Anda di halaman 1dari 73

Il barbiere

di Siviglia
Gioachino Rossini

2006

Teatro Nacional de So Carlos

Quarta-feira, 8 Fevereiro, 20:00h, Assinatura A


Quinta-feira, 9 Fevereiro, 20:00h
Sexta-feira, 10 Fevereiro, 20:00h, Assinatura C
Sbado, 11 Fevereiro, 16:00h, Assinatura B
Domingo, 12 Fevereiro, 16:00h
Tera-feira, 14 Fevereiro, 20:00h, Assinatura D
Quarta-feira, 15 Fevereiro, 20:00h
Quinta-feira, 16 Fevereiro, 20:00h, Assinatura E

Haver um intervalo com cerca de trinta minutos


Ocupar as pessoas com os
seus prprios problemas
impede que interfiram nos dos outros.
(Le Barbier de Sville, Acto I, Cena 4)

ndice

Ficha Artstica 4

Libreto 8

Il barbiere di Siviglia in breve


por Filipe Carvalheiro 73

Argumento 86

O Triunfo da Cor
por Emilio Sagi 103

Il barbiere di Siviglia
por David Cranmer
I. Pierre-Augustin Caron de Beaumarchais
e Le Barbier de Sville 107
II. Almaviva, ossia Linutile precauzione
(Il barbiere di Siviglia) no seu contexto 115
III. Aspectos musicais de Il barbiere di Siviglia 119
IV. O ofcio de Barbeiro uma pequena bagatela 123

Biografias 126

Fichas Tcnicas 136

Calendrios de Fevereiro e Maro 142

Fotografia da pgina 1: Gioachino Rossini (ca. 1856).


Nesta pgina: fotografia de bastidores.

Il barbiere di Siviglia 3
Direco musical Personagens e Intrpretes
Il barbiere di Siviglia Jonathan Webb por ordem da partitura
O Barbeiro de Sevilha
Gioachino Rossini Encenao
Emilio Sagi Conte dAlmaviva
Melodrama bufo em dois actos. Marius Brenciu [8. 10. 12. 14. 16. Fev.
Libreto de Cesare Sterbini baseado na comdia homnima Cenografia Mrio Joo Alves [9. 11. 15. Fev.
de Pierre-Augustin Caron de Beaumarchais. Lloren Corbella
Bartolo
Figurinos Bruno Pratic [8. 10. 12. 14. 16. Fev.
Edio Casa Ricordi, Milo Renata Schussheim Filippo Morace [9. 11. 15. Fev.
Edio crtica de Alberto Zedda (1969)
Coreografia Rosina, pupila de Bartolo
Nuria Castejn Kate Aldrich [8. 10. 12. 14. 16. Fev.
Natalia Gavrilan [9. 11. 15. Fev.
Estreia absoluta Desenho de luzes
Teatro Argentina de Roma a 20 de Fevereiro de 1816 Eduardo Bravo Figaro, o barbeiro
Franco Vassallo [8. 10. 12. 14. 16. Fev.
Lus Rodrigues [9. 11. 15. Fev.

Estreia em Portugal Basilio, o professor de msica


Teatro Nacional de So Carlos no Carnaval de 1819 Enrico Giuseppe Iori

Fiorello, o criado de Almaviva


Lus Rodrigues [8. 10. 12. 14. 16. Fev.
Diogo Oliveira [9. 11. 15. Fev.

Berta, a camareira de Bartolo


Elvira Ferreira
Orquestra Sinfnica Portuguesa
Um Oficial
Coro do Teatro Nacional de So Carlos Simeon Dimitrov
Maestro Titular Giovanni Andreoli
Ambrogio, o criado de Bartolo
Lus Stoffel

Nova Produo
Teatro Real de Madrid
Teatro Nacional de So Carlos

4 Il barbiere di Siviglia 5
Assistente de encenao Cenrio e adereos
Nuria Castejn Teatro Real de Madrid
Assistente de figurinos
Guarda-roupa
Gilberto Soraggio
Cornejo

Calado
Director Musical de Cena Teatro Real de Madrid
Joo Paulo Santos Cornejo

Maestro Correpetidor Cabeleiras


Nuno Lopes Teatro Nacional de So Carlos

Maestro Assistente do Coro Caracterizao


Kodo Yamagishi Ftima Sousa

Filme
Ecomunicao

Robtica
J. L. Light S. L.
Figurantes/Bailarinos

Andreia Ventura
Tcnico do Teatro Real de Madrid para a montagem
Antnio Cabrita
Adolfo Ruano
Clia Alturas
Filipa Maurcio
Francesca Bertozzi
Gonalo Almeida
Lus Stoffel
Marcelo Vicentt
Maria Cabrita
Mariza Flamino
Mirco Satar
Miguel Valentino
Pedro Garcia
Pedro Ramos
Roberto Gutirrez Postal comemorativo de Il barbiere di Siviglia sobre um desenho de R. Paoletti, 1900.
Rui Mouro
Srgio Roque
Tiago Branco
Vasco Campos
Yann Gibert

6
Coro
Il barbiere di Siviglia O Barbeiro de Sevilha Coro
Devagar, devagarinho, sem falar.
Piano, pianissimo, senza parlar.
Libretto Libreto
(I Suonatori accordano gli istrumenti, e il Conte canta (Os msicos afinam os instrumentos, e o Conde canta
accompagnato da essi.) acompanhado por eles.)
La scena si rappresenta in Siviglia. A aco decorre em Sevilha.

Conte Conde
Atto I Acto I
Ecco, ridente in cielo Eis que, rindo no cu,
spunta la bella aurora, desponta a bela aurora,
Scena 1 Cena 1
e tu non sorgi ancora e tu ainda no surgiste.
e puoi dormir cos? Como podes dormir desse modo?
Una piazza della citt di Siviglia. Uma praa em Sevilha.
Sorgi, mia dolce speme, Surge, minha doce esperana,
Il momento dellazione sul terminar della notte. Est a alvorecer. esquerda fica a casa de Bartolo,
vieni, bellidol mio; vem, meu belo dolo;
A sinistra la casa di Bartolo, con balcone praticabile, com uma varanda circundada por gelosias, que devem
rendi men crudo, oh Dio, torna menos danoso, oh Deus,
circondato da gelosia, che deve aprirsi e chiudersi a abrir-se e fechar-se a seu tempo com chave.
lo stral che mi fer. o raio que me feriu.
suo tempo con chiave. Fiorello, con lanterna nelle Fiorello, com uma lanterna nas mos, introduz em
Oh sorte! gi veggo Oh felicidade! J vejo
mani, introducendo sulla scena vari suonatori di palco vrios tocadores de instrumentos. Depois chega
quel caro sembiante; o rosto amado;
strumenti. Indi il Conte avvolto in un mantello. o Conde embrulhado numa capa.
questanima amante Esta alma amante
ottenne piet. obteve piedade!
Fiorello (avanzandosi con cautela) Fiorello (avanando com cautela)
Oh istante damore! Oh! Instante de amor!
Piano, pianissimo, Devagar, devagarinho,
Oh dolce contento! Oh! Doce contentamento!
senza parlar, sem falar,
Soave momento Suave momento
tutti con me todos comigo,
che eguale non ha! que no tem igual!
venite qua. vinde c.
Ehi, Fiorello? Eh, Fiorello?
Coro Coro
Fiorello Fiorello
Piano, pianissimo, Devagar, muito devagar,
Mio Signore! Meu senhor!
eccoci qua. eis-nos aqui.

Conte Conde
Tutti Todos
D, la vedi? Diz-me, ests a v-la?
Tutto silenzio; Est tudo em silncio;
nessun qui sta ningum est presente
Fiorello Fiorello
che i nostri canti que possa perturbar
Signor no. No, senhor.
possa turbar. os nossos cantos.

Conte Conde
Conte (sottovoce) Conde (baixo)
Ah, ch vana ogni speranza! Ah! intil qualquer esperana!
Fiorello! Ol! Fiorello! Ol!

Fiorello Fiorello
Fiorello Fiorello
Signor Conte, il giorno avanza. Senhor Conde, o dia avana.
Signor son qua. Senhor, estou aqui.

Conte Conde
Conte Conde
Ah! che penso! che far? Ah! Que hei-de pensar? Que fazer?
Ebben! gli amici? Muito bem! E os teus amigos?
Tutto vano buona gente! tudo intil, boa gente!
Fiorello Fiorello
Coro (sottovoce) Coro (em voz baixa)
Son pronti gi. J esto prontos.
Mio signor. Senhor.
Conte Conde
Conte Conde
Bravi, bravissimi, Bravo! Muito bem!
Avanti, avanti. Avanai, avanai.
fate silenzio; Conservai-vos em silncio;
(D la borsa a Fiorello, il quale distribuisce i denari a tutti.) (D a bolsa a Fiorello, que distribui o dinheiro por todos.)
piano, pianissimo, Devagar, devagarinho,
Pi di suoni, pi di canti Cessem os cantos, cessem a msica.
senza parlar. sem falar.
io bisogno omai non ho. J no necessito deles.

8 Il barbiere di Siviglia 9
Fiorello Fiorello Fiorello Fiorello
Buona notte a tutti quanti, Boa noite a todos, Vado. L in fondo Vou j. L ao fundo
pi di voi che far non so. j no preciso de vs. attender suoi ordini. esperarei pelas vossas ordens.
(I Suonatori circondano il Conte ringraziandolo e (Os msicos rodeiam o Conde, agradecendo-lhe,
baciandogli la mano e il vestito. Egli, indispettito beijando-lhe as mos e as vestes. (si ritira) (retira-se)
per lo strepito che fanno, li va cacciando. Ele, furioso com o barulho, vai afastando-os.
Lo stesso fa anche Fiorello.) Fiorello faz o mesmo.) Conte Conde
Con lei Se eu conseguir
Coro Coro se parlar mi riesce, com ela falar,
Mille grazie mio signore Mil agradecimentos, meu senhor, non voglio testimoni. Che a questora no quero testemunhas. Que a esta hora
del favore dellonore pelo favor e pela honra io tutti i giorni qui vengo per lei eu aqui estou todos os dias para a ver,
Ah, di tanta cortesia obbligati in verit. Ah, estamos obrigadssimos com tanta cortesia. devessersi avveduta. Oh, vedi, amore ela j deve ter notado. Oh, v, amor
(Oh, che incontro fortunato! (Oh, que encontro afortunado! a un uomo del mio rango a um homem da minha estirpe
E un signor di qualit.) um senhor de qualidade.) come lha fatta bella! Eppure, eppure como a pregaste bonita! No entanto,
devessere mia sposa. sers minha esposa.
Conte Conde (si sente da lontano venire Figaro cantando) (ouve-se ao longe Figaro chegar cantando)
Basta, basta, non parlate. Basta, basta, calai-vos. Chi mai questimportuno? Quem agora este importuno?
Ma non serve, non gridate. De nada serve, no griteis. Lasciamolo passar; sotto quegli archi, Deixemo-lo seguir; sob aquelas arcadas,
Maledetti, andate via Malditos, parti depressa, non veduto, vedr quanto bisogna; escondido, verei o que interessa;
Ah, canaglia, via di qua. ah, canalhas, fora daqui. gi lalba appare Surge a aurora,
Tutto quanto il vicinato Este barulho acordar e amor non si vergogna. e o amor no se envergonha.
questo chiasso sveglier. toda a vizinhana.
(si nasconde) (esconde-se)
Fiorello Fiorello
Zitti, zitti che rumore! Calai-vos, calai-vos, que confuso!
Ma che onore? Che favore? Mas que honra? Que favor? Scena 3 Cena 3
Maledetti, andate via Ah, canaglia, via di qua! Malditos, parti depressa. Ah, canalhas, fora daqui!
V, che chiasso indiavolato! Ah, che rabbia che mi fa! Que barulho demonaco! Ah, a raiva que me d! Figaro, con la chitarra appesa al collo. Figaro, com a guitarra na mo.

(i suonatori partono) (os msicos partem) Figaro Figaro


Largo al factotum Deixem passar o facttum
della citt. da cidade.
Scena 2 Cena 2 Presto a bottega, Depressa, para a loja,
ch lalba gi. pois j manh.
Il Conte e Fiorello. O Conde e Fiorello. Ah, che bel vivere, Ah, que bela vida,
che bel piacere que grande prazer
Conte Conde per un barbiere para um barbeiro
Gente indiscreta! Que gente mais barulhenta! di qualit! de qualidade!
Ah, bravo Figaro! Ah, bravo Figaro!
Fiorello Fiorello Bravo, bravissimo; Bravo, bravssimo;
Ah, quasi con quel chiasso importuno Ah, esta barulheira importuna fortunatissimo afortunadssimo
tutto quanto il quartiere han risvegliato. acordou quase todo o bairro. per verit! verdadeiramente!
Alfin sono partiti! Partiram finalmente! Pronto a far tutto, Pronto a fazer tudo,
la notte e il giorno de noite e de dia
Conte Conde sempre dintorno, sempre presente,
E non si vede! E ela que no se faz ver! in giro sta. sempre pronto.
inutile sperar. intil esperar. Miglior cuccagna Melhor pedao
(Passeggia riflettendo.) (Passeia, pensando.) per un barbiere, para um barbeiro,
(Eppur qui voglio (Porm, espero conseguir vita pi nobile, vida mais nobre,
aspettar di vederla. Ogni mattina v-la aqui. Todas as manhs no, non si d. no, no possvel.
ella su quel balcone a prender fresco ela vem quela varanda apanhar o fresco Rasori e pettini, Navalhas e pentes,
viene sullaurora. Proviamo.) da aurora. Tentemos.) lancette e forbici, bisturis e tesouras,
Ol, tu ancora Oh, ainda a ests. al mio comando s minhas ordens
ritirati, Fiorel. Retira-te, Fiorel. tutto qui sta. tudo aqui est.

10 Il barbiere di Siviglia 11
V la risorsa, So, no fundo, os recursos Conte (avanzandosi) Conde (avanando)
poi, del mestiere do meu ofcio desso, o pur minganno?) (Ser ele, ou engano-me?)
colla donnetta com as rapariguinhas,
col cavaliere. com os cavaleiros. Figaro (scorgendo il Conte) Figaro (avistando o Conde)
Ah, che bel vivere, Ah, que bela vida, (Chi sar mai costui?) (Quem ser este?)
che bel piacere que grande prazer
per un barbiere para um barbeiro Conte Conde
di qualit! de qualidade! (Oh, lui senzaltro!) (Oh! ele sem dvida!)
Tutti mi chiedono, Todos me chamam, Figaro! Figaro!
tutti mi vogliono, todos me querem,
donne, ragazzi, mulheres, rapazes, Figaro Figaro
vecchi, fanciulle: velhos, crianas: Mio padrone Meu senhor
Qua la parrucca! D-me a peruca! (riconoscendo il Conte) (reconhecendo o Conde)
Presto la barba! Depressa a barba! Oh, chi veggo! Eccellenza! Oh! Quem vejo! Excelncia!
Qua la sanguigna! Aqui a sangria!
Presto il biglietto! Depressa, o bilhete! Conte Conde
Figaro! Figaro! Figaro! Figaro! Zitto, zitto, prudenza! Cala-te, cala-te, prudncia!
Son qua, son qua. Estou a ir, estou a ir. Qui non son conosciuto, Aqui ningum me conhece,
Figaro! Figaro! Figaro! Figaro! n v farmi conoscere. Per questo e no quero dar-me a conhecer. Para isto
Eccomi qua. Eis-me aqui. ho le mie gran ragioni. tenho as minhas fortes razes.
Ahim, che furia! Ai de mim, que fria!
Ahim, che folla! Ai de mim, que multido! Figaro Figaro
Uno alla volta, Um de cada vez, Intendo, intendo, Compreendo, compreendo,
per carit! por caridade! la lascio in libert. deixo-vos em liberdade.
Pronto prontissimo Rpido, rapidssimo,
son come il fulmine: sou como um raio: Conte Conde
sono il factotum sou o facttum No no. No, no.
della citt. da cidade.
Ah, bravo Figaro! Ah, bravo Figaro! Figaro Figaro
bravo, bravissimo; bravo, bravssimo; Che serve? Em que posso servir-vos?
a te fortuna a ti a fortuna
non mancher. no faltar. Conte Conde
No, dico: resta qua; No: fica aqui;
forse ai disegni miei Talvez para os meus planos
Scena 4 Cena 4 non giungi inopportuno Ma cospetto, a tua chegada seja oportuna. Mas, com os diabos,
dimmi un p, buona lana diz-me c, boa pea,
Figaro, poi il Conte. Figaro, depois o Conde. come ti trovo qua? poter del mondo! como que te encontro por aqui? Poder do mundo!
Ti veggo grasso e tondo! Vejo-te gordo e redondo!
Figaro Figaro
Ah, ah! Che bella vita! Ah, ah! Que bela vida! Figaro Figaro
Faticar poco, divertirsi assai, Pouca fadiga, muito divertimento, La miseria, signore! a misria, senhor!
e in tasca sempre aver qualche doblone e ter no bolso sempre uma boa moeda,
gran frutto della mia riputazione. o grande fruto da minha reputao. Conte Conde
Ecco qua: senza Figaro assim: sem Figaro Ah birbo! Ah, desavergonhado!
non si accasa in Siviglia una ragazza: no se casa uma s rapariga em Sevilha.
a me la vedovella A mim a viva Figaro Figaro
ricorre pel marito: io, colla scusa recorre para obter marido: eu, com a desculpa Grazie. Obrigado.
del pettine di giorno, do penteado do dia,
della chitarra col favor la notte, com a guitarra, no favor da noite, Conte Conde
a tutti onestamente, a todos honestamente, Hai messo ancor giudizio? Ganhaste um pouco de juzo?
non fo per dir, madatto a far piacere, no o digo por dizer, procuro bem servir.
oh che vita, che vita! Oh che mestiere! Oh! Que vida, que vida! Oh! Que profisso! Figaro Figaro
Ors, presto a bottega. Vamos, depressa para a loja. Oh! E come! Ed ella, Oh! E como! E vs?
come in Siviglia? Como vos encontro em Sevilha?

12 Il barbiere di Siviglia 13
Conte Conde Conte Conde
Or te lo spiego. Al Prado Explico-te j. No Prado Oh, mia vita! Oh, minha vida!
vidi un fior di bellezza, una fanciulla vi uma flor de beleza, uma rapariga Mio nume! Mio tesoro! Meu deus! Meu tesouro!
figlia dun certo medico barbogio filha de um certo mdico velhote Vi veggo alfine, alfine Vejo-vos finalmente.
che qua da pochi d s stabilito. que se estabeleceu por aqui h pouco tempo.
Io, di questa invaghito, Eu, por ela apaixonado, Rosina (estraendo un biglietto) Rosina (tirando um bilhete do corpete)
lasciai patria e parenti, e qua men venni. deixei a casa e a famlia e vim para c. Oh, che vergogna! Oh, que vergonha!
E qua la notte e il giorno E aqui passo os dias e as noites Vorrei dargli il biglietto Queria dar-lhe o bilhete.
passo girando a qu balconi intorno. rondando aquelas varandas.
Bartolo (apparendo al balcone) Bartolo (aparecendo varanda)
Figaro Figaro Ebben, ragazza? Ento, rapariga?
A qu balconi? Un medico? Oh cospetto! Aquelas varandas? Um mdico? Oh, maravilha! I tempo buono. Cos quella carta? O tempo est bom. Que carta essa?
Siete ben fortunato; Sois bem-afortunado;
sui maccheroni il cacio v cascato. Saiu-vos a sorte grande. Rosina Rosina
Niente, niente, signor: son le parole Nada, nada, senhor: o poema
Conte Conde Dellaria dellInutil Precauzione. da ria da Inutil Precauzione.
Come? Como?
Conte Conde
Figaro Figaro Ma brava dellInutil Precauzione. Oh! Que bem! Da Inutil Precauzione.
Certo. L dentro Sim. Naquela moradia
io son barbiere, parrucchier, chirurgo eu fao de barbeiro, cabeleireiro, cirurgio, Figaro Figaro
botanico, spezial, veterinario, botnico, farmacutico, veterinrio, Che furba! Que astuta!
il faccendier di casa. sou o faz-tudo da casa.
Bartolo Bartolo
Conte Conde Cos questa E o que essa
Oh che sorte! Oh que sorte! Inutil Precauzione? Inutil Precauzione?

Figaro Figaro Rosina Rosina


Non basta. La ragazza E ainda no tudo. A rapariga Oh, bella! il titolo Oh, francamente! o ttulo
figlia non del medico. soltanto no filha do mdico. apenas del nuovo dramma in musica. do novo dramma in musica.
la sua pupilla! pupila deste!
Bartolo Bartolo
Conte Conde Un dramma! Bella cosa! Sar al solito Um drama! Coisa bonita! Ser, como de costume,
Oh, che consolazione! Oh, que alvio! un dramma semiserio, um drama semi-srio,
un lungo, malinconico, noioso, longo, melanclico, aborrecido,
Figaro Figaro poetico strambotto! potico, estramblico!
Perci zitto! Por isso Silncio! Barbaro gusto! Secolo corrotto! Que gosto brbaro! Que sculo corrompido!

Conte Conde Rosina (lasciando cadere il biglietto) Rosina (deixando cair o bilhete)
Cos? Que se passa? Oh, me meschina! Laria m caduta. Oh, pobre de mim! A ria caiu-me das mos.
(a Bartolo) (para Bartolo)
Figaro Figaro Raccoglietela presto. Ide depressa busc-la.
Sapre il balcone. A varanda abre-se.
Bartolo Bartolo
(si ritirano) (escondem-se) Vado, vado. Vou, vou.

(si ritira) (retira-se)


Scena 5 Cena 5
Rosina (verso il Conte) Rosina (para o Conde)
Rosina, poi Bartolo e detti. Rosina, depois Bartolo, e depois Conde e Figaro. Ps Ps Psst! Psst!

Rosina (dal balcone) Rosina (do balco) Conte Conde


Non venuto ancor. Forse... Ainda no chegou. Talvez Ho inteso. J percebi.
(raccoglie il foglio) (recolhe a folha de papel)

14 Il barbiere di Siviglia 15
Rosina Rosina al balcone senza lindivisibile compagnia del mio varanda sem a inseparvel companhia do meu tirano.
Presto. Depressa. tiranno. Siate per certo che tutto disposta a fare, Sabei, porm, que tudo est disposta a fazer, para
per rompere le sue catene, la sventurata Rosina. romper as suas cadeias, a desventurada Rosina.
Conte Conde
Non temete. No h que ter medo. Conte Conde
S, s, le romper. Su, dimmi un poco: Sim, sim, ir romp-las! Vamos, diz-me agora:
(si nasconde) (esconde-se) che razza duomo questo suo tutore? que espcie de homem este seu tutor?

Bartolo (uscendo sulla via) Bartolo (saindo rua) Figaro Figaro


Son qua. J c estou. un vecchio indemoniato avaro, um velho do demnio, avarento,
Dov? Onde est? sospettoso, brontolone; desconfiado, resmungo;
avr centanni indosso ter cem anos s costas
Rosina Rosina e vuol fare il galante: indovinate? e quer fazer de gal: adivinhais?
Ah, il vento lha portata via. Ah, o vento levou-o. Per mangiare a Rosina Para papar toda a herana de Rosina
Guardate. Vede. tutta leredit s fitto in capo meteu-se-lhe na cabea
di volerla sposare. casar com ela.
Bartolo Bartolo Aiuto! Socorro!
Io non la veggo. Eu nada vejo.
Eh, signorina, non vorrei... (Cospetto! Eh, menina, eu no quereria... (Caramba! Conte Conde
Costei mavesse preso!) E se isto fosse uma artimanha?) Che? Que se passa?
In casa, in casa, animo, su! Para casa, para casa, depressa, para dentro!
A chi dico? In casa, presto. Estou a falar para quem? Para casa, depressa. Figaro Figaro
Sapre la porta. A porta abre-se.
Rosina Rosina
Vado, vado. Che furia! Vou j, vou j. Que fria! (Si ritirano in fretta. Bartolo esce di casa.) (Retiram-se rapidamente. Bartolo sai de casa.)

Bartolo Bartolo Bartolo (parlando verso la porta) Bartolo (falando para dentro de casa)
Quel balcone io voglio far murare Vou emparedar aquela janela. Fra momenti io torno; Regresso dentro de momentos;
Dentro, dico. Para dentro, j disse. non aprite a nessun. No abram a porta a ningum.
Se Don Basilio venisse a ricercarmi, che maspetti. Se Don Basilio vier procurar-me, ele que espere.
Rosina Rosina (Le mie nozze con lei meglio affrettare. (O melhor apressar o meu casamento com ela.
Ah, che vita da crepare! Ah, que vida! de rebentar! S, dentroggi finir v questaffare.) Sim, quero concluir este assunto ainda hoje.)

(Rosina si ritira dal balcone. Bartolo rientra in casa.) (Rosina retira-se do balco. Bartolo torna a entrar em casa.) (parte) (parte)

Conte Conde
Povera disgraziata! Pobre desgraada! Scena 6 Cena 6
Il suo stato infelice A sua situao infeliz
sempre pi minteressa. interessa-me cada vez mais. Il Conte e Figaro, poi Rosina. O Conde e Figaro, depois Rosina.

Figaro Figaro Conte (fuori con Figaro) Conde (Na rua, com Figaro.)
Presto, presto: Depressa, depressa: Dentroggi le sue nozze con Rosina! Hoje, o seu casamento com Rosina!
vediamo cosa scrive. vejamos o que ela escreveu. Ah, vecchio rimbambito! Ah, velho apalermado!
Ma dimmi or tu! Mas, diz-me agora tu!
Conte Conde Chi questo Don Basilio? Quem este Don Basilio?
Appunto. Leggi. Tens razo. L.
Figaro Figaro
Figaro (legge il biglietto) Figaro (l o bilhete) un solenne imbroglion di matrimoni, um solene casamenteiro,
Le vostre assidue premure hanno eccitata la mia As vossas assduas atenes excitaram a minha un collo torto, un vero disperato, um corcunda, um verdadeiro desesperado,
curiosit Il mio tutore per uscir di casa; appena si curiosidade. O meu tutor est de sada: logo que ele sempre senza un quattrino sempre sem um cntimo.
sar allontanato, procurate con qualche mezzo se tenha afastado, procurai por qualquer meio Gi, maestro di musica; tambm professor de msica;
ingegnosodindicarmi il vostro nome, il vostro stato e engenhoso indicar-me o vosso nome, a vossa condio insegna alla ragazza. ensina a rapariga.
le vostre intenzioni. Io non posso giammai comparire e as vossas intenes. Eu nunca posso aparecer

16 Il barbiere di Siviglia 17
Conte Conde Figaro Figaro
Bene, bene; Bem, bem; Sentite. Ah! che vi pare? Ouvi. Ah! Que vos parece?
tutto giova saper. sempre bom saber tudo.
Conte Conde
Figaro Figaro Oh, me felice! Oh, feliz de mim!
Ora pensate della bella Rosina a soddisfar le brame. Agora pensai em satisfazer os desejos da bela Rosina.
Figaro Figaro
Conte Conde Da bravo, a voi, seguite. Continuai assim, bravamente.
Il nome mio No quero revelar-lhe
non le v dir n il grado; assicurarmi o meu nome, nem a minha condio; desejo Conte Conde
v pria chella ami me, me solo al mondo, assegurar-me de que me ama, s a mim no mundo, Lamoroso e sincero Lindoro, O apaixonado e sincero Lindoro,
non le ricchezze e i titoli e no as riquezas e os ttulos non pu darvi, mia cara, un tesoro. no pode dar-vos, minha cara, um tesouro.
del conte dAlmaviva. Ah, tu potresti... do Conde de Almaviva. Ah, tu poderias Ricco non sono, Eu no sou rico,
ma un core vi dono, mas dou-vos um corao,
Figaro Figaro unanima amante uma alma amante
Io? no, signore; voi stesso dovete... Eu? No, senhor; vs mesmo deveis che fida e costante que fiel e constante
per voi sola sospira cos por vs apenas suspira assim
Conte Conde dallaurora al tramonto del d. desde a aurora ao cair do dia.
Io stesso? e come? Eu mesmo? E como?
Rosina Rosina
Figaro Figaro Lamorosa e sincera A amorosa e sincera Rosina
Zitto? Eccoci a tiro, Silncio. Estamos muito prximos, Rosina del suo core Lindo... do seu corao Lindo
osservate: perbacco, non mi sbaglio. observai: por Baco, no me engano.
Dietro la gelosia sta la ragazza; Detrs da gelosia est a rapariga; (si ritira dal balcone) (sai repentinamente do balco)
presto, presto allassalto, niun ci vede. Depressa, depressa, ao ataque, ningum nos v.
In una canzonetta, Com uma canoneta,
cos, alla buona, il tutto assim, com calma, Scena 7 Cena 7
spiegatele, signor. explicai-lhe tudo, senhor.
Il Conte e Figaro. Conde e Figaro.
Conte Conde
Una canzone? Uma cano? Conte Conde
Oh cielo! Oh! Cus!
Figaro Figaro
Certo. Ecco la chitarra; presto, andiamo. Claro. Eis a guitarra; depressa, vamos. Figaro Figaro
Nella stanza Deduz-se que algum
Conte Conde convien dir che qualcuno entrato sia. entrou no quarto.
Ma io! Mas eu Ella si ritirata. Ela retirou-se.

Figaro Figaro Conte (con enfasi) Conde (enfaticamente)


Oh che pazienza! Oh! Que pacincia! Ah cospettone! Ah! Maldio!
Io gi deliro avvampo! Oh, ad ogni costo Eu j deliro e ardo! Oh, a todo o custo
Conte Conde vederla io voglio. V parlarle. Ah, tu, quero v-la. Quero falar-lhe.
Ebben, proviamo. Pois bem, tentemos. tu mi devi aiutar. Ah! Tu tens de me ajudar.
Se il mio nome saper voi bramate, Se desejais saber o meu nome,
dal mio labbro il mio nome ascoltate. ouvi de meus lbios o meu nome. Figaro Figaro
Io son Lindoro. Eu sou Lindoro Ih, ih, che furia! Ih, ih, que fria!
che fido vadoro, que fielmente vos adora, S, s, vaiuter. Sim, sim, ajudar-vos-ei.
che sposa vi bramo, que vos deseja para esposa,
che a nome vi chiamo, que vos chama pelo nome, Conte Conde
di voi sempre parlando cos que sempre de vs fala, assim, Da bravo: entroggi Muito bem: hoje mesmo quero
dallaurora al tramonto del d. desde a aurora ao cair do dia. v che tu mintroduca in quella casa. que me introduzas naquela casa.
Dimmi, come farai? Via! del tuo spirito Diz-me, como vais fazer? Depressa! Vejamos
Rosina (dentro la casa) Rosina (dentro de casa) vediam qualche prodezza. que proeza sair do teu engenho.
Segui, o caro; deh, segui cos! Continua, meu caro; ai, continua assim!

18 Il barbiere di Siviglia 19
Figaro Figaro Conte Conde
Del mio spirito... Do meu engenho S, mio amico il Colonnello. Sim, o Coronel meu amigo.
Bene vedr... ma in oggi... Bem, veremos Mas, hoje
Figaro Figaro
Conte Conde Va benon. Ainda bem.
Eh via! tintendo. Pois bem! Estou a entender-te!
Va l, non dubitar; di tue fatiche V bem, no duvides que pelos teus trabalhos Conte Conde
largo compenso avrai. ganhars gorda recompensa. Eppoi? E depois?

Figaro Figaro Figaro Figaro


Davver? Deveras? Cospetto! Caramba!
Dellalloggio col biglietto Aquela porta abrir-se-
Conte Conde quella porta saprir. com o boletim de alojamento.
Parola. Palavra de honra. Che ne dite, mio signore? Que dizeis a isto, meu senhor?
Non vi par? Non lho trovata? No vos parece? No bem achado?
Figaro Figaro
Dunque, oro a discrezione? Pois ento haver ouro discrio? Conte Conde
Che invenzione prelibata! Que extraordinria ideia!
Conte Conde Bravo, bravo, Muito bem, muito bem,
Oro a bizzeffe. Ouro aos montes. in verit! Na verdade!
Animo, via. V, entusiasmo. Bella, bella. Boa, boa.

Figaro Figaro Figaro Figaro


Son pronto. Ah, non sapete Estou pronto. Ah, no sabeis Piano, piano unaltra idea! Pouco a pouco, eis que chega uma outra ideia!
i simpatici effetti prodigiosi os simpticos efeitos prodigiosos Veda loro cosa fa. Vede o que faz o ouro.
che, ad appagare il mio signor Lindoro, que, para agradar ao meu senhor Lindoro, Ubbriaco s, ubbriaco, Meu senhor, devereis fingir
produce in me la dolce idea delloro. em mim produz a doce ideia do ouro. mio signor, si finger. que estais embriagado, sim, embriagado.
Allidea di quel metallo ideia deste metal
portentoso, onnipossente, portentoso, omnipotente, Conte Conde
un vulcano la mia mente a minha mente comea Ubbriaco? Embriagado?
incomincia a diventar. a transformar-se num vulco.
Figaro Figaro
Conte Conde S, signore. Sim, senhor.
Su, vediam di quel metallo Depressa, vejamos,
qualche effetto sorprendente o surpreendente efeito deste metal Conte Conde
del vulcan della tua mente e que do vulco da tua mente Ubbriaco? Ma perch? Embriagado? Mas porqu?
qualche mostro singolar. surja algo singular.
Figaro Figaro
Figaro Figaro Perch dun ch poco in s Porque de um que no se tem nas pernas
Voi dovreste travestirvi, Vs devereis disfarar-vos, (imitando moderatamente i moti dun ubbriaco) (imitando moderadamente as palavras de um bbedo)
per esempio da soldato. por exemplo, de soldado. che dal vino casca gi, e que est a cair de vinho,
il tutor, credete a me, o tutor, acreditai em mim,
Conte Conde il tutor si fider. o tutor fiar-se-.
Da soldato? De soldado?
A Due Os Dois
Figaro Figaro Che invenzione prelibata! Que extraordinria ideia!
S, signore. Sim, senhor. Bravo, bravo, Muito bem, muito bem,
in verit! na verdade!
Conte Conde Bella, bella. Boa, boa.
Da soldato? e che si fa? De soldado? E para qu?
Conte Conde
Figaro Figaro Dunque... Ento
Oggi arriva un reggimento. Hoje chega um regimento.

20 Il barbiere di Siviglia 21
Figaro Figaro Figaro Figaro
Allopra. Mos obra. La borsa piena. A bolsa cheia.

Conte Conde Conte Conde


Andiam. Vamos. S, quel che vuoi, ma il resto poi... Sim, o que quiseres, mas o resto, depois

Figaro Figaro Figaro Figaro


Da bravo. Fora. Oh non si dubiti, che bene andr. Oh! No haja dvidas, tudo correr bem.

Conte Conde Conte Conde


Vado Oh, il meglio mi scordavo! Vou. Oh, esquecia-me do mais importante! Ah, che damore Ah, que do amor
Dimmi un p, la tua bottega per trovarti, dove sta? Diz-me, a tua loja, para te encontrar, onde fica? la fiamma io sento, a chama eu sinto,
nunzia di giubilo anunciadora de felicidade
Figaro Figaro e di contento! e de jbilo!
La bottega? Non si sbaglia; A loja? No h que errar; Ecco propizia Eis que propcia
guardi bene; eccola l. Olhai bem; ei-la ali. che in sen mi scende; me desce na alma;
(additando fra le quinte) (apontando para fora de palco) dardore insolito de um ardor inslito
Numero quindici a mano manca Nmero quinze esquerda questalma accende, acende-se a minha alma,
quattro gradini, facciata bianca, quatro degraus, fachada branca, e di me stesso e faz de mim
cinque parrucche nella vetrina cinco perucas na montra maggior mi fa. mais do que sou.
sopra un cartello Pomata fina, e por cima o cartaz Pomada fina,
mostra in azzurro alla moderna, cartaz em azul, moderna, Figaro Figaro
v per insegna una lanterna. e tem como insgnia uma lanterna. Delle monete Das moedas
L senza fallo mi trover. Ali, sem dvida, me encontrar. il suon gi sento! j ouo o som!
Loro gi viene, O ouro j chega
Conte Conde viene largento; e chega tambm a prata;
Ho ben capito. Entendi tudo. eccolo, eccolo Ei-lo, ei-lo
che in tasca scende; que desce aos bolsos;
Figaro Figaro e di me stesso e faz de mim
Or vada presto. Agora ide rapidamente. maggior mi fa. mais do que sou.

Conte Conde (Figaro entra in casa di Bartolo, il Conte parte.) (Figaro entra em casa de Bartolo, o Conde parte.)
Tu guarda bene. Tu, v l bem.

Figaro Figaro
Io penso al resto. Eu penso em tudo. Scena 8 Cena 8

Conte Conde Fiorello solo Fiorello sozinho


Di te mi fido. Confio em ti.
Fiorello (entrando) Fiorello (entrando)
Figaro Figaro Evviva il mio padrone! Viva o meu patro!
Col lattendo. Espero-o l. Due ore, ritto in pi, l come un palo Duas horas hirto em p, l, como um pau,
mi fa aspettare e poi faz-me esperar, e depois
Conte Conde mi pianta e se ne va. Corpo di Bacco! deixa-me e vai-se embora. Por Baco!
Mio caro Figaro. Meu caro Figaro. Brutta cosa servire Pssima coisa servir
un padron come questo, um patro como este,
Figaro Figaro nobile, giovinotto e innamorato; nobre, jovem e apaixonado;
Intendo, intendo. Compreendo, compreendo. questa vita, cospetto, un gran tormento! esta vida, caramba, um grande tormento!
Ah, durarla cos non me la sento! Ah, sinto que no vou aguentar muito mais!
Conte Conde
Porter meco. Levarei comigo. (parte) (parte)

22 Il barbiere di Siviglia 23
Scena 9 Cena 9 Figaro Figaro
Oh diavolo! Possibile! Oh diabo! Ser possvel!
Camera nella casa di don Bartolo. Sala em casa de Don Bartolo. Un ragazza bella e spiritosa. Uma rapariga bela e com esprito
Di prospetto la finestra con gelosia, come nella scena As janelas com as gelosias fechadas, como na cena
prima. Rosina, sola. anterior. Rosina, sozinha. Rosina Rosina
Ah, ah, mi fate ridere! Ah, ah, fazeis-me rir!
Rosina Rosina Che mi serve lo spirito De que me serve o esprito
Una voce poco fa Uma voz, h pouco, che giova la bellezza e que me interessa a beleza
qui nel cor mi risuon; ressoou aqui no meu corao; se chiusa io sempre sto fra quattro mura se estou sempre encerrada entre quatro paredes
il mio cor ferito gi, o meu corao est j ferido, che mi par desser proprio in sepoltura? que mais me parece estar na sepultura?
e Lindor fu che il piag. e foi Lindoro quem o magoou.
Si, Lindoro mio sar; Sim, Lindoro ser meu; Figaro Figaro
lo giurai, la vincer. jurei-o e vou consegui-lo. In sepoltura? Ohib! Na sepultura? Nem pensar!
Il tutor ricuser, O tutor recusar, (chiamandola a parte) (chamando-a parte)
io lingegno aguzzer. e eu aguarei o engenho. Sentite io voglio... Ouvi, eu quereria
Alla fin saccheter No fim h-de acalmar-se
e contenta io rester e eu ficarei feliz. Rosina Rosina
S, Lindoro mio sar; Sim, Lindoro ser meu; Ecco il tutor. Eis o tutor.
lo giurai, la vincer. jurei-o e vou consegui-lo.
Io sono docile, son rispettosa, Eu sou dcil, sou respeitadora, Figaro Figaro
sono obbediente, dolce, amorosa; sou obediente, doce, e amorosa; Davvero? Deveras?
mi lascio reggere, mi fo guidar. deixo-me governar, deixo-me guiar.
Ma se mi toccano dov il mio debole Mas se tocarem no meu ponto fraco Rosina Rosina
sar una vipera e cento trappole serei uma vbora, e mil trabalhos Certo, certo; il suo passo. mais do que certo; so os seus passos.
prima di cedere far giocar. antes de ceder hei-de provocar.
S s, la vincer. Potessi almeno Sim, sim, hei-de conseguir. Pudesse ao menos Figaro Figaro
mandargli questa lettera. Ma come? enviar-lhe esta carta. Mas como? Salva, salva; fra poco Deixo-vos a ss; dentro em pouco
Di nessun qui mi fido; No me fio aqui em ningum; ci rivedrem: ho a dirvi qualche cosa. ver-nos-emos de novo: tenho algo a dizer-vos.
il tutore ha centocchi basta, basta; o tutor tem cem olhos j chega, j chega;
sigilliamola intanto. entretanto, vamos sel-la. Rosina Rosina
(Va allo scrittoio e suggella la lettera) (Vai escrivaninha e sela a carta) E ancor io, signor Figaro. Eu tambm, senhor Figaro.
Con Figaro, il barbier, dalla finestra Com Figaro, o barbeiro, pela janela
discorrer lho veduto pi dunora; vi-o falar h mais de uma hora; Figaro Figaro
Figaro un galantuomo, Figaro um cavalheiro, Bravissima. Muito bem.
un giovin di buon core. um jovem de bom corao. Vado. Agora vou.
Chi sa ehei non protegga il nostro amore. Quem sabe se no proteger o nosso amor.
(si nasconde) (esconde-se)

Scena 10 Cena 10 Rosina Rosina


Quanto garbato! Como simptico!
Figaro e detta Figaro e Rosina
(si ritira) (retira-se)
Figaro Figaro
Oh buon d, signorina! Oh, bom dia, menina!
Scena 11 Cena 11
Rosina Rosina
Buon giorno, signor Figaro. Bom dia, senhor Figaro. Bartolo, Rosina, indi Berta e Ambrogio. Bartolo, Rosina, depois Berta e Ambrogio.

Figaro Figaro Bartolo Bartolo


Ebbene, che si fa? Ento, que se faz por c? Ah, disgraziato Figaro! Ah, Figaro desgraado!
ah, indegno! Ah, maledetto! Ah, scellerato! Ah, indigno! Ah, maldito! Ah, malfeitor!
Rosina Rosina
Si muor di noia. Morre-se de aborrecimento. Rosina Rosina
(Ecco qua: sempre grida.) (Ei-lo: sempre aos gritos.)

24 Il barbiere di Siviglia 25
Bartolo Bartolo Bartolo Bartolo
Ma si pu dar di peggio! Mas, pode acontecer pior? Rispondi almen tu, babbuino! Responde ao menos tu, macaco!
Uno spedale ha fatto Meteu no hospital
di tutta la famiglia toda a famlia Ambrogio (sbadigliando) Ambrogio (bocejando)
a forza doppio, sangue e stranutiglia. fora de pio, sangue e ps de espirrar. Ah, ah! Ah, ah!
Signorina, il barbiere lo vedeste? Menina, vistes o barbeiro?
Bartolo Bartolo
Rosina Rosina Che pazenza! Que pacincia!
Perch? Porqu?
Ambrogio Ambrogio
Bartolo Bartolo Ah, ah! Che sonno! Ah, ah! Que sono!
Perch lo v sapere. Porque quero saber.
Bartolo Bartolo
Rosina Rosina Ebben! Pois bem!
Forse anchegli vadombra? Ele tambm vos faz sombra?
Berta Berta
Bartolo Bartolo Venne, ma io... Ele esteve c, mas eu
E perch no? E porque no?
Bartolo Bartolo
Rosina Rosina Rosina Rosina
Ebben, ve lo dir. S, Iho veduto, Pois bem, vou dizer-vos. Sim, vi-o,
gli ho parlato, mi piace, m simpatico falei-lhe, ele agrada-me, -me simptico Ambrogio Ambrogio
il suo discorso, il suo gioviale aspetto. o seu discurso, o seu aspecto jovial. Ah! Ah!
(Crepa di rabbia, vecchio maledetto.) (Rebenta de raiva, velho maldito.)
Berta Berta
(parte) (parte) Ecc! Atchim!

Bartolo Bartolo Bartolo Bartolo


Vedete che grazietta! Vede que gracinha! Che serve! Eccoli qua, son mezzo morti. Que fazer! Estes aqui esto meios-mortos.
Pi lamo, e pi mi sprezza la briccona. Quanto mais a amo, mais me despreza a malandra. Andate. Ide.
Certo, certo il barbiere decerto o barbeiro
che la mette in malizia. quem agua a sua malcia. Ambrogio Ambrogio
Chi sa cosa le ha detto! Quem sabe que coisas lhe disse! Ah! Ah!
Chi sa! Or lo sapr. Ehi. Berta. Ambrogio! Quem sabe! Mas vou sab-lo. Eh, Berta! Ambrogio!
Berta Berta
Berta (entrando e starnutendo) Berta (entrando e espirrando) Ecc! Atchim!
Ecc! Atchim!
Bartolo Bartolo
(entra Ambrogio sbadigliando) (entra Ambrogio bocejando) Eh, il diavol che vi porti! O diabo que vos carregue!

Ambrogio Ambrogio (Berta e Ambrogio partono) (Berta e Ambrogio partem)


Ah! che comanda? Ah! Que ordenais?

Bartolo Bartolo
Dimmi. Diz-me. Scena 12 Cena 12

Berta Berta Bartolo, indi don Basilio. Bartolo, depois don Basilio.
Ecc! Atchim!
Bartolo Bartolo
Bartolo Bartolo Ah! Barbiere dinferno Ah! Barbeiro do Inferno
Il barbiere parlato ha con Rosina? O barbeiro falou com Rosina? Tu me la pagherai Qua, Don Basilio; Hs-de pagar-mas! Ei-lo, Don Basilio;
giungete a tempo! Oh! Io voglio, chegais a tempo! Oh! Eu quero,
Berta Berta per forza o per amor, dentro domani por fora ou por amor, at amanh
Ecc! Atchim! sposar la mia Rosina. Avete inteso? casar com a minha Rosina. Haveis percebido?

26 Il barbiere di Siviglia 27
Basilio (dopo molte riverenze) Basilio (depois de muitas reverncias) Bartolo Bartolo
Eh, voi dite benissimo Eh, dizeis muito bem No, davvero. Na verdade, no.
e appunto io qui veniva ad avvisarvi. e eu vinha precisamente aqui para vos avisar.
(chiamando a parte) (chamando-o parte) Basilio Basilio
Ma segretezza! giunto Mas, segredo! Chegou No? Uditemi e tacete. No? Escutai-me e calai-vos.
il Conte dAlmaviva. o Conde de Almaviva. La calunnia un venticello, A calnia um ventinho,
unauretta assai gentile uma brisa muito gentil
Bartolo Bartolo che insensibile, sottile, que insensvel e subtilmente,
Chi? Lincognito amante Quem? O apaixonado incgnito leggermente, dolcemente ligeira e docemente
della Rosina? de Rosina? incomincia a sussurrar. comea a sussurrar.
Piano piano, terra terra, De mansinho, rente ao cho,
Basilio Basilio sottovoce, sibilando, em voz baixa e sibilando,
Appunto quello. Precisamente esse. va scorrendo, va ronzando; vai correndo, vai rodando;
nelle orecchie della gente nos ouvidos das gentes
Bartolo Bartolo sintroduce destramente introduz-se destramente
Oh diavolo! Oh diabos! e le teste ed i cervelli e as cabeas e os crebros
Ah, qui ci vuol rimedio! Ah, isto tem de se remediar! fa stordire e fa gonfiar. faz aturdir e inchar.
Dalla bocca fuori uscendo Saindo fora da boca
Basilio Basilio lo schiamazzo va crescendo o alvoroo vai crescendo
Certo; ma alla sordina. Claro; mas com cuidado. prende forza a poco a poco, e toma foras pouco a pouco,
vola gi di loco in loco; e voa j de local em local;
Bartolo Bartolo sembra il tuono, la tempesta parece o trovo, a tempestade
Sarebbe a dir? Que quereis dizer? che nel sen della foresta que no seio da floresta
va fischiando, brontolando vai assobiando e sibilando
Basilio Basilio e ti fa dorror gelar. e faz-nos gelar de horror.
Cos, con buona grazia Assim, com habilidade, Alla fin trabocca e scoppia, Por fim transborda e rebenta,
bisogna principiare necessrio comear si propaga, si raddoppia propaga-se, redobra-se
a inventar qualche favola a inventar alguma histria e produce unesplosione e produz uma exploso
che al pubblico lo metta in mala vista, que o coloque mal publicamente, come un colpo di cannone, como um tiro de canho,
che comparir lo faccia que o faa ser visto un tremuoto, un temporale, um terramoto, um temporal,
un uomo infame, unanima perduta como um homem infame, uma alma perdida. un tumulto generale, um tumulto geral,
Io, io vi servir: fra quattro giorni, Eu sou-vos muito til para isto: em quatro dias, che fa laria rimbombar. que faz ribombar o ar.
credete a me, Basilio ve lo giura, acreditai-me, Basilio vo-lo jura, E il meschino calunniato, E o infeliz caluniado,
noi lo farem sloggiar da queste mura. f-lo-emos abandonar a cidade. avvilito, calpestato, aviltado, golpeado,
sotto il pubblico flagello sob o flagelo pblico
Bartolo Bartolo per gran sorte ha crepar. ter de morrer por sorte.
E voi credete? Acreditais nisso? Ah! Che ne dite? Ah! Que dizeis?

Basilio Basilio Bartolo Bartolo


Oh certo! Certamente! Eh! sar ver, ma intanto Eh! Ser verdade, mas entretanto
il mio sistema. o meu sistema. si perde tempo e qui stringe il bisogno. perde-se tempo e aqui a necessidade obriga.
E non sbaglia. E nunca falha. No: v fare a mio modo: No: quero fazer a meu modo;
in mia camera andiam. Voglio che insieme vamos ao meu quarto. Quero que juntos
Bartolo Bartolo il contratto di nozze ora stendiamo. estabeleamos o contrato nupcial.
E vorreste? E quereis? Quando sar mia moglie, Quando ela for minha mulher,
Ma una calunnia... Mas, uma calnia da questi zerbinotti innamorati destes peralvilhos apaixonados
metterla in salvo sar pensier mio. ser meu dever p-la a salvo.
Basilio Basilio
Ah, dunque Ah, ento no sabeis Basilio Basilio
la calunnia cos voi non sapete? o que uma calnia? (Vengan denari: al resto son qua io.) (Venha o dinheiro: para o resto c estou eu.)

28 Il barbiere di Siviglia 29
Scena 13 Cena 13 Rosina Rosina
Fortuna? Oh, la far. Fortuna? Vai faz-la.
Figaro uscendo con precauzione, indi Rosina. Figaro entrando com precauo, depois Rosina.
Figaro Figaro
Figaro Figaro
Oh, ne dubito assai: in confidenza Oh, duvido muito: aqui entre ns,
Ma bravi! ma benone! Muito bem! Muito bem!
ha un gran difetto addosso. tem um grande defeito.
Ho inteso tutto. Evviva il buon dottore! Ouvi tudo. Viva o bom doutor!
Povero babbuino! Pobre infeliz!
Rosina Rosina
Tua sposa? Eh via pulisciti il bocchino. Tua esposa? Vai esperando sentado.
Un gran difetto... Um grande defeito
Or che stan l chiusi, Agora que esto ali os dois fechados,
procuriam di parlare alla ragazza: tentemos falar com a rapariga:
Figaro Figaro
eccola appunto. ei-la que chega.
Ah, grande: innamorato morto. Ah, enorme: est perdidamente apaixonado.
Rosina (entrando) Rosina (entrando)
Rosina Rosina
Ebbene, signor Figaro. Ento, senhor Figaro?
S, davvero? Na verdade?
Quel giovane, vedete Aquele rapaz, veja-se l,
Figaro Figaro
minteressa moltissimo. interessa-me muitssimo.
Gran cose, signorina. Grandes coisas, menina.
Figaro Figaro
Rosina Rosina
Per bacco! Por Baco!
S, davvero? Sim? De verdade?
Rosina Rosina
Figaro Figaro
Non mi credete? No acreditais em mim?
Mangerem dei confetti. Comeremos doces.
Figaro Figaro
Rosina Rosina
Oh s! Oh, sim!
Come sarebbe a dir? Que quereis dizer?
Rosina Rosina
Figaro Figaro
E la sua bella, E a sua amada,
Sarebbe a dire Quero dizer
dite, abita lontano? dizei, mora longe daqui?
che il vostro bel tutore ha stabilito que o vosso tutor decidiu
esser dentro doman vostro marito. ser vosso marido antes de amanh.
Figaro Figaro
Qui! due passi. No! Aqui, a dois passos.
Rosina Rosina
Eh, via! Nem dizer isso bom!
Rosina Rosina
Ma bella? Mas, bonita?
Figaro Figaro
Oh, ve lo giuro; Oh, mas eu juro;
Figaro Figaro
a stender il contratto a redigir o contrato
Oh, bella assai! Oh, muito bonita!
col maestro di musica com o professor de msica
Eccovi il suo ritratto in due parole: Eis o seu retrato em poucas palavras:
l dentro or s serrato. fechou-se l dentro.
grassotta, genialotta, gordinha, com gnio,
capello nero, guancia porporina, cabelos negros, faces rosadas,
Rosina Rosina
occhio che parla, mano che innamora. olhos que falam, mos que apaixonam.
S? oh, lha sbagliata aff! Ai sim? Est muitssimo enganado!
Povero sciocco! Lavr a far con me. Pobre tonto! Ter de se ver comigo.
Rosina Rosina
Ma dite, signor Figaro, Mas, dizei-me, senhor Figaro,
E il nome? E o nome?
voi poco fa sotto le mie finestre h pouco, sob a minha janela,
parlavate a un signore? falveis com um senhor?
Figaro Figaro
Ah, il nome ancora? Ah, o nome tambm?
Figaro Figaro
Il nome Ah, che bel nome! O nome. Ah, que belo nome!
Ah, un mio cugino, Ah, um primo meu,
Si chiama... Chama-se
un bravo giovinotto; buona testa, um rapaz fantstico; boa cabea,
ottimo cuor; qui venne bom corao; veio aqui
Rosina Rosina
i suoi studi a compire terminar os seus estudos
Ebbene, si chiama? Ento, chama-se?
e il poverin cerca di far fortuna. e o pobrezinho tenta fazer fortuna.

30 Il barbiere di Siviglia 31
Figaro Figaro Figaro Figaro
Si chiama R-o... Ro S-i... Si Rosi na. Chama-se R-o... Ro S-i... Si Rosi na. Ma di che? di che? si sa! Mas, porqu? De qu? J se sabe!
(andando allo scrittoio) (indo escrivaninha)
Rosina Rosina Presto, presto; qua un biglietto. Depressa, depressa; um bilhete.
Dunque io son tu non minganni? Sou ento eu? No me ests a mentir?
Dunque io son la fortunata! Sou eu ento a afortunada! Rosina (Richiamandolo, cava dalla tasca il biglietto Rosina (Chamando-o, tira do bolso o bilhete
(Gi me lero immaginata: (J o tinha imaginado: e glielo d.) e d-lho.)
lo sapeva pria di te.) sabia-o ainda antes de ti.) Un biglietto? eccolo qua. Um bilhete? Ei-lo aqui.

Figaro Figaro Figaro (attonito) Figaro (atnito)


Di Lindoro il vago oggetto O objecto do amor de Lindoro Gi era scritto? V, che bestia! J estava escrito? Que besta sou!
siete voi, bella Rosina. sois vs, bela Rosina. Il maestro faccio a lei! E estava eu a ensin-la!
(Oh, che volpe sopraffina, (Oh, que raposa astutssima, Ah, che in cattedra costei Ah, esta poderia dar aulas
ma lavr da far con me.) mas ter que se ver comigo.) di malizia pu dettar. de malcia numa ctedra.
Donne, donne, eterni Dei, Mulheres, mulheres, deuses imortais!
Rosina Rosina chi vi arriva a indovinar? Quem vos conseguir entender?
Senti, senti ma a Lindoro Ouve, mas para falar a Lindoro
per parlar come si fa? como poderei fazer? Rosina Rosina
Fortunati affetti miei! Felizes afectos meus!
Figaro Figaro Io comincio a respirar. Comeo enfim a respirar.
Zitto, zitto, qui Lindoro Em segredo, muito em segredo, Lindoro Ah, tu solo, amor, tu sei Ah, tu, s tu, amor,
per parlarvi or or sar. estar aqui em breve para vos falar. che mi devi consolar! devers consolar-me!

Rosina Rosina (Figaro parte) (Figaro sai)


Per parlarmi? Bravo! bravo! Para falar comigo? Que bom!
Venga pur, ma con prudenza; Ele que venha, mas com prudncia;
io gi moro dimpazienza! Eu j morro de impacincia! Scena 14 Cena 14
Ma che tarda? ma che fa? Mas, porque tarda? Mas, que est a fazer?
Rosina, indi Bartolo. Rosina, depois Bartolo.
Figaro Figaro
Egli attende qualche segno, O pobrezinho espera algum sinal Rosina Rosina
poverin, del vostro affetto; do vosso afecto; Ora mi sento meglio. Questo Figaro Agora sinto-me melhor. Este Figaro
sol due righe di biglietto Enviai-lhe somente duas linhas un bravo giovinotto. um bom rapaz.
gli mandate, e qui verr. num bilhete, e ele vir.
Che ne dite? Que dizeis? Bartolo (entrando) Bartolo (entrando)
Insomma, colle buone, Em resumo, e sem discusso,
Rosina Rosina potrei sapere dalla mia Rosina poderei saber pela minha Rosina
Non vorrei... No desejaria che venne a far colui questa mattina? que veio esse fazer aqui esta manh?

Figaro Figaro Rosina Rosina


Su, coraggio. Vamos, coragem. Figaro? Non so nulla. Figaro? No sei de nada.

Rosina Rosina Bartolo Bartolo


Non saprei... No saberia Ti parl? Falou-te?

Figaro Figaro Rosina Rosina


Sol due righe... Apenas duas linhas Mi parl. Falou-me.

Rosina Rosina Bartolo Bartolo


Mi vergogno... Envergonho-me Che ti diceva? Que te disse?

32 Il barbiere di Siviglia 33
Rosina Rosina Rosina Rosina
Oh! mi parl di cento bagattelle Oh! Falou-me de cem bagatelas, Davver... Na verdade...
del figurin di Francia, dos figurinos franceses,
del mal della sua figlia Marcellina. da doena da sua filha Marcellina. Bartolo Bartolo
Zitta! Caluda!
Bartolo Bartolo
Davvero! Ed io scommetto Na verdade! E eu suspeito Rosina Rosina
che port la risposta al tuo biglietto. que trouxe a resposta ao teu bilhete. Credete. Acreditai.

Rosina Rosina Bartolo Bartolo


Qual biglietto? Qual bilhete? Basta cos. Chega. No mais!

Bartolo Bartolo Rosina Rosina


Che serve! Larietta dell Inutil Precauzione Histrias! A arietta da Inutil Precauzione Signor.. Senhor
che ti cadde staman gi dal balcone. que hoje te caiu da varanda.
Vi fate rossa? (Avessi indovinato!) Estais a corar? (Se calhar, adivinhei!) Bartolo Bartolo
Che vuol dir questo dito Que significa este dedo Non pi tacete. J chega! Calai-vos!
cos sporco dinchiostro? to sujo de tinta? A un dottor della mia sorte A um doutor como eu
queste scuse, signorina! desculpas assim, minha menina!
Rosina Rosina Vi consiglio, mia carina, Aconselho-vos, minha querida,
Sporco? Oh, nulla. Sujo? Oh, nada. un p meglio a imposturar. a ser melhor impostora.
Io me lavea scottato Queimei-me e aliviei-me I confetti alla ragazza! Os rebuados para a rapariga!
e collinchiostro or or lho medicato. com a tinta agora mesmo. Il ricamo sul tamburo! O bordado no bastidor!
Vi scottaste: eh via! eh via! Queimaste-vos: tende d de mim!
Bartolo Bartolo Ci vuol altro, figlia mia, preciso muito mais, minha filha,
(Diavolo!) E questi fogli (Diabos!) E estas folhas? per potermi corbellar. para me poder enganar.
Or son cinque eran sei. Agora so cinco, e eram seis. Perch manca l quel foglio? Porque falta ali a folha?
V saper cotesto imbroglio. Quero explicaes para este imbrglio.
Rosina Rosina Sono inutili le smorfie; So inteis as artimanhas;
Qu fogli? vero. Estas folhas? verdade. ferma l, non mi toccate! quieta, no me toqueis!
Duno mi son servita Servi-me de uma delas Figlia mia non lo sperate No espereis, minha filha,
a mandar dei confetti a Marcellina. para enviar rebuados a Marcellina. chio mi iasci infinocchiar. que eu me deixe apanhar.
Via, carina, confessate; V, minha querida, confessai;
Bartolo Bartolo son disposto a perdonar. estou disposto a perdoar.
Bravissima! E la penna Que boazinha! E a pena Non parlate? No falais?
perch fu temperata? foi afiada porqu? Vi ostinate? Obstinai-vos?
So ben io quel che ho da far. Sei bem o que tenho a fazer.
Rosina Rosina Signorina, unaltra volta Menina, quando outra vez
(Maledetto!) La penna! (Maldito!) A pena! quando Bartolo andr fuori, Bartolo tiver de sair,
Per disegnare un fiore sul tamburo. Para desenhar uma flor no bastidor. la consegna ai servitori a suo modo far sapr. saber dar as suas instrues aos criados.
Ah, non servono le smorfie, Ah, de nada servem os disfarces,
Bartolo Bartolo faccia pur la gatta morta. por mais rocambolescos que sejam.
Un fiore? Uma flor? Cospetton! Com os diabos!
Per quella porta Por aquela porta
Rosina Rosina nemmen laria entrar potr. nem o ar poder entrar.
Un fiore. Uma flor. E Rosina innocentina, E Rosina inocentinha,
sconsolata, disperata, desconsolada, desesperada,
Bartolo Bartolo in sua camera serrata encerrada no seu quarto
Un fiore. Uma flor. fin chio voglio star dovr. dever estar at eu querer.
Ah! fraschetta! Ah! Sem vergonha!
(parte) (parte)

34 Il barbiere di Siviglia 35
Scena 15 Cena 15 Bartolo Bartolo
Cosa vuol, signor soldato? Que deseja, senhor soldado?
Rosina, sola. Rosina, sozinha.
Conte Conde
Rosina Rosina Ah! S, s, bene obbligato. Ah! Sim, sim, bem, obrigado.
Brontola quanto vuoi, Rosna o que quiseres,
chiudi porte e finestre. Io me ne rido: fecha as portas e as janelas. Eu rio-me disso: (Vedendolo, cerca in tasca.) (Vendo-o, procura algo nos bolsos.)
gi di noi femmine alla pi marmotta para aguar o engenho
per aguzzar lingegno da mais sonsa das mulheres Bartolo Bartolo
e far la spiritosa, tutto a un tratto, e, ao mesmo tempo, torn-la astuta, (Qui costui che mai vorr?) (Que querer este daqui?)
basta chiuder la chiave e il colpo fatto. basta fech-la chave, e tudo se resolve.
Conte Conde
(parte) (parte) Siete voi... Aspetta un poco... Vs sois... Espera um pouco
Siete voi dottor Balordo? Vs sois o Doutor Pacvio?

Scena 16 Cena 16 Bartolo Bartolo


Che Balordo? Mas que Pacvio?
Berta, poi il Conte. Berta, depois o Conde.
Conte (leggendo) Conde (lendo)
Berta (entrando) Berta (entrando) Ah, ah, Bertoldo? Ah, ah, Bertoldo?
Finora i questa camera H pouco nesta sala
mi parve di sentir un mormorio; pareceu-me ouvir barulho; Bartolo Bartolo
sar stato il tutor, colla pupilla ter sido o tutor que com a pupila Che Bertoldo? Eh, andate al diavolo! Mas que Bertoldo? Eh, ide para o diabo!
non ha unora di ben. Queste ragazze no tem uma hora de descanso. Estas raparigas Dottor Bartolo. Doutor Bartolo.
non la voglion capir. no querem ouvir nada.
(si batte alla porta) (batem porta) Conte Conde
Battono. Batem. Ah, bravissimo; Ah, muito bem;
dottor Barbaro; benissimo Doutor Brbaro; muito bem.
Conte (di dentro) Conde (fora de palco) gi v poca differenza. No fundo, no h muita diferena.
Aprite. Abri. (Non si vede! Che impazienza! (No a vejo! Que impacincia!
Quanto tarda! Dove sta?) Quanto tarda! Onde est?)
Berta Berta
Vengo. Ecc! Ancora dura; J vou. Atchim! Isto no me passa; Bartolo Bartolo
quel tabacco mha posta in sepoltura. aquele tabaco ps-me a morrer. (Io gi perdo la pazienza, (Eu j perco a pacincia,
qui prudenza ci vorr.) aqui ser necessria a prudncia.)
(corre ad aprire) (vai abrir)
Conte Conde
Dunque voi siete dottore? Vs sois, pois, Doutor?
Scena 17 Cena 17
Bartolo Bartolo
Il Conte travestito da soldato di cavalleria, O Conde disfarado de soldado de cavalaria, Son dottore s, signore. Sou Doutor, sim senhor.
indi Bartolo. e depois Bartolo.
Conte Conde
Conte Conde Ah, benissimo; un abbraccio, Ah, muito bem; um abrao,
Ehi di casa! Buona gente! da casa! Boa gente! qua, collega. aqui, colega.
Ehi di casa! Niun mi sente! da casa! Ningum me ouve!
Bartolo Bartolo
Bartolo (entrando) Bartolo (entrando) Indietro! Para trs!
Chi costui? Che brutta faccia! Quem este? Que cara feia!
E ubbriaco! Chi sar? Est embriagado! Quem ser? Conte (lo abbraccia per forza) Conde (abraa-o com fora)
Qua. Aqui.
Conte Conde Sono anchio dottor per cento, Eu tambm sou um mdico,
Ehi, di casa! Maledetti! da casa! Malditos! maniscalco al reggimento. veterinrio no regimento.

36 Il barbiere di Siviglia 37
(presentando il biglietto) (apresentando papis) Conte Conde
Dellalloggio sul biglietto Acerca do alojamento, observai, Ehi, ragazza, vengo anchio. Eh, rapariga, eu tambm vou.
osservate, eccolo qua. eis aqui o boletim.
Bartolo Bartolo
Bartolo Bartolo Dove, dove, signor mio? Onde, meu senhor?
Dalla rabbia e dal dispetto De raiva e de despeito
io gi crepo in verit. estou quase, quase a rebentar. Conte Conde
Ah, chio fo, se mi ci metto, Ah, temo fazer grande besteira In caserma, oh, questa bella! Para o quartel, oh, esta boa!
qualche gran bestialit! se me meto neste negcio!
Bartolo Bartolo
(legge il biglietto) (l o bilhete) In caserna?... Bagattella! Para o quartel?... Nada disso!

Conte Conde Conte Conde


(Ah, venisse il caro oggetto (Ah, viesse o caro objecto Cara! Querida!
della mia felicit! da minha felicidade!
Vieni, vieni; il tuo diletto Vem, vem; o teu amado, Rosina Rosina
pien damor tattendo qua.) cheio de amor, espera-te.) Aiuto! Socorro!

Bartolo Bartolo
Scena 18 Cena 18 Ol, cospetto! Eh l! Caramba!

Rosina e detti Entra Rosina Conte (A Bartolo, incamminandosi verso le camere.) Conde (Para Bartolo, dirigindo-se para o interior da casa.)
Dunque vado. Vou ento.
Rosina Rosina
Dascoltar qua m sembrato Pareceu-me ouvir aqui Bartolo (trattenendolo) Bartolo (opondo-se-lhe)
un insolito rumore um inslito rumor. Oh, no, signore, Oh, no, senhor,
(si arresta vedendo Bartolo) (detm-se vendo Bartolo) qui dalloggio non pu star. no pode ficar aqui alojado.
Un soldato ed il tutore! Um soldado e o tutor!
Cosa mai faranno qua? Que coisa estaro fazendo aqui? Conte Conde
Come? Come? Como? Como?
(si avanza pian piano) (avana devagar)
Bartolo Bartolo
Conte Conde Eh, non v replica: Eh, no h discusso:
( Rosina; or son contento.) ( Rosina; agora estou feliz.) ho il brevetto desenzione. tenho um documento de iseno.

Rosina Rosina Conte Conde


(Ei mi guarda, e savvicina.) (Ele olha-me, e aproxima-se.) Il brevetto? Um documento?

Conte (piano a Rosina) Conde (baixo a Rosina) Bartolo Bartolo


(Son Lindoro.) (Sou Lindoro.) Mio padrone, Meu senhor,
un momento e il mostrer. um momento e j o mostrarei.
Rosina Rosina
(Oh ciel! che sento! (Oh cus! Que ouo! (va allo scrittoio) (vai escrivaninha)
Ah, giudizio, per piet!) Ah, prudncia, por piedade!)
Conte (a Rosina) Conde (para Rosina)
Bartolo (vedendo Rosina) Bartolo (vendo Rosina) (Ah, se qui restar non posso, (Ah, se no puder ficar aqui
Signorina, che cercate? Menina, que procurais? deh, prendete.) Tomai, por favor)
Presto, presto, andate via. Depressa, depressa, ide-vos.
Rosina Rosina
Rosina Rosina (Ohim, ci guarda!) (Ai de mim! Ele est a olhar para ns!)
Vado, vado, non gridate. J vou, j vou, no griteis!
Conte e Rosina Conde e Rosina
Bartolo Bartolo (Cento smanie io sento addosso. (Sinto em mim cem preocupaes.
Presto, presto, via di qua. Depressa, depressa, ide-vos. Ah, pi reggere non so.) Ah, no consigo dominar-me.)

38 Il barbiere di Siviglia 39
Bartolo (cercando nello scrittoio) Bartolo (procurando na escrivaninha) Conte (Rivolgendosi e fingendo accorgersi della lettera Conde (Voltando-se e fingindo reparar no bilhete,
(Ah, trovarlo ancor non posso; (Ah, no o consigo encontrar; che raccoglie.) que apanha.)
ma s, s, lo trover.) mas, sim, vou encontr-lo.) Che cos? Ah! Que ? Ah!
(venendo avanti con una pergamena) (avanando com um pergaminho)
Ecco qui. Ei-lo. Bartolo Bartolo
(legge) (l) V vedere. Quero ver.
Con la presente il Dottor Bartolo, etcetera. Com a presente o Doutor Bartolo, etecetera.
Esentiamo Isentamos Conte Conde
S, se fosse una ricetta! Sim, se fosse uma receita!
Conte (con un rovescio di mano manda in aria la pergamena) Conde (atirando o pergaminho pelos ares) Ma un biglietto mio dovere Mas, um bilhete! meu dever,
Eh, andate al diavolo! Eh, ide para o diabo! Mi dovete perdonar. deveis perdoar.
Non mi state pi seccar. No me maceis mais. (fa una riverenza a Rosina e le d il biglietto e il (faz uma reverncia a Rosina e entrega-lhe o bilhete e o
fazzoletto) leno)
Bartolo Bartolo
Cosa fa, signor mio caro? Que faz, meu caro senhor? Rosina Rosina
Grazie, grazie! Obrigada! Obrigada!
Conte Conde
Zitto l, Dottor somaro. Calado, Doutor Sumrio. Bartolo Bartolo
Il mio alloggio qui fissato O meu alojamento est fixado aqui Grazie un corno! Obrigada um corno!
e in alloggio qui v star. e eu quero alojar-me aqui. Qua quel foglio; impertinente! Aqui j esse bilhete; impertinente!
(a Rosina) (para Rosina)
Bartolo Bartolo A chi dico? Presto qua. Estou a falar para quem? Depressa, aqui.
Vuol restar? Quer ficar?
Rosina Rosina
Conte Conde Ma quel foglio che chiedete Mas o bilhete que quereis
Restar, sicuro. Ficar, claro. per azzardo m cascato; caiu-me por acaso;
la lista del bucato. o rol da roupa.
Bartolo (prendendo un bastone) Bartolo (pegando num basto)
Oh, son stufo, mio padrone; Oh, estou farto, meu senhor; (Entrano da una parte Basilio con carte in mano, (Entram de um lado Basilio com papis na mo, do outro
presto fuori, o un buon bastone Fora, depressa, ou um bom basto dallaltra Berta.) Berta.)
lo far di qua sloggiar. far com que saia.
Bartolo Bartolo
Conte (serio) Conde (srio) Ah, fraschetta! Presto qua. Ah, galdria! Depressa, aqui.
Dunque lei lei vuol battaglia? Ento o senhor quer batalha? (le strappa il foglio con violenza) (tira-lhe o bilhete com violncia)
Ben! Battaglia le v dar. Pois bem! Vou dar-lhe a batalha. Ah, che vedo! ho preso abbaglio! Ah, que vejo! Enganei-me redondamente!
Bella cosa una battaglia! Que bela coisa, uma batalha! la lista, son di stucco! mesmo o rol, estou petrificado!
Ve la voglio qui mostrar. Vou-vos demonstrar aqui. Ah, son proprio un mammalucco! Ah, sou mesmo um mameluco!
(avvicinandosi amichevolmente a Bartolo) (aproximando-se amigavelmente de Bartolo) Ah, che gran bestialit! Ah, que grande asneira!
Osservate! questo il fosso Observai! Esta a linha.
Linimico voi sarete Vs sereis o inimigo. Rosina e Conte Rosina e Conde
(Gli d una spinta.) (empurra-o) (Bravo, bravo il mammalucco (Muito bem, o mameluco
Attenzione! Ateno! che nel sacco entrato gi.) engoliu o isco.)
(Gi il fazzoletto; piano a Rosina alla quale si avvicina (Deita o leno para o cho; em voz baixa a Rosina, de quem
porgendole la lettera.) entretanto se aproximou dando-lhe um bilhete.) Berta Berta
E gli amici stan di qua. E os amigos esto deste lado. (Non capisco, son di stucco; (No compreendo, estou petrificada;
Attenzione! Ateno! qualche imbroglio qui ci sta.) aqui h grande confuso.)

(Coglie il momento in cui Bartolo losserva meno (Num momento em que Bartolo est menos atento deixa Rosina (piangendo) Rosina (chorando)
attentamente. Lascia cadere il biglietto e Rosina vi fa cair o bilhete e Rosina lana por cima o seu leno.) Ecco qua! sempre unistoria; Aqui est! sempre a mesma histria!
cadere sopra il fazzoletto.) sempre oppressa e maltrattata; Sempre oprimida e maltratada;
ah, che vita disperata! ah, que vida desesperada!
Bartolo Bartolo Non la so pi sopportar. No a consigo suportar mais.
Ferma, ferma! Quieta, quieta!

40 Il barbiere di Siviglia 41
Bartolo (avvicinandosile) Bartolo (aproximando-se dela) Bartolo Bartolo
Ah, Rosina poverina. Ah, Rosina, pobrezinha. Ah, disgraziato! Ah, desgraado!

Conte (minacciando e afferrandolo per un braccio) Conde (ameaando-o e agarrando-lhe o brao) Conte (minacciando colla sciabola) Conde (ameaando-o com a espada)
Via qua tu, cosa le hai fatto? Tu, fora daqui! Que lhe fizeste? Ah, maledetto! Ah, maldito!

Bartolo Bartolo Figaro (alzando il bacile e minacciando il Conte) Figaro (fingindo que ameaa o Conde)
Ah, fermate niente affatto Ah, acalmai-vos! Nada, de facto. Signor soldato Senhor soldado
porti rispetto, tenha respeito,
Conte (cavando la sciabola) Conde (desembainhando a espada) o questo fusto, ou este basto,
Ah, canaglia, traditore! Ah, canalha, traidor! corpo del diavolo, com os diabos,
or la creanza agora mesmo
Tutti (trattenendolo) Todos le insegner. o ensinar.
Via, fermatevi, signore. V l, acalmai-vos, senhor. (Signore, giudizio, (Senhor, juzo,
per carit.) por caridade.)
Conte Conde
Io ti voglio subissar! Eu quero esmagar-te! Conte (a Bartolo) Conde (para Bartolo)
Brutto scimmiotto! Macaco feio!
Tutti (eccetto il Conte e Rosina) Todos (excepto o Conde e Rosina)
Gente! Aiuto, soccorrete (mi/lo) Gente! Socorro, socorro. Bartolo (al Conte) Bartolo (para o Conde)
Birbo malnato! Aborto desavergonhado!
Rosina Rosina
Ma chetatevi. Acalmai-vos. Tutti (a Bartolo) Todos (para Bartolo)
Zitto, dottore. Calai-vos, doutor!
Conte Conde
Lasciatemi! Deixai-me! Bartolo Bartolo
Voglio gridare! Quero gritar!
Tutti Todos
Gente! Aiuto, per piet! Gente! Socorro! Por piedade! Tutti (al Conte) Todos (para o Conde)
Fermo, signore! Quieto, senhor!

Scena 19 Cena 19 Conte Conde


Voglio ammazzare! Quero matar!
Figaro e detti Figaro e os demais.
Tutti Todos
Figaro Figaro Fate silenzio, Silncio,
Alto l! Alto! per carit. por caridade.
Che cosa accadde Que est a acontecer
signori miei? meus senhores? Conte Conde
Che chiasso questo? Que barulho este? No, voglio ucciderlo, non v piet. No, quero mat-lo, no h piedade.
Eterni Dei! Deuses eternos!
Gi sulla piazza J pelas ruas (si ode bussare con violenza alla porta di strada) (ouvem-se pancadas violentas na porta da rua)
a questo strepito com este alvoroo
s radunata se juntou Tutti Todos
mezza citt. meia cidade. Zitti, che battono. Calai-vos, esto a bater.
(piano al Conte) (em voz baixa ao Conde) Chi mai sar? Quem ser?
(Signor, giudizio, per carit.) (Senhor, juzo, por caridade.)
Bartolo Bartolo
Bartolo (additando il Conte) Bartolo (apontando o Conde) Chi ? Quem ?
Quest un birbante! Este um sem-vergonha!
Ufficiale Oficial
Conte (additando Bartolo) Conde (apontando Bartolo) Ol! Ol!
Quest un briccone! Este um malandro!

42 Il barbiere di Siviglia 43
Coro (di dentro) Coro (de dentro) Fuori presto, Fora depressa,
La forza, A guarda. via di qua. fora daqui.
aprite qua. Abri imediatamente.
(i soldati si muovono per circondare il Conte) (os soldados tentam rodear o Conde)
Tutti Todos
La forza! Oh diavolo! A guarda! diabos! Conte Conde
Io in arresto? Sob priso? Eu?
Figaro e Basilio Figaro e Basilio Fermi, ol. Quietos, j!
Lavete fatta! Arranjaste-la bonita!
(Con gesto autorevole trattiene i Soldati che si arrestano. (Com um gesto altivo detm os soldados. Chama o
Conte e Bartolo Conde e Bartolo Egli chiama a s lUfficiale, gli d a leggere un foglio: Oficial e d-lhe a ler um papel: o Oficial surpreende-se e
Niente paura. No h que ter medo. lUfficiale resta sorpreso, vuol fargli un inchino, e il Conte inclina-se perante ele. O Conde detm o gesto e o
Venga pur qua. Que entre! lo trattiene. LUfficiale fa cenno ai soldati che si ritirano oficial manda retirar os seus soldados. Quadro de
indietro, e anchegli fa lo stesso. Quadro di stupore.) estupefaco.)
Tutti Todos
Questavventura, Esta aventura, Bartolo, Rosina, Basilio e Berta Bartolo, Rosina, Basilio e Berta
ah, come diavolo ah, com os diabos, Fredd(o/a) ed immobile Frio(a) e imvel
mai finir? como ir terminar? come una statua como uma esttua
fiato non restami j nem flego tenho
da respirar. para respirar.
Scena 20 Cena 20
Conte Conde
Un ufficiale con soldati, e detti. Um oficial com soldados. Freddo ed immobile Frio e imvel
come una statua, como uma esttua
Coro Coro fiato non restagli j nem flego tem
Fermi tutti. Niun si mova. Todos quietos. Que ningum se mexa. da respirar. para respirar
Miei signori, che si fa? Meus senhores, o que est a acontecer?
Questo chiasso donde nato? Esta confuso como nasceu? Figaro (ridendo) Figaro (rindo)
La cagione presto qua. A causa, depressa! Guarda Don Bartolo! Olhem para Don Bartolo!
Sembra una statua! Parece uma esttua!
Bartolo Bartolo Ah ah! Dal ridere Ah! Ah! De riso
Questa bestia di soldato, Esta besta de soldado, sto per crepar! estou quase a rebentar!
mio signor, mha maltrattato. meu senhor, tratou-me mal.
Bartolo (allUfficiale) Bartolo (para o Oficial)
Figaro Figaro Ma, signor... Mas, senhor
Io qua venni, mio signore, Eu vim aqui, meu senhor,
questo chiasso ad acquetare. acalmar a confuso. Coro Coro
Zitto tu! Tu, cala-te!
Berta e Basilio Berta e Basilio
Fa un inferno di rumore, Faz um barulho infernal, Bartolo Bartolo
parla sempre dammazzare. e fala s em matar. Ma un dottor! Mas um doutor!

Conte Conde Coro Coro


In alloggio quel briccone Aquele desavergonhado Oh, non pi! Oh, j chega!
non mi volle qui accettare. no me quer alojar aqui.
Bartolo Bartolo
Rosina Rosina Ma se lei Mas se voc
Perdonate, poverino, Perdoai, pobrezinho,
tutto effetto fu del vino. foi tudo efeito do vinho. Coro Coro
Non parlar! No fales.
Ufficiale Oficial
Ho inteso. J percebi. Bartolo Bartolo
(al Conte) (para o Conde) Ma vorrei Mas eu queria
Galantuom, siete in arresto. Cavalheiro, estais sob priso.

44 Il barbiere di Siviglia 45
Coro Coro Atto II Acto II
Non gridar. No grites.
Scena 1 Cena 1
A Tre A Trs
Ma se noi... Mas se ns Camera ad uso di studio in casa di Bartolo con sedia ed Sala em casa de Don Bartolo, com cadeiro e um piano
un pianoforte com varie carte di musica. Bartolo, solo. com partituras em cima. Bartolo, sozinho.
Coro Coro
Zitti voi. Calai-vos Bartolo Bartolo
Ma vedi il mio destino! Quel soldato, Mas, vejam l bem a minha sorte! Aquele soldado,
A Tre A Trs per quanto abbia cercato, por mais que eu tenha investigado,
Ma se poi Mas se depois niun lo conosce in tutto il reggimento. totalmente desconhecido no regimento.
Io dubito eh, cospetto! E eu duvido, com os diabos!
Coro Coro Che dubitar? Scommetto Mas que dvidas haver? Aposto
Pensiam noi. Pensamos depois ns! che dal conte Almaviva que aquele senhor foi aqui
Vada ognun p fatti suoi, V cada um pelos seus assuntos, stato qui spedito quel signore enviado pelo Conde de Almaviva
si finisca daltercar. acabe-se a discusso. ad esplorar della Rosina il core. para explorar o corao de Rosina.
Nemmen in casa propria Nem ao menos na nossa prpria casa
Bartolo Bartolo sicuri si pu star! Ma io... podemos estar seguros! Mas eu
Ma sentite... Mas, ouvi (battono) (batem porta)
Chi batte? Quem ?
A Tre A Trs Ehi, chi di l Battono, non sentite! Eh, quem que est em casa? Batem, no ouvem?
Zitto su! Calado, para cima! In casa io son; non v timore, aprite. Bem, eu estou em casa; no h que ter medo, abra-se.
Zitto gi! Calado, para baixo!

Bartolo Bartolo Scena 2 Cena 2


Ma ascoltate Mas, ouvi
Il Conte, vestito da maestro di musica, e detto. O Conde, disfarado de professor de msica, e Bartolo.
A Tre A Trs
Zitto qua! Calado aqui! Conte Conde
Zitto l! Calado ali! Pace e gioia sia con voi. A paz e a alegria estejam convosco.

Tutti Todos Bartolo Bartolo


Mi par desser con la testa Parece-me estar com a cabea Mille grazie, non sincomodi. Mil obrigados, no se incomode.
in unorrida fucina, numa horrvel oficina de ferreiro,
dove cresce e mai non resta onde sem descanso aumenta Conte Conde
delle incudini sonore das sonoras bigornas Gioia e pace per millanni. Alegria e paz por mil anos.
limportuno strepitar. o importuno estrpito.
Alternando questo e quello Alternando-se este e aquele Bartolo Bartolo
pesantissimo martello pesadssimo martelo Obbligato in verit. (Questo volto non m ignoto, Obrigado, na verdade. (Esta cara no me
fa con barbara armonia forma-se uma harmonia brbara non ravviso, non ricordo... desconhecida no recordo, no me lembro
muri e volte rimbombar. que estremece muros e paredes. Ma quel volto ma quellabito non capisco chi sar?) Mas aquela cara no compreendo Quem ser?)
E il cervello, poverello, E o crebro, pobrezinho,
gi stordito, sbalordito, aturdido, estonteado, Conte Conde
non ragiona, si confonde, no raciocina, confunde-se, (Ah, se un colpo andato a vuoto (Ah, se o golpe no resultar
si riduce ad impazzar. e reduz-se a enlouquecer. a gabbar questo balordo, para enganar este pateta,
un novel travestimento um novo disfarce
pi propizio a me sar.) ser-me- mais propcio.)
Gioia e pace, pace e gioia! Alegria e paz, paz e alegria!

Bartolo Bartolo
Ho capito. (Oh! Ciel! Che noia!) J percebi. (Oh! Cus! Que maada!)

Conte Conde
Gioia e pace, ben di core. Alegria e paz, do fundo do corao.

46 Il barbiere di Siviglia 47
Bartolo Bartolo Bartolo (sdegnato) Bartolo (aborrecido)
Basta, basta. Per piet, J chega, j chega, por caridade! Forte, vi dico. Mais alto, repito.
(Ma che perfido destino! (Mas que destino cruel!
Ma che barbara giornata! Mas que dia pavoroso! Conte (sdegnato anchesso e alzando la voce) Conde (tambm ele aborrecido e falando mais alto)
Tutti quanti a me davanti! Toda a gente me vem aborrecer! Ebben, come volete, Pois bem, cumpram-se os vossos desejos,
Che crudel fatalit!) Que cruel fatalidade!) ma chi sia Don Alonso apprenderete. mas aprendereis quem Don Alonso.
(in atto di partire) (fingindo que se vai embora)
Conte Conde Vo dal conte di Almaviva. Vou ver o Conde Almaviva
(Il vecchion non mi conosce: (O velhote no me conhece:
oh, mia sorte fortunata! oh, que sorte a minha! Bartolo (trattenendolo con dolcezza) Bartolo (puxando-o com brandura)
Ah, mio ben! Fra pochi istanti Ah, meu bem! Dentro de poucos instantes Piano, piano. Mais baixo, mais baixo.
parlerem con libert.) falaremos livremente.) Dite, dite, vascolto. Dizei, dizei, escuto-vos.

Bartolo Bartolo Conte (a voce alta e sdegnato) Conde (aos gritos)


Insomma, mio signore, Em resumo, meu senhor, Il Conte... O Conde
chi lei si pu sapere? quem sois vs, pode saber-se?
Bartolo Bartolo
Conte Conde Piano, Mais baixo,
Don Alonso, Sou Don Alonso, per carit. por piedade.
professore di musica ed allievo professor de msica e aluno
di Don Basilio. de Don Basilio. Conte (calmandosi) Conde (acalmando-se)
Stamane Esta manh ele estava alojado
Bartolo Bartolo nella stessa locanda na mesma penso que eu,
Ebbene? E depois? era meco dalloggio, ed in mie mani e s minhas mos
per caso capit questo biglietto por acaso chegou este bilhete
Conte Conde (mostrando un biglietto) (mostrando um bilhete)
Don Basilio sta male, il poverino, ed in sua vece... Don Basilio est doente, pobrezinho, e em seu lugar dalla vostra pupilla a lui diretto. da vossa pupila a ele dirigido.

Bartolo (in atto di partire) Bartolo (faz meno de sair) Bartolo (prendendo il biglietto e guardandolo) Bartolo (olhando para o bilhete)
Sta mal? Corro a vederlo. Est doente? Corro a visit-lo. Che vedo! sua scrittura! Que vejo! a letra de Rosina!

Conte (trattenendolo) Conde (travando-o) Conte Conde


Piano, piano. Devagar, devagar. Don Basilio Don Basilio
Non mal cos grave. O mal no assim to grave. nulla sa di quel foglio: ed io, per lui nada sabe ainda deste papel: e eu, vindo
venendo a dar lezione alla ragazza, em vez dele dar lies rapariga,
Bartolo Bartolo volea farmene un merito con voi queria ter algum mrito perante vs,
(Di costui non mi fido.) (No me fio neste tipo.) perch con quel biglietto porque com tal bilhete
Andiam, andiamo. (risoluto) Vamos, vamos. (decidido) si potrebbe podia-se

Conte Conde Bartolo Bartolo


Ma signore... Mas, senhor Che cosa? O qu?

Bartolo (brusco) Bartolo (bruscamente) Conte Conde


Che c? O que h? Vi dir. Dir-vos-ei.
Sio potessi parlare alla ragazza, Se eu pudesse falar rapariga,
Conte (tirandolo a parte) Conde (confidencialmente) io creder verbigrazia le farei fazia com que ela acreditasse
Voleva dirvi... Eu queria dizer-vos che me lo di del conte unaltra amante, que o bilhete me tinha sido dado por uma outra
prova significante amante do Conde, prova significativa
Bartolo Bartolo che il conte di Rosina si fa gioco. de que o Conde anda a brincar com Rosina.
Parlate forte. Falai mais alto! E perci... E por isso

Conte (sottovoce) Conde (muito baixo)


Ma Mas

48 Il barbiere di Siviglia 49
Bartolo Bartolo Rosina Rosina
Piano un poco. Mais devagar. Io canto, se le aggrada, Se vos agradar, cantarei
Una calunnia! Oh bravo! Uma calnia! Sois fantstico! il rond dell Inutil Precauzione. o rondo da Inutil Precauzione.
Degno e vero scolar di Don Basilio! Digno e verdadeiro aluno de Don Basilio!
(Lo abbraccia, e mette in tasca il biglietto.) (abraa-o e guarda o bilhete) Bartolo Bartolo
Io sapr come merita Eu saberei, como merece, E sempre, sempre in bocca Esta tem sempre na boca
ricompensar s bel suggerimento. recompensar to bela sugesto. lInutil Precauzione! a Inutil Precauzione!
Vo a chiamar la ragazza; Vou chamar a rapariga;
poich tanto per me vinteressate, pois que vs por mim tanto vos interessais, Rosina Rosina
mi raccomando a voi. confio em vs. Io ve lho detto: J vos disse:
il titolo dellopera novella. o ttulo da nova pera.
Conte Conde
Non dubitate. Disso no duvideis. Bartolo Bartolo
(Bartolo entra nella camera di Rosina) (Bartolo entra no quarto de Rosina) Or bene, intesi; andiamo. Ora bem, j percebi; vamos.
Laffare del biglietto O assunto do bilhete
dalla bocca m uscito non volendo. saiu-me sem querer dos lbios. Rosina Rosina
Ma come far? Senza dun tal ripiego Mas, como fazer? Sem tal desculpa Eccolo qua. Aqui est.
mi toccava andar via come un baggiano. era obrigado a ir-me embora.
Il mio disegno a lei Vou expor os meus planos a Rosina Conte Conde
ora paleser; sella acconsente, e se ela consentir, Da brava, incominciamo. Muito bem, comecemos.
io son felice appieno. ficarei plenamente feliz.
Eccola. Ah, il cor sento balzarmi in seno. Ei-la. Ah, sinto o corao palpitar-me no peito. (Il Conte siede al pianoforte e Rosina canta (O Conde senta-se ao piano e Rosina canta por ele
accompagnata dal Conte; Bartolo siede ed ascolta.) acompanhada; Bartolo est sentado a ouvir.)

Scena 3 Cena 3 Rosina Rosina


Contro un cor che accende amore Contra um corao aceso por um amor
Bartolo conducendo Rosina, e detto. Bartolo com Rosina e o Conde. di verace, invitto ardore, verdadeiramente ardente e indomvel,
sarma invan poter tiranno o poder tirnico arma-se em vo
Bartolo Bartolo di rigor, di crudelt. de rigor e de crueldade.
Venite, signorina. Don Alonso, Vinde, menina. Don Alonso, Dogni assalto vincitore O amor triunfar sempre
che qui vedete, or vi dar lezione. que aqui vedes, vai agora dar-vos lio. sempre amor trionfer. em todos os seus assaltos vencedores.
Ah Lindoro, mio tesoro, Ah Lindoro, meu tesouro,
Rosina (vedendo il Conte) Rosina (vendo o Conde) se sapessi, se vedessi! se soubesses, se visses!
Ah! Ah! Questo cane di tutore, Este co deste tutor,
ah, che rabbia che mi fa! ah, a raiva que me d!
Bartolo Bartolo Caro, a te mi raccomando, Meu querido, confio em ti,
Cos stato? Que aconteceu? tu mi salva, per piet. salva-me, por piedade.

Rosina Rosina Conte Conde


un granchio al piede. Foi uma cibra no p. Non temer, ti rassicura; Nada temas, est tranquila;
sorte amica a noi sar. A sorte ser nossa aliada.
Conte Conde
Oh nulla: Oh no nada: Rosina Rosina
sedete a me vicin, bella fanciulla. Sentai-vos junto a mim, bela rapariga. Dunque spero? Espero ento?
Se non vi spiace, un poco di lezione, Se tal no vos desagradar, vou agora dar-vos lio
di Don Basilio invece, vi dar. na vez de Don Basilio. Conte Conde
A me taffida. Confia em mim.
Rosina Rosina
Oh, con mio gran piacer la prender. Oh, aceito-a com grande prazer. Rosina Rosina
E il mio cor? E o meu corao?
Conte Conde
Che volete cantare? Que quereis cantar? Conte Conde
Giubiler. Alegrar-se-.

50 Il barbiere di Siviglia 51
Rosina Rosina Figaro Figaro
Cara immagine ridente, Querida imagem risonha, Oggi non vuol? Domani Hoje no quer? Amanh
dolce idea dun lieto amore, doce ideia de um amor feliz, non potr io. no poderei eu.
tu maccendi in petto il core, acendes-me o corao no peito,
tu mi porti a delirar. levas-me ao delrio. Bartolo Bartolo
Perch? Porqu?
Conte Conde
Bella voce! Bravissima! Que bela voz! Muito bem! Figaro Figaro
Perch ho da fare Porque tenho que:
Rosina Rosina a tutti gli Ufficiali cortar a todos os Oficiais
Oh! Mille grazie! Oh! Muito obrigada! del nuovo reggimento barba e testa do novo regimento barba e cabelo;
alla marchesa Andronica fazer marquesa Andronica
Bartolo Bartolo il biondo parrucchin coi maron os rolos na peruca loira;
Certo, bella voce, Sim, bela voz, al contino Bomb fazer ao condezinho Bomb
ma questaria, cospetto! assai noiosa; mas, esta ria, caramba, muito aborrecida; il ciuffo a campanile o topete em forma de torre;
la musica miei tempi era altra cosa. a msica do meu tempo era outra coisa. purgante allavvocato Bernardone dar o purgante ao advogado Bernardone,
Ah! quando, per esempio, Ah! Quando, por exemplo, che ieri sammalo dindigestione que ontem adoeceu de indigesto;
cantava Caffariello cantava Caffariello e poi e poi che serve? e depois, e depois, que hei-de fazer?
quellaria portentosa la, ra, la aquela ria portentosa: la, ra, la Dornan non posso. Amanh no posso.
sentite, Don Alonso: eccola qua. Ouvi, Don Alonso: ei-la.
Quando mi sei vicina, Quando ests perto de mim, Bartolo Bartolo
amabile Rosina amvel Rosina Ors, meno parole. V l, menos palavreado.
laria dicea Giannina, Na ria est escrito Giannina, Oggi non v far barba. Hoje no quero fazer a barba.
ma io dico Rosina Mas eu digo Rosina
(Entra Figaro col bacile sotto il braccio, (Entra Figaro com os utenslios necessrios para fazer a Figaro Figaro
e si pone dietro Bartolo imitando il barba a Don Bartolo. Pondo-se atrs dele, dana e imita No? Cospetto! No? Temo-la bonita!
canto com caricatura.) o seu canto caricaturalmente.) Guardate che avventori! Vede bem que clientes eu tenho!
Il cor mi brilla in petto, O corao brilha-me no peito, Vengo stamane: in casa v linferno Venho esta manh: a casa transformada num inferno.
mi balla il minuetto. baila-me c um minuete ritorno dopo pranzo: oggi non voglio Volto depois de almoo: hoje no quero.
(contraffacendolo) Que se passa?
Ma che? Mavete preso Mas qu? Tomais-me
per un qualche barbier da contadini? por um qualquer barbeiro de aldeia?
Scena 4 Cena 4 Chiamate pur un altro, io me ne vado. Pois chamai outro, eu vou-me embora.
(Riprende il bacile in atto di partire.) (gesto para sair)
Figaro e detti. Figaro e os demais.
Bartolo Bartolo
Bartolo (avvedendosi di Figaro) Bartolo (Apanhando Figaro a danar) (Che serve? a modo suo; (Que se h-de fazer? Tem de ser como ele quer;
Bravo, signor barbiere, Que graa, senhor barbeiro, vedi che fantasia!) mas que fantasia!)
ma bravo! muito bem! Va in camera a pigliar la biancheria. Vai ao quarto buscar as toalhas.
(Si cava dalla cintola un mazzo di chiavi per darle a (Prepara-se para dar as chaves a Figaro,
Figaro Figaro Figaro, indi le ritira.) mas detm-se.)
Eh, niente affatto: Eh, no nada: No, vado io stesso. No, vou eu mesmo.
scusi, son debolezze. desculpe-me, so fraquezas. (entra) (sai)

Bartolo Bartolo Figaro Figaro


Ebben, qui dunque Pois bem, o que vens (Ah, se mi dava in mano (Ah, se me tivesse dado
che vieni a fare? ento aqui fazer? il mazzo delle chiavi, ero a cavallo.) as chaves, estava tudo resolvido.)
(a Rosina) (para Rosina)
Figaro Figaro Dite: non fra quelle Dizei-me: no est entre aquelas chaves
Oh bella! Ento?! la chiave che apre quella gelosia? a que abre aquela gelosia?
Vengo a farvi la barba: oggi vi tocca. Venho fazer-vos a barba: hoje a vossa vez.
Rosina Rosina
Bartolo Bartolo S, certo; la pi nuova. Sim, verdade; a mais nova.
Oggi non voglio. Eu hoje no quero.

52 Il barbiere di Siviglia 53
Bartolo (rientrando) Bartolo (reentrando) Figaro (mostrando di soppiatto al Conte la chiave della Figaro (mostrando s escondidas ao Conde a chave da
(Ah, son pur buono (Ah, tambm no bom gelosia che avr rubata dal mazzo) gelosia, que ter tirado do molho.)
a lasciar qua quel diavolo di barbiere!) deixar aqui este diabo de barbeiro!) Vedete che gran cosa! Ad una chiave Olhai que grande coisa! Se eu no me tivesse
Animo, va tu stesso. Depressa, vai l tu. se io non mi attaccava per fortuna, agarrado, felizmente, a uma chave,
(dando le chiavi a Figaro) (dando as chaves a Figaro) per quel maledettissimo naquele maldito
Passato il corridor, sopra larmadio Passado o corredor, por cima do armrio corridor cos oscuro, corredor to escuro,
il tutto troverai. encontrars tudo. spezzato mi sarei la testa al muro. teria partido a cabea na parede.
Bada, non toccar nulla. Cuidado, no toques em nada. Tiene ogni stanza al buio, e poi e poi... Tem todos os quartos s escuras, e depois

Figaro Figaro Bartolo Bartolo


Eh, non son matto. Eh, no sou doido. Oh, non pi. Oh, basta.
(Allegri!) Vado e torno. (Il colpo fatto.) (Alegrai-vos!) Vou e volto. (O golpe est feito.)
Figaro Figaro
(esce) (sai) Dunque andiam. Vamos ento.
(al Conte e Rosina) (para o Conde e Rosina)
Bartolo (al Conte) Bartolo (para o Conde) (Giudizio.) (Juzo.)
quel briccon, che al Conte este sem vergonha que levou
ha portato il biglietto di Rosina. ao Conde o bilhete de Rosina. Bartolo Bartolo
A noi. Vamos l.
Conte Conde
Mi sembra un imbroglion di prima sfera. Parece-me um espertalho de primeira. (Si dispone per sedere e farsi radere. In quella entra (Prepara-se para se sentar e fazer a barba quando chega
Basilio.) Basilio)
Bartolo Bartolo
Eh, a me non me la ficca. Eh, mas a mim no engana ele
(si sente di dentro un gran rumore come di vasellame che (ouve-se um grande barulho de loua Scena 5 Cena 5
si spezza) a partir-se)
Ah, disgraziato me! Ah, que desgraa! Don Basilio e detti. Don Basilio e demais.

Rosina Rosina Rosina Rosina


Ah, che rumore! Ah, que barulho! Don Basilio! Don Basilio!

Bartolo Bartolo Conte Conde


Oh, che briccon! Me lo diceva il core. Oh, que bandido! O corao adivinhava-o. (Cosa veggo!) (Que vejo!)

(esce) (sai) Figaro Figaro


(Quale intoppo!) (Que encontro!)
Conte (a Rosina) Conde (para Rosina)
Quel Figaro un granduomo; or che siam soli, Aquele Figaro um grande homem; agora que Bartolo Bartolo
ditemi, o cara: il vostro al mio destino estamos a ss, dizei-me, querida: estais contente Come qua? Como, por aqui?
dunir siete contenta? por unir o vosso ao meu destino?
Franchezza! Falai francamente! Basilio Basilio
Servitor di tutti quanti. Servidor de todos os presentes.
Rosina (con entusiasmo) Rosina (entusiasmada)
Ah, mio Lindoro, Ah, meu Lindoro, Bartolo Bartolo
altro io non bramo no desejo outra coisa. (Che vuol dir tal novit?) (Que quer dizer esta novidade?)
(si ricompone vedendo rientrar Bartolo e Figaro) (Bartolo e Figaro reentram)
Conte e Figaro Conde e Figaro
Conte Conde (Qui franchezza ci vorr.) (Aqui quer-se franqueza.)
Ebben? Ento?
Rosina Rosina
Bartolo Bartolo (Ah, di noi che mai sar?) (Ah, que ser de ns?)
Tutto mi ha rotto; Partiu-me tudo;
sei piatti, otto bicchieri, una terrina. seis pratos, oito copos, uma terrina. Bartolo Bartolo
Don Basilio, come state? Don Basilio, como passais?

54 Il barbiere di Siviglia 55
Basilio (stupito) Basilio (surpreendido) Conte (a Basilio) Conde (para Basilio)
Come sto? Como passo? Colla febbre, Don Basilio, Don Baslio, quem vos ensinou
che vinsegna a passeggiar? a passear tendo febre?
Figaro (interrompendo) Figaro (interrompendo)
Or che saspetta? De que estamos espera? (Figaro ascoltando con attenzione si prepara a secondare (Figaro ouve com ateno e prepara-se para secundar
Questa barba benedetta Esta bendita barba il Conte) o Conde)
la facciamo s o no? faz-se ou no?
Basilio (stupito) Basilio (estupefacto)
Bartolo (a Figaro) Bartolo (para Figaro) Colla febbre? Tendo febre?
Ora vengo! Vou j!
(a Basilio) (para Basilio) Conte Conde
E il Curiale? E o Curial? E che vi pare? Pois que vos parece?
Siete giallo come un morto. Estais plido como um morto.
Basilio (stupito) Basilio (surpreendido)
Il Curiale? O Curial? Basilio Basilio
Come un morto? Como um morto?
Conte (interrompendo, a Basilio) Conde (interrompendo Basilio)
Io gli ho narrato Eu j lhe disse Figaro (tastando il polso a Basilio) Figaro (tomando o pulso de Basilio)
che gi tutto combinato. que est tudo combinado. Bagattella! Caramba!
Non ver? No verdade? Cospetton! Che tremarella! Sim, senhor! Que tremedeira!
Questa febbre scarlattina! Isto febre escarlatina!
Bartolo Bartolo
S, tutto io so. Sim, eu sei tudo. Conte (d a Basilio una borsa di soppiatto) Conde (d uma bolsa de dinheiro a Basilio)
Via, prendete medicina, Depressa, tomai este remdio,
Basilio Basilio non vi state a rovinar. No, vos arruineis.
Ma, Don Bartolo, spiegatevi Mas, Don Bartolo, explicai-vos.
Figaro Figaro
Conte (a Bartolo) Conde (para Bartolo) Presto, presto, andate a letto. Depressa, depressa, metei-vos na cama.
Ehi, Dottore, una parola. Ei, Doutor, uma palavra.
(a Basilio) (para Basilio) Conte Conde
Don Basilio, son da voi. Don Basilio, um momento. Voi paura inver mi fate. Estais a causar-me medo, na verdade.
(a Bartolo) (para Bartolo)
Ascoltate un poco qua. Escutai-me um momento. Rosina Rosina
(Fate un p chei vada via, (Fazei com que ele se v embora, Dice bene, andate, andate. Diz bem. Ide! Ide!
Chei ci scopra ho gran timore: pois temo que estrague tudo:
della lettera, signore, senhor, ele ainda no sabe Tutti Todos
ei laffare ancor non sa.) do negcio do bilhete.) Presto, andate a riposar. Depressa, ide descansar.

Bartolo Bartolo Basilio Basilio


(Dite bene, mio signore; (Dizeis bem, meu senhor; (Una borsa! Andate a letto! (Uma bolsa! Ide descansar!
or lo mando via di qua.) vou j mand-lo embora.) Ma che tutti sian daccordo!) Parece que esto todos de acordo!)

Rosina Rosina Tutti Todos


(Io mi sento il cor tremar!) (Sinto o corao a tremer!) Presto a letto. Depressa para a cama.

Figaro Figaro Basilio Basilio


(Non vi state a disperar.) (No desespereis.) Eh, non son sordo. Eh, no sou surdo.
Non mi faccio pi pregar. No me fao mais rogado.
Basilio Basilio
(Ah, qui certo v un pasticcio; (Ah, aqui h certamente uma embrulhada; Figaro Figaro
non larrivo a indovinar.) mas no consigo adivinhar qual.) Che color! Que cor!

56 Il barbiere di Siviglia 57
Conte Conde Figaro (distraendo Bartolo) Figaro (distraindo Bartolo)
Che brutta cera! Que mau aspecto! Ahi! ahi! Ai! ai!

Basilio Basilio Bartolo Bartolo


Brutta cera! Mau aspecto! Che cos stato? Que aconteceu?

Conte, Figaro e Bartolo Conde, Figaro e Bartolo Figaro Figaro


Oh, brutta assai! Oh, muito mau! Un non so che nellocchio! No sei o que tenho no olho!
Guardate non toccate Olhai e no toqueis
Basilio Basilio soffiate per pieta. soprai por piedade.
Dunque vado. Vou ento.
Rosina Rosina
Tutti Todos A mezzanotte in punto, meia-noite em ponto,
Vada, vada! Ide, ide! anima mia, taspetto. minha alma, eu espero-te.
Buona sera, mio signore, Boas tardes, meu senhor, Io gi listante affretto J antecipo o momento
presto, andate via di qua. Depressa, ide-vos daqui. che a te mi stringer. que a ti me unir.
(Maledetto seccatore!) (Que seca maldita!)
Pace, sonno e sanit. Paz, sono e sade. Conte Conde
Ora avvertir vi voglio, Agora quero advertir-vos,
Basilio Basilio (Bartolo si alza e si avvicina agli amanti.) (Bartolo levanta-se e aproxima-se dos dois apaixonados)
Buona sera ben di core Boas tardes, de todo o corao. cara, che il vostro foglio, minha querida, que o vosso bilhete,
poi diman si parler. Depois falaremos amanh. perch non fosse inutile para que o meu disfarce
Non gridate, ho inteso gi. No griteis, j percebi. il mio travestimento... no fosse intil

(parte) (sai) Bartolo (scattando) Bartolo (rebentando)


Il suo travestimento? O seu disfarce?
Ah, ah! brava, bravissimo! Ah, ah! Bem! Muito bem!
Scena 6 Cena 6 Ma bravi in verit! Sois na verdade incrveis!
Bricconi, birbanti! Desavergonhados, aldrabes!
Rosina, Conte, Figaro e Bartolo. Rosina, Conde, Figaro e Bartolo. Ah, voi tutti quanti Ah, todos vs
avete giurato jurastes
Figaro Figaro di farmi crepar! fazer-me rebentar!
Ors, signor Don Bartolo Vamos l, senhor Don Bartolo. Su, fuori, furfanti, Vamos, fora, velhacos,
vi voglio accoppar. quero matar-vos.
Bartolo Bartolo Di rabbia, di sdegno De raiva e de ira
Son qua. Estou aqui. mi sento crepar. sinto-me explodir.
(Bartolo siede, Figaro gli cinge al collo (Bartolo senta-se e Figaro pe-lhe uma toalha ao peito,
un asciugatoio disponendosi a fargli la barba; preparando-se para lhe fazer a barba; Rosina, Conte e Figaro Rosina, Conde e Figaro
durante loperuzione Figaro va durante toda a operao o barbeiro vai tentando Lamico delira, O amigo delira!
coprendo i due amanti.) esconder os dois apaixonados com o seu corpo.) la testa gli gira. Tem a cabea a andar roda.
Stringi, bravissimo. Aperta, muito bem. Ma zitto, Dottore, Mas, calai-vos, Doutor,
vi fate burlar. pois sereis causa de escrnio.
Conte Conde Tacete, tacete, Calai-vos, calai-vos,
Rosina, deh, ascoltatemi. Rosina, escutai-me. non serve gridar. de nada serve gritar.
Intesi gi siamo, J nos entendemos,
Rosina Rosina non v replicar.) no vamos discutir!
Vi ascolto; eccomi qua. Escuto-vos; eis-me aqui.
(siedono fingendo studiar musica) (fingindo continuar a lio de msica) (Partono, meno Bartolo.) (Saem todos, menos Bartolo.)

Conte (A Rosina, con cautela.) Conde (Para Rosina, com cautela.)


A mezzanotte in punto meia-noite em ponto
a prendervi qui siamo: viremos aqui buscar-vos:
or che la chiave abbiamo Agora que j temos a chave
non v da dubitar. no h que duvidar.

58 Il barbiere di Siviglia 59
Scena 7 Cena 7 Scena 9 Cena 9

Bartolo solo, poi Ambrogio, indi Berta. Bartolo sozinho, depois Ambrogio e Berta. Bartolo e Don Basilio. Bartolo e Don Basilio.

Bartolo Bartolo Bartolo (introducendo Don Basilio) Bartolo (introduzindo Don Basilio)
Ah! Disgraziato me! Ma come! Ah! Desgraado de mim! Mas como! Dunque voi Don Alonso Ento, de facto,
Ed io no mi accorsi di nulla! Ah! Don Basilio E eu no dei conta de nada! Ah! Don Basilio non conoscete affatto? no conheceis Don Alonso?
sa certo qualcosa. Ehi! chi di l? saber decerto qualquer coisa. Eh! Quem est a?
Chi di l? Quem est a? Basilio Basilio
(comparisce Ambrogio) (aparece Ambrogio) Affatto. Com efeito, no.
Senti, Ambrogio: Ouve, Ambrogio:
corri da Don Basilio qui rimpetto, corre a casa de Don Basilio aqui em frente, Bartolo Bartolo
digli chio qua laspetto, diz-lhe que eu o espero; Ah, certo Ah, certamente
che venga immantinente que venha imediatamente il Conte lo mand. o Conde enviou-o c.
che ho gran cose da dirgli. pois tenho de falar-lhe de assuntos importantes. Qualche gran tradimento Alguma grande traio
E chio non vado... E que eu no vou l qui si prepara. est a preparar-se aqui.
perch... perch... perch ho di gran ragioni. porque porque porque tenho razes para isso.
V subito. Vai, depressa. Basilio Basilio
(Ambrogio parte ed entra Berta.) (Ambrogio sai e entra Berta) Io poi E digo mais:
(a Berta) (para Berta) dico che quellamico aquele amigalhao
Di guardia tu piantati alla porta, e poino, Planta-te em frente porta, depois era il Conte in persona. era o Conde em pessoa.
no non me ne fido. Io stesso ci star. No, no me fio. Eu prprio o farei.
Bartolo Bartolo
(parte) (sai) Il Conte? O Conde?

Basilio Basilio
Scena 8 Cena 8 Il Conte. O Conde.
(La borsa parla chiaro.) (A bolsa fala claramente.)
Berta, sola. Berta, sozinha.
Bartolo Bartolo
Berta Berta Sia chi si vuole amico, dal notaro Seja ele quem for, vou agora mesmo
Che vecchio sospettoso! Que velho desconfiado! v in questo punto andare; in questa sera ao notrio; esta mesma noite
Vada pure e ci stia finch crepi Que v e que fique por l at rebentar. stipular di mie nozze io v il contratto. quero estipular o meu contrato de casamento.
Sempre gridi e tumulti in questa casa; Nesta casa s h gritos e tumultos;
si litiga, si piange, si minaccia. Discute-se, chora-se, ameaa-se. Basilio Basilio
Non v unora di pace No h uma hora de paz Il notar? Siete matto? O notrio? Estais louco?
con questo vecchio avaro, brontolone! com este velho avarento e resmungo! Piove a torrenti, e poi Chove a cntaros, e depois
Oh, che casa! Oh, che casa in confusione! Oh, que casa! Oh, que casa em confuso! questa sera il notaro esta noite o notrio
Il vecchiotto cerca moglie, O velhote procura mulher, impegnato con Figaro; il barbiere est comprometido com Figaro; o barbeiro
vuol marito la ragazza; a rapariga quer marido; marita sua nipote. casa a sua sobrinha.
quello freme, questa pazza. aquele estremece, esta doida.
Tutti e due son da legar. Os dois so loucos de amarrar. Bartolo Bartolo
Ma che cosa questo amore Mas que coisa ser este amor Una nipote? Uma sobrinha?
che fa tutti delirar? que a todos faz delirar? Che nipote! Il barbiere Mas que sobrinha! O barbeiro
Egli un male universale, uma maleita universal, non ha nipoti. Ah, qui v qualche imbroglio. no tem sobrinhas. Ah, aqui h qualquer coisa.
una smania, un pizzicore um frenesim, um ardor, Questa notte i bricconi Os patifes querem pregar-ma
un solletico, un tormento. um revigorante, um tormento. me la voglion far; presto, il notaro esta noite; depressa, o notrio
Poverina, anchio lo sento, Pobrezinha de mim, tambm o sinto, qua venga sullistante. que venha aqui imediatamente.
n so come finir. e no sei como isto vai acabar. (gli d una chiave) (d-lhe uma chave)
Oh! Vecchiaia maledetta Oh! Velhice maldita Ecco la chiave del portone: andate, Aqui tendes a chave do porto: ide,
sei da tutti disprezzata que por todos s desprezada. presto, per carit. depressa, por caridade.
e vecchietta disperata Velhota, desesperada,
mi convien cos crepar. estou condenada a morrer assim. Basilio Basilio
(parte) (sai) Non temete; in due salti io torno qua. No temais; regresso em dois pulos.

60 Il barbiere di Siviglia 61
Scena 10 Cena 10 Rosina Rosina
Ah, mio signore! Ah, meu senhor!
Bartolo, indi Rosina. Bartolo e Rosina. Entran per la finestra. Hanno la chiave. Entraro pela janela. Tm a chave.
.
Bartolo Bartolo Bartolo Bartolo
Per forza o per amore Por fora ou por amor Non mi muovo di qui. Daqui no sairei.
Rosina avr da cedere. Cospetto! Rosina ter de ceder. Caramba! Ma e se fossero armati? Figlia mia, Mas, e se estiverem armados? Minha filha,
Mi viene unaltra idea. Questo biglietto Ocorreu-me outra ideia. Este bilhete poich tu sei s bene illuminata pois que ests to bem informada
(cava dalla tasca il biglietto datogli dal Conte) (tira do bolso o bilhete que o Conde lhe deu) facciam cos. Chiuditi a chiave in camera, faamos assim: fecha-te chave no quarto,
che scrisse la ragazza ad Almaviva que a rapariga escreveu a Almaviva io vo a chiamar la forza; eu vou chamar a guarda;
potria servir che colpo da maestro! poderia servir. Que golpe de mestre! dir che son due ladri, e come tali, direi que so dois ladres e como tal,
Don Alonso, il briccone, Don Alonso, o malandro, corpo di Bacco! Lavrem da vedere! por Baco, ho-de apanh-los!
senza volerlo mi di larmi in mano. sem querer passou-me as armas para a mo. Figlia, chiuditi presto; io vado via. Filha, tranca-te, depressa; eu vou-me embora.
Ehi, Rosina, Rosina, avanti, avanti; Eh, Rosina, Rosina, vinde c, vinde c;
(Rosina dalle sue camere entra senza parlare) (Rosina entra sem falar) (parte) (sai)
del vostro amante io vi v dar novella. quero dar-vos notcia do vosso apaixonado.
Povera sciagurata! In verit Pobre infeliz! No h dvida Rosina Rosina
collocaste assai bene il vostro affetto! de que entregastes bem o vosso afecto! Quanto, quanto crudel la sorte mia! Quanto, quanto cruel a minha sorte!
Del vostro amor sappiate Sabei que o vosso amor (parte) (sai)
Chei si fa gioco in sen dunaltra amante. vos engana com outra amante.
Ecco la prova. Eis a prova. (Scoppia un temporale. Dalla finestra di prospetto si (Rebenta uma tempestade. Relmpagos e troves.
(le d il biglietto) (d-lhe o bilhete) vedono freguenti lampi, e si sente il rumore del tuono. Quando a tempestade est a acalmar-se v-se a gelosia
Sulla fine del temporale si vede dal di fuori aprirsi la ser aberta pela parte de fora. Entram Figaro e o Conde
Rosina (con doloroso stupore) Rosina (com espanto e sofrimento) gelosia, ed entrano uno dopo laltro Figaro ed il Conte envoltos em capas e encharcados. Figaro traz uma
(Oh cielo! Il mio biglietto!) (Oh cus! O meu bilhete!) avvolti in mantelli e bagnati dalla pioggia. Figaro avr in lanterna acesa.)
mano una lanterna accesa.)
Bartolo Bartolo
Don Alonso e il barbiere congiuran Don Alonso e o barbeiro conjuram
contro voi; non vi fidate. contra vs; no vos fieis. Scena 11 Cena 11
Nelle braccia del Conte dAlmaviva Nos braos do Conde dAlmaviva
vi vogliono condurre. planeiam colocar-vos. Il Conte e Figaro, indi Rosina. O Conde e Figaro, depois Rosina.

Rosina Rosina Figaro Figaro


(In braccio a un altro! (Nos braos de outro! Alfin, eccoci qua. Por fim chegmos.
Che mai sento ah, Lindoro! ah, traditore! Que ouo. Ah, Lindoro! Ah, traidor!
Ah s! Vendetta e vegga, Ah, sim! Vingana, e que veja, Conte Conde
vegga quellempio chi Rosina.) Dite que veja aquele mpio quem Rosina.) Figaro, dammi man. Poter del mondo! Figaro, ajuda-me aqui. Meu Deus!
signore, di sposarmi Dizei, senhor, Che tempo indiavolato! Que tempo endiabrado!
voi bramavate... desposar-me desejveis
Figaro Figaro
Bartolo Bartolo Tempo da innamorati. Tempo para apaixonados.
E il voglio. E desejo.
Conte Conde
Rosina Rosina Ehi, fammi lume. Eh, alumia-me.
Ebben, si faccia! Pois bem, casemo-nos! Dove sar Rosina? Onde estar Rosina?
Io son contenta! ma allistante. Udite: Estou contente! Mas, um instante. Ouvi:
a mezzanotte qui sar lindegno meia-noite o indigno vir aqui Figaro (spiando) Figaro (espiando)
con Figaro il barbier; con lui fuggire com o barbeiro Figaro; eu queria Ora vedremo. Eccola appunto. Vejamos. Ei-la que chega.
per sposarlo io voleva. fugir para casar com ele.
Conte (con trasporto) Conde (com arrebatamento)
Bartolo Bartolo Ah, mio tesoro! Ah, meu tesouro!
Ah, scellerati! Ah, desgraados!
Corro a sbarrar la porta. Corro a trancar a porta.

62 Il barbiere di Siviglia 63
Rosina (respingendolo) Rosina (repelindo-o) Conte Conde
Indietro, Para trs, (Qual trionfo inaspettato! (Que triunfo inesperado!
anima scellerata; io qui di mia alma malvada; eu vim aqui apenas Me felice! Oh bel momento! Estou feliz! Oh que belo momento!
stolta credulit venni soltanto para reparar o logro em que caiu Ah! Damore e di contento Ah! De amor e de felicidade
a riparar lo scorno, a dimostrarti a minha estpida credulidade, para te provar son vicino a delirar.) estou quase a delirar.)
qual sono, e quale amante quem sou, e que apaixonada
perdesti, anima indegna e sconoscente. perdeste, alma indigna e ingrata. Rosina Rosina
Mio signor! Ma voi... ma io... Meu senhor! Mas vs mas eu
Conte (sorpreso) Conde (surpreendido)
Io son di sasso. Estou petrificado. Conte Conde
Ah, non pi, non pi, ben mio. Ah, basta, basta, amada minha.
Figaro (sorpreso) Figaro (surpreendido) Il bel nome di mia sposa, O belo ttulo de minha esposa,
lo non capisco niente. J no entendo nada. idol mio, tattende gi. meu dolo, j vos espera.

Conte Conde Rosina Rosina


Ma per piet. Mas, por piedade Il bel nome di tua sposa! O belo ttulo de tua esposa!
Oh, qual gioia al cor mi d! Oh, que alegria me traz ao corao!
Rosina Rosina
Taci. Fingesti amore Cala-te. Fingiste amor Conte Conde
per vendermi alle voglie para vender-me aos desejos Sei contenta! Ests feliz!
di quel tuo vil Conte Almaviva desse teu vil Conde Almaviva.
Rosina Rosina
Conte (con gioia) Conde (com alegria) Ah! Mio signore! Ah! Meu senhor!
Al Conte? Ao Conde?
Ah, sei delusa! oh me felice adunque Ah, ests desiludida! Oh, eis-me feliz! Rosina e Conte Rosina e Conde
tu di verace amore Ento tu amas Lindoro Dolce nodo avventurato Doce lao aventurado
ami Lindor? Rispondi. com um amor verdadeiro? Responde. che fai paghi i miei desiri! que satisfazes os meus desejos!
Alla fin d miei martiri No fim dos meus martrios
Rosina Rosina tu sentisti, amor, piet. sentiste, amor, piedade.
Ah, s! Tamai purtroppo! Ah, sim! Amei-te, infelizmente!
Figaro Figaro
Conte Conde Presto andiamo, vi sbrigate; Vamos, rpido, apressai-vos;
Ah, non tempo Ah, passou o tempo via, lasciate quei sospiri. vamos, deixai esses suspiros.
di pi celarsi, anima mia; ravvisa dos disfarces, minha alma; v em mim Se si tarda, i miei raggiri Se tardarmos, os meus planos
(Singinocchia gettando il mantello che viene (Ajoelha-se, atirando a capa que esvoaa e aterra em fanno fiasco in verit. iro por gua abaixo, na verdade.
raccolto da Figaro.) cima de Figaro.) (guardando fuori del balcone) (olhando para fora da varanda)
colui che s gran tempo aquele que desde h muito tempo Ah! Cospetto! Che ho veduto! Ah! Maldio! Que vi eu!
segu tue tracce, che per te sospira, segue os teus passos, que por ti suspira, Alla porta una lanterna Uma lanterna porta!
che sua ti vuole; mira, o mio tesoro, que apenas te quer sua; olha-me, meu tesouro, due persone! Che si fa? Duas pessoas! Que fazer?
Almaviva son io, Eu sou Almaviva,
non son Lindoro. no sou Lindoro. Conte Conde
Hai veduto due persone? Viste duas pessoas?
Rosina (Stupefatta, con gioia.) Rosina (Estupefacta, mas feliz.)
(Ah! qual colpo inaspettato! (Ah! que golpe inesperado! Figaro Figaro
Egli stesso? O Ciel, che sento! Ele mesmo? Cus, que ouo! S, signore. Sim, senhor.
Di sorpresa e di contento De surpresa e de felicidade
son vicina a delirar.) estou quase a delirar.) Rosina, Conte e Figaro Rosina, Conde e Figaro
Che si fa? Que fazer?
Figaro Figaro Zitti, zitti, piano, piano, Baixo, baixinho, devagar, devagarinho,
(Son rimasti senza fiato: (Ficaram sem alento: non facciamo confusione; No armemos confuso;
ora muoion di contento. agora morrem de felicidade. per la scala del balcone pela escada da varanda
Guarda, guarda il mio talento Vede, vede, o meu talento presto andiamo via di qua. saiamos rapidamente daqui.
che bel colpo seppe far!) que belo golpe soube dar!)

64 Il barbiere di Siviglia 65
Figaro (con angoscia) Figaro (angustiado) Figaro Figaro
Ah, disgraziati noi! Come si fa? Ah, desgraados de ns! Como fazer? V, v, il nostro notaro. Allegramente. Vede, vede, o nosso Notrio. Alegrai-vos.
Lasciate fare a me. Signor Notaro: Deixai-me tratar de tudo. Senhor Notrio:
Conte Conde (Basilio e il Notaro si rivolgono e restano sorpresi. Il (Basilio e o Notrio mostram-se surpreendidos. O Notrio
Che avvenne mai? Que aconteceu agora? Notaro si avvicina a Figaro.) aproxima-se de Figaro.)
dovevate in mia casa devereis em minha casa
Figaro Figaro stipular questa sera estipular esta noite
La scala... A escada il contratto di nozze o contrato de casamento
fra il conte dAlmaviva e mia nipote. entre o Conde dAlmaviva e a minha sobrinha.
Conte Conde Gli sposi, eccoli qua. Os esposos esto aqui.
Ebben? Sim? Avete indosso la scrittura? Tendes a a escritura?
(Il notaro cava la scrittura) (o Notrio mostra a escritura)
Figaro Figaro Benissimo. Muito bem.
La scala non v pi. A escada j l no est.
Basilio Basilio
Conte (sorpreso) Conde (surpreendido) Ma piano. Mas, devagar.
Che dici? Que dizes? Don Bartolo dov? Onde est Don Bartolo?

Figaro Figaro Conte (chiamando a parte Basilio, cavandosi un anello Conde (Chamando Baslio parte e dando-lhe um anel,
Chi mai lavr levata? Quem a ter levado? dal dito, e additandogli di tacere) mandando-o calar.)
Ehi, Don Basilio, Eh, Don Basilio,
Conte Conde Questanello per voi. Este anel para vs.
Quale inciampo crudel! Que cruel cilada!
Basilio Basilio
Rosina Rosina Ma io Mas eu
Me sventurata! Infeliz de mim!
Conte (cavando una pistola) Conde (mostrando uma pistola)
Figaro Figaro Per voi vi son ancor Tenho tambm
Zi... zitti sento gente. Ora ci siamo. Si silncio, ouo gente. Agora que ! due palle nel cervello duas balas para a vossa cabea
Signor mio, che si fa? Meu senhor, que fazemos? se vopponete. se houver oposio.

Conte Conde Basilio Basilio


Mia Rosin, coraggio. Minha Rosina, coragem. Oib, prendo lanello. Pois bem, fico com o anel.
Chi firma? Quem assina?
Figaro Figaro
Eccoli qua. Ei-los. Conte e Rosina Conde e Rosina
(si ritirano verso una delle quinte) (escondem-se) Eccoci qua. Eis-nos.
(sottoscrivono) (assinam)

Scena 12 Cena 12 Conte Conde


Son testimoni So testemunhas
Don Basilio con lanterna in mano, introducendo un Don Basilio com uma lanterna, seguido de um Notrio Figaro e Don Basilio. Figaro e Don Basilio.
Notaro con carte. com vrias folhas. Essa mia sposa. a minha esposa.

Basilio Basilio Figaro e Basilio Figaro e Basilio


Don Bartolo! Don Bartolo! Don Bartolo! Don Bartolo! Evviva! Viva!

Figaro (accennando al Conte) Figaro (acenando ao Conte) Conte Conde


Don Basilio. Don Basilio. Oh, mio contento! Oh, alegria!

Conte Conde Rosina Rosina


E quellaltro? E o outro? Oh, sospirata mia felicit! Oh, minha felicidade ansiada!

66 Il barbiere di Siviglia 67
Figaro Figaro Conte Conde
Evviva! Viva! Indietro! Para trs!

(Nellatto che il Conte bacia la mano a a Rosina, Figaro (Ao mesmo tempo que o Conde beija a mo de Rosina e Uffiziale (con impazienza) Oficial (impaciente)
abbraccia goffamente Basilio, ed entrano Don Bartolo e Figaro abraa desenfreadamente Basilio, entram Don Il nome? O nome?
un Uffiziale con Soldati.) Bartolo e um Oficial com Soldados.)
Conte Conde
Indietro, dico, Para trs, j disse,
Scena ltima ltima cena indietro. para trs.

Bartolo, un Uffiziale con Soldati, e detti. Bartolo, Oficial, Soldados e os demais. Uffiziale Oficial
Ehi, mio signor! basso quel tono. Ei, meu senhor! Baixai o tom.
Chi lei? Quem sois vs?
Bartolo Bartolo
Fermi tutti. Eccoli qua. Todos quietos. Ei-los. Conte Conde
Il Conte dAlmaviva io sono. Eu sou o Conde dAlmaviva.
Uffiziale Oficial
Colle buone, signor. Bons modos, senhor. Bartolo Bartolo
Il Conte! Ah, che mai sento! O Conde! Ah, que ouo!
Bartolo Bartolo Ma cospetto! Mas, com os demnios!
Signor, son ladri. Senhor, so ladres.
Arrestate, arrestate. Prendei-os, prendei-os. Conte Conde
Taccheta, invan tadopri, Acalma-te, esforas-te em vo,
Uffiziale Oficial resisti invan. D tuoi rigori insani e em vo resistes. As tuas malvadas tiranias
Mio signore, Meu senhor, giunse lultimo istante. In faccia al mondo chegaram ao fim. Em frente a todos
il suo nome? o vosso nome? io dichiaro altamente declaro em alto e bom som:
costei mia sposa. esta minha esposa.
Conte Conde (a Rosina) (para Rosina)
Il mio nome O meu nome Il nostro nodo, o cara, Os nossos laos, minha querida,
quel dun uom donor. o de um homem honrado. opra damore. Amore, so obra do amor. O Amor,
Lo sposo io sono di questa... Sou o esposo desta che ti f mia consorte que te tornou minha consorte
a te mi stringer fino alla morte. ligar-me- a ti at morte.
Bartolo Bartolo Respira omai: del fido sposo in braccio, J podes respirar: nos braos do fiel esposo,
Eh, andate al diavolo! Rosina Eh, ide para o diabo! Rosina vieni, vieni a goder sorte pi lieta. vem gozar um destino mais feliz.
esser deve mia sposa: non vero? ser minha esposa: no verdade?
Bartolo Bartolo
Rosina Rosina Ma io... Mas eu
Io sua sposa? Oh, nemmeno per pensiero. Eu, vossa esposa? Nem sequer em pensamento.
Conte Conde
Bartolo Bartolo Taci. Cala-te.
Come? Come, fraschetta? Como? Como, galdria?
(additando il Conte) (indicando o Conde) Basilio Basilio
Arrestate, vi dico un ladro. Prendei-os, digo-vos que um ladro. Ma voi Mas vs

Figaro Figaro Conte Conde


Or or laccoppo. Eu j lhas conto. Ol, taccheta. Acalmai-vos.

Bartolo Bartolo Bartolo Bartolo


un furfante, un briccon. um patife, um sem vergonha. Insomma, io ho tutti i torti. Em suma, fico eu com todas as culpas.

Uffiziale (al Conte) Oficial (ao Conde) Figaro Figaro


Signore Senhor Eh, purtroppo cos! Eh, infelizmente assim!

68 Il barbiere di Siviglia 69
Bartolo (a Basilio) Bartolo (para Basilio) Figaro Figaro
Ma tu, briccone, Mas tu, meu patife, Di s felice innesto De to feliz unio
tu pur tradirmi e far da testimonio! tu trares-me e servires de testemunha! serbiam memoria eterna. conservemos memria eterna.
io smorzo la lanterna, Eu vou apagando a lanterna,
Basilio Basilio qui pi non ho che far. no tenho aqui mais que fazer.
Ah, Don Bartolo mio, quel signor Conte Ah, Don Bartolo, aquele senhor Conde
certe ragioni ha in tasca, tem certos raciocnios no bolso, Rosina Rosina
certi argomenti a cui non si risponde. certos argumentos a que no se pode responder. Cost sospiri e pianti Custou suspiros e sofrimentos
un s felice istante: um instante to feliz:
Bartolo Bartolo alfin questalma amante por fim esta alma apaixonada
Ed io, bestia solenne, E eu, solene besta, comincia a respirar. comea a respirar.
per meglio assicurare il matrimonio, para melhor assegurar o casamento,
io portai via la scala del balcone. tirei a escada da varanda. Coro Coro
Amore e fede eterna Amor e fidelidade eterna
Figaro Figaro si vegga in voi regnar. venham reinar sobre vs.
Ecco che fa unInutil Precauzione. Eis o que uma Inutil Precauzione.

Bartolo Bartolo
Ma e la dote? Io non posso... Mas, e o dote? Eu no posso
Fine Fim
Conte Conde
Eh, via; di dote Deixa isso; eu no tenho
io bisogno non ho: va, te la dono. necessidade de dote: fica com ele.

Figaro Figaro
Ah, ah! ridete adesso? Ah, ah! agora j rides?
Bravissimo, Don Bartolo, Muito bem, Don Bartolo,
ho veduto alla fin rasserenarsi vi por fim acalmar-se
quel vostro ceffo amaro e furibondo. esse vosso rosto amargo e furioso.
Eh, i bricconi han fortuna in questo mondo. Eh, os malandros tm sorte neste mundo.

Rosina Rosina
Dunque, signor Don Bartolo? Ento, senhor Don Bartolo?

Bartolo Bartolo Traduo do libreto para efeitos de legendagem


S, s, ho capito tutto. Sim, sim, j percebi tudo. e publicao (na ntegra) no programa
Jorge Rodrigues
Conte Conde
Ebben, dottore? Ento, doutor?

Bartolo Bartolo
S, s, che serve? quel ch fatto fatto. Sim, sim, que remdio! O que est feito, est feito.
Andate pur, che il ciel vi benedica. Ide-vos e que o Cu vos abenoe.

Figaro Figaro
Bravo, bravo, un abbraccio; Muito, muito bem. Um abrao;
venite qua, dottore. vinde c, doutor.

Rosina Rosina
Ah, noi felici! Ah, felizes de ns!

Conte Conde
Oh, fortunato amore! Oh, amor afortunado!

70 Il barbiere di Siviglia 71
Filipe Carvalheiro

Il barbiere di Siviglia in breve

O compositor A obra

Gioachino Antonio Rossini nasceu a 29 de Fevereiro de Por contrato com o Teatro Argentino de Roma, Rossini
1792 em Pesaro, cidade italiana na costa do Adritico. tinha que escrever duas peras cmicas entre final de
Comeou por estudar msica para agradar me mas 1815 e incio de 1816. A primeira, Torvaldo e Dorliska,
depressa demonstrou uma extraordinria aptido estreou a 26 de Dezembro de 1815, sem grande
musical, o que lhe valeu a entrada no prestigiado sucesso. Ter sido nessa ocasio que o Conde
Liceo Musicale, quando a famlia se mudou para Cesarini, director do teatro, entregou a Rossini o
Bolonha, em 1805. libreto de Cesare Sterbini sobre Il barbiere di Siviglia,
ficando o compositor de terminar a pera at ao incio
Tornou-se um aluno muito promissor em vrios de Fevereiro, ou seja, pouco mais de um ms depois.
instrumentos e tambm na composio. Aos 18 anos O mesmo tema tinha j sido tratado, anos antes, por
abandonou a escola e iniciou a sua brilhante carreira Giovanni Paisiello (1740-1816), compositor italiano
como compositor de pera marcada, logo em 1812, ento muito respeitado, por isso, para evitar possveis
pelo sucesso de La pietra del paragone em Milo. Em intrigas contra a sua obra, Rossini tomou a deciso de
menos de um ano e meio Rossini havia composto sete lhe alterar o nome para Almaviva, ossia lInutile
peras, das quais apenas uma no era cmica. Precauzione. A partitura foi escrita em muito pouco
tempo e sob grande presso mas, surpreendente-
A produo incessante continuou, agora em resposta mente, esta veio a ser a mais conhecida das suas
s encomendas de teatros de Veneza, para os quais peras. Incluindo algumas das rias mais famosas do
escreveu Tancredi e Litaliana in Algeri. Mas em 1815 a repertrio opertico, Il barbiere di Siviglia apresenta
partida para Npoles, para desempenhar a funo de uma msica brilhante e bem-humorada, porm, uma
director do Teatro San Carlo, levou-o a orientar a sua observao mais atenta, permite descobrir nela
criao sobretudo para a pera sria. At 1823 imenso material musical j utilizado noutras peras
Rossini produziu para o teatro que dirigia, algumas de Rossini, procedimento alis bastante comum
das suas mais importantes peras, destacando-se nesses dias. Por exemplo, a abertura original, que
neste perodo Otello e Semiramide. seria baseada em temas do folclore espanhol, acabou
por se perder e foi substituda por outra, j usada em
Porm, ainda que ligado ao Teatro San Carlo de Elisabetta, regina dInghilterra que, por sua vez tinha j
Npoles, Rossini podia continuar a compor para servido em Aureliano in Palmira.
outros teatros, e foi nesse contexto que surgiram,
Rossini retratado por Mayer (1820). Pormenor da Piazza Grande, em Pesaro, numa gravura publicada na Illustrazione Popolare (1892) nesta poca, duas das suas mais famosas peras
cmicas Il barbiere di Siviglia e La Cenerentola
escritas para teatros de Roma.

Il barbiere di Siviglia 73
Il barbiere di Siviglia de relance N. 6 N. 12 Il barbiere di Siviglia em S. Carlos
ria (Basilio) Arietta (Bartolo)
Sinfonia (Abertura) La calunnia un venticello Quando mi sei vicina O espectculo de Carnaval da Temporada de 1819 no
Primeiro Acto Recitativo (Basilio, Bartolo) Recitativo (Bartolo, Figaro, Rosina, Almaviva) Teatro de S. Carlos foi a ocasio para o pblico desta
Ah che ne dite? Bravo, signor Barbiere sala conhecer, pela primeira vez, Il barbiere di Siviglia
Recitativo (Figaro, Rosina) de Rossini. A rcita contou com a direco do maestro
N. 1
Ma bravi! Ma benone! N. 13 Jos Antnio Gomes Pinzetti e com as interpretaes
Introduo (Fiorello, Almaviva, Coro)
Piano, pianissimo Quinteto (Rosina, Almaviva, Figaro, Bartolo, Basilio) de Luigia Franconi (Rosina), Giuseppina Franconi
N. 7 Don Basilio!...
Cavatina (Almaviva) (Berta), Giovanni Maria Decapitani (Conde dAlmaviva),
Ecco ridente in cielo Dueto (Rosina, Figaro) Recitativo (Bartolo, Berta, Ambrogio) Ercole Fasciotti (Figaro), Fabrizio Piacentini (Dr.
Dunque io son... tu non minganni? Ah! Disgraziato me!...
Continuao da Introduo (Almaviva, Fiorello, Coro) Bartolo), Angelo Ferri (Don Basilio), Francesco
Recitativo (Rosina, Bartolo)
Ehi, Fiorello Barlassina (Fiorello) e Carlo Barlassina (Oficial).
Ora mi sento meglio N. 14
Recitativo (Almaviva, Fiorello)
Gente indiscreta!... ria (Berta)
Il vecchiotto cerca moglie Desde ento esta pera j foi includa em mais de
N. 8
setenta temporadas, com particular relevo para o
ria (Bartolo) Recitativo (Bartolo, Basilio, Rosina)
N. 2 perodo entre 1851 e 1869, durante o qual a sua
A un dottor della mia sorte Dunque voi Don Alonso, non conoscete affatto?
Cavatina (Figaro) presena foi anual.
Recitativo (Rosina)1 Recitativo (Bartolo, Rosina)
Largo al factotum della citt!
Brontola quanto vuoi Per forza o per amore
Recitativo (Figaro, Almaviva, Rosina, Bartolo) Recitativo (Berta, Almaviva)
Ah ah! Che bella vita! Finora in questa camera N. 15
Recitativo (Almaviva, Figaro, Bartolo)
Temporal
Povera disgraziata!
N. 9 Recitativo (Figaro, Almaviva, Rosina)
Finale I (Almaviva, Bartolo, Rosina, Berta, Basilio, Alfine eccoci qua
N. 3 Figaro, Oficial, Coro)
Canzone (Almaviva) Ehi di casa... buona gente... N. 16
Se il mio nome saper voi bramate
Terceto (Rosina, Almaviva, Figaro)
Recitativo (Almaviva, Figaro) Ah! Qual colpo
Oh cielo!...
Segundo Acto Recitativo (Figaro, Almaviva, Rosina, Basilio,
Notrio, Bartolo, Oficial, Soldados)
N. 4 Ah disgraziati noi!
Recitativo (Bartolo)
Dueto (Figaro, Almaviva) Ma vedi il mio destino!
Allidea di quel metallo
N. 17
Recitativo (Fiorello)1 Recitativo acompanhado (Bartolo, Almaviva)1
N. 10
Evviva il mio Padrone! Il Conte! Ah, che mai sento!...
Dueto (Almaviva, Bartolo)
Pace e gioia sia con voi
N. 5 N. 18
Recitativo (Bartolo, Almaviva, Rosina)
Cavatina (Rosina) Insomma, mio Signore ria (Almaviva, Coro)1
Una voce poco fa Cessa di pi resistere
Recitativo (Bartolo, Almaviva, Rosina)
Recitativo (Rosina) Venite, signorina Recitativo (Bartolo, Figaro, Basilio, Almaviva, Rosina)
S, s, la vincer Insomma io ho tutti i torti!...
Recitativo (Figaro, Rosina) N. 11
Oh, buon d Signorina
ria (Rosina) N. 19
Recitativo (Bartolo, Rosina, Berta, Ambrogio) Contro un cor che accende amore Finaletto II (Figaro, Berta, Bartolo, Basilio, Rosina,
Ah disgraziato Figaro!
Recitativo (Almaviva, Rosina, Bartolo) Almaviva, Coro)
Recitativo (Bartolo, Basilio) Bella voce! Bravissima! Di s felice innesto.
Ah! Barbiere dinferno!

1
Nmeros omitidos nesta representao embora o texto se encontre
reproduzido no libreto.

74 Il barbiere di Siviglia 75
Il barbiere di Siviglia in breve Il barbiere di Siviglia de relance N. 6
Aria (Basilio)
El compositor La obra Sinfona (Obertura) La calunnia un venticello
Recitativo (Basilio, Bartolo)
Gioachino Antonio Rossini naci el 29 de febrero de Por contrato con el Teatro Argentino de Roma, Rossini Primer Acto Ah che ne dite?
1792 en Pesaro, ciudad italiana en la costa del tena que escribir dos peras cmicas entre final de Recitativo (Figaro, Rosina)
Ma bravi! Ma benone!
Adritico. Comenz estudiando msica para agradar a 1815 e inicio de 1816. La primera, Torvaldo e Dorliska, N. 1
su madre pero rpidamente demostr una se estren el 26 de diciembre de 1815, sin gran xito. Introduccin (Fiorello, Almaviva, Coro)
Piano, pianssimo N. 7
extraordinaria aptitud musical, lo que le sirvi para Habr sido en esa ocasin que el Conde Cesarini,
Cavatina (Almaviva) Dueto (Rosina, Figaro)
entrar en el prestigioso Liceo Musicale, cuando la director del teatro, entreg a Rossini el libreto de
Ecco ridente in cielo Dunque io son... tu non minganni?
familia se mud para Bolonha, en 1805. Cesare Sterbini sobre Il barbiere di Siviglia,
Continuacin de la Introduccin (Almaviva, Recitativo (Rosina, Bartolo)
comprometindose el compositor de terminar la Ora mi sento meglio
Se convirti en un alumno muy promisorio en varios pera hasta el inicio de febrero, o sea, poco ms de un Fiorello, Coro)
Ehi, Fiorello
instrumentos y tambin en la composicin. A los 18 mes despus. El mismo tema ya haba sido tratado, N. 8
Recitativo (Almaviva, Fiorello)
aos abandon la escuela e inici su brillante carrera aos antes, por Giovanni Paisiello (1740-1816), Gente indiscreta!... Aria (Bartolo)
como compositor de pera marcada en 1812 por el compositor italiano muy respetado en el aquel A un dottor della mia sorte
xito de La pietra del paragone en Miln. En menos de entonces, por eso, para evitar posibles intrigas contra N. 2 Recitativo (Rosina)1
un ao y medio Rossini haba compuesto siete peras, su obra, Rossini tom la decisin de alterar el nombre Cavatina (Figaro) Brontola quanto vuoi
de las cuales slo una no era cmica. para Almaviva, ossia lInutile Precauzione. La partitura Largo al factotum della citt! Recitativo (Berta, Almaviva)
fue escrita en muy poco tiempo y bajo gran presin Recitativo (Figaro, Almaviva, Rosina, Bartolo) Finora in questa camera
La produccin incesante continu, ahora como pero, sorprendentemente, esta sera la ms conocida Ah ah! Che bella vita!
respuesta a los pedidos de teatros de Venecia, para de sus peras. Incluyendo algunas de las arias ms Recitativo (Almaviva, Figaro, Bartolo) N. 9
los cuales escribi Tancredi e Litaliana in Algeri, pero famosas del repertorio operatico, Il barbiere di Siviglia Povera disgraziata! Finale I (Almaviva, Bartolo, Rosina, Berta, Basilio,
en 1815 la partida para Npoles, para desempear la presenta una msica brillante y bien humorada, sin Figaro, Oficial, Coro)
funcin de director del Teatro San Carlo, lo llev a embargo, una observacin ms atenta, permite N. 3 Ehi di casa... buona gente...
orientar su creacin sobre todo para la pera seria. descubrir en ella inmenso material musical ya Canzone (Almaviva)
Hasta 1823 Rossini produjo para el teatro que diriga, utilizado en otras peras de Rossini, procedimiento Se il mio nome saper voi bramate
algunas de sus ms importantes peras, adems bastante comn en aquellos das. Por ejemplo Recitativo (Almaviva, Figaro) Segundo Acto
destacndose en este perodo Otello y Semiramide. la obertura original, que sera basada en temas del Oh cielo!...
folclore espaol, acab por perderse, y fue sustituida Recitativo (Bartolo)
N. 4 Ma vedi il mio destino!
Sin embargo, aunque unido al Teatro San Carlo de por otra, ya usada en Elisabetta, regina dInghilterra
Npoles, Rossini poda continuar componiendo para que, por su vez haba ya servido en Aureliano in Dueto (Figaro, Almaviva)
Allidea di quel metallo N. 10
otros teatros, y fue en ese contexto que surgieron, en Palmira.
Recitativo (Fiorello)1 Dueto (Almaviva, Bartolo)
esta poca, dos de sus ms famosas peras cmicas Pace e gioia sia con voi
Evviva il mio Padrone!
Il barbiere di Siviglia y La Cenerentola escritas para
Recitativo (Bartolo, Almaviva, Rosina)
teatros de Roma. Insomma, mio Signore
N. 5
Cavatina (Rosina) Recitativo (Bartolo, Almaviva, Rosina)
Una voce poco fa Venite, signorina
Recitativo (Rosina)
S, s, la vincer N. 11
Recitativo (Figaro, Rosina) Aria (Rosina)
Oh, buon d Signorina Contro un cor che accende amore
Recitativo (Bartolo, Rosina, Berta, Ambrogio) Recitativo (Almaviva, Rosina, Bartolo)
Ah disgraziato Figaro! Bella voce! Bravssima!
Recitativo (Bartolo, Basilio)
Ah! Barbiere dinferno!

76 Il barbiere di Siviglia 77
N. 12 Il barbiere di Siviglia en S. Carlos Il barbiere di Siviglia in breve
Arietta (Bartolo)
Quando mi sei vicina El espectculo de Carnaval de la temporada de 1819 The composer The work
Recitativo (Bartolo, Figaro, Rosina, Almaviva) en el Teatro Nacional de S. Carlos fue la ocasin para
Bravo, signor Barbiere que el pblico de esta sala conociera, por primera vez, Gioachino Antonio Rossini was born on 29th February According to the contract with the Argentinian Theatre
Il barbiere di Siviglia de Rossini. Las partes recitadas 1792 in Pesaro, an Italian city in the Adriatic coast. He of Rome, Rossini had to write two comic operas
N. 13 fueron bajo la direccin del maestro Jos Antnio started to study music to please his mother but soon between the end of 1815 and the beginning of 1816.
Quinteto (Rosina, Almaviva, Figaro, Bartolo, Basilio) Gomes Pinzetti y con las interpretaciones de Luigia showed an extraordinary musical aptitude which led to The first one, Torvaldo and Dorliska, had its premiere on
Don Basilio!...
Franconi (Rosina), Giuseppina Franconi (Berta), be admitted to the reputed Liceo Musicale, when his 26th December 1815, without much success. It is
Recitativo (Bartolo, Berta, Ambrogio) believed that it was at this time that Count Cesarini,
Giovanni Maria Decapitani (Conde Almaviva), Ercole family moved to Bologna, in 1805.
Ah! Disgraziato me!...
Fasciotti (Figaro), Fabrizio Piacentini (Bartolo), Angelo director of the theatre, handed to Rossini Cesare
Ferri (Don Basilio), Francesco Barlassina (Fiorello) y He became a very promising student in several Sterbinis libretto about Il barbiere di Siviglia, and the
N. 14
Carlo Barlassina (Oficial). musical instruments as well as in composition. He left composer would have to finish the opera until the
Aria (Berta)
Il vecchiotto cerca moglie Desde entonces esta pera ya ha sido incluida en ms the school when he was 18 years old and started his beginning of February, that is a bit more than one
de setenta temporadas, con particular relevancia para successful career as an opera composer in 1812 with month later. The same theme had already been used,
Recitativo (Bartolo, Basilio, Rosina)
Dunque voi Don Alonso, non conoscete affatto? el perodo entre 1851 y 1869, durante el cual su the success of La pietra del paragone in Milan. In less some years before, by Giovanni Paisiello (1740-1816),
Recitativo (Bartolo, Rosina) presencia fue anual. than one year and a half Rossini had composed seven a much respected Italian composer at the time;
Per forza o per amore operas, of which only one was not comic. therefore, in order to avoid possible schemes against
his work, Rossini decided to alter its name to Almaviva,
N. 15 The incessant production continued, at the time, to ossia lInutile Precauzione. The score was written in a
Temporal fulfil the orders received from Venice theatres for very short time and under great pressure but,
Recitativo (Figaro, Almaviva, Rosina) which he wrote Tancredi and Litaliana in Algeri, but in surprisingly, it became one of his most well-known
Alfine eccoci qua 1815 when he left to Naples to work as the director of operas. Including some of the most famous arias of
the San Carlo Theatre, made him turn his creation the opera repertoire, Il barbiere di Siviglia has brilliant
N. 16 mostly to serious opera. Until 1823 Rossini produced and good humoured music, however, a more attentive
Terceto (Rosina, Almaviva, Figaro) for the theatre he was directing some of his most observation will allow us to discover that it has much
Ah! Qual colpo important operas with Otello and Semiramide as the musical material already used in other Rossinis
Recitativo (Figaro, Almaviva, Rosina, Basilio, most outstanding during this period. operas, which was, anyway, a very common procedure
Notario, Bartolo, Oficial, Soldados) in those days. For example, the original ouverture,
Ah disgraziati noi!
However, although he was working for the San Carlo which was based on themes of the Spanish folklore, got
Theatre in Naples, Rossini could also continue to lost and was replaced by another one which had already
N. 17
compose for other theatres and it was within this been used in Elisabetta, regina dInghilterra which, in
Recitativo acompaado (Bartolo, Almaviva)1
scope that two of his most famous comic operas turn had already been used in Aureliano in Palmira.
Il Conte! Ah, che mai sento!...
appeared Il barbiere di Siviglia and La Cenerentola
N. 18 written for theatres of Rome.
Aria (Almaviva, Coro)1
Cessa di pi resistere
Recitativo (Bartolo, Figaro, Basilio, Almaviva, Rosina)
Insomma io ho tutti i torti!...

N. 19
Finaletto II (Figaro, Berta, Bartolo, Basilio, Rosina,
Almaviva, Coro)
Di s felice innesto.

1
Numeros omitidos nesta representacin aunque el texto se reproduza
en el libreto.

78 Il barbiere di Siviglia 79
Il barbiere di Siviglia at a glance Nr. 6 Nr. 12 Il barbiere di Siviglia in S. Carlos
Aria (Basilio) Arietta (Bartolo)
Symphony (Ouverture) La calunnia un venticello Quando mi sei vicina The Carnival show in the opera season of 1819 in
Recitative (Basilio, Bartolo) Recitative (Bartolo, Figaro, Rosina, Almaviva) Teatro Nacional de S. Carlos (National Theatre of S.
First Act Ah che ne dite? Bravo, signor Barbiere Carlos) was the very first time that the public saw
Recitative (Figaro, Rosina) Rossinis Il barbiere di Siviglia. The recital was
Nr. 1 Ma bravi! Ma benone! Nr. 13 conducted by maestro Jos Antnio Gomes Pinzetti
Introduction (Fiorello, Almaviva, Coro) Quintet (Rosina, Almaviva, Figaro, Bartolo, Basilio) and the performance of Luigia Franconi (Rosina),
Piano, pianssimo Nr. 7 Don Basilio!...
Giuseppina Franconi (Berta), Giovanni Maria
Cavatina (Almaviva) Duet (Rosina, Figaro) Recitative (Bartolo, Berta, Ambrogio) Decapitani (Count Almaviva), Ercole Fasciotti (Figaro),
Ecco ridente in cielo Dunque io son...tu non minganni? Ah! Disgraziato me!...
Fabrizio Piacentini (Bartolo), Angelo Ferri (Don
Continuation of the introduction (Almaviva, Recitative (Rosina, Bartolo)
Basilio), Francesco Barlassina (Fiorello) and Carlo
Fiorello, Chorus) Ora mi sento meglio Nr. 14
Barlassina (Officer).
Ehi, Fiorello Aria (Berta)
Il vecchiotto cerca moglie Since then this opera has been included in more than
Recitative (Almaviva, Fiorello) Nr. 8
seventy opera seasons, particularly during the period
Gente indiscreta!... Aria (Bartolo) Recitative (Bartolo, Basilio, Rosina)
A un dottor della mia sorte Dunque voi Don Alonso, non conoscete affatto? between 1851 and 1869, during which it was
Recitative (Rosina)1 Recitative (Bartolo, Rosina) performed annually.
Nr. 2
Cavatina (Figaro) Brontola quanto vuoi Per forza o per amore
Largo al factotum della citt! Recitative (Berta, Almaviva)
Recitative (Figaro, Almaviva, Rosina, Bartolo) Finora in questa camera Nr. 15
Ah ah! Che bella vita! Temporal
Recitative (Almaviva, Figaro, Bartolo) Nr. 9 Recitative (Figaro, Almaviva, Rosina)
Povera disgraziata! Finale I (Almaviva, Bartolo, Rosina, Berta, Basilio, Alfine eccoci qua
Figaro, Officer, Chorus)
Nr. 3 Ehi di casa... buona gente... Nr. 16
Canzone (Almaviva) Tercet (Rosina, Almaviva, Figaro)
Se il mio nome saper voi bramate Ah! Qual colpo
Recitative (Almaviva, Figaro) Second Act Recitative (Figaro, Almaviva, Rosina, Basilio,
Oh cielo!... Notary, Bartolo, Officer, Soldiers)
Recitative (Bartolo) Ah disgraziati noi!
Nr. 4 Ma vedi il mio destino!
Duet (Figaro, Almaviva) Nr. 17
Allidea di quel metallo Nr. 10 Accompanied recitative (Bartolo, Almaviva)1
Recitative (Fiorello)1 Duet (Almaviva, Bartolo) Il Conte! Ah, che mai sento!...
Evviva il mio Padrone! Pace e gioia sia con voi
Recitative (Bartolo, Almaviva, Rosina) Nr. 18
Nr. 5 Insomma, mio Signore Aria (Almaviva, Chorus)1
Cavatina (Rosina) Recitative (Bartolo, Almaviva, Rosina) Cessa di pi resistere
Una voce poco fa Venite, signorina Recitative (Bartolo, Figaro, Basilio, Almaviva, Rosina)
Recitative (Rosina) Insomma io ho tutti i torti!...
S, s, la vincer Nr. 11
Recitative (Figaro, Rosina) Aria (Rosina) Nr. 19
Oh, buon d Signorina Contro un cor che accende amore Finaletto II (Figaro, Berta, Bartolo, Basilio, Rosina,
Recitative (Bartolo, Rosina, Berta, Ambrogio) Recitative (Almaviva, Rosina, Bartolo) Almaviva, Chorus)
Ah disgraziato Figaro! Bella voce! Bravssima! Di s felice innesto.
Recitative (Bartolo, Basilio)
Ah! Barbiere dinferno!
1
Numbers not sung in this performance even though the text is fully
reproduced in the libretto.

80 Il barbiere di Siviglia 81
Il barbiere di Siviglia in breve Il barbiere di Siviglia d'un coup d'oeil N. 6
Aria (Basilio)
Le compositeur Luvre Symphonie (Ouverture) La calunnia un venticello
Rcitatif (Basilio, Bartolo)
Gioachino Antonio Rossini est n le 29 fvrier 1792 Conformment au contrat conclu avec le Thtre Premier Acte Ah che ne dite?
Pesaro, en Italie, au bord de lAdriatique. Il commena Argentino de Rome, Rossini devait crire deux opras Rcitatif (Figaro, Rosina)
Ma bravi! Ma benone!
tudier la musique pour plaire sa mre, mais il comiques entre fin 1815 et dbut 1816. Le premier, N. 1
manifesta rapidement des dons musicaux indniables. Torvaldo e Dorliska, eu sa premire le 26 dcembre Introduction (Fiorello, Almaviva, Chur)
Piano, pianssimo N. 7
Lorsque sa famille partit pour Bologne en 1805, il fut 1815, mais ne remporta pas un grand succs. Ce fut
Cavatine (Almaviva) Duo (Rosina, Figaro)
admis dans le prestigieux Liceo Musicale. probablement cette occasion que le Comte Cesarini,
Ecco ridente in cielo Dunque io son...tu non minganni?
directeur du thtre, remit Rossini le livret de Cesare
Suite de lIntroduction (Almaviva, Fiorello, Chur) Recitatif (Rosina, Bartolo)
Il se rvla tre un lve trs prometteur tant pour les Sterbini, intitul Il barbiere di Siviglia, afin quil lui Ora mi sento meglio
Ehi, Fiorello
instruments que pour la composition. 18 ans, il compose un opra jusquau dbut du mois de fvrier,
abandonna lcole et dbuta une brillante carrire en cest--dire, moins dun mois aprs. Le mme thme Rcitatif (Almaviva, Fiorello)
Gente indiscreta!... N. 8
tant que compositeur dopra. Il obtint ds 1812 un avait dj t trait quelques annes auparavant par Aria (Bartolo)
norme succs Milan avec La pietra del paragone. En Giovanni Paisiello (1740-1816), compositeur italien A un dottor della mia sorte
N. 2
moins dun an et demi, Rossini avait compos sept alors trs respect. Afin dviter toute intrigue contre son Rcitatif (Rosina)1
Cavatine (Figaro)
opras, dont un opra non comique. uvre, Rossini prit le parti de changer le titre en Largo al factotum della citt! Brontola quanto vuoi
Almaviva, ossia lInutile Precauzione. La partition fut Rcitatif (Berta, Almaviva)
Rcitatif (Figaro, Almaviva, Rosina, Bartolo)
Il continua composer, mais en rponse des crite en trs peu de temps et sous grande tension, mais Ah ah! Che bella vita! Finora in questa camera
commandes de thtres de Venise pour lesquels il ce fut l, contre toute attente, le plus clbre de ses Rcitatif (Almaviva, Figaro, Bartolo)
crivit Tancredi et Litaliana in Algeri. Mais en 1815, opras. Il barbiere di Siviglia, qui inclut quelques-unes Povera disgraziata! N. 9
son dpart Naples pour assumer le poste de des arias les plus connues du rpertoire opratique, Premier final (Almaviva, Bartolo, Rosina, Berta,
directeur du Thtre San Carlo lamena se consacrer prsente une musique remarquable et joyeuse. N. 3 Basilio, Figaro, Officier, Chur)
surtout lopra srieux. Jusquen 1823, Rossini cra, Cependant, une oreille plus attentive permet de Ehi di casa... buona gente...
Canzone (Almaviva)
pour le thtre quil dirigeait, quelques-uns de ses dcouvrir que de nombreux morceaux musicaux Se il mio nome saper voi bramate
opras les plus importants, dont Otello et Semiramide. avaient dj t utiliss dans dautres opras de Rcitatif (Almaviva, Figaro)
Rossini, procd assez courant cette poque. Par Oh cielo!... Deuxime Acte
Bien que li au Thtre San Carlo de Naples, Rossini exemple, louverture dorigine, qui sinspirait du
pouvait continuer composer pour dautres thtres. folklore espagnol, finit par se perdre et fut remplace N. 4 Rcitatif (Bartolo)
Ma vedi il mio destino!
Cest donc pour le compte de thtres de Rome que par une ouverture dj utilise dans Elisabetta, regina Duo (Figaro, Almaviva)
sont ns, cette poque, deux de ses plus clbres dInghilterra, et avant cet opra, dans Aureliano in Allidea di quel metallo
Rcitatif (Fiorello)1 N. 10
opras comiques Il barbiere di Siviglia et La Palmira.
Evviva il mio Padrone! Duo (Almaviva, Bartolo)
Cenerentola. Pace e gioia sia con voi
N. 5 Rcitatif (Bartolo, Almaviva, Rosina)
Insomma, mio Signore
Cavatine (Rosina)
Una voce poco fa Rcitatif (Bartolo, Almaviva, Rosina)
Rcitatif (Rosina) Venite, signorina
S, s, la vincer
Rcitatif (Figaro, Rosina) N. 11
Oh, buon d Signorina Aria (Rosina)
Rcitatif (Bartolo, Rosina, Berta, Ambrogio) Contro un cor che accende amore
Ah disgraziato Figaro! Rcitatif (Almaviva, Rosina, Bartolo)
Rcitatif (Bartolo, Basilio) Bella voce! Bravssima!
Ah! Barbiere dinferno!

82 Il barbiere di Siviglia 83
N. 12 Il barbiere di Siviglia au Thtre S. Carlos
Arietta (Bartolo)
Quando mi sei vicina Le spectacle de Carnaval de la saison 1819 au Thtre
Rcitatif (Bartolo, Figaro, Rosina, Almaviva) National S. Carlos fut loccasion de faire connatre au
Bravo, signor Barbiere public de cette salle Il barbiere di Siviglia de Rossini.
La direction musicale fut du maestro Jos Antnio
N. 13 Gomes Pinzetti et les interprtes, Luigia Franconi
Quintette (Rosina, Almaviva, Figaro, Bartolo, Basilio) (Rosine), Giuseppina Franconi (Berta), Giovanni Maria
Don Basilio!...
Decapitani (Comte Almaviva), Ercole Fasciotti (Figaro),
Recitativo (Bartolo, Berta, Ambrogio) Fabrizio Piacentini (Dr. Bartholo), Angelo Ferri
Ah! Disgraziato me!...
(Basile), Francesco Barlassina (Fiorello) et Carlo
Barlassina (Officier).
N. 14
Depuis lors, cet opra fut prsent pendant plus de
Aria (Berta)
Il vecchiotto cerca moglie soixante-dix saisons, mais, entre 1851 et 1969, il fut
prsent chaque anne.
Rcitatif (Bartolo, Basilio, Rosina)
Dunque voi Don Alonso, non conoscete affatto?
Rcitatif (Bartolo, Rosina)
Per forza o per amore

N. 15
Tempte
Rcitatif (Figaro, Almaviva, Rosina)
Alfine eccoci qua

N. 16
Trio (Rosina, Almaviva, Figaro)
Ah! Qual colpo
Rcitatif (Figaro, Almaviva, Rosina, Basilio,
Notaire, Bartolo, Officier, Soldats)
Ah disgraziati noi!

N 17
Rosina e Bartolo (Desenhos de mile Bayard, sculo XIX).
Rcitatif accompagn (Bartolo, Almaviva)1
Il Conte! Ah, che mai sento!...

N 18
Aria (Almaviva, Chur)1
Cessa di pi resistere
Rcitatif (Bartolo, Figaro, Basilio, Almaviva, Rosina)
Insomma io ho tutti i torti!...

N. 19
Second final (Figaro, Berta, Bartolo, Basilio,
Rosina, Almaviva, Chur)
Di s felice innesto.

1
Numros omis dans cette reprsentation bien que le text soit
entirement reproduit dans le livret.

84
Argumento Argumento Synopsis Argument

Acto I Acto I Act I Acte I


Sevilha ao amanhecer. Uma praa frente casa do Sevilla al amanecer. Una plaza delante de la casa del Seville at dawn. A square in front of Doctor Bartolos Sville aux premires lueurs de laube. Une place
Doutor Bartolo. Doctor Bartolo. home. devant la maison du Docteur Bartolo.

O garboso Conde de Almaviva esfora-se por chamar El apuesto Conde de Almaviva se esfuerza por llamar The elegant Count of Almaviva tries hard to get Llgant Comte Almaviva sefforce dattirer
a ateno da bela Rosina, a jovem pupila do Doutor la atencin de la bella Rosina, joven pupila del Doctor beautiful Rosinas attention, Doctor Bartolos young lattention de la belle Rosina, la jeune pupille du
Bartolo, com uma serenata debaixo da sua varanda. Bartolo, mediante una serenata bajo su balcn. ward, with a serenade under her balcony. Having Docteur Bartolo, en chantant une romance sous son
Tendo-se apaixonado por ela em Madrid, tinha-a Habindose enamorado de ella en Madrid, la ha fallen in love with her in Madrid, he had followed her balcon. Tomb amoureux delle Madrid, il la suit
seguido at Sevilha, onde, para conquistar o seu amor seguido hasta Sevilla, donde, para conquistar su amor to Seville, where, in order to win over her heart jusqu Sville o il se fait passer pour un pauvre
sem que a deslumbrasse com a sua condio de y evitar deslumbrarla con su condicin de noble, se without using his status of a nobleman to dazzle her, tudiant appel Lindor afin de la sduire sans
nobre, se faz passar por um estudante de nome hace pasar por un estudiante de nombre Lindoro. he says he is a student named Lindoro. Rosina does lblouir avec son titre de noblesse. Rosina ne se
Lindoro. Rosina no aparece. O Conde paga aos Rosina no aparece. El Conde paga a los msicos que not show up. The Count pays the musicians that montre pas. Le Comte paie les musiciens qui lont
msicos que o acompanharam na serenata e fica le han acompaado en la serenata y se queda played while he serenaded her and remains waiting accompagn et attend sur la place. Cest alors
espera na praa. Aparece ento Figaro, que se esperando en la plaza. Entonces hace su aparicin in the square. Then Figaro shows up introducing quapparat Figaro qui se prsente comme barbier-
apresenta como barbeiro de categoria e alcoviteiro, Figaro, que se presenta como barbero de calidad y himself as a barber of class and matchmaker, chirurgien et entremetteur, sans qui aucune jeune
sem o qual nenhuma rapariga se casa em Sevilha. alcahuete, sin el cual no se casa en Sevilla una without whom no girl gets married in Seville. The fille de Sville ne trouve de mari. Le Comte
O Conde reconhece-o como sendo um seu antigo muchacha. El Conde lo reconoce como un antiguo Count recognizes him as having been once his reconnat en Figaro son ancien valet, lequel lui
criado e Figaro oferece-lhe os seus prstimos de criado y Figaro le ofrece sus servicios de intrigante servant and Figaro offers his services as an propose son aide pour gagner le cur de Rosina:
intermedirio para conquistar Rosina, pois o para conquistar a Rosina, ya que l es el barbero intermediary to win Rosinas favours as he is the tant le barbier personnel du Docteur Bartolo, il a
barbeiro pessoal do Doutor Bartolo e tem grande personal del Doctor Bartolo y tiene gran influencia en personal barber of Doctor Bartolo and has much en effet grande influence dans la maisonne.
influncia na casa. la casa. influence in the latters house.

Finalmente, Rosina aparece varanda por breves Por fin Rosina sale al balcn durante breves instantes Finally, Rosina comes to the balcony for a few Rosina apparat enfin au balcon pendant un court
instantes e deixa cair uma carta, na qual manifesta o y deja caer una carta en la que manifiesta su inters moments and drops a letter, in which she shows her instant et laisse tomber un billet dans lequel elle
seu interesse em conhecer Lindoro e em que se por conocer a Lindoro y se lamenta del estado de interest in meeting Lindoro and in which she manifeste son souhait de connatre Lindor et dplore
lamenta do estado de cativeiro em que vive dia cautividad en el que vive, da y noche bajo el tirnico laments her fate of living in a state of captivity day la vie de captive quelle mne jour et nuit sous le
e noite, sob o controlo tirnico do velho avarento control del viejo avaro Doctor Bartolo. ste, en and night, under the tyrannical control of stingy old contrle tyrannique du vieil avare, le Docteur Bartolo.
Doutor Bartolo. Este, com efeito, prepara-se, com a efecto, se dispone, con ayuda de Don Basilio, el Doctor Bartolo. The latter, in fact, is preparing with Celui-ci, en effet, se prpare, avec laide de Basilio, le
ajuda de Dom Basilio, o professor de msica de maestro de msica de Rosina, a casarse con la the aid of Don Basilio, Rosinas music teacher, to matre de musique de Rosina, sunir la jeune
Rosina, para se casar com a jovem o mais muchacha lo antes posible, a fin de poder disponer marry the young girl as soon as possible in order to femme dans les plus brefs dlais, afin de pouvoir
rapidamente possvel, a fim de poder usufruir da sua de su herencia. Tras una segunda serenata get hold of her inheritance. After a second serenade toucher sa dot. Aprs une deuxime romance quil
herana. Depois de uma segunda serenata acompaado de su propia mandolina, el Conde in which the Count played his own mandolin, he accompagne de sa mandoline, le Comte accepte les
acompanhada com o seu prprio bandolim, o Conde acepta los servicios de Figaro, que le explica los accepts Figaros services who explains to the Count services de Figaro qui lui explique les effets prodigieux
aceita os servios de Figaro, que lhe explica os efeitos prodigiosos efectos de una buena bolsa de oro. the prodigious effects of a good pouch with gold. dune bourse bien remplie. Ils chafaudent un plan
prodigiosos de uma boa bolsa com ouro. Ambos Ambos urden un plan para introducir al Conde en la Both make a plan to help the Count to enter into the afin dintroduire le Comte dans la maison et de
traam um plano para introduzir o Conde na casa e casa y liberar a Rosina de la vigilancia del Doctor house and to free Rosina from Doctor Bartolos soustraire Rosina la surveillance du Docteur Bartolo.
libertar Rosina da vigilncia do Doutor Bartolo. Bartolo. surveillance.

Em casa do Doutor Bartolo. Habitacin en casa del Doctor Bartolo. At Doctor Bartolos home. Chez le Docteur Bartolo.

Rosina confessa-se apaixonada por Lindoro e Rosina se confiesa enamorada de Lindoro y manifiesta Rosina confesses her love for Lindoro and manifests Rosina avoue tre amoureuse de Lindor et manifeste la
manifesta o seu firme propsito de entrar em contacto sus firmes intenciones de entrar en contacto con l. her firm intention of contacting him. Figaro walks in ferme intention de le contacter. Figaro apparat et dit
com ele. Entra Figaro e d-lhe a conhecer a sua Entra Figaro y le muestra su complicidad, pero tiene and tells her about his complicity but he has to hide quil est son complice, mais il doit se cacher
cumplicidade, mas tem de se esconder rapidamente que esconderse rpidamente porque llega el Doctor quickly as Doctor Bartolo arrives, who suspects promptement car le Docteur Bartolo arrive. Celui-ci
pois chega o Doutor Bartolo, que suspeita de algo e Bartolo, que sospecha algo e interroga a los criados something is amiss and questions the servants about souponne que quelque chose se trame et demande
interroga os criados sobre a presena do barbeiro na acerca de la presencia del barbero en la casa. Entra the barbers presence at his home. Basilio walks in as ses domestiques si le barbier se trouve chez lui.
casa. Entra Basilio, que tinha sabido que Basilio, que se ha enterado de que efectivamente el he had found out that the Count of Almaviva was in Basilio surgit et affirme avoir eu vent que le Comte
efectivamente o Conde de Almaviva se encontrava em Conde de Almaviva se encuentra en Sevilla. Hay que Seville. They will have to make something for him to Almaviva se trouve effectivement Sville. Il importe
Sevilha. H que conseguir que ele se v embora o hacer que el Conde se marche lo antes posible y para leave as soon as possible and the best way is to donc de faire en sorte quil quitte la ville au plus vite

86 Il barbiere di Siviglia 87
mais rapidamente possvel e, para isso, o melhor ello lo mejor es difamarlo a base de difundir calumniate him, spreading the vilest lies throughout et la meilleure solution pour ce faire est de colporter
difam-lo espalhando calnias pela cidade. O Doutor calumnias por la ciudad. El Doctor Bartolo decide the city. Doctor Bartolo decides to marry Rosina in des calomnies son sujet. Le Docteur Bartolo dcide
Bartolo decide casar-se com Rosina nesse mesmo dia. casarse con Rosina ese mismo da. Figaro, escondido, that very same day and Figaro, who is hidden, heard dpouser Rosina ce jour-mme. Figaro qui, de sa
Figaro, escondido, ouviu tudo e assim pode informar lo ha odo todo y puede informar a Rosina sobre los everything and thus could inform Rosina about her cachette, a tout entendu, informe Rosina des
Rosina quanto aos planos do seu tutor, bem como planes de su tutor, as como declararle el amor de tutors plans and reveal Lindoros love for her. The intentions de son tuteur et lui dclare lamour de
declarar-lhe o amor de Lindoro. A jovem, em resposta, Lindoro. La joven, en respuesta, le entrega una carta young girl, as a reply, hands in a letter addressed to Lindoro. La jeune femme, lui remet, en rponse, un
entrega-lhe uma carta dirigida ao seu amado. Quando dirigida a su amado. Cuando se va Figaro entra el her loved one. When Figaro leaves, the jealous Doctor billet lattention de son aim. Figaro sort et le Docteur
Figaro sai, entra o Doutor Bartolo que, ciumento, Doctor Bartolo, que, celoso, sospecha de cualquier Bartolo enters and suspecting something accuses Bartolo apparat aussitt. Jaloux, il souponne Rosina
suspeita de algum pormenor e acusa Rosina. Batem detalle y acusa a Rosina. Llaman a la puerta. Es Rosina. Someone knocks at the door. It is Almaviva de manigances et laccuse. Quelquun frappe la porte.
porta. Almaviva disfarado de soldado que, usando Almaviva disfrazado de soldado, que, mediante un disguised as a soldier, who, using a forged document, Cest le Comte Almaviva dguis en soldat qui, en
um documento falso, exige a Bartolo o direito de ficar documento falso, exige a Bartolo el derecho a ser demands from Bartolo the right to be lodged in his montrant un faux document, exige de Bartolo le droit
alojado em sua casa. Para criar confuso, finge-se alojado en la casa. Para crear confusin se finge house. To generate more confusion he pretends to be de loger chez lui. Pour mieux garer les soupons, il
embriagado e comea a discutir com o Doutor. Num borracho y comienza a discutir con el Doctor. En un drunk and starts to argue with the Doctor. Taking feint dtre ivre et devient insolent avec le Docteur
momento de distraco deste, Almaviva entrega a momento de descuido de ste, Almaviva le entrega a advantage of Bartolos moment of distraction, Bartolo. Dans un moment de distraction de ce dernier,
Rosina uma carta. Bartolo apercebe-se, mas Rosina Rosina una carta. Bartolo se da cuenta, pero Rosina Almaviva hands a letter to Rosina. Bartolo notes it, but Almaviva en profite pour remettre un billet Rosina.
substitui a tempo a carta por uma lista de roupa cambia a tiempo la carta por una lista del lavado. La Rosina quickly replaces it for a laundry list. The young Bartolo sen aperoit, mais Rosina remplace temps
lavada. A jovem queixa-se amargamente das muchacha se queja amargamente de las acusaciones girl bitterly bemoans her tutors accusations and then, le billet par une liste de linge. La jeune femme se
acusaes do seu tutor e, ento, Almaviva no de su tutor y entonces Almaviva no puede contenerse Almaviva could not stand it anymore and sword in plaint amrement des accusations de son tuteur et,
podendo conter-se arremete, de espada em riste, y arremete, espada en mano, contra el Doctor Bartolo, hand advances towards Doctor Bartolo, who cries for Almaviva, nen pouvant plus, dgaine son pe et la
contra o Doutor Bartolo, que grita por socorro. que pide auxilio. Acude la fuerza pblica. Al ir a help. Public order entities come to his aid. When they pointe vers le Docteur Bartolo qui appelle laide. Les
Acodem as foras da ordem pblica. Quando iam prender al supuesto soldado, ste da a conocer al were about to arrest the so called soldier, he tells the forces de lordre viennent son secours. Lorsquelles
prender o suposto soldado, este d a conhecer ao oficial su verdadera condicin de Conde y queda en official in charge about his true identity and remains sont sur le point darrter le soi-disant soldat, celui-ci
Oficial a sua verdadeira condio de Conde ficando em libertad ante el asombro de todos. free, much to everyones surprise. rvle lofficier sa vritable identit et est relch
liberdade, perante o espanto de todos. la surprise gnrale.

88 Il barbiere di Siviglia 89
Fotografias do ensaio antepiano (Acto I). esquerda: Franco Vassallo (Figaro), Marius Brenciu (Conte dAlmaviva)
e Kate Aldrich (Rosina); direita: Bruno Pratic (Bartolo) e Kate Aldrich (Rosina).

Fotografias do ensaio antepiano (Acto I). Em cima: Lus Rodrigues (Fiorello), Marius Brenciu (Conte dAlmaviva),
Coro do Teatro Nacional de So Carlos e figurao; em baixo: Franco Vassallo (Figaro) e figurao.

90 Il barbiere di Siviglia 91
Fotografias do ensaio antepiano (Acto I). Em cima: Enrico Iori (Basilio) e Bruno Pratic (Bartolo); em baixo: Fotografias do ensaio antepiano (Acto I). Em cima: Bruno Pratic (Bartolo), Enrico Iori (Basilio), Kate Aldrich
Kate Aldrich (Rosina), Franco Vassallo (Figaro) e Bruno Pratic (Bartolo). (Rosina), Franco Vassallo (Figaro) e Elvira Ferreira (Berta); em baixo: Marius Brenciu (Conte dAlmaviva), Kate
Aldrich (Rosina), Elvira Ferreira (Berta), Bruno Pratic (Bartolo), Enrico Iori (Basilio), Franco Vassallo (Figaro),
Coro do Teatro Nacional de So Carlos e figurao.
Acto II Acto II Act II Acte II
Em casa do Doutor Bartolo. Habitacin en casa del Doctor Bartolo. At Doctor Bartolos home. Chez le Docteur Bartolo.

Bartolo, sozinho, exprime de novo as suas suspeitas Bartolo, a solas, expresa de nuevo sus sospechas con Bartolo, on his own, expresses once more his suspicions Bartolo, souponneux, sinterroge sur lidentit du
em relao ao suposto soldado. Batem porta e respecto al supuesto soldado. Llaman a la puerta y se regarding the so called soldier. Someone knocks at the soldat. Quelquun frappe la porte et Almaviva apparat
aparece de novo Almaviva, desta vez disfarado de presenta de nuevo Almaviva, esta vez disfrazado de door and it is once more Almaviva, this time disguised de nouveau, cette fois dguis en matre de musique. Il
professor de msica. Trata-se de um novo plano de maestro de msica. Se trata de un nuevo plan de Figaro: as a music teacher. This is a new plan from Figaro: to sagit dun nouveau plan de Figaro : faire croire au
Figaro: fazer crer ao Doutor que o verdadeiro professor, hacer creer al Doctor que el verdadero maestro, Don make the Doctor believe that the true teacher, Don mdecin que le vrai matre de musique, Basilio, tant
Dom Basilio, estava doente e que tinha enviado este seu Basilio, se encuentra enfermo y ha enviado a este joven Basilio, was sick and that he had sent his young pupil, souffrant, envoyait son jeune lve, Alonso, pour le
jovem aluno, Dom Alonso, para o substituir, e ajud-lo alumno suyo, llamado Don Alonso, para sustituirle, el named Don Alonso, to replace him, and that the latter remplacer et que ce dernier se rangerait ses cts
no seu plano de casar com Rosina. Para o provar, cual est de su parte en el asunto de Rosina. Para would be on Bartolos side regarding the plan about pour le plan concernant Rosina. Pour le prouver, il lui
entrega-lhe a carta de amor que Rosina lhe tinha feito demostrrselo le entrega la carta de amor que le hizo Rosina. To prove it, he hands the love letter that Rosina remet le billet doux que Rosina lui avait fait parvenir,
chegar, como se a tivesse obtido por meios obscuros llegar Rosina, como si la hubiera conseguido por had sent him as if he had obtained it through shady comme sil lavait obtenu par dobscurs moyens et
e quisesse utiliz-la a favor do Doutor. medios oscuros y quisiera utilizarla en favor del Doctor. actions and wanted to use it to benefit the Doctor. voulait lutiliser au bnfice du Docteur Bartolo.

Comea a aula. Enquanto cantam o rond de Linutil Comienza la leccin. Mientras entonan el rond de The music class starts. While they sing the Linutil La leon commence. Alors quils entonnent la Prcaution
precauzione, a nova pera na moda, segundo Rosina, Linutil precauzione, la nueva pera de moda, segn precauzione rondo, the new trendy opera, according to Inutile, le nouvel opra la mode, selon Rosina, Almaviva
Almaviva promete jovem tir-la de casa. Entra Rosina, Almaviva promete a la joven sacarla de la Rosina, Almaviva promises her that he will take her promet la jeune femme de la librer de son gelier.
Figaro, que se dispe a fazer a barba ao Doutor para casa. Entra Figaro, que se dispone a afeitar al Doctor away from that house. Figaro walks in and prepares to Figaro apparat et sapprte raser le Docteur Bartolo
lhe desviar a ateno. Bartolo entrega-lhe as chaves para distraer su atencin. Bartolo le entrega las llaves shave the Doctor to divert his attention. Bartolo gives afin de dtourner son attention. Bartolo lui remet les
do armrio onde se encontram os utenslios de del armario donde se encuentran los utensilios para el him the keys of the cabinet where he keeps the clefs de larmoire o se trouve le ncessaire raser.
barbear. Entre eles est a chave da varanda de Rosina, afeitado. Entre ellas se encuentra la llave del balcn de shaving instruments. Among all the keys is Rosinas Parmi les clefs du trousseau se trouve celle de la porte
que Figaro habilmente subtrai. Para desgraa de Rosina, que Figaro sustrae con habilidad. Para balcony key, which Figaro deftly removes. For du balcon de Rosina que Figaro arrive habilement
todos, entra Dom Basilio, que Bartolo julgava doente. desgracia de todos, entra Don Basilio, al que Bartolo everyones disgrace, Don Basilio, who Bartolo thought subtiliser. Au grand dpit de tous, Basilio, que le
Para evitar complicaes, Almaviva oferece dinheiro a cree enfermo. Para evitar dificultades Almaviva ofrece was sick, walks in. To avoid any trouble, Almaviva Docteur Bartolo croyait souffrant, apparat. Afin
Dom Basilio para que se v embora e este aceita sem dinero a Don Basilio para que se marche, y ste acepta offers money to Don Basilio so that he will leave and dviter toute complication, Almaviva offre de largent
entender o que est a acontecer. Enquanto Figaro faz sin entender lo que est ocurriendo. Mientras Figaro the latter accepts it without understanding what is Basilio pour quil se retire et celui-ci accepte sans
a barba a Bartolo, Almaviva d instrues a Rosina: afeita a Bartolo, Almaviva da instrucciones a Rosina: going on. While Figaro shaves Bartolo, Almaviva gives vraiment comprendre ce qui se passe. Tandis que Figaro
dever estar preparada para fugir pela varanda deber estar preparada para escapar por el balcn a las instructions to Rosina: she should be prepared to rase Bartolo, Almaviva donne des instructions Rosina:
meia-noite em ponto. Ento, o Doutor Bartolo, sempre doce en punto. Entonces el Doctor Bartolo, siempre escape through the balcony at midnight sharp. Doctor elle doit tre prte minuit pile pour la fuite. Le Docteur
alerta, ouve algo de suspeito na conversa entre os dois alerta, oye algo sospechoso en la conversacin de los Bartolo, always alert, hears something suspicious in Bartolo, toujours sur le qui-vive, entend quelque chose
amantes e acaba por desmascarar o suposto amantes y acaba desenmascarando al supuesto the conversation between the two lovers and ends up de suspect dans la conversation des deux amants et finit
professor de msica, que foge juntamente com Figaro. maestro de msica, que se apresura a huir junto con unmasking the supposed music teacher, who runs par dmasquer le soi-disant matre de musique, qui
Entra a criada Berta que se queixa da confuso que Figaro. Entra la criada Berta y se queja de la confusin away together with Figaro. In walks Berta the maid prend la fuite avec Figaro. Berta, la servante de Bartolo,
reina na casa. Na cena seguinte, Dom Basilio declara que reina en la casa. En la siguiente escena Don who complains about the confusion in the house. In surgit et se plaint de la confusion qui rgne dans la
desconhecer completamente o tal Dom Alonso, Basilio declara no conocer en absoluto al tal Don the next scene, Don Basilio declares that he does not maison. Basilio dclare catgoriquement ne pas
suposto substituto seu. O Doutor Bartolo manda-o Alonso, supuesto sustituto suyo. El Doctor Bartolo le know any Don Alonso, his supposed replacement. connatre cet Alonso, son soi-disant remplaant. Le
buscar o Notrio para estabelecer imediatamente o enva a buscar al Notario para estipular Doctor Bartolo sends him to fetch the Notary to Docteur Bartolo lui demande daller chercher le
contrato de casamento com a sua pupila. Basilio sai e inmediatamente el contrato de boda con su pupila. establish immediately the marriage contract with his Notaire afin dtablir sur le champ le contrat de
o Doutor tem uma ideia para desacreditar o seu rival: Sale Basilio y al Doctor se le ocurre una idea para ward. Basilio leaves and the Doctor has an idea to mariage qui lunira sa pupille. Basilio sort et
fazer crer a Rosina que Lindoro e Figaro conspiram desacreditar a su rival: hace creer a Rosina que discredit his rival: to make Rosina believe that Bartolo a une ide pour djouer les plans de son rival:
contra ela no intuito de a levar para os braos de Lindoro y Figaro conjuran contra ella para Lindoro and Figaro are plotting against her with the faire croire Rosina que Lindoro et Figaro conspirent
outro: o Conde de Almaviva, como se este e Lindoro conducirla a los brazos de otro: el Conde de Almaviva, purpose of taking her to the arms of another man: the contre elle dans le but de la jeter dans les bras dun
fossem duas pessoas diferentes. Para o provar, mostra como si ste y Lindoro fuesen dos personas Count of Almaviva, as if the latter and Lindoro were autre, le Comte Almaviva, comme si celui-ci et Lindor
ter em seu poder a carta que o falso professor de diferentes. Para demostrrselo se muestra en two different persons. To prove what he says, he shows taient deux personnes distinctes. Pour le prouver,
msica lhe tinha entregue. Confusa e despeitada, a posesin de la carta que le entreg el supuesto her the love letter that the music teacher had given il lui montre le billet que le faux matre de musique lui
jovem concorda finalmente em casar com o velho maestro de msica. En su confusin y por despecho, him. Bewildered and hurt, the young girl finally agrees a remis. Confuse et dpite, la jeune femme accepte
tutor e confessa-lhe as intenes de Lindoro de a ir la muchacha accede por fin a casarse con el viejo tutor to marry her old tutor and tells him about Lindoros dpouser son vieux tuteur et avoue que Lindoro a
buscar nessa noite. O Doutor Bartolo decide deixar o y le confiesa las intenciones de Lindoro de venir a intentions to take her away that night. Doctor Bartolo lintention de venir la chercher cette nuit. Le Docteur
seu rival levar por diante o plano, para o surpreender buscarla esa noche. El Doctor Bartolo decide dejar decides to let his rival carry out his plan and to Bartolo dcide de laisser son rival poursuivre son plan
em flagrante. hacer a su rival para sorprenderlo in fraganti. surprise him red handed. afin de le surprendre sur le fait.

94 Il barbiere di Siviglia 95
Tempestade Tormenta Storm Tempte

Figaro e Almaviva entram pela varanda, molhados da Entran Figaro y Almaviva por el balcn, mojados por la Figaro and Almaviva enter the balcony, wet from the Figaro et Almaviva grimpent sur le balcon, tremps
chuva e levantando uma lanterna. Aparece Rosina, que lluvia y elevando un farol. Aparece Rosina, que expresa rain and carrying a lantern. Rosina shows up and par la pluie, et font des signaux laide dune
exprime a sua decepo pelo engano a que pensa ter su decepcin por el engao al que cree que ha sido expresses her deception for the deceit that she lanterne. Rosina apparat et exprime sa dception car
sido sujeita. O Conde revela ento a sua verdadeira sometida. Entonces el Conde revela su verdadera believes they played on her. The Count then reveals his elle croit avoir t trompe. Le Comte rvle alors sa
identidade: Lindoro e Almaviva so a mesma pessoa. identidad: Lindoro y Almaviva son la misma persona. true identity: Lindoro and Almaviva are the same vritable identit: Lindoro et Almaviva sont une seule
Rosina fica encantada e o par volta a declarar o seu Rosina queda maravillada y la pareja vuelve a declarar person. Rosina is delighted and the two once again et mme personne. Rosina est enchante et les
amor. Quando finalmente vo a fugir de casa, a escada su amor. Cuando por fin van a huir de la casa, la declare their love for each other. When finally, they are amoureux se livrent des aparts passionns.
de mo para descer da varanda tinha desaparecido. escalera de mano para bajar por el balcn ha leaving the house, the ladder to climb down the Lorsquils dcident enfin de fuir, lchelle qui leur avait
Ouvem-se vozes e entra Dom Basilio, acompanhado desaparecido. Se oyen voces y entra Don Basilio, balcony had disappeared. We hear voices and Don servi pour grimper avait entre-temps disparu. Des voix
pelo Notrio. Uma vez mais, o Conde consegue acompaado del Notario. De nuevo el Conde consigue Basilio walks in with the Notary. Once again, the Count se font entendre et Basilio surgit, accompagn du
subornar Dom Basilio, de tal modo que o casamento sobornar a Don Basilio, de modo que la boda entre succeeds in bribing Don Basilio, in such a way that Notaire. Le Comte parvient une fois encore soudoyer
entre Rosina e Almaviva se celebra imediatamente, Rosina y Almaviva se celebra de inmediato, they get immediately wed, taking advantage of the Basilio. Afin de profiter de la prsence du Notaire, le
aproveitando a presena do Notrio. Uma vez casados aprovechando la presencia del Notario. Una vez Notarys presence. Once the two lovers are married, mariage entre Rosina et Almaviva est donc clbr.
os dois apaixonados, entra Dom Bartolo, que era casados los dos amantes, entra Don Bartolo, que ha Don Bartolo walks in; he was the one who had Une fois les deux amants unis par les liens du
quem tinha retirado a escada da varanda. Isto no fez sido quien retir la escalera del balcn. Esto no ha removed the ladder from the balcony. His action only mariage, le Docteur Bartolo, qui avait fait retirer
mais do que acelerar o casamento que ele tanto hecho ms que acelerar el matrimonio que l quera speeded up the wedding that he had tried so hard to lchelle, apparat. Son acte na fait que prcipiter le
queria evitar: foi de facto uma inutil precauzione. evitar: ha sido una inutil precauzione. prevent: in fact. It had been an inutil precauzione mariage quil voulait tout prix viter: ce fut
(useless precaution). effectivement une Prcaution inutile.
Elena Mendoza

96 Il barbiere di Siviglia 97
Fotografias do ensaio antepiano (Acto II). Em cima: Marius Brenciu (D. Alonso/Almaviva) e Bruno Pratic Fotografias do ensaio antepiano (Acto II). Em cima: Enrico Iori (Basilio), Marius Brenciu (D. Alonso/Almaviva),
(Bartolo); em baixo: Bruno Pratic (Bartolo), Elvira Ferreira (Berta), Kate Aldrich (Rosina), Marius Brenciu Bruno Pratic (Bartolo), Elvira Ferreira (Berta) e figurao; em baixo: Bruno Pratic (Bartolo), Kate Aldrich
(D. Alonso/Almaviva) e figurao. (Rosina) e Marius Brenciu (D. Alonso/Almaviva).

98 Il barbiere di Siviglia 99
Fotografias do ensaio antepiano (Acto II). Em cima: Bruno Pratic (Bartolo) e Kate Aldrich (Rosina); em baixo: Fotografias do ensaio antepiano (Acto II). Em cima: Figurante (Notrio), Enrico Iori (Basilio), Franco Vassallo
Kate Aldrich (Rosina), Marius Brenciu (Conte dAlmaviva) e Franco Vassallo (Figaro). (Figaro), Kate Aldrich (Rosina) e Marius Brenciu (Conte dAlmaviva); em baixo: Bruno Pratic (Bartolo), Franco
Vassallo (Figaro), Kate Aldrich (Rosina), Marius Brenciu (Conte dAlmaviva), Elvira Ferreira (Berta), Coro do
Teatro Nacional de So Carlos e figurao.
Emilio Sagi

O Triunfo da Cor

Quando comecei a trabalhar no Il barbiere di Siviglia, tive sempre em


mente que, ao ver o espectculo, o pblico se apercebesse da
genialidade da msica de Rossini e de que foi dela que nasceu o
projecto teatral. E assim, o cenrio vai surgindo com a msica da
Abertura, vai emergindo da obscuridade, do vazio, do nada. Concebi
a pera como se fosse um quebra-cabeas delicado, no qual cada
cena est montada como num sketch, formando uma espcie de
mosaico unido pelo trepidante ritmo potico da msica, perceptvel
ao longo de toda a pera.

Embora a poca da trama no esteja reflectida de maneira explcita,


toda a cenografia remete para o sculo XVIII, quando o
obscurantismo do Ancien Rgime d lugar erudio, exibindo
o germe da revoluo burguesa. Este momento de instabilidade
levou-me a conceber a obra como uma engenhosa follie organise, na
qual tudo se move, nada definitivo, incluindo o cenrio que se forma
e transforma constantemente perante os olhos do pblico. Neste
sentido, quis diferenciar claramente o mundo das personagens
ancoradas no passado, a preto e Branco, do mundo das que tentam
alcanar a sua prpria liberdade, tal como Rosina, que com a sua
rebeldia vai introduzindo na cena uma nota de cor. A vitalidade, o
bulcio e a espontaneidade da gente da rua andaluza, com as suas
sevilhanas e o seu gesticular inspirado no flamenco, so evocadas ao
longo de toda a pera.

Com o triunfo do amor vai-se rompendo a bicromia da cena, dando


lugar a uma progressiva emergncia das cores at apoteose final.
Os felizes enamorados partem num balo de ar quente, artefacto
inseguro que voa na imensidade do cu, simbolizando a fragilidade
dessa liberdade sonhada. Porque na obra de Beaumarchais que se
seguiu, a rotina do casamento e as infidelidades do Conde Almaviva
iro sufocar este amor idlico e celebrado: o balo ter de pousar, de
novo, em terra.

(texto publicado na edio em DVD


de Il barbiere di Siviglia)

Il barbiere di Siviglia 103


Emilio Sagi durante os ensaios da pera (em baixo com Lus Rodrigues). Emilio Sagi dando indicaes aos cantores Enrico Iori (Basilio), Filippo Morace (Bartolo), Lus Rodrigues
(Figaro), Natalia Gavrilan (Rosina) e Elvira Ferreira (Berta). Em baixo: Mrio Joo Alves (Almaviva),
Lus Rodrigues (Figaro) e Natalia Gavrilan (Rosina).

104 Il barbiere di Siviglia 105


David Cranmer Pierre-Augustin escreveu o primeiro dos seus muitos
ensaios polmicos, defendendo de uma forma
I cuidadosa mas com um estilo brilhante e espirituoso
a sua prpria reclamao. O seu protesto foi deferido
Pierre-Augustin Caron de Beaumarchais e pela Academia de Cincias e o jovem de 22 anos foi
Le Barbier de Sville nomeado no apenas mestre relojoeiro mas igualmente
relojoeiro do Rei, Lus XV. Casou-se com a viva rica
do seu antecessor neste cargo e tomou o apelido de
Beaumarchais o nome de uma propriedade da sua
A dramaturgia constitua apenas uma parte de mulher. Infelizmente, este casamento pouco durou.
uma vida de actividade proteica, mas uma Com a separao, Beaumarchais perdeu grande parte
parte prxima e cara sua alma, algo que do seu apoio financeiro e foi obrigado a entrar numa
tinha de fazer, uma expresso essencial da sua srie de duradouros processos litigiosos com a
personalidade. Era igualmente, em diversas famlia da sua mulher.
alturas ou em simultneo, arteso, corteso,
msico, financeiro, diplomata, mercador e Em 1757 comeou a aproveitar outros dos seus
dono de navios, traficante de armas, agente talentos na corte. Foi nomeado professor de harpa das
secreto, editor, litigante, polemista em grande quatro filhas do Rei, comeando da a organizar
escala: conhecia os extremos de sucesso e entretenimentos de diversos tipos na corte. Comprou
insucesso, riqueza e pobreza, popularidade um dos secretariados da Casa Real, em 1761, o que
e rejeio, a vida intensa de Paris e a lhe concedeu o direito formal condio de nobre.
frustrao do exlio, a liberdade de palcios e Tendo aceite o cargo de guardio da tapada real, em
Hoje em dia, o que no vale a o constrangimento de prises. 1763, exercia, por inerncia do seu ofcio, funes
1
pena dizer, canta-se. John Wood judiciais. Durante cerca de vinte anos, mesmo quando
ele prprio entrou em conflito com a judiciria real,
(Le Barbier de Sville, Acto I, Cena 2) continuou a exercer as suas prprias funes judiciais,
exceptuando apenas os perodos em que se encontrava
Um homem das mais variadas habilidades e fortunas, no estrangeiro.
Pierre-Augustin Caron nasceu em Paris a 24 de
Janeiro de 1732. Foi o stimo de dez filhos de um pai A primeira destas ausncias deu-se em 1764, quando se
originalmente calvinista que se tornou catlico, um deslocou a Espanha, oficialmente para vindicar a
militar que se tornou relojoeiro, um provinciano sua irm, abandonada em Madrid por um escritor
radicado na capital francesa, adepto das novas espanhol, chamado Clavijo. Este caso, nas mos
descobertas e invenes da Idade das Luzes, mas ao polmicas de Beaumarchais, tornou-se rapidamente
mesmo tempo conhecedor e amador da literatura e da uma cause clbre, conhecida por toda a Europa. Goethe,
msica. No difcil ver a quem saiu o filho nem em Weimar, e Marsollier, em Paris, por exemplo,
perceber como durante a sua adolescncia, sendo to aproveitaram aspectos desta histria em peas teatrais.
parecido com o seu pai, tenha entrado em conflito O prprio Beaumarchais adaptou alguns episdios
com este. para serem includos na sua primeira pea, Eugnie.

Aos dezoito anos fugiu de casa, mas, graas No entanto, o caso da sua irm no foi mais do que
interveno da sua me, voltou e comeou a trabalhar um subterfgio para disfarar os seus verdadeiros
como relojoeiro com o pai. Tendo inventado um novo objectivos em Espanha: por um lado, o desenvolvi-
mecanismo para relgios, reclamado como seu por mento de um projecto gigantesco de trfico de
um tal Lepaute, mestre relojoeiro e relojoeiro da Corte, escravos para a colnia espanhola de Louisiana

1
Na introduo da sua traduo inglesa: Beaumarchais: The Barber of
Seville and the Marriage of Figaro, Harmondsworth, Penguin, 1964; p. 11.
A traduo portuguesa desta citao e das restantes ao longo deste
texto so do presente autor.

Il barbiere di Siviglia 107


e a importao de tabaco desta mesma colnia; por declarado um criminoso pelo Parlamento e mandado Em Maio do ano seguinte Le Barbier foi produzido em No entanto, Beaumarchais, apesar de aproveitar este
outro, para apoiar a Coroa Francesa no abastecimento para a priso, precisamente (e se calhar por isso Leipzig, em traduo alemo, de G. F. W. Grossman enquadramento, vai muito para alm de Molire.
de armas ao exrcito espanhol e fornecer ao herdeiro mesmo) num dos pontos mais crticos do principal (ca. 1745-96), e com msica de Friedrich Benda Deixando de lado, por um momento, a figura central
do trono espanhol uma amante francesa, que iria ser processo judicial em que estava envolvido. Embora a (1752-92). Esta verso, bastante popular, continuou a do barbeiro, Figaro, todas as restantes figuras
um instrumento da poltica francesa. Se estes sua posio no processo instigado pelo executor do ser representada no sculo XIX. Demorou pouco mais principais so muito mais reais, muito menos
projectos secretos acabaram por ser infrutferos, seu falecido conscio tenha acabado por ser vindicada para chegar a Londres, onde foi representado em caricaturadas. Em determinados momentos, Figaro
Beaumarchais ganhou, pelo menos, com esta estadia e as suas acusaes de corrupo contra o juiz 1777 como The Spanish Barber, numa traduo descreve cada uma delas. Ao falar com o Conde
na Pennsula Ibrica um conhecimento prximo dos deste processo tenham sido reconhecidas como inglesa de George Colman (1732-94) e msica de Almaviva, do Doutor Bartholo, na cena quatro do
costumes e mentalidades espanhis, matria-prima comprovadas, foi apenas em 1778 que foi reabilitado. Samuel Arnold (1740-1802). Em 1780 foi primeiro acto, diz:
para a sua produo dramtica. representada, na lngua original, na corte russa, em
Le Barbier de Sville foi completado, na sua verso S. Petersburgo, onde agradou bastante Rainha Ele um jovem velhote, gordinho e baixinho,
A estreia absoluta de Eugnie, um drama sentimental, original, em 1772, como opra comique, isto , uma Catarina. Dois anos mais tarde, na mesma corte, foi grisalho, manhoso, tosquiado, sem entusiasmo,
realizou-se em Paris, na Comdie Franaise, em 1767. pea teatral declamada com canes mais ou menos estreada a pera cmica Il barbiere di Siviglia, com bisbilhoteiro, mexeriqueiro, que choraminga e
Aps um acolhimento inicialmente hostil, o autor elaboradas. Contudo, a desagradvel situao pessoal libreto de Giuseppe Petrosellini (1727-99?) e msica resmunga ao mesmo tempo. [] Bruto, forreta,
introduziu apressadamente uma srie de alteraes, de Beaumarchais, no seu auge nesta conjuntura, de Giovanni Paisiello (1740-1816). Esta verso, excessivamente amoroso e ciumento da sua pupila,
que resultaram numa calorosa recepo por parte do dificultou qualquer tentativa de o encenar. Foi recusado bastante prxima do texto original, mantendo que o odeia at morte.
pblico. Dois anos mais tarde, uma verso inglesa, do pela Opra Comique. O autor reescreveu-o como pea algumas seces quase verbatim, com msica do mais
actor-dramaturgo David Garrick (1717/79), foi posta declamada em cinco actos, conseguindo obter a alto calibre da parte do seu compositor, iria ser uma e de D. Bazile:
em cena em Londres com grande xito, sob o ttulo de aprovao necessria da Real Mesa Censria para esta das peras mais populares das duas ltimas dcadas
The School for Rakes. Adaptada como libreto de pera nova verso. No entanto, foi precisamente nesta altura do sculo XVIII, continuando a ser representada com Um pobre diabo que ensina msica sua pupila
em trs actos por Giuseppe Foppa (1760-1845), com que foi encarcerado, no conseguindo, assim, avanar frequncia at dcada de 1810, quando a nova [isto , a do Dr. Bartholo], obcecado pela sua arte,
msica de Sebastiano Nasolini (1768?-ca. 1800), mais. Quando saiu da priso, a pea foi proibida pelas verso de Sterbini e Rossini a eclipsou. Em Lisboa foi velhaco, necessitado, bajulador por um tosto, de
foi estreada como Eugenia no Teatro San Benedetto, autoridades, que receavam (com razo) crticas estreada no Vero de 1791 no Teatro da Rua dos quem fcil aproveitar []
em Veneza, na temporada de Carnaval de 1792. Esta sociais, sobretudo contra o sistema judicial. Condes e repetida no Teatro de S. Carlos na
pera foi representada em Lisboa, no Teatro de temporada de 1796/7 seno antes. A ltima produo Na primeira cena do segundo acto, a conversar com
S. Carlos, a 17 de Dezembro de 1794, para celebrar o Aps uma misso secreta em Inglaterra, em nome da conhecida no Teatro de S. Carlos realizou-se em Rosine, Figaro identifica Lindoro (o Conde disfarado)
aniversrio natalcio da Rainha D. Maria I, sob a Coroa Francesa, Beaumarchais regressou em Novembro de 1810. Da popularidade da pera de como:
direco de Antnio Leal Moreira. princpios de 1775 a Paris, onde reviu mais uma vez a Rossini falaremos adiante.
sua pea. Foi estreada a 23 de Fevereiro na Comdie Um jovem parente meu, um rapaz bastante
O ano de 1770 foi um ano desastroso para Franaise e muito mal recebida. O crtico Bachaumont Mas o que foi, exactamente, que entusiasmou tanto o promissor; inteligente, sensvel, habilidoso e bem
Beaumarchais. Estreou-se a sua pea Les Deux Amis descreveu-a como uma parada aborrecida, uma farsa pblico, continuando ainda hoje em dia a encant-lo? parecido.
ou le ngociant de Lyon, mas foi um fracasso. A sua inspida, indigna do Teatro francs. Segundo outro, A sua originalidade, talvez? primeira vista, pelo
segunda mulher, com quem casara havia dois anos, estava repleta de gracejos banais, brincadeiras menos, no parece. Foi reconhecido desde sempre enquanto, sem a nomear directamente, descreve a
faleceu e o filho deste casamento sobreviveu apenas descaradas, e mesmo de ideias repreensveis. Tal que Le Barbier de Sville deve bastante a Molire prpria Rosine como:
poucos meses. O seu conscio nos seus vrios como Eugnie, foi reescrita apressadamente, numa (1622-73), sobretudo a Lcole des femmes. As
negcios, conhecidos e secretos, faleceu igualmente, verso em quatro actos (o texto que hoje em dia personagens, por exemplo, so, no fundo, iguais: um [] a menina mais bonita, doce, terna,
deixando dvidas a Beaumarchais e a outros. O litgio conhecemos), e reposta em cena dois dias mais tarde. homem de idade que quer casar com a sua pupila; encantadora, mesmo irresistvel. To lesta, to
que se seguiu entre ele e o executor testamentrio, O sucesso foi imediato. Nas palavras de Mme. du esta, que est presa na sua casa; um jovem que elegante, braos to bem formados, lbios to
segundo o qual era Beaumarchais que devia Deffand, no dia seguinte, Na estreia recebeu apesar de tudo consegue namorar com ela. O enredo rosados. E as mos, as bochechas, os dentes, os
montantes enormes ao seu conscio, durou vrios assobios. Ontem teve um xito estrondoso. Nas em ambas as peas constitudo basicamente por olhos!...
anos altamente publicitados. Outros seus inimigos palavras de outro crtico, No temos medo de dizer uma srie de tentativas do jovem de entrar em casa da
que por outros motivos julgavam possuir razes de que esta pea deve ser posta ao lado das melhores namorada, terminando com o feliz casamento dos Atravs destas descries as figuras de Bartholo e
queixa contra ele, iniciavam igualmente processos. farsas de Molire.2 jovens e a frustrao do velho. Bazile, em especial, tornam-se bastante vivas mas, ao
A certa altura foi privado de todos os seus bens, mesmo tempo, so, de certa forma, assassinadas.

2
Todas as citaes deste pargrafo se encontram na edio de Le
Barbier de Sville, Paris, Librairie Marcel Didier, 1960; p. 10.

108 Il barbiere di Siviglia 109


Bartholo no um mero velho pateta, fcil de rias extraordinrias de Paisiello e de Rossini sobre
enganar, por quem se possa, at certo ponto, sentir este tema, no era mais do que uma exposio de
uma certa empatia, mas um maquinador malvado, como o prprio Beaumarchais sofrera deste mal.
manhoso que nem uma raposa; Bazile no Ironicamente, tomando em conta a sua tentativa de se
apaixonado pela sua arte, uma atitude louvvel, mas envolver no trfico de escravos, Beaumarchais pe na
sim obcecado; no apenas necessitado e merecedor boca de Rosine um pequeno discurso contra a
da nossa caridade, mas sim sem qualquer escrpulo escravido: A minha desculpa reside na minha
quanto forma de ganhar dinheiro. Se Bartholo exige infelicidade: sozinha, presa, sujeita perseguio de
toda a esperteza de Rosine e de Figaro para o vencer, um homem que odeio, constitui um crime procurar
Bazile, o seu aparente aliado, tornar-se- o seu ponto escapar da escravido? (Acto I, Cena 3)
de fraqueza mais acessvel.
Atitudes conservadoras face aos benefcios do Sculo
No entanto, a maior diferena entre a pea de Molire das Luzes foram outro alvo de ataque. Bartholo
e a de Beaumarchais o prprio protagonista, Figaro, caracteriza o seu sculo como um sculo brbaro.
o barbeiro de Sevilha. Uma criao original e nica, Para ele, produziu Disparates de toda a espcie!
derivada, sem dvida, dos muitos criados espertos A liberdade de pensar, a fora da gravidade, a
desde o teatro da Antiguidade at Commedia electricidade, a tolerncia, a inoculao, a quinina, a
dellArte, Figaro no apenas esperto. infatigvel, enciclopdia, o drame (Acto I, Cena 3). Este ltimo
de extraordinria versatilidade, respeitoso quando uma referncia ao novo gnero de drama criado por
serve o seu objectivo (no servio do Conde), cheio de Diderot (1713-84), para substituir a tragdia clssica.
si prprio quando no, absolutamente leal aos de Beaumarchais atribua o fracasso de Les Deux Amis
quem ele gosta, implacvel contra os seus inimigos. no-aceitao deste gnero da parte do pblico.
De facto, tal e qual como o prprio Beaumarchais na Rosine, pelo contrrio, defende a modernidade.
vida real. E pela mesma razo que admiramos a sua
criao, devemos admirar o seu autor. Contudo, as crticas mais virulentas foram dirigidas
contra o sistema judicial e a corrupo endmica de
Le Barbier de Sville , no entanto, mais do que uma que Beaumarchais fora alvo. Bazile, procura do
pea com personagens vivas e um enredo bem dinheiro, como sempre, que explica, numa metfora
concebido. Trouxe uma nova espcie de dilogo ao musical, como o ouro resolve qualquer injustia:
teatro francs, tambm mais viva, por ser mais real.
No h monlogos interactivos, cada um com um E um casamento desigual, um julgamento inquo,
princpio, meio e fim, mas sim intervenes mais uma cunha patente so dissonncias na harmonia
curtas, s vezes interrompidas, sempre ao servio da da boa ordem, que se devem preparar e resolver
eficcia de expresso e do desenrolar da aco. com o acorde perfeito do ouro. (Acto II, Cena 8)

Pierre-Augustin Caron Beaumarchais retratado por Marc Nattier.


Quer no seu tempo, quer para ns, dois sculos e Por outro lado, julgaramos inaceitvel hoje em dia
meio mais tarde, um dos aspectos mais atraentes de (e Beaumarchais deve ter percebido isto no seu
Le Barbier de Sville a frequncia de aforismos e prprio tempo) o que Bartholo diz ao seu criado La
observaes crticas dos costumes, atitudes e crenas Jeunesse acerca do acesso justia O que tem a
da poca do seu autor. Beaumarchais faz referncia, justia a ver convosco miserveis? Sou o vosso amo,
no geral, a comportamentos que considera injustos. eu, por ter sempre razo. (Acto II, Cena 7)
Figaro, por exemplo, pergunta ao Conde que se
quer que os pobres no tenham defeitos? (Acto I, Beaumarchais quer que a justia seja pelo bem
Cena 2). Pois era habitual, nesta poca (e ainda hoje pblico e pela felicidade pessoal. Nas palavras do
em dia) aqueles que esto no poder culparem os Conde, interrompidas por Figaro:
pobres e necessitados por todos os males da sociedade
(sero criminosos, marginais, bbedos/drogados, etc., O Conde: Castigar um patife e assim tornar-se feliz
etc.). Por outro lado, o famoso discurso de Bazile Figaro: fazer justia simultaneamente pelo bem
sobre a calnia (Acto II, Cena 7), inspirao das duas pblico e privado. (Acto I, Cena 4)

Il barbiere di Siviglia 111


Em resumo, como aprendemos com o Conde, quase
no fim da pea, Os verdadeiros magistrados so o
apoio de todos os oprimidos. (Acto IV. Cena 8). Foi
esta, sem dvida, a inteno de Beaumarchais
durante os vinte anos que exerceu funes judiciais.

Nos anos que seguiram Le Barbier de Sville,


Beaumarchais escreveu mais duas peas com Figaro
como personagem central, Le Mariage de Figaro, em
1784, e La Mre Coupable, em 1792. A primeira, uma
comdia como Le Barbier, foi o grande xito que
conhecemos, a fonte da obra-prima de Mozart; a
ltima, um drame, nunca encontrou grande sucesso.
Para alm dos seus esforos como dramaturgo, o
autor ainda encontrou tempo para apoiar os Estados
Unidos da Amrica, na sua guerra de independncia
contra Inglaterra, como traficante de armas. At sua
morte em Paris, a 18 de Abril de 1799, houve outras
peripcias, alegrias e desgraas, como as de Figaro,
demasiado numerosas para se contar aqui.
Se confiar em toda a gente,
Victor Hugo, no prefcio de Cromwell, editado em
ter uma mulher em casa que o engana,
1827, com a vantagem de conhecer toda a obra de
Beaumarchais e a passagem de duas geraes, amigos que abusam,
tempo suficiente para chegar a uma perspectiva e criados para os ajudar.
equilibrada, considerou serem os trs grandes gnios
caractersticos do Teatro francs, Corneille, Molire e (Le Barbier de Sville, Acto II, Cena 4)
Beaumarchais. Mas Beaumarchais ultrapassou os seus
dois colegas na sua luta infatigvel pela justia, quer
na sua produo literria, quer na sua prpria vida.

112 Il barbiere di Siviglia 113


II que elaborou era fraco e nem o Duque nem Rossini
quis avanar. Apesar do fracasso de Torvaldo e
Almaviva, ossia Linutile precauzione (Il barbiere Dorliska, resolveram recorrer a Sterbini. Segundo
di Siviglia) no seu contexto Stendhal, na sua Vie de Rossini, a ideia de adaptar
Le Barbier de Sville, de Beaumarchais, foi do
O ano era 1815, a data 26 de Dezembro e o local empresrio. Tendo sido concebida originalmente
Roma. No fim do dia, o Teatro Valle encontrava-se como uma opra comique, esta pea possua
cheio de gente, farta ainda das comezainas do Natal, intrinsecamente excelentes oportunidades musicais,
com grandes expectativas, na inaugurao da mesmo na verso revista como pea declamada.
temporada de Carnaval. Ir-se-ia estrear uma pera Tinha, no entanto, um problema. Entre as vrias
com o primeiro libreto de um jovem poeta amador verses musicadas subsequentes, Giovanni Paisiello
romano, Cesare Sterbini (1784-1831), e msica da havia criado uma pera, estreada em S. Petersburgo,
nova estrela, Gioachino Rossini (1792-1868). Este, em 1782, considerada uma obra-prima pelo pblico
tendo iniciado a sua carreira como compositor de e ainda popular trinta e tal anos mais tarde. Paisiello
peras aos 18 anos com Il cambiale di matrimonio continuava vivo em Npoles, onde se contava, com
(Veneza, Teatro S. Mos, 1810), com vrios xitos j outros conservadores que queriam manter
obtidos, estabelecera-se em 1813 como o mais paradigmas e tradies do sculo anterior, entre os
prestigiado compositor de pera ento vivo, quer no crticos das novidades rossinianas. Rossini venerava
gnero srio, com Tancredi (Veneza, Teatro La Fenice), sinceramente Paisiello e outros mestres da sua
quer no cmico, com Litaliana in Algeri (Veneza, gerao e no desejava alienar o pblico. Por outro
Teatro S. Benedetto). Chegava de Npoles, onde a sua lado, percebeu logo de incio as potencialidades de
15. pera, Elisabetta regina dInghilterra, havia sido uma pera baseada na pea de Beaumarchais.
um estrondoso sucesso. Estreada a 4 de Outubro de
1815, foi a primeira da sua srie de peras compostas Tudo foi feito para acalmar todas as hostilidades, quer
para o Teatro di S. Carlo e a voz de Isabella Colbran, da parte do pblico, quer da do prprio Paisiello.
a sua futura esposa, a qual, no seu conjunto, iria Enquanto o libreto de Petrosellini usado por Paisiello
estabelecer os paradigmas para o melodramma se mantivera bastante fiel estrutura e, muitas vezes
oitocentista, para as obras-primas de Donizetti, Bellini letra, do original, Sterbini introduziu algumas
e Verdi. alteraes de fundo. Acrescentou intervenes de
coros, por exemplo, no Introduzione e no final do
Contudo, no Teatro Valle, nem tudo correu bem. primeiro acto; substituiu os dois criados originais pela
A pera, Torvaldo e Dorliska, uma pera semi-sria, no criada Berta; cortou bastante. Ironicamente, embora
agradou ao pblico. No envelope da carta dirigida a por vezes bastante longe do texto do original,
Fachada do Teatro La Fenice sua me para lhe dar notcias da estreia, Rossini consegue manter o esprito de vitalidade da comdia
desenhou um frasco para prevenir do fiasco que havia de Beaumarchais bastante melhor do que o texto de
sido um frasco mais pequeno, porm, do que o Petrosellini. Sterbini comeou a trabalhar no seu
desenhado na carta correspondente do ano anterior, libreto a 18 de Janeiro de 1816, entregando o
aps a estreia catastrfica de Sigismondo, em Veneza, primeiro acto no dia 25 e o segundo no dia 29.
a 26 de Dezembro de 1814. Torvalda e Dorliska foi
rapidamente substituda pela farsa Linganno felice, Rossini, por sua vez, entregou o primeiro acto no dia
que havia j obtido bastante sucesso no norte do pas. 6 de Fevereiro, escrevendo, entretanto, uma carta a
Paisiello, com o intuito de o apaziguar
Onze dias antes deste revs, a 15 de Dezembro, antecipadamente. Como relata Stendhal, no captulo
Rossini assinara um contrato com o Duque Francesco XVI da sua Vie de Rossini:
Sforza-Cesarini para fornecer uma nova pera para o
Teatro di Torre Argentina, do qual era dono e [Rossini] escreveu apressadamente uma carta
empresrio. Este encomendou ao poeta Jacopo a Paisiello, que vivia nessa altura em Npoles;
Ferretti (futuro autor do libreto de La Cenerentola) um e o velho maestro, que no era completamente
texto para uma opera buffa, mas o enredo do libreto alheio a um sentido de humor algo malvolo

Il barbiere di Siviglia 115


e que, para alm disso, era mortalmente Como era de prever, todas as precaues foram Curiosidades...
ciumento do sucesso de Elisabetta, escreveu-lhe inteis. Esteve presente uma claque de Paisiellisti na
uma resposta bastante educada, exprimindo a estreia absoluta, a 20 de Fevereiro. Apesar de um
1 Paolo Biagelli (fl. 1804-25), o Fiorello da produo
sua sincera aprovao do gosto esttico elenco de grande qualidade o clebre tenor Manuel
original foi contratado para o Teatro de S. Joo, no
demonstrado pela Polcia Papal [por ter Garcia (Almaviva), pai das futuras estrelas Maria
Porto, de 1820 a 1822, onde cantou papis menores
autorizado o uso deste texto]. No pode haver Malibran e Pauline Viardot, Geltrude Righetti-Giorgi
em vrias peras de Rossini. Se cantou o papel de
dvidas de que Paisiello contava com um (Rosina), uma amiga de infncia do compositor, Luigi
Fiorello na produo de 1822 desconhecido (embora
fracasso retumbante e catastrfico. Zamboni (Figaro), Bartollomeo Botticelli (Dr. Bartolo),
provvel), visto que o libreto desta produo no
Zenobio Vitarelli (D. Basilio), Elisabetta Loyselet
indica o intrprete.
Mas uma catstrofe houve, ainda maior e de uma (Berta) e Paolo Biagelli (Fiorello) pera nunca iria
forma completamente imprevista. O patrono e ser dada qualquer hiptese de sucesso. O primeiro
empresrio, o Duque Sforza-Cesarini, sofreu uma acto correu mal. No se chegou a terminar o segundo.
2 Para Paolo (Pablo) Rosich (fl. 1807-23), um basso
trombose, falecendo na noite de 6 para 7 de Fevereiro. Tal como aconteceu pea que a inspirou, foi na
buffo de antecedentes espanhis, Pietro Romani
Tinha apenas quarenta e quatro anos de idade. Houve segunda rcita que esta pera foi calorosamente
comps a ria Manca un foglio, para substituir a
pouco tempo para luto. Os contratos continuavam em recebida, dando assim incio ao mais duradouro xito
ria original e demasiado difcil, na produo
vigor, e a viva e filhos precisavam do rendimento do compositor. Na produo original, realizaram-se
realizada no Teatro alla Pergola, em Florena, em
das receitas da pera. A empresa foi assumida por sete rcitas antes do encerramento do Teatro para a
Novembro de 1816. Esta ria tornou-se uma
Nicola Ratti, com o apoio prtico de todos os poca penitencial de Quaresma.
substituio normal, impressa em bastantes edies.
envolvidos na produo.
Rosich cantou no Teatro de S. Carlos de 1820 a 1822,
A partir da produo dada em Bolonha em Setembro
mas no existe qualquer registo de uma rcita de
Querendo apaziguar os adeptos de Paisiello, o de 1816, o ttulo reverteu para Il barbiere di Siviglia. As
Il barbiere di Siviglia neste Teatro durante estes anos.
empresrio resolveu alterar o ttulo da pera para primeiras representaes desta pera no estrangeiro
Almaviva, ossia Linutile precauzione, elaborando realizaram-se em 1818 em Londres e em Barcelona.
igualmente uma espcie de apologia, publicada como No ano seguinte, chegou a Paris, Munique, Madrid e
prefcio do libreto impresso: Nova Iorque. A estreia lisbonense teve lugar
igualmente em 1819, provavelmente no ms de Abril,
A comdia do Senhor Beaumarchais intitulada no Teatro de S. Carlos. Foi executada em 1821 no 3 O clebre bartono
o Barbeiro de Sevilha, ou A Intil Precauo, Teatro de S. Joo, no Rio de Janeiro, onde a famlia portugus Francesco
ser apresentada em Roma, adaptada como real portuguesa ainda residia, como consequncia d Andrade (1856-1921)
dramma comico sob o ttulo de Almaviva, ou a das invases francesas, e no Teatro de S. Joo, no desempenhava ao longo
Intil Precauo, assim com o intuito de Porto, em 1822. da sua carreira o papel
convencer o pblico plenamente dos de Figaro na pera de
sentimentos de respeito e venerao que Rossini, sendo neste
animam o criador da msica do presente papel que terminou a
dramma para com o muito clebre Paisiello, sua vida artstica, na
que tratou deste assunto sob o ttulo original. produo realizada em
Lisboa, no Coliseu, a 24
Solicitado para que assumisse a mesma difcil de Maio de 1918, sob
tarefa, o senhor maestro Gioachino Rossini, a direco de Pedro
desejando no merecer a acusao de uma Blanch. A 9 de Janeiro
rivalidade temerria com o imortal compositor de 1888, no Teatro de
que o antecedeu, pediu especificamente que S. Carlos, havia cantado
O Barbeiro de Sevilha fosse versificado nesta pera lado a lado
completamente de novo com o acrescimento com Adelina Patti.
de situaes que permitissem a introduo de
novas rias, pedindo adicionalmente que
tomassem em considerao o gosto teatral
moderno, to alterado desde a poca em que
o famoso Paisiello comps a sua msica. Postais da coleco do autor

116 Il barbiere di Siviglia 117


III A ttulo de exemplo, na estreia desta pera no Teatro
de S. Carlos, em 1819, foi acrescentada, no primeiro
Aspectos musicais de Il barbiere di Siviglia acto, uma ria a Bartolo, Se una ragazza vego per
caso, entre a cavatina de Figaro e o dueto Allidea di
A natureza do texto original de Beaumarchais, quel metallo, tendo sido cortado A un dottor della
reforada pelos precedentes criados pela pera de mia sorte mais tarde no mesmo acto. No segundo
Paisiello, criou oportunidades musicais para Sterbini acto, apesar de ter mantido intacta a ria de Berta, a
como libretista, e para Rossini como compositor da de Almaviva, antes do Final, foi substituda por outra
msica, difceis de recusar. Cinco dos nmeros destinada a Rosina.
encontrados na pera de Rossini so, de facto,
resultado desta oportunidade/exigncia: no primeiro A ria de Rosina na aula de canto foi entendida
acto, a Cavatina de Almaviva (na Introduzione) e a sua sempre como inteiramente substituvel. Luigia
Canzona, ambas acompanhadas por viola; e, no Franconi, a intrprete de Rosina na estreia lisbonense,
segundo, a cano da aula de msica de Rosina, a cantou, por exemplo, uma com as primeiras palavras
Arietta de Bartolo, na mesma cena, e o temporal. Em Se il fato barbaro. Adelina Patti, que conhecera
termos dramtico-musicais, o resto foi sujeito a Rossini pessoalmente e tinha plena conscincia do
alteraes substanciais, em comparao com a desgosto do compositor face aos seus excessos,
verso de Paisiello. A forma de apresentao de tornou a aula de msica numa espcie de espectculo
Figaro e Rosina nas clebres cavatinas Largo al independente, incluindo no seu alinhamento de
factotum della citt e Una voce poco fa, por canes Il bacio de Arditi, seguido pelo Bolero de
exemplo, inteiramente nova. H igualmente uma I vespri siciliani, de Verdi, a chamada Cano da
insistncia maior em nmeros de conjunto: dois Sombra de Dinorah, de Meyerbeer e Home sweet
duetos no primeiro acto, um terceto no segundo e os home, do compositor ingls Henry Bishop. Claro que
vrios ensembles sobretudo, o extenso final do Patti era uma soprano, enquanto a voz de Geltrude
primeiro acto, com o seu ensemble de estupefaco Righetti-Giorgi, a Rosina original, era de contralto mas
(Freddo ed immobile) e o quinteto no segundo. com uma extenso que atingia o Si bemol agudo. Este
papel, at meados do sculo XX era cantado
De uma forma geral, reconhecido que nem todas as frequentemente por sopranos, para quem era
alteraes desta verso so melhoramentos. Em necessrio transpor ou adaptar a linha meldica.
particular, o segundo acto no possui o mesmo
dinamismo do primeiro. Duas das rias tm o efeito Il barbiere di Siviglia tem sido alvo, efectivamente, de
de impedir o avano da aco, devendo a sua frequente e substancial abuso, quer em termos dos
existncia apenas a motivos convencionais e nmeros cantados, quer em termos das vozes das
ocasionais a gavota de Berta, Il vecchiotto cerca intrpretes, para no falar dos caprichos no que diz
Geltrude Righetti-Giorgi a criadora do papel de Rosina.
moglie constitui uma aria di sorbetto, uma respeito ornamentao introduzida pelos cantores.
oportunidade dada a uma personagem menor para ter Contudo, em 1969 foi publicada uma edio crtica
a sua vez (enquanto o pblico habitualmente tomava elaborada por Alberto Zedda, atravs da qual se
sorvetes), enquanto a ria de Almaviva, logo antes do tornou possvel verificar, com facilidade, exactamente
final da pera, foi composta meramente para exibir o que Rossini escreveu, e que serve como ponto de
mais uma vez a excepcional voz de Garcia. Visto que referncia para qualquer produo actual.
era habitual na poca de Rossini introduzir cortes,
substituies e acrescentamentos em sucessivas O acesso ao que realmente escreveu o compositor
produes, foram estas duas rias, assim como a ria especialmente importante, por exemplo, na
de Bartolo, A un dottor della mia sorte, de articulao e na orquestrao, sujeitas ao capricho e
dificuldade extrema de execuo, que eram gosto de sucessivos maestros com entendimentos e
especialmente sujeitas a instabilidade, quer na poca sentidos estticos diferentes dos do autor. Rossini
de Rossini, quer posteriormente. dava bastante importncia questo da acentuao,

Il barbiere di Siviglia 119


especialmente de notas normalmente no acentuadas Rossini, como todos os seus contemporneos e como o
(devido sua posio no compasso), mas que para autor do presente texto, deixava a Abertura para o fim.
um efeito especial expressivo precisavam de nfase. Com os cantores abastecidos com as partituras que
Alterar estas articulaes altera significativamente a tinham de memorizar, o compositor podia dedicar-se
inteno do compositor. composio da Abertura, que muitas vezes seria
apresentada ao pblico aps apenas um ensaio (s
Com o aumento geral do tamanho das orquestras ao vezes nem tanto). Nestas circunstncias era frequente
longo do sculo XIX, houve igualmente uma tendncia reutilizar, mais ou menos indiscriminadamente, uma
para acrescentar instrumentos de sopro e de Abertura j composta para outra pera ainda
percusso instrumentao exigida, mas a partitura desconhecida pelo pblico.
de Rossini bastante explcita neste respeito. No caso
da percusso, o compositor pede apenas gran cassa Existe uma lenda, com alguma base de credibilidade,
(bombo) e sistri, mas tornou-se frequente dobrar a que Rossini comps uma Abertura para Almaviva que
parte do bombo com cmbalos (pratos) e substituir os usava melodias folclricas espanholas. No entanto, se
sistri por um tringulo. Claro que o efeito bastante alguma vez existiu, esta Abertura foi perdida, tendo
diferente, para pior. sido substituda por outra j composta para Aureliano
in Palmira (Milo, Teatro alla Scala, 1813) e reutilizada
Por outro lado, nas madeiras, a partitura exige para o com ligeiras modificaes para Elisabetta regina
corpo da pera (excluindo a abertura) dois flautins, dInghilterra (Npoles, Teatro di S. Carlo, 1815). Se foi
duas flautas, um obo, dois clarinetes e dois fagotes. esta a usada para a primeira produo, ter sido
A ausncia de um segundo obo chama logo a necessrio adaptar as partes dos obos e flautas para
ateno, mas a esta curiosidade deve acrescentar-se apenas um de cada instrumento e seria essa a
a distribuio do nico obo e das flautas e flautins. verdadeira Abertura de Il barbiere di Siviglia.
De facto, ao longo da pera nunca tocam ao mesmo
tempo (no mesmo nmero, ou seco de um nmero
multiseccional) mais do que dois destes instrumentos:
um obo e uma flauta (o mais frequente), um destes e
um flautim, duas flautas ou dois flautins. Uma vez que
Rossini, como qualquer compositor de peras do seu
tempo, era absolutamente pragmtico, s podemos
atribuir esta distribuio disponibilidade de apenas
um obosta, que tocava igualmente flauta e flautim, e
outro msico que tocava flauta e flautim mas no
obo. Nesta interpretao temos de tomar em
considerao dois factores. Em primeiro lugar, por
surpreendente que possa parecer para ns, em pleno
sculo XXI, no sculo XVIII era inteiramente normal G. Rossini (1792-1868) compondo Il barbiere di Siviglia).
Desenho de L. Balestrieri num postal impresso por I. Lapina,
obostas e flautistas serem os mesmos indivduos, Paris, ca. 1910 (coleco do autor).
sendo comum, sobretudo nas peras cmicas,
existirem rias com dois obos ou duas flautas, mas
nunca ao mesmo tempo. O obosta de quem dispunha
Rossini deve ter sido um destes instrumentistas
multifacetados. Por outro lado, com a crescente
popularidade do clarinete (introduzido esporadicamente
na orquestra apenas a partir de meados do sculo XVIII
e com maior regularidade apenas na ltima dcada),
houve uma reduo correspondente na formao de
obostas.

120
IV Quanto ao seu servio em casa de Dr. Bartholo, Figaro
acrescenta: Mais ainda, sou o seu barbeiro, seu
O ofcio de Barbeiro uma pequena bagatela cirurgio, seu boticrio. No h golpe de navalha, nem
de lanceta, nem de seringa a no ser da mo do seu
humilde servo. (Acto I, Cena 5). Para Dr. Bartholo,
Barbeiro demorador, porm, Figaro no apenas uma bno. Queixa-se:
No me pilhas outra vez, Aquele maldito barbeiro que vem avariar toda a
Mal haja o pai que te fez, minha casa, num s golpe: d um soporfico a Lveille
Devera ser malfeitor. [lit. Acordado um criado que tem sempre sono], um
esternutatrio a La Jeunesse [lit. A Juventude um
Com a barba em sangue, em fogo, criado de idade]; sangrou o p de Marceline [uma
Tanto tempo aqui sentado, criada que nunca aparece no palco]. Mesmo mula
Que outra nova tem brotado, aplicou uma cataplasma nos olhos de um pobre bicho
Mal que a rapas cresce logo. cego! (Acto II, Cena 4)

Bocage Embora Figaro tenha sido excepcionalmente verstil


nas suas habilidades, havia, no fundo, muitos
barbeiros no sculo XVIII que no tratavam apenas da
Reparou alguma vez como Figaro, o barbeiro de barba e do cabelo. Desde a antiguidade que os ofcios
Sevilha, passa muito pouco tempo a fazer barbas? de barbeiro e cirurgio se juntaram nos mesmos
Quando faz a sua tentativa de barbear Dr. Bartolo, no indivduos temos de nos lembrar que as
segundo acto da pera, no no contexto de um intervenes cirrgicas no eram, obviamente, como
homem cujo dia est repleto de barbas para fazer. hoje em dia, mas sim tarefas mais superficiais. No
Antes pelo contrrio, s quer barbear o Doutor para o entanto, com os avanos na medicina desde o
distrair, para que assim Rosina e Lindoro (o Conde) Renascimento, tornou-se inevitvel a separao das
possam trocar algumas palavrinhas. No, Figaro no duas profisses. Em Frana, por exemplo, Louis XV
um mero barbeiro, nem sequer barbeiro e decretou esta separao em 1743. A partir de 1756,
cabeleireiro, por muito que possua cinco perucas na os que haviam recebido uma formao terica nas
vitrina da sua loja, como conta ao Conde. Figaro o faculdades de medicina praticavam a cirurgia mais
factotum della citt: L dentro io son barbiere, complexa e profunda. Os que tinham aprendido de
parruchier, chirurgo, botanico, spezial, veterinario, il uma forma mais emprica, praticavam a cirurgia mais
facciender di casa. Em casa de Bartolo, para alm de simples e superficial: inciso de abcessos,
barbeiro e cabeleireiro, cirurgio, herbrio e cauterizao, aplicao de sanguessugas, reduo
Extraco de dentes no barbeiro (pintura de Adriaen Jansz van Ostade (1610-1685) boticrio, veterinrio, o faz-tudo da casa. de fracturas, extraco de dentes, aplicao de
cataplasmas e pensos, etc.
Na pea de Beaumarchais, encontramos mais
pormenores sobre o que mais exactamente faz Figaro, A figura do barbeiro, quer no sentido mais restrito,
omitidos na pera de Rossini como resultado quer no sentido mais lato, aparece no apenas no
inevitvel dos cortes necessrios reduo de uma teatro francs. Nos entremezes e outras pequenas
pea declamada para um libreto de pera. Antes de peas oitocentistas da tradio portuguesa, uma
chegar a Sevilha, Figaro havia sido, de facto, auxiliar personagem frequentemente presente, o que no
de um veterinrio de cavalos. Informa o Conde que surpreende, tendo em conta a importncia do
tendo ao meu cargo a administrao de pensos e de barbeiro no quotidiano desta poca e a maneira como
drogas, vendia muitas vezes aos homens boas as peas do chamado teatro de cordel retratavam
medicinas de cavalo. Escrevia igualmente peas de este mundo.
teatro (como Beaumarchais) mas chegou concluso
de que o til rendimento da navalha prefervel s A importncia do barbeiro na sociedade como simples
honras vazias da caneta. (Acto I, Cena 2) agente de fazer barbas torna-se bastante clara, por
exemplo, num entremez com o ttulo As Filhozes do

Il barbiere di Siviglia 123


Entrudo feitas em caza de Pantufo Rombo sapateiro, e Rebolo, navalhas, No entanto, a passagem mais singular deste entremez
sua Mulher Mona Xorina, com assistncia de seus pedra, s lancetas, aparece no monlogo do barbeiro, no incio da pea,
compadres Srgio Caroso, Barbeiro, e sua Mulher Torno arrependido uma descrio da sina do barbeiro pobre, mas
Tramoia Morena. Da minha demncia. contada numa srie de imagens musicais:

Escrito por um autor que assinou o seu nome apenas Na pequena pea annima, O libertino castigado, e a [] hum barbeiro honrado como eu, limpo
A. da R., e editado em Lisboa em 1785, esta pea prizo no jogo de bilhar, o cabeleireiro Farfante comea de mos, cazado com huma barbeirinha de
descreve, exactamente como indicado no ttulo, dois com uma modinha um raro exemplo de um bom gosto, sem ter com que a sustente! Os
casais no dia do Entrudo, os homens a conversar, cabeleireiro contente com a sua profisso. filhos choro por po, e com huma entoada
comer e beber bastante, as mulheres a conversar musica, hum daqui, outro dali alternando a
enquanto fazem filhs para se comer. Mas no fim da Que lindo cabello, voz, e seguindo a clave de bmol, ou po mol;
festa mesmo num dia de descanso e convvio a Que bello toucado, diz hum, po, po, outro ba, ba; e a
importncia de Srgio, o barbeiro, tal que tem Que gosto mimoso mulher porque lhe faltam os enfeites,
obrigao de voltar a trabalhar. Isto porque os clientes De to bom riado. responde em tom de contrabaixo, com voz
queriam a barba j feita a tempo e horas para a Ai lo l, lo l dinheiro, de segunda pessoa, ps, pentes, fitas, e
procisso de Quarta-Feira de Cinzas, no dia seguinte. Bem posso por timbre andar outras semelhantes ninharias; e c hum
Como ele prprio diz, [] e j agora quando Penteando o mundo inteiro. homem, se lhe diz em contraponto no ha,
acabarmos a meza he noite, e vamos para caza, que no tenho, no cobro; ella levantando a voz
andem vir hoje os freguezes para lhe fazer a barba Muitos destes barbeiros tocavam igualmente viola, j em contralto, ou tiple lhe diz: pois venha
para amanh. ou bandurra como frequentemente designada. isto, se no .. aquelle se no quer dizer
o caso do mestre barbeiro Roberto no ttulo de que far, o que hum homem de bem no
A vida de um barbeiro portugus no sculo XVIII era A Casa Desordenada, ou o Barbeiro de Bandurra, outra quer que ella faa; e se lhe repito a solfa de
sempre difcil. Como Figaro, ganha pouco. Num outro pequena pea, da autoria de Jos Daniel Rodrigues no ha, ella batendo o compasso, ou o p na
entremez, A Grandebulha, que teve huma mulher com da Costa, publicada em Lisboa em 1788. A certo caza, e com voz desentoada porque a
seu marido, por deitar o dinheiro nas sortes, e lhe sahir momento na pea, Valentim, um surdo apaixonado musica lhe no corre a seu gosto tudo so
em branco, publicado anonimamente em Lisboa em pela msica, pergunta se o barbeiro tinha tocado ralhos, e desfeitas; em quanto com as unhas
1787, o marido em questo, Joo Vaz de la Relva, alguma coisa. A resposta que sim: as folias de no toca arpa c no corpo do homem.
um barbeiro. Na esperana ilusria de ganhar Espanha.
dinheiro, aposta o pouco que possui em lotarias, Estes, senhores, so os incommodos que
perdendo tudo. De todos os barbeiros do teatro portugus soffre hum pobre homem que quer viver
oitocentista o preferido do presente autor , sem honrado, e da sua argencia; mas que hei de
Que o ofcio de barbeiro no era nada gratificante dvida, o barbeiro sem nome, do entremez O Barbeiro fazer, vou tocando nesta vila, e ao som della
um tema recorrente noutros entremezes. Em O Pobre. Annimo, como grande parte deste repertrio, disfarando a minha pena.
Astrologo por nova inveno (Lisboa, da dcada de esta pea foi publicada originalmente em 1769, mas
1780), Pascoal, um barbeiro, pai de duas filhas sofreu vrias reedies at ao sculo XIX. O barbeiro
que querem casar contra a sua vontade. Visto ter em causa canta e toca viola (que aprendeu com o seu
estudado qualquer coisa de astrologia, procura mudar pai). O enredo revela bem a vida difcil de um
de profisso para astrlogo. Devido sua estupidez barbeiro, no apenas a pobreza, mas igualmente a
na loucura da astrologia, deixa-se ser enganado por maneira como toda a gente quer que ele faa qualquer
um futuro genro, autorizando s suas filhas que se coisa e depressa. Tem simultaneamente na sua loja
casassem com os namorados. Assim curado da um marujo que quer que faa a barba, um almocreve
sua loucura. que quer que lhe corte o cabelo e uma velha que
desmaiou por causa de um dente que tem de
Tal e qual como Figaro, muitos dos barbeiros do arrancar. Esta situao no tem soluo e a pea
teatro portugus pertenciam a uma raa bastante termina pancada. Sempre que a leio vm aos meus
musical. O mesmo Pascoal, o barbeiro-astrlogo, que ouvidos ecos de Figaro qua, Figaro l, Figaro su,
no incio do entremez canta dos males do seu ofcio, Figaro gi.
termina cantando assim:

124 Il barbiere di Siviglia 125


Jonathan Webb Lloren Corbella
Direco musical Cenografia

J dirigiu peras de Strauss, Mozart e Donizetti, em Viena; peras de Verdi, Bizet e Efectuou os seus estudos em Barcelona, na Escola de Design Elisava e no Instituto
Weill na Deutsche Oper de Berlim; peras de Verdi, em Colnia; West Side Story de de Teatro, assim como no Piccolo Teatro de Milo. Aperfeioou-se no Teatro Lliure de
Bernstein, na pera de Manchester; The Rape of Lucretia de Britten, com encenao de Barcelona no qual foi assistente de F. Puigserver, M. Amens e I. Pruns. Trabalhou
Daniele Abbado, em Sevilha, no Teatro de La Maestranza. com ngels Margarit e Maria Muoz em espectculos de dana contempornea que
regularmente convidado por festivais internacionais, destacando-se o Festival de pisaram os palcos do mundo inteiro. Colaborou nos Teatros Nacional de Catalunha,
Caesarea em Israel (Turandot de Puccini, com encenao de Hugo de Ana), Festival Romea de Barcelona, Companhia Nacional de Teatro Clssico e Centro Nacional de
Liturgica de Jerusalm, Festival de Wexford, Settembre Musica de Turim com o Coro Drama de Espanha. Trabalhou com encenadores, tais como Calixto Bieito, M. Dueso, J.
e Orquestra do Teatro La Fenice de Veneza num concerto dedicado a Stravinski. Desde C. Prez de la Fuente, F. Madico, Alonso de Santos e Mario Gas, entre outros.
2001 que, a convite de Seiji Ozawa, se apresenta todos os anos no Festival do Saito Dos seus trabalhos, destacam-se La Dama Duende, Mesura per Mesura (que obteve o
Kinen e do Teatro da pera Ongaku-juku. Prmio da Crtica de Barcelona), Peribaez, Terra Baixa, Don Carlo, Guys and Dolls (que
Convidado por Gary Bertini dirigiu Peter Grimes (Britten) no Teatro Carlo Felice de obteve o Prmio Max pela cenografia, 1988).
Gnova, ao qual tem regressado todos os anos para dirigir peras e concertos. Em Roma, no mbito do Assinou os cenrios de diversas produes lricas (Il trovatore, I pagliacci, Il cappello di paglia, Un ballo in
Colosseo 2000, dirigiu a obra de Mendelssohn para Edipo a Colono de Eurpides e um concerto com a maschera, Lucrezia Borgia, Carmen, Marina, Viva la mamma) para os Teatros Zarzuela e Real de Madrid, Festival
Academia Nacional de Sta. Cecilia para o Teatro do Maggio Musicale Fiorentino (Florena), seguindo-se um Peralada, Liceu de Barcelona, Campoamor de Oviedo, Euskladuna de Bilbau, Bellas Artes do Mxico, pera de
concerto em homenagem a Hans Werner Henze. Apresenta-se regularmente em concerto em Verona (Teatro Montecarlo, entre outros. A maioria das produes em que trabalhou teve a encenao assinada por Emilio Sagi.
Filarmonico), Palermo (Teatro Massimo) e na Camerata Strumentale Citt di Prato, onde regressa todos os anos. Actualmente, e paralelamente ao seu trabalho de cengrafo, ocupa o cargo de Director Artstico da Feira
No Teatro So Carlos dirigiu Four Saints in Three Acts (Virgil Thomson), com encenao de Robert Wilson. Dirigiu Internacional de Teatro de Trrega.
em Ferrara e Modena a primeira execuo italiana de The Death of Klinghofer (John Adams), com encenao de
Denis Krief. Recentemente, obteve grande xito frente da produo de La traviata (Verdi) e A Midsummer Nights
Dream (Britten), com encenao de Lindsay Kemp, nos Teatros da Toscana. Convidado pelo Reggio Emilia a
apresentar-se no Teatro Romolo Valli, reps a bela produo de Daniele Abbado, The Rape of Lucretia (Britten),
a qual dirigiu igualmente em Modena e em Parma (Teatro Regio).

Emilio Sagi Renata Schussheim


Encenao Figurinos

Depois de se ter licenciado em Filosofia e Literatura na Universidade de Oviedo, fixou Desde 1966 que exibe os seus leos e esboos em exposies individuais nas mais
residncia em Londres para estudar Musicologia. Em 1980 estreou-se na encenao importantes galerias de arte da Argentina, Mxico, Venezuela e Itlia. Tambm ilustra
com La traviata (Verdi), em Oviedo, a sua cidade natal. Entre Dezembro de 1990 e 1999 livros e publicada em revistas de Buenos Aires, Mxico e Nova Iorque.
ocupou o cargo de Director do Teatro da Zarzuela, em Madrid, no qual a sua primeira No Festival de Nantes apresentou a instalao Homenaje a Carlos Gardel e no Teatro
produo, em 1982, Don Pasquale (Donizetti), foi seguida por inmeras produes de de Caracas, a exposio-espectculo Confidencial. Destaquem-se tambm as obras
pera e de zarzuelas. Entre Outubro de 2001 e Agosto de 2005 desempenhou as Travesa e Nave no Centro Cultural Recoleta e no Centro Parque Espaa (Rosrio,
funes de Director Artstico do Teatro Real de Madrid. Argentina), que j receberam a visita de 150.000 pessoas.
A sua experincia de palco abrange os perodos da Zarzuela Barroca pera A partir de 1968 dedicou-se tambm ao desenho de arte, realizando trabalhos para
contempornea tendo apresentado as suas encenaes nos principais teatros e teatro, pera, bailado, comdias musicais, rock, cinema e vdeo. Apresentou os seus
festivais do panorama internacional, nomeadamente, Teatro Comunale de Bolonha, desenhos em locais, tais como Grand Thtre de Genebra, Teatros Municipais do Rio
La Fenice de Veneza, Teatro alla Scala de Milo, Teatro Comunale de Florena, Teatro de Janeiro e So Paulo, Teatros Regio de Turim, Coln, San Martn, Nacional Cervantes,
Carlo Felice de Gnova, Teatro Nacional de So Carlos, Thtre de lOdon de Paris, Teatro Coln de Buenos Estadio Luna Park de Buenos Aires e nos Festivais de Asti e Ville Vesuviane de Itlia,
Aires, Teatro Municipal de Santiago de Chile, pera de Los Angeles, pera de Washington, pera de S. Francisco, entre outros. Dirigiu, com O. Araiz, Boquitas Pintadas (Manuel Puig), tendo tambm concebido os figurinos
Grand Opera de Houston, New Israel Opera de Telavive, Volksoper de Viena, Deutsch Oper am Rhein de (Teatros San Martn, Alvear e Avenida de Buenos Aires).
Dsseldorf, Opra de Estrasburgo, Opra de Bordeaux, Opra de Nice, Opra de Monte-Carlo, Opra de Genve, Em 2001 criou os figurinos para Romo et Juliette (Teatros Principal de Valncia e Municipal do Rio de Janeiro)
Rossini Opera Festival de Pesaro, Nissei Theatre e Bunka Kaikan Theatre de Tquio, Festival de pera de Hong- e para Lady Macbeth (Teatros Real de Madrid e Coln), com direco de Rostropovich. Trabalhou com L. Pasqual
Kong, Teatro de la Maestranza de Sevilha, Palacio Euskalduna de Bilbau, Gran Teatro del Liceu de Barcelona e em Edipo XXI (Teatro Grec de Barcelona) e em Mariana Pineda, de Garca Lorca (Companhia Flamenca de Sara
Teatro Real de Madrid. Baras), em Sevilha e Barcelona. Recebeu o Prmio Konex e o Prmio do Fundo Nacional das Artes pelo seu
Futuros compromissos incluem produes no New National Theatre de Tquio, Thtre du Chtelet de Paris, percurso profissional no Teatro e os Prmios Florencio Snchez e ACE por vrias ocasies. Recentemente,
Thtre du Capitole de Toulouse, pera de Los Angeles, pera de Washington, Grand Opera de Houston, New criou os figurinos para Il barbiere di Siviglia (Teatro Real de Madrid).
Israel Opera em Telavive, Teatro Comunale de Florena, Opra de Nice, Palacio Euskalduna de Bilbau, Teatro Real
de Madrid e Teatro Campoamor de Oviedo.

126 Il barbiere di Siviglia 127


Nuria Castejn Giovanni Andreoli
Coreografia Maestro Titular do Coro

Nascida numa famlia h muito ligada ao Teatro, estudou Dana na Escola Nacional de Estudou Piano, Composio e Direco Coral e de Orquestra. Iniciou a sua actividade
Bailado de Espanha, integrando posteriormente a Companhia em 1986. Colaborou nas na qualidade de maestro residente e, posteriormente, foi nomeado responsvel pela
Companhias de Antonio Gades, Manuela Vargas e nos Ballets Espaoles de Jos preparao musical das companhias de canto.
Antonio. Posteriormente, iniciou a sua carreira de coregrafa, destacando-se a sua Na qualidade de maestro de coro colaborou na RAI de Milo, Arena de Verona, Teatro
assinatura nos seguintes espectculos de Zarzuela: Tonadillas escnicas (Emilio Sagi, La Fenice de Veneza e Teatro Carlo Fenice de Gnova. Trabalhou com os maestros
1997); La Viejecita Gigantes y Cabezudos (Jos Luis Garca Snchez, 1998); La Mala Delman, Muti, Chailly, Barshai, Karabtchevsky, Arena, Santi, Campori, R. Abbado e
Sombra El Mal de Amores (Francisco Nieva, 2004); El Asombro de Damasco (Jess Renzetti. Na Biennale Musica de Veneza foi responsvel por estreias mundiais de obras
Castejn, 2004); La Parranda (Emilio Sagi, 2005) nos Teatros de La Zarzuela, La de Guarnieri, De Pablo, Clementi e Manzoni.
Maestranza de Sevilha, Campoamor de Oviedo, Murcia e Valladolid. A partir de 1996 dirigiu sries de concertos, destacando-se Carmina Burana e Petite
Assinou a coreografia de produes lricas, tais como Carmen (Mario Pontiggia, 2002 Messe solennelle com o Coro e Orquestra do La Fenice, repondo esta ltima no Teatro
e 2004); La Rondine (Mario Pontiggia, 2003); Il barbiere di Siviglia (Emilio Sagi, 2005); Municipal de So Paulo. Seguiu-se Lesperienza corale nel 900 italiano, no qual
Don Giovanni (Lluis Pasqual, 2005); El Gato con Botas (Emilio Sagi, 2005) nos Teatros dirigiu obras de Dallapiccola, Rota e Petrassi. De 1998 destacam-se actuaes, tais como: Lelisir damore em
Verdi de Sassari, Festival de pera de Las Palmas, pera de Oviedo, Real de Madrid, ABAO de Bilbau e Liceu Rejkjavik; Missa da Coroao (Mozart) e Missa n. 9 em R Menor (Nelson) de Haydn, em So Paulo; Via Crucis
de Barcelona, entre outros. A convite de Pedro Almodvar, colaborou no filme Volver (a estrear em Maro de Liszt (Festival de Orvieto), com o Coro do Teatro La Fenice; Les Noces (Stravinski), no Festival de Granada;
prximo), com Penlope Cruz. Otello (Rossini), no Theater an der Wien, com a Orquestra Sinfonica de Varsvia (Festival Klangbogen); e a
primeira audio moderna da Missa Amabilis e Missa Dolorosa de Antonio Caldara, com a Orquestra e Coro do
La Fenice. Em 1999 dirigiu Il barbiere di Siviglia (Teatro dei Vittoriale, Gardone-Riviera), La traviata (Teatro Real
de Copenhaga), Una cosa rara de M. Soler (Teatro Goldoni, Veneza), com a Orquestra e Coro do La Fenice. Em
2000 dirigiu duas produes de La Bohme, uma no Teatro Grande de Brescia com Giuseppe Sabbatini, e outra
em Lanciano, com a Orquestra Giovanile Internazionale.
A sua discografia encontra-se na BMG Ricordi, Fonit Cetra e Mondo Musica Munchen, destacando-se uma
gravao com Kristjan Johannsson; Orfeo cantando...tolse (A. Guarnieri) no Auditrio da RAI (Florena, 1996); e
os Carmina Burana com a Companhia do Teatro La Fenice. Desde 1994 que o responsvel artstico pela
Temporada Lrica do Teatro Grande de Brescia.

Eduardo Bravo
Desenho de luzes

Nascido em Madrid, iniciou a sua carreira como tcnico de iluminao no Teatro de La


Zarzuela, no qual permaneceu at 1991, colaborando tambm no Festival Internacional
de Teatro Clssico de Almagro. Em 1991 passou a responsvel pelo departamento de
iluminao do Teatro de La Maestranza de Sevilha durante a Expo 92. Em 1993
regressou ao Teatro de La Zarzuela como Adjunto da Direco Tcnica desempenhando
estas funes at 2003. membro da Associao de Autores de Iluminao.
J colaborou com a maioria de teatros e festivais lricos espanhis, assim como no
estrangeiro (Teatro Nissei de Tquio, Opra Comique de Paris, Bellas Artes do Mxico,
Opera de Gante, Festival de Edimburgo, Porto Rico, Opra de Nice, Ente Concerti
Sassari (Itlia), Opra de Montecarlo, Teatro Verdi de Trieste). Trabalhou com os
encenadores Emilio Sagi, com quem colabora regularmente, M. Pontiggia, H. R.
Aragn, S. Guiscafr, J. Miller, G. Ventura, C. F. de Castro, J. Ulacia, G. Vick, J. Abulafia,
F. Saura, J. Dew e F. Matilla.
Desenhou as luzes de produes lricas de, entre outros, Mozart, Verdi, Puccini, Cila, Leoncavallo, Mascagni,
Rossini, Poulenc, Massenet, Bizet, assim como de inmeros espectculos de zarzuela. Dos seus ltimos
trabalhos, destacam-se Madama Butterfly (Opra de Montecarlo), Salom e Erwartung (Festival de Opera Olbe-
Abao, Bilbau), Lelisir damore (Festival de pera de Las Palmas de Gran Canarias), Lucrezia Borgia (Festival de
pera de Oviedo), Il barbiere di Siviglia (Teatro Real de Madrid), Julio Cesar (Auditrio de Murcia) e La Parranda
(Teatro de La Zarzuela).

128 Il barbiere di Siviglia 129


Marius Brenciu Bruno Pratic
tenor Baixo-bartono

Concluiu os seus estudos na Universidade de Msica de Bucareste. Venceu inmeros Nascido em Aosta, estudou com Giuseppe Valdengo e Rodolfo Celletti. Cantou na Royal
concursos, destacando-se o Concurso Singer of the World em Cardiff (2001), no qual Opera House em La cenerentola (2001) e nos Teatros de Nova Iorque, Milo, Npoles,
obteve os Prmios Singer of the World e Lied. O seu repertrio inclui os papis de Viena, Florena, Bolonha, Palermo, Genebra, Madrid, Sevilha, Zurique, Veneza, Roma,
Idomeneo, Titus, Gennaro (Lucrezia Borgia), Eisenstein (Die Fledermaus), Alfredo Gnova, Parma e Tquio, sob a direco dos maestros Abbado, Campanella, Chailly,
(La traviata), Macduff (Macbeth), Fenton (Falstaff), Conte Almaviva (Il barbiere di Siviglia), Gatti, Gelmetti, Renzetti e Rizzi.
Prunier (La Rondine), Lenski (Evgeni Onegin) e Nemorino (Lelisir damore). Cantou sob Desde 1993 que se apresenta regularmente no Rossini Opera Festival e, em 1998,
a direco de, entre outros, Herbert Blomstedt, Ivan Fischer, Lawrence Foster, Valery venceu o Prmio Rossini dOro pela sua interpretao do papel de Don Magnifico.
Gergiev, Paul Goodwin, James Judd, Ton Koopman, Charles Mackerras, Riccardo Muti, O seu repertrio tambm inclui Falstaff, Don Pasquale, Figaro e Bartolo, de Rossini,
Gianandrea Noseda, Krysztof Penderecky, Alexander Rahbari, Mstislav Rostropovitch, Zurga (Les Pcheurs de perles), Taddeo (Litaliana in Algeri), Geronio (Il turco in Italia) e
Tugan Sokhiev, Marc Soustrot e Zubin Mehta, com as Orquestras Filarmnica de Dulcamara (Lelisir damore).
Roterdo, Sinfnica da NDR, Nacional do Pas de Gales da BBC, Filarmnica da BBC, Futuros compromissos incluem a sua participao nas produes de Il barbiere di
da Academia de Msica Antiga, Filarmnica da Radio France, Nacional de Lyon, Nacional de Espanha e Siviglia no Teatro Comunale de Bolonha e no Metropolitan, Il signor Bruschino em
Filarmnica do Scala de Milo. Amesterdo, La cenerentola na Staatsoper da Baviera e em Catania, Un Episodio della Vita di Mozart em Bolonha,
Futuros compromissos incluem a interpretao dos papis de Adorno (Simon Boccanegra), na pera dos LEquivoco stravagante na Deutsche Oper de Berlim e La Fille du rgiment em Tquio e em Florena.
Pases-Baixos, Lenski na pera de Tquio Nomori (a sua estreia asitica), e a sua estreia nos EUA nos papis
de Ruggero (La Rondine) na pera de S. Francisco, e Prunier (La Rondine) na Metropolitan Opera.
Recentemente gravou Vox Maris (George Enescu) para a EMI, estando prevista para a mesma etiqueta, a gravao
de Les sept chansons de Clment Marot (G. Enescu), sob a direco de Lawrence Forster.

Mrio Joo Alves Filippo Morace


Tenor Baixo-bartono

Nascido em Perafita, estudou Canto com Fernanda Correia, nos Conservatrios do Porto Diplomou-se em Canto com P. Schettino, no Conservatrio de Salerno, com classificao
e Gaia aperfeioando-se depois com Elio Battaglia. Trabalha repertrio com Joo Paulo mxima. O seu talento musical e interpretativo deu origem ao convite de R. De Simone
Santos e Enza Ferrari. Em 1996 foi 2. classificado no Concurso Lusa Todi. Estreou-se para actuar no Teatro San Carlo de Npoles, em Le Convenienze e le Inconvenienze Teatrali
no Teatro Nacional de So Carlos (1998) com Hylas (Les Troyens), seguindo-se Adina, Four (Director de Cena), com direco de P. Maag e no Teatro di Corte de Npoles, em Livietta
Saints in Three Acts, La Borghesina, The English Cat, Jeanne dArc au Bcher, Manon Lescaut, e Tracollo (Tracollo), com direco de R. Piemontese, sempre com encenao de R. De
Manfred, Il turco in Italia e La donna del lago. Interpretou os seguintes papis principais: Simone. Venceu o Concurso G. Belli de Spoleto (1999), no qual se estreou no papel
Nemorino (TNSC/CAE); Ferrando (Porto 2001); Tamino (MusicAtlntico); Conde de de Oberto (Oberto Conte di S. Bonifacio).
Almaviva (COP/ON); Albert Herring, e Captain MacHeath em The Beggars Opera (Teatro Recentemente, participou nas seguintes produes: Socrate immaginario no Teatro San
Aberto); Paolino em Il matrimonio segreto (CAE); Proteu em As Variedades de Proteu Carlo de Npoles; Il viaggio a Reims (Opra de Montecarlo); Il barbiere di Siviglia de
(Alcobaa/Artemrede); Sempronio em Lo Speziale (TNSJ); e Governador em O Doido e a Paisiello (Bruxelas); Flaminio (Festivais de Beaune e Pergolesi, Spontini de Jesi); Il trionfo
Morte (Drama per musica). Destaquem-se ainda La fanciulla del West e Billy Budd (Teatro delle belle no Rossini Opera Festival; Il turco in Italia e Lelisir damore (Teatro San Carlo).
Regio de Turim), Neues vom Tage (Teatro Aberto), Guerras de Alecrim e Manjerona (Acarte) e LEnfant et les sortilges, J colaborou com alguns dos mais importantes Teatros italianos, destacando-se os
Carmen e Falstaff (CPO). Em concerto j colaborou com a Orquestra e Coro Gulbenkian, Sinfnica Portuguesa, seguintes: Scala de Milo (La Bohme); San Carlo de Npoles (La cenerentola, Il marito disperato, L osteria di
Orquestra do Norte, Metropolitana, Nacional do Porto, Buhoslav Martinu , Clssica da Madeira, Coro da S Marchiare, Jenufa, Il barbiere di Siviglia, La Bohme); La Fenice de Veneza (Il barbiere di Siviglia, de Paisiello e
Catedral do Porto e Segris de Lisboa. A temporada de 2005/06 inclui os papis de Aronne (Mos in Egitto) no Rossini; Domino Noir ); Comunale de Bolonha (Il viaggio a Reims, Notte di maggio, La Bohme); Opera de Roma
Teatro Verdi de Sassari; Nemorino (LElisir dAmore) em Tquio, Kyoto, Sapporo e Takamatsu; Monostatos (Die (Litaliana in Algeri, Il barbiere di Siviglia); Arena Sferisterio de Macerata (La Bohme); Verdi de Trieste (Peter
Zauberflte) no Teatro de La Fenice; Pedro de Alvarada (La Conquista) no Teatro Regio de Turim; e Pedrillo (Die Grimes, Lelisir damore); e Festival de Martina Franca (La Zingara, Jvanho).
Entfhrung aus dem Serail) em San Sebastian, papel que estreou no So Carlos em Dezembro de 2005.

130 Il barbiere di Siviglia 131


Kate Aldrich Franco Vassallo
Meio-soprano Bartono

Foi alvo da ateno internacional na produo de pera de cmara de Aida, assinada Depois de se ter estreado em Novara e em importantes teatros do Norte de Itlia, em
por Franco Zefirelli, no mbito do centenrio da morte de Verdi, em Busseto (2001). Lamico Fritz e Lelisir damore (Belcore), ganhou reconhecimento internacional.
Diplomou-se pela Escola de Msica de Manhattan tendo obtido o Primeiro Prmio do Recentemente estreou-se, com xito, na Staatsoper de Viena, no papel de Enrico (Lucia
Concurso de Vocal de pera e Operalia de Palm Beach. di Lammermoor), em Mannheim e Filadlfia; na Deutsche Oper de Berlim cantou em La
Apresentou-se com os New York Handel Project nos papis de Ruggiero (Alcina), traviata; e na Opernhaus de Zurique em Don Carlo (Rodrigo). Cantou o seu primeiro Conte
Ariodante e Ulisse (Deidemia) no Festival Caramoor. Participou nas seguintes di Luna (Il trovatore) em Catania, e de seguida, em Parma e Busseto, obtendo grande xito
produes: Nabucco (Fenena) e La forza del destino (Preziosilla) em Verona; Werther em Giovanna DArco no Festival de Saint-Denis e em Gnova. Seguiram-se Il barbiere di
(Charlotte), com Roberto Alagna (gravada em vdeo pela EMI), no Teatro Regio de Siviglia (Figaro) no Teatro alla Scala e na Staatsoper de Viena; I vespri siciliani em Bilbau;
Turim; La Damnation de Faust (Marguerite), Idamante (Idomeneo) e Nabucco (Fenena) na Lucia di Lammermoor, Ernani, Madama Butterfly e La Bohme em Npoles; Manon Lescaut
pera de Los Angeles; Norma (Adalgisa), com a Concert Association da Flrida em Florena; Axur re dOrmus (Axur) e Lucia di Lammermoor em Zurique; estreou-se no
(Miami), em Palm Beach e Montreal; Anna Bolena (Smeton) e Mignon (Frederic), papel titular de Macbeth (Jesi e Fermo); Lelisir damore em Veneza; Aroldo em Piacenza e
com a Orquestra da pera de Nova Iorque, no Carnegie Hall; Don Quichotte (Dulcine) Ravenna; Lucia di Lammermoor na pera de Los Angeles; Don Carlo (Rodrigo) na pera de
no Teatro Coln de Buenos Aires; Giulio Cesare, no papel titular, na Staatsoper de Hamburgo; Il barbiere di Siviglia Filadlfia; Les Pcheurs de perles em Bilbau; Il barbiere di Siviglia (Figaro) na sua estreia na Metropolitan Opera;
(Rosina) na Opera Carolina. I Puritani (Riccardo Forth) em Berlim; e Un ballo in maschera na sua estreia em Leipzig.
Futuros compromissos incluem um primeiro recital no Carnegie Hall, e os papis de Carmen na New York City De temporadas anteriores destacam-se os xitos obtidos em Il barbiere di Siviglia (Figaro), Madama Butterfly
Opera, Sesto (La clemenza di Tito) em Praga e Elisabetta (Maria Stuarda) na pera de San Diego. (Sharpless), La Bohme (Marcello), Don Carlo (Rodrigo), Aida (Amonasro), Attila (Ezio), Otello (Jago), Le nozze di
Figaro (Conte dAlmaviva), Falstaff (Ford) e Don Pasquale (Malatesta) nos principais palcos internacionais. Futuros
compromissos incluem Ernani (Don Carlo) em Las Palmas, Un ballo in maschera (Renato) em Munique, I puritani
e La favorite em Viena.

Natalia Gavrilan Lus Rodrigues


Meio-soprano Bartono

Nascida na Moldvia, estudou no Conservatrio Gavriil Musicescu com Polina Estudou no Conservatrio Nacional e na Escola Superior de Msica de Lisboa. Em
Botezat e Vladimir Dragose. Paralelamente, cantou em concerto com a Orquestra 1995 foi laureado com o 1. Prmio no II Concurso de Interpretao do Estoril e
Filarmnica Moldava e participou em festivais da Europa de Leste. Aperfeioou-se, ganhou, com o pianista David Santos, o Prmio Jovens Msicos da RDP (Msica de
posteriormente, com Luciana Serra, Irina Arkipova e Leyla Gencer. Ganhou, em 1997, Cmara). Em 1996 foi vencedor do 4. Concurso de Canto Lusa Todi.
o Concurso Nacional Alexei Stircea, seguindo-se a atribuio do Prmio Especial do Intrprete de reconhecida versatilidade tem-se afirmado no domnio da pera em
Concurso Internacional Mikail Glinka e Francisco Vias em 1999. papis como Schaunard (La Bohme), Masetto (Don Giovanni), Conde Robinson
Frequentou a Academia de Canto do Teatro alla Scala (1999/01) estreando-se em La (Il matrimonio segreto), St. Ignatius (Four Saints in Three Acts), Harlekin (Ariadne auf
Bohme e Rigoletto (Paggio) e foi cover nas produes de Ariadne auf Naxos e Un Naxos), Ping (Turandot), Johann (Werther) e Bustamante (La Navarraise) no Teatro
giorno di regno. Seguiram-se Chi dellaltrui si veste presto si spoglia (Cimarosa), em Nacional de So Carlos; Mr. Gedge (Albert Herring) e Eduard (Neues vom Tage) no
Milo; Cecchina, o la buona figliola de Picinni, nos Teatros do Circuito Lombardo; Iolanta Teatro Aberto; Semicpio (Guerras do Alecrim e Mangerona) no Acarte e Teatro da
(Laura) no Teatro alla Scala, sob a direco de Yuri Temirkanov; Il barbiere di Siviglia e Trindade (Prmio Bordalo da Imprensa 2000 para Msica Erudita); Marcello (La
Il turco in Italia (Zaida) em Lecce; La Bohme numa digresso pelos Pases-Baixos; Bohme) com o Crculo Portuense de pera e a Orquestra Nacional do Porto no
Lequivoco stravagante no Rossini Opera Festival, sob a direco de Donato Renzetti; Belisario (Irene) em Istambul; Coliseu desta cidade; Tom (The English Cat) com a Cornucpia e a ONP no Rivoli e So Carlos; Giorgio
A Midsummer Nights Dream no Teatro alla Scala de Milo; e Il barbiere di Siviglia no Reggio Calabria e no Teatro Germont (La traviata) com a Orquestra do Norte; Belcore (Lelisir damore) e Figaro (Il barbiere di Siviglia) com
alla Scala. Participou em diversos concertos no seu pas, para a UNESCO e em concertos sob a direco de a Eventos Ibricos e a ON. Recentemente estreou-se no papel de Yoshio, na estreia em Portugal da pera
Daniele Callegari, Riccardo Muti e Stefano Ranzani programados pelo Teatro alla Scala. Hanjo (Toshio Hosokawa), na Culturgest, em co-produo com o So Carlos.

132 Il barbiere di Siviglia 133


Enrico Giuseppe Iori Elvira Ferreira
Baixo Soprano

Estreou-se no Teatro Regio de Parma, em La Bohme, aps o que se apresentou nos


principais teatros italianos, a saber: Parma, Verona, Milo, Turim, Reggio Emilia, Iniciou os seus estudos de Msica e Canto no Porto, com Gemma Sala e Anne Rose
Ferrara e Veneza. Gilek, no Curso de Msica Silva Monteiro. Posteriormente, trabalhou Tcnica Vocal e
Ganhou o Primeiro Prmio de quatro importantes Concursos Internacionais de pera, Interpretao de pera e concerto com Lola Aragn, na Casa de Mateus, e com Helena
nomeadamente Citt di Roma, Voci Verdiane em Busseto, Giuseppe Verdi em Pina Manique, Gino Bechi e Marimi del Pozo, em Lisboa. Frequentou tambm a
Parma e Corradetti em Pdua. Foi finalista do Concurso Internacional Maria Academia Verdiana, em Busseto, onde estudou com Carlo Bergonzi.
Callas. Foi cantora residente do Teatro Nacional de So Carlos. Cantou nas peras Die Zauberflte,
Em 2001 interpretou o papel de Ramfis na nova produo de Aida encenada por Rinaldo, LEnfant et les sortilges, Dido and Aeneas, Lo Spirito di Contradizione, Aida, Carmen,
Franco Zeffirelli, a qual foi transmitida pela televiso e registada em DVD. Na Un ballo in maschera, Lelisir damore, Cos fan tutte, Die Entfhrung aus dem Serail, Der
Temporada de 2004/05 cantou o papel de Fiesco, em Simon Boccanegra, no Teatro Rosenkavalier, Litaliana in Algeri, Falstaff, Rigoletto, La sonnambula, Fidelio, Nabucco, Gianni
Nacional de So Carlos. Schicchi, Il barbiere di Siviglia, Don Giovanni, Os Dias Levantados, The Man who Mistook his
O seu repertrio inclui, entre outras, as seguintes peras: Simon Boccanegra, Oberto Wife for a Hat, Le nozze di Figaro, Help, Help, the Globolinks e Parsifal. Do repertrio de
Conte di San Bonifacio, Nabucco, Il trovatore, Macbeth, Rigoletto, I Vespri Siciliani, Don Carlo, Attila, Luisa Miller, concerto interpretou a Missa em D Menor de W. A. Mozart, a cantata Carmina Burana (Orff), o Requiem Memria
La fanciulla del West, Turandot, Il barbiere di Siviglia, Cos fan tutte, Don Giovanni, Le nozze di Figaro, El Retablo de Lus de Freitas Branco de Joly Braga Santos, Te Deum de Silva Leite, Te Deum de Charpentier, Missa de Santa Ceclia
de Maese Pedro, Lamico Fritz, Mefistofele e La forza del destino. de Haydn, Stabat Mater de Rossini, Nona Sinfonia de Beethoven, Quatro Madrigales Amatorios de Joaqun Rodrigo, Le
Martyre de Saint Sbastien de Debussy e Requiem de Verdi.
Foi premiada no Concurso da BRT (Blgica). Recebeu o Prmio Toms Alcaide e o Trofu Nova Gente pela
sua interpretao de Gilda em Rigoletto de Verdi.

Diogo Oliveira Simeon Dimitrov


Bartono Baixo-Bartono

Nascido em Lisboa em 1979, licenciado em Engenharia da Linguagem e do Nascido em Sfia, em 1969, iniciou os seus estudos de Msica e de Canto na Escola
Conhecimento pelas Faculdades de Cincias e de Letras da Universidade de Lisboa. daquela cidade, na classe do tenor blgaro Nikola Nikolov. Frequentou aulas de
Iniciou os estudos musicais em 1994, em Guitarra Clssica. Frequenta o curso de Canto aperfeioamento com Reni Brambarova na Academia Nacional de Msica, tendo
da Escola de Msica do Conservatrio Nacional, na classe de Jos Carlos Xavier. Realizou integrado o Coro daquela academia (1989 e 1991). Entre 1990 e 1994 foi membro do
concertos no Salo Nobre do Teatro Nacional de So Carlos, Auditrio Lusa Todi (Setbal), agrupamento Joan Kukuzel e, ao mesmo tempo, solista do Coro da Catedral de Sto.
Salo Nobre da Escola de Msica do Conservatrio Nacional, Museu da Msica, Palcio Aleksandr Nevski (Sfia).
Foz, Palcio Galveias e CCB. Participou nas Master Class de canto e interpretao de Sarah Em 1996 interpretou rias de W. A. Mozart, com a Orquestra Metropolitana de Lisboa,
Walker (2002) e Low Siew-Tuan (2004). Estreou-se no papel de Marullo (Rigoletto), no dirigida por Jean-Marc Burffin e, no ano seguinte, participou no Primeiro Concurso
Teatro Cames (2002), dirigido por Manuel Ivo Cruz. Interpretou Papagueno (Die Internacional de Canto Toms Alcaide (Estremoz). No Teatro Nacional de So Carlos
Zauberflte), com encenao de Jorge Listopad, no Teatro da Trindade, no Centro Cultural integrou o elenco das peras Le Grand macabre, Jenu fa e Manon Lescaut. Actualmente,
de Cascais e nas Quintas da Regaleira e da Bacalhoa. Participou na pea de Wassily membro do Coro do Teatro Nacional de So Carlos.
Kandinski (A Noite e O Som Amarelo), com msica original e direco de Bruno Soeiro,
no Pequeno Auditrio do CCB. Interpretou vrias personagens em O Gabinete do Doutor Caligari (Teatro da Trindade;
Recreios da Amadora) e o Conde de Fricand (As Damas Trocadas), sob a direco de Armando Vidal. Desde 2003
que interpreta o papel de Fantasma na produo alem de O Fantasma da pera em digresso por toda a Alemanha.
Actuou no espectculo do 40. aniversrio da Academia de Msica Sta. Cecilia, no Grande Auditrio da Culturgest.
Em 2005 foi vencedor do Primeiro Prmio do Concurso Nacional de Canto Lusa Todi.

134 Il barbiere di Siviglia 135


Teatro Nacional de So Carlos Orquestra Sinfnica Portuguesa Violas
Pedro Saglimbeni Muoz (Coordenador de Naipe)
Conselho Directivo I Violinos Cciliu Isfan (Coordenador de Naipe Adjunto)
Alexander Stewart (Concertino Adjunto) Galina Savova (Coordenador de Naipe Assistente )
Director
Paolo Pinamonti Pavel Arefiev (Concertino Adjunto) Ccile Pays (Coordenador de Naipe Assistente)
Leonid Bykov (Concertino Assistente) Etelka Dudas
Vogais Veliana Hristova (Concertino Assistente) Isabel Teixeira da Silva
Carlos Vargas Alexander Mladenov Joaquim Lima
Nuno Plvora Anabela Guerreiro
Maria Ceclia Neves
Antnio Figueiredo
Maria Lurdes Gomes
Asmik Bartikian
Ewa Michalska Massimo Mazzeo
Iskrena Yordonova Rogrio Gomes
Jorge Gonalves Ruth Forbes
Primeiro Maestro Convidado Laurentiu Ivan Coca Sandra Moura
Donato Renzetti Lus Santos Ventzislav Grigorov
Margareta Sandros Vladimir Demirev
Marjolein de Sterke
Maestro Titular do Coro do Teatro Nacional de So Carlos Natalia Roubtsova
Giovanni Andreoli Violoncelos
Nicholas Cooke
Irene Lima (Coordenador de Naipe)
Pedro Teixeira da Silva
Regina Stewart Hilary Alper (Coordenador de Naipe Adjunto)
Kenneth Frazer (Coordenador de Naipe Adjunto)
Director Tcnico Aida Zupancic (Coordenador de Naipe Assistente)
Francisco Vicente II Violinos Alberto Campos (Coordenador de Naipe Assistente)
Jan Schabowski (Coordenador de Naipe) Diana Savova
Directora da Produo Klara Erdei (Coordenador de Naipe Adjunto) Emdio Coutinho
Alda Giesta
Rui Guerreiro (Coordenador de Naipe Adjunto) Gueorgui Dimitrov
Coordenadora de Gesto Artstica Mrio Anguelov (Coordenador de Naipe Assistente) Lus Clode
Alessandra Toffolutti Narin Dellalian (Coordenador de Naipe Assistente) Margarida Matias
Aurora Voronova Maria Lourdes Santos
Coordenadora do Gabinete de Imagem,
Comunicao e Publicaes
Carmlia Silva
Paula Vilafanha Inna Reshetnikova Contrabaixos
Isabel Baro Pedro Wallenstein (Coordenador de Naipe)
Relaes Pblicas Kamlia Dimitrova Petio Kalomenski (Coordenador de Naipe)
Ana Fonseca I Maria Stella Cansado
Katarina Majewska Adriano Aguiar (Coordenador de Naipe Adjunto)
Coordenadora Organizativa Maria Filomena Sousa Duncan Fox (Coordenador de Naipe Adjunto)
do Coro e da Orquestra Maria Lurdes Miranda Anita Hinkova (Coordenador de Naipe Assistente)
Patrcia Ribeiro Slavomir Sadlowski Joo Diogo
Snia Carvalho Jos Mira
Tatiana Gaivoronskaia Manuel Pvoa
Witold Dziuba Svetlin Chiskov

Flautas
Katharine Rawdon (Coordenador de Naipe)
Nuno Ivo Cruz (Solista A)
Anthony Pringsheim (Solista B)
Anabela Malarranha (Solista B)

136 Il barbiere di Siviglia 137


Obos Tmpanos e Percusso Coro do Teatro Nacional de So Carlos Tenores
Hristo Kasmetski (Coordenador de Naipe) Elizabeth Davis (Coordenador de Naipe) Alberto Lobo da Silva
Ricardo Lopes (Solista A) Richard Buckley (Solista A) Sopranos Alcino Vaz
Elizabeth Kicks (Solista B) Ldio Correia Ana Cosme lvaro de Campos
Lus Marques (Solista B) Pedro Arajo e Silva Ana Luisa Assuno Anbal Real
Carlos Almeida* Ana Rita Cunha Armnio Afonso Granjo
Clarinetes Anglica Neto Carlos Pocinho
Francisco Ribeiro (Coordenador de Naipe) Harpa Ana Maria Serro Carlos Silva
Joaquim Ribeiro (Solista A) Carmen Cardeal (Solista A) Filipa Lopes Diocleciano Pereira
Felcio Figueiredo (Solista B) Glria Saraiva Fernando Carvalho
Jorge Trindade (Solista B) Guitarra Isabel Biu Francisco Lobo
Nuno S * Joo Carlos Azevedo*
Isabel Silva Pereira
Fagotes Luisa Brando Joo Gilberto Rodrigues*
David Harrison (Coordenador de Naipe) Luisa Tavares Joo Miguel Queirs
Carolino Carreira (Solista A) Maria do Anjo Albuquerque Joo Miguel Rodrigues
Joo Rolo Brito (Solista B) Patrcia Ribeiro Lus Castanheira
Piotr Pajak (Solista B) Raquel Alo* Mrio Silva
Rita Paiva Raposo Miguel Calado
Trompas Sandra Loureno Nuno Cardoso
Antnio Nogueira (Coordenador de Naipe) Snia Alcobaa Samuel Vieira*
Laurent Rossi (Solista A) Susana Gaspar* Vtor Carvalho
Paulo Guerreiro (Solista A) Teresa Gomes
Antnio Rodrigues (Solista B) Bartonos e baixos
Carlos Rosado (Solista B) Meio-sopranos Alberto Silveira
Tracy Nabais (Solista B) Ana Cristina Carqueijeiro Aleksandr Jerebtsov
Ana Margarida Serdio Antnio Louzeiro
Trompetes Ana Maria Neto Carlos Homem
Antnio Qutalo ngela Roque Carlos Pedro Santos*
Jorge Almeida (Coordenador de Naipe) Cndida Simplcio Ciro Telmo
Latchezar Goulev (Solista B) Ctia Moreso* Costa Campos
Pedro Monteiro (Solista B) Isabel Assis Pacheco Daniel Paixo
Larissa Savchenko David Ruella
Trombones Lisete Marques Eduardo Viana
Hugo Assuno (Coordenador de Naipe) Luisa Lucena Frederico Santiago
Jarrett Butler (Solista A) Manuela Santos Joo Miranda
Fernando Faria (Solista B) Manuela Teves Joo Rosa
Vtor Faria (Solista B) Maria Antnia Andrade Joel Costa
Maria da Conceio Martinho Jorge Rodrigues
Tuba Natlia Brito* Mrio Pegado
Ildio Massacote (Solista A) Neide Gil Osvaldo Sousa
* Reforos
Olesya Nagieva* Simeon Dimitrov
Susana Moody

*Reforos

138 Il barbiere di Siviglia 139


Sector Tcnico-Artstico Carlos Pires Sector Administrativo
Nilo Lopes*
Director de Estudos Musicais e Director Musical de Cena Romeu Grazinha* Servio de Assessoria
Joo Paulo Santos Joaquim Cndido Costa* Juliana Mimoso*
Massimo Borsato*
Directora Tcnica Adjunta Servio Financeiro
Margarida Clode Sector de Electricistas Joo Pereira (Coordenador)
Pedro Martins (Chefe do Sector) Ana Maria Peixeiro (Coordenadora Adjunta)
Director de Cena Serafim Baptista Rui Amado
Bernardo Azevedo Gomes Victor Silva Antnio Pinheiro
Joo Ruela* (Inventrio)
Carlos Vaz
Maestro Assistente do Coro Albano Pais (Tesoureiro)
Carlos Santos
Kodo Yamagishi Paulo Godinho* Servio de Pessoal
Jos Diogo* Manuel Alves
Maestro correpetidor
Nuno Lopes Teresa Serradas Duarte
Sector de Som e Vdeo
Marisa Leito
Miguel Pessanha (Chefe do Sector)
Pesquisa e Documentao Musical
Luis Mateus dos Santos* Servio de Bilheteiras
Paula Coelho da Silva
Luisa Loureno
Contra-regra Rita Martins
Assistentes da Direco Tcnica e Produo
Joo Lopes (Chefe do Sector) Jandira Chaves*
Paula Meneses
Arnaldo Ferreira
Filomena Barros
Herlander Valente Secretrias do Conselho Directivo
Regina Sutre
Assistentes da Coordenao Organizativa
do Coro e da Orquestra Aderecista Gabriela Metllo
Beatriz Loureiro Antnio Lameiro
Jos Lus Barata Patrimnio
Joana Camacho*
Cassiano Vieira
Antnio Silva
Gesto Artstica Sector das Costureiras
Ftima Machado Zita Pires (Chefe do Sector)
Expediente e Arquivo Administrativo
Luclia Varela Maria de Lurdes Landeiro Susana Santos
Anabela Vicente Miguel Vilhena
Servio de Apoio Orquestra Maria Jos Santos* Sandra Correia
Celeste Patarra* Ana Paula Simaria* Bruno Ferreira*
Jernimo Fonseca (Encarregado) Mirian Mendona*
Nuno Guimares* Servio de Limpeza
Gabinete de Imagem, Comunicao e Publicaes Lurdes Mesquita (Chefe do Sector)
Secretria do Coro Ana Rego (Designer) Maria de Lurdes Branco
Margarida Cruz Anabela Tavares Maria do Cu Bilh
Maria Teresa Gonalves
Arquivo Musical Projectos Especiais Maria Conceio Pereira
Agostinho Sorrilha Maria Gil Maria Isabel Sousa
Jos Carlos Costa Cesaltina Martins Pinto Marote*
Servio de Informtica Patrcia Pires *
Sector de Maquinistas Pedro Penedo
Jos Silvrio (Chefe do Sector)
Graciano Lopes (Maquinista Chefe) Tcnico de Segurana contra incndios
Augusto Baptista lvaro Machado*
* Colaboradores
Lus Filipe Alves
Fernando Correia Equipa de legendagem*
Jos Antnio Feio Paulo Lopes
Jos Lus Reis Frederico Bastos
Jacinto Matias Miguel Duro
Manuel Fries da Silva Joo Godinho

140 Il barbiere di Siviglia 141


fevereiro 6 13 20 27
maro 6 13 20 27
Iolanta Ritornello Erwartung
Segunda Segunda Sta. Susana
O Dissoluto
Absolvido
7 14 21 28 7 14 21 28
Os Concertos Os Concertos Os Concertos
O Barbeiro
Tera comentados do
de Sevilha Tera comentados do comentados do
So Carlos So Carlos So Carlos
(3 Temas...) (3 Temas...) (3 Temas...)
1 8 15 22 1 8 15 22 29
Conferncia O Barbeiro O Barbeiro Conferncia Conferncia Erwartung
Quarta Amigos do
de Sevilha de Sevilha Amigos do Quarta Amigos do Sta. Susana
So Carlos So Carlos So Carlos O Dissoluto
Absolvido
2 9 16 23 2 9 16 23 30
Ritornello
O Barbeiro O Barbeiro
Quinta de Sevilha de Sevilha Quinta

3 10 17 24 3 10 17 24 31
O Barbeiro Iolanta Erwartung
Sexta de Sevilha Sexta Sta. Susana
O Dissoluto
Absolvido
4 11 18 25 4 11 18 25
Jovens O Barbeiro Ano Mozart
Concerto OSP Erwartung
Sbado Intrpretes de Sevilha Sta. Susana
(Reitoria Univ. Jovens Sbado (CCB)
Nova de Lisboa) Intrpretes O Dissoluto
(Reitoria UNL) Absolvido
5 12 19 26 5 12 19 26
Ano Mozart Iolanta Europa Erwartung

2006 2006
Europa O Barbeiro em Msica Sta. Susana
Domingo em Msica Domingo
[ Hungria
de Sevilha [ Frana
O Dissoluto
Absolvido

142 Il barbiere di Siviglia 143


Teatro Nacional de So Carlos O Teatro Nacional de So Carlos membro da
Opera-Europa e observador da Pearle*
Informaes teis

Bilhetes
O Teatro reserva-se o direito de alterar a sua programao
em casos de fora maior. A alterao substancial da sua
programao constitui causa nica para efeitos de
reembolso de bilhetes adquiridos. Espectculos para
maiores de seis anos.
Reserva e aquisio de bilhetes
As reservas podem ser efectuadas pelo telefone e/ou fax
da bilheteira, as quais sero garantidas por 48 horas aps
a reserva. S sero aceites reservas at 48h antes do dia
do espectculo. Tel. 213 253 045/6 | Fax 213 253 047
Horrio das bilheteiras
Dias teis das 13:00h s 19:00h; Dias de espectculo
das 13:00h at trinta minutos aps o incio do espectculo.
Duas horas antes do incio do mesmo apenas podero ser
adquiridos bilhetes para o prprio dia.
Descontos vlidos para os bilhetes avulso
Jovens at 30 Anos e Maiores de 65 Anos 30% de
desconto, sem limite temporal, para a plateia,
frisas grandes e camarotes de 1. e 2. Ordem.
Entidades Colectivas 30% de desconto na aquisio
de, no mnimo, 10 bilhetes por espectculo. Os televisores do Foyer foram
Bilhetes de ltima Hora Duas horas antes de cada gentilmente cedidos por
espectculo de pera, os bilhetes disponveis sero
colocados venda ao preo de 20C para a plateia, frisas
e camarotes grandes de 1. e 2. Ordem grandes. Os
restantes lugares da sala podero ser adquiridos a 15C.
Duas horas antes de cada concerto, os bilhetes
disponveis sero colocados venda ao preo de 10C.
Formas de pagamento
Numerrio, Cheque, Multibanco e Visa. Apoio

Legendas
No caso de apresentao de peras em lngua estrangeira
o Teatro garante um sistema de legendagem em portugus.
Pontualidade
Depois do incio do espectculo no permitido o acesso Apoio na divulgao
sala at que tenha lugar o primeiro intervalo, durante
o qual os espectadores sero conduzidos aos seus lugares
pelos assistentes de sala.
Gravaes e fotografias
No permitida a utilizao de qualquer tipo de
gravadores ou mquinas fotogrficas no interior do Teatro.
Bengaleiro
O Teatro conta com um servio de bengaleiro situado
dos dois lados exteriores da plateia.
Aparelhos sonoros
Agradecemos que sejam desligados telemveis e relgios
electrnicos no interior da sala de espectculos.
Preo 6C
Cafetarias
Para alm da cafetaria no Foyer, o Teatro conta com
Tiragem 3500 exemplares
um servio de esplanada no Largo de So Carlos. Impresso Textype

Transportes
Autocarros: 58, 100, 204* (*s servio nocturno) Fotos de ensaio Alfredo Rocha
Elctrico: 28; Metro: Baixa-Chiado
Espectculo para maiores de seis anos. expressamente proibido filmar,
Teatro Nacional de So Carlos
fotografar ou gravar durante os espectculos. No permitida a entrada na
Rua Serpa Pinto, n. 9 1200-442 Lisboa
sala aps o incio do espectculo. Agradecemos que sejam desligados os
Tel. 213 253 000 Fax 213 253 083
telemveis e relgios electrnicos. O programa pode ser alterado por motivos
Consulte a programao em www.saocarlos.pt imprevistos.

144

Anda mungkin juga menyukai