Anda di halaman 1dari 12

LUPANG HINIRANG "Beloved Land"

Original Spanish Version Official Commonwealth-Era


English Version
Filipinas (1899) The Philippine Hymn (1938)
Tierra adorada Land of the morning Official Filipino Version
Hija del sol de Oriente, Lupang Hinirang
Child of the sun returning
Su fuego ardiente (1958, rev. 1960s)
With fervor burning
En ti latiendo est. Thee do our souls adore.
Bayang Magiliw,
Tierra de amores! Perlas ng Silanganan
Land dear and holy,
Del herosmo cuna, Alab ng puso
Cradle of noble heroes,
Los invasores Sa Dibdib mo'y buhay.
Neer shall invaders
No te hollarn jams. Trample thy sacred shores.
Lupang Hinirang,
En tu azul cielo, en tus auras, Duyan ka ng magiting,
Ever within thy skies and through thy
En tus montes y en tu mar Sa manlulupig
clouds
Esplende y late el poema Di ka pasisiil
And o'er thy hills and sea
De tu amada libertad. Do we behold the radiance, feel the
Sa dagat at bundok,
throb
Tu pabelln, que en las lides Sa simoy at sa langit mong bughaw,
Of glorious liberty
La victoria ilumin, May dilag ang tula
No ver nunca apagados At awit sa paglayang minamahal.
Thy banner dear to all our hearts
Sus estrellas ni su sol. Its sun and stars alight,
Ang kislap ng watawat mo'y
Oh, never shall its shining fields
Tierra de dichas, del sol y amores, Tagumpay na nagniningning;
Be dimmed by tyrants might!
En tu regazo dulce es vivir. Ang bituin at araw niya,
Es una gloria para tus hijos, Kailan pa ma'y di magdidilim
Beautiful land of love, o land of light,
Cuando te ofenden, por ti morir. In thine embrace 'tis rapture to lie
Lupa ng araw, ng luwalhati't pagsinta,
But it is glory ever, when thou art
Buhay ay langit sa piling mo;
wronged
Aming ligaya na pag may mang-aapi,
For us, thy sons to suffer and die
Ang mamatay nang dahil sa iyo.

Filipino National Anthem


Filipino/Tagalog Lupang Hinirang
Bayang magiliw, Bikol translation
Perlas ng Silanganan Rona Kang Mawili
Alab ng puso,
Sa Dibdib mo'y buhay. Bayang Inutang
Aki ka nin sirangan
Lupang Hinirang, Tingraw niyang malaad
Duyan ka ng magiting, Nasa si-mong daghan.
Sa manlulupig,
Di ka pasisiil. Rona kang mawili
Nagimatan bayani
Sa dagat at bundok, An mansalakay
Sa simoy at sa langit mong bughaw, Dai ka babatayan.
May dilag ang tula,
At awit sa paglayang minamahal. Sa si-mong langit, bukid
Hayop kadagatan siring man
Ang kislap ng watawat mo'y Nagkukutab nagbabanaag
Tagumpay na nagniningning, An si-mong katalingkasan.
Ang bituin at araw niya,
Kailan pa ma'y di magdidilim, Simong bandera na nagkikintab
Sa hokbo naglayaw
Lupa ng araw ng luwalhati't pagsinta, Dai nanggad mapapara
Buhay ay langit sa piling mo, An simong bitoon Aldaw.
Aming ligaya na pag may mang-aapi,
Ang mamatay ng dahil sa iyo. Dagang nawilihan, maogma, maliwanag,
Sa limpoy mo hamis mabuhay
Minamarhay mi kun ika pagbasangan
An buhay mi si-mo idusay.

Perlas ng Silanganan;
Official post-World War II Tagalog version: Diwang apoy kang
O Sintang Lupa (1948) Sa araw nagmula.

O sintang lupa, Lupang magiliw,


Pugad ng kagitingan, O Beloved Land
Sa manlulupig
Di ka papaslang. O beloved land,
Pearl of the Orient,
Sa iyong langit, simoy, parang. A fiery spirit Thou art
Dagat at kabundukan, From the sun come forth.
Laganap ang tibok ng puso
Sa paglayang walang hanggan. Land dearest,
Nest of valour,
Sagisag ng watawat mong mahal To the conquerors
Ningning at tagumpay; Thou shalt never be slain.
Araw't bituin niyang maalab
Ang s'yang lagi naming tanglaw. In Thy skies, air, meadows,
Seas and mountains,
Sa iyo Lupa ng ligaya't pagsinta, Widespread is the heartbeat
Tamis mabuhay na yakap mo, of freedom without end.
Datapwa't langit ding kung ikaw ay apihin
Ay mamatay ng dahil sa 'yo. Thy dear flag symbolizes
Brilliance and victory;
Its sun and stars ablaze
Shall ever be our guiding light.

In Thee, Land of joy and loving,


'Tis sweet to live embraced by Thee.
Therefore heaven too, if Thou would be oppressed,
Is to die because of Thee.

Unofficial English translation:


Yutang Tabunon (Nasudnong Awit) Yutas mga bayani Sa nasudnong bandila
gihubad sa pinulungang Binisaya ni Sa malupigon Nagatimaan nga buhion ta
Jess Vestil Padagapigan ka Ang atong pagkausa

Yutang tabunon Ang mga bungtod mo ug lapyahan Yutang maanyag, duyan ka sa


Mutya nga masilakon Ang langit mong bughaw pagmahal
Putling bahandi Nagahulad sa awit, lamdag sa Landong sa langit ang dughan mo;
Amo kang gimahal Kaliwat tang gawas Pakatam-ison namo kon maulipon ka
Ang kamatayon sa ngalan mo.
Mithing gisimba Silaw sa adlaw ug bitoon
Sakit at luha, hirap,
Sisa at sumpa sa pagaamis; The life and riches
Other historical lyrics ay wala nang lahat at naligtas, Of the Filipino people
Official Japanese-era Tagalog Sa ibig manlupit. Taken and reclaimed
version: From foreign hands.
Hayo't magdiwang lahi kong
Diwa ng Bayan (1943) minamahal, In Thy skies, mountains,
Iyong watawat ang siyang tanglaw; Springs, seas that were conquered
Lupang mapalad, At kung sakaling ikaw ay muling Buried already is the darkness
Na mutya ng silangan; pagbantaan, Of yesterday's suffering.
Bayang kasuyo, Aming bangkay ang siyang
Ng sangkalikasan. hahadlang. Pain and tears, hardship,
Difficulty and curse of oppression
Buhay at yaman, Are all gone and [we] are saved
Ng Kapilipinuhan; From those who wish to be cruel [to
Kuha't bawi, us].
Sa banyagang kamay. Unofficial English translation:
Spirit of the Country Come, let us celebrate, my beloved
Sa iyong langit, bundok, race,
batis, dagat na pinalupig; Land that is blessed, Thy flag shall be our guiding light;
Nailibing na ang karimlan, that is Pearl of the East; And should Thou be once more
Ng kahapong pagtitiis. Nation in union threatened,
with [the whole of] nature. Our corpses shall block the way.
Filipino: Lupang Hinirang
English: Chosen Land
Spanish: Patria Adorada

Title
Some English language sources erroneously translate Lupang Hinirang as "Beloved Land"
or "Beloved Country";[10][11] the first term is actually a translation of the incipit of the original
poem Filipinas (Tierra adorada), while "Beloved Country" is a translation of Bayang Magiliw, the
current version's incipit and colloquial name. Some sources assert that an English version of
anthem lyrics titled "Philippine Hymn" was legalised by Commonwealth Act 382.[12] That Act,
however, only concerns itself with the instrumental composition by Julin Felipe.

Misheard lyrics

The Lupang Hinirang is often taught in schools only during the first year of each
educational division (e.g., Grade 1 (in elementary), first year of high school). As time passes,
however, students may forget the original lyrics, and replace some words with similar-sounding
ones. The most common is the replacement of the word niya (third person possessive;
"her/his/its") in "Ang bituin at araw niya" ("its stars and sun") with either nang ("so", "in this
manner", "that is") or niya't (contracted "and" with "hers/his").

Other common errors include substitution of na ("when") in "Aming ligaya na 'pag may
mang-aapi" ("'Tis our joy when there be oppressor") with "ng" ("of"); "alab" ("flame", "passion")
in "Alab ng puso" ("Burning of the heart") with "alam" ("know", "knowledge"); and "mong"
(contraction of mo and ng, meaning "yours that is") in "Sa langit mong bughaw" ("in the heavens
of yours which is blue") with "mo'y" ("yours is")

https://en.wikipedia.org/wiki/Lupang_Hinirang

https://issuu.com/depedreg.10/docs/6_-_mga_sagisag_ng_ating_bansa
Nipa Hut

(English)

A Bicolano Version of "Bahay Kubo"


Nipa hut*, even though it is small, An Harong Ko Nipa
The plants that grow around it are varied: An harong ko nipa

Turnip and eggplant, winged bean and peanut Minsan ngani sadit

String bean, hyacinth bean, lima bean.


Manga maritas diyan nasasaray
Singkamas asin talong
Sigarilyas asin mani
Wax gourd, luffa**, white squash and pumpkin,
Sitaw, bataw patani
And there is also radish, mustard,
Kundol, patola, upo kalabasa
Onion, tomato, garlic, and ginger Sa kadakul-dakul pang labanos
And all around are sesame seeds. Mustasa, sibulyas, kamatis
Bawang saka luya
ILOCANO
Sa palibot may langa.

BAHAY KUBO - NIPA HUT And all around are many sesame seeds.

Nipa hut, No matter how small Nipa hut, though it is small / simple

The plants around it are varied The plants there are variety

Turnip and eggplant Jicama / Mexican turnip and eggplant

Winged beans and peanut


Winged bean and peanut
String beans, lablab beans, lima beans
String bean, hyacinth bean, lima bean
Kundol, patola
Wax gourd,luffa, white squash and pumpkin
Winter melon, sponge gourd
And there are also
Bottle gourd, squash and there are more
Radish, mustard
Radish, mustard
Onion, tomato, garlic and ginger
Onion, tomato Around it is fullof sesame seeds.

Garlic and ginger

My Humble Hut Bahay Kubo

English translation by Roberto Traditional Filipino folk song


Verzola
Bahay kubo,
My humble hut
kahit munti,
may look tiny,
ang halaman doon,
but the veggies around
ay sari-sari.
it, sure are many.
Singkamas at talong,
Yam beans and eggplants,
sigarilyas at mani,
wingd beans and peanuts,
sitaw, bataw, patani.
string, hyacinth and lima beans.
Kundol, patola,
Winter melon and loofah,
upot kalabasa,
bottl gourd, squash, et cetera.
at saka meron pa,
There is more, amiga,
labanos, mustasa.
radish, mustard, yeah!
Sibuyas, kamatis,
Onions, tomatoes
bawang at luya.
garlic and ginger.
Sa paligid-ligid
If you look all around,
ay puno ng linga!
sesame seeds abound!

Ang Lobo Ko (Tagalog) My Balloon


Filipino Children Folk Song Lyrics English
I have a balloon
Ako ay may lobo That flew to the sky
Lumipad sa langit I did not notice
Di ko na nakita pumutok na pala. It already popped.
I wasted my money
Sayang ang pera ko binili ng lobo To buy a balloon
Sa pagkain sana nabusog pa ako. If I bought food instead

I would have been full.


https://rverzola.wordpress.com/2007/12/27/bahay-kubo-english-translation/

http://filipinofolksongsatbp.blogspot.com/search/label/Irish%20Folk%20Songs

http://filipinofolksongsatbp.blogspot.com/search/label/Filipino%20Folk%20Songs

Butterfly from the field Paru-parong Bukid


English Translation by Roberto Traditional Filipino folk song
Verzola

I just saw a butterfly, Paru-parong bukid


flitting and floating by; na lilipad-lipad
waiting by the main trail, Sa tabi ng daan
fluttering in the air. papaga-pagaspas
Sari wrapped around her, Isang bara ang tapis
sleeves as wide as my palm, Isang dangkal ang manggas
Skirts a trifle oversized, Ang sayang de kola
ends dragging on the ground. Isang piyesa ang sayad.

Her hair held with a pin May payneta pa siya
Oh! Uy!
Her hand twirling a comb May suklay pa mandin
Oh! Uy!
Decorated half-slip, Naguas de ojetes
drawing others to peep. ang palalabasin
Then she faces the stage, Haharap sa altar
ogling her own image, at mananalamin
She would come and tease us, At saka lalakad
hips swaying like a duck. nang pakendeng-kendeng.

Leron-leron my love Leron, Leron sinta


English translation by Roberto Traditional Filipino folk song
Verzola
Leron, leron my love, Leron, leron sinta
papaya seeds above. buto ng papaya
He took a bamboo box dala-dalay buslo
to keep the fruits hed get. sisidlan ng bunga
Then as he neared the top, pagdating sa dulo
the entire branch broke up. nabali ang sanga
Its not my lucky day; kapos kapalaran
Ill find another way! humanap ng iba!

I offer you my love, Akoy ibigin mo,
my courage suits you fine. lalaking matapang
Ive got me seven knives, Ang sundang koy pito,
Im keeping nine more guns. ang baril koy siyam.
A journey, I will make Ang lalakarin koy
to distant parts beyond. parte ng dinulang.
A plate of noodles is Isang pinggang pansit,
the foe I will engage! ang aking kalaban!

Gr 8 music q1 page 1 63

www.slideshare.net639 832Search by image


MSEP Lesson Plan
Scribd768 1024Search by image

Ang watawat ng pilipinas


SlideShare638 479Search by image
Kahulugan ...

Ang watawat ng pilipinas

SlideShare638 479Search by image

Kahulugan ...

Anda mungkin juga menyukai