduccin literal.
Me da igual si era hetero o no. his acting, so I never
"But there were always
gave a damn whether Fidelidad lingstica
rumours. I never liked
he was straight or not.
his acting")

485
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin

Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios

So, what are you doing Es posible que el traductor se haya


here? Naturalizacin ("No impuesto a s mismo una restriccin
Uh, a couple of things. me trates de usted" - de tipo sociocultural al emplear el
(ON) Qu hace usted por aqu? Taking a break from > "Uh, a couple of tratamiento de "usted", ("Qu hace
Formal (isocrona: Creacin discursiva
(ON) No me trates de usted. (/) Descanso de mi my wife, forgetting my things") usted..." , "No me trates de usted"),
Lost in "No me trates de ("No me trates de
441 0:30:57 Doblaje mujer, olvido el cumpleaos de mi hijo, y gano sons birthday, and posiblemente por la visible
Translation usted" -> "Uh, a usted" -> "Uh, a couple
dos millones de dlares por anunciar un whisky, getting paid $ 2 Empleo de "Vd." diferencia de edad de los
couple of things") of things")
en lugar de hacer una obra de teatro. million to endorse a cuando la relacin protagonistas. La creacin discursiva
whisky, when I could entre los personajes podra entenderse como una
be doing a play es distante combinacin de una omisin ms
somewhere. una amplificacin.

So, what are you doing


here?
Qu haces por aqu?
Uh, a couple of things.
Un par de cosas.
Taking a break from
Descansar de mi mujer, En ausencia de restricciones se
my wife, forgetting my
Lost in olvidar el cumpleaos de mi hijo... mantiene la fidelidad lingstica y no
442 0:30:57 Subtitulacin sons birthday, and Nula Fidelidad lingstica -
Translation y ganar dos millones de dlares es necesario el empleo de ninguna
getting paid $ 2
por promocionar un whisky tcnica de traduccin.
million to endorse a
cuando podra estar
whisky, when I could
actuando en otro lugar.
be doing a play
somewhere.
Creacin discursiva
What do you do?
(ON) A qu te dedicas? ("Creo que con eso se
Um... Im not sure yet, Formal (sincrona en Naturalizacin ("se
(ON) Ah (/) an no, no estoy segura, la verdad, gana pasta" -> "Theres
actually. I just "ON": "pasta" -> gana pasta" -> "good
me gradu esta primavera. a good buck in that Buenas soluciones para restricciones
graduated last spring. "buck") buck")
Lost in (ON) Y qu has estudiado? racket") culturales, que se naturalizan y
443 0:32:26 Doblaje What did you study?
Translation (ON) Filosofa. explicitan por medio de una creacin
Philosophy. Sociocultural ("good Explicitacin ("no he
(ON) Creo que con eso se gana pasta. Descripcin ("hasta discursiva y una descripcin.
Theres a good buck in buck in that racket", ganado nada" ->
ON) (R ) S? (/) Bueno, hasta ahora no he ahora no he ganado
that racket. "pro bono") "pro bono")
ganado nada. nada" -> "So far its
So far its pro bono.
pro bono")

486
Anexos

Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios

Las soluciones son muy similares en


What do you do?
Formal (isocrona y Naturalizacin ("te ambas versiones, y muy correctas en
A qu te dedicas? Um... Im not sure yet, Creacin discursiva
nmero de forras" -> "good subtitulacin tambin. Para el
No lo tengo claro. actually. I just ("Dicen que con eso te
caracteres por buck") segundo caso, pensamos que la
Me acabo de licenciar. graduated last spring. forras" -> "Theres a
Lost in subttulo) solucin de subtitulacin es una
444 0:32:26 Subtitulacin - Qu has estudiado? What did you study? good buck in that
Translation creacin discursiva, ya que emplea
- Filosofa. Philosophy. racket", "Mas bin, es
Sociocultural ("good Explicitacin ("amor una frase hecha, con un resultado de
Dicen que con eso te forras. Theres a good buck in amor al arte" -> "So far
buck in that racket", al arte" -> "pro tipo natural, en vez de describir el
Ms bien, es amor al arte. that racket. its pro bono")
"pro bono") bono") significado de "pro bono", como se
So far its pro bono.
ha hecho en doblaje.

Naturalizacin : ("no
How did it go? se qu" -> "some",
Oh, it was good, you "Puede que..." ->
Reduccin ("Oh", "you
(OFF) Cmo te ha ido? know, Im tired. "Maybe...") La restriccin formal propia del
know")
(DE) Bastante bien, pero estoy agotado. Oh. doblaje se naturaliza, pero en este
(ON) Ya. Yeah, I gotta go Posible norma: caso con una tcnicas propia de un
Formal (sincrona en Ampliacin ("o no s
(DE) S. Y ahora tengo que ir a tomar una copa downstairs and meet supresin de mtodo literal (calco). Las posibles
Lost in "ON": "puede que" -> "some")
445 0:35:16 Doblaje con Kelly. Quiere hablar de una sesin de fotos, Kelly for some drinks. elementos que normas que mencionamos estn
Translation que..." -> "Maybe
o no s qu. She wants to talk about cumplen la funcin relacionadas con supresin de
Ill go...) Calco ("Puede que yo
(ON) Puede que yo baje contigo. some photo thing. ftica ("you know") elementos propios del registro oral,
baje contigo" ->
(ON) Quieres venir? Maybe Ill go que a primera vista llaman la
"Maybe Ill go
(ON) S, claro. downstairs with you. Posible norma: atencin para doblaje.
downstairs with you")
Oh, you wanna come? supresin de
Yeah, sure. interjecciones ("Oh"
en tres ocasiones)

487
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin

Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
Explicitacin
("Quiere que
How did it go? concertemos una
Oh, it was good, you sesin" -> "She
know, Im tired. wants to talk about
Cmo ha ido?
Oh. some photo thing")
Bien. Estoy cansado. Reduccin ("Oh", "you
Yeah, I gotta go
Tengo que bajar know")
downstairs and meet Posible norma: Puede ser un error tipogrfico, pero
Lost in a tomar algo con Nelly (sic).
446 0:35:16 Subtitulacin Kelly for some drinks. Formal (isocrona) supresin de "Kelly" se ha transformado en
Translation Quiere que concertemos una sesin. Ampliacin
She wants to talk about elementos que "Nelly".
Bajar contigo. ("concertemos" ->
some photo thing. cumplen la funcin
- Quieres venir? "talk")
Maybe Ill go ftica ("you know")
- Claro.
downstairs with you.
Oh, you wanna come? Posible norma:
Yeah, sure. supresin de
interjecciones ("Oh"
en tres ocasiones)
Hello.
(R) Hello.
Traduccin uno por
(ON) Hola! How are you? La restriccin formal no es muy
uno (en la mayor parte
(DE) Hola! Good. How are you? acusada, ya que los enunciados son
de la muestra, excepto
(ON) Cmo ests? Its a cool pool, isnt muy simples y no es necesario
Lost in Formal (sincrona en lo que indicamos)
447 0:39:48 Doblaje (DE) Bien. Y t? it? Fidelidad lingstica naturalizar. Por ello es posible el
Translation "ON")
(ON) Est bien la piscina. Yeah, its nice. empleo de la traduccin uno por uno
Modulacin
(ON) S, es estupenda.(/) Has dormido? Get any sleep? y se puede mantener la fidelidad
("tampoco" -> "not
(ON) An no. (R) Y t? Not yet. How about lingstica.
yet")
(ON) No, tampoco. you?
No. Not yet.
Hello.
Hello.
Hola, qu tal? How are you?
Una vez ms, la versin subtitulada
Bien, y t? Good. How are you?
Naturalizacin es ms informal: se emplean ms
- Mola la piscina, verdad? Its a cool pool, isnt
Lost in ("Mola la piscina") Creacin discursiva elementos de argot, como "mola",
448 0:39:48 Subtitulacin - S, est bien. it? Nula
Translation ("mola" -> "cool") nica tcnica que se aleja de una
Has dormido algo? Yeah, its nice.
Fidelidad lingstica traduccin natural. Se mantiene la
An no. Y t? Get any sleep?
fidelidad lingstica.
No, tampoco. Not yet. How about
you?
No. Not yet.

488
Anexos

Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
Bob,
which one do you want
for your study? I like
Naturalizacin
the burgundy, but
(traduccin en OFF Traduccin natural de la restriccin
whatever you want. Icnica (Sincrona
Lost in (OFF) Bob, cul quieres para el estudio? Me de los cdigos icnica, con la excepcin de la
449 0:40:40 Doblaje Love. de contenido, Omisin ("Love. L.")
Translation gusta la burdeos, pero elige la que te guste. grficos) omisin. Se ha mantenido la
cdigos grficos)
fidelidad lingstica.
L.
Fidelidad lingstica
(Nota manuscrita en
primer plano)
Bob,
which one do you want Naturalizacin
for your study? I like (traduccin entre
En esta muestra, las soluciones son
the burgundy, but comillas de los
"Bob, cul quieres para muy similares en ambas
whatever you want. Icnica (Sincrona cdigos grficos,
Lost in tu estudio? modalidades, aunque vemos se ha
450 0:40:40 Subtitulacin Love. de contenido, aunque se suele usar Omisin ("Love. L.")
Translation Me gusta el borgoa, traducido "burgundy" por "burdeos"
cdigos grficos) las
pero elige t". en doblaje, y por "borgoa" en
L. MAYSCULAS)
subtitulacin.
(Nota manuscrita en Fidelidad lingstica
primer plano)
Explicitacin ("crisis
de los 50" ->
"midlife crisis")
La restriccin formal en la parte
Youre really having a Naturalizacin ("En
Formal (sincrona en inicial del enunciado es bastante
midlife crisis, huh? serio? Ya me lo
(ON) De verdad tienes la crisis de los 50. "ON": "De verdad Creacin discursiva acusada, lo que obliga a naturalizar y
Really? Yeah, I was tema" -> "Really?
(ON) En serio? Ya me lo tema. tienes la crisis de los ("la crisis de los 50" -> a explicitar. Se emplea una creacin
Lost in afraid of that. Yeah, I was afraid of
451 0:41:08 Doblaje (OFF) Me deca a m mismo que slo quera 50" -> "Youre "midlife crisis") discursiva, y se omite el signo
Translation I kept telling myself that": uso del
estar preparado por si entrbamos en guerra esta really having the paralingstico. La segunda parte de
that I just wanted to be registro oral de la
noche. midlife crisis", "Ya" Omisin ("huh?") la muestra no presenta restricciones,
ready in case we go to lengua)
-> "yeah") y se puede emplear una solucin de
war tonight.
tipo natural.
Posible norma:
supresin de signos
paralingsticos
("huh?")

489
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin

Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios

Youre really having a La creacin discursiva empleada en


Realmente ests midlife crisis, huh? subtitulacin tiene una naturaleza
en la crisis de la edad. Really? Yeah, I was muy diferente a la de doblaje. En
Creacin discursiva
Lost in S? Me lo tema. afraid of that. este caso, se ha empleado una
452 0:41:08 Subtitulacin Nula - ("la crisis de la edad" -
Translation No paraba de decirme I kept telling myself "invencin" no idiomtica, mientras
> "midlife crisis")
que tena que prepararme that I just wanted to be que la expresin empleada en
por si haba guerra esta noche. ready in case we go to doblaje est ms que sancionada por
war tonight. el uso.

God save the queen


A fascist regime
It made you a moron
A potential H-bomb
God save the queen
Semitica (Sincrona
She aint no human Posible norma: No
Lost in de contenido, se Omisin (eliminacin
453 0:46:24 Doblaje (sin traducir) being traduccin de Ver comentarios de la muestra 429.
Translation trata de un cdigo total)
Theres no future canciones en doblaje
musical)
In Englands
dreaming.

(cancin de los Sex


Pistols en karaoke)
God save the queen
A fascist regime
Semitica (Sincrona
It made you a moron
de contenido, se
A potential H-bomb Reduccin ("God save
Te dej colgao. trata de un cdigo
God save the queen the queen, A facist
Es una bomba H. musical)
She aint no human regime") Se ve clara la fidelidad lingstica, a
Lost in Dios salve a la Reina.
454 0:46:24 Subtitulacin being Fidelidad lingstica excepcin de la reduccin y una
Translation Ella no es un ser humano. Formal (subttulos
Theres no future Creacin discursiva creacin discursiva muy puntual.
No hay futuro en cursiva para
In Englands ("Te dej colgao" -> "It
para el sueo ingls. canciones traducidas
dreaming. made you a moron")
en la modalidad de
subtitulacin)
(cancin de los Sex
Pistols en karaoke)

490
Anexos

Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
Im winkin at ya
Gonna make you,
make you
make you notice
Gonna use my arms
Gonna use my legs
Gonna use my style
Gonna use my sidestep
Gonna use my fingers
Gonna use my, my, my
imagination, oh. Semitica (Sincrona
Posible norma: No
Lost in Cause Im de contenido, se Omisin (eliminacin
455 0:47:39 Doblaje (sin traducir) traduccin de Ver comentarios de la muestra 429.
Translation Gonna make you see trata de un cdigo total)
canciones en doblaje
Nobody else here musical)
No one like me.
Im special
So special
I gotta have some of
your
Attention
Give it to me.

(cancin de The
Pretenders en karaoke)

491
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin

Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
Im winkin at ya
Gonna make you,
make you
make you notice
Gonna use my arms
Te guiar el ojo, voy a provocar Gonna use my legs
que te enteres. Gonna use my style
Voy a usar los brazos. Gonna use my sidestep Semitica (Sincrona
Voy a usar las piernas. Gonna use my fingers de contenido, se
Lo har a mi estilo. Gonna use my, my, my trata de un cdigo Creacin discursiva
Voy a usar mi picarda. imagination, oh. musical) ("sidestep" ->
Se ve clara la fidelidad lingstica, a
Lost in Voy a usar mis dedos. Cause Im "picarda")
456 0:47:39 Subtitulacin Fidelidad lingstica excepcin de la reduccin y una
Translation Voy a usar mi... Gonna make you see Formal (subttulos
creacin discursiva muy puntual.
imaginacin. Nobody else here en cursiva para Reduccin ("give it to
Porque te voy a hacer ver No one like me. canciones traducidas me")
que no hay nadie aqu como yo. Im special en la modalidad de
Soy especial. So special subtitulacin)
Muy especial. I gotta have some of
Voy a llamar tu atencin. your
Attention
Give it to me.

(cancin de The
Pretenders en karaoke)

Creacin discursiva
("Seguro que te lo ests
Look, Im glad youre
pasando bien" ->
having fun.
(OFF) Oye, me alegro de que lo ests pasando "Maybe thats good"
Its not fun. Its just Naturalizacin
bien.
very, very different. ("Oye", "vale?":
(ON) No me divierto, aqu todo es muy, muy Formal (sincrona en Generalizacin ("Ahora La sincrona formal obliga a
Maybe thats good. uso de elementos
Lost in distinto. "ON": ltima frase tengo cosas que hacer" naturalizar. Las tcnicas empleadas
457 0:54:14 Doblaje Um, I have to get the que marcan la
Translation (OFF) Seguro que lo ests pasando bien. Eh, en primersimo -> "I have to get the son de tipo interpretativo-
kids off to school, funcin ftica
oye, lo siento, ahora tengo cosas que hacer. Te plano) kids off to school) comunicativo.
okay? So, can I call propios del registro
llamar dentro de un rato, vale?
you in a while? oral)
(ON) Estar dormido aqu. Son las 4. Modulacin ("Te
I might not be up. Its,
llamare dentro de un
its like 4.
rato" -> "Can I call you
in a while?")

492
Anexos

Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
Look, Im glad youre
having fun.
Me alegro
Its not fun. Its just Particularizacin
de que te lo pases bien.
very, very different. Formal (en cursiva ("nia" -> "kids")
Esto no es divertido,
Maybe thats good. para la voz Naturalizacin ("al La subtitulacin tambin naturaliza
Lost in es muy distinto.
458 0:54:14 Subtitulacin Um, I have to get the telefnica del cole", "no me pillas Ampliacin ("A lo por medio de expresiones de tipo
Translation Tengo que llevar la nia al cole.
kids off to school, personaje que no despierto") mejor no me pillas coloquial.
Te llamo despus?
okay? So, can I call est en pantalla) despierto" -> "I might
A lo mejor no me pillas despierto,
you in a while? not be up")
son casi las 4.
I might not be up. Its,
its like 4.
Naturalizacin ("Oh,
dedo "loto" -> "Uh,
brack toe")
Formal (sincrona en
See, they like black toe
"ON") Estandarizacin
over in this country.
lingstica ("Seguro
You got a sharp knife?
(ON) Aqu les encantan los dedos del pie rotos. Lingstica ("Gotta que en este pas hay
Gotta be, you know, in Reduccin (eliminacin
Tiene usted un cuchillo? Seguro que en este be, you know", alguien que pide Le elevada presencia de restricciones
this country de "sharp")
Lost in pas hay alguien que pide dedos del pie rotos. "gotta prefer") dedos de pie rotos" - obliga a emplear diferentes tcnicas.
459 0:57:09 Doblaje somebodys gotta
Translation (ON) (R) > "Gotta be, you Las soluciones encontradas se
prefer black toe. Uh, Variacin ("dedo loto"
(ON) Oh, dedo "loto" (/) No s, podemos Sociocultural know, in this country consideran apropiadas.
"brack" toe. Or we -> "brack toe")
quedarnos aqu hasta que alguien lo pida. ("brack toe" como somebodys gotta
should probably hang
algn objeto o prefer black toe")
around until someone
prctica ilegal que se
orders it.
pide en el pas) Empleo de "Vd."
cuando la relacin
entre los personajes
es distante

493
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin

Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
Naturalizacin
("Dedo "neglo")

Estandarizacin
lingstica ("a
alguien le gustar en
este pas un dedo
See, they like black toe
negro" -> "Gotta be, Resulta interesante el efecto de la
over in this country. Lingstica ("Gotta
you know, in this Reduccin ("les naturalizacin en subtitulacin, que
You got a sharp knife? be, you know",
Les encantan los dedos morados. country somebodys encantan los dedos puede emplearse, como es este caso,
Gotta be, you know, in "gotta prefer")
Tienes un cuchillo afilado? gotta prefer black morados" -> "See, they para poner de manifiesto una
this country
Lost in A alguien le gustar toe") like black toe over in variante dialectal geogrfica. Se
460 0:57:09 Subtitulacin somebodys gotta Sociocultural
Translation en este pas un dedo negro. this country") aprecia de nuevo la supresin
prefer black toe. Uh, ("brack toe" como
Dedo "neglo". Posible norma: sistemtica de ciertos elementos del
"brack" toe. Or we algn objeto o
O esperamos a que alguien lo pida. supresin de Variacin ("neglo" -> original en traduccin (los
should probably hang prctica ilegal que se
elementos que "brack") marcadores fticos o los signos
around until someone pide en el pas)
cumplen la funcin paralingsticos).
orders it.
ftica ("See", "you
know")

Posible norma:
supresin de signos
paralingsticos
("Uh")
Hey Bob, its
Charlotte. Um, Im
going to meet Charlie
and those guys at his An en ausencia de restricciones, el
place called Orange doblaje llega a naturalizar an
(OFF) Hola Bob, soy Charlotte. Mm, he
around 10, so Ill fax Naturalizacin cuando no parece estrictamente
quedado con Charlie y los dems en un sitio que
Lost in you a map on how to ("Mm" -> "Um") necesario ("Mm"). A esta tendencia
461 1:00:38 Doblaje se llama Orange a las diez, y te envo un plano Nula -
Translation get there. I hope you se le podra denominar
por fax para que sepas llegar. Espero que puedas
can come and meet us. Fidelidad lingstica "sobrenaturalizacin". La ausencia
venir. Adis.
Bye. de restricciones permite mantener la
fidelidad lingstica.
(mensaje en el
contestador del
telfono)

494
Anexos

Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
Hey Bob, its
Charlotte. Um, Im
going to meet Charlie
and those guys at his
Bob, soy Charlotte. place called Orange Formal (muestra
Voy a quedar around 10, so Ill fax totalmente en La ausencia de restricciones
Lost in con Charlie y los chicos you a map on how to cursiva para la voz importantes permite traducir de
462 1:00:38 Subtitulacin Fidelidad lingstica -
Translation en el Orange a las diez. get there. I hope you telefnica del forma natural, manteniendo la
Te enviar un plano por fax. can come and meet us. personaje que no fidelidad lingstica.
Espero que puedas venir. Adis. Bye. est en pantalla)

(mensaje en el
contestador del
telfono)

How long have you


Modulacin ("Llevas La naturalizacin ha reproducido
been here?
mucho aqu?" -> "How incluso el gesto paralingstico: se
(ON) Llevas mucho aqu? I couldnt say.
long have you been trata del gesto (G) que debe haber
(ON) No sabra decir. Wheres Charlie and Formal (Sincrona Naturalizacin ((G) -
here?") sido marcado en la traduccin, y por
Lost in (ON) Y Charlie y los dems? those guys? en "ON" en la frase > "Um")
463 1:01:24 Doblaje lo tanto interpretado por la actriz de
Translation (ON) (G) (/) Dando clases de danza. Um, theyre taking a subrayada y en
Traduccin palabra por doblaje, para poner de manifiesto la
(ON) Quieres tomar algo? dance class. negrita) Fidelidad lingstica
palabra ("No sabra expresin de Charlotte al dirigir su
(ON) Vmonos. Can I get you a couple
decir" -> "I couldnt mirada a las bailarinas desnudas de
drinks?
say") la sala.
Lets go.

How long have you


been here?
Cunto tiempo llevas ah? I couldnt say.
No sabra decir. Wheres Charlie and Traduccin palabra por
La ausencia de restricciones permite
Lost in Dnde estn Charlie y los dems? those guys? palabra ("No sabra
464 1:01:24 Subtitulacin Nula Fidelidad lingstica traducir de forma natural,
Translation En clase de baile. Um, theyre taking a decir" -> "I couldnt
manteniendo la fidelidad lingstica.
- Quieres tomar algo? dance class. say")
- Vmonos. Can I get you a couple
drinks?
Lets go.

495
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin

Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
PARK HYATT
TOKYO
Curiosamente, la reduccin en esta
FROM: Mr. Harris. Naturalizacin
Icnica (Sincrona Reduccin ("PARK muestra es mayor en doblaje que en
Lost in Message: Are you (traduccin en OFF
465 1:04:30 Doblaje (OFF) Ests despierta? de contenido, HYATT TOKIO, subtitulacin, posiblemente porque
Translation awake? de los cdigos
cdigos grficos) FROM: Mr. Harris.") parecera raro que la voz en OFF
grficos)
mencionara el nombre del hotel.
(Nota tirada por debajo
de la puerta, en primer
plano)
PARK HYATT
TOKYO
Formal (maysculas
FROM: Mr. Harris. para la traduccin Posible norma:
Lost in DE: SR. HARRIS Message: Are you del texto de la nota) traduccin de los Reduccin ("PARK La traduccin es ms explcita en
466 1:04:30 Subtitulacin
Translation MENSAJE: ESTS DESPIERTA? awake? cdigos grficos en HYATT TOKIO") subtitulacin que en doblaje.
Icnica (Sincrona subtitulacin
(Nota tirada por debajo de contenido)
de la puerta, en primer
plano)

Explicitacin ("Por
qu les cuesta Reduccin ("... And the No ha sido necesario traducir la
Why do they switch
Sociocultural pronunciar la "r"? -> "L"s here?) primera frase (la pregunta
the "R"s and the "L"s
(Supresin del "Why do they switch relacionada con la pronunciacin), se
here?
(OFF) Por qu les cuesta pronunciar la "r"? referente the "R"s and the Creacin discursiva ha explicitado al no hacer referencia
Oh, for yuks. You
Lost in (OFF) No lo s, supongo que as se ren un rato. sociocultural, "L"s here?, ("No lo s" -> "for a la /l/ (reduccin). La frase siguiente
467 1:05:59 Doblaje know, just to mix it up.
Translation Tienen que entretenerse solos, nosotros no les relacionado con la "...supongo que as yuks", "... supongo que se ha tenido que resolver por medio
They have to amuse
hacemos gracia. pronunciacin de la se ren un rato", as se ren un rato" -> de dos creaciones discursivas, y el
themselves. Cos we
/r/ por /l/, "for "You know, just to "You know, just to mix resultado es aceptable. En cuanto al
dont make them
yuks") mix it up. They have it up. They have to resto de la muestra, sin restricciones,
laugh.
to amuse amuse themselves") la solucin es de tipo natural.
themselves")

Why do they switch


the "R"s and the "L"s
Por qu pronunciarn here?
la "r" como "l"? Oh, for yuks. You Creacin discursiva
Lost in Sociocultural ("for Consideramos que "Se amenizan"
468 1:05:59 Subtitulacin De coa, por variar. know, just to mix it up. - ("De coa, por variar" -
Translation yuks") corresponde a un uso no idiomtico.
Se amenizan porque nosotros They have to amuse > "Oh, for yuks")
no les hacemos gracia. themselves. Cos we
dont make them
laugh.

496
Anexos

Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
Aunque no identificamos ninguna
The more you know Modulacin ("menos te
restriccin presente, la modulacin
Lost in (ON) Cuanto ms sabes quin eres y lo que who you are and what afectan las cosas" ->
469 1:06:49 Doblaje Nula - puede haberse empleado debido a la
Translation quieres, menos (/) te afectan las cosas. you want, the less you "the less you let things
necesidad de ajuste inherente en
let things upset you. upset you")
doblaje.

The more you know Modulacin ("menos te


Cuanto ms sabes lo que eres
Lost in who you are and what incomodan las cosas" - Muestras casi idnticas en las dos
470 1:06:49 Subtitulacin y lo que quieres, Nula -
Translation you want, the less you > "the less you let modalidades.
menos te incomodan las cosas.
let things upset you. things upset you")
Its the most terrifying
Naturalizacin ("Ya"
day of your life, the
-> "Yeah") Aunque no identificamos la
(ON) El da ms aterrador de tu vida es el da en day the first one is
presencia de la restriccin formal, s
que nace tu primer hijo. born.
Lost in Explicitacin ("el Ampliacin ("tu primer identificamos la de las normas de
471 1:08:48 Doblaje (ON) Ya. Nadie te dice eso nunca. Yeah. Nobody ever Nula
Translation primer hijo" -> "the hijo" -> "the first one") naturalizacin y explicitacin. Con
(ON) Tu vida, la que conoces, se acaba. Y nunca tells you that.
first one") todo, se ha conseguido mantener la
volver. Your life, as you know
fidelidad lingstica.
it, is gone. Never to
Fidelidad lingstica
return.

Its the most terrifying


"No es lo que dice la gente" como
day of your life, the
El da ms aterrador traduccin de "Nobody ever tells you
day the first one is
es cuando nace el primero. that", es un error de traduccin del
born.
Lost in No es lo que dice la gente. Reduccin ("of your tipo "no mismo sentido". Dicho error
472 1:08:48 Subtitulacin Yeah. Nobody ever Nula -
Translation Tu vida, tal y como la conoces, life") nos impide etiquetar la muestra
tells you that.
se va... como un ejemplo de fidelidad
Your life, as you know
para nunca volver. lingstica (que s identificamos en
it, is gone. Never to
doblaje).
return.

Hey, Miss Kawasaki, Modulacin ("Ser un


its Bob Harris. Yes, I Naturalizacin ("All gran placer" -> "I
(ON) Srta. Kawasaki, soy Bob Harris. S, ser
would love to do this Formal (Sincrona estar. (G) ->"I would love")
Lost in un gran placer ir a ese programa. All estar. La naturalizacin ha reproducido
473 1:14.24 Doblaje talk show. I would. en "ON" en la frase would. "Mm")
Translation (G) (OFF) Me encantar cambiar mis planes y incluso el gesto paralingstico.
Mm, I would love to en negrita) Generalizacin ("ir a
quedarme ms tiempo.
change my plans and Fidelidad lingstica ese programa" -> "to do
stay. this talk show")

497
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin

Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios

Hey, Miss Kawasaki, Debe haber habido un error en la


its Bob Harris. Yes, I Generalizacin ("acudir traduccin ("Sr." -> "Miss").
Sr. (sic) Kawasaki, soy el Sr. Harris.
would love to do this a su programa" -> "to Tambin pensamos que "podra
Lost in S, estara encantado
474 1:14.24 Subtitulacin talk show. I would. Nula Fidelidad lingstica do this talk show") cambiar mis planes" como
Translation de acudir a su programa.
Mm, I would love to traduccin de "I would love to
Podra cambiar mis planes y quedarme.
change my plans and Reduccin ("I would") change my plans", corresponde a
stay. otro error de traduccin.

Have a rough night?


Um, Im going to that
place, that sushi place
Muestra con restricciones de varios
in Daikanyama. You
tipos, que hay que naturalizar
wanna come?
(incluso se ha traducido el gesto
Yeah, but I cant right
Semitica (sincrona paralingstico "Hmm").
now.
de contenido, cdigo "Daikanyama" se ha traducido por
(ON) Una noche dura? (/) Voy a ese sitio, a ese Midnight at the oasis. Naturalizacin ("Ya"
msical: la cancin "Dinkiyama", aunque la traduccin
Lost in sitio de sushi en Dinkiyama, quieres venir? Send your camel to -> "Hmm, I guess",
475 1:19:51 Doblaje que se oye de fondo) - correcta parece ser la que se ha
Translation (ON) S, pero ahora no puedo. bed. "Dinkiyama" ->
utilizado en subtitulacin. La
(ON) Ya, ests ocupado. Hmm. I guess youre "Daikanyama")
Sociocultural cancin que se oye de fondo no se ha
busy, huh.
("Daikanyama") traducido, aunque el significado de
Shadows painting our
la letra es bastante apropiado para
faces.
describir la noche que Bob ha pasado
con la cantante del hotel.
(se oye cancin de
fondo, marcada en
cursiva)

498
Anexos

Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios

En este caso, la cancin tampoco se


ha subtitulado aunque, como
Have a rough night? indicamos en la muestra de doblaje,
Um, Im going to that el significado de la letra es bastante
place, that sushi place apropiado para la situacin en que se
in Daikanyama. You encuentra Bob. En subtitulacin,
wanna come? "Daikanyama" se ha traducido por
Semitica (sincrona
Yeah, but I cant right "Dikinyama", que parece la
de contenido, cdigo
Mala noche? now. traduccin correcta segn una
msical: la cancin Naturalizacin
Voy al restaurante de sushi Midnight at the oasis. Reduccin ("mala bsqueda llevada a cabo en Internet.
Lost in que se oye de (Dikinyama)
476 1:19:51 Subtitulacin de Dikinyama, vienes? Send your camel to noche?" -> "Have a Hemos encontrado un fichero
Translation fondo")
S, pero no ahora mismo. bed. rough night?") denominado
Fidelidad lingstica
Veo que ests ocupado. Hmm. I guess youre "Wappy_Perdidos_en_Tokio",
Sociocultural
busy, huh. donde aparece el guin de la pelcula
("Daikanyama")
Shadows painting our (760 escenas) en castellano. En
faces. dicho fichero se utiliza "Dikinyama"
en la secuencia en cuestin. En
(se oye cancin de cuanto a "Perdidos en Tokio", parece
fondo) ser la traduccin del ttulo de la
pelcula en otros pases de habla
hispana.

Well, shes closer to


your age. You could
talk about things you
(ON) Bueno, ella es ms de tu edad. (/) Podris have in common, like, Creacin discursiva
hablar de lo que tenis en comn, como (/) la um, growing up in the ("No hay por ah nadie
niez en los 50. (OFF) Y puede que le gusten las fifties. Maybe she ms con quien puedas Al no haber marcado restricciones, la
Lost in
477 1:21:03 Doblaje pelculas que hacas en los 70, cuando an liked the movies you Nula Fidelidad lingstica hablar?" -> "Wasnt traduccin es bastante literal, a
Translation
hacas cine. were making in the there anyone else to excepcin de la ltima frase.
(ON) No hay nadie ms por ah con quien 70s, when you still lavish you with
puedas hablar? were making movies. attention?")
Wasnt there anyone
else to lavish you with
attention?

499
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin

Nmero Ttulo TCR Modalidad Traduccin V. Original Restriccin Norma Tcnica Comentarios
Well, shes closer to
your age. You could
Ella es ms de tu edad. talk about things you Creacin discursiva
Explicitacin (se ha
Podis hablar de cosas have in common, like, ("la etapa de los 50" ->
explicitado, por
que tenis en comn, um, growing up in the "growing up in the
asimilacin, "la Es curioso que, en ausencia de
como la etapa de los 50. fifties. Maybe she fifties", "Nadie te
Lost in etapa de los 50", con restricciones, la subtitulacin
478 1:21:03 Subtitulacin Tal vez le gusten liked the movies you Nula prestaba antencin
Translation "growing up in the explicite. Se mantiene, como en
tus pelculas de los 70, were making in the donde fuiste" ->
fifties") doblaje, la fidelidad lingstica.
cuando an eras actor. 70s, when you still "Wasnt there anyone
Nadie te prestaba were making movies. else to lavish you with
Fidelidad lingstica
atencin donde fuiste? Wasnt there anyone attention?")
else to lavish you with
attention?
Charlotte
See you tonight
I
miss Naturalizacin
you! (traduccin en OFF
Lost in (OFF) Hasta esta noche. Te echo de menos. Icnica (Sincrona Reduccin
479 1:25:46 Doblaje de los cdigos Sin comentarios adicionales.
Translation John. de contenido) ("Charlotte")
John grficos)

(Fax en primer plano.


El texto est dentro de
un corazn)
Charlotte
See you tonight
I
Formal (maysculas
miss La versin subtitulada no ha
para la traduccin Posible norma:
you! suprimido el vocativo, como la
Lost in CHARLOTTE: HASTA ESTA NOCHE. del texto de la nota) traduccin de los
480 1:25:46 Subtitulacin - doblada. Es posible que su
Translation TE ECHO DE MENOS. JOHN. cdigos grficos en
John enunciacin en "OFF" en doblaje
Icnica (Sincrona subtitulacin
pudiera haber resultado extrao.
de contenido)
(Fax en primer plano.
El texto est dentro de
un corazn)

500
Anexos

ANEXO 3: CLCULO ESTADSTICO DEL MNIMO TAMAO


MUESTRAL

7. Product and Process Comparisons


7.2. Comparisons based on data from one process
7.2.2. Are the data consistent with the assumed process mean?

7.2.2.2. Sample sizes required

The Perhaps one of the most frequent questions asked


computation of a statistician is,
of sample "How many measurements should be
sizes depends included in the sample?"
on many Unfortunately, there is no correct answer without
things, some additional information (or assumptions). The
of which have sample size required for an experiment designed
to be to investigate the behavior of an unknown
assumed in population mean will be influenced by the
advance following:

value selected for , the risk of rejecting


a true hypothesis
value of , the risk of accepting a false
null hypothesis when a particular value of
the alternative hypothesis is true.
value of the population standard
deviation.

Application - For example, suppose that we wish to estimate


estimating a the average daily yield, , of a chemical process
minimum by the mean of a sample, Y1, ..., YN, such that the
sample size, error of estimation is less than with a
N, for probability of 95%. This means that a 95%
limiting the confidence interval centered at the sample mean
error in the should be
estimate of
the mean

and if the standard deviation is known,

501
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subitulacin

The upper critical value from the normal


distribution for = 0.025 is 1.96. Therefore,

Limitation A restriction is that the standard deviation must


and be known. Lacking an exact value for the
interpretation standard deviation requires some
accommodation, perhaps the best estimate
available from a previous experiment.

Controlling To control the risk of accepting a false


the risk of hypothesis, we set not only , the probability of
accepting a rejecting the null hypothesis when it is true, but
false also , the probability of accepting the null
hypothesis hypothesis when in fact the population mean is
where is the difference or shift we want to
detect.

Standard The minimum sample size, N, is shown below


deviation for two- and one-sided tests of hypotheses with
assumed to assumed to be known.
be known

The quantities and are upper critical


values from the normal distribution.

Note that it is usual to state the shift, , in units


of the standard deviation, thereby simplifying the
calculation.

Example For a one-sided hypothesis test where we wish to


where the detect an increase in the population mean of one
shift is stated standard deviation, the following information is
in terms of required: , the significance level of the test, and
the standard , the probability of failing to detect a shift of
deviation

502
Anexos

one standard deviation. For a test with = 0.05


and = 0.10, the minimum sample size required
for the test is
N = (1.645 + 1.282)2 = 8.567 ~ 9.

More often The procedures for computing sample sizes when


we must the standard deviation is not known are similar
compute the to, but more complex, than when the standard
sample size deviation is known. The formulation depends on
with the the t-distribution where the minimum sample
population size is given by
standard
deviation
being
unknown

The drawback is that critical values of the t-


distribution depend on known degrees of
freedom, which in turn depend upon the sample
size which we are trying to estimate.

Iterate on the Therefore, the best procedure is to start with an


initial intial estimate based on a sample standard
estimate deviation and iterate. Take the example
using critical discussed above where the the minimum sample
values from size is computed to be N = 9. This estimate is
the t-table low. Now use the formula above with degrees of
freedom N - 1 = 8 which gives a second estimate
of
N = (1.860 + 1.397)2 = 10.6 ~11.

It is possible to apply another iteration using


degrees of freedom 10, but in practice one
iteration is usually sufficient. For the purpose of
this example, results have been rounded to the
closest integer; however, computer programs for
finding critical values from the t-distribution
allow non-integer degrees of freedom.

Table The table below gives sample sizes for a two-


showing sided test of hypothesis that the mean is a given
minimum value, with the shift to be detected a multiple of
sample sizes the standard deviation. For a one-sided test at
for a two- significance level , look under the value of 2
sided test in column 1.

503
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subitulacin

Sample Size Table for Two-Sided Tests

.01 .01 98 25 11
.01 .05 73 18 8
.01 .10 61 15 7
.01 .20 47 12 6
.01 .50 27 7 3
.05 .01 75 19 9
.05 .05 53 13 6
.05 .10 43 11 5
.05 .20 33 8 4
.05 .50 16 4 3
.10 .01 65 16 8
.10 .05 45 11 5
.10 .10 35 9 4
.10 .20 25 7 3
.10 .50 11 3 3
.20 .01 53 14 6
.20 .05 35 9 4
.20 .10 27 7 3
.20 .20 19 5 3
.20 .50 7 3 3

504
Anexos

ANEXO 4: FOLLETO INFORMATIVO DE LA FILMOTECA DE


VALENCIA SOBRE EL CICLO DE CINE INDEPENDIENTE
AMERICANO (DICIEMBRE 2004 FEBRERO 2005)

LA TRADICIN INDEPENDIENTE DEL CINE AMERICANO

Dentro de la serie dedicada a los nuevos cines surgidos alrededor de los aos 60, el
cine estadounidense representa un caso particular. Esta peculiaridad se debe a la existencia
de Hollywood, que distorsiona todo posible paralelismo entre las nuevas olas europeas y un
movimiento homologable con las mismas en el cine norteamericano. Con Hollywood al
fondo, o enfrente, la idea misma de renovacin resulta conflictiva, el consenso sobre la
evaluacin de las nuevas olas (nadie se preocupa mucho por la vieja industria que vinieron a
renovar o a reemplazar) se rompe incluso con virulencia cuando lo que se ve amenazado por
el relevo es el baluarte de una industria y de una cinefilia que se alimentan mutuamente.
El mismo trmino nuevo cine americano induce a confusin. El llamado New
American Cinema coincide en el tiempo (el cambio de dcada de los 50 a los 60) con las
nuevas olas europeas, pero designa lo que luego se llamara cine underground. Tambin se
habla a veces de un nuevo cine americano respecto al nuevo Hollywood de esa edad
dorada que empieza hacia 1967, cuando la fortaleza de los estudios abri sus puertas a los
brbaros propiciando todo un relevo generacional; pero ste fue un cine concebido dentro
de la industria. El equivalente a los nuevos cines europeos podra ser entonces el cine
independiente, pero este movimiento se inicia bastante despus, a comienzos de los aos 80.
Por otra parte, la importancia que adquiere a partir de los 50 el cine experimental y, a partir
de los 60, el documental, obliga a integrar tambin en la panormica a estos dos gneros
esencialmente exteriores a la industria y al modelo narrativo segregado por sta, que algunos
tericos llaman classical Hollywood text. Y no hay que olvidar el surgimiento, a partir de
los aos 50, de un cine de explotacin que no pretenda renovar nada, pero que supuso toda
una alternativa al modelo de exhibicin, y de buen gusto, del cine dominante, cuya
hegemona desafi crendose un pblico propio.
Un panorama tan diverso sugiere que el relevo del cine americano clsico no
consisti tanto en la emergencia de un nuevo cinema nacional con denominacin de origen
(segn el modelo europeo) como el desarrollo de una serie de corrientes que slo

505
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin

compartiran su condicin de posclsicas frente al modelo de Hollywood. Por eso, en este


ciclo se juega con un concepto espacial: algo que est fuera de la fortaleza, extramuros de
Hollywood, o bien off-Hollywood, parafraseando la expresin empleada en la escena
neoyorquina. Se trata de considerar una eclctica serie de corrientes o movimientos de
carcter ms o menos oposicional que han conformado una tradicin de alternativas
estticas y/o de produccin a Hollywood.
Un primer bloque se centra en el nuevo Hollywood. Es el nico en el que
comparece la gran industria debido, precisamente, a que durante un periodo dej de pensar
como tal y abri sus puertas a un grupo de cineastas que trajeron consigo una cierta
renovacin narrativa y temtica: un cine de autor a la americana.
Un segundo bloque rastrea la genealoga de lo que podramos llamar pop cinema:
desde el cine trash de serie B (o Z) al cine psicotrnico, pasando por el gnero juvenil, hay
toda una tradicin subterrnea de pelculas, que cabe calificar de oposicional por ir contra
el principio bsico (homogeneizacin de la audiencia) de Hollywood, y por lo radical de
algunos de sus productos, si bien en general no atenta contra otros principios de Hollywood
(el entertainment, el gnero).
El cine documental contaba ya con una vigorosa tradicin en Estados Unidos cuando
se produjo la revolucin del direct cinema, que instaur con firmeza el modelo observacional
que privilegia la no intervencin del documentalista.
Otro bloque se centra en el cine underground, la denominacin con la que pas a
conocerse el cine experimental americano en los aos 60, su periodo de mayor repercusin
pero en absoluto el nico en el que produjo obras de resonancia. Este movimiento s es de
carcter directamente oposicional: es un cine artesanal, no necesariamente narrativo, con
una elevada (auto)conciencia artstica, cauces de distribucin propios... Es la vanguardia
americana.
El bloque final se centra en el cine independiente de ms reciente aparicin. Hasta
llegar a ser un trmino de uso corriente, e incluso devaluado, el cine indie americano ha
propiciado, en ms de un momento de su ya larga trayectoria, una efectiva renovacin de la
ficcin y de los mtodos de produccin, adems de constituirse en toda una alternativa
simblica a Hollywood. El ncleo central evita limitarse a las figuras y dedica espacios a los
inicios de lo que hoy llamamos cine indie, enlazando de hecho con la Nueva Narracin del
pos-underground.

506
Anexos

ANEXO 5: LISTA DE PELCULAS INDEPENDIENTES EXHIBIDAS


EN ESPAA (ENERO 2001 JUNIO 2004)

La tabla que se presenta a continuacin lista las pelculas exhibidas en nuestro pas,
en dicho periodo, que corresponden a producciones americanas de cine independiente
realizadas entre los aos 2001 y 2003, periodo de nuestro estudio de caso.
Como ya indicamos, los criterios de seleccin para su obtencin se presentan en el
apartado 7.2.1.1.; tambin se muestra una tabla resumen de los datos (Tabla 8) en el apartado
7.2.1.2. Debemos recordar que los ttulos con fondo sombreado corresponden a filmes de los
que estamos casi seguros son independientes, ya que cumplen todos o la mayor parte de los
diez criterios que empleamos para su seleccin. Entre esas 56 pelculas seleccionamos las 5
marcadas en negrita que, al final, han constituido nuestro corpus. El resto de pelculas (las 75
restantes hasta completar las 131 totales), las consideramos como candidatas a
independientes, o susceptibles de serlo en gran medida.
Debemos recordar que el nmero total de pelculas consultadas, en la base de datos
IMDb, para generar la informacin presente en este anexo fue de 1353.

507
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin

AO
Ao Comentario
ndice Estreno Ttulo TURIA Ttulo Original Pas
Prod. dudosas
Espaa
1 2001 15 Minutos 15 Minutes USA / Ger 2001 John Herzfeld
Chris Ver Wiel is
writer and director.
Quin es Who is Cletis
2 2001 USA /Can 2001 Only second movie.
Cletis T...? Tout?
Christian Slater and
RuPaul as characters
3 2001 Baby boy Baby boy USA 2001 John Singleton
Ted Demme; Johny
4 2001 Blow Blow USA 2001
Depp, Penlope Cruz
Cmo perder la
5 2001 Head over Heels USA 2001 Mark Waters
cabeza
Antoine Fuqua;
Da de
6 2001 Training Day USA/Australia 2001 Denzel Washington,
entrenamiento
Ethan Hawke
Jonas McCord;
7 2001 El cuerpo The body USA/Israel/Germany 2001
Antonio Banderas
Sean Penn; Benicio
8 2001 El juramento The Pledge USA 2001
del Toro
El planeta de Planet of the
9 2001 USA 2001 Tim Burton
los simios apes
Jean-Jacques
Enemigo a las Enemy at the
10 2001 USA/Ger/UK/Ireland 2001 Annaud: Jude Law,
puertas gates
Ed Harris
En lo ms Scott McGehee /
11 2001 The deep end USA 2001
profundo David Siegel
Espera al Save the last
12 2001 USA 2001 Thomas Carter
ltimo baile dance
John Cameron
Hedwig and the Hedwig and the
13 2001 USA 2001 Mitchell; Sundance
angry inch angry inch
award
Jay y Bob el
Jay and Silent
14 2001 silencioso USA 2001 Kevin Smith
Bob strike back
contraatacan
Josie y las Josie and the Harry Elfont, Deborah
15 2001 USA 2001
meldicas Pussycats Kaplan
La maldicin Woody Allen; Woody
The Curse of the
16 2001 del escorpin USA/Germany 2001 Allen, Helen Hunt,
Jade Scorpion
de Jade Charlize Teron
La mandolina
Captain Corellis John Malden; Nicolas
17 2001 del Capitn UK/France/USA 2001
Mandolin Cage, Penlope Cruz
Corelli
Tim Blake Nelson;
18 2001 La zona gris The Grey Zone USA 2001
David Arquette
Edward Burns; Penny
Las aceras de Sidewalks of
19 2001 USA 2001 Balfour, Edward
Nueva York New York
Burns
Alejandro Amenbar;
20 2001 Los Otros The Others Spain/France/USA 2001 Nicole Kidman (filmed
in English)
Baz Luhrmann;
21 2001 Moulin Rouge Moulin Rouge! Australia/USA 2001 Nicole Kidman, Ewan
McGregor

508
Anexos

AO
Ao Comentario
ndice Estreno Ttulo TURIA Ttulo Original Pas
Prod. dudosas
Espaa
Gore Verbinski; Brad
22 2001 The Mexican The Mexican USA 2001
Pitt, Julia Roberts
23 2001 Times Up Times Up USA/Chile/Spain 2001 Cecilia Barriga
Alfonso Cuarn;
Y tu mam Y tu mam
24 2001 Mxico/USA 2001 Diego Luna, Gael
tambin tambin
Garca Bernal
Roger Michell; Ben
Al lmite de la
1 2002 Changing Lanes USA 2002 Affleck, Samuel L.
verdad
Jackson
Guillermo del Toro;
2 2002 Blade II Blade II USA / Ger 2002 Wesley Snipes, Kris
Kristofherson
Sam Mendes
(American Beauty);
Camino a la
3 2002 Road to Perdition USA 2002 Jennifer Jason Leigh,
perdicin
Tom Hanks, Paul
Newman
Callie Khouri (Thelma
Divine Streets of
& Louise); Sandra
4 2002 Clan ya-ya the Ya-Ya USA 2002
Bullock, James
Sisterhood
Garner
Deuda de Clint Eastwood;
5 2002 Blood Work USA 2002
sangre Anjelica Houston
6 2002 Educando a J. My First Mister Germany / USA 2001 Christine Lathi
The Bourne Doug Liman; Matt
7 2002 El Caso Bourne USA / Ger 2002
Identity Damon
El Creyente / Henry Bean (director
8 2002 The Believer USA 2001
The Believer and writer)
El Estimulador / Richard Glatzer,
9 2002 The Fluffer USA 2001
The Fluffer Wash Westmoreland
El Hombre que Joel Cohen; Billy Bob
The Man who
10 2002 nunca estuvo USA 2001 Thornton, Scarlett
wasnt there
all Johansson
Todd Field; Sissy
En la
11 2002 In the Bedroom USA 2001 Spacek, Marisa
habitacin
Tomei
Bill Paxton; Bill
12 2002 Escalofro Frailty USA / Ger / Italy 2001
Paxton
UK / USA / Ger /
13 2002 Gosford Park Gosford Park 2001 Robert Altman
Italy
Yurek Bogayevicz
(director and writer);
Willem Dafoe - This
movie wasn't
released in USA due
Hijos de un to commercial
14 2002 Edges of the lord USA / Poland 2001
mismo Dios difficulties right away.
There were plans to
release it theatrically,
but to no avail. It was
released straight to
DVD.

509
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin

AO
Ao Comentario
ndice Estreno Ttulo TURIA Ttulo Original Pas
Prod. dudosas
Espaa
Christopher Nolan
(Memento, 2000); Al
15 2002 Insomnio Insomnia USA 2002
Pacino, Martin
Donovan
Nick Cassavetes;
16 2002 John Q. John Q. USA 2002 Denzel Washington,
James Woods
Iain Softley; Kevin
17 2002 K-PAX K-PAX USA / Ger 2001
Spacey, Jeff Bridges
La boda del Monsoon India / USA / France
18 2002 2001 Mira Nair
monzn Wedding / Italy / Germany
David Fincher; Jodie
La habitacin Foster, Forest
19 2002 Panic Room USA 2002
del pnico Whitaker, Dwight
Yoakam
La ltima Rod Lurie
20 2002 The Last Castle USA 2001
fortaleza (CV!!);Robert Reford
Roger Avary (director
Las reglas del The Rules of and writer, novel by
21 2002 USA / Ger 2002
juego Attraction Bret Preston Ellis);
unkown actors
Penny Marshall
Los chicos de Riding in Cars (Awakenings); Drew
22 2002 USA 2001
mi vida with Boys Barrymore, James
Woods
Wes Anderson
(director and writer);
Los
Gene Hackman,
Tenenbaums. The Royal
23 2002 USA 2001 Anjelica Houston,
Una familia de Tenenbaums
Gwyneth Paltrow,
genios
Ben Stiller, Bill
Murray, Alec Baldwin
Mi gran boda My Big Fat Greek
24 2002 USA / Canada 2002 Joel Zwick
griega Weeding
Marc Foster; Billy
Bob Thornton; Halle
25 2002 Monsters Ball Monsters Ball USA / Canada 2001 Berry (IMDb lies),
Peter Boyle, Heath
Ledger
Peter Docter, David
Silverman; (por qu
desecho todas las
pelculas de
animacin, si son las
26 2002 Monstruos S.A. Monster, Inc. USA 2001 que tienen las
mejores notas, como
sta (8.0), y tambin
pueden ser
independientes, lo
son en espritu.
David Lynch (director
Mullholand and writer); Naomi
27 2002 Mullholand Dr. France / USA 2001
Drive Watts, Laura Harring,
Chad Everett

510
Anexos

AO
Ao Comentario
ndice Estreno Ttulo TURIA Ttulo Original Pas
Prod. dudosas
Espaa
Oceans Steven Soderbergh;
28 2002 Eleven / Hagan Oceans Eleven USA 2001 George Clooney,
juego Brad Pitt
29 2002 Orange County Orange County USA 2002 Jake Kasdan
John Malkovich;
The Dancer Javier Bardem, Juan
30 2002 Pasos de baile Spain / USA 2002
Upstairs Diego Botto, Elvira
Mnguez
Mark Romanek
Retratos de (director and writer,
31 2002 One Hour Photo USA 2002
una obsesin music videos, debut);
Robin Williams
Andrew Niccol (The
Truman Show, writer
32 2002 Simone S1m0ne USA 2002 and producer); Al
Pacino, Winona
Ryder
Julia Montejo, Jess
Nebot (directors and
33 2002 Sin retorno No Turning Back USA / Spain 2001
writers), Sedona Film
Festival 2002
Undercover Undercover
34 2002 USA 2001 Malcolm D. Lee
brother brother
Cameron Crowe
(Singles); Tom
35 2002 Vanilla Sky Vanilla Sky USA 2001 Cruise, Penlope
Cruz, Cameron Daz,
Kurt Russell
Jessie Nelson
(director, writer and
36 2002 Yo soy Sam I Am Sam USA 2001 producer); Sean
Penn, Michelle
Pfeiffer
28 das
1 2003 28 Days Later... UK / USA / France 2002 Danny Boyle
despus
Adaptation / El
Spike Jonze; Nicolas
2 2003 ladrn de Adaptation USA 2002
Cage, Meryl Streep
orqudeas
Alexander Payne;
A propsito de
3 2003 About Schmidt USA 2002 Jack Nicholson;
Schmidt
Kathy Bates
Bowling for Bowling for Canada / USA / Michael Moore.
4 2003 2002
Columbine Columbine Germany Documentary
Oliver Stone.
5 2003 Comandante Comandante USA / Spain 2003
Documentary
France / Germany / Todd Louiso; Kathy
6 2003 Con amor, Liza Love Liza 2002
USA Bates
USA / Canada / James Foley; Edward
7 2003 Confidence Confidence 2003
Germany Burns
Todd Solondz
Cosas que no
8 2003 Storytelling USA 2001 (director and writer,
se olvidan
Happiness)

511
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin

AO
Ao Comentario
ndice Estreno Ttulo TURIA Ttulo Original Pas
Prod. dudosas
Espaa
Joel Cohen; George
Crueldad Intolerable Clooney, Catherine
9 2003 USA 2003
intolerable Cruelty Zeta-Jones, Billy Bob
Thornton
Divina pero One Night at Harald Zwart; Matt
10 2003 USA 2001
peligrosa McCools Dillon
Denmark / Sweden /
France / Norway / Lars von Trier
11 2003 Dogville Dogville Netherlands / 2003 (director and writer);
Finland / Germany / Nicole Kidman
USA / UK
Gus Van Sant
12 2003 Elephant Elephant USA 2003
(director and writer)
Robert Rodrguez
(director and writer);
Once Upon a
13 2003 El Mexicano Mexico / USA 2003 Antonio Banderas,
Time in Mexico
Salma Hayek, Johnny
Depp.
Matthew Parkhill
(director and writer,
debut); Gael Garca
El punto sobre
14 2003 Dot the I UK / Spain / USA 2003 Bernal, Natalia
la I
Verbeke, James
DArcy. Shown at
Sundance
Paul Thomas
Anderson (director
Embriagado de Punch-Drunk
15 2003 USA 2002 and writer); Adam
amor Love
Sandler, Emily
Watson
Franc. Reyes
(director and writer,
16 2003 Empire Empire USA 2002
debut); John
Leguizamo
Dominique Forma
Escenas de un Scenes of the (director and writer,
17 2003 Germany / USA 2001
crimen Crime second movie); Jeff
Bridges
Martin Scorsese;
USA / Germany /
Gangs of New Gangs of New Leonardo diCaprio;
18 2003 Italy / UK / 2002
York York Daniel Day-Lewis,
Netherlands
Cameron Diaz
Hablando de John Mcnaughton;
19 2003 Speaking of Sex Canada / USA 2001
sexo James Spader
Bob Gale (director
20 2003 Interstate 60 Interstate 60 Canada / USA 2002
and writer)
La ciudad de
21 2003 City of Ghosts USA 2002 Matt Dillon
los fantasmas
va Grdos (director
La pesadilla de An American and writer); Scarlett
22 2003 USA / Hungary 2001
Susi Rhapsody Johansson, Nastassja
Kinski

512
Anexos

AO
Ao Comentario
ndice Estreno Ttulo TURIA Ttulo Original Pas
Prod. dudosas
Espaa
Rose Troche (director
and writer, Go Fish),
La seguridad The safety of
23 2003 UK / USA 2001 Glenn Close.
de los objetos objects
Released in a cinema
club in San Francisco
La ltima
24 2003 25th Hour USA 2002 Spike Lee
noche
Stephen Daldry
(Billy Elliot); Nicole
25 2003 Las horas The Hours USA 2002
Kidman, Julianne
More, Meryl Streep
Las mujeres de
Real Women
26 2003 verdad tienen USA 2002 Patricia Cardoso
Have Curves
curvas
Richard Curtis
(director and writer,
27 2003 Love actually Love Actually UK / USA 2003 debut). Writer of
Bridget Jones and
Notting Hill
Marlene
Marlene Dietrich: David Riva.
28 2003 Dietrich, su Germany / USA 2001
Her Own Song Documentary
propia cancin
Lucky McKee
29 2003 May May USA 2002 (director and writer,
debut)
Clint Eastwood; Sean
30 2003 Mystic River Mystic River USA 2003 Penn, Tim Robbins,
Kevin Bacon
Joe Carnahan
31 2003 Narc Narc USA / Canada 2002
(director and writer)
Jezz Wutterworth
Oscura
32 2003 Birthday Girl UK / USA 2001 (director and writer);
seduccin
Nicole Kidman
Piratas del Pirates of the
Caribe: la Caribbean: The Gore Verbinski;
33 2003 USA 2003
maldicin de la Curse of the Johnny Depp
perla negra Black Pearl
Steven Soderbergh (
Sex, Lies and
Videotape, Erin
34 2003 Solaris Solaris USA 2002 Brockovich, Traffic,
Oceans Eleven,
Solaris); George
Clooney
Matthew Bright
35 2003 Ted Bundy Ted Bundy UK / USA 2002 (director and writer).
Gore lovers
USA / Germany /
36 2003 The good girl The Good Girl 2002 Miguel Arteta
Netherlands
The Ring / La Gore Verbinski;
37 2003 The Ring USA / Japan 2002
seal Naomi Watts

513
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin

AO
Ao Comentario
ndice Estreno Ttulo TURIA Ttulo Original Pas
Prod. dudosas
Espaa
Woody Allen (director
and writer); Jason
USA / France /
38 2003 Todo lo dems Anything Else 2003 Biggs, Christina Ricci,
Netherlands / UK
Woody Allen, Dany
De Vito
Mara Ripoll (Raquel
39 2003 Tortilla Soup Tortilla Soup USA 2001 busca su sitio, Lluvia
en los zapatos)
Thirteen
Jill Sprecher (director
40 2003 Vidas contadas Conversations USA 2001
and writer)
About One Thing
Peter Sehr (director
Love the Hard
1 2004 Amar al lmite USA / Ger 2001 and writer); Adrien
Way
Brodsky (El Pianista)
P.J. Hogan (director
Amor sin Unconditional and writer); Kathy
2 2004 USA 2002
condiciones Love Bates, Rupert
Everett)
Larry Charles; Bob
Dylan, Jeff Bridges,
Masked &
3 2004 Annimos USA / UK 2002 Penlope Cruz, John
Anonymous
Goodman, Jessica
Lange, Val Kilmer
Bajo el sol de Under the Audrey Wells
4 2004 USA / Italy 2003
Toscana Tuscan Sun (director and writer)
Tim Burton; Ewan
5 2004 Big Fish Big Fish USA 2003
McGregor
Andrew Jarecki
Capturing the Capturing the
6 2004 USA 2003 (director and writer).
Friedmans Friedmans
Documentary
Vadim Perelman
Casa de arena House of Sand
7 2004 USA 2003 (director and writer);
y niebla and Fog
Ben Kingsley
El chico que Nanette Burstein and
The Kid Stays in
8 2004 conquist USA 2002 Brett Morgen (writer).
Picture
Holywood Documentary
Anthony Minghella
(director and writer, El
Paciente Ingls);
9 2004 Cold Mountain Cold Mountain USA 2003 Jude Law, Nicole
Kidman, Rene
Zellweger (Oscar
actriz secundaria)
Robert Altman;
10 2004 The Company The Company USA / Ger 2003
Malcom McDowell
George Clooney
Confesiones de (debut, coached by
Confessions of a
11 2004 una mente USA / Ger / Canada 2002 Steven Soderbergh);
Dangerous Mind
peligrosa Sam Rockwell, Drew
Barrymore
Wayne Kramer
12 2004 The Cooler The Cooler USA 2003
(director and writer)

514
Anexos

AO
Ao Comentario
ndice Estreno Ttulo TURIA Ttulo Original Pas
Prod. dudosas
Espaa
NancyMeyers
Cuando menos Somethings (director and writer),
13 2004 USA 2003
te lo esperas Gotta Give Jack Nicholson,
Diane Keaton
14 2004 Cypher Cypher USA 2002 Vicenzo Natali (Cube)
Jane Campion
(director and writer, El
15 2004 En carne viva In the Cut USA / UK / Australia 2003
Piano); Meg Ryan,
Mark Ruffalo
Steven Soderbergh
16 2004 Full Frontal Full Frontal USA 2002 (bad reviews and
grades in IMDb)
Mathieu Kassovitz;
17 2004 Gothika Gothika USA 2003 Halle Berry, Penlope
Cruz
Quentin Tarantino;
Uma Thurman
18 2004 Kill Bill - Vol. 1 Kill Bill: Vol. I USA 2003
(Miramax, Weinstein
Brothers)
Ed Solomon (director
and writer); Billy Bob
Thornton, Morgan
Freeman, Holly
19 2004 Levity Levity USA / France 2003 Hunter. Comentarios
adicionales en Cine
para leer sobre el
Cine Independiente
Americano
Sofia Coppola
Lost in Lost in (director and writer);
20 2004 USA / Japan 2003
Translation Translation Bill Murray, Scarlett
Johansson
Patty Jenkins
(director and writer);
21 2004 Monster Monster USA / Ger 2003 Charlize Teron
(Oscar), Christina
Ricci
Kasi Lemmons;
Samuel L. Jackson.
Muerte de un The Cavemans
22 2004 USA 2001 Presented at
ngel Valentine
Sundance, insufficient
distribution thereafter
Michael Polish
(director and writer);
23 2004 Northfork Northfork USA 2003
James Woods, Mark
Polish, Nick Nolte
El precio de la Billy Ray (director and
24 2004 Shattered Glass USA / Canada 2003
verdad writer, debut)
Peter Hedges
25 2004 Retrato de April Pieces of April USA 2003 (director and writer,
debut, 300 M $)

515
Estudio emprico y descriptivo de los mtodos de traduccin para doblaje y subtitulacin

AO
Ao Comentario
ndice Estreno Ttulo TURIA Ttulo Original Pas
Prod. dudosas
Espaa
George Hickenlooper
(28 das de rodaje,
The Man from
Servicio de presupuesto escaso);
26 2004 the Elysian USA 2001
compaa Andy Garca, Mick
Fields
Jagger, Anjelica
Houston
27 2004 Sonny Sonny USA 2002 Nicolas Cage (debut)
Catherine Hardwicke;
28 2004 Thirteen Thirteen USA / UK 2003 Holly Hunter. "Indie"
s/ Cine para leer
Alejandro Gonzlez-
Irritu; Sean Penn,
29 2004 21 gramos 21 Grams USA 2003
Naomi Watts, Benicio
del Toro
The Station Thomas McCarthy
30 2004 Vas cruzadas USA 2003
Agent (director and writer)
James Cox (director
Wonderland
31 2004 Wonderland USA / Canada 2003 and writer); Val
(Sueos rotos)
Kilmer

516

Anda mungkin juga menyukai