di Siviglia
Gioachino Rossini
2006
ndice
Ficha Artstica 4
Libreto 8
Argumento 86
O Triunfo da Cor
por Emilio Sagi 103
Il barbiere di Siviglia
por David Cranmer
I. Pierre-Augustin Caron de Beaumarchais
e Le Barbier de Sville 107
II. Almaviva, ossia Linutile precauzione
(Il barbiere di Siviglia) no seu contexto 115
III. Aspectos musicais de Il barbiere di Siviglia 119
IV. O ofcio de Barbeiro uma pequena bagatela 123
Biografias 126
Il barbiere di Siviglia 3
Direco musical Personagens e Intrpretes
Il barbiere di Siviglia Jonathan Webb por ordem da partitura
O Barbeiro de Sevilha
Gioachino Rossini Encenao
Emilio Sagi Conte dAlmaviva
Melodrama bufo em dois actos. Marius Brenciu [8. 10. 12. 14. 16. Fev.
Libreto de Cesare Sterbini baseado na comdia homnima Cenografia Mrio Joo Alves [9. 11. 15. Fev.
de Pierre-Augustin Caron de Beaumarchais. Lloren Corbella
Bartolo
Figurinos Bruno Pratic [8. 10. 12. 14. 16. Fev.
Edio Casa Ricordi, Milo Renata Schussheim Filippo Morace [9. 11. 15. Fev.
Edio crtica de Alberto Zedda (1969)
Coreografia Rosina, pupila de Bartolo
Nuria Castejn Kate Aldrich [8. 10. 12. 14. 16. Fev.
Natalia Gavrilan [9. 11. 15. Fev.
Estreia absoluta Desenho de luzes
Teatro Argentina de Roma a 20 de Fevereiro de 1816 Eduardo Bravo Figaro, o barbeiro
Franco Vassallo [8. 10. 12. 14. 16. Fev.
Lus Rodrigues [9. 11. 15. Fev.
Nova Produo
Teatro Real de Madrid
Teatro Nacional de So Carlos
4 Il barbiere di Siviglia 5
Assistente de encenao Cenrio e adereos
Nuria Castejn Teatro Real de Madrid
Assistente de figurinos
Guarda-roupa
Gilberto Soraggio
Cornejo
Calado
Director Musical de Cena Teatro Real de Madrid
Joo Paulo Santos Cornejo
Filme
Ecomunicao
Robtica
J. L. Light S. L.
Figurantes/Bailarinos
Andreia Ventura
Tcnico do Teatro Real de Madrid para a montagem
Antnio Cabrita
Adolfo Ruano
Clia Alturas
Filipa Maurcio
Francesca Bertozzi
Gonalo Almeida
Lus Stoffel
Marcelo Vicentt
Maria Cabrita
Mariza Flamino
Mirco Satar
Miguel Valentino
Pedro Garcia
Pedro Ramos
Roberto Gutirrez Postal comemorativo de Il barbiere di Siviglia sobre um desenho de R. Paoletti, 1900.
Rui Mouro
Srgio Roque
Tiago Branco
Vasco Campos
Yann Gibert
6
Coro
Il barbiere di Siviglia O Barbeiro de Sevilha Coro
Devagar, devagarinho, sem falar.
Piano, pianissimo, senza parlar.
Libretto Libreto
(I Suonatori accordano gli istrumenti, e il Conte canta (Os msicos afinam os instrumentos, e o Conde canta
accompagnato da essi.) acompanhado por eles.)
La scena si rappresenta in Siviglia. A aco decorre em Sevilha.
Conte Conde
Atto I Acto I
Ecco, ridente in cielo Eis que, rindo no cu,
spunta la bella aurora, desponta a bela aurora,
Scena 1 Cena 1
e tu non sorgi ancora e tu ainda no surgiste.
e puoi dormir cos? Como podes dormir desse modo?
Una piazza della citt di Siviglia. Uma praa em Sevilha.
Sorgi, mia dolce speme, Surge, minha doce esperana,
Il momento dellazione sul terminar della notte. Est a alvorecer. esquerda fica a casa de Bartolo,
vieni, bellidol mio; vem, meu belo dolo;
A sinistra la casa di Bartolo, con balcone praticabile, com uma varanda circundada por gelosias, que devem
rendi men crudo, oh Dio, torna menos danoso, oh Deus,
circondato da gelosia, che deve aprirsi e chiudersi a abrir-se e fechar-se a seu tempo com chave.
lo stral che mi fer. o raio que me feriu.
suo tempo con chiave. Fiorello, con lanterna nelle Fiorello, com uma lanterna nas mos, introduz em
Oh sorte! gi veggo Oh felicidade! J vejo
mani, introducendo sulla scena vari suonatori di palco vrios tocadores de instrumentos. Depois chega
quel caro sembiante; o rosto amado;
strumenti. Indi il Conte avvolto in un mantello. o Conde embrulhado numa capa.
questanima amante Esta alma amante
ottenne piet. obteve piedade!
Fiorello (avanzandosi con cautela) Fiorello (avanando com cautela)
Oh istante damore! Oh! Instante de amor!
Piano, pianissimo, Devagar, devagarinho,
Oh dolce contento! Oh! Doce contentamento!
senza parlar, sem falar,
Soave momento Suave momento
tutti con me todos comigo,
che eguale non ha! que no tem igual!
venite qua. vinde c.
Ehi, Fiorello? Eh, Fiorello?
Coro Coro
Fiorello Fiorello
Piano, pianissimo, Devagar, muito devagar,
Mio Signore! Meu senhor!
eccoci qua. eis-nos aqui.
Conte Conde
Tutti Todos
D, la vedi? Diz-me, ests a v-la?
Tutto silenzio; Est tudo em silncio;
nessun qui sta ningum est presente
Fiorello Fiorello
che i nostri canti que possa perturbar
Signor no. No, senhor.
possa turbar. os nossos cantos.
Conte Conde
Conte (sottovoce) Conde (baixo)
Ah, ch vana ogni speranza! Ah! intil qualquer esperana!
Fiorello! Ol! Fiorello! Ol!
Fiorello Fiorello
Fiorello Fiorello
Signor Conte, il giorno avanza. Senhor Conde, o dia avana.
Signor son qua. Senhor, estou aqui.
Conte Conde
Conte Conde
Ah! che penso! che far? Ah! Que hei-de pensar? Que fazer?
Ebben! gli amici? Muito bem! E os teus amigos?
Tutto vano buona gente! tudo intil, boa gente!
Fiorello Fiorello
Coro (sottovoce) Coro (em voz baixa)
Son pronti gi. J esto prontos.
Mio signor. Senhor.
Conte Conde
Conte Conde
Bravi, bravissimi, Bravo! Muito bem!
Avanti, avanti. Avanai, avanai.
fate silenzio; Conservai-vos em silncio;
(D la borsa a Fiorello, il quale distribuisce i denari a tutti.) (D a bolsa a Fiorello, que distribui o dinheiro por todos.)
piano, pianissimo, Devagar, devagarinho,
Pi di suoni, pi di canti Cessem os cantos, cessem a msica.
senza parlar. sem falar.
io bisogno omai non ho. J no necessito deles.
8 Il barbiere di Siviglia 9
Fiorello Fiorello Fiorello Fiorello
Buona notte a tutti quanti, Boa noite a todos, Vado. L in fondo Vou j. L ao fundo
pi di voi che far non so. j no preciso de vs. attender suoi ordini. esperarei pelas vossas ordens.
(I Suonatori circondano il Conte ringraziandolo e (Os msicos rodeiam o Conde, agradecendo-lhe,
baciandogli la mano e il vestito. Egli, indispettito beijando-lhe as mos e as vestes. (si ritira) (retira-se)
per lo strepito che fanno, li va cacciando. Ele, furioso com o barulho, vai afastando-os.
Lo stesso fa anche Fiorello.) Fiorello faz o mesmo.) Conte Conde
Con lei Se eu conseguir
Coro Coro se parlar mi riesce, com ela falar,
Mille grazie mio signore Mil agradecimentos, meu senhor, non voglio testimoni. Che a questora no quero testemunhas. Que a esta hora
del favore dellonore pelo favor e pela honra io tutti i giorni qui vengo per lei eu aqui estou todos os dias para a ver,
Ah, di tanta cortesia obbligati in verit. Ah, estamos obrigadssimos com tanta cortesia. devessersi avveduta. Oh, vedi, amore ela j deve ter notado. Oh, v, amor
(Oh, che incontro fortunato! (Oh, que encontro afortunado! a un uomo del mio rango a um homem da minha estirpe
E un signor di qualit.) um senhor de qualidade.) come lha fatta bella! Eppure, eppure como a pregaste bonita! No entanto,
devessere mia sposa. sers minha esposa.
Conte Conde (si sente da lontano venire Figaro cantando) (ouve-se ao longe Figaro chegar cantando)
Basta, basta, non parlate. Basta, basta, calai-vos. Chi mai questimportuno? Quem agora este importuno?
Ma non serve, non gridate. De nada serve, no griteis. Lasciamolo passar; sotto quegli archi, Deixemo-lo seguir; sob aquelas arcadas,
Maledetti, andate via Malditos, parti depressa, non veduto, vedr quanto bisogna; escondido, verei o que interessa;
Ah, canaglia, via di qua. ah, canalhas, fora daqui. gi lalba appare Surge a aurora,
Tutto quanto il vicinato Este barulho acordar e amor non si vergogna. e o amor no se envergonha.
questo chiasso sveglier. toda a vizinhana.
(si nasconde) (esconde-se)
Fiorello Fiorello
Zitti, zitti che rumore! Calai-vos, calai-vos, que confuso!
Ma che onore? Che favore? Mas que honra? Que favor? Scena 3 Cena 3
Maledetti, andate via Ah, canaglia, via di qua! Malditos, parti depressa. Ah, canalhas, fora daqui!
V, che chiasso indiavolato! Ah, che rabbia che mi fa! Que barulho demonaco! Ah, a raiva que me d! Figaro, con la chitarra appesa al collo. Figaro, com a guitarra na mo.
10 Il barbiere di Siviglia 11
V la risorsa, So, no fundo, os recursos Conte (avanzandosi) Conde (avanando)
poi, del mestiere do meu ofcio desso, o pur minganno?) (Ser ele, ou engano-me?)
colla donnetta com as rapariguinhas,
col cavaliere. com os cavaleiros. Figaro (scorgendo il Conte) Figaro (avistando o Conde)
Ah, che bel vivere, Ah, que bela vida, (Chi sar mai costui?) (Quem ser este?)
che bel piacere que grande prazer
per un barbiere para um barbeiro Conte Conde
di qualit! de qualidade! (Oh, lui senzaltro!) (Oh! ele sem dvida!)
Tutti mi chiedono, Todos me chamam, Figaro! Figaro!
tutti mi vogliono, todos me querem,
donne, ragazzi, mulheres, rapazes, Figaro Figaro
vecchi, fanciulle: velhos, crianas: Mio padrone Meu senhor
Qua la parrucca! D-me a peruca! (riconoscendo il Conte) (reconhecendo o Conde)
Presto la barba! Depressa a barba! Oh, chi veggo! Eccellenza! Oh! Quem vejo! Excelncia!
Qua la sanguigna! Aqui a sangria!
Presto il biglietto! Depressa, o bilhete! Conte Conde
Figaro! Figaro! Figaro! Figaro! Zitto, zitto, prudenza! Cala-te, cala-te, prudncia!
Son qua, son qua. Estou a ir, estou a ir. Qui non son conosciuto, Aqui ningum me conhece,
Figaro! Figaro! Figaro! Figaro! n v farmi conoscere. Per questo e no quero dar-me a conhecer. Para isto
Eccomi qua. Eis-me aqui. ho le mie gran ragioni. tenho as minhas fortes razes.
Ahim, che furia! Ai de mim, que fria!
Ahim, che folla! Ai de mim, que multido! Figaro Figaro
Uno alla volta, Um de cada vez, Intendo, intendo, Compreendo, compreendo,
per carit! por caridade! la lascio in libert. deixo-vos em liberdade.
Pronto prontissimo Rpido, rapidssimo,
son come il fulmine: sou como um raio: Conte Conde
sono il factotum sou o facttum No no. No, no.
della citt. da cidade.
Ah, bravo Figaro! Ah, bravo Figaro! Figaro Figaro
bravo, bravissimo; bravo, bravssimo; Che serve? Em que posso servir-vos?
a te fortuna a ti a fortuna
non mancher. no faltar. Conte Conde
No, dico: resta qua; No: fica aqui;
forse ai disegni miei Talvez para os meus planos
Scena 4 Cena 4 non giungi inopportuno Ma cospetto, a tua chegada seja oportuna. Mas, com os diabos,
dimmi un p, buona lana diz-me c, boa pea,
Figaro, poi il Conte. Figaro, depois o Conde. come ti trovo qua? poter del mondo! como que te encontro por aqui? Poder do mundo!
Ti veggo grasso e tondo! Vejo-te gordo e redondo!
Figaro Figaro
Ah, ah! Che bella vita! Ah, ah! Que bela vida! Figaro Figaro
Faticar poco, divertirsi assai, Pouca fadiga, muito divertimento, La miseria, signore! a misria, senhor!
e in tasca sempre aver qualche doblone e ter no bolso sempre uma boa moeda,
gran frutto della mia riputazione. o grande fruto da minha reputao. Conte Conde
Ecco qua: senza Figaro assim: sem Figaro Ah birbo! Ah, desavergonhado!
non si accasa in Siviglia una ragazza: no se casa uma s rapariga em Sevilha.
a me la vedovella A mim a viva Figaro Figaro
ricorre pel marito: io, colla scusa recorre para obter marido: eu, com a desculpa Grazie. Obrigado.
del pettine di giorno, do penteado do dia,
della chitarra col favor la notte, com a guitarra, no favor da noite, Conte Conde
a tutti onestamente, a todos honestamente, Hai messo ancor giudizio? Ganhaste um pouco de juzo?
non fo per dir, madatto a far piacere, no o digo por dizer, procuro bem servir.
oh che vita, che vita! Oh che mestiere! Oh! Que vida, que vida! Oh! Que profisso! Figaro Figaro
Ors, presto a bottega. Vamos, depressa para a loja. Oh! E come! Ed ella, Oh! E como! E vs?
come in Siviglia? Como vos encontro em Sevilha?
12 Il barbiere di Siviglia 13
Conte Conde Conte Conde
Or te lo spiego. Al Prado Explico-te j. No Prado Oh, mia vita! Oh, minha vida!
vidi un fior di bellezza, una fanciulla vi uma flor de beleza, uma rapariga Mio nume! Mio tesoro! Meu deus! Meu tesouro!
figlia dun certo medico barbogio filha de um certo mdico velhote Vi veggo alfine, alfine Vejo-vos finalmente.
che qua da pochi d s stabilito. que se estabeleceu por aqui h pouco tempo.
Io, di questa invaghito, Eu, por ela apaixonado, Rosina (estraendo un biglietto) Rosina (tirando um bilhete do corpete)
lasciai patria e parenti, e qua men venni. deixei a casa e a famlia e vim para c. Oh, che vergogna! Oh, que vergonha!
E qua la notte e il giorno E aqui passo os dias e as noites Vorrei dargli il biglietto Queria dar-lhe o bilhete.
passo girando a qu balconi intorno. rondando aquelas varandas.
Bartolo (apparendo al balcone) Bartolo (aparecendo varanda)
Figaro Figaro Ebben, ragazza? Ento, rapariga?
A qu balconi? Un medico? Oh cospetto! Aquelas varandas? Um mdico? Oh, maravilha! I tempo buono. Cos quella carta? O tempo est bom. Que carta essa?
Siete ben fortunato; Sois bem-afortunado;
sui maccheroni il cacio v cascato. Saiu-vos a sorte grande. Rosina Rosina
Niente, niente, signor: son le parole Nada, nada, senhor: o poema
Conte Conde Dellaria dellInutil Precauzione. da ria da Inutil Precauzione.
Come? Como?
Conte Conde
Figaro Figaro Ma brava dellInutil Precauzione. Oh! Que bem! Da Inutil Precauzione.
Certo. L dentro Sim. Naquela moradia
io son barbiere, parrucchier, chirurgo eu fao de barbeiro, cabeleireiro, cirurgio, Figaro Figaro
botanico, spezial, veterinario, botnico, farmacutico, veterinrio, Che furba! Que astuta!
il faccendier di casa. sou o faz-tudo da casa.
Bartolo Bartolo
Conte Conde Cos questa E o que essa
Oh che sorte! Oh que sorte! Inutil Precauzione? Inutil Precauzione?
Conte Conde Rosina (lasciando cadere il biglietto) Rosina (deixando cair o bilhete)
Cos? Que se passa? Oh, me meschina! Laria m caduta. Oh, pobre de mim! A ria caiu-me das mos.
(a Bartolo) (para Bartolo)
Figaro Figaro Raccoglietela presto. Ide depressa busc-la.
Sapre il balcone. A varanda abre-se.
Bartolo Bartolo
(si ritirano) (escondem-se) Vado, vado. Vou, vou.
14 Il barbiere di Siviglia 15
Rosina Rosina al balcone senza lindivisibile compagnia del mio varanda sem a inseparvel companhia do meu tirano.
Presto. Depressa. tiranno. Siate per certo che tutto disposta a fare, Sabei, porm, que tudo est disposta a fazer, para
per rompere le sue catene, la sventurata Rosina. romper as suas cadeias, a desventurada Rosina.
Conte Conde
Non temete. No h que ter medo. Conte Conde
S, s, le romper. Su, dimmi un poco: Sim, sim, ir romp-las! Vamos, diz-me agora:
(si nasconde) (esconde-se) che razza duomo questo suo tutore? que espcie de homem este seu tutor?
Bartolo Bartolo Bartolo (parlando verso la porta) Bartolo (falando para dentro de casa)
Quel balcone io voglio far murare Vou emparedar aquela janela. Fra momenti io torno; Regresso dentro de momentos;
Dentro, dico. Para dentro, j disse. non aprite a nessun. No abram a porta a ningum.
Se Don Basilio venisse a ricercarmi, che maspetti. Se Don Basilio vier procurar-me, ele que espere.
Rosina Rosina (Le mie nozze con lei meglio affrettare. (O melhor apressar o meu casamento com ela.
Ah, che vita da crepare! Ah, que vida! de rebentar! S, dentroggi finir v questaffare.) Sim, quero concluir este assunto ainda hoje.)
(Rosina si ritira dal balcone. Bartolo rientra in casa.) (Rosina retira-se do balco. Bartolo torna a entrar em casa.) (parte) (parte)
Conte Conde
Povera disgraziata! Pobre desgraada! Scena 6 Cena 6
Il suo stato infelice A sua situao infeliz
sempre pi minteressa. interessa-me cada vez mais. Il Conte e Figaro, poi Rosina. O Conde e Figaro, depois Rosina.
Figaro Figaro Conte (fuori con Figaro) Conde (Na rua, com Figaro.)
Presto, presto: Depressa, depressa: Dentroggi le sue nozze con Rosina! Hoje, o seu casamento com Rosina!
vediamo cosa scrive. vejamos o que ela escreveu. Ah, vecchio rimbambito! Ah, velho apalermado!
Ma dimmi or tu! Mas, diz-me agora tu!
Conte Conde Chi questo Don Basilio? Quem este Don Basilio?
Appunto. Leggi. Tens razo. L.
Figaro Figaro
Figaro (legge il biglietto) Figaro (l o bilhete) un solenne imbroglion di matrimoni, um solene casamenteiro,
Le vostre assidue premure hanno eccitata la mia As vossas assduas atenes excitaram a minha un collo torto, un vero disperato, um corcunda, um verdadeiro desesperado,
curiosit Il mio tutore per uscir di casa; appena si curiosidade. O meu tutor est de sada: logo que ele sempre senza un quattrino sempre sem um cntimo.
sar allontanato, procurate con qualche mezzo se tenha afastado, procurai por qualquer meio Gi, maestro di musica; tambm professor de msica;
ingegnosodindicarmi il vostro nome, il vostro stato e engenhoso indicar-me o vosso nome, a vossa condio insegna alla ragazza. ensina a rapariga.
le vostre intenzioni. Io non posso giammai comparire e as vossas intenes. Eu nunca posso aparecer
16 Il barbiere di Siviglia 17
Conte Conde Figaro Figaro
Bene, bene; Bem, bem; Sentite. Ah! che vi pare? Ouvi. Ah! Que vos parece?
tutto giova saper. sempre bom saber tudo.
Conte Conde
Figaro Figaro Oh, me felice! Oh, feliz de mim!
Ora pensate della bella Rosina a soddisfar le brame. Agora pensai em satisfazer os desejos da bela Rosina.
Figaro Figaro
Conte Conde Da bravo, a voi, seguite. Continuai assim, bravamente.
Il nome mio No quero revelar-lhe
non le v dir n il grado; assicurarmi o meu nome, nem a minha condio; desejo Conte Conde
v pria chella ami me, me solo al mondo, assegurar-me de que me ama, s a mim no mundo, Lamoroso e sincero Lindoro, O apaixonado e sincero Lindoro,
non le ricchezze e i titoli e no as riquezas e os ttulos non pu darvi, mia cara, un tesoro. no pode dar-vos, minha cara, um tesouro.
del conte dAlmaviva. Ah, tu potresti... do Conde de Almaviva. Ah, tu poderias Ricco non sono, Eu no sou rico,
ma un core vi dono, mas dou-vos um corao,
Figaro Figaro unanima amante uma alma amante
Io? no, signore; voi stesso dovete... Eu? No, senhor; vs mesmo deveis che fida e costante que fiel e constante
per voi sola sospira cos por vs apenas suspira assim
Conte Conde dallaurora al tramonto del d. desde a aurora ao cair do dia.
Io stesso? e come? Eu mesmo? E como?
Rosina Rosina
Figaro Figaro Lamorosa e sincera A amorosa e sincera Rosina
Zitto? Eccoci a tiro, Silncio. Estamos muito prximos, Rosina del suo core Lindo... do seu corao Lindo
osservate: perbacco, non mi sbaglio. observai: por Baco, no me engano.
Dietro la gelosia sta la ragazza; Detrs da gelosia est a rapariga; (si ritira dal balcone) (sai repentinamente do balco)
presto, presto allassalto, niun ci vede. Depressa, depressa, ao ataque, ningum nos v.
In una canzonetta, Com uma canoneta,
cos, alla buona, il tutto assim, com calma, Scena 7 Cena 7
spiegatele, signor. explicai-lhe tudo, senhor.
Il Conte e Figaro. Conde e Figaro.
Conte Conde
Una canzone? Uma cano? Conte Conde
Oh cielo! Oh! Cus!
Figaro Figaro
Certo. Ecco la chitarra; presto, andiamo. Claro. Eis a guitarra; depressa, vamos. Figaro Figaro
Nella stanza Deduz-se que algum
Conte Conde convien dir che qualcuno entrato sia. entrou no quarto.
Ma io! Mas eu Ella si ritirata. Ela retirou-se.
18 Il barbiere di Siviglia 19
Figaro Figaro Conte Conde
Del mio spirito... Do meu engenho S, mio amico il Colonnello. Sim, o Coronel meu amigo.
Bene vedr... ma in oggi... Bem, veremos Mas, hoje
Figaro Figaro
Conte Conde Va benon. Ainda bem.
Eh via! tintendo. Pois bem! Estou a entender-te!
Va l, non dubitar; di tue fatiche V bem, no duvides que pelos teus trabalhos Conte Conde
largo compenso avrai. ganhars gorda recompensa. Eppoi? E depois?
20 Il barbiere di Siviglia 21
Figaro Figaro Figaro Figaro
Allopra. Mos obra. La borsa piena. A bolsa cheia.
Conte Conde (Figaro entra in casa di Bartolo, il Conte parte.) (Figaro entra em casa de Bartolo, o Conde parte.)
Tu guarda bene. Tu, v l bem.
Figaro Figaro
Io penso al resto. Eu penso em tudo. Scena 8 Cena 8
22 Il barbiere di Siviglia 23
Scena 9 Cena 9 Figaro Figaro
Oh diavolo! Possibile! Oh diabo! Ser possvel!
Camera nella casa di don Bartolo. Sala em casa de Don Bartolo. Un ragazza bella e spiritosa. Uma rapariga bela e com esprito
Di prospetto la finestra con gelosia, come nella scena As janelas com as gelosias fechadas, como na cena
prima. Rosina, sola. anterior. Rosina, sozinha. Rosina Rosina
Ah, ah, mi fate ridere! Ah, ah, fazeis-me rir!
Rosina Rosina Che mi serve lo spirito De que me serve o esprito
Una voce poco fa Uma voz, h pouco, che giova la bellezza e que me interessa a beleza
qui nel cor mi risuon; ressoou aqui no meu corao; se chiusa io sempre sto fra quattro mura se estou sempre encerrada entre quatro paredes
il mio cor ferito gi, o meu corao est j ferido, che mi par desser proprio in sepoltura? que mais me parece estar na sepultura?
e Lindor fu che il piag. e foi Lindoro quem o magoou.
Si, Lindoro mio sar; Sim, Lindoro ser meu; Figaro Figaro
lo giurai, la vincer. jurei-o e vou consegui-lo. In sepoltura? Ohib! Na sepultura? Nem pensar!
Il tutor ricuser, O tutor recusar, (chiamandola a parte) (chamando-a parte)
io lingegno aguzzer. e eu aguarei o engenho. Sentite io voglio... Ouvi, eu quereria
Alla fin saccheter No fim h-de acalmar-se
e contenta io rester e eu ficarei feliz. Rosina Rosina
S, Lindoro mio sar; Sim, Lindoro ser meu; Ecco il tutor. Eis o tutor.
lo giurai, la vincer. jurei-o e vou consegui-lo.
Io sono docile, son rispettosa, Eu sou dcil, sou respeitadora, Figaro Figaro
sono obbediente, dolce, amorosa; sou obediente, doce, e amorosa; Davvero? Deveras?
mi lascio reggere, mi fo guidar. deixo-me governar, deixo-me guiar.
Ma se mi toccano dov il mio debole Mas se tocarem no meu ponto fraco Rosina Rosina
sar una vipera e cento trappole serei uma vbora, e mil trabalhos Certo, certo; il suo passo. mais do que certo; so os seus passos.
prima di cedere far giocar. antes de ceder hei-de provocar.
S s, la vincer. Potessi almeno Sim, sim, hei-de conseguir. Pudesse ao menos Figaro Figaro
mandargli questa lettera. Ma come? enviar-lhe esta carta. Mas como? Salva, salva; fra poco Deixo-vos a ss; dentro em pouco
Di nessun qui mi fido; No me fio aqui em ningum; ci rivedrem: ho a dirvi qualche cosa. ver-nos-emos de novo: tenho algo a dizer-vos.
il tutore ha centocchi basta, basta; o tutor tem cem olhos j chega, j chega;
sigilliamola intanto. entretanto, vamos sel-la. Rosina Rosina
(Va allo scrittoio e suggella la lettera) (Vai escrivaninha e sela a carta) E ancor io, signor Figaro. Eu tambm, senhor Figaro.
Con Figaro, il barbier, dalla finestra Com Figaro, o barbeiro, pela janela
discorrer lho veduto pi dunora; vi-o falar h mais de uma hora; Figaro Figaro
Figaro un galantuomo, Figaro um cavalheiro, Bravissima. Muito bem.
un giovin di buon core. um jovem de bom corao. Vado. Agora vou.
Chi sa ehei non protegga il nostro amore. Quem sabe se no proteger o nosso amor.
(si nasconde) (esconde-se)
24 Il barbiere di Siviglia 25
Bartolo Bartolo Bartolo Bartolo
Ma si pu dar di peggio! Mas, pode acontecer pior? Rispondi almen tu, babbuino! Responde ao menos tu, macaco!
Uno spedale ha fatto Meteu no hospital
di tutta la famiglia toda a famlia Ambrogio (sbadigliando) Ambrogio (bocejando)
a forza doppio, sangue e stranutiglia. fora de pio, sangue e ps de espirrar. Ah, ah! Ah, ah!
Signorina, il barbiere lo vedeste? Menina, vistes o barbeiro?
Bartolo Bartolo
Rosina Rosina Che pazenza! Que pacincia!
Perch? Porqu?
Ambrogio Ambrogio
Bartolo Bartolo Ah, ah! Che sonno! Ah, ah! Que sono!
Perch lo v sapere. Porque quero saber.
Bartolo Bartolo
Rosina Rosina Ebben! Pois bem!
Forse anchegli vadombra? Ele tambm vos faz sombra?
Berta Berta
Bartolo Bartolo Venne, ma io... Ele esteve c, mas eu
E perch no? E porque no?
Bartolo Bartolo
Rosina Rosina Rosina Rosina
Ebben, ve lo dir. S, Iho veduto, Pois bem, vou dizer-vos. Sim, vi-o,
gli ho parlato, mi piace, m simpatico falei-lhe, ele agrada-me, -me simptico Ambrogio Ambrogio
il suo discorso, il suo gioviale aspetto. o seu discurso, o seu aspecto jovial. Ah! Ah!
(Crepa di rabbia, vecchio maledetto.) (Rebenta de raiva, velho maldito.)
Berta Berta
(parte) (parte) Ecc! Atchim!
Bartolo Bartolo
Dimmi. Diz-me. Scena 12 Cena 12
Berta Berta Bartolo, indi don Basilio. Bartolo, depois don Basilio.
Ecc! Atchim!
Bartolo Bartolo
Bartolo Bartolo Ah! Barbiere dinferno Ah! Barbeiro do Inferno
Il barbiere parlato ha con Rosina? O barbeiro falou com Rosina? Tu me la pagherai Qua, Don Basilio; Hs-de pagar-mas! Ei-lo, Don Basilio;
giungete a tempo! Oh! Io voglio, chegais a tempo! Oh! Eu quero,
Berta Berta per forza o per amor, dentro domani por fora ou por amor, at amanh
Ecc! Atchim! sposar la mia Rosina. Avete inteso? casar com a minha Rosina. Haveis percebido?
26 Il barbiere di Siviglia 27
Basilio (dopo molte riverenze) Basilio (depois de muitas reverncias) Bartolo Bartolo
Eh, voi dite benissimo Eh, dizeis muito bem No, davvero. Na verdade, no.
e appunto io qui veniva ad avvisarvi. e eu vinha precisamente aqui para vos avisar.
(chiamando a parte) (chamando-o parte) Basilio Basilio
Ma segretezza! giunto Mas, segredo! Chegou No? Uditemi e tacete. No? Escutai-me e calai-vos.
il Conte dAlmaviva. o Conde de Almaviva. La calunnia un venticello, A calnia um ventinho,
unauretta assai gentile uma brisa muito gentil
Bartolo Bartolo che insensibile, sottile, que insensvel e subtilmente,
Chi? Lincognito amante Quem? O apaixonado incgnito leggermente, dolcemente ligeira e docemente
della Rosina? de Rosina? incomincia a sussurrar. comea a sussurrar.
Piano piano, terra terra, De mansinho, rente ao cho,
Basilio Basilio sottovoce, sibilando, em voz baixa e sibilando,
Appunto quello. Precisamente esse. va scorrendo, va ronzando; vai correndo, vai rodando;
nelle orecchie della gente nos ouvidos das gentes
Bartolo Bartolo sintroduce destramente introduz-se destramente
Oh diavolo! Oh diabos! e le teste ed i cervelli e as cabeas e os crebros
Ah, qui ci vuol rimedio! Ah, isto tem de se remediar! fa stordire e fa gonfiar. faz aturdir e inchar.
Dalla bocca fuori uscendo Saindo fora da boca
Basilio Basilio lo schiamazzo va crescendo o alvoroo vai crescendo
Certo; ma alla sordina. Claro; mas com cuidado. prende forza a poco a poco, e toma foras pouco a pouco,
vola gi di loco in loco; e voa j de local em local;
Bartolo Bartolo sembra il tuono, la tempesta parece o trovo, a tempestade
Sarebbe a dir? Que quereis dizer? che nel sen della foresta que no seio da floresta
va fischiando, brontolando vai assobiando e sibilando
Basilio Basilio e ti fa dorror gelar. e faz-nos gelar de horror.
Cos, con buona grazia Assim, com habilidade, Alla fin trabocca e scoppia, Por fim transborda e rebenta,
bisogna principiare necessrio comear si propaga, si raddoppia propaga-se, redobra-se
a inventar qualche favola a inventar alguma histria e produce unesplosione e produz uma exploso
che al pubblico lo metta in mala vista, que o coloque mal publicamente, come un colpo di cannone, como um tiro de canho,
che comparir lo faccia que o faa ser visto un tremuoto, un temporale, um terramoto, um temporal,
un uomo infame, unanima perduta como um homem infame, uma alma perdida. un tumulto generale, um tumulto geral,
Io, io vi servir: fra quattro giorni, Eu sou-vos muito til para isto: em quatro dias, che fa laria rimbombar. que faz ribombar o ar.
credete a me, Basilio ve lo giura, acreditai-me, Basilio vo-lo jura, E il meschino calunniato, E o infeliz caluniado,
noi lo farem sloggiar da queste mura. f-lo-emos abandonar a cidade. avvilito, calpestato, aviltado, golpeado,
sotto il pubblico flagello sob o flagelo pblico
Bartolo Bartolo per gran sorte ha crepar. ter de morrer por sorte.
E voi credete? Acreditais nisso? Ah! Che ne dite? Ah! Que dizeis?
28 Il barbiere di Siviglia 29
Scena 13 Cena 13 Rosina Rosina
Fortuna? Oh, la far. Fortuna? Vai faz-la.
Figaro uscendo con precauzione, indi Rosina. Figaro entrando com precauo, depois Rosina.
Figaro Figaro
Figaro Figaro
Oh, ne dubito assai: in confidenza Oh, duvido muito: aqui entre ns,
Ma bravi! ma benone! Muito bem! Muito bem!
ha un gran difetto addosso. tem um grande defeito.
Ho inteso tutto. Evviva il buon dottore! Ouvi tudo. Viva o bom doutor!
Povero babbuino! Pobre infeliz!
Rosina Rosina
Tua sposa? Eh via pulisciti il bocchino. Tua esposa? Vai esperando sentado.
Un gran difetto... Um grande defeito
Or che stan l chiusi, Agora que esto ali os dois fechados,
procuriam di parlare alla ragazza: tentemos falar com a rapariga:
Figaro Figaro
eccola appunto. ei-la que chega.
Ah, grande: innamorato morto. Ah, enorme: est perdidamente apaixonado.
Rosina (entrando) Rosina (entrando)
Rosina Rosina
Ebbene, signor Figaro. Ento, senhor Figaro?
S, davvero? Na verdade?
Quel giovane, vedete Aquele rapaz, veja-se l,
Figaro Figaro
minteressa moltissimo. interessa-me muitssimo.
Gran cose, signorina. Grandes coisas, menina.
Figaro Figaro
Rosina Rosina
Per bacco! Por Baco!
S, davvero? Sim? De verdade?
Rosina Rosina
Figaro Figaro
Non mi credete? No acreditais em mim?
Mangerem dei confetti. Comeremos doces.
Figaro Figaro
Rosina Rosina
Oh s! Oh, sim!
Come sarebbe a dir? Que quereis dizer?
Rosina Rosina
Figaro Figaro
E la sua bella, E a sua amada,
Sarebbe a dire Quero dizer
dite, abita lontano? dizei, mora longe daqui?
che il vostro bel tutore ha stabilito que o vosso tutor decidiu
esser dentro doman vostro marito. ser vosso marido antes de amanh.
Figaro Figaro
Qui! due passi. No! Aqui, a dois passos.
Rosina Rosina
Eh, via! Nem dizer isso bom!
Rosina Rosina
Ma bella? Mas, bonita?
Figaro Figaro
Oh, ve lo giuro; Oh, mas eu juro;
Figaro Figaro
a stender il contratto a redigir o contrato
Oh, bella assai! Oh, muito bonita!
col maestro di musica com o professor de msica
Eccovi il suo ritratto in due parole: Eis o seu retrato em poucas palavras:
l dentro or s serrato. fechou-se l dentro.
grassotta, genialotta, gordinha, com gnio,
capello nero, guancia porporina, cabelos negros, faces rosadas,
Rosina Rosina
occhio che parla, mano che innamora. olhos que falam, mos que apaixonam.
S? oh, lha sbagliata aff! Ai sim? Est muitssimo enganado!
Povero sciocco! Lavr a far con me. Pobre tonto! Ter de se ver comigo.
Rosina Rosina
Ma dite, signor Figaro, Mas, dizei-me, senhor Figaro,
E il nome? E o nome?
voi poco fa sotto le mie finestre h pouco, sob a minha janela,
parlavate a un signore? falveis com um senhor?
Figaro Figaro
Ah, il nome ancora? Ah, o nome tambm?
Figaro Figaro
Il nome Ah, che bel nome! O nome. Ah, que belo nome!
Ah, un mio cugino, Ah, um primo meu,
Si chiama... Chama-se
un bravo giovinotto; buona testa, um rapaz fantstico; boa cabea,
ottimo cuor; qui venne bom corao; veio aqui
Rosina Rosina
i suoi studi a compire terminar os seus estudos
Ebbene, si chiama? Ento, chama-se?
e il poverin cerca di far fortuna. e o pobrezinho tenta fazer fortuna.
30 Il barbiere di Siviglia 31
Figaro Figaro Figaro Figaro
Si chiama R-o... Ro S-i... Si Rosi na. Chama-se R-o... Ro S-i... Si Rosi na. Ma di che? di che? si sa! Mas, porqu? De qu? J se sabe!
(andando allo scrittoio) (indo escrivaninha)
Rosina Rosina Presto, presto; qua un biglietto. Depressa, depressa; um bilhete.
Dunque io son tu non minganni? Sou ento eu? No me ests a mentir?
Dunque io son la fortunata! Sou eu ento a afortunada! Rosina (Richiamandolo, cava dalla tasca il biglietto Rosina (Chamando-o, tira do bolso o bilhete
(Gi me lero immaginata: (J o tinha imaginado: e glielo d.) e d-lho.)
lo sapeva pria di te.) sabia-o ainda antes de ti.) Un biglietto? eccolo qua. Um bilhete? Ei-lo aqui.
32 Il barbiere di Siviglia 33
Rosina Rosina Rosina Rosina
Oh! mi parl di cento bagattelle Oh! Falou-me de cem bagatelas, Davver... Na verdade...
del figurin di Francia, dos figurinos franceses,
del mal della sua figlia Marcellina. da doena da sua filha Marcellina. Bartolo Bartolo
Zitta! Caluda!
Bartolo Bartolo
Davvero! Ed io scommetto Na verdade! E eu suspeito Rosina Rosina
che port la risposta al tuo biglietto. que trouxe a resposta ao teu bilhete. Credete. Acreditai.
34 Il barbiere di Siviglia 35
Scena 15 Cena 15 Bartolo Bartolo
Cosa vuol, signor soldato? Que deseja, senhor soldado?
Rosina, sola. Rosina, sozinha.
Conte Conde
Rosina Rosina Ah! S, s, bene obbligato. Ah! Sim, sim, bem, obrigado.
Brontola quanto vuoi, Rosna o que quiseres,
chiudi porte e finestre. Io me ne rido: fecha as portas e as janelas. Eu rio-me disso: (Vedendolo, cerca in tasca.) (Vendo-o, procura algo nos bolsos.)
gi di noi femmine alla pi marmotta para aguar o engenho
per aguzzar lingegno da mais sonsa das mulheres Bartolo Bartolo
e far la spiritosa, tutto a un tratto, e, ao mesmo tempo, torn-la astuta, (Qui costui che mai vorr?) (Que querer este daqui?)
basta chiuder la chiave e il colpo fatto. basta fech-la chave, e tudo se resolve.
Conte Conde
(parte) (parte) Siete voi... Aspetta un poco... Vs sois... Espera um pouco
Siete voi dottor Balordo? Vs sois o Doutor Pacvio?
36 Il barbiere di Siviglia 37
(presentando il biglietto) (apresentando papis) Conte Conde
Dellalloggio sul biglietto Acerca do alojamento, observai, Ehi, ragazza, vengo anchio. Eh, rapariga, eu tambm vou.
osservate, eccolo qua. eis aqui o boletim.
Bartolo Bartolo
Bartolo Bartolo Dove, dove, signor mio? Onde, meu senhor?
Dalla rabbia e dal dispetto De raiva e de despeito
io gi crepo in verit. estou quase, quase a rebentar. Conte Conde
Ah, chio fo, se mi ci metto, Ah, temo fazer grande besteira In caserma, oh, questa bella! Para o quartel, oh, esta boa!
qualche gran bestialit! se me meto neste negcio!
Bartolo Bartolo
(legge il biglietto) (l o bilhete) In caserna?... Bagattella! Para o quartel?... Nada disso!
Bartolo Bartolo
Scena 18 Cena 18 Ol, cospetto! Eh l! Caramba!
Rosina e detti Entra Rosina Conte (A Bartolo, incamminandosi verso le camere.) Conde (Para Bartolo, dirigindo-se para o interior da casa.)
Dunque vado. Vou ento.
Rosina Rosina
Dascoltar qua m sembrato Pareceu-me ouvir aqui Bartolo (trattenendolo) Bartolo (opondo-se-lhe)
un insolito rumore um inslito rumor. Oh, no, signore, Oh, no, senhor,
(si arresta vedendo Bartolo) (detm-se vendo Bartolo) qui dalloggio non pu star. no pode ficar aqui alojado.
Un soldato ed il tutore! Um soldado e o tutor!
Cosa mai faranno qua? Que coisa estaro fazendo aqui? Conte Conde
Come? Come? Como? Como?
(si avanza pian piano) (avana devagar)
Bartolo Bartolo
Conte Conde Eh, non v replica: Eh, no h discusso:
( Rosina; or son contento.) ( Rosina; agora estou feliz.) ho il brevetto desenzione. tenho um documento de iseno.
38 Il barbiere di Siviglia 39
Bartolo (cercando nello scrittoio) Bartolo (procurando na escrivaninha) Conte (Rivolgendosi e fingendo accorgersi della lettera Conde (Voltando-se e fingindo reparar no bilhete,
(Ah, trovarlo ancor non posso; (Ah, no o consigo encontrar; che raccoglie.) que apanha.)
ma s, s, lo trover.) mas, sim, vou encontr-lo.) Che cos? Ah! Que ? Ah!
(venendo avanti con una pergamena) (avanando com um pergaminho)
Ecco qui. Ei-lo. Bartolo Bartolo
(legge) (l) V vedere. Quero ver.
Con la presente il Dottor Bartolo, etcetera. Com a presente o Doutor Bartolo, etecetera.
Esentiamo Isentamos Conte Conde
S, se fosse una ricetta! Sim, se fosse uma receita!
Conte (con un rovescio di mano manda in aria la pergamena) Conde (atirando o pergaminho pelos ares) Ma un biglietto mio dovere Mas, um bilhete! meu dever,
Eh, andate al diavolo! Eh, ide para o diabo! Mi dovete perdonar. deveis perdoar.
Non mi state pi seccar. No me maceis mais. (fa una riverenza a Rosina e le d il biglietto e il (faz uma reverncia a Rosina e entrega-lhe o bilhete e o
fazzoletto) leno)
Bartolo Bartolo
Cosa fa, signor mio caro? Que faz, meu caro senhor? Rosina Rosina
Grazie, grazie! Obrigada! Obrigada!
Conte Conde
Zitto l, Dottor somaro. Calado, Doutor Sumrio. Bartolo Bartolo
Il mio alloggio qui fissato O meu alojamento est fixado aqui Grazie un corno! Obrigada um corno!
e in alloggio qui v star. e eu quero alojar-me aqui. Qua quel foglio; impertinente! Aqui j esse bilhete; impertinente!
(a Rosina) (para Rosina)
Bartolo Bartolo A chi dico? Presto qua. Estou a falar para quem? Depressa, aqui.
Vuol restar? Quer ficar?
Rosina Rosina
Conte Conde Ma quel foglio che chiedete Mas o bilhete que quereis
Restar, sicuro. Ficar, claro. per azzardo m cascato; caiu-me por acaso;
la lista del bucato. o rol da roupa.
Bartolo (prendendo un bastone) Bartolo (pegando num basto)
Oh, son stufo, mio padrone; Oh, estou farto, meu senhor; (Entrano da una parte Basilio con carte in mano, (Entram de um lado Basilio com papis na mo, do outro
presto fuori, o un buon bastone Fora, depressa, ou um bom basto dallaltra Berta.) Berta.)
lo far di qua sloggiar. far com que saia.
Bartolo Bartolo
Conte (serio) Conde (srio) Ah, fraschetta! Presto qua. Ah, galdria! Depressa, aqui.
Dunque lei lei vuol battaglia? Ento o senhor quer batalha? (le strappa il foglio con violenza) (tira-lhe o bilhete com violncia)
Ben! Battaglia le v dar. Pois bem! Vou dar-lhe a batalha. Ah, che vedo! ho preso abbaglio! Ah, que vejo! Enganei-me redondamente!
Bella cosa una battaglia! Que bela coisa, uma batalha! la lista, son di stucco! mesmo o rol, estou petrificado!
Ve la voglio qui mostrar. Vou-vos demonstrar aqui. Ah, son proprio un mammalucco! Ah, sou mesmo um mameluco!
(avvicinandosi amichevolmente a Bartolo) (aproximando-se amigavelmente de Bartolo) Ah, che gran bestialit! Ah, que grande asneira!
Osservate! questo il fosso Observai! Esta a linha.
Linimico voi sarete Vs sereis o inimigo. Rosina e Conte Rosina e Conde
(Gli d una spinta.) (empurra-o) (Bravo, bravo il mammalucco (Muito bem, o mameluco
Attenzione! Ateno! che nel sacco entrato gi.) engoliu o isco.)
(Gi il fazzoletto; piano a Rosina alla quale si avvicina (Deita o leno para o cho; em voz baixa a Rosina, de quem
porgendole la lettera.) entretanto se aproximou dando-lhe um bilhete.) Berta Berta
E gli amici stan di qua. E os amigos esto deste lado. (Non capisco, son di stucco; (No compreendo, estou petrificada;
Attenzione! Ateno! qualche imbroglio qui ci sta.) aqui h grande confuso.)
(Coglie il momento in cui Bartolo losserva meno (Num momento em que Bartolo est menos atento deixa Rosina (piangendo) Rosina (chorando)
attentamente. Lascia cadere il biglietto e Rosina vi fa cair o bilhete e Rosina lana por cima o seu leno.) Ecco qua! sempre unistoria; Aqui est! sempre a mesma histria!
cadere sopra il fazzoletto.) sempre oppressa e maltrattata; Sempre oprimida e maltratada;
ah, che vita disperata! ah, que vida desesperada!
Bartolo Bartolo Non la so pi sopportar. No a consigo suportar mais.
Ferma, ferma! Quieta, quieta!
40 Il barbiere di Siviglia 41
Bartolo (avvicinandosile) Bartolo (aproximando-se dela) Bartolo Bartolo
Ah, Rosina poverina. Ah, Rosina, pobrezinha. Ah, disgraziato! Ah, desgraado!
Conte (minacciando e afferrandolo per un braccio) Conde (ameaando-o e agarrando-lhe o brao) Conte (minacciando colla sciabola) Conde (ameaando-o com a espada)
Via qua tu, cosa le hai fatto? Tu, fora daqui! Que lhe fizeste? Ah, maledetto! Ah, maldito!
Bartolo Bartolo Figaro (alzando il bacile e minacciando il Conte) Figaro (fingindo que ameaa o Conde)
Ah, fermate niente affatto Ah, acalmai-vos! Nada, de facto. Signor soldato Senhor soldado
porti rispetto, tenha respeito,
Conte (cavando la sciabola) Conde (desembainhando a espada) o questo fusto, ou este basto,
Ah, canaglia, traditore! Ah, canalha, traidor! corpo del diavolo, com os diabos,
or la creanza agora mesmo
Tutti (trattenendolo) Todos le insegner. o ensinar.
Via, fermatevi, signore. V l, acalmai-vos, senhor. (Signore, giudizio, (Senhor, juzo,
per carit.) por caridade.)
Conte Conde
Io ti voglio subissar! Eu quero esmagar-te! Conte (a Bartolo) Conde (para Bartolo)
Brutto scimmiotto! Macaco feio!
Tutti (eccetto il Conte e Rosina) Todos (excepto o Conde e Rosina)
Gente! Aiuto, soccorrete (mi/lo) Gente! Socorro, socorro. Bartolo (al Conte) Bartolo (para o Conde)
Birbo malnato! Aborto desavergonhado!
Rosina Rosina
Ma chetatevi. Acalmai-vos. Tutti (a Bartolo) Todos (para Bartolo)
Zitto, dottore. Calai-vos, doutor!
Conte Conde
Lasciatemi! Deixai-me! Bartolo Bartolo
Voglio gridare! Quero gritar!
Tutti Todos
Gente! Aiuto, per piet! Gente! Socorro! Por piedade! Tutti (al Conte) Todos (para o Conde)
Fermo, signore! Quieto, senhor!
42 Il barbiere di Siviglia 43
Coro (di dentro) Coro (de dentro) Fuori presto, Fora depressa,
La forza, A guarda. via di qua. fora daqui.
aprite qua. Abri imediatamente.
(i soldati si muovono per circondare il Conte) (os soldados tentam rodear o Conde)
Tutti Todos
La forza! Oh diavolo! A guarda! diabos! Conte Conde
Io in arresto? Sob priso? Eu?
Figaro e Basilio Figaro e Basilio Fermi, ol. Quietos, j!
Lavete fatta! Arranjaste-la bonita!
(Con gesto autorevole trattiene i Soldati che si arrestano. (Com um gesto altivo detm os soldados. Chama o
Conte e Bartolo Conde e Bartolo Egli chiama a s lUfficiale, gli d a leggere un foglio: Oficial e d-lhe a ler um papel: o Oficial surpreende-se e
Niente paura. No h que ter medo. lUfficiale resta sorpreso, vuol fargli un inchino, e il Conte inclina-se perante ele. O Conde detm o gesto e o
Venga pur qua. Que entre! lo trattiene. LUfficiale fa cenno ai soldati che si ritirano oficial manda retirar os seus soldados. Quadro de
indietro, e anchegli fa lo stesso. Quadro di stupore.) estupefaco.)
Tutti Todos
Questavventura, Esta aventura, Bartolo, Rosina, Basilio e Berta Bartolo, Rosina, Basilio e Berta
ah, come diavolo ah, com os diabos, Fredd(o/a) ed immobile Frio(a) e imvel
mai finir? como ir terminar? come una statua como uma esttua
fiato non restami j nem flego tenho
da respirar. para respirar.
Scena 20 Cena 20
Conte Conde
Un ufficiale con soldati, e detti. Um oficial com soldados. Freddo ed immobile Frio e imvel
come una statua, como uma esttua
Coro Coro fiato non restagli j nem flego tem
Fermi tutti. Niun si mova. Todos quietos. Que ningum se mexa. da respirar. para respirar
Miei signori, che si fa? Meus senhores, o que est a acontecer?
Questo chiasso donde nato? Esta confuso como nasceu? Figaro (ridendo) Figaro (rindo)
La cagione presto qua. A causa, depressa! Guarda Don Bartolo! Olhem para Don Bartolo!
Sembra una statua! Parece uma esttua!
Bartolo Bartolo Ah ah! Dal ridere Ah! Ah! De riso
Questa bestia di soldato, Esta besta de soldado, sto per crepar! estou quase a rebentar!
mio signor, mha maltrattato. meu senhor, tratou-me mal.
Bartolo (allUfficiale) Bartolo (para o Oficial)
Figaro Figaro Ma, signor... Mas, senhor
Io qua venni, mio signore, Eu vim aqui, meu senhor,
questo chiasso ad acquetare. acalmar a confuso. Coro Coro
Zitto tu! Tu, cala-te!
Berta e Basilio Berta e Basilio
Fa un inferno di rumore, Faz um barulho infernal, Bartolo Bartolo
parla sempre dammazzare. e fala s em matar. Ma un dottor! Mas um doutor!
44 Il barbiere di Siviglia 45
Coro Coro Atto II Acto II
Non gridar. No grites.
Scena 1 Cena 1
A Tre A Trs
Ma se noi... Mas se ns Camera ad uso di studio in casa di Bartolo con sedia ed Sala em casa de Don Bartolo, com cadeiro e um piano
un pianoforte com varie carte di musica. Bartolo, solo. com partituras em cima. Bartolo, sozinho.
Coro Coro
Zitti voi. Calai-vos Bartolo Bartolo
Ma vedi il mio destino! Quel soldato, Mas, vejam l bem a minha sorte! Aquele soldado,
A Tre A Trs per quanto abbia cercato, por mais que eu tenha investigado,
Ma se poi Mas se depois niun lo conosce in tutto il reggimento. totalmente desconhecido no regimento.
Io dubito eh, cospetto! E eu duvido, com os diabos!
Coro Coro Che dubitar? Scommetto Mas que dvidas haver? Aposto
Pensiam noi. Pensamos depois ns! che dal conte Almaviva que aquele senhor foi aqui
Vada ognun p fatti suoi, V cada um pelos seus assuntos, stato qui spedito quel signore enviado pelo Conde de Almaviva
si finisca daltercar. acabe-se a discusso. ad esplorar della Rosina il core. para explorar o corao de Rosina.
Nemmen in casa propria Nem ao menos na nossa prpria casa
Bartolo Bartolo sicuri si pu star! Ma io... podemos estar seguros! Mas eu
Ma sentite... Mas, ouvi (battono) (batem porta)
Chi batte? Quem ?
A Tre A Trs Ehi, chi di l Battono, non sentite! Eh, quem que est em casa? Batem, no ouvem?
Zitto su! Calado, para cima! In casa io son; non v timore, aprite. Bem, eu estou em casa; no h que ter medo, abra-se.
Zitto gi! Calado, para baixo!
Bartolo Bartolo
Ho capito. (Oh! Ciel! Che noia!) J percebi. (Oh! Cus! Que maada!)
Conte Conde
Gioia e pace, ben di core. Alegria e paz, do fundo do corao.
46 Il barbiere di Siviglia 47
Bartolo Bartolo Bartolo (sdegnato) Bartolo (aborrecido)
Basta, basta. Per piet, J chega, j chega, por caridade! Forte, vi dico. Mais alto, repito.
(Ma che perfido destino! (Mas que destino cruel!
Ma che barbara giornata! Mas que dia pavoroso! Conte (sdegnato anchesso e alzando la voce) Conde (tambm ele aborrecido e falando mais alto)
Tutti quanti a me davanti! Toda a gente me vem aborrecer! Ebben, come volete, Pois bem, cumpram-se os vossos desejos,
Che crudel fatalit!) Que cruel fatalidade!) ma chi sia Don Alonso apprenderete. mas aprendereis quem Don Alonso.
(in atto di partire) (fingindo que se vai embora)
Conte Conde Vo dal conte di Almaviva. Vou ver o Conde Almaviva
(Il vecchion non mi conosce: (O velhote no me conhece:
oh, mia sorte fortunata! oh, que sorte a minha! Bartolo (trattenendolo con dolcezza) Bartolo (puxando-o com brandura)
Ah, mio ben! Fra pochi istanti Ah, meu bem! Dentro de poucos instantes Piano, piano. Mais baixo, mais baixo.
parlerem con libert.) falaremos livremente.) Dite, dite, vascolto. Dizei, dizei, escuto-vos.
Bartolo (in atto di partire) Bartolo (faz meno de sair) Bartolo (prendendo il biglietto e guardandolo) Bartolo (olhando para o bilhete)
Sta mal? Corro a vederlo. Est doente? Corro a visit-lo. Che vedo! sua scrittura! Que vejo! a letra de Rosina!
48 Il barbiere di Siviglia 49
Bartolo Bartolo Rosina Rosina
Piano un poco. Mais devagar. Io canto, se le aggrada, Se vos agradar, cantarei
Una calunnia! Oh bravo! Uma calnia! Sois fantstico! il rond dell Inutil Precauzione. o rondo da Inutil Precauzione.
Degno e vero scolar di Don Basilio! Digno e verdadeiro aluno de Don Basilio!
(Lo abbraccia, e mette in tasca il biglietto.) (abraa-o e guarda o bilhete) Bartolo Bartolo
Io sapr come merita Eu saberei, como merece, E sempre, sempre in bocca Esta tem sempre na boca
ricompensar s bel suggerimento. recompensar to bela sugesto. lInutil Precauzione! a Inutil Precauzione!
Vo a chiamar la ragazza; Vou chamar a rapariga;
poich tanto per me vinteressate, pois que vs por mim tanto vos interessais, Rosina Rosina
mi raccomando a voi. confio em vs. Io ve lho detto: J vos disse:
il titolo dellopera novella. o ttulo da nova pera.
Conte Conde
Non dubitate. Disso no duvideis. Bartolo Bartolo
(Bartolo entra nella camera di Rosina) (Bartolo entra no quarto de Rosina) Or bene, intesi; andiamo. Ora bem, j percebi; vamos.
Laffare del biglietto O assunto do bilhete
dalla bocca m uscito non volendo. saiu-me sem querer dos lbios. Rosina Rosina
Ma come far? Senza dun tal ripiego Mas, como fazer? Sem tal desculpa Eccolo qua. Aqui est.
mi toccava andar via come un baggiano. era obrigado a ir-me embora.
Il mio disegno a lei Vou expor os meus planos a Rosina Conte Conde
ora paleser; sella acconsente, e se ela consentir, Da brava, incominciamo. Muito bem, comecemos.
io son felice appieno. ficarei plenamente feliz.
Eccola. Ah, il cor sento balzarmi in seno. Ei-la. Ah, sinto o corao palpitar-me no peito. (Il Conte siede al pianoforte e Rosina canta (O Conde senta-se ao piano e Rosina canta por ele
accompagnata dal Conte; Bartolo siede ed ascolta.) acompanhada; Bartolo est sentado a ouvir.)
50 Il barbiere di Siviglia 51
Rosina Rosina Figaro Figaro
Cara immagine ridente, Querida imagem risonha, Oggi non vuol? Domani Hoje no quer? Amanh
dolce idea dun lieto amore, doce ideia de um amor feliz, non potr io. no poderei eu.
tu maccendi in petto il core, acendes-me o corao no peito,
tu mi porti a delirar. levas-me ao delrio. Bartolo Bartolo
Perch? Porqu?
Conte Conde
Bella voce! Bravissima! Que bela voz! Muito bem! Figaro Figaro
Perch ho da fare Porque tenho que:
Rosina Rosina a tutti gli Ufficiali cortar a todos os Oficiais
Oh! Mille grazie! Oh! Muito obrigada! del nuovo reggimento barba e testa do novo regimento barba e cabelo;
alla marchesa Andronica fazer marquesa Andronica
Bartolo Bartolo il biondo parrucchin coi maron os rolos na peruca loira;
Certo, bella voce, Sim, bela voz, al contino Bomb fazer ao condezinho Bomb
ma questaria, cospetto! assai noiosa; mas, esta ria, caramba, muito aborrecida; il ciuffo a campanile o topete em forma de torre;
la musica miei tempi era altra cosa. a msica do meu tempo era outra coisa. purgante allavvocato Bernardone dar o purgante ao advogado Bernardone,
Ah! quando, per esempio, Ah! Quando, por exemplo, che ieri sammalo dindigestione que ontem adoeceu de indigesto;
cantava Caffariello cantava Caffariello e poi e poi che serve? e depois, e depois, que hei-de fazer?
quellaria portentosa la, ra, la aquela ria portentosa: la, ra, la Dornan non posso. Amanh no posso.
sentite, Don Alonso: eccola qua. Ouvi, Don Alonso: ei-la.
Quando mi sei vicina, Quando ests perto de mim, Bartolo Bartolo
amabile Rosina amvel Rosina Ors, meno parole. V l, menos palavreado.
laria dicea Giannina, Na ria est escrito Giannina, Oggi non v far barba. Hoje no quero fazer a barba.
ma io dico Rosina Mas eu digo Rosina
(Entra Figaro col bacile sotto il braccio, (Entra Figaro com os utenslios necessrios para fazer a Figaro Figaro
e si pone dietro Bartolo imitando il barba a Don Bartolo. Pondo-se atrs dele, dana e imita No? Cospetto! No? Temo-la bonita!
canto com caricatura.) o seu canto caricaturalmente.) Guardate che avventori! Vede bem que clientes eu tenho!
Il cor mi brilla in petto, O corao brilha-me no peito, Vengo stamane: in casa v linferno Venho esta manh: a casa transformada num inferno.
mi balla il minuetto. baila-me c um minuete ritorno dopo pranzo: oggi non voglio Volto depois de almoo: hoje no quero.
(contraffacendolo) Que se passa?
Ma che? Mavete preso Mas qu? Tomais-me
per un qualche barbier da contadini? por um qualquer barbeiro de aldeia?
Scena 4 Cena 4 Chiamate pur un altro, io me ne vado. Pois chamai outro, eu vou-me embora.
(Riprende il bacile in atto di partire.) (gesto para sair)
Figaro e detti. Figaro e os demais.
Bartolo Bartolo
Bartolo (avvedendosi di Figaro) Bartolo (Apanhando Figaro a danar) (Che serve? a modo suo; (Que se h-de fazer? Tem de ser como ele quer;
Bravo, signor barbiere, Que graa, senhor barbeiro, vedi che fantasia!) mas que fantasia!)
ma bravo! muito bem! Va in camera a pigliar la biancheria. Vai ao quarto buscar as toalhas.
(Si cava dalla cintola un mazzo di chiavi per darle a (Prepara-se para dar as chaves a Figaro,
Figaro Figaro Figaro, indi le ritira.) mas detm-se.)
Eh, niente affatto: Eh, no nada: No, vado io stesso. No, vou eu mesmo.
scusi, son debolezze. desculpe-me, so fraquezas. (entra) (sai)
52 Il barbiere di Siviglia 53
Bartolo (rientrando) Bartolo (reentrando) Figaro (mostrando di soppiatto al Conte la chiave della Figaro (mostrando s escondidas ao Conde a chave da
(Ah, son pur buono (Ah, tambm no bom gelosia che avr rubata dal mazzo) gelosia, que ter tirado do molho.)
a lasciar qua quel diavolo di barbiere!) deixar aqui este diabo de barbeiro!) Vedete che gran cosa! Ad una chiave Olhai que grande coisa! Se eu no me tivesse
Animo, va tu stesso. Depressa, vai l tu. se io non mi attaccava per fortuna, agarrado, felizmente, a uma chave,
(dando le chiavi a Figaro) (dando as chaves a Figaro) per quel maledettissimo naquele maldito
Passato il corridor, sopra larmadio Passado o corredor, por cima do armrio corridor cos oscuro, corredor to escuro,
il tutto troverai. encontrars tudo. spezzato mi sarei la testa al muro. teria partido a cabea na parede.
Bada, non toccar nulla. Cuidado, no toques em nada. Tiene ogni stanza al buio, e poi e poi... Tem todos os quartos s escuras, e depois
54 Il barbiere di Siviglia 55
Basilio (stupito) Basilio (surpreendido) Conte (a Basilio) Conde (para Basilio)
Come sto? Como passo? Colla febbre, Don Basilio, Don Baslio, quem vos ensinou
che vinsegna a passeggiar? a passear tendo febre?
Figaro (interrompendo) Figaro (interrompendo)
Or che saspetta? De que estamos espera? (Figaro ascoltando con attenzione si prepara a secondare (Figaro ouve com ateno e prepara-se para secundar
Questa barba benedetta Esta bendita barba il Conte) o Conde)
la facciamo s o no? faz-se ou no?
Basilio (stupito) Basilio (estupefacto)
Bartolo (a Figaro) Bartolo (para Figaro) Colla febbre? Tendo febre?
Ora vengo! Vou j!
(a Basilio) (para Basilio) Conte Conde
E il Curiale? E o Curial? E che vi pare? Pois que vos parece?
Siete giallo come un morto. Estais plido como um morto.
Basilio (stupito) Basilio (surpreendido)
Il Curiale? O Curial? Basilio Basilio
Come un morto? Como um morto?
Conte (interrompendo, a Basilio) Conde (interrompendo Basilio)
Io gli ho narrato Eu j lhe disse Figaro (tastando il polso a Basilio) Figaro (tomando o pulso de Basilio)
che gi tutto combinato. que est tudo combinado. Bagattella! Caramba!
Non ver? No verdade? Cospetton! Che tremarella! Sim, senhor! Que tremedeira!
Questa febbre scarlattina! Isto febre escarlatina!
Bartolo Bartolo
S, tutto io so. Sim, eu sei tudo. Conte (d a Basilio una borsa di soppiatto) Conde (d uma bolsa de dinheiro a Basilio)
Via, prendete medicina, Depressa, tomai este remdio,
Basilio Basilio non vi state a rovinar. No, vos arruineis.
Ma, Don Bartolo, spiegatevi Mas, Don Bartolo, explicai-vos.
Figaro Figaro
Conte (a Bartolo) Conde (para Bartolo) Presto, presto, andate a letto. Depressa, depressa, metei-vos na cama.
Ehi, Dottore, una parola. Ei, Doutor, uma palavra.
(a Basilio) (para Basilio) Conte Conde
Don Basilio, son da voi. Don Basilio, um momento. Voi paura inver mi fate. Estais a causar-me medo, na verdade.
(a Bartolo) (para Bartolo)
Ascoltate un poco qua. Escutai-me um momento. Rosina Rosina
(Fate un p chei vada via, (Fazei com que ele se v embora, Dice bene, andate, andate. Diz bem. Ide! Ide!
Chei ci scopra ho gran timore: pois temo que estrague tudo:
della lettera, signore, senhor, ele ainda no sabe Tutti Todos
ei laffare ancor non sa.) do negcio do bilhete.) Presto, andate a riposar. Depressa, ide descansar.
56 Il barbiere di Siviglia 57
Conte Conde Figaro (distraendo Bartolo) Figaro (distraindo Bartolo)
Che brutta cera! Que mau aspecto! Ahi! ahi! Ai! ai!
58 Il barbiere di Siviglia 59
Scena 7 Cena 7 Scena 9 Cena 9
Bartolo solo, poi Ambrogio, indi Berta. Bartolo sozinho, depois Ambrogio e Berta. Bartolo e Don Basilio. Bartolo e Don Basilio.
Bartolo Bartolo Bartolo (introducendo Don Basilio) Bartolo (introduzindo Don Basilio)
Ah! Disgraziato me! Ma come! Ah! Desgraado de mim! Mas como! Dunque voi Don Alonso Ento, de facto,
Ed io no mi accorsi di nulla! Ah! Don Basilio E eu no dei conta de nada! Ah! Don Basilio non conoscete affatto? no conheceis Don Alonso?
sa certo qualcosa. Ehi! chi di l? saber decerto qualquer coisa. Eh! Quem est a?
Chi di l? Quem est a? Basilio Basilio
(comparisce Ambrogio) (aparece Ambrogio) Affatto. Com efeito, no.
Senti, Ambrogio: Ouve, Ambrogio:
corri da Don Basilio qui rimpetto, corre a casa de Don Basilio aqui em frente, Bartolo Bartolo
digli chio qua laspetto, diz-lhe que eu o espero; Ah, certo Ah, certamente
che venga immantinente que venha imediatamente il Conte lo mand. o Conde enviou-o c.
che ho gran cose da dirgli. pois tenho de falar-lhe de assuntos importantes. Qualche gran tradimento Alguma grande traio
E chio non vado... E que eu no vou l qui si prepara. est a preparar-se aqui.
perch... perch... perch ho di gran ragioni. porque porque porque tenho razes para isso.
V subito. Vai, depressa. Basilio Basilio
(Ambrogio parte ed entra Berta.) (Ambrogio sai e entra Berta) Io poi E digo mais:
(a Berta) (para Berta) dico che quellamico aquele amigalhao
Di guardia tu piantati alla porta, e poino, Planta-te em frente porta, depois era il Conte in persona. era o Conde em pessoa.
no non me ne fido. Io stesso ci star. No, no me fio. Eu prprio o farei.
Bartolo Bartolo
(parte) (sai) Il Conte? O Conde?
Basilio Basilio
Scena 8 Cena 8 Il Conte. O Conde.
(La borsa parla chiaro.) (A bolsa fala claramente.)
Berta, sola. Berta, sozinha.
Bartolo Bartolo
Berta Berta Sia chi si vuole amico, dal notaro Seja ele quem for, vou agora mesmo
Che vecchio sospettoso! Que velho desconfiado! v in questo punto andare; in questa sera ao notrio; esta mesma noite
Vada pure e ci stia finch crepi Que v e que fique por l at rebentar. stipular di mie nozze io v il contratto. quero estipular o meu contrato de casamento.
Sempre gridi e tumulti in questa casa; Nesta casa s h gritos e tumultos;
si litiga, si piange, si minaccia. Discute-se, chora-se, ameaa-se. Basilio Basilio
Non v unora di pace No h uma hora de paz Il notar? Siete matto? O notrio? Estais louco?
con questo vecchio avaro, brontolone! com este velho avarento e resmungo! Piove a torrenti, e poi Chove a cntaros, e depois
Oh, che casa! Oh, che casa in confusione! Oh, que casa! Oh, que casa em confuso! questa sera il notaro esta noite o notrio
Il vecchiotto cerca moglie, O velhote procura mulher, impegnato con Figaro; il barbiere est comprometido com Figaro; o barbeiro
vuol marito la ragazza; a rapariga quer marido; marita sua nipote. casa a sua sobrinha.
quello freme, questa pazza. aquele estremece, esta doida.
Tutti e due son da legar. Os dois so loucos de amarrar. Bartolo Bartolo
Ma che cosa questo amore Mas que coisa ser este amor Una nipote? Uma sobrinha?
che fa tutti delirar? que a todos faz delirar? Che nipote! Il barbiere Mas que sobrinha! O barbeiro
Egli un male universale, uma maleita universal, non ha nipoti. Ah, qui v qualche imbroglio. no tem sobrinhas. Ah, aqui h qualquer coisa.
una smania, un pizzicore um frenesim, um ardor, Questa notte i bricconi Os patifes querem pregar-ma
un solletico, un tormento. um revigorante, um tormento. me la voglion far; presto, il notaro esta noite; depressa, o notrio
Poverina, anchio lo sento, Pobrezinha de mim, tambm o sinto, qua venga sullistante. que venha aqui imediatamente.
n so come finir. e no sei como isto vai acabar. (gli d una chiave) (d-lhe uma chave)
Oh! Vecchiaia maledetta Oh! Velhice maldita Ecco la chiave del portone: andate, Aqui tendes a chave do porto: ide,
sei da tutti disprezzata que por todos s desprezada. presto, per carit. depressa, por caridade.
e vecchietta disperata Velhota, desesperada,
mi convien cos crepar. estou condenada a morrer assim. Basilio Basilio
(parte) (sai) Non temete; in due salti io torno qua. No temais; regresso em dois pulos.
60 Il barbiere di Siviglia 61
Scena 10 Cena 10 Rosina Rosina
Ah, mio signore! Ah, meu senhor!
Bartolo, indi Rosina. Bartolo e Rosina. Entran per la finestra. Hanno la chiave. Entraro pela janela. Tm a chave.
.
Bartolo Bartolo Bartolo Bartolo
Per forza o per amore Por fora ou por amor Non mi muovo di qui. Daqui no sairei.
Rosina avr da cedere. Cospetto! Rosina ter de ceder. Caramba! Ma e se fossero armati? Figlia mia, Mas, e se estiverem armados? Minha filha,
Mi viene unaltra idea. Questo biglietto Ocorreu-me outra ideia. Este bilhete poich tu sei s bene illuminata pois que ests to bem informada
(cava dalla tasca il biglietto datogli dal Conte) (tira do bolso o bilhete que o Conde lhe deu) facciam cos. Chiuditi a chiave in camera, faamos assim: fecha-te chave no quarto,
che scrisse la ragazza ad Almaviva que a rapariga escreveu a Almaviva io vo a chiamar la forza; eu vou chamar a guarda;
potria servir che colpo da maestro! poderia servir. Que golpe de mestre! dir che son due ladri, e come tali, direi que so dois ladres e como tal,
Don Alonso, il briccone, Don Alonso, o malandro, corpo di Bacco! Lavrem da vedere! por Baco, ho-de apanh-los!
senza volerlo mi di larmi in mano. sem querer passou-me as armas para a mo. Figlia, chiuditi presto; io vado via. Filha, tranca-te, depressa; eu vou-me embora.
Ehi, Rosina, Rosina, avanti, avanti; Eh, Rosina, Rosina, vinde c, vinde c;
(Rosina dalle sue camere entra senza parlare) (Rosina entra sem falar) (parte) (sai)
del vostro amante io vi v dar novella. quero dar-vos notcia do vosso apaixonado.
Povera sciagurata! In verit Pobre infeliz! No h dvida Rosina Rosina
collocaste assai bene il vostro affetto! de que entregastes bem o vosso afecto! Quanto, quanto crudel la sorte mia! Quanto, quanto cruel a minha sorte!
Del vostro amor sappiate Sabei que o vosso amor (parte) (sai)
Chei si fa gioco in sen dunaltra amante. vos engana com outra amante.
Ecco la prova. Eis a prova. (Scoppia un temporale. Dalla finestra di prospetto si (Rebenta uma tempestade. Relmpagos e troves.
(le d il biglietto) (d-lhe o bilhete) vedono freguenti lampi, e si sente il rumore del tuono. Quando a tempestade est a acalmar-se v-se a gelosia
Sulla fine del temporale si vede dal di fuori aprirsi la ser aberta pela parte de fora. Entram Figaro e o Conde
Rosina (con doloroso stupore) Rosina (com espanto e sofrimento) gelosia, ed entrano uno dopo laltro Figaro ed il Conte envoltos em capas e encharcados. Figaro traz uma
(Oh cielo! Il mio biglietto!) (Oh cus! O meu bilhete!) avvolti in mantelli e bagnati dalla pioggia. Figaro avr in lanterna acesa.)
mano una lanterna accesa.)
Bartolo Bartolo
Don Alonso e il barbiere congiuran Don Alonso e o barbeiro conjuram
contro voi; non vi fidate. contra vs; no vos fieis. Scena 11 Cena 11
Nelle braccia del Conte dAlmaviva Nos braos do Conde dAlmaviva
vi vogliono condurre. planeiam colocar-vos. Il Conte e Figaro, indi Rosina. O Conde e Figaro, depois Rosina.
62 Il barbiere di Siviglia 63
Rosina (respingendolo) Rosina (repelindo-o) Conte Conde
Indietro, Para trs, (Qual trionfo inaspettato! (Que triunfo inesperado!
anima scellerata; io qui di mia alma malvada; eu vim aqui apenas Me felice! Oh bel momento! Estou feliz! Oh que belo momento!
stolta credulit venni soltanto para reparar o logro em que caiu Ah! Damore e di contento Ah! De amor e de felicidade
a riparar lo scorno, a dimostrarti a minha estpida credulidade, para te provar son vicino a delirar.) estou quase a delirar.)
qual sono, e quale amante quem sou, e que apaixonada
perdesti, anima indegna e sconoscente. perdeste, alma indigna e ingrata. Rosina Rosina
Mio signor! Ma voi... ma io... Meu senhor! Mas vs mas eu
Conte (sorpreso) Conde (surpreendido)
Io son di sasso. Estou petrificado. Conte Conde
Ah, non pi, non pi, ben mio. Ah, basta, basta, amada minha.
Figaro (sorpreso) Figaro (surpreendido) Il bel nome di mia sposa, O belo ttulo de minha esposa,
lo non capisco niente. J no entendo nada. idol mio, tattende gi. meu dolo, j vos espera.
64 Il barbiere di Siviglia 65
Figaro (con angoscia) Figaro (angustiado) Figaro Figaro
Ah, disgraziati noi! Come si fa? Ah, desgraados de ns! Como fazer? V, v, il nostro notaro. Allegramente. Vede, vede, o nosso Notrio. Alegrai-vos.
Lasciate fare a me. Signor Notaro: Deixai-me tratar de tudo. Senhor Notrio:
Conte Conde (Basilio e il Notaro si rivolgono e restano sorpresi. Il (Basilio e o Notrio mostram-se surpreendidos. O Notrio
Che avvenne mai? Que aconteceu agora? Notaro si avvicina a Figaro.) aproxima-se de Figaro.)
dovevate in mia casa devereis em minha casa
Figaro Figaro stipular questa sera estipular esta noite
La scala... A escada il contratto di nozze o contrato de casamento
fra il conte dAlmaviva e mia nipote. entre o Conde dAlmaviva e a minha sobrinha.
Conte Conde Gli sposi, eccoli qua. Os esposos esto aqui.
Ebben? Sim? Avete indosso la scrittura? Tendes a a escritura?
(Il notaro cava la scrittura) (o Notrio mostra a escritura)
Figaro Figaro Benissimo. Muito bem.
La scala non v pi. A escada j l no est.
Basilio Basilio
Conte (sorpreso) Conde (surpreendido) Ma piano. Mas, devagar.
Che dici? Que dizes? Don Bartolo dov? Onde est Don Bartolo?
Figaro Figaro Conte (chiamando a parte Basilio, cavandosi un anello Conde (Chamando Baslio parte e dando-lhe um anel,
Chi mai lavr levata? Quem a ter levado? dal dito, e additandogli di tacere) mandando-o calar.)
Ehi, Don Basilio, Eh, Don Basilio,
Conte Conde Questanello per voi. Este anel para vs.
Quale inciampo crudel! Que cruel cilada!
Basilio Basilio
Rosina Rosina Ma io Mas eu
Me sventurata! Infeliz de mim!
Conte (cavando una pistola) Conde (mostrando uma pistola)
Figaro Figaro Per voi vi son ancor Tenho tambm
Zi... zitti sento gente. Ora ci siamo. Si silncio, ouo gente. Agora que ! due palle nel cervello duas balas para a vossa cabea
Signor mio, che si fa? Meu senhor, que fazemos? se vopponete. se houver oposio.
66 Il barbiere di Siviglia 67
Figaro Figaro Conte Conde
Evviva! Viva! Indietro! Para trs!
(Nellatto che il Conte bacia la mano a a Rosina, Figaro (Ao mesmo tempo que o Conde beija a mo de Rosina e Uffiziale (con impazienza) Oficial (impaciente)
abbraccia goffamente Basilio, ed entrano Don Bartolo e Figaro abraa desenfreadamente Basilio, entram Don Il nome? O nome?
un Uffiziale con Soldati.) Bartolo e um Oficial com Soldados.)
Conte Conde
Indietro, dico, Para trs, j disse,
Scena ltima ltima cena indietro. para trs.
Bartolo, un Uffiziale con Soldati, e detti. Bartolo, Oficial, Soldados e os demais. Uffiziale Oficial
Ehi, mio signor! basso quel tono. Ei, meu senhor! Baixai o tom.
Chi lei? Quem sois vs?
Bartolo Bartolo
Fermi tutti. Eccoli qua. Todos quietos. Ei-los. Conte Conde
Il Conte dAlmaviva io sono. Eu sou o Conde dAlmaviva.
Uffiziale Oficial
Colle buone, signor. Bons modos, senhor. Bartolo Bartolo
Il Conte! Ah, che mai sento! O Conde! Ah, que ouo!
Bartolo Bartolo Ma cospetto! Mas, com os demnios!
Signor, son ladri. Senhor, so ladres.
Arrestate, arrestate. Prendei-os, prendei-os. Conte Conde
Taccheta, invan tadopri, Acalma-te, esforas-te em vo,
Uffiziale Oficial resisti invan. D tuoi rigori insani e em vo resistes. As tuas malvadas tiranias
Mio signore, Meu senhor, giunse lultimo istante. In faccia al mondo chegaram ao fim. Em frente a todos
il suo nome? o vosso nome? io dichiaro altamente declaro em alto e bom som:
costei mia sposa. esta minha esposa.
Conte Conde (a Rosina) (para Rosina)
Il mio nome O meu nome Il nostro nodo, o cara, Os nossos laos, minha querida,
quel dun uom donor. o de um homem honrado. opra damore. Amore, so obra do amor. O Amor,
Lo sposo io sono di questa... Sou o esposo desta che ti f mia consorte que te tornou minha consorte
a te mi stringer fino alla morte. ligar-me- a ti at morte.
Bartolo Bartolo Respira omai: del fido sposo in braccio, J podes respirar: nos braos do fiel esposo,
Eh, andate al diavolo! Rosina Eh, ide para o diabo! Rosina vieni, vieni a goder sorte pi lieta. vem gozar um destino mais feliz.
esser deve mia sposa: non vero? ser minha esposa: no verdade?
Bartolo Bartolo
Rosina Rosina Ma io... Mas eu
Io sua sposa? Oh, nemmeno per pensiero. Eu, vossa esposa? Nem sequer em pensamento.
Conte Conde
Bartolo Bartolo Taci. Cala-te.
Come? Come, fraschetta? Como? Como, galdria?
(additando il Conte) (indicando o Conde) Basilio Basilio
Arrestate, vi dico un ladro. Prendei-os, digo-vos que um ladro. Ma voi Mas vs
68 Il barbiere di Siviglia 69
Bartolo (a Basilio) Bartolo (para Basilio) Figaro Figaro
Ma tu, briccone, Mas tu, meu patife, Di s felice innesto De to feliz unio
tu pur tradirmi e far da testimonio! tu trares-me e servires de testemunha! serbiam memoria eterna. conservemos memria eterna.
io smorzo la lanterna, Eu vou apagando a lanterna,
Basilio Basilio qui pi non ho che far. no tenho aqui mais que fazer.
Ah, Don Bartolo mio, quel signor Conte Ah, Don Bartolo, aquele senhor Conde
certe ragioni ha in tasca, tem certos raciocnios no bolso, Rosina Rosina
certi argomenti a cui non si risponde. certos argumentos a que no se pode responder. Cost sospiri e pianti Custou suspiros e sofrimentos
un s felice istante: um instante to feliz:
Bartolo Bartolo alfin questalma amante por fim esta alma apaixonada
Ed io, bestia solenne, E eu, solene besta, comincia a respirar. comea a respirar.
per meglio assicurare il matrimonio, para melhor assegurar o casamento,
io portai via la scala del balcone. tirei a escada da varanda. Coro Coro
Amore e fede eterna Amor e fidelidade eterna
Figaro Figaro si vegga in voi regnar. venham reinar sobre vs.
Ecco che fa unInutil Precauzione. Eis o que uma Inutil Precauzione.
Bartolo Bartolo
Ma e la dote? Io non posso... Mas, e o dote? Eu no posso
Fine Fim
Conte Conde
Eh, via; di dote Deixa isso; eu no tenho
io bisogno non ho: va, te la dono. necessidade de dote: fica com ele.
Figaro Figaro
Ah, ah! ridete adesso? Ah, ah! agora j rides?
Bravissimo, Don Bartolo, Muito bem, Don Bartolo,
ho veduto alla fin rasserenarsi vi por fim acalmar-se
quel vostro ceffo amaro e furibondo. esse vosso rosto amargo e furioso.
Eh, i bricconi han fortuna in questo mondo. Eh, os malandros tm sorte neste mundo.
Rosina Rosina
Dunque, signor Don Bartolo? Ento, senhor Don Bartolo?
Bartolo Bartolo
S, s, che serve? quel ch fatto fatto. Sim, sim, que remdio! O que est feito, est feito.
Andate pur, che il ciel vi benedica. Ide-vos e que o Cu vos abenoe.
Figaro Figaro
Bravo, bravo, un abbraccio; Muito, muito bem. Um abrao;
venite qua, dottore. vinde c, doutor.
Rosina Rosina
Ah, noi felici! Ah, felizes de ns!
Conte Conde
Oh, fortunato amore! Oh, amor afortunado!
70 Il barbiere di Siviglia 71
Filipe Carvalheiro
O compositor A obra
Gioachino Antonio Rossini nasceu a 29 de Fevereiro de Por contrato com o Teatro Argentino de Roma, Rossini
1792 em Pesaro, cidade italiana na costa do Adritico. tinha que escrever duas peras cmicas entre final de
Comeou por estudar msica para agradar me mas 1815 e incio de 1816. A primeira, Torvaldo e Dorliska,
depressa demonstrou uma extraordinria aptido estreou a 26 de Dezembro de 1815, sem grande
musical, o que lhe valeu a entrada no prestigiado sucesso. Ter sido nessa ocasio que o Conde
Liceo Musicale, quando a famlia se mudou para Cesarini, director do teatro, entregou a Rossini o
Bolonha, em 1805. libreto de Cesare Sterbini sobre Il barbiere di Siviglia,
ficando o compositor de terminar a pera at ao incio
Tornou-se um aluno muito promissor em vrios de Fevereiro, ou seja, pouco mais de um ms depois.
instrumentos e tambm na composio. Aos 18 anos O mesmo tema tinha j sido tratado, anos antes, por
abandonou a escola e iniciou a sua brilhante carreira Giovanni Paisiello (1740-1816), compositor italiano
como compositor de pera marcada, logo em 1812, ento muito respeitado, por isso, para evitar possveis
pelo sucesso de La pietra del paragone em Milo. Em intrigas contra a sua obra, Rossini tomou a deciso de
menos de um ano e meio Rossini havia composto sete lhe alterar o nome para Almaviva, ossia lInutile
peras, das quais apenas uma no era cmica. Precauzione. A partitura foi escrita em muito pouco
tempo e sob grande presso mas, surpreendente-
A produo incessante continuou, agora em resposta mente, esta veio a ser a mais conhecida das suas
s encomendas de teatros de Veneza, para os quais peras. Incluindo algumas das rias mais famosas do
escreveu Tancredi e Litaliana in Algeri. Mas em 1815 a repertrio opertico, Il barbiere di Siviglia apresenta
partida para Npoles, para desempenhar a funo de uma msica brilhante e bem-humorada, porm, uma
director do Teatro San Carlo, levou-o a orientar a sua observao mais atenta, permite descobrir nela
criao sobretudo para a pera sria. At 1823 imenso material musical j utilizado noutras peras
Rossini produziu para o teatro que dirigia, algumas de Rossini, procedimento alis bastante comum
das suas mais importantes peras, destacando-se nesses dias. Por exemplo, a abertura original, que
neste perodo Otello e Semiramide. seria baseada em temas do folclore espanhol, acabou
por se perder e foi substituda por outra, j usada em
Porm, ainda que ligado ao Teatro San Carlo de Elisabetta, regina dInghilterra que, por sua vez tinha j
Npoles, Rossini podia continuar a compor para servido em Aureliano in Palmira.
outros teatros, e foi nesse contexto que surgiram,
Rossini retratado por Mayer (1820). Pormenor da Piazza Grande, em Pesaro, numa gravura publicada na Illustrazione Popolare (1892) nesta poca, duas das suas mais famosas peras
cmicas Il barbiere di Siviglia e La Cenerentola
escritas para teatros de Roma.
Il barbiere di Siviglia 73
Il barbiere di Siviglia de relance N. 6 N. 12 Il barbiere di Siviglia em S. Carlos
ria (Basilio) Arietta (Bartolo)
Sinfonia (Abertura) La calunnia un venticello Quando mi sei vicina O espectculo de Carnaval da Temporada de 1819 no
Primeiro Acto Recitativo (Basilio, Bartolo) Recitativo (Bartolo, Figaro, Rosina, Almaviva) Teatro de S. Carlos foi a ocasio para o pblico desta
Ah che ne dite? Bravo, signor Barbiere sala conhecer, pela primeira vez, Il barbiere di Siviglia
Recitativo (Figaro, Rosina) de Rossini. A rcita contou com a direco do maestro
N. 1
Ma bravi! Ma benone! N. 13 Jos Antnio Gomes Pinzetti e com as interpretaes
Introduo (Fiorello, Almaviva, Coro)
Piano, pianissimo Quinteto (Rosina, Almaviva, Figaro, Bartolo, Basilio) de Luigia Franconi (Rosina), Giuseppina Franconi
N. 7 Don Basilio!...
Cavatina (Almaviva) (Berta), Giovanni Maria Decapitani (Conde dAlmaviva),
Ecco ridente in cielo Dueto (Rosina, Figaro) Recitativo (Bartolo, Berta, Ambrogio) Ercole Fasciotti (Figaro), Fabrizio Piacentini (Dr.
Dunque io son... tu non minganni? Ah! Disgraziato me!...
Continuao da Introduo (Almaviva, Fiorello, Coro) Bartolo), Angelo Ferri (Don Basilio), Francesco
Recitativo (Rosina, Bartolo)
Ehi, Fiorello Barlassina (Fiorello) e Carlo Barlassina (Oficial).
Ora mi sento meglio N. 14
Recitativo (Almaviva, Fiorello)
Gente indiscreta!... ria (Berta)
Il vecchiotto cerca moglie Desde ento esta pera j foi includa em mais de
N. 8
setenta temporadas, com particular relevo para o
ria (Bartolo) Recitativo (Bartolo, Basilio, Rosina)
N. 2 perodo entre 1851 e 1869, durante o qual a sua
A un dottor della mia sorte Dunque voi Don Alonso, non conoscete affatto?
Cavatina (Figaro) presena foi anual.
Recitativo (Rosina)1 Recitativo (Bartolo, Rosina)
Largo al factotum della citt!
Brontola quanto vuoi Per forza o per amore
Recitativo (Figaro, Almaviva, Rosina, Bartolo) Recitativo (Berta, Almaviva)
Ah ah! Che bella vita! Finora in questa camera N. 15
Recitativo (Almaviva, Figaro, Bartolo)
Temporal
Povera disgraziata!
N. 9 Recitativo (Figaro, Almaviva, Rosina)
Finale I (Almaviva, Bartolo, Rosina, Berta, Basilio, Alfine eccoci qua
N. 3 Figaro, Oficial, Coro)
Canzone (Almaviva) Ehi di casa... buona gente... N. 16
Se il mio nome saper voi bramate
Terceto (Rosina, Almaviva, Figaro)
Recitativo (Almaviva, Figaro) Ah! Qual colpo
Oh cielo!...
Segundo Acto Recitativo (Figaro, Almaviva, Rosina, Basilio,
Notrio, Bartolo, Oficial, Soldados)
N. 4 Ah disgraziati noi!
Recitativo (Bartolo)
Dueto (Figaro, Almaviva) Ma vedi il mio destino!
Allidea di quel metallo
N. 17
Recitativo (Fiorello)1 Recitativo acompanhado (Bartolo, Almaviva)1
N. 10
Evviva il mio Padrone! Il Conte! Ah, che mai sento!...
Dueto (Almaviva, Bartolo)
Pace e gioia sia con voi
N. 5 N. 18
Recitativo (Bartolo, Almaviva, Rosina)
Cavatina (Rosina) Insomma, mio Signore ria (Almaviva, Coro)1
Una voce poco fa Cessa di pi resistere
Recitativo (Bartolo, Almaviva, Rosina)
Recitativo (Rosina) Venite, signorina Recitativo (Bartolo, Figaro, Basilio, Almaviva, Rosina)
S, s, la vincer Insomma io ho tutti i torti!...
Recitativo (Figaro, Rosina) N. 11
Oh, buon d Signorina
ria (Rosina) N. 19
Recitativo (Bartolo, Rosina, Berta, Ambrogio) Contro un cor che accende amore Finaletto II (Figaro, Berta, Bartolo, Basilio, Rosina,
Ah disgraziato Figaro!
Recitativo (Almaviva, Rosina, Bartolo) Almaviva, Coro)
Recitativo (Bartolo, Basilio) Bella voce! Bravissima! Di s felice innesto.
Ah! Barbiere dinferno!
1
Nmeros omitidos nesta representao embora o texto se encontre
reproduzido no libreto.
74 Il barbiere di Siviglia 75
Il barbiere di Siviglia in breve Il barbiere di Siviglia de relance N. 6
Aria (Basilio)
El compositor La obra Sinfona (Obertura) La calunnia un venticello
Recitativo (Basilio, Bartolo)
Gioachino Antonio Rossini naci el 29 de febrero de Por contrato con el Teatro Argentino de Roma, Rossini Primer Acto Ah che ne dite?
1792 en Pesaro, ciudad italiana en la costa del tena que escribir dos peras cmicas entre final de Recitativo (Figaro, Rosina)
Ma bravi! Ma benone!
Adritico. Comenz estudiando msica para agradar a 1815 e inicio de 1816. La primera, Torvaldo e Dorliska, N. 1
su madre pero rpidamente demostr una se estren el 26 de diciembre de 1815, sin gran xito. Introduccin (Fiorello, Almaviva, Coro)
Piano, pianssimo N. 7
extraordinaria aptitud musical, lo que le sirvi para Habr sido en esa ocasin que el Conde Cesarini,
Cavatina (Almaviva) Dueto (Rosina, Figaro)
entrar en el prestigioso Liceo Musicale, cuando la director del teatro, entreg a Rossini el libreto de
Ecco ridente in cielo Dunque io son... tu non minganni?
familia se mud para Bolonha, en 1805. Cesare Sterbini sobre Il barbiere di Siviglia,
Continuacin de la Introduccin (Almaviva, Recitativo (Rosina, Bartolo)
comprometindose el compositor de terminar la Ora mi sento meglio
Se convirti en un alumno muy promisorio en varios pera hasta el inicio de febrero, o sea, poco ms de un Fiorello, Coro)
Ehi, Fiorello
instrumentos y tambin en la composicin. A los 18 mes despus. El mismo tema ya haba sido tratado, N. 8
Recitativo (Almaviva, Fiorello)
aos abandon la escuela e inici su brillante carrera aos antes, por Giovanni Paisiello (1740-1816), Gente indiscreta!... Aria (Bartolo)
como compositor de pera marcada en 1812 por el compositor italiano muy respetado en el aquel A un dottor della mia sorte
xito de La pietra del paragone en Miln. En menos de entonces, por eso, para evitar posibles intrigas contra N. 2 Recitativo (Rosina)1
un ao y medio Rossini haba compuesto siete peras, su obra, Rossini tom la decisin de alterar el nombre Cavatina (Figaro) Brontola quanto vuoi
de las cuales slo una no era cmica. para Almaviva, ossia lInutile Precauzione. La partitura Largo al factotum della citt! Recitativo (Berta, Almaviva)
fue escrita en muy poco tiempo y bajo gran presin Recitativo (Figaro, Almaviva, Rosina, Bartolo) Finora in questa camera
La produccin incesante continu, ahora como pero, sorprendentemente, esta sera la ms conocida Ah ah! Che bella vita!
respuesta a los pedidos de teatros de Venecia, para de sus peras. Incluyendo algunas de las arias ms Recitativo (Almaviva, Figaro, Bartolo) N. 9
los cuales escribi Tancredi e Litaliana in Algeri, pero famosas del repertorio operatico, Il barbiere di Siviglia Povera disgraziata! Finale I (Almaviva, Bartolo, Rosina, Berta, Basilio,
en 1815 la partida para Npoles, para desempear la presenta una msica brillante y bien humorada, sin Figaro, Oficial, Coro)
funcin de director del Teatro San Carlo, lo llev a embargo, una observacin ms atenta, permite N. 3 Ehi di casa... buona gente...
orientar su creacin sobre todo para la pera seria. descubrir en ella inmenso material musical ya Canzone (Almaviva)
Hasta 1823 Rossini produjo para el teatro que diriga, utilizado en otras peras de Rossini, procedimiento Se il mio nome saper voi bramate
algunas de sus ms importantes peras, adems bastante comn en aquellos das. Por ejemplo Recitativo (Almaviva, Figaro) Segundo Acto
destacndose en este perodo Otello y Semiramide. la obertura original, que sera basada en temas del Oh cielo!...
folclore espaol, acab por perderse, y fue sustituida Recitativo (Bartolo)
N. 4 Ma vedi il mio destino!
Sin embargo, aunque unido al Teatro San Carlo de por otra, ya usada en Elisabetta, regina dInghilterra
Npoles, Rossini poda continuar componiendo para que, por su vez haba ya servido en Aureliano in Dueto (Figaro, Almaviva)
Allidea di quel metallo N. 10
otros teatros, y fue en ese contexto que surgieron, en Palmira.
Recitativo (Fiorello)1 Dueto (Almaviva, Bartolo)
esta poca, dos de sus ms famosas peras cmicas Pace e gioia sia con voi
Evviva il mio Padrone!
Il barbiere di Siviglia y La Cenerentola escritas para
Recitativo (Bartolo, Almaviva, Rosina)
teatros de Roma. Insomma, mio Signore
N. 5
Cavatina (Rosina) Recitativo (Bartolo, Almaviva, Rosina)
Una voce poco fa Venite, signorina
Recitativo (Rosina)
S, s, la vincer N. 11
Recitativo (Figaro, Rosina) Aria (Rosina)
Oh, buon d Signorina Contro un cor che accende amore
Recitativo (Bartolo, Rosina, Berta, Ambrogio) Recitativo (Almaviva, Rosina, Bartolo)
Ah disgraziato Figaro! Bella voce! Bravssima!
Recitativo (Bartolo, Basilio)
Ah! Barbiere dinferno!
76 Il barbiere di Siviglia 77
N. 12 Il barbiere di Siviglia en S. Carlos Il barbiere di Siviglia in breve
Arietta (Bartolo)
Quando mi sei vicina El espectculo de Carnaval de la temporada de 1819 The composer The work
Recitativo (Bartolo, Figaro, Rosina, Almaviva) en el Teatro Nacional de S. Carlos fue la ocasin para
Bravo, signor Barbiere que el pblico de esta sala conociera, por primera vez, Gioachino Antonio Rossini was born on 29th February According to the contract with the Argentinian Theatre
Il barbiere di Siviglia de Rossini. Las partes recitadas 1792 in Pesaro, an Italian city in the Adriatic coast. He of Rome, Rossini had to write two comic operas
N. 13 fueron bajo la direccin del maestro Jos Antnio started to study music to please his mother but soon between the end of 1815 and the beginning of 1816.
Quinteto (Rosina, Almaviva, Figaro, Bartolo, Basilio) Gomes Pinzetti y con las interpretaciones de Luigia showed an extraordinary musical aptitude which led to The first one, Torvaldo and Dorliska, had its premiere on
Don Basilio!...
Franconi (Rosina), Giuseppina Franconi (Berta), be admitted to the reputed Liceo Musicale, when his 26th December 1815, without much success. It is
Recitativo (Bartolo, Berta, Ambrogio) believed that it was at this time that Count Cesarini,
Giovanni Maria Decapitani (Conde Almaviva), Ercole family moved to Bologna, in 1805.
Ah! Disgraziato me!...
Fasciotti (Figaro), Fabrizio Piacentini (Bartolo), Angelo director of the theatre, handed to Rossini Cesare
Ferri (Don Basilio), Francesco Barlassina (Fiorello) y He became a very promising student in several Sterbinis libretto about Il barbiere di Siviglia, and the
N. 14
Carlo Barlassina (Oficial). musical instruments as well as in composition. He left composer would have to finish the opera until the
Aria (Berta)
Il vecchiotto cerca moglie Desde entonces esta pera ya ha sido incluida en ms the school when he was 18 years old and started his beginning of February, that is a bit more than one
de setenta temporadas, con particular relevancia para successful career as an opera composer in 1812 with month later. The same theme had already been used,
Recitativo (Bartolo, Basilio, Rosina)
Dunque voi Don Alonso, non conoscete affatto? el perodo entre 1851 y 1869, durante el cual su the success of La pietra del paragone in Milan. In less some years before, by Giovanni Paisiello (1740-1816),
Recitativo (Bartolo, Rosina) presencia fue anual. than one year and a half Rossini had composed seven a much respected Italian composer at the time;
Per forza o per amore operas, of which only one was not comic. therefore, in order to avoid possible schemes against
his work, Rossini decided to alter its name to Almaviva,
N. 15 The incessant production continued, at the time, to ossia lInutile Precauzione. The score was written in a
Temporal fulfil the orders received from Venice theatres for very short time and under great pressure but,
Recitativo (Figaro, Almaviva, Rosina) which he wrote Tancredi and Litaliana in Algeri, but in surprisingly, it became one of his most well-known
Alfine eccoci qua 1815 when he left to Naples to work as the director of operas. Including some of the most famous arias of
the San Carlo Theatre, made him turn his creation the opera repertoire, Il barbiere di Siviglia has brilliant
N. 16 mostly to serious opera. Until 1823 Rossini produced and good humoured music, however, a more attentive
Terceto (Rosina, Almaviva, Figaro) for the theatre he was directing some of his most observation will allow us to discover that it has much
Ah! Qual colpo important operas with Otello and Semiramide as the musical material already used in other Rossinis
Recitativo (Figaro, Almaviva, Rosina, Basilio, most outstanding during this period. operas, which was, anyway, a very common procedure
Notario, Bartolo, Oficial, Soldados) in those days. For example, the original ouverture,
Ah disgraziati noi!
However, although he was working for the San Carlo which was based on themes of the Spanish folklore, got
Theatre in Naples, Rossini could also continue to lost and was replaced by another one which had already
N. 17
compose for other theatres and it was within this been used in Elisabetta, regina dInghilterra which, in
Recitativo acompaado (Bartolo, Almaviva)1
scope that two of his most famous comic operas turn had already been used in Aureliano in Palmira.
Il Conte! Ah, che mai sento!...
appeared Il barbiere di Siviglia and La Cenerentola
N. 18 written for theatres of Rome.
Aria (Almaviva, Coro)1
Cessa di pi resistere
Recitativo (Bartolo, Figaro, Basilio, Almaviva, Rosina)
Insomma io ho tutti i torti!...
N. 19
Finaletto II (Figaro, Berta, Bartolo, Basilio, Rosina,
Almaviva, Coro)
Di s felice innesto.
1
Numeros omitidos nesta representacin aunque el texto se reproduza
en el libreto.
78 Il barbiere di Siviglia 79
Il barbiere di Siviglia at a glance Nr. 6 Nr. 12 Il barbiere di Siviglia in S. Carlos
Aria (Basilio) Arietta (Bartolo)
Symphony (Ouverture) La calunnia un venticello Quando mi sei vicina The Carnival show in the opera season of 1819 in
Recitative (Basilio, Bartolo) Recitative (Bartolo, Figaro, Rosina, Almaviva) Teatro Nacional de S. Carlos (National Theatre of S.
First Act Ah che ne dite? Bravo, signor Barbiere Carlos) was the very first time that the public saw
Recitative (Figaro, Rosina) Rossinis Il barbiere di Siviglia. The recital was
Nr. 1 Ma bravi! Ma benone! Nr. 13 conducted by maestro Jos Antnio Gomes Pinzetti
Introduction (Fiorello, Almaviva, Coro) Quintet (Rosina, Almaviva, Figaro, Bartolo, Basilio) and the performance of Luigia Franconi (Rosina),
Piano, pianssimo Nr. 7 Don Basilio!...
Giuseppina Franconi (Berta), Giovanni Maria
Cavatina (Almaviva) Duet (Rosina, Figaro) Recitative (Bartolo, Berta, Ambrogio) Decapitani (Count Almaviva), Ercole Fasciotti (Figaro),
Ecco ridente in cielo Dunque io son...tu non minganni? Ah! Disgraziato me!...
Fabrizio Piacentini (Bartolo), Angelo Ferri (Don
Continuation of the introduction (Almaviva, Recitative (Rosina, Bartolo)
Basilio), Francesco Barlassina (Fiorello) and Carlo
Fiorello, Chorus) Ora mi sento meglio Nr. 14
Barlassina (Officer).
Ehi, Fiorello Aria (Berta)
Il vecchiotto cerca moglie Since then this opera has been included in more than
Recitative (Almaviva, Fiorello) Nr. 8
seventy opera seasons, particularly during the period
Gente indiscreta!... Aria (Bartolo) Recitative (Bartolo, Basilio, Rosina)
A un dottor della mia sorte Dunque voi Don Alonso, non conoscete affatto? between 1851 and 1869, during which it was
Recitative (Rosina)1 Recitative (Bartolo, Rosina) performed annually.
Nr. 2
Cavatina (Figaro) Brontola quanto vuoi Per forza o per amore
Largo al factotum della citt! Recitative (Berta, Almaviva)
Recitative (Figaro, Almaviva, Rosina, Bartolo) Finora in questa camera Nr. 15
Ah ah! Che bella vita! Temporal
Recitative (Almaviva, Figaro, Bartolo) Nr. 9 Recitative (Figaro, Almaviva, Rosina)
Povera disgraziata! Finale I (Almaviva, Bartolo, Rosina, Berta, Basilio, Alfine eccoci qua
Figaro, Officer, Chorus)
Nr. 3 Ehi di casa... buona gente... Nr. 16
Canzone (Almaviva) Tercet (Rosina, Almaviva, Figaro)
Se il mio nome saper voi bramate Ah! Qual colpo
Recitative (Almaviva, Figaro) Second Act Recitative (Figaro, Almaviva, Rosina, Basilio,
Oh cielo!... Notary, Bartolo, Officer, Soldiers)
Recitative (Bartolo) Ah disgraziati noi!
Nr. 4 Ma vedi il mio destino!
Duet (Figaro, Almaviva) Nr. 17
Allidea di quel metallo Nr. 10 Accompanied recitative (Bartolo, Almaviva)1
Recitative (Fiorello)1 Duet (Almaviva, Bartolo) Il Conte! Ah, che mai sento!...
Evviva il mio Padrone! Pace e gioia sia con voi
Recitative (Bartolo, Almaviva, Rosina) Nr. 18
Nr. 5 Insomma, mio Signore Aria (Almaviva, Chorus)1
Cavatina (Rosina) Recitative (Bartolo, Almaviva, Rosina) Cessa di pi resistere
Una voce poco fa Venite, signorina Recitative (Bartolo, Figaro, Basilio, Almaviva, Rosina)
Recitative (Rosina) Insomma io ho tutti i torti!...
S, s, la vincer Nr. 11
Recitative (Figaro, Rosina) Aria (Rosina) Nr. 19
Oh, buon d Signorina Contro un cor che accende amore Finaletto II (Figaro, Berta, Bartolo, Basilio, Rosina,
Recitative (Bartolo, Rosina, Berta, Ambrogio) Recitative (Almaviva, Rosina, Bartolo) Almaviva, Chorus)
Ah disgraziato Figaro! Bella voce! Bravssima! Di s felice innesto.
Recitative (Bartolo, Basilio)
Ah! Barbiere dinferno!
1
Numbers not sung in this performance even though the text is fully
reproduced in the libretto.
80 Il barbiere di Siviglia 81
Il barbiere di Siviglia in breve Il barbiere di Siviglia d'un coup d'oeil N. 6
Aria (Basilio)
Le compositeur Luvre Symphonie (Ouverture) La calunnia un venticello
Rcitatif (Basilio, Bartolo)
Gioachino Antonio Rossini est n le 29 fvrier 1792 Conformment au contrat conclu avec le Thtre Premier Acte Ah che ne dite?
Pesaro, en Italie, au bord de lAdriatique. Il commena Argentino de Rome, Rossini devait crire deux opras Rcitatif (Figaro, Rosina)
Ma bravi! Ma benone!
tudier la musique pour plaire sa mre, mais il comiques entre fin 1815 et dbut 1816. Le premier, N. 1
manifesta rapidement des dons musicaux indniables. Torvaldo e Dorliska, eu sa premire le 26 dcembre Introduction (Fiorello, Almaviva, Chur)
Piano, pianssimo N. 7
Lorsque sa famille partit pour Bologne en 1805, il fut 1815, mais ne remporta pas un grand succs. Ce fut
Cavatine (Almaviva) Duo (Rosina, Figaro)
admis dans le prestigieux Liceo Musicale. probablement cette occasion que le Comte Cesarini,
Ecco ridente in cielo Dunque io son...tu non minganni?
directeur du thtre, remit Rossini le livret de Cesare
Suite de lIntroduction (Almaviva, Fiorello, Chur) Recitatif (Rosina, Bartolo)
Il se rvla tre un lve trs prometteur tant pour les Sterbini, intitul Il barbiere di Siviglia, afin quil lui Ora mi sento meglio
Ehi, Fiorello
instruments que pour la composition. 18 ans, il compose un opra jusquau dbut du mois de fvrier,
abandonna lcole et dbuta une brillante carrire en cest--dire, moins dun mois aprs. Le mme thme Rcitatif (Almaviva, Fiorello)
Gente indiscreta!... N. 8
tant que compositeur dopra. Il obtint ds 1812 un avait dj t trait quelques annes auparavant par Aria (Bartolo)
norme succs Milan avec La pietra del paragone. En Giovanni Paisiello (1740-1816), compositeur italien A un dottor della mia sorte
N. 2
moins dun an et demi, Rossini avait compos sept alors trs respect. Afin dviter toute intrigue contre son Rcitatif (Rosina)1
Cavatine (Figaro)
opras, dont un opra non comique. uvre, Rossini prit le parti de changer le titre en Largo al factotum della citt! Brontola quanto vuoi
Almaviva, ossia lInutile Precauzione. La partition fut Rcitatif (Berta, Almaviva)
Rcitatif (Figaro, Almaviva, Rosina, Bartolo)
Il continua composer, mais en rponse des crite en trs peu de temps et sous grande tension, mais Ah ah! Che bella vita! Finora in questa camera
commandes de thtres de Venise pour lesquels il ce fut l, contre toute attente, le plus clbre de ses Rcitatif (Almaviva, Figaro, Bartolo)
crivit Tancredi et Litaliana in Algeri. Mais en 1815, opras. Il barbiere di Siviglia, qui inclut quelques-unes Povera disgraziata! N. 9
son dpart Naples pour assumer le poste de des arias les plus connues du rpertoire opratique, Premier final (Almaviva, Bartolo, Rosina, Berta,
directeur du Thtre San Carlo lamena se consacrer prsente une musique remarquable et joyeuse. N. 3 Basilio, Figaro, Officier, Chur)
surtout lopra srieux. Jusquen 1823, Rossini cra, Cependant, une oreille plus attentive permet de Ehi di casa... buona gente...
Canzone (Almaviva)
pour le thtre quil dirigeait, quelques-uns de ses dcouvrir que de nombreux morceaux musicaux Se il mio nome saper voi bramate
opras les plus importants, dont Otello et Semiramide. avaient dj t utiliss dans dautres opras de Rcitatif (Almaviva, Figaro)
Rossini, procd assez courant cette poque. Par Oh cielo!... Deuxime Acte
Bien que li au Thtre San Carlo de Naples, Rossini exemple, louverture dorigine, qui sinspirait du
pouvait continuer composer pour dautres thtres. folklore espagnol, finit par se perdre et fut remplace N. 4 Rcitatif (Bartolo)
Ma vedi il mio destino!
Cest donc pour le compte de thtres de Rome que par une ouverture dj utilise dans Elisabetta, regina Duo (Figaro, Almaviva)
sont ns, cette poque, deux de ses plus clbres dInghilterra, et avant cet opra, dans Aureliano in Allidea di quel metallo
Rcitatif (Fiorello)1 N. 10
opras comiques Il barbiere di Siviglia et La Palmira.
Evviva il mio Padrone! Duo (Almaviva, Bartolo)
Cenerentola. Pace e gioia sia con voi
N. 5 Rcitatif (Bartolo, Almaviva, Rosina)
Insomma, mio Signore
Cavatine (Rosina)
Una voce poco fa Rcitatif (Bartolo, Almaviva, Rosina)
Rcitatif (Rosina) Venite, signorina
S, s, la vincer
Rcitatif (Figaro, Rosina) N. 11
Oh, buon d Signorina Aria (Rosina)
Rcitatif (Bartolo, Rosina, Berta, Ambrogio) Contro un cor che accende amore
Ah disgraziato Figaro! Rcitatif (Almaviva, Rosina, Bartolo)
Rcitatif (Bartolo, Basilio) Bella voce! Bravssima!
Ah! Barbiere dinferno!
82 Il barbiere di Siviglia 83
N. 12 Il barbiere di Siviglia au Thtre S. Carlos
Arietta (Bartolo)
Quando mi sei vicina Le spectacle de Carnaval de la saison 1819 au Thtre
Rcitatif (Bartolo, Figaro, Rosina, Almaviva) National S. Carlos fut loccasion de faire connatre au
Bravo, signor Barbiere public de cette salle Il barbiere di Siviglia de Rossini.
La direction musicale fut du maestro Jos Antnio
N. 13 Gomes Pinzetti et les interprtes, Luigia Franconi
Quintette (Rosina, Almaviva, Figaro, Bartolo, Basilio) (Rosine), Giuseppina Franconi (Berta), Giovanni Maria
Don Basilio!...
Decapitani (Comte Almaviva), Ercole Fasciotti (Figaro),
Recitativo (Bartolo, Berta, Ambrogio) Fabrizio Piacentini (Dr. Bartholo), Angelo Ferri
Ah! Disgraziato me!...
(Basile), Francesco Barlassina (Fiorello) et Carlo
Barlassina (Officier).
N. 14
Depuis lors, cet opra fut prsent pendant plus de
Aria (Berta)
Il vecchiotto cerca moglie soixante-dix saisons, mais, entre 1851 et 1969, il fut
prsent chaque anne.
Rcitatif (Bartolo, Basilio, Rosina)
Dunque voi Don Alonso, non conoscete affatto?
Rcitatif (Bartolo, Rosina)
Per forza o per amore
N. 15
Tempte
Rcitatif (Figaro, Almaviva, Rosina)
Alfine eccoci qua
N. 16
Trio (Rosina, Almaviva, Figaro)
Ah! Qual colpo
Rcitatif (Figaro, Almaviva, Rosina, Basilio,
Notaire, Bartolo, Officier, Soldats)
Ah disgraziati noi!
N 17
Rosina e Bartolo (Desenhos de mile Bayard, sculo XIX).
Rcitatif accompagn (Bartolo, Almaviva)1
Il Conte! Ah, che mai sento!...
N 18
Aria (Almaviva, Chur)1
Cessa di pi resistere
Rcitatif (Bartolo, Figaro, Basilio, Almaviva, Rosina)
Insomma io ho tutti i torti!...
N. 19
Second final (Figaro, Berta, Bartolo, Basilio,
Rosina, Almaviva, Chur)
Di s felice innesto.
1
Numros omis dans cette reprsentation bien que le text soit
entirement reproduit dans le livret.
84
Argumento Argumento Synopsis Argument
O garboso Conde de Almaviva esfora-se por chamar El apuesto Conde de Almaviva se esfuerza por llamar The elegant Count of Almaviva tries hard to get Llgant Comte Almaviva sefforce dattirer
a ateno da bela Rosina, a jovem pupila do Doutor la atencin de la bella Rosina, joven pupila del Doctor beautiful Rosinas attention, Doctor Bartolos young lattention de la belle Rosina, la jeune pupille du
Bartolo, com uma serenata debaixo da sua varanda. Bartolo, mediante una serenata bajo su balcn. ward, with a serenade under her balcony. Having Docteur Bartolo, en chantant une romance sous son
Tendo-se apaixonado por ela em Madrid, tinha-a Habindose enamorado de ella en Madrid, la ha fallen in love with her in Madrid, he had followed her balcon. Tomb amoureux delle Madrid, il la suit
seguido at Sevilha, onde, para conquistar o seu amor seguido hasta Sevilla, donde, para conquistar su amor to Seville, where, in order to win over her heart jusqu Sville o il se fait passer pour un pauvre
sem que a deslumbrasse com a sua condio de y evitar deslumbrarla con su condicin de noble, se without using his status of a nobleman to dazzle her, tudiant appel Lindor afin de la sduire sans
nobre, se faz passar por um estudante de nome hace pasar por un estudiante de nombre Lindoro. he says he is a student named Lindoro. Rosina does lblouir avec son titre de noblesse. Rosina ne se
Lindoro. Rosina no aparece. O Conde paga aos Rosina no aparece. El Conde paga a los msicos que not show up. The Count pays the musicians that montre pas. Le Comte paie les musiciens qui lont
msicos que o acompanharam na serenata e fica le han acompaado en la serenata y se queda played while he serenaded her and remains waiting accompagn et attend sur la place. Cest alors
espera na praa. Aparece ento Figaro, que se esperando en la plaza. Entonces hace su aparicin in the square. Then Figaro shows up introducing quapparat Figaro qui se prsente comme barbier-
apresenta como barbeiro de categoria e alcoviteiro, Figaro, que se presenta como barbero de calidad y himself as a barber of class and matchmaker, chirurgien et entremetteur, sans qui aucune jeune
sem o qual nenhuma rapariga se casa em Sevilha. alcahuete, sin el cual no se casa en Sevilla una without whom no girl gets married in Seville. The fille de Sville ne trouve de mari. Le Comte
O Conde reconhece-o como sendo um seu antigo muchacha. El Conde lo reconoce como un antiguo Count recognizes him as having been once his reconnat en Figaro son ancien valet, lequel lui
criado e Figaro oferece-lhe os seus prstimos de criado y Figaro le ofrece sus servicios de intrigante servant and Figaro offers his services as an propose son aide pour gagner le cur de Rosina:
intermedirio para conquistar Rosina, pois o para conquistar a Rosina, ya que l es el barbero intermediary to win Rosinas favours as he is the tant le barbier personnel du Docteur Bartolo, il a
barbeiro pessoal do Doutor Bartolo e tem grande personal del Doctor Bartolo y tiene gran influencia en personal barber of Doctor Bartolo and has much en effet grande influence dans la maisonne.
influncia na casa. la casa. influence in the latters house.
Finalmente, Rosina aparece varanda por breves Por fin Rosina sale al balcn durante breves instantes Finally, Rosina comes to the balcony for a few Rosina apparat enfin au balcon pendant un court
instantes e deixa cair uma carta, na qual manifesta o y deja caer una carta en la que manifiesta su inters moments and drops a letter, in which she shows her instant et laisse tomber un billet dans lequel elle
seu interesse em conhecer Lindoro e em que se por conocer a Lindoro y se lamenta del estado de interest in meeting Lindoro and in which she manifeste son souhait de connatre Lindor et dplore
lamenta do estado de cativeiro em que vive dia cautividad en el que vive, da y noche bajo el tirnico laments her fate of living in a state of captivity day la vie de captive quelle mne jour et nuit sous le
e noite, sob o controlo tirnico do velho avarento control del viejo avaro Doctor Bartolo. ste, en and night, under the tyrannical control of stingy old contrle tyrannique du vieil avare, le Docteur Bartolo.
Doutor Bartolo. Este, com efeito, prepara-se, com a efecto, se dispone, con ayuda de Don Basilio, el Doctor Bartolo. The latter, in fact, is preparing with Celui-ci, en effet, se prpare, avec laide de Basilio, le
ajuda de Dom Basilio, o professor de msica de maestro de msica de Rosina, a casarse con la the aid of Don Basilio, Rosinas music teacher, to matre de musique de Rosina, sunir la jeune
Rosina, para se casar com a jovem o mais muchacha lo antes posible, a fin de poder disponer marry the young girl as soon as possible in order to femme dans les plus brefs dlais, afin de pouvoir
rapidamente possvel, a fim de poder usufruir da sua de su herencia. Tras una segunda serenata get hold of her inheritance. After a second serenade toucher sa dot. Aprs une deuxime romance quil
herana. Depois de uma segunda serenata acompaado de su propia mandolina, el Conde in which the Count played his own mandolin, he accompagne de sa mandoline, le Comte accepte les
acompanhada com o seu prprio bandolim, o Conde acepta los servicios de Figaro, que le explica los accepts Figaros services who explains to the Count services de Figaro qui lui explique les effets prodigieux
aceita os servios de Figaro, que lhe explica os efeitos prodigiosos efectos de una buena bolsa de oro. the prodigious effects of a good pouch with gold. dune bourse bien remplie. Ils chafaudent un plan
prodigiosos de uma boa bolsa com ouro. Ambos Ambos urden un plan para introducir al Conde en la Both make a plan to help the Count to enter into the afin dintroduire le Comte dans la maison et de
traam um plano para introduzir o Conde na casa e casa y liberar a Rosina de la vigilancia del Doctor house and to free Rosina from Doctor Bartolos soustraire Rosina la surveillance du Docteur Bartolo.
libertar Rosina da vigilncia do Doutor Bartolo. Bartolo. surveillance.
Em casa do Doutor Bartolo. Habitacin en casa del Doctor Bartolo. At Doctor Bartolos home. Chez le Docteur Bartolo.
Rosina confessa-se apaixonada por Lindoro e Rosina se confiesa enamorada de Lindoro y manifiesta Rosina confesses her love for Lindoro and manifests Rosina avoue tre amoureuse de Lindor et manifeste la
manifesta o seu firme propsito de entrar em contacto sus firmes intenciones de entrar en contacto con l. her firm intention of contacting him. Figaro walks in ferme intention de le contacter. Figaro apparat et dit
com ele. Entra Figaro e d-lhe a conhecer a sua Entra Figaro y le muestra su complicidad, pero tiene and tells her about his complicity but he has to hide quil est son complice, mais il doit se cacher
cumplicidade, mas tem de se esconder rapidamente que esconderse rpidamente porque llega el Doctor quickly as Doctor Bartolo arrives, who suspects promptement car le Docteur Bartolo arrive. Celui-ci
pois chega o Doutor Bartolo, que suspeita de algo e Bartolo, que sospecha algo e interroga a los criados something is amiss and questions the servants about souponne que quelque chose se trame et demande
interroga os criados sobre a presena do barbeiro na acerca de la presencia del barbero en la casa. Entra the barbers presence at his home. Basilio walks in as ses domestiques si le barbier se trouve chez lui.
casa. Entra Basilio, que tinha sabido que Basilio, que se ha enterado de que efectivamente el he had found out that the Count of Almaviva was in Basilio surgit et affirme avoir eu vent que le Comte
efectivamente o Conde de Almaviva se encontrava em Conde de Almaviva se encuentra en Sevilla. Hay que Seville. They will have to make something for him to Almaviva se trouve effectivement Sville. Il importe
Sevilha. H que conseguir que ele se v embora o hacer que el Conde se marche lo antes posible y para leave as soon as possible and the best way is to donc de faire en sorte quil quitte la ville au plus vite
86 Il barbiere di Siviglia 87
mais rapidamente possvel e, para isso, o melhor ello lo mejor es difamarlo a base de difundir calumniate him, spreading the vilest lies throughout et la meilleure solution pour ce faire est de colporter
difam-lo espalhando calnias pela cidade. O Doutor calumnias por la ciudad. El Doctor Bartolo decide the city. Doctor Bartolo decides to marry Rosina in des calomnies son sujet. Le Docteur Bartolo dcide
Bartolo decide casar-se com Rosina nesse mesmo dia. casarse con Rosina ese mismo da. Figaro, escondido, that very same day and Figaro, who is hidden, heard dpouser Rosina ce jour-mme. Figaro qui, de sa
Figaro, escondido, ouviu tudo e assim pode informar lo ha odo todo y puede informar a Rosina sobre los everything and thus could inform Rosina about her cachette, a tout entendu, informe Rosina des
Rosina quanto aos planos do seu tutor, bem como planes de su tutor, as como declararle el amor de tutors plans and reveal Lindoros love for her. The intentions de son tuteur et lui dclare lamour de
declarar-lhe o amor de Lindoro. A jovem, em resposta, Lindoro. La joven, en respuesta, le entrega una carta young girl, as a reply, hands in a letter addressed to Lindoro. La jeune femme, lui remet, en rponse, un
entrega-lhe uma carta dirigida ao seu amado. Quando dirigida a su amado. Cuando se va Figaro entra el her loved one. When Figaro leaves, the jealous Doctor billet lattention de son aim. Figaro sort et le Docteur
Figaro sai, entra o Doutor Bartolo que, ciumento, Doctor Bartolo, que, celoso, sospecha de cualquier Bartolo enters and suspecting something accuses Bartolo apparat aussitt. Jaloux, il souponne Rosina
suspeita de algum pormenor e acusa Rosina. Batem detalle y acusa a Rosina. Llaman a la puerta. Es Rosina. Someone knocks at the door. It is Almaviva de manigances et laccuse. Quelquun frappe la porte.
porta. Almaviva disfarado de soldado que, usando Almaviva disfrazado de soldado, que, mediante un disguised as a soldier, who, using a forged document, Cest le Comte Almaviva dguis en soldat qui, en
um documento falso, exige a Bartolo o direito de ficar documento falso, exige a Bartolo el derecho a ser demands from Bartolo the right to be lodged in his montrant un faux document, exige de Bartolo le droit
alojado em sua casa. Para criar confuso, finge-se alojado en la casa. Para crear confusin se finge house. To generate more confusion he pretends to be de loger chez lui. Pour mieux garer les soupons, il
embriagado e comea a discutir com o Doutor. Num borracho y comienza a discutir con el Doctor. En un drunk and starts to argue with the Doctor. Taking feint dtre ivre et devient insolent avec le Docteur
momento de distraco deste, Almaviva entrega a momento de descuido de ste, Almaviva le entrega a advantage of Bartolos moment of distraction, Bartolo. Dans un moment de distraction de ce dernier,
Rosina uma carta. Bartolo apercebe-se, mas Rosina Rosina una carta. Bartolo se da cuenta, pero Rosina Almaviva hands a letter to Rosina. Bartolo notes it, but Almaviva en profite pour remettre un billet Rosina.
substitui a tempo a carta por uma lista de roupa cambia a tiempo la carta por una lista del lavado. La Rosina quickly replaces it for a laundry list. The young Bartolo sen aperoit, mais Rosina remplace temps
lavada. A jovem queixa-se amargamente das muchacha se queja amargamente de las acusaciones girl bitterly bemoans her tutors accusations and then, le billet par une liste de linge. La jeune femme se
acusaes do seu tutor e, ento, Almaviva no de su tutor y entonces Almaviva no puede contenerse Almaviva could not stand it anymore and sword in plaint amrement des accusations de son tuteur et,
podendo conter-se arremete, de espada em riste, y arremete, espada en mano, contra el Doctor Bartolo, hand advances towards Doctor Bartolo, who cries for Almaviva, nen pouvant plus, dgaine son pe et la
contra o Doutor Bartolo, que grita por socorro. que pide auxilio. Acude la fuerza pblica. Al ir a help. Public order entities come to his aid. When they pointe vers le Docteur Bartolo qui appelle laide. Les
Acodem as foras da ordem pblica. Quando iam prender al supuesto soldado, ste da a conocer al were about to arrest the so called soldier, he tells the forces de lordre viennent son secours. Lorsquelles
prender o suposto soldado, este d a conhecer ao oficial su verdadera condicin de Conde y queda en official in charge about his true identity and remains sont sur le point darrter le soi-disant soldat, celui-ci
Oficial a sua verdadeira condio de Conde ficando em libertad ante el asombro de todos. free, much to everyones surprise. rvle lofficier sa vritable identit et est relch
liberdade, perante o espanto de todos. la surprise gnrale.
88 Il barbiere di Siviglia 89
Fotografias do ensaio antepiano (Acto I). esquerda: Franco Vassallo (Figaro), Marius Brenciu (Conte dAlmaviva)
e Kate Aldrich (Rosina); direita: Bruno Pratic (Bartolo) e Kate Aldrich (Rosina).
Fotografias do ensaio antepiano (Acto I). Em cima: Lus Rodrigues (Fiorello), Marius Brenciu (Conte dAlmaviva),
Coro do Teatro Nacional de So Carlos e figurao; em baixo: Franco Vassallo (Figaro) e figurao.
90 Il barbiere di Siviglia 91
Fotografias do ensaio antepiano (Acto I). Em cima: Enrico Iori (Basilio) e Bruno Pratic (Bartolo); em baixo: Fotografias do ensaio antepiano (Acto I). Em cima: Bruno Pratic (Bartolo), Enrico Iori (Basilio), Kate Aldrich
Kate Aldrich (Rosina), Franco Vassallo (Figaro) e Bruno Pratic (Bartolo). (Rosina), Franco Vassallo (Figaro) e Elvira Ferreira (Berta); em baixo: Marius Brenciu (Conte dAlmaviva), Kate
Aldrich (Rosina), Elvira Ferreira (Berta), Bruno Pratic (Bartolo), Enrico Iori (Basilio), Franco Vassallo (Figaro),
Coro do Teatro Nacional de So Carlos e figurao.
Acto II Acto II Act II Acte II
Em casa do Doutor Bartolo. Habitacin en casa del Doctor Bartolo. At Doctor Bartolos home. Chez le Docteur Bartolo.
Bartolo, sozinho, exprime de novo as suas suspeitas Bartolo, a solas, expresa de nuevo sus sospechas con Bartolo, on his own, expresses once more his suspicions Bartolo, souponneux, sinterroge sur lidentit du
em relao ao suposto soldado. Batem porta e respecto al supuesto soldado. Llaman a la puerta y se regarding the so called soldier. Someone knocks at the soldat. Quelquun frappe la porte et Almaviva apparat
aparece de novo Almaviva, desta vez disfarado de presenta de nuevo Almaviva, esta vez disfrazado de door and it is once more Almaviva, this time disguised de nouveau, cette fois dguis en matre de musique. Il
professor de msica. Trata-se de um novo plano de maestro de msica. Se trata de un nuevo plan de Figaro: as a music teacher. This is a new plan from Figaro: to sagit dun nouveau plan de Figaro : faire croire au
Figaro: fazer crer ao Doutor que o verdadeiro professor, hacer creer al Doctor que el verdadero maestro, Don make the Doctor believe that the true teacher, Don mdecin que le vrai matre de musique, Basilio, tant
Dom Basilio, estava doente e que tinha enviado este seu Basilio, se encuentra enfermo y ha enviado a este joven Basilio, was sick and that he had sent his young pupil, souffrant, envoyait son jeune lve, Alonso, pour le
jovem aluno, Dom Alonso, para o substituir, e ajud-lo alumno suyo, llamado Don Alonso, para sustituirle, el named Don Alonso, to replace him, and that the latter remplacer et que ce dernier se rangerait ses cts
no seu plano de casar com Rosina. Para o provar, cual est de su parte en el asunto de Rosina. Para would be on Bartolos side regarding the plan about pour le plan concernant Rosina. Pour le prouver, il lui
entrega-lhe a carta de amor que Rosina lhe tinha feito demostrrselo le entrega la carta de amor que le hizo Rosina. To prove it, he hands the love letter that Rosina remet le billet doux que Rosina lui avait fait parvenir,
chegar, como se a tivesse obtido por meios obscuros llegar Rosina, como si la hubiera conseguido por had sent him as if he had obtained it through shady comme sil lavait obtenu par dobscurs moyens et
e quisesse utiliz-la a favor do Doutor. medios oscuros y quisiera utilizarla en favor del Doctor. actions and wanted to use it to benefit the Doctor. voulait lutiliser au bnfice du Docteur Bartolo.
Comea a aula. Enquanto cantam o rond de Linutil Comienza la leccin. Mientras entonan el rond de The music class starts. While they sing the Linutil La leon commence. Alors quils entonnent la Prcaution
precauzione, a nova pera na moda, segundo Rosina, Linutil precauzione, la nueva pera de moda, segn precauzione rondo, the new trendy opera, according to Inutile, le nouvel opra la mode, selon Rosina, Almaviva
Almaviva promete jovem tir-la de casa. Entra Rosina, Almaviva promete a la joven sacarla de la Rosina, Almaviva promises her that he will take her promet la jeune femme de la librer de son gelier.
Figaro, que se dispe a fazer a barba ao Doutor para casa. Entra Figaro, que se dispone a afeitar al Doctor away from that house. Figaro walks in and prepares to Figaro apparat et sapprte raser le Docteur Bartolo
lhe desviar a ateno. Bartolo entrega-lhe as chaves para distraer su atencin. Bartolo le entrega las llaves shave the Doctor to divert his attention. Bartolo gives afin de dtourner son attention. Bartolo lui remet les
do armrio onde se encontram os utenslios de del armario donde se encuentran los utensilios para el him the keys of the cabinet where he keeps the clefs de larmoire o se trouve le ncessaire raser.
barbear. Entre eles est a chave da varanda de Rosina, afeitado. Entre ellas se encuentra la llave del balcn de shaving instruments. Among all the keys is Rosinas Parmi les clefs du trousseau se trouve celle de la porte
que Figaro habilmente subtrai. Para desgraa de Rosina, que Figaro sustrae con habilidad. Para balcony key, which Figaro deftly removes. For du balcon de Rosina que Figaro arrive habilement
todos, entra Dom Basilio, que Bartolo julgava doente. desgracia de todos, entra Don Basilio, al que Bartolo everyones disgrace, Don Basilio, who Bartolo thought subtiliser. Au grand dpit de tous, Basilio, que le
Para evitar complicaes, Almaviva oferece dinheiro a cree enfermo. Para evitar dificultades Almaviva ofrece was sick, walks in. To avoid any trouble, Almaviva Docteur Bartolo croyait souffrant, apparat. Afin
Dom Basilio para que se v embora e este aceita sem dinero a Don Basilio para que se marche, y ste acepta offers money to Don Basilio so that he will leave and dviter toute complication, Almaviva offre de largent
entender o que est a acontecer. Enquanto Figaro faz sin entender lo que est ocurriendo. Mientras Figaro the latter accepts it without understanding what is Basilio pour quil se retire et celui-ci accepte sans
a barba a Bartolo, Almaviva d instrues a Rosina: afeita a Bartolo, Almaviva da instrucciones a Rosina: going on. While Figaro shaves Bartolo, Almaviva gives vraiment comprendre ce qui se passe. Tandis que Figaro
dever estar preparada para fugir pela varanda deber estar preparada para escapar por el balcn a las instructions to Rosina: she should be prepared to rase Bartolo, Almaviva donne des instructions Rosina:
meia-noite em ponto. Ento, o Doutor Bartolo, sempre doce en punto. Entonces el Doctor Bartolo, siempre escape through the balcony at midnight sharp. Doctor elle doit tre prte minuit pile pour la fuite. Le Docteur
alerta, ouve algo de suspeito na conversa entre os dois alerta, oye algo sospechoso en la conversacin de los Bartolo, always alert, hears something suspicious in Bartolo, toujours sur le qui-vive, entend quelque chose
amantes e acaba por desmascarar o suposto amantes y acaba desenmascarando al supuesto the conversation between the two lovers and ends up de suspect dans la conversation des deux amants et finit
professor de msica, que foge juntamente com Figaro. maestro de msica, que se apresura a huir junto con unmasking the supposed music teacher, who runs par dmasquer le soi-disant matre de musique, qui
Entra a criada Berta que se queixa da confuso que Figaro. Entra la criada Berta y se queja de la confusin away together with Figaro. In walks Berta the maid prend la fuite avec Figaro. Berta, la servante de Bartolo,
reina na casa. Na cena seguinte, Dom Basilio declara que reina en la casa. En la siguiente escena Don who complains about the confusion in the house. In surgit et se plaint de la confusion qui rgne dans la
desconhecer completamente o tal Dom Alonso, Basilio declara no conocer en absoluto al tal Don the next scene, Don Basilio declares that he does not maison. Basilio dclare catgoriquement ne pas
suposto substituto seu. O Doutor Bartolo manda-o Alonso, supuesto sustituto suyo. El Doctor Bartolo le know any Don Alonso, his supposed replacement. connatre cet Alonso, son soi-disant remplaant. Le
buscar o Notrio para estabelecer imediatamente o enva a buscar al Notario para estipular Doctor Bartolo sends him to fetch the Notary to Docteur Bartolo lui demande daller chercher le
contrato de casamento com a sua pupila. Basilio sai e inmediatamente el contrato de boda con su pupila. establish immediately the marriage contract with his Notaire afin dtablir sur le champ le contrat de
o Doutor tem uma ideia para desacreditar o seu rival: Sale Basilio y al Doctor se le ocurre una idea para ward. Basilio leaves and the Doctor has an idea to mariage qui lunira sa pupille. Basilio sort et
fazer crer a Rosina que Lindoro e Figaro conspiram desacreditar a su rival: hace creer a Rosina que discredit his rival: to make Rosina believe that Bartolo a une ide pour djouer les plans de son rival:
contra ela no intuito de a levar para os braos de Lindoro y Figaro conjuran contra ella para Lindoro and Figaro are plotting against her with the faire croire Rosina que Lindoro et Figaro conspirent
outro: o Conde de Almaviva, como se este e Lindoro conducirla a los brazos de otro: el Conde de Almaviva, purpose of taking her to the arms of another man: the contre elle dans le but de la jeter dans les bras dun
fossem duas pessoas diferentes. Para o provar, mostra como si ste y Lindoro fuesen dos personas Count of Almaviva, as if the latter and Lindoro were autre, le Comte Almaviva, comme si celui-ci et Lindor
ter em seu poder a carta que o falso professor de diferentes. Para demostrrselo se muestra en two different persons. To prove what he says, he shows taient deux personnes distinctes. Pour le prouver,
msica lhe tinha entregue. Confusa e despeitada, a posesin de la carta que le entreg el supuesto her the love letter that the music teacher had given il lui montre le billet que le faux matre de musique lui
jovem concorda finalmente em casar com o velho maestro de msica. En su confusin y por despecho, him. Bewildered and hurt, the young girl finally agrees a remis. Confuse et dpite, la jeune femme accepte
tutor e confessa-lhe as intenes de Lindoro de a ir la muchacha accede por fin a casarse con el viejo tutor to marry her old tutor and tells him about Lindoros dpouser son vieux tuteur et avoue que Lindoro a
buscar nessa noite. O Doutor Bartolo decide deixar o y le confiesa las intenciones de Lindoro de venir a intentions to take her away that night. Doctor Bartolo lintention de venir la chercher cette nuit. Le Docteur
seu rival levar por diante o plano, para o surpreender buscarla esa noche. El Doctor Bartolo decide dejar decides to let his rival carry out his plan and to Bartolo dcide de laisser son rival poursuivre son plan
em flagrante. hacer a su rival para sorprenderlo in fraganti. surprise him red handed. afin de le surprendre sur le fait.
94 Il barbiere di Siviglia 95
Tempestade Tormenta Storm Tempte
Figaro e Almaviva entram pela varanda, molhados da Entran Figaro y Almaviva por el balcn, mojados por la Figaro and Almaviva enter the balcony, wet from the Figaro et Almaviva grimpent sur le balcon, tremps
chuva e levantando uma lanterna. Aparece Rosina, que lluvia y elevando un farol. Aparece Rosina, que expresa rain and carrying a lantern. Rosina shows up and par la pluie, et font des signaux laide dune
exprime a sua decepo pelo engano a que pensa ter su decepcin por el engao al que cree que ha sido expresses her deception for the deceit that she lanterne. Rosina apparat et exprime sa dception car
sido sujeita. O Conde revela ento a sua verdadeira sometida. Entonces el Conde revela su verdadera believes they played on her. The Count then reveals his elle croit avoir t trompe. Le Comte rvle alors sa
identidade: Lindoro e Almaviva so a mesma pessoa. identidad: Lindoro y Almaviva son la misma persona. true identity: Lindoro and Almaviva are the same vritable identit: Lindoro et Almaviva sont une seule
Rosina fica encantada e o par volta a declarar o seu Rosina queda maravillada y la pareja vuelve a declarar person. Rosina is delighted and the two once again et mme personne. Rosina est enchante et les
amor. Quando finalmente vo a fugir de casa, a escada su amor. Cuando por fin van a huir de la casa, la declare their love for each other. When finally, they are amoureux se livrent des aparts passionns.
de mo para descer da varanda tinha desaparecido. escalera de mano para bajar por el balcn ha leaving the house, the ladder to climb down the Lorsquils dcident enfin de fuir, lchelle qui leur avait
Ouvem-se vozes e entra Dom Basilio, acompanhado desaparecido. Se oyen voces y entra Don Basilio, balcony had disappeared. We hear voices and Don servi pour grimper avait entre-temps disparu. Des voix
pelo Notrio. Uma vez mais, o Conde consegue acompaado del Notario. De nuevo el Conde consigue Basilio walks in with the Notary. Once again, the Count se font entendre et Basilio surgit, accompagn du
subornar Dom Basilio, de tal modo que o casamento sobornar a Don Basilio, de modo que la boda entre succeeds in bribing Don Basilio, in such a way that Notaire. Le Comte parvient une fois encore soudoyer
entre Rosina e Almaviva se celebra imediatamente, Rosina y Almaviva se celebra de inmediato, they get immediately wed, taking advantage of the Basilio. Afin de profiter de la prsence du Notaire, le
aproveitando a presena do Notrio. Uma vez casados aprovechando la presencia del Notario. Una vez Notarys presence. Once the two lovers are married, mariage entre Rosina et Almaviva est donc clbr.
os dois apaixonados, entra Dom Bartolo, que era casados los dos amantes, entra Don Bartolo, que ha Don Bartolo walks in; he was the one who had Une fois les deux amants unis par les liens du
quem tinha retirado a escada da varanda. Isto no fez sido quien retir la escalera del balcn. Esto no ha removed the ladder from the balcony. His action only mariage, le Docteur Bartolo, qui avait fait retirer
mais do que acelerar o casamento que ele tanto hecho ms que acelerar el matrimonio que l quera speeded up the wedding that he had tried so hard to lchelle, apparat. Son acte na fait que prcipiter le
queria evitar: foi de facto uma inutil precauzione. evitar: ha sido una inutil precauzione. prevent: in fact. It had been an inutil precauzione mariage quil voulait tout prix viter: ce fut
(useless precaution). effectivement une Prcaution inutile.
Elena Mendoza
96 Il barbiere di Siviglia 97
Fotografias do ensaio antepiano (Acto II). Em cima: Marius Brenciu (D. Alonso/Almaviva) e Bruno Pratic Fotografias do ensaio antepiano (Acto II). Em cima: Enrico Iori (Basilio), Marius Brenciu (D. Alonso/Almaviva),
(Bartolo); em baixo: Bruno Pratic (Bartolo), Elvira Ferreira (Berta), Kate Aldrich (Rosina), Marius Brenciu Bruno Pratic (Bartolo), Elvira Ferreira (Berta) e figurao; em baixo: Bruno Pratic (Bartolo), Kate Aldrich
(D. Alonso/Almaviva) e figurao. (Rosina) e Marius Brenciu (D. Alonso/Almaviva).
98 Il barbiere di Siviglia 99
Fotografias do ensaio antepiano (Acto II). Em cima: Bruno Pratic (Bartolo) e Kate Aldrich (Rosina); em baixo: Fotografias do ensaio antepiano (Acto II). Em cima: Figurante (Notrio), Enrico Iori (Basilio), Franco Vassallo
Kate Aldrich (Rosina), Marius Brenciu (Conte dAlmaviva) e Franco Vassallo (Figaro). (Figaro), Kate Aldrich (Rosina) e Marius Brenciu (Conte dAlmaviva); em baixo: Bruno Pratic (Bartolo), Franco
Vassallo (Figaro), Kate Aldrich (Rosina), Marius Brenciu (Conte dAlmaviva), Elvira Ferreira (Berta), Coro do
Teatro Nacional de So Carlos e figurao.
Emilio Sagi
O Triunfo da Cor
Aos dezoito anos fugiu de casa, mas, graas No entanto, o caso da sua irm no foi mais do que
interveno da sua me, voltou e comeou a trabalhar um subterfgio para disfarar os seus verdadeiros
como relojoeiro com o pai. Tendo inventado um novo objectivos em Espanha: por um lado, o desenvolvi-
mecanismo para relgios, reclamado como seu por mento de um projecto gigantesco de trfico de
um tal Lepaute, mestre relojoeiro e relojoeiro da Corte, escravos para a colnia espanhola de Louisiana
1
Na introduo da sua traduo inglesa: Beaumarchais: The Barber of
Seville and the Marriage of Figaro, Harmondsworth, Penguin, 1964; p. 11.
A traduo portuguesa desta citao e das restantes ao longo deste
texto so do presente autor.
2
Todas as citaes deste pargrafo se encontram na edio de Le
Barbier de Sville, Paris, Librairie Marcel Didier, 1960; p. 10.
120
IV Quanto ao seu servio em casa de Dr. Bartholo, Figaro
acrescenta: Mais ainda, sou o seu barbeiro, seu
O ofcio de Barbeiro uma pequena bagatela cirurgio, seu boticrio. No h golpe de navalha, nem
de lanceta, nem de seringa a no ser da mo do seu
humilde servo. (Acto I, Cena 5). Para Dr. Bartholo,
Barbeiro demorador, porm, Figaro no apenas uma bno. Queixa-se:
No me pilhas outra vez, Aquele maldito barbeiro que vem avariar toda a
Mal haja o pai que te fez, minha casa, num s golpe: d um soporfico a Lveille
Devera ser malfeitor. [lit. Acordado um criado que tem sempre sono], um
esternutatrio a La Jeunesse [lit. A Juventude um
Com a barba em sangue, em fogo, criado de idade]; sangrou o p de Marceline [uma
Tanto tempo aqui sentado, criada que nunca aparece no palco]. Mesmo mula
Que outra nova tem brotado, aplicou uma cataplasma nos olhos de um pobre bicho
Mal que a rapas cresce logo. cego! (Acto II, Cena 4)
Escrito por um autor que assinou o seu nome apenas Na pequena pea annima, O libertino castigado, e a [] hum barbeiro honrado como eu, limpo
A. da R., e editado em Lisboa em 1785, esta pea prizo no jogo de bilhar, o cabeleireiro Farfante comea de mos, cazado com huma barbeirinha de
descreve, exactamente como indicado no ttulo, dois com uma modinha um raro exemplo de um bom gosto, sem ter com que a sustente! Os
casais no dia do Entrudo, os homens a conversar, cabeleireiro contente com a sua profisso. filhos choro por po, e com huma entoada
comer e beber bastante, as mulheres a conversar musica, hum daqui, outro dali alternando a
enquanto fazem filhs para se comer. Mas no fim da Que lindo cabello, voz, e seguindo a clave de bmol, ou po mol;
festa mesmo num dia de descanso e convvio a Que bello toucado, diz hum, po, po, outro ba, ba; e a
importncia de Srgio, o barbeiro, tal que tem Que gosto mimoso mulher porque lhe faltam os enfeites,
obrigao de voltar a trabalhar. Isto porque os clientes De to bom riado. responde em tom de contrabaixo, com voz
queriam a barba j feita a tempo e horas para a Ai lo l, lo l dinheiro, de segunda pessoa, ps, pentes, fitas, e
procisso de Quarta-Feira de Cinzas, no dia seguinte. Bem posso por timbre andar outras semelhantes ninharias; e c hum
Como ele prprio diz, [] e j agora quando Penteando o mundo inteiro. homem, se lhe diz em contraponto no ha,
acabarmos a meza he noite, e vamos para caza, que no tenho, no cobro; ella levantando a voz
andem vir hoje os freguezes para lhe fazer a barba Muitos destes barbeiros tocavam igualmente viola, j em contralto, ou tiple lhe diz: pois venha
para amanh. ou bandurra como frequentemente designada. isto, se no .. aquelle se no quer dizer
o caso do mestre barbeiro Roberto no ttulo de que far, o que hum homem de bem no
A vida de um barbeiro portugus no sculo XVIII era A Casa Desordenada, ou o Barbeiro de Bandurra, outra quer que ella faa; e se lhe repito a solfa de
sempre difcil. Como Figaro, ganha pouco. Num outro pequena pea, da autoria de Jos Daniel Rodrigues no ha, ella batendo o compasso, ou o p na
entremez, A Grandebulha, que teve huma mulher com da Costa, publicada em Lisboa em 1788. A certo caza, e com voz desentoada porque a
seu marido, por deitar o dinheiro nas sortes, e lhe sahir momento na pea, Valentim, um surdo apaixonado musica lhe no corre a seu gosto tudo so
em branco, publicado anonimamente em Lisboa em pela msica, pergunta se o barbeiro tinha tocado ralhos, e desfeitas; em quanto com as unhas
1787, o marido em questo, Joo Vaz de la Relva, alguma coisa. A resposta que sim: as folias de no toca arpa c no corpo do homem.
um barbeiro. Na esperana ilusria de ganhar Espanha.
dinheiro, aposta o pouco que possui em lotarias, Estes, senhores, so os incommodos que
perdendo tudo. De todos os barbeiros do teatro portugus soffre hum pobre homem que quer viver
oitocentista o preferido do presente autor , sem honrado, e da sua argencia; mas que hei de
Que o ofcio de barbeiro no era nada gratificante dvida, o barbeiro sem nome, do entremez O Barbeiro fazer, vou tocando nesta vila, e ao som della
um tema recorrente noutros entremezes. Em O Pobre. Annimo, como grande parte deste repertrio, disfarando a minha pena.
Astrologo por nova inveno (Lisboa, da dcada de esta pea foi publicada originalmente em 1769, mas
1780), Pascoal, um barbeiro, pai de duas filhas sofreu vrias reedies at ao sculo XIX. O barbeiro
que querem casar contra a sua vontade. Visto ter em causa canta e toca viola (que aprendeu com o seu
estudado qualquer coisa de astrologia, procura mudar pai). O enredo revela bem a vida difcil de um
de profisso para astrlogo. Devido sua estupidez barbeiro, no apenas a pobreza, mas igualmente a
na loucura da astrologia, deixa-se ser enganado por maneira como toda a gente quer que ele faa qualquer
um futuro genro, autorizando s suas filhas que se coisa e depressa. Tem simultaneamente na sua loja
casassem com os namorados. Assim curado da um marujo que quer que faa a barba, um almocreve
sua loucura. que quer que lhe corte o cabelo e uma velha que
desmaiou por causa de um dente que tem de
Tal e qual como Figaro, muitos dos barbeiros do arrancar. Esta situao no tem soluo e a pea
teatro portugus pertenciam a uma raa bastante termina pancada. Sempre que a leio vm aos meus
musical. O mesmo Pascoal, o barbeiro-astrlogo, que ouvidos ecos de Figaro qua, Figaro l, Figaro su,
no incio do entremez canta dos males do seu ofcio, Figaro gi.
termina cantando assim:
J dirigiu peras de Strauss, Mozart e Donizetti, em Viena; peras de Verdi, Bizet e Efectuou os seus estudos em Barcelona, na Escola de Design Elisava e no Instituto
Weill na Deutsche Oper de Berlim; peras de Verdi, em Colnia; West Side Story de de Teatro, assim como no Piccolo Teatro de Milo. Aperfeioou-se no Teatro Lliure de
Bernstein, na pera de Manchester; The Rape of Lucretia de Britten, com encenao de Barcelona no qual foi assistente de F. Puigserver, M. Amens e I. Pruns. Trabalhou
Daniele Abbado, em Sevilha, no Teatro de La Maestranza. com ngels Margarit e Maria Muoz em espectculos de dana contempornea que
regularmente convidado por festivais internacionais, destacando-se o Festival de pisaram os palcos do mundo inteiro. Colaborou nos Teatros Nacional de Catalunha,
Caesarea em Israel (Turandot de Puccini, com encenao de Hugo de Ana), Festival Romea de Barcelona, Companhia Nacional de Teatro Clssico e Centro Nacional de
Liturgica de Jerusalm, Festival de Wexford, Settembre Musica de Turim com o Coro Drama de Espanha. Trabalhou com encenadores, tais como Calixto Bieito, M. Dueso, J.
e Orquestra do Teatro La Fenice de Veneza num concerto dedicado a Stravinski. Desde C. Prez de la Fuente, F. Madico, Alonso de Santos e Mario Gas, entre outros.
2001 que, a convite de Seiji Ozawa, se apresenta todos os anos no Festival do Saito Dos seus trabalhos, destacam-se La Dama Duende, Mesura per Mesura (que obteve o
Kinen e do Teatro da pera Ongaku-juku. Prmio da Crtica de Barcelona), Peribaez, Terra Baixa, Don Carlo, Guys and Dolls (que
Convidado por Gary Bertini dirigiu Peter Grimes (Britten) no Teatro Carlo Felice de obteve o Prmio Max pela cenografia, 1988).
Gnova, ao qual tem regressado todos os anos para dirigir peras e concertos. Em Roma, no mbito do Assinou os cenrios de diversas produes lricas (Il trovatore, I pagliacci, Il cappello di paglia, Un ballo in
Colosseo 2000, dirigiu a obra de Mendelssohn para Edipo a Colono de Eurpides e um concerto com a maschera, Lucrezia Borgia, Carmen, Marina, Viva la mamma) para os Teatros Zarzuela e Real de Madrid, Festival
Academia Nacional de Sta. Cecilia para o Teatro do Maggio Musicale Fiorentino (Florena), seguindo-se um Peralada, Liceu de Barcelona, Campoamor de Oviedo, Euskladuna de Bilbau, Bellas Artes do Mxico, pera de
concerto em homenagem a Hans Werner Henze. Apresenta-se regularmente em concerto em Verona (Teatro Montecarlo, entre outros. A maioria das produes em que trabalhou teve a encenao assinada por Emilio Sagi.
Filarmonico), Palermo (Teatro Massimo) e na Camerata Strumentale Citt di Prato, onde regressa todos os anos. Actualmente, e paralelamente ao seu trabalho de cengrafo, ocupa o cargo de Director Artstico da Feira
No Teatro So Carlos dirigiu Four Saints in Three Acts (Virgil Thomson), com encenao de Robert Wilson. Dirigiu Internacional de Teatro de Trrega.
em Ferrara e Modena a primeira execuo italiana de The Death of Klinghofer (John Adams), com encenao de
Denis Krief. Recentemente, obteve grande xito frente da produo de La traviata (Verdi) e A Midsummer Nights
Dream (Britten), com encenao de Lindsay Kemp, nos Teatros da Toscana. Convidado pelo Reggio Emilia a
apresentar-se no Teatro Romolo Valli, reps a bela produo de Daniele Abbado, The Rape of Lucretia (Britten),
a qual dirigiu igualmente em Modena e em Parma (Teatro Regio).
Depois de se ter licenciado em Filosofia e Literatura na Universidade de Oviedo, fixou Desde 1966 que exibe os seus leos e esboos em exposies individuais nas mais
residncia em Londres para estudar Musicologia. Em 1980 estreou-se na encenao importantes galerias de arte da Argentina, Mxico, Venezuela e Itlia. Tambm ilustra
com La traviata (Verdi), em Oviedo, a sua cidade natal. Entre Dezembro de 1990 e 1999 livros e publicada em revistas de Buenos Aires, Mxico e Nova Iorque.
ocupou o cargo de Director do Teatro da Zarzuela, em Madrid, no qual a sua primeira No Festival de Nantes apresentou a instalao Homenaje a Carlos Gardel e no Teatro
produo, em 1982, Don Pasquale (Donizetti), foi seguida por inmeras produes de de Caracas, a exposio-espectculo Confidencial. Destaquem-se tambm as obras
pera e de zarzuelas. Entre Outubro de 2001 e Agosto de 2005 desempenhou as Travesa e Nave no Centro Cultural Recoleta e no Centro Parque Espaa (Rosrio,
funes de Director Artstico do Teatro Real de Madrid. Argentina), que j receberam a visita de 150.000 pessoas.
A sua experincia de palco abrange os perodos da Zarzuela Barroca pera A partir de 1968 dedicou-se tambm ao desenho de arte, realizando trabalhos para
contempornea tendo apresentado as suas encenaes nos principais teatros e teatro, pera, bailado, comdias musicais, rock, cinema e vdeo. Apresentou os seus
festivais do panorama internacional, nomeadamente, Teatro Comunale de Bolonha, desenhos em locais, tais como Grand Thtre de Genebra, Teatros Municipais do Rio
La Fenice de Veneza, Teatro alla Scala de Milo, Teatro Comunale de Florena, Teatro de Janeiro e So Paulo, Teatros Regio de Turim, Coln, San Martn, Nacional Cervantes,
Carlo Felice de Gnova, Teatro Nacional de So Carlos, Thtre de lOdon de Paris, Teatro Coln de Buenos Estadio Luna Park de Buenos Aires e nos Festivais de Asti e Ville Vesuviane de Itlia,
Aires, Teatro Municipal de Santiago de Chile, pera de Los Angeles, pera de Washington, pera de S. Francisco, entre outros. Dirigiu, com O. Araiz, Boquitas Pintadas (Manuel Puig), tendo tambm concebido os figurinos
Grand Opera de Houston, New Israel Opera de Telavive, Volksoper de Viena, Deutsch Oper am Rhein de (Teatros San Martn, Alvear e Avenida de Buenos Aires).
Dsseldorf, Opra de Estrasburgo, Opra de Bordeaux, Opra de Nice, Opra de Monte-Carlo, Opra de Genve, Em 2001 criou os figurinos para Romo et Juliette (Teatros Principal de Valncia e Municipal do Rio de Janeiro)
Rossini Opera Festival de Pesaro, Nissei Theatre e Bunka Kaikan Theatre de Tquio, Festival de pera de Hong- e para Lady Macbeth (Teatros Real de Madrid e Coln), com direco de Rostropovich. Trabalhou com L. Pasqual
Kong, Teatro de la Maestranza de Sevilha, Palacio Euskalduna de Bilbau, Gran Teatro del Liceu de Barcelona e em Edipo XXI (Teatro Grec de Barcelona) e em Mariana Pineda, de Garca Lorca (Companhia Flamenca de Sara
Teatro Real de Madrid. Baras), em Sevilha e Barcelona. Recebeu o Prmio Konex e o Prmio do Fundo Nacional das Artes pelo seu
Futuros compromissos incluem produes no New National Theatre de Tquio, Thtre du Chtelet de Paris, percurso profissional no Teatro e os Prmios Florencio Snchez e ACE por vrias ocasies. Recentemente,
Thtre du Capitole de Toulouse, pera de Los Angeles, pera de Washington, Grand Opera de Houston, New criou os figurinos para Il barbiere di Siviglia (Teatro Real de Madrid).
Israel Opera em Telavive, Teatro Comunale de Florena, Opra de Nice, Palacio Euskalduna de Bilbau, Teatro Real
de Madrid e Teatro Campoamor de Oviedo.
Nascida numa famlia h muito ligada ao Teatro, estudou Dana na Escola Nacional de Estudou Piano, Composio e Direco Coral e de Orquestra. Iniciou a sua actividade
Bailado de Espanha, integrando posteriormente a Companhia em 1986. Colaborou nas na qualidade de maestro residente e, posteriormente, foi nomeado responsvel pela
Companhias de Antonio Gades, Manuela Vargas e nos Ballets Espaoles de Jos preparao musical das companhias de canto.
Antonio. Posteriormente, iniciou a sua carreira de coregrafa, destacando-se a sua Na qualidade de maestro de coro colaborou na RAI de Milo, Arena de Verona, Teatro
assinatura nos seguintes espectculos de Zarzuela: Tonadillas escnicas (Emilio Sagi, La Fenice de Veneza e Teatro Carlo Fenice de Gnova. Trabalhou com os maestros
1997); La Viejecita Gigantes y Cabezudos (Jos Luis Garca Snchez, 1998); La Mala Delman, Muti, Chailly, Barshai, Karabtchevsky, Arena, Santi, Campori, R. Abbado e
Sombra El Mal de Amores (Francisco Nieva, 2004); El Asombro de Damasco (Jess Renzetti. Na Biennale Musica de Veneza foi responsvel por estreias mundiais de obras
Castejn, 2004); La Parranda (Emilio Sagi, 2005) nos Teatros de La Zarzuela, La de Guarnieri, De Pablo, Clementi e Manzoni.
Maestranza de Sevilha, Campoamor de Oviedo, Murcia e Valladolid. A partir de 1996 dirigiu sries de concertos, destacando-se Carmina Burana e Petite
Assinou a coreografia de produes lricas, tais como Carmen (Mario Pontiggia, 2002 Messe solennelle com o Coro e Orquestra do La Fenice, repondo esta ltima no Teatro
e 2004); La Rondine (Mario Pontiggia, 2003); Il barbiere di Siviglia (Emilio Sagi, 2005); Municipal de So Paulo. Seguiu-se Lesperienza corale nel 900 italiano, no qual
Don Giovanni (Lluis Pasqual, 2005); El Gato con Botas (Emilio Sagi, 2005) nos Teatros dirigiu obras de Dallapiccola, Rota e Petrassi. De 1998 destacam-se actuaes, tais como: Lelisir damore em
Verdi de Sassari, Festival de pera de Las Palmas, pera de Oviedo, Real de Madrid, ABAO de Bilbau e Liceu Rejkjavik; Missa da Coroao (Mozart) e Missa n. 9 em R Menor (Nelson) de Haydn, em So Paulo; Via Crucis
de Barcelona, entre outros. A convite de Pedro Almodvar, colaborou no filme Volver (a estrear em Maro de Liszt (Festival de Orvieto), com o Coro do Teatro La Fenice; Les Noces (Stravinski), no Festival de Granada;
prximo), com Penlope Cruz. Otello (Rossini), no Theater an der Wien, com a Orquestra Sinfonica de Varsvia (Festival Klangbogen); e a
primeira audio moderna da Missa Amabilis e Missa Dolorosa de Antonio Caldara, com a Orquestra e Coro do
La Fenice. Em 1999 dirigiu Il barbiere di Siviglia (Teatro dei Vittoriale, Gardone-Riviera), La traviata (Teatro Real
de Copenhaga), Una cosa rara de M. Soler (Teatro Goldoni, Veneza), com a Orquestra e Coro do La Fenice. Em
2000 dirigiu duas produes de La Bohme, uma no Teatro Grande de Brescia com Giuseppe Sabbatini, e outra
em Lanciano, com a Orquestra Giovanile Internazionale.
A sua discografia encontra-se na BMG Ricordi, Fonit Cetra e Mondo Musica Munchen, destacando-se uma
gravao com Kristjan Johannsson; Orfeo cantando...tolse (A. Guarnieri) no Auditrio da RAI (Florena, 1996); e
os Carmina Burana com a Companhia do Teatro La Fenice. Desde 1994 que o responsvel artstico pela
Temporada Lrica do Teatro Grande de Brescia.
Eduardo Bravo
Desenho de luzes
Concluiu os seus estudos na Universidade de Msica de Bucareste. Venceu inmeros Nascido em Aosta, estudou com Giuseppe Valdengo e Rodolfo Celletti. Cantou na Royal
concursos, destacando-se o Concurso Singer of the World em Cardiff (2001), no qual Opera House em La cenerentola (2001) e nos Teatros de Nova Iorque, Milo, Npoles,
obteve os Prmios Singer of the World e Lied. O seu repertrio inclui os papis de Viena, Florena, Bolonha, Palermo, Genebra, Madrid, Sevilha, Zurique, Veneza, Roma,
Idomeneo, Titus, Gennaro (Lucrezia Borgia), Eisenstein (Die Fledermaus), Alfredo Gnova, Parma e Tquio, sob a direco dos maestros Abbado, Campanella, Chailly,
(La traviata), Macduff (Macbeth), Fenton (Falstaff), Conte Almaviva (Il barbiere di Siviglia), Gatti, Gelmetti, Renzetti e Rizzi.
Prunier (La Rondine), Lenski (Evgeni Onegin) e Nemorino (Lelisir damore). Cantou sob Desde 1993 que se apresenta regularmente no Rossini Opera Festival e, em 1998,
a direco de, entre outros, Herbert Blomstedt, Ivan Fischer, Lawrence Foster, Valery venceu o Prmio Rossini dOro pela sua interpretao do papel de Don Magnifico.
Gergiev, Paul Goodwin, James Judd, Ton Koopman, Charles Mackerras, Riccardo Muti, O seu repertrio tambm inclui Falstaff, Don Pasquale, Figaro e Bartolo, de Rossini,
Gianandrea Noseda, Krysztof Penderecky, Alexander Rahbari, Mstislav Rostropovitch, Zurga (Les Pcheurs de perles), Taddeo (Litaliana in Algeri), Geronio (Il turco in Italia) e
Tugan Sokhiev, Marc Soustrot e Zubin Mehta, com as Orquestras Filarmnica de Dulcamara (Lelisir damore).
Roterdo, Sinfnica da NDR, Nacional do Pas de Gales da BBC, Filarmnica da BBC, Futuros compromissos incluem a sua participao nas produes de Il barbiere di
da Academia de Msica Antiga, Filarmnica da Radio France, Nacional de Lyon, Nacional de Espanha e Siviglia no Teatro Comunale de Bolonha e no Metropolitan, Il signor Bruschino em
Filarmnica do Scala de Milo. Amesterdo, La cenerentola na Staatsoper da Baviera e em Catania, Un Episodio della Vita di Mozart em Bolonha,
Futuros compromissos incluem a interpretao dos papis de Adorno (Simon Boccanegra), na pera dos LEquivoco stravagante na Deutsche Oper de Berlim e La Fille du rgiment em Tquio e em Florena.
Pases-Baixos, Lenski na pera de Tquio Nomori (a sua estreia asitica), e a sua estreia nos EUA nos papis
de Ruggero (La Rondine) na pera de S. Francisco, e Prunier (La Rondine) na Metropolitan Opera.
Recentemente gravou Vox Maris (George Enescu) para a EMI, estando prevista para a mesma etiqueta, a gravao
de Les sept chansons de Clment Marot (G. Enescu), sob a direco de Lawrence Forster.
Nascido em Perafita, estudou Canto com Fernanda Correia, nos Conservatrios do Porto Diplomou-se em Canto com P. Schettino, no Conservatrio de Salerno, com classificao
e Gaia aperfeioando-se depois com Elio Battaglia. Trabalha repertrio com Joo Paulo mxima. O seu talento musical e interpretativo deu origem ao convite de R. De Simone
Santos e Enza Ferrari. Em 1996 foi 2. classificado no Concurso Lusa Todi. Estreou-se para actuar no Teatro San Carlo de Npoles, em Le Convenienze e le Inconvenienze Teatrali
no Teatro Nacional de So Carlos (1998) com Hylas (Les Troyens), seguindo-se Adina, Four (Director de Cena), com direco de P. Maag e no Teatro di Corte de Npoles, em Livietta
Saints in Three Acts, La Borghesina, The English Cat, Jeanne dArc au Bcher, Manon Lescaut, e Tracollo (Tracollo), com direco de R. Piemontese, sempre com encenao de R. De
Manfred, Il turco in Italia e La donna del lago. Interpretou os seguintes papis principais: Simone. Venceu o Concurso G. Belli de Spoleto (1999), no qual se estreou no papel
Nemorino (TNSC/CAE); Ferrando (Porto 2001); Tamino (MusicAtlntico); Conde de de Oberto (Oberto Conte di S. Bonifacio).
Almaviva (COP/ON); Albert Herring, e Captain MacHeath em The Beggars Opera (Teatro Recentemente, participou nas seguintes produes: Socrate immaginario no Teatro San
Aberto); Paolino em Il matrimonio segreto (CAE); Proteu em As Variedades de Proteu Carlo de Npoles; Il viaggio a Reims (Opra de Montecarlo); Il barbiere di Siviglia de
(Alcobaa/Artemrede); Sempronio em Lo Speziale (TNSJ); e Governador em O Doido e a Paisiello (Bruxelas); Flaminio (Festivais de Beaune e Pergolesi, Spontini de Jesi); Il trionfo
Morte (Drama per musica). Destaquem-se ainda La fanciulla del West e Billy Budd (Teatro delle belle no Rossini Opera Festival; Il turco in Italia e Lelisir damore (Teatro San Carlo).
Regio de Turim), Neues vom Tage (Teatro Aberto), Guerras de Alecrim e Manjerona (Acarte) e LEnfant et les sortilges, J colaborou com alguns dos mais importantes Teatros italianos, destacando-se os
Carmen e Falstaff (CPO). Em concerto j colaborou com a Orquestra e Coro Gulbenkian, Sinfnica Portuguesa, seguintes: Scala de Milo (La Bohme); San Carlo de Npoles (La cenerentola, Il marito disperato, L osteria di
Orquestra do Norte, Metropolitana, Nacional do Porto, Buhoslav Martinu , Clssica da Madeira, Coro da S Marchiare, Jenufa, Il barbiere di Siviglia, La Bohme); La Fenice de Veneza (Il barbiere di Siviglia, de Paisiello e
Catedral do Porto e Segris de Lisboa. A temporada de 2005/06 inclui os papis de Aronne (Mos in Egitto) no Rossini; Domino Noir ); Comunale de Bolonha (Il viaggio a Reims, Notte di maggio, La Bohme); Opera de Roma
Teatro Verdi de Sassari; Nemorino (LElisir dAmore) em Tquio, Kyoto, Sapporo e Takamatsu; Monostatos (Die (Litaliana in Algeri, Il barbiere di Siviglia); Arena Sferisterio de Macerata (La Bohme); Verdi de Trieste (Peter
Zauberflte) no Teatro de La Fenice; Pedro de Alvarada (La Conquista) no Teatro Regio de Turim; e Pedrillo (Die Grimes, Lelisir damore); e Festival de Martina Franca (La Zingara, Jvanho).
Entfhrung aus dem Serail) em San Sebastian, papel que estreou no So Carlos em Dezembro de 2005.
Foi alvo da ateno internacional na produo de pera de cmara de Aida, assinada Depois de se ter estreado em Novara e em importantes teatros do Norte de Itlia, em
por Franco Zefirelli, no mbito do centenrio da morte de Verdi, em Busseto (2001). Lamico Fritz e Lelisir damore (Belcore), ganhou reconhecimento internacional.
Diplomou-se pela Escola de Msica de Manhattan tendo obtido o Primeiro Prmio do Recentemente estreou-se, com xito, na Staatsoper de Viena, no papel de Enrico (Lucia
Concurso de Vocal de pera e Operalia de Palm Beach. di Lammermoor), em Mannheim e Filadlfia; na Deutsche Oper de Berlim cantou em La
Apresentou-se com os New York Handel Project nos papis de Ruggiero (Alcina), traviata; e na Opernhaus de Zurique em Don Carlo (Rodrigo). Cantou o seu primeiro Conte
Ariodante e Ulisse (Deidemia) no Festival Caramoor. Participou nas seguintes di Luna (Il trovatore) em Catania, e de seguida, em Parma e Busseto, obtendo grande xito
produes: Nabucco (Fenena) e La forza del destino (Preziosilla) em Verona; Werther em Giovanna DArco no Festival de Saint-Denis e em Gnova. Seguiram-se Il barbiere di
(Charlotte), com Roberto Alagna (gravada em vdeo pela EMI), no Teatro Regio de Siviglia (Figaro) no Teatro alla Scala e na Staatsoper de Viena; I vespri siciliani em Bilbau;
Turim; La Damnation de Faust (Marguerite), Idamante (Idomeneo) e Nabucco (Fenena) na Lucia di Lammermoor, Ernani, Madama Butterfly e La Bohme em Npoles; Manon Lescaut
pera de Los Angeles; Norma (Adalgisa), com a Concert Association da Flrida em Florena; Axur re dOrmus (Axur) e Lucia di Lammermoor em Zurique; estreou-se no
(Miami), em Palm Beach e Montreal; Anna Bolena (Smeton) e Mignon (Frederic), papel titular de Macbeth (Jesi e Fermo); Lelisir damore em Veneza; Aroldo em Piacenza e
com a Orquestra da pera de Nova Iorque, no Carnegie Hall; Don Quichotte (Dulcine) Ravenna; Lucia di Lammermoor na pera de Los Angeles; Don Carlo (Rodrigo) na pera de
no Teatro Coln de Buenos Aires; Giulio Cesare, no papel titular, na Staatsoper de Hamburgo; Il barbiere di Siviglia Filadlfia; Les Pcheurs de perles em Bilbau; Il barbiere di Siviglia (Figaro) na sua estreia na Metropolitan Opera;
(Rosina) na Opera Carolina. I Puritani (Riccardo Forth) em Berlim; e Un ballo in maschera na sua estreia em Leipzig.
Futuros compromissos incluem um primeiro recital no Carnegie Hall, e os papis de Carmen na New York City De temporadas anteriores destacam-se os xitos obtidos em Il barbiere di Siviglia (Figaro), Madama Butterfly
Opera, Sesto (La clemenza di Tito) em Praga e Elisabetta (Maria Stuarda) na pera de San Diego. (Sharpless), La Bohme (Marcello), Don Carlo (Rodrigo), Aida (Amonasro), Attila (Ezio), Otello (Jago), Le nozze di
Figaro (Conte dAlmaviva), Falstaff (Ford) e Don Pasquale (Malatesta) nos principais palcos internacionais. Futuros
compromissos incluem Ernani (Don Carlo) em Las Palmas, Un ballo in maschera (Renato) em Munique, I puritani
e La favorite em Viena.
Nascida na Moldvia, estudou no Conservatrio Gavriil Musicescu com Polina Estudou no Conservatrio Nacional e na Escola Superior de Msica de Lisboa. Em
Botezat e Vladimir Dragose. Paralelamente, cantou em concerto com a Orquestra 1995 foi laureado com o 1. Prmio no II Concurso de Interpretao do Estoril e
Filarmnica Moldava e participou em festivais da Europa de Leste. Aperfeioou-se, ganhou, com o pianista David Santos, o Prmio Jovens Msicos da RDP (Msica de
posteriormente, com Luciana Serra, Irina Arkipova e Leyla Gencer. Ganhou, em 1997, Cmara). Em 1996 foi vencedor do 4. Concurso de Canto Lusa Todi.
o Concurso Nacional Alexei Stircea, seguindo-se a atribuio do Prmio Especial do Intrprete de reconhecida versatilidade tem-se afirmado no domnio da pera em
Concurso Internacional Mikail Glinka e Francisco Vias em 1999. papis como Schaunard (La Bohme), Masetto (Don Giovanni), Conde Robinson
Frequentou a Academia de Canto do Teatro alla Scala (1999/01) estreando-se em La (Il matrimonio segreto), St. Ignatius (Four Saints in Three Acts), Harlekin (Ariadne auf
Bohme e Rigoletto (Paggio) e foi cover nas produes de Ariadne auf Naxos e Un Naxos), Ping (Turandot), Johann (Werther) e Bustamante (La Navarraise) no Teatro
giorno di regno. Seguiram-se Chi dellaltrui si veste presto si spoglia (Cimarosa), em Nacional de So Carlos; Mr. Gedge (Albert Herring) e Eduard (Neues vom Tage) no
Milo; Cecchina, o la buona figliola de Picinni, nos Teatros do Circuito Lombardo; Iolanta Teatro Aberto; Semicpio (Guerras do Alecrim e Mangerona) no Acarte e Teatro da
(Laura) no Teatro alla Scala, sob a direco de Yuri Temirkanov; Il barbiere di Siviglia e Trindade (Prmio Bordalo da Imprensa 2000 para Msica Erudita); Marcello (La
Il turco in Italia (Zaida) em Lecce; La Bohme numa digresso pelos Pases-Baixos; Bohme) com o Crculo Portuense de pera e a Orquestra Nacional do Porto no
Lequivoco stravagante no Rossini Opera Festival, sob a direco de Donato Renzetti; Belisario (Irene) em Istambul; Coliseu desta cidade; Tom (The English Cat) com a Cornucpia e a ONP no Rivoli e So Carlos; Giorgio
A Midsummer Nights Dream no Teatro alla Scala de Milo; e Il barbiere di Siviglia no Reggio Calabria e no Teatro Germont (La traviata) com a Orquestra do Norte; Belcore (Lelisir damore) e Figaro (Il barbiere di Siviglia) com
alla Scala. Participou em diversos concertos no seu pas, para a UNESCO e em concertos sob a direco de a Eventos Ibricos e a ON. Recentemente estreou-se no papel de Yoshio, na estreia em Portugal da pera
Daniele Callegari, Riccardo Muti e Stefano Ranzani programados pelo Teatro alla Scala. Hanjo (Toshio Hosokawa), na Culturgest, em co-produo com o So Carlos.
Nascido em Lisboa em 1979, licenciado em Engenharia da Linguagem e do Nascido em Sfia, em 1969, iniciou os seus estudos de Msica e de Canto na Escola
Conhecimento pelas Faculdades de Cincias e de Letras da Universidade de Lisboa. daquela cidade, na classe do tenor blgaro Nikola Nikolov. Frequentou aulas de
Iniciou os estudos musicais em 1994, em Guitarra Clssica. Frequenta o curso de Canto aperfeioamento com Reni Brambarova na Academia Nacional de Msica, tendo
da Escola de Msica do Conservatrio Nacional, na classe de Jos Carlos Xavier. Realizou integrado o Coro daquela academia (1989 e 1991). Entre 1990 e 1994 foi membro do
concertos no Salo Nobre do Teatro Nacional de So Carlos, Auditrio Lusa Todi (Setbal), agrupamento Joan Kukuzel e, ao mesmo tempo, solista do Coro da Catedral de Sto.
Salo Nobre da Escola de Msica do Conservatrio Nacional, Museu da Msica, Palcio Aleksandr Nevski (Sfia).
Foz, Palcio Galveias e CCB. Participou nas Master Class de canto e interpretao de Sarah Em 1996 interpretou rias de W. A. Mozart, com a Orquestra Metropolitana de Lisboa,
Walker (2002) e Low Siew-Tuan (2004). Estreou-se no papel de Marullo (Rigoletto), no dirigida por Jean-Marc Burffin e, no ano seguinte, participou no Primeiro Concurso
Teatro Cames (2002), dirigido por Manuel Ivo Cruz. Interpretou Papagueno (Die Internacional de Canto Toms Alcaide (Estremoz). No Teatro Nacional de So Carlos
Zauberflte), com encenao de Jorge Listopad, no Teatro da Trindade, no Centro Cultural integrou o elenco das peras Le Grand macabre, Jenu fa e Manon Lescaut. Actualmente,
de Cascais e nas Quintas da Regaleira e da Bacalhoa. Participou na pea de Wassily membro do Coro do Teatro Nacional de So Carlos.
Kandinski (A Noite e O Som Amarelo), com msica original e direco de Bruno Soeiro,
no Pequeno Auditrio do CCB. Interpretou vrias personagens em O Gabinete do Doutor Caligari (Teatro da Trindade;
Recreios da Amadora) e o Conde de Fricand (As Damas Trocadas), sob a direco de Armando Vidal. Desde 2003
que interpreta o papel de Fantasma na produo alem de O Fantasma da pera em digresso por toda a Alemanha.
Actuou no espectculo do 40. aniversrio da Academia de Msica Sta. Cecilia, no Grande Auditrio da Culturgest.
Em 2005 foi vencedor do Primeiro Prmio do Concurso Nacional de Canto Lusa Todi.
Flautas
Katharine Rawdon (Coordenador de Naipe)
Nuno Ivo Cruz (Solista A)
Anthony Pringsheim (Solista B)
Anabela Malarranha (Solista B)
*Reforos
3 10 17 24 3 10 17 24 31
O Barbeiro Iolanta Erwartung
Sexta de Sevilha Sexta Sta. Susana
O Dissoluto
Absolvido
4 11 18 25 4 11 18 25
Jovens O Barbeiro Ano Mozart
Concerto OSP Erwartung
Sbado Intrpretes de Sevilha Sta. Susana
(Reitoria Univ. Jovens Sbado (CCB)
Nova de Lisboa) Intrpretes O Dissoluto
(Reitoria UNL) Absolvido
5 12 19 26 5 12 19 26
Ano Mozart Iolanta Europa Erwartung
2006 2006
Europa O Barbeiro em Msica Sta. Susana
Domingo em Msica Domingo
[ Hungria
de Sevilha [ Frana
O Dissoluto
Absolvido
Bilhetes
O Teatro reserva-se o direito de alterar a sua programao
em casos de fora maior. A alterao substancial da sua
programao constitui causa nica para efeitos de
reembolso de bilhetes adquiridos. Espectculos para
maiores de seis anos.
Reserva e aquisio de bilhetes
As reservas podem ser efectuadas pelo telefone e/ou fax
da bilheteira, as quais sero garantidas por 48 horas aps
a reserva. S sero aceites reservas at 48h antes do dia
do espectculo. Tel. 213 253 045/6 | Fax 213 253 047
Horrio das bilheteiras
Dias teis das 13:00h s 19:00h; Dias de espectculo
das 13:00h at trinta minutos aps o incio do espectculo.
Duas horas antes do incio do mesmo apenas podero ser
adquiridos bilhetes para o prprio dia.
Descontos vlidos para os bilhetes avulso
Jovens at 30 Anos e Maiores de 65 Anos 30% de
desconto, sem limite temporal, para a plateia,
frisas grandes e camarotes de 1. e 2. Ordem.
Entidades Colectivas 30% de desconto na aquisio
de, no mnimo, 10 bilhetes por espectculo. Os televisores do Foyer foram
Bilhetes de ltima Hora Duas horas antes de cada gentilmente cedidos por
espectculo de pera, os bilhetes disponveis sero
colocados venda ao preo de 20C para a plateia, frisas
e camarotes grandes de 1. e 2. Ordem grandes. Os
restantes lugares da sala podero ser adquiridos a 15C.
Duas horas antes de cada concerto, os bilhetes
disponveis sero colocados venda ao preo de 10C.
Formas de pagamento
Numerrio, Cheque, Multibanco e Visa. Apoio
Legendas
No caso de apresentao de peras em lngua estrangeira
o Teatro garante um sistema de legendagem em portugus.
Pontualidade
Depois do incio do espectculo no permitido o acesso Apoio na divulgao
sala at que tenha lugar o primeiro intervalo, durante
o qual os espectadores sero conduzidos aos seus lugares
pelos assistentes de sala.
Gravaes e fotografias
No permitida a utilizao de qualquer tipo de
gravadores ou mquinas fotogrficas no interior do Teatro.
Bengaleiro
O Teatro conta com um servio de bengaleiro situado
dos dois lados exteriores da plateia.
Aparelhos sonoros
Agradecemos que sejam desligados telemveis e relgios
electrnicos no interior da sala de espectculos.
Preo 6C
Cafetarias
Para alm da cafetaria no Foyer, o Teatro conta com
Tiragem 3500 exemplares
um servio de esplanada no Largo de So Carlos. Impresso Textype
Transportes
Autocarros: 58, 100, 204* (*s servio nocturno) Fotos de ensaio Alfredo Rocha
Elctrico: 28; Metro: Baixa-Chiado
Espectculo para maiores de seis anos. expressamente proibido filmar,
Teatro Nacional de So Carlos
fotografar ou gravar durante os espectculos. No permitida a entrada na
Rua Serpa Pinto, n. 9 1200-442 Lisboa
sala aps o incio do espectculo. Agradecemos que sejam desligados os
Tel. 213 253 000 Fax 213 253 083
telemveis e relgios electrnicos. O programa pode ser alterado por motivos
Consulte a programao em www.saocarlos.pt imprevistos.
144