strategic. It assumes that a study THE SCANDALS OF of the periphery in any culture can TRANSLATION: TOWARDS AN illuminate and ultimately revise ETHICS OF DIFFERENCE. the center. In this Venuti directly Lawrence Venuti. London and New refers to the relationship between York: Routledge, 1998, 210 pp. hegemonic or dominant cultures over subordinate or developing cultures. Venuti situates the Lawrence Venutis book The English language as the vehicle of Scandals of Translation: Towards marginalization, seeing as it is the an Ethics of Difference, represents most translated language and one a thorough and well-investigated of the least translated into. He examination of the marginalization views language as a collective of translation and translation force, a semiotic regime of studies by the current hegemonic sorts which has formed a hierarchy powers, primarily the United of power relationships, with the States and Great Britain. He dominant English-speaking acknowledges in the very first societies at the top. Translation has sentence that these scandals are become a neglected entity cultural, economic, and political. reinforcing the supremacy of the Venutis project is to expose these English language on the one hand scandals of translation, locate the and a subversive tool of resistance practices that contribute to the on the other. Setting the stage for marginal status of translation, the rest of the book, Venuti advance the current thinking about conveniently inserts his personal translation, examine ethical stance in the middle of this questions that revolve around this scandalous polemic by stating: It polemic, and basically come to is the evocation of the foreign that understand translation not as an attracts me to minor literatures in ethics of sameness, but one of my translation projects. I prefer difference. to translate foreign texts that In Venutis introduction, he possess minority status in their raises a very interesting point that cultures, a marginal position in resonates throughout the rest of his their native canons or that, in book. He writes: The focus on translation, can be useful in 404 Resenhas
minoritizing the standard dialect degree. It is the remainder, what
and dominant cultural forms in is left over in a sense, from the American English. Not only does transition of the foreign language he situate himself in this polemic but into the domestic language, that he also situates the polemic as a whole gives evidence to what degree a within the American academy. translated text has retained or lost Translation is a purely academic its original form. When a venture, which traditionally has been remainder is retained, the foreign limited to the educated elite. language remains intact, and a He divides his book into eight translation contributes to a sections, which form the major heterogeneous body of translated factors that have contributed to the literature, which is Venutis marginalization of translation, and ultimate goal. call for urgent and immediate His discussion of authorship reformation. These categories are: reiterates many of the previous heterogeneity, authorship, expressed theories, as to whether copyright, the formation of cultu- the translator should assume the ral identities, the pedagogy of role of the new author and make a literature, philosophy, the new literary creation or whether bestseller, and globalization. In the translator should exercise an this first section, Venuti discusses invisible voice and try to let the some of the characteristics of a original speak through the good translation. A good translated work. The principle translation is one that: 1) problem posed is that the academic demystifies and minoritizes; 2) community does not want to adheres to the current standard acknowledge the transformation of dialect as to render a translation the translated work and would that is readable, intelligible; and rather continue assuming that the 3) possesses the illusory effect of translated work is, in fact, the ori- transparency. Venuti also discusses ginal. In this way, the scholar can the concept of the remainder or reject any new interpretation of a the possibility for variation in any specific work because it does not linguistic conjunction, that coincide with a particular translated inevitably appears in every act of version. Scholars commonly exert translation whether it is practically what Venuti calls a Dont-tread- nonexistent or present to a large on-my-path attitude. There is a Resenhas 405
blurred distinction between the In the concluding sections, the
translation and the original author delves into what these main authorship. Venuti resumes this issues have meant in terms of the discussion with a call to the double global community. Venuti exami- allegiance of translation, both to nes the enormous power translation the foreign text and to the domestic exercises in the formation of cultu- culture. Translation is scandalous ral identities and the construction then, not only because it crosses or representation of foreign national boundaries, but also cultures. Translation has both because it crosses the ever so reinforced existing institutions and precarious institutional boundaries, served as a form of resistance to which have kept translation so these same institutions and their tightly bound. respective societies, as is readily His discussion of copyright is apparent in parts of Asia, Africa, especially interesting because it the Caribbean, and South America. shows that, although the translator He shows how the colonizers may have the most artistic ruthless effort to force English freedom, he/she in fact has the least literacy upon its conquered legal freedom and little or no population actually has worked economic incentive, inviting the against the colonizer, and has conclusion that one translates for produced a form of literary and cultural or political reasons. Venuti political insurgency. The indigenous explains that it is the publishers, person not only mastered his culture indeed the capitalists and but also the culture and language of opportunists, who control the the conqueror and proceeded to use output of translations, which is a that colonizing cultures logic and very limited percentage of the total customs (mainly the practice of number of published works. scientific reasoning) to his or her Although translations have a high advantage. cultural value they have a low profit Venuti uses his chapters on value and therefore they hold little pedagogy of literature and value to the publisher. Venuti philosophy to voice his disapproval believes that the only way the status of the academic communitys of translation will change is if the massive contribution to the translator and the translated text are marginalization of translation. He granted an improved legal status. claims that scholars knowingly 406 Resenhas
have neglected translation studies, counterparts for their ignorance,
even though a large amount of their neglect and consequent research and classes are based on marginalization of translation translated texts. Likewise, the studies as a whole. As this book is study of philosophy in the first intended for the scholar, as world is based, almost exclusively, evidenced by Venutis use of on translated texts. Yet scholars specific and diversified knowledge have claimed that philosophy is a teamed with his tremendous ability scientific language, based on exact to articulate his subject matter, logical formulations, and thus the Venuti can only be scolding translation of this material is scholars, as if they were accurate precisely because of its misbehaved children. The reader scientific nature. This attitude, is given the impression that it is leaves no room for cultural the hegemonic culture that lives in assumptions made by the original a certain literary and cultural fear. author, inherent in any work of It suffers an inferiority complex literature. If anything, scholars or a blatant ignorance, which is have been known to blame the only detrimental to that culture. inability to translate this Other so-called inferior cultures scientific language on the are able to benefit from this inability of the translator, rather arrogance and ignorance by using than focus on the cultural the hegemonic literature to their discrepancies between past and advantage. Venutis message, present societies. then, serves as a reprimand and a Ones final impression of wake up call to naughty first-world Venutis work is that he is lecturing scholars and publishers, letting and criticizing an American them know that it is not too late to academy well aware of these fami- mend their ways, to depart from liar polemics and its own their ethics of sameness and to intellectual narcissism. Ultimately, adopt a new ethics of difference. the blame is placed on American Kate Hoffman publishers and their scholarly St. Lawrence University