Anda di halaman 1dari 4

Resenhas 403

the marginality of translation is


strategic. It assumes that a study
THE SCANDALS OF
of the periphery in any culture can
TRANSLATION: TOWARDS AN
illuminate and ultimately revise
ETHICS OF DIFFERENCE.
the center. In this Venuti directly
Lawrence Venuti. London and New
refers to the relationship between
York: Routledge, 1998, 210 pp.
hegemonic or dominant cultures
over subordinate or developing
cultures. Venuti situates the
Lawrence Venutis book The English language as the vehicle of
Scandals of Translation: Towards marginalization, seeing as it is the
an Ethics of Difference, represents most translated language and one
a thorough and well-investigated of the least translated into. He
examination of the marginalization views language as a collective
of translation and translation force, a semiotic regime of
studies by the current hegemonic sorts which has formed a hierarchy
powers, primarily the United of power relationships, with the
States and Great Britain. He dominant English-speaking
acknowledges in the very first societies at the top. Translation has
sentence that these scandals are become a neglected entity
cultural, economic, and political. reinforcing the supremacy of the
Venutis project is to expose these English language on the one hand
scandals of translation, locate the and a subversive tool of resistance
practices that contribute to the on the other. Setting the stage for
marginal status of translation, the rest of the book, Venuti
advance the current thinking about conveniently inserts his personal
translation, examine ethical stance in the middle of this
questions that revolve around this scandalous polemic by stating: It
polemic, and basically come to is the evocation of the foreign that
understand translation not as an attracts me to minor literatures in
ethics of sameness, but one of my translation projects. I prefer
difference. to translate foreign texts that
In Venutis introduction, he possess minority status in their
raises a very interesting point that cultures, a marginal position in
resonates throughout the rest of his their native canons or that, in
book. He writes: The focus on translation, can be useful in
404 Resenhas

minoritizing the standard dialect degree. It is the remainder, what


and dominant cultural forms in is left over in a sense, from the
American English. Not only does transition of the foreign language
he situate himself in this polemic but into the domestic language, that
he also situates the polemic as a whole gives evidence to what degree a
within the American academy. translated text has retained or lost
Translation is a purely academic its original form. When a
venture, which traditionally has been remainder is retained, the foreign
limited to the educated elite. language remains intact, and a
He divides his book into eight translation contributes to a
sections, which form the major heterogeneous body of translated
factors that have contributed to the literature, which is Venutis
marginalization of translation, and ultimate goal.
call for urgent and immediate His discussion of authorship
reformation. These categories are: reiterates many of the previous
heterogeneity, authorship, expressed theories, as to whether
copyright, the formation of cultu- the translator should assume the
ral identities, the pedagogy of role of the new author and make a
literature, philosophy, the new literary creation or whether
bestseller, and globalization. In the translator should exercise an
this first section, Venuti discusses invisible voice and try to let the
some of the characteristics of a original speak through the
good translation. A good translated work. The principle
translation is one that: 1) problem posed is that the academic
demystifies and minoritizes; 2) community does not want to
adheres to the current standard acknowledge the transformation of
dialect as to render a translation the translated work and would
that is readable, intelligible; and rather continue assuming that the
3) possesses the illusory effect of translated work is, in fact, the ori-
transparency. Venuti also discusses ginal. In this way, the scholar can
the concept of the remainder or reject any new interpretation of a
the possibility for variation in any specific work because it does not
linguistic conjunction, that coincide with a particular translated
inevitably appears in every act of version. Scholars commonly exert
translation whether it is practically what Venuti calls a Dont-tread-
nonexistent or present to a large on-my-path attitude. There is a
Resenhas 405

blurred distinction between the In the concluding sections, the


translation and the original author delves into what these main
authorship. Venuti resumes this issues have meant in terms of the
discussion with a call to the double global community. Venuti exami-
allegiance of translation, both to nes the enormous power translation
the foreign text and to the domestic exercises in the formation of cultu-
culture. Translation is scandalous ral identities and the construction
then, not only because it crosses or representation of foreign
national boundaries, but also cultures. Translation has both
because it crosses the ever so reinforced existing institutions and
precarious institutional boundaries, served as a form of resistance to
which have kept translation so these same institutions and their
tightly bound. respective societies, as is readily
His discussion of copyright is apparent in parts of Asia, Africa,
especially interesting because it the Caribbean, and South America.
shows that, although the translator He shows how the colonizers
may have the most artistic ruthless effort to force English
freedom, he/she in fact has the least literacy upon its conquered
legal freedom and little or no population actually has worked
economic incentive, inviting the against the colonizer, and has
conclusion that one translates for produced a form of literary and
cultural or political reasons. Venuti political insurgency. The indigenous
explains that it is the publishers, person not only mastered his culture
indeed the capitalists and but also the culture and language of
opportunists, who control the the conqueror and proceeded to use
output of translations, which is a that colonizing cultures logic and
very limited percentage of the total customs (mainly the practice of
number of published works. scientific reasoning) to his or her
Although translations have a high advantage.
cultural value they have a low profit Venuti uses his chapters on
value and therefore they hold little pedagogy of literature and
value to the publisher. Venuti philosophy to voice his disapproval
believes that the only way the status of the academic communitys
of translation will change is if the massive contribution to the
translator and the translated text are marginalization of translation. He
granted an improved legal status. claims that scholars knowingly
406 Resenhas

have neglected translation studies, counterparts for their ignorance,


even though a large amount of their neglect and consequent
research and classes are based on marginalization of translation
translated texts. Likewise, the studies as a whole. As this book is
study of philosophy in the first intended for the scholar, as
world is based, almost exclusively, evidenced by Venutis use of
on translated texts. Yet scholars specific and diversified knowledge
have claimed that philosophy is a teamed with his tremendous ability
scientific language, based on exact to articulate his subject matter,
logical formulations, and thus the Venuti can only be scolding
translation of this material is scholars, as if they were
accurate precisely because of its misbehaved children. The reader
scientific nature. This attitude, is given the impression that it is
leaves no room for cultural the hegemonic culture that lives in
assumptions made by the original a certain literary and cultural fear.
author, inherent in any work of It suffers an inferiority complex
literature. If anything, scholars or a blatant ignorance, which is
have been known to blame the only detrimental to that culture.
inability to translate this Other so-called inferior cultures
scientific language on the are able to benefit from this
inability of the translator, rather arrogance and ignorance by using
than focus on the cultural the hegemonic literature to their
discrepancies between past and advantage. Venutis message,
present societies. then, serves as a reprimand and a
Ones final impression of wake up call to naughty first-world
Venutis work is that he is lecturing scholars and publishers, letting
and criticizing an American them know that it is not too late to
academy well aware of these fami- mend their ways, to depart from
liar polemics and its own their ethics of sameness and to
intellectual narcissism. Ultimately, adopt a new ethics of difference.
the blame is placed on American Kate Hoffman
publishers and their scholarly St. Lawrence University

Anda mungkin juga menyukai