Anda di halaman 1dari 66
Ifashade Odigbemi RELIGION YORUBA TRADICIONAL O7U ODU MERINDINLOGUN LOS 16 ODU: MBEJjis DE IFA IFA IWE ODU MIMO Libro Sagrado de Ifa ‘Tomo ft TRATADO ENCICLOPEDICO TRADICIONALISTA ODUGBEMI DE IFA CORPUS IFA AFRICANISTA muevosesecritores Podriamos comprar o conseguir libremente. libros de medicin y cirogia en cualquier parte... Podriamos hacer io mismo con un libro de If como éste... Pero, no por ello llegariamnos a ser doctores en medicina, babalawos o iyaonifas por nosotros mismos. Podeiamos comprar un titulo universitario. .. Podriamos comprar una iniciacion [eefa, pero no por ello seremnos dactores, babalawas o iyaonifas.... Indice Dedicatorias y Agradecimientos. Notas Preliminares Prefacio Introduccién, CAPITULO I - IFA. éQué es Tfi?.... El Sistema de Adivinacion de I El Lenguaje de Ifé.... Exposicién de Problemas Humanos Obediencia y Sacrificio Narrativa .... Dualidad y Progresién Aritmética....eeree Caracteristicas de] ESE If La estructura del ESE Ifé - Esencia Narrativa y Continuidad Simbolismo..... Juego de Palabra CAPITULO I- EJl OGBE ESE, N*. L.. ESE N®. 2. ESE N®.3.. 19 23 29 39 47 49 56 63 67 71 74 738 79 79 87 89 90 93 97 98 100 14 vt One Miso. TOMO 1 ESE 302 ESE 104 ESE 105 ESE 107 ESE 108 ESE 110 ESE a ESE N°. 114 ESE N°. 12 us 4 Orikis / Rezos 116 AL Akilo Ifa / Dice If. 118 III Nkan Eb6 / Sacrificios 118 IV Adim6& / Ofrendas 119 V Koko Ewé Ifa / Medicina [fs 119 121 1. 125 2 127 Be. 128 4. 129 = 131 6. 133 Ts 135 . 8. 138 9 140 1 141 1 142 L 143 Rezos 14s Mf Tkilo If / Dice [fe 146. ILI Nkan Eb6 / Sacrificios 147 IV Adina / Ofrendas. 147 V Koké Ewe Ifa / Medicina Ifa... 148 CAPITULO Iv -iWORI MEJL. 149 ESE N*. 1. 153 ESE N°. 2 154 10 O16 O00 attsinobtcUN iss 156 158 159 160 164 164 165 166 168 169 IL Ikilo If / Dice If 169 IH Nkan Eb6 / Sacrificios . 170 TV Adimi / Ofrendas Ww V Koké Ewé Ifa / Medicina If “172 CAPITULO V - ODI MEJi 173 ESE N°. 177 ESE N°, 178 ESE N*. 179 ESE N°. 181 ESE N°. 182 ESE N*. 185 ESE N®, 189 ESE N°’. 191 ESE N°. 193 ESE N°, 195 ESE N*. 196 ESE N*. 196 LOrikis / Rezos.. 197 TI Ikilo Léa / Dice 14 198 UX Nkan Eb6 / Sacrificios . 198 IV Adimi / Ofrendas. 199 V Kok6 Ewé Ifa / Medicina Ifé. 199 CAPITULO VI- iROSUN MEJi 201 ESE N°. 205 u Ira lot Ove salvo. TOMO 1 ESE N°. I Orikis / Rezos LL Ikilo Ifa / Dice Tf IL Nkan Eb6 / Sacrificios .. IV Adimé / Ofrendas. V Koké Ewé [fa / Medi a Tf CAPITULO Vil - OWONRIN MEJi.. EB NY. 1. ESE ESE 1 ESE ESE ESE ESE BSE ESE ESE ESE ESE NY 1 Orikis / Rezos Li Ikilo If / Dice 14 Ml Nkan Eb6 / Sacrificios . TV Adim4 / Ofrendas V Kok6 Ewé If / Medicina Ifa 42 206 207 209 210 213 215 27 220 221 221 222 223 224 225 225 226 227 231 233 235 236 237 240 241 244 245 246 247 248 249 250 251 251 252 O70 Ove AteRtDMLOCEN CAPITULO VIII - OBARA MEJT 253 ESE N”. 257 ESE N*. 259 ESE N°. 260 ESE N*, 262 ESE N°. 263 ESE N’, 269 ESE N’. 271 ESE N°. 274 ESE N° 278 ESE N?. 10. 279 ESE N?.11 281 ESE N®. 12 283 L Orikis / Rezos 284 IE Ikilo 14 / Dice Efi . 285 TIL Nkan Eb6 / Sacrificios .. 286 TV Adirmé / Ofrendas.... 286 V Koké Ewé If / Medicina Ifa 287 ‘CAPITULO Ix - OKANRAN MEJi 289 ESE N°. 1 293 ESE N*.2 295 ESE N°.3 297 N™4 299 301 302 304 305 306 307 310 Sil 312 II Ikilo Ifa / Dice [fa 312 TIT Nkan Ebs / Sactificios . 313 13 LP bwe Ovu Mino. TOMO LE LV Adimt / Ofrendas. 314 V Koké Ewé Ifi / Medicina 314 CAPITULO X- OGUNDA MEIJI. 317 ESE N°. 321 ESE 325 ESE 328 ESE 330 ESE 332 ESE 334 ESE 334 ESE 336 ESE 336 ESE 338 ESE 339 ESE - 340 1 Orikis / Rezo 341 Tk Ikilo If / Dice 1f4 342 TI Nkan Ebé6 / Sacrificios 342 IV Adimi / Ofrendas. 343 V Koké Ewé Ifa / Medicina 344 CaPiTULO XI - OSA MEJL......- 345 ESE N*. 1. 349 350 354 355 356 359 361 362 365 366 367 368 1 Orikis / Rezos.. 370 1 lilo Tf / Dice Ifa .. 370 iv O10 ODO MésinpiN GON 371 371 372 373 377 378 379 381 383 383 385 386 389 390 39L 392 393 II Ikilo Ifs / Dice Ifa 394 IIL Nkan Eb6 / Sacrificios .. 395 IV Adinmi / Ofrendas.. 395 V Koké Ewé Iff / Medicina 16 396 397 ESE 401 ESE 402 ESE 404 ESE 405 ESE 406 ESE 409 ESE 410 ESE 414 ESE 416 ESE 47 ESE 418 ESE 419 as lus lewe Ood Mino. TOMO 1 I Orikis / Rezos .. 420 IL Ikilo If / Dice 1 421 IE Nkan Ebé / Sacrificios 422 TV Adimé / Ofrendas . 422 V Koko Ewé Ifi / Medi. . 423 CAPf{TULO XIV - OTURA MEJ. - 425 1. 429 2. 432 = 433 Fe. 436 Sa 440 . 6. 440 7. 442 8. 443 9 aat 10. as a 446 AZ. 448 is / Rezo: ao II Idle fii / Dice 164 450 TI Nkan Eb6 / Sacrificios 451 IV Adina / Ofrendas 451 V Kok6é Ewé Ifé / Medicina 452 CAPITULO XV -IRETE MEJi. 453 Ne 457 N’.2 459 NY. 2 461 E IN’. 463 N*. 465 N°. 466 468 469 470 473 473 475 16 O70. 000 MemionaLoctm I Orikis / Rezos. 476 Tl Ikilo If / Dice Ifa 477 UI Nkan Eb6 / Sacrificios 478 478 479 481 ESE 485 ESE 486 ESE 488 ESE 489 ESE 490 ESE 492 ESE 404 ESE 498 ESE 499 500 501 502 T Orikis / Rezos.. 504 Ti Thilo If / Dice Tf 504 TI Nkan Eb6 / Sacrificios 506 IV Adimé / Ofrendas.. 306 V Koké Ewé Ifa / Medicina [fi 507 CAPITULO XVII - OFUN MESI .. 509 ESE . 513 ESE 514 ESE SAS ESE 516 ESE 517 ESE 519 ESE 520 TSE 522 ESE 523 ESE 524 ESE 526 ESE 530 17 Tek Iw Opt Mano. TOMO t I Orikis / Rezos.. 333 U Ikilo Ifa / Dice Ifa $33 III Nkan Ebé6 / Sacrificios «. 535 TV Adim¢ / Ofrendas.. 536 V Koké Ewé If / Medicina If 536 Vibliografia 539 8 Dedicatoria y agradecimientos Amis hijos Paola y Alejandro... Gracias por existir, por ser mi inspiracién y mi motor impulsor. Esta obra es de ustedes, porque probablemente sea Ia mejor herencia que pueda dejarles. Ami Madre... Sin ti nada hthiese sido posible. ¢Recuerdas? Hace 45 afios que de cu mano fui a los pies de Orisa; hace 43, al encuentro de mis ancestros; y hace 32, al pie de If... Con tus ensefianzas y ejemplo hiciste posible lo que rcligiosa y modes- tamente soy. Ala Tyaonifa filed Odagbemi no hubiese visto la fuz. Sin tu incondicional apoyo y tu ejemplar fe en Olodimare y Orfsa tampoco. Gracias por tu paciencia, confianza y comprensién. Ala lyaonifé Tfébukolé Odighemi... Esta obra te pertenece tan- to.como a mi. Sin tu apoyo, tu aporte, sacrificio, colaboracién y confianza en mi, con seguridad no hubiese sido capaz de completar mi trabajo en este libro. Gracias por estar ahi. AI Oluwo Agapito Piloto, Otura-Aira (ibaé)... Esta obra la vati- cinaste hace 32 afios cuando discretamente me dijiste en Tgbodii: «ahora no te dedicards a If porque tus condiciones tc lo impiden, pero un dia [ff serd el centro de tu vida y hards lo tuyo por El»... jNo te equivocaste padrino..! Sin la trans- misi6n de tx Asé y sin tu ejemplar discrecién —al igual que la de mis hermanos awoses que te auxiliaron en mi Itefa—, tal vez. hoy no fuera lo mucho o lo poco que soy. ¥ sabes que me. basta y me sobra con que sélo tu, unos pocos hermanas de Ifa, mi madre y yo, sepamos lo que tenemos que saber... 19 lea hve Opu Mimo. TOMO 1 Al Oluwo Ifsyomi Ouilana (ibaé)... Si no hubiesc sido por u unex hubiese sido un tradicionalista-africanista. Gracias por haberme mostrado el carnino. A Chief Oluwo Adepoju Akanni (Arabé de Ikire),.. Cuando nadie me tendié una mano, tu estuviste ahi para hacerto y me hicis- te babalawo Tradicionalista-Africanista... Me honra el haber nacido y pertenecer a tu prestigioso linaje yoruba Akanni de Ikire, Nigeria. A Chief lfaniyi Adepoju...Hermano, sin ma ayuda este proyecto no hubiese sido posible. Gracias y que Oranmila te bendiga. A Olushina Bamidele Adewale.... Sin tu abnegado y perseverance trabujo en los dltimos afies para que este proyecto viese la luz, nada hubiese sido posible. Al Oluwo Keji Ordayba y a todos los oluwos, babalawos ¢ iyao- nifés del linaje Odagbemi de Iragbiyi, Nigeria... El jurame: to que un hicimos ante Ordnmild ha heche y hard posible que nuestro Linaje Odagbemi glorifique y eternice el nombre de If en el mundo... Gracias a todos ustedes, mis hermanos ¢ hijes en Oraninila. Al Oluwo Afolabi Epega (ibsé). ye un simple babalawo “Tra Hace 9 afios te conoci siendo a nalista. Me entregaste Oda Igba iwd cn tu Le Ifa de Akure, Nigeria, y me aceptaste en ta prestigiosa familia rebigiosa, en tu linaje Epega. Colaborasce —-3 1 manera—, con tus virmndes y defectos, a mi formacién tradicionalisra. Al Araba Agbaye de Llé 1f6, Adisa Aworemi Aworeni... Gracias por haberme iniciado en lls secretos de Odi; gracias por haber- me entregado el secreto mas grande y més celosamente guar- dado por los yorubas: Igba Odi... Sin cu ayuda no hubiese completado mi ciclo inicidtico en Ifa... Gracias baba por hon- rarme con el honorable titulo de Chief Ajabikin of Ife... Que OrGnniila —ru Padre espiricual— te conceda muchos afios de salud y felicidad! Al Awo Mérindinlégin (Consejo de Sacerdores Mayores dei “Templo de Oke Tase de Dé 1fé)... Sea esta obra el mejor home- naje que puedo dedicarles a todos ustedes, asi come Ja mayor demostracién de gracicad y fidelidad a ese Ifa de Oke Tase, ante 20 ne ODU MERbenba.bctne et cual y en presencia de todos ustedes, un dia juré ser fiel a Oraomila y al Araba Agbaye hasta la muerte. Ogbd ard. Amis Ahijados y Pucblo Religioso... Gracias por haber confiado cen mi por haber tenido Ia paciencia de siempre esperar... Gracias por estar ahi y por existir. Ustedes también han sido una gran inspiracién para mi. A Andrés... Mi amigo, mi fiel gufa y compaiiero de siempre... Si nv hubiese sido por ti cada vez que cai no me hubiese levanta- do... Sino hubiese sida por ti, equé hubiese sido de mi...? Soy lo que has querido que sea... Gracias y-hasta siempre. A Sebastiin... j Nunca he sabido a ciencia cierta quién eres..! Sélo te siento, pero no te conozco... Con este nombre un dia te bau- cicé por Harnarte de alguna manera... {Eres el gran desconoci- do de todos...! El espirim de la trascendencia, la sabiduria, y la omnisciencia... Mi obra es tu obra, mi inspiracién es tu inspi- racién... ¢Qué mas puedo decirte que tu no sepas...? Gracias por venir no se de donde; gracias por estar cuando tienes que estar... Y, que sepas que siempre te espero ansioso por recihir tus ensefianzas... 21 Notas preliminares La ortografia, los diferentes tipos de redaccién, la gramatica y la estructura general que presenta este libro respecto al estilo expo- sitive de sus eses ff, incluyendo sus secciones As ¥f4, Ord Tff, Nkan Ebé, Aladimmt e Thilo Ifa, expresados en lengua yoruba, son muy deficientes. Lo mismo sucede con su compleja parabola, codo lo cual podria dificultar la comprensién para quienes no estén familiarizados con el descifrado de los mensajes implicitas de Ifa, sobre tndo con el If4 Tradicionalista-Africanista. Ello se debe a que, al momento de cranscribir y traducir las notas —del yoruba al espaiiol— de los textos originales proce- dentes de Africa, hemos respetado en todo momento su arigina- lidad y autenticidad compilativa y narrativa, evitando con ello contaminar sus contenidos intraduciendo elementos y concep- tas culturales accidentales, los que indudablemente le restarian autenticidad a los manuscritos que hicieron posible la obra. Por lo tanto, muy a pesar nuestra, no hemas suprimide ni agregada tan siquiera una letra, un acento 0 una coma a tales textos, aun- que —confieso—, fas ganas de hacerlo no nos faltaron. Al respecto, inusualmente hemos preferido sacrificar los tec- nicismos gramaticales e idiomdticos que perfeccionan y embelle- cen las obras literarias, a favor de ta originalidad de esta milenaria reliquia cultural africana que ahora tiene usted en sus manos: Igualmente, decidimos no exponer nuestras personales inter- preraciones de las mensajes de Ifa implicitos en cada «Ese», yen cada «odii», para evitar condicionar o predisponer al lector y al estudiante en uno u otro sentido, porque creemos que cada cual —con su propio Ast personal—, debe afrontar su propia tarea 23 ted we ou Mio. TOMOI interprecativa acorde a los consejos y recomendaciones de sus mayores religiosos mds experimentados en fa materia. El mensaje de Ifa, aunque parezca simplista y estereatipado por el aparente contenido elemental de sus odi’s, incomprensi- blemente se personaliza en cada sacerdore o sacerdotisa que deba inverpretarlo, expresando un misino edi un mensaje diferente cada vez. ¥, esto es algo tan sorprendente como inexplicable. No obs- tante, debemos puncualizar que, aunque los modelos interpreta- tivos varien de unos a orros, las tineas basicas de los mensajes impli- cites en cada Oda son inalterables. Sabemos que ef no exponer aqui las Hneas interpretativas basieas de cada Odit podria dar lugar al anarguismo incerpretai- vo de algunos “maestros”, pero es un riesgo-que debernos correr por respeto al libre albedrio, aunque confieso que nos hubiese cus- ado muy poco el exponez la interpretacién africama correspon- diente a cada Odii, porque simplemente la tenemos. A. Gin de cuentas la Funcién de cada maestro, a partir del mate- sial en brute que aqui se expone, sera precisamente el ocuparse de ensefiar a sus discipulos y seguidores, dénde y cémo encontrar el mensaje, la filosofia y la verdad implicica en cada «Ese Ifa expues- fo en este corpus. El estilo de trabajo utilizado para la recopitacién de toda la infurmaci6n de este libro en los territorios yorubas de Africa occi- dental, se centré en todo momento en la grabacién de testimo- nios en cintas magnerofénicas, las cuales posteriormente fueron taducidas y twanscritas por diversos eguipos de oluwos, babala- wos © iysonifas indigenas yorubas en Africa, quienes indudable- mente han plasmado en los textos las huellas de sus respectivas formaciones culturales individuales. Fue premisa fundamental para que pudiésemos conseguir toda la informacion basica —con respecto « nuestros colabora- dores africanos—, el contraer con ellos el previo ¢ inalterable com- promiso de no cambiar, sustituir, corregir o adicionar nunea pala- bra alguna a les manuscrios originales, en el momento en que nosorros publicéramos dichos textos. Por todo ello sabemos que estamos presentindoles un libro grundtica e idiomiticamente inusual, incluso, escrite con caracteres 24 O70 Ont MémMotLdein yorubas no acentuados (forma poco ilustrada, abreviada y vulgar de la escritura en esa lengua). Pero, ante la disyuntiva que tenfa- mos de no publicarlo —de momento— debido a sus imperfeccio- nes, a a espera de concluir la enorme tarea de transcribir sus textos aun lenguaje yoruba gramaticamente adecuade —privandoles enton: ces a ustedes de su valiosa y antiquisima informacién— 9, de pub carlo —a pesar de sus deficiencias—, consideramos que finalmente esto tltimo serfa lo mas conveniente para todos, lo cual motivé Ia decision de proceder a su publicacién, confiades en que seria la mejor decisién. A fin de cuentas creemos que para la rectificacién y el per— feccionamiento siempre habré tiempo, y ya vendrén otros que se encargarin de ello. Nosotros nos propusimos buscar el auténtico Tradicionalismo, Africanista de [fa (al menos cn una de sus diversas manifestacio— nes), y lo encontramos casi fosilizado dentro de la sociedad yoru- ba mas profunda. Y, tal cual lo hemos encontrado, aqui se lo expo- nemos. Por lo tanto, este texto puede ser considerado como un “territorio neutral" dentro de las diferentes corrientes de Ifa exis- rentes, porque en él nos hemos limirade exclusivamente a transrni- tir Ja particula cultural y ancestral yoruba africana que cn nucstras modestas investigaciones hemos encontrado. Por consiguicnte, cl material expuesto en este libro serviré por igual, a unos y a otros, sin importar para ello la corriente de Ifa que cada cual defienda. Lo que en este libro les presentamos puede ser considerado con toda seguridad como una real y antiquisima reliquia de las tra- diciones religiosas yorubas del Africa occidental. Por lo tanto, un texto mds tradicionalista-africanista que éste, en cuanto a anti- giedad y.ancestralidad se refiere, estamos seguros que dificilmente podria ser encontrado. ¥, este es precisaente el valor mds signi- ficativo de esta obra, la cual —como ys ha sido dicho antes—, ha sido posible después de largos aiios de trahajo investigative y de paciente recopilacién. Los eses Iff aqui expuestos no son ajenos al acerbo cultural yoruba. Muchos de los aqui expuestos de factura anénima—coma todos los centenares de miles existentes—, estan en la calle, espar- cidos en las mentes de millones de yorubas porque forman parte inaliénable de la cultura popular de ese pueblo africano. Es por 25 Twa bw Ove Atinv. TOMO TE ello que ningsin Ese If y ningan ofo (conjuro) posee “derecho de autor”, dado que su autoria se desconoce. Por esta causa ningun ser humano puede adjudicarse la aurorfa de ninguna de estas pie- zas magistrales de la culeura yoruba. Su génesis ancestral remon- ta su existencia mis all de la'imaginacién, desconociéndose asi sus verdaderos origenes y aucoria. Por lo tanto, debe entenderse que la virtad de cualquier aucor (sea africano o no) de libros sobre Ja materia que aqui nas ocupa, radica tinicamente en Ia calidad de su labor compilativa y expositiva, no asi de una labor creativa, por- gue no puede crearse lo que ya ha sido creado. Ove detalle a cener en cuenta en este texto, y alo largo de toda Ja enciclopedia, sera el componente econémico o monerario (Nayras, moneda nigeriana) que aparece como ingrediente en los diferentes ebds y sacrificios. Al respecto debo declarar que en todos los casos este componente originalmente estaba formado por “cau- ris” come moneda utilizada simbolizando el pago de “derechos” religiosos. Al respecto, nosotros pedimos a cada una de nuestras fuentes que sustituyeran el cauri por su equivalence en moneda de curso legal como expresién econémica adaprable a los tiempos accuales, a fin de dar una idea a los estudiantes y lectores de los costos monetarios aproximados (en Nigeria) de cada una de Jas actividades litirgicas aqui descritas. Sabemos que esta labor investigativa esta muy lejos de ser con- siderada como una labor de investi gacién ancropoldégica perfecra. .. Pero, a la vez, tenemos la seguridad de que con su publicacién est: mas poniendo en vuestras manos unos testimenios tan anuguos que, quienes los pusean y asimilen adecuadamenre, podrSn expe- rimentar Ja indescriptible sensacién y satisfaccién de sentirse muy cerca de la propia deidad Oranmild y de sus primeros prafetas. Por consiguiente, una vez mas les pediznos discul pas por pre- sentarles un trabajo tan imperfect, asi como que sean indulgen- ces con nosotros a la hora de juzgarnos por ello. Pero, es la tinica alternativa inmediata que teniamos para poner en vuestras manos ahora este snilenario testimonio de una de las refi giones mds pade- rosas, migicas y sorprendentes de la tierra. Finalmente, deseamos resaltar nuestra profunda satisfaceién y orgullo por aportar al mundo de habla hispana una obra como 26 OO ONG MeeomLocuN ésta. Se sabe que hasta el presente el monopolia absolute de los textos que sobre Ifa Tradicionalista Yoruba se han escrito, se deben a autores de habla inglesa. Pero, en esta oportunidad, a partir de este trabaja, con orgullo y satisfaccién nuestro mundo hispano ya cuenta con sus propios tratadas de [fa Tradicionalista, los cua- les representan el fruto de nuestras propias investigaciones, sin depender para nada de las consabidas traducciones que hasta el momento nos hemos visto obligados a realizar para enterarnos de lo que sucede en un mundo tan alejado y, a la vez, tan cerca— no a nosotros. 27 Prefacio Este libro y tos restantes cinco tomos de la Enciclopedia Tradicio- nalista de Ifa a la cual pertenece, han sido concebidos principal- mente para babalawos, iyaonifas (Padres y Madres de los Sccretos) ¢ iniciados en Ifa Hradicionalista-Africanista, aunque —por supues- to—, no excluye a los devotos y seguidores de otras lineas afroa- mericanas, asi como a lectores noveles en la materia relativa a Las “Tradiciones Religiosas Yoruhas, a los cuales —-por desconocimiento de las bases elernentales de esta tradicién—, tal vez se les dificul- te la adecuada comprensién de muchos de sus contcnidos porque no ¢s un texto elemental de Ifa. Ellibro y la enciclopedia persiguen los siguientes objetivos: I. Ampliar los horizontes relatives nuestros conocimientos generales sabre fa filosofia y la teolagia yoruba del Africa occidental. Demostrar que et Corpus Literario de Ifs es un sistema teolégico-filoséfico profunde de raices milenarias, y que no €$ un vulgar conjunto de supersticiones, conjuros, can- ticos y rezos cargactos de fantasfas irracionales. OL. Presentar la cosmovisidn de If4 como un conjunro de ele- mentos éticos y metafisicos de clevada trascendencia ideo- légica y moral acorde ala mentalidad racional de la socie- dad del siglo XxT TV. Crear las condiciones para estimular el debate que derive en mnevas y mas profundas formas de investigaciones antro- poldgicas que refuercen o enriquezcan los actuales con- ceptos y tearias referentes a las Antiguas Tradiciones 29 14 iw O00 Mino. TOMO 1 Religiosas Yorubas, sobre lo cual atu es mucho lo que que- da por hacer. V. Estimular al conjunto de investigadores, seguidores y devo- tos de la wadicién yoruba Orisa-Ifé, a crear las bases estruc- rurales y organizativas para una practica religiosa inteli- gente y homogénea con perspectivas de una universalidad tradicionalista futura, que esté « la altura de las Uarmadas grandes religiones que imperan en cl mundo, segén han sido catalogadas por las Ciencias de la Religién. VI. Dotar al pueblo religioso seguidor de las més autenticas Tradiciones Orisa-Ifa, de un Tratado Enciclopédico ‘Tradicionalista-Africanista de If conypleco, el cual cree- mos —desde hace mucho tiempo— ya hacia mucha falta en las librerfas personales de cada sacerdore 0 sacerdouisa Orisa-Ifa, asi come también en las de cada devore o segui dor de estas tradiciones. “Todos estos temas (y mas) serin abordados paulatinamente y en detalle en los capirulas uno (1) de cada tomo de la enciclopedia, incluyendo toda lo concerniente al universo cradicionalisca de If6- Esto quiere decie que, el Qdu Corpus compicte y toda la licurgia de Iff seran expuestos de manera muy detallada a lo largo de esta obra. No habri, por tanto, ceremonia ni liturgia cradicionalisca alguna (por importante o insigniBcante que parezca), que no apa- rezca detalladamente expuesta en esta obra, de manera que todos los babalawos ¢ iyaonifas eradicionalistas que deseen acogersc a las normas litargicas que s¢ expondran a lo largo de este twratado enciclopédico, podrin encontrar en él una guia exacta y detalla- da de todo lo que necesita dominar un sacerdote o sacerdotisa de If mradicionalista a todos los niveles. 1Los motivos que me inspiraron a enfrencar el reco que repre- senta la preparacion de este libro responden a una necesidad incuitiva que —hace ya quince afios—, me condujo a emprender una profunda y minuciosa investigacién de campo por casi todos los territorios yocubas dei Africa occidental, con Ia finalidad de. redescubris las rafces ancestraies culturales y religiosas que ese milenario puchlo legé desde hace sigios al mundo occidental, en 30 Os3 Opt MeninvisLocun el cual, las mismas se han visto sometidas a las poderosas influen- cias de fa accién sincretizadora que ha dado lugar a miltiples derivaciones afro-religiosas iberoamericanas que, hoy con orgu- No forman parte del acerbo cultural de muchos pucbies latino- americanos. Ala vez, creo que con la publicacidin de este extenso trabajo de pura investigacién antropolégica que, hoy con este primer tomo se inicia, podria ayudarse —inchiso— de alguna manera, a muchos africanos, a rescatar sus propios valores culturales y religiosos par- cialmente perdidos, los cuales se han visto salvajemente afectados y distorsionadas por fa intensa accién sincretizadora ejercida por €l colonialismo, el imperiatismo, la occidentalizacion, la islamiza- cién y, hasta de la obsesiva evangelizacién de los misioneros cris tianos,.los que desde hace mucho tiempo invaden los territorios africanos,.aspectos que tristemente han deshumanizado a muchos africanos, separandolos paulatinamente de su propio ambiente cultural y natural, en los cuales, su vida —por inalienables dere- chas histéricos y sagrados—, ha sido sostenida. Se sabe. que sin sus rafces el africano sc ha convertido en ‘una mera sombra desarraigada de su propia realidad al perder gran parte de sus ancestrales valores culturales ante tales fuct- zas sincretizadoras. Pero, si importante resulta ser el restablecimiento y resca- te de las mas antiguas rafces y tradiciones, también lo es el no permitirnos ignorar y reivindicar la ancestral sabiduria de nues- tros padres y ancestros africanos. ¥, este tesoro perteneciente al Patrimonio cultural de la homanidad, tan solo puede conseguir- se mediante un minucioso trabajo de recopilacién y ordena- miento de la ancestral cosmologia de If, porque creemos que aqui es donde se encuentra fa encarnacién de esa sorprendente sabiduria. Estoy seguro de que con la publicacién de este libro estare- mos ofreciendo nuestro modesto aporte al rejuvenecimiento de la antigua cultura yoruba africana —fundarnentalmente cn el seno de las sociedades afro-religiosas arnericanas—, lo que significaria para el propio africano, asf como para todos los seguidores de las tradi- ciones que nos ocupan, ef rescate de nuestras propias identidades al ek we Ont Mima. TOMO TE ancestrales, hasta ahora en muchos casos perdidas en medio de un caos cargado de elementos debilitadores, que han posibilitado la Pérdida y distorsién de gran parte de su ancestral riqueza filos66- cay teolégica, Gnicos valores que trascienden de un aurentico lega- do cultural. En la etapa inicial de la investi gacién dedicada a recopilar la informacién para este libro, nos apoyamos fundamentalmente en. el testimonio directo sportado por decenas de oluwos, babalawos, iyaonifas y olorisas africanos que fueron reitcradamente visitados Por nosotros a través de estos quince afios trascurridos desde que decid emprender esta labor de investigaci6n antropol égica. Esto me permiG6 farniliarizarme paulatinamente, a través de la obser- vacién, las discusiones, el interrogatorio sistematico y los com- promisos personales, con la mentalidad del yoruba, sus récnicas concepruales y de operaciGn, asf como de las propias experiencias de sus seguidores. El trabajo de compilaci6n se desarrollé fundamencalmente en Jas ciudades de Ibadan, Ié Ifé, Oy6, Iwo, Akure, Ikire, Lagos, Lragbiyi, Osogbo y en muchas otras aldeas y pueblos de los terri- torios yorubas de Nigeria, Togo y Benin. También fueron consul- tadas en varias ocasiones prestigiosas fuentes de las universidades de ilé 1fé, Ibadan y Lagos, las cuales nos aportazon esclarecedoras informaciones. Los objetivos fijados para el desarrollo de toda esta activi- dad investigativa —los cuales se irén poniendo de manifiesto a Jo large de toda ja obra—, se centraron fundamentalmence en determinar: * Quiénes fueron realmente Ordnmila, Ifa y los Orisas. * Como dejaron sus legados a la humanidad. + Cémo diches legados han podido Megara nuestros Uias, asf come qué porcentajes de originalidad aun conservan los mismos, a pesar de las grandes pérdidas su fridas por la acci6n sincretizadora, as{ come a la consabida inseguridad ¢ ine- ficiencia que presenta fa tradicin oral conse vector was- misor de tradiciones. + Hasta dénde realmente penetré la herencia de la sor- prendente cosmologia egipcia dentro del cuerpo de las a2 O70 Cot MemoEacoN tadiciones religiosas yorubas Orisa-Iff, asi como qué parte de aquella nos ha Slegado a fos descendientes occidentales. + Conceptos teoldgicos, filoséficos y esotéricos, asi come el aleance y poder transformador de La Poderosa Magia Sagrada que encierran las tradiciones religiosas yorubas. * Quiénes a qué, son jos Hamados Odi's Méjis de Ifa. * Qué significa cada uno de estos dieciséis Odi’s + Cuiles son los antecedentes hist6ricas de cada uno ellos, €n su conccpte mitolégico relativo a sus respectivas pre- sencias en el cielo y en Ia tierra que se le acribuyen? * ¢Cudles son los valores y conceptos erlucatives por los cuales cada uno de estos Odis's Méjis de [fa pueden ser relacionados e identificados, sobre todo con respecto a las relaciones exis- tentes entre el hombre y Olodimare (Dios), entre el hombre con su préjime, y entre el hombre y el universo, ademis de encontrar en ctlos la explicacién sobre la misma naturaleza y génesis del universo en s?? * Determinacién de los niveles cualitativos y cuantitativos de los reales valores de la Etica y la Metafisica, asi como de la Filosofia basica del ser fundamentada en el Sistema de Ifi, dentro del cuerpo doctrinario y cultural yoruba. Wuestras pretensiones nunca fueron tas de catalogar todas los aspectos de Ja cultura basada en Ifa, porque seria una labor impo- sible de realizar debido a que Iff encierra dentro de si una infini- ta cosmologia, la que —a su vez—, se presenta de formas muy diversas adaptadas a las idiosincrasias respectivas de cada pueblo, aldea o linaje religioso yoruba, lo que convierte tal labor en una meta inaleanzable para un simple ser humano. Al respecta creo que se necesitarian muchas vidas para que alguien pudiese alcan- zar una meta come esa, y aun asi, no me atreveria a asegurar que lo lograse. Nuestra madesta motivacién en estos largos aitos de trabajo de investigacién siempre fue la de recopilar informacién veraz y de primera mano sobre esta controvertida y sorprendente culrura ancestral africana, de manera que ello nes permiters algun dia pre~ sentar al mundo un conjunto de ideas ordenadas que siguieran una 33 030 Ovo Menmin.ocoN Iji kii ja ko gbolo Orunmila ni arun esin o Ie soun Tu waa pir, Nigba yi 0, Iu pin (Abimbola 1968b, pég.111) Orunmila dice si ello (la enfermedad) ka de Hegar, dejadla venir. [fi dice que la enfermedad del aio pasado no puede atacarle, La tormenta no sopla ni trae un mortero: If dice que la enfermedad del ako pasedo no puede matarle. La tormenta no sopla ni porta una mucla: Orunmila dice que la enfermedad det afio pasado no puede atacarle. La muerte no puede venir: Esta vex, Ja muerte no puede venir. Orunmila de este modo hace aseveraciones en el modo conjuro para alejar el ataque inminente. Asi, mientras que el hombre es presentado come acosado por fuerzas que guerrean contra él por todas partes, él puede, como ell héroe Fagunwa, imponer su volun— tad, esa sensible pera convincente humanidad que es esencial- mente suya, para realizar sus deseos. El hombre no es juguete en manos del destino inexorable y de fuerzas absurdas, siempre que €l pueda hacer uso de su voluntad y del magico poder de la sabi- dora para cumplir su objetivo. incluso contra esas fuerzas que le atormnentan. Exposicién de Problemas Humanos 90> El Ese If’ contiene exposiciones de problemas humanos, deseos y esperanzas, y un testimonio de cémo catla personaje ha reac- cionado a estos problemas. Algunos de estos descos son necesi- dades hurnanas universales, mientras que otras son pertinentes a 67 Tes ler Ope Mises, TOMO E la vida Yoruba. Los mds recurrentes son deseo de hijos, deseo de escapar a la muerte, y victoria sobre los adversarios de uno. El deseo de hijos parece ser el mas recurrente en el Ese Ifa, ya que los Yoruba consideran el no tener hijos una desgracia, y los nifios se consideran como una parte importante de la grandeza y éxito de un hombre. Por ejemplo, en: A dia fun Seseega tii somo. Olabanle Tii ba an gbele Ake Seseega lo ka ori lo te moye Oun Je po laye oun? Won lee ho nle oun? N lo dafa si. La adivinacién Ifd se bizo para Seeega que cra el hijo de Olabanle, que vivta con ellos en la metropolis de Aké. Fue Seseega el que descubris su cabeza y la presioné en el polvo de adivinacion. ePodré él convertirse cn numeraso en sts vida? 2Podré la gente hacer reside en su casa? Esto fuse sobre lo que él consulté a Ifé Seseega, el pajaro tejedor, un pajaro ruidoso, consulta a su baba- lawo en su deseo de tener hijos. El desea propagar su especie, para que Jos nifios puedan gritar mientras juegan en su casa. Lo mis— mo se hace para Ooyi okoko, que esti languideciendo, ayunando y Horando por hijes: A dia fun Ooyi okoke, Agbagba sere, Atarugbo se logo jo io sunkun air: ‘Tin gbaawe airipon ‘Tin fowo osuun un giri gbigbe. (Abimbola 1977», pgs. 54-55) 68 Ox6 Ont Mérinn inn dot La adivinacién Ifé se Bizo para Ooyi okoko, ella que leva a la gente anciana por suelos enas de barro, cla que adorna a la gente de edad de revo, en el dia en que clla sollozaba a causa de su infertitidad, cuando ella estaba ayumando porque no tenia nifios que Hevar a sus espatdas; cuando ella se limpiaba sus manos pintadas de Bapbia nitida en las paredes secas.. Orr deseo principal es el deseo de escapar a la muerte. Ea muerte parece estar cerca de la mente Yoruba, pues se cree que merodea en vecinos malévolos que practican la brujeria. Esto se expresa en: A dia fun Odunmbaku ‘Tii somo bibi inu Agbonniregun Nwon ni o rubo nitori iku (Abimbola 1969b, pag 71) La adivinacion Vf se biz para Odumbaku, que era el autentico bijo nacido de Agbonniregun. A Ase le pidi6 que biciese sacrificio a causa de su muerte. Y A dia fun Elepe, Nwon ni o fodidi eran paaro araa re Nitori iku. (Abimbola 1968b, pag 114) La adivinacién If se bizo para Elepe. A Asc le pidié que sacrificase un animal como sustituto sty0, 8 causa de su muerte. La victoria sobre sus enemigos es a menudo expresada por sus pro- tagonistas en el Ese Ifi. Cuando Arira gagaaga esta rodeado de enemigos, éf consulta a su babalawo para vencerlos: 69 [rk lwe Opt Mimo. TOMO 1 A dia fun Arira gagaaga Eyi tii somo Oraanyan lOko Nigba ti Sango mbe laarin osiiri ‘Ti Olubambi mbe Iaarin ora. (Abimbola 1968b, pag. 88) La adivinacién Ifé se hizo para ef alto Ariri, gue era el hijo de Oran-a-yan en Oko, cuando Sangé estaba rodeado de conspiracins cuando Olubambi estaba rodeado de enemigos. Otro tema es el deseo de las cinco bendiciones —normalmente Jarga vida, riquezas, esposas, hijos, victoria sobre los adversarios— sin enumerar estas bendiciones. Como es evidente en lo anterior, los deseos ya discutidos vienen dentro de estas bendiciones. Un ejemplo es: Ohoohio, awoe won lode Legujes A dia fun won lode Ijegujes Nwon ji ni kutu, Nwon nfomi ojuu sogbere ire gbogbo. (Abimbola 1968, pag. 136) Oboobia, ef babalawo en Heguje, Ja adivinacion If se bizo para ellos en Geguje; ellos se despertaron temprano por la mahiana, ellos estaban deseando con lagrimas en los ojos todas las bendiciones. Los deseos discutides anteriormente se centran alrededor de los deseos de los protagonistas, la raison d’étre de la adivinacién ori- ginal. Ellos representan esos deseos cercanos a las mentes huma- nas o la mente Yoruba. Las estadfsticas siguientes realzan la fre~ cuencia con la que ocurren algunos de estos deseos. De los 128 Ese Ifa de Abimbola (1968b), 27 traran del deseo de hijos, 20 de x O76 Ow Meéane.oGon la victoria sobre enemigos que pueden causar la muerte y 18 espe- cificamente contienen intentos de escapar de la muerte, mientras que 33 de los Ese If tratan del deseo de bendiciones que inclu- yen casi todos los deseos cnumerados anteriormente. De los 186 Ese If4 de Bascom (1969), 36 contienen el tena de la muerte, 28 tratan del deseo de hijos, 24 del desco de tener esposas, etc. Podemos utilizar estas estadisticas para averiguar el valor que los Yoruba atribuyen a las cosas deseadas, o las cosas que. desean evitar. Obediencia y Sacrificio 7 0709 Los temas dé obediencia y sacrificio son basicos para el Ese Lf. En cada Ese If’, al protagonista se le pide que haga algo si desea lograr o evitar lo que ha provocado la consulta. Esto puede men- cionarse como sacrificio. Si él obedece las Grdenes de Ifa, él pros- pera o logra sus deseos, pero sufre si rechaza llevar a cabo las pres~ cripciones. Estos protagonistas que son obedientes aseguran sus deseos y se alegran; esto es lo que le sucede a Olomo Agbeti que ofrece los sacrificios solicitados y tiene muchos hijos: Olomo Agbetii rubo Bi n tin fori bimo, Bee nin fidi bi jo LOlomo Agbeti n jo Ayo ni nyo. Olomo Agheti ofrecis el sacrifici Assi clla alumbré ninos a través de su cabeza, ela alumbré nivios a través de sus partes intimas (or ¢@. Ella tuvo numerosos bijos en répida sucesién). Olomo Agbeti bailaba Otomo Agheti se alegraba. Pero Ode (patio) que desobedece a su babalawo descubre que sus hijos le abandonah por Ia noche: 71 Tes Pet Ane Mths TOMO T Ode go, ode ko ru Omoo ree jo tan, Omoo re n tukaa lo Ode kun titi Ode di ale Oganjo gan, Ode ru hanun. (Abimbola 1977b, pig.2t) Patio oyé, Patio no ofrecié sacrificio Sus bijos se reunieron, Sus byjos todos se dispersaron Patio estabu leno de gente, Durante la noche, Cuando era medianoche, Patio estaba desolado. Y porque Bara (sand{a) [Citrullus Vulgaris] rehiisa obedecer y ofre- cer sacrificios, todos sus hijos son asesinados cada aio: Sugbon nitori ebo ota ti bara o ru, Lodoodun ni awon omo araye N pa a lomoo je (Abimbola 1977», pag-39) Pero a causa de los sacrificios que Bara (sandis) no ofrecié, anualmente gente (de este mundo). ‘Asesinan (cortan en rodajas) a sus bijos para comer. El tema de la obediencia, desobediencia y recompensa ha sido correctamente postulada por Bascom (1941) como una de las san- ciones de fi, ya que sirve como precedente para los clientes de Ifa y ayuda a engendrar conformidad con las prescripciones del babalawo. 72 (Oy6 ODU MesmmnntoGEN Siempre se hacen referencias al sacrificio que el protago- nista del Ese Ifa se espera que ofrezca. Es su reaccién a esto lo que determina si €1 es obediente o desobediente. Estos sacrifi- cios varian en su contenido, pero en ocasioncs cl Ese [fa puede no expresarlos de leno. Es su relacién, cuando se expone, al fin deseado, lo que se considera a continuacién. Algunas sacrificios son sustitutivos, como comprar la vida de uno a través del sacrificio. Elepe sacrifica un camero a cambio de su vida para escapar de la muerte (Abimbola 1968b, pag 114). De manera similar, Odunmbaku sacrifica un adie irano (ave funera— ria) para evitar la muerte (Abimbola 1968b, pag. 71). En los ritos funerarios yoruba, el ave funeraria tiene las plumas arrancadas y esparcidas ante aquellos que portan el cadaver. Es un acto de com- prar un.pasaje para la muerte viajera. Este sacrificio es también sustitutivo y simbélico (mimético). ¥ cuando Orunmila desea que las brujas que han entrado en su estémago salgan y perdonen sus intestinos, él sacrifica intestinos animales, eko (budin de maiz) y aceite de palma (Abimbola 1969, pags. 84-87). Algunos sacrificios son miméticos: lo que se desea realizar en el mundo espiritual se representa en cl mundo fisico. Por ejemple, enando ta estéril Malamala (en Tjinle Ohun Enu [fa Apa keta, no incluido en Abimbola }977b) deseando hijos con- sulta a su babalawo, se le pide que embaduine un cuerno de bifalo con Baphia nitida, lo eve a su espalda y baile miencras canta para el cuerno embadurnado. La madre Yoruba se emba- durna a si misma y a su bebé recién nacido con Baphia nitida y lo lleva a su espalda, cantando y bailando para él. En este Ese if, Malamala hace mimica, y e! sacrificio cs simbélico de fecun- didad y maternidad. Hlay sacrificios que son légicos en su intencién. El meticu- losamente limpio Imogun la plancha del herrero a menudo se derrite en el fuego porque é1 Java sus manos intermitentemente cuando intenta limpiar el hollin de su cuerpo (Abimbola 1977b, pags. 20-21): Su babalawo le aconsejautilizar sus manos para lim- r su cara y barbilla intermitentemente mientras pospone su vado final hasta el final del dia. De esta forma a él le llevard menos tiempo limpiar su cara y barbilla y asf seré capaz de concenerarse 73 Era we Ovo Mimo. TOMO 1 en su trabajo porque puede saber cuando el hierro se hace lo sufi- cientemente candente como para manejarlo. Narrativa 2@s8en El vehiculo para la comunicacién del mensaje de Ifi en cada Ese If es a eravés de la narrativa. Las historias hablan del problema con el que se enfrenta un protagonista y de céme lo resuelve 0 fracasa en resolverlo. Como los mitos-leyenda, estas historias se creen, de ahi que la identificacién del cliente con cl protagonista de si mismo y el ofrecimiento de casi el mismo sacrificio que el protagonista ofrece en ta historia. Algunas narraciones que uno ha ofde come cuentos popu- Jares ficticios a menudo se dan en el Ese Ifa. En la pelea entre Ajaloran y Ajalaye (Abimbola 1969, pags. 75-83) es una de tales narraciones, y Bascom (1969, pag-131) dice, «al menos trece de Jas narraciones de los 186 versos (en el libro) han sido publica- das en colecciones del folklore Yoruba». Necesitamos hacer una distinciGn entre tales historias cuando se dan en el Ese If y cuan- do las mismas historias se cuentan en la sitwacién de narracién. de cuento popular. Porque estas historias se toman como sim- bélicas cuando se dan en ell Ese If’, y cuando se citan para res— ponder a la duda y en polémicas, son mitos. Deberian conside- rarse como cuentos populares cuando se cuentan y se responden como ficticias. El dnico clemento distintive es ja situecién, ¢l conrexto de la narracién. Bascom (1943) ha discutido esta ainbi- valencia. Bien podria ser que los cuentos populares proviniesen del Ese Ifa. El mundo de estas narraciones es una especie de superposi- cién enue el mundo real y fantasmal. Es, en general, aquel del suefio y fantasia, on mundo espirim en el que lo inesperado, extra- fio y sobrenatural se suceden. Hay ocasiones en tas que la Muerte merodea en forma fisica con su palo mortal para asesinar y los cin- Lo ba doba Koni njo Ayo nin yo Ninyin awo Laworn yinFa, Di meji Yan meji Gbirigidi nisa akan A dia fOlowa ti. rodeeRawo. Olota dinwin o ku mo AbooRawo N IO lowa too dinwin AbooRawo. Permite que dor Whales de te meucz de cole mairen bacie abajo, si Ind iw ne natin, TOMO TE oO Gi Gi) (@) @ (vy Permize que dos libulos de ka meer, de cole muiren hacia arriba. De repente no tropicza con la madriguers de wn cangrejo Lea adivinacién fi se'realizd pare Olewa que ibe a [a metrépolis de Irowo. Esa oeetripolis de Irawo que & visitaba, permite Orumsnila realizar adivinaciime If para él. Le esperaran bendiciones en da metropolis de Irawo? £Se curvertird wll’ en rey? Eso five sobre Jo ye Olora consults 2 If. A else ke pil que sacrificase dea palenas. A di se le pidis que sacrificase diez aves. A el se le dijo que tendria hijes a pares A dl se le pidis que sacrificase diez kobos. Oleawa ofrecis ls sacrificios. Después de gue €brabe ofrecidta lox sacrifcios, El comensé a tener hijos a pares. Cuando él degs a ta metrdpolis de Irawe 9 se contirtié en rey, el batlaba, él se alegraba, fl alababa a su babalerwes, y los babalewos clababan a If. Pernsite que dos libuies de la nuez de cola miren hacia abajo. Permtite que dos libulos de Ja muex de cole miren bacia arriba. De vepente uno rrepieaa con uma madriguera de congrgo. La adivinaciin If se reatizd para Olewa que iba a ta merripulis de Iraewo. CAPITULO XV ineré MEgf Ifishade Odgbemi RELIGION YORUBA TRADICIONAL JU ODUMERINDINLOGUN LOS 16 ODUsMEJIS DE IFA iret MGi 11 web I a 1 IFA IWE ODU MIMO Libro Sagrado de Ifa "TRATADO ENCICLOPEDICO TRADICIONALISTA ODUGBENI DEIFA ‘CORPUS IFA AFRICANISTA, Treté Méji (efi Elémare Q Yoruba Ajalu yekeyeke Lo dia fun Yanrin ome Osun Ajalu petepere A dia fan Ere omo Abata Kaka nko tete mo Nba sebo ajalu soOrdsan Acdia run kannkan ‘Tinlooko alero Odin Won ni ki awon meteta.o rubo Yanrin ru Ereora Kannkan nilan fo ru Adi Ere ati Yanrin Won 0 lec da nkankan se Sugbon bi kanakan ba we to kun tan Anni nko sebo ajalu soOrdsaa O ni Ajalu yekeycke Lo dia fan Yanrin omo Osun ‘Ajalu petepete Lo dia fun Exe Omo Abata Kala nko tete mo Nba sebo ajalu soOrdsaa Adia fun Kannkan Tinlooko alero Odin Ero Ipo Ero Of Ewa ba ni laruusegun, Espaiol La mis elegante y limpia. La adivinacién Hf se hizo para la tierra arenosa, descendiente del rie de Osun el que es accidentado y caudalosa. La adivinaeién de If se realizé para la tierra de humus biimeda, procedente del pantanal Si yo lo hubiera sabido yo habria realizado el sacrificio para que después del bafio yo hubiera saltado de alegria. La adivinacién de Ifi se realiz6 para la esponja que estaba hacienda su visita anual alla granja. Les dijeron a los tres que realizaran el sacrificio. Pera la tierra arenasa no realizé el sacrificio, la tierra de humus himeda y la tierra arenosa fueron incapaces de hacer alguna cosa. Pera después de que la esponja realiz6 los sacrificios prescritos. la tierra arenosa 458 yla tierra de homus bimeda fueron incapaces de hacer nada. Pero después de que la esponja se baiié y se froté con ‘buenos unguentos, ella hizo-un sonide jubilose. Ella dijo que era la mas elegante y limpia. La adivinacién de Ifa fue realizada ~ para la tierra arenosa descendiente del rio Oson, que es muy accidentado y caudalaso. La adivinacién de, Ifa realizada para la tierra de humus hémeda, descendiente del pantanal. Si yo lo hubiera sabido yo habria realizado el sacrificio para que después del baiio yo hubiera saltado de alegria. La adivinacién de If se realizé para la esponja que estaba haciendo su visita anual a la granja, Las personas a la ciudad de Ipo. Las personas a la ciudad de Ofa Vengan y condzcannas en Ia conquista. @ Yoruba Butubutu ona Tjesa lomodee fii sere Bi o ba komo ni ririn ese ba live One Mibu, TOMO E Akome ni yiyan Addia fan Orinmila If nle lee fe Moranin ‘Ti se omo Oosa Igbowujin ‘Teegun, toosa ni ndu Moranin Oninmili ni chun ni oun o fe e Won ni ebo niio ru Igbs ti Oninmila rubo tan O ni bee gege ni awon awo oun wi Burubutu ona Fjesa tomodce fii sere Bi o ba komo ni ririn ese Akome ni yiyan Acdia fun Orinmila Ifa nlo lee fe Moranin Ti se omo oosa Igbowujin Moranin o pada waa fe mi Ayamo se bi nko soyun moko “Tinu teyin ni labalaba fii han OlOdimare. ‘Moranin o pada waa fe mi Ayamo se bi nko ‘soyun moko. Espafol ‘La arena fina que los nifios juegan por el camino Ijesa ensefia a algunos niifios ‘c6mo caminar y 2 otros nifios como moverse apresuradamente. La adivinacion de Ifi se realia6 para Ordinmila cuando iba a casarse Moranin Ja hija de Oosa Igbowujin. “Todas las divinidades peleaban por casarse Moranin 460 ‘On0 Ooo Mena ocoN pero Ordnmila dijo que el seria el Gnico que se casarfa con ella. Le dijeron que hiciera sacrificio después de que Orinmila hubo realizado el sacrificio turo éxito y se casé con Moranin. Enronces el fue muy feliz. El dijo que eso era exactamente lo que su sacerdote de Ifi predijo. La arena fina con que los nifios jucgan por el camino a Tiesa, les ensefia a algunos nifios 6mo caminar ya otres nifies edo moverse apresuradamente, La adivinacién de Ifi se realizé para Oninmila cuando iba 4 casarse Moranin, a hija de Gosa Igbowujin. Moranin regresard y se casari conmigo. Yo he decorado mi parte privada con las cuentas del Iyun. La mariposa muestra su abdomen, y suespalda a Olodumare. Moranin regresaré y casara conmigo. ‘Yo he decorado mi parte privada con las cuentas del Iyun, @) ‘Yoruba Ghese legi Ghese le gbongbo at ft MTs TOM wie Acdia fun Aduke ‘Ome oloore atijotijo ‘Asewa osOrd riwa Ojinikom O nfomi ojuu sogbere ire ‘Won ni ki aduke 0 rubo O si se bee Igba ti rubo tan Osi lola © lowo lowo Gbogbo ire tio mwa parpata Nio teelowo © ni bee gege ni awon awo oun ‘Nsenu reree pefa ‘Ghese legi ‘Ghese le gbongbo Addia fAduke Ome oloore atijotijo Asewa ososo riwa O jini kuw © nfomi ojuu sogbere ire Ewa ososo la se Nire kanle piti- Espaiol El que descansa sus pies en los lefios de madera. El que descansa sus pies en los tocones. La adivinacién de If se realizé para Aduke descendicnte de personas de buen corazén desde tiempos antiguos que cociné el maiz y los frijoles juntos para vivir una vida mejer. | Ella se desperté temprano 462 O10 O00 MEaRDOLoGE por la mafiana Norando porque carecia de todas las cosas buenas. Se le dijoa Aduke que realizara el sacrificio y ella lo hizo. Después de que ella habia realizado el sacrificio, ella se vols. una persona importante. @ Yoruba Paafa teere Adis fun Elemere Tise ore Agbonniregun ‘Won sawo lo si spa Okun, Daji Osa Won 0 ri nnkan je Bee ni ebi si npa won ‘Ni won ba lo sun ile kan Elemere ni oun o daa nkan sile o La ba ti awo bo apo O yo oft ere re Lo ba ta a mo ewure kan ninn ile naa Meee mece ti ewure naandun Won ni e tete duu E mo jee ki o kes si gif Ni won ba pa a ‘Won si pin in je Bi won ti pin in je tan Ni arun ati airoju ba de ba won Igba ci gbogbo ile naa o gbadun Ni won ba sa to Elemere lo Wile Ope viv TOMON © ni bee gege ni awon awo oun wi ‘A dia fun Elemere “Ti se ore Agbonniregun Ero Ipo Ero Ofa Alaiku akapo ni [fi se. Espa Paafa cl alto y delgado vrealiz6 a adivinacién de Iff para Elemere que era un amigo de Agbomniregun. Ambes fueron a un lugar lejano a realizar la adivinacién, pero ellos no tenjan nada que comer y ellos tuvieron hambre. Elles durmieron entonces Elemere dijo que el crearia un problema para las de dentro-de la casa. El puso sus manos en su bolsillo sacé su flecha envenenada y la lana6 contra una cabra de la casa. Cuando la cabra empexé ‘a gritar el meee, mece los de dentro dijeron, vamos a matarla ripidamente antes de que se mucra. Por consiguiente ellos mataron la cabra Ja dividieron entre ellos y se la comieron. Inmediatamente después 464 Oye Q00 MigRINDReAcins de que ellos la comicron Las enfermedades y otros problemas de infeccién les afectaron. (Cuando Ta casa entera ‘se puso enferma, ellos faeron a Elemere de prisa. El dijo que eso era exacramente Jo que su sacerdate de If habia predicho. Paafa, el alto y delgado. realizé Ia adivinacién de Lf para Elemere que era amigo de Agbonniregun, ‘Les viajeros ala ciudad de Ipo. Los viajeros a la ciudad de Ofa. fies el Adivino Inmortal. 6) Yoruba Akudi akudi ‘Obere dii dii dii Lora ‘A difa fun igbo tii soluwo isalorun Iff no ni nmeku sin o Igbo Ifi mo deru Labo O ni nmeye sin o Ngo maa meye sino Igba, If mo deru e Igbo O ni merin si o Ngo maa meran sin o Igho, [fi ma deru Igbo. 465 me Mies TOMO Espaael Akudi Akudi predijo [fi para Igbo ef hombre adinerado del cielo. Ifa usted me pide que le ofreciera rata, yolo haré Igbo, If yo seré su sirviente Igbo. If§ usted me pide que lc ofrezea pajaro yo lo haré. Igbo, Ifa yo seré su sirviente Igbo. Aff usted me pide que le ofrezea cabra yo lo haré Igbo, Ifa yo seré su sirviente Igba. Won doseere oruun le Won niru eku o maa ra 466 Gps Ont Mime S08! Iruerano maa ra Inu eye o maa ra Tn eja o maa ra Igba ti gbogbo won ra tan Won ni mibo lawo ku si Mo ni nibo lawo ku si ‘Won ni ki alo pe Awan morece gbode so susuust Awo ile Orunmla ~ A difa fun Oninmila Ifa nlo lee solu ora fawo Nie, ta ni o solu ora fawo. Moere lo solu ora fawo ‘O niru ejao molec ra Morere lo solu ora fawo O nira ek o mo lee ra Morere, [fi solu oar fawo Oniru eran o mo lee ra Morere, Ifa lo solu ora fawe Morere. Espafiol Onikolods, el herrero. Muchos reyes gobiernan desde hace tiempo. Sélo Obérala. Sélo Obarala. El mayor gobernante que ocupé el trono en Iranje. Ellos estaban satisfechos con la comida. Elllos estaban satisfechos con las bebidas. Ellos van a ofrecer rata, ellos aceptaron. 447 ERIE OO Mim, TOMOT Ellos van a ofrecer cabra, ellos aceptaron. Elllos van a ofrecer péjaro, ellos acepraron. Ellos van a ofrecer pez, ellos aceptaron. Ellos pidieron a! resto de babalawos que enviaran entonces a Morere ‘Awo de la casa de Orénmila. cuando If fue a por la adivinaciéa a Ora quien va a realizar Ja adivinacién para Ora Morere va a realizar la adivinacién. Ellos ofrecieron pez ‘Morere lo realiz6. Ellos ofreeieron la rata Morere lo realizé. Ellos ofrecieron el péjaro Morere lo realizé. Ellos ofrecieron la cabra Morere lo realizd para Ora ‘Morere. a Yoruba Eerun yan nfodo keve Adia fun atoka Eyi tii selari OolOdumare lari oba 0 toko Of Out Misivoten.soos Emi iba selari If Emi ayo sese Tari oba 6 roko Ero Ipe Ero Ofa Ta ni omo pe Tlari Ifa lerni se Espaiiol La estaci6a seca sec6 del rio. jo IES para el rio. predijo Ifa para Atora, al sirviente de Olodemare, Al sirviente del rey no se le permite cultivar. Sise me permitiera ser sirviente de Tfi yo seria feliz. Al sirviente del rey no se Te permive cultivar. Las personas de Ipo. Las personas de Ofa. ‘Todos deberian creet que yo soy el sirviente de TF. @) Yoruba Okiti babaaba nii pekun opopo Adia fun Molagan Abu fEsa Labaaba nian ni nbe leyin 459 Ira bee Ope Mtn, TOMO Ti nsebo Onie wo inu mi E.wo eyin mi Labalab o lote ninu Ewoinu mi E woeyin mi. Espafiol E! final de la calle con Ia colina alta, predijo fi para Molagan. Se le da porcidn a Esu. Solo la mariposa se queda atrés para realizar los sacrificios. Ella muestra su estémago alas personas. Ella muestra su espalda alas personas. La mariposa no tiene ningan plan maligno. ‘Vea mi estémage. ‘Vea mi espalda. o Yoruba Alaasaree, Alaasarec, Alaasasa, Awon ni won sawo ti 0 5, ‘Won gba apa enila, ‘Won de cyinkule apon, Won poyi biri biri biri. A dIfs fun AdegOrdlu, ‘Ome coni Alanakan-Estiru, Ni ojo tin sunkun pe oun olabirin, Ni ojo 6 n sunkun pe ohun o bi omo, Ni ojo ti o sunkun pe ohun ni ibudo, +70 O10 Ong MeasoEnecuN Ogbogbe ajanaku o gbodo mira jigijigi loju asa ode, A dIfi fun Eledumare, Ti so gbogbo aran, ‘Tin sara kaka alai-le-n-de, ‘Won ni ko rubo, Parafa-tere awo elemere, A.dIfé fun elemere, Ni ojo ti se ogbogbo arun, ‘Tro nira kaka alai-le-n-de, Wen ni ko kale, ebo ni ko se, ‘Olowee eruko fomo, Tyewa rokun ko de mo, Alaya e rubo fun, Tyewa rokun ko de mo, ‘Olomo ¢ rubo fun, Iyewa rokun ko de mo, Parafa teere, awo elemere, Ni msawo elemere, ‘Tin nara kaka alai-le-n-de, Eni o lowo e rubo fun olomo, Tyewa rokan ko de mo, Okanlawon awo areas, ‘Ti n diff fun won ni ile areas Ajéje. Ome elepo regiregi oju omi, Qlowo © rubo fun olomo, iyewa rokun ko de mo. Espanol Alaasare, Alaasare, Alaasasa, Awon n won sawo 0 tS, Won gba apa enila, Won de eyinkule apon, ‘Won poyi biri biri biri éstos eran los nombres de los sacerdotes de Ifa Trt hve Ooe Min. TOMO | que adivinaron Iff para AdegOrioh., el hijo del Oonj Alanakan —Estru, el dia en el que estaba lorando por el dinero, esposa, nifios y todas sus cosas buenas. El sacerdote le dijo que hiciera sacrificio para que todas sus cosas buenas vengan y se hagan realidad lo cual el hizo adecuadamente. Ogbogbe ajanaku.c gbodo mira jigijigi loju asa ode, adiviné [fi para Eledumare, el dia en el que estaba enfermo y no podia levantarse. El sacerdote le dijo que hiciera sacrificio. Parafa-tere babalawo Elemere el dia cn que estaba enfermo y no podia levantarse. El sacerdote le dijo que hiciera sacrificio. Ambos hicieron sacrificio y lo hicieron bien hecho. Desde entonces los saverdotes rezaran por todos ellos, la persona que tiene dinero hizo sacrificio, Tyewa rokun ko de mo, Ia persona esta buscando marido hizo sacrificio, Iyewa rokun ko de mo, Ja persona que esti buscando nifios hizo sacrificio, Tyewa rokun ko de mo. #72 071 Orotr Mésiwohe Sete (oy ‘Yoruba Ifé timutime sanwon leyin, inu re degedege. AdIfi fn Okanbi,, ti se omo aye Olofin. ‘Oni cho ni ghe ni, Aiva le gbe eniyan koi pe ko I jinna. Ewa ba nj laiku kangiri, aiku kangir nia bani Jese oba Orisa. Espanol ‘Tymotimu sunwon lehin. Inu re degedege era el nombre del sacerdote de [fi que adiviné Ifé para Okanbi, que era cl hijo del Chief de Olofin. E] dia que no estaba bien. el sacerdote de Ei dijo - que debfa hacer sacrificio el cual ell hizo y lo hizo bien. El dijo que cuando hiciera el sserificio se-sentiria mejor que sino lo hiciera. En un breve periods de tiempo usted vendré y nos encontraremos ‘con sus piers estables de Ope. an Yoruba Ayilowule awo igun, Lo se If fun igun, 43 Ira netune Be EOMOT Ayilowule awo akala, Lo se If fun akala, Ni oje G won mejeji n ba Oranmila ro cjo iberi lode orun, Ayilowule awo ile Ordnmila, Igun ati Akala won nbaa ro ¢jo lode orun, Awo ayilowule o gbe akala de lode orun. Espanol Ayilowule era el sacerdote de [fs que adiviné Ifa para Igun, Ayilowule a su vez fue el sacerdate de If que adiviné Ifs para Akala, el dia en cl que ambos Igun y Akala sc enfrentaron a Orinmili para presentarle argumentos. Ellos tenfan el mismo sacerdote lamado Ayilowule quien adivino If que Oranmili ganaria a Igun y Akala en frente de Olodurnare cuando ellos le contaron que estaba haciendo cosas malas en la tierra. A partir de entones Olodumare aporreé a Igun y Akala y les dijo que no siguieran a Orinmila a la tierra nunca mis. Ellos debian permitirle hacer sus obligaciones. Este fue el modo con el cual Orinmila se libro de los enemi; desde que el hizo el sacrificio que el sacerdote le pidié que hiciera 474 O76 00d Ménimohaauns “Tgun y Akala fueron retenidas en el cielo. az) Yoruba Pa iguriugun bo If, awo ile alara, ‘pa awodi bo ose, awo oke ijero, Pa atiOrd be Ogin, Alaya bi obe ebo. Agbon-mi ni wale eja, Apajuba ni ba ile aparo je, ‘Olu gbogbe ti nla ni won fi segun oguluntu. Bi a ba jenu gboningbonin, Te kun gboningbonin ni Adi f fan Orinmila ni ojo ti [i yi 0 je oye oojire. ‘Oba alade o jire lonii, Abi ojire opwurs apara Ifé 0 jire. Espatiol Pa Igunnugun alaba a Ifi, era el nombre del sacerdote de la casa de Alara. Pa Awodi alaba a Ose, era el nombre del sacerdate de la casa de Ajéro. Pa AtiOré alaba a Opin el pecho come el cuchillo de un hombre blanco, Ind Dee Oo Alun, TOMO persona que limpia el agua para vencer al pez del estanque, persona que limpia la maleza para vencer a la casa de Aparo el gran bosque es para vencer el muro roto. Si tu quieres comer a fuerza, tu debes usar fuerza, estos nombres y palabras fueron adivinadores de Ordnmila en el dia en el que Orinmila Hegeé a ser jefe de los buenas dias. ‘Desde entonces la gente ha saludado al rey de los buenos dias todos los dfas. ‘Opuuru aparo fs, buenos dias. I.- Orikis/ Rezos. Yoruba * ireré Méji, iret Méji, ireté Méfi, Mo be yin, ki ¢ bami te awon ota mi. Mole tagbaratagbara won ki ¢ ma jeki nr'ibi abikan omo. Ireté Méji. Ase. * Ko de siomo late. Omo wun mi ju ileke. Ke de si ome Lite. Omo wun mi ju ileke. Espaitol * El Aniquilador, iret Méji, el Aniquilador. Le pido que suprima a todos mis enemigos y destruya su poder. Permita que no ten- ga que sufrir la muerte de mis hijos. Ireté Méji. Asé. * No hay aingdn nifio en venta. Amo a los nifios ms que al pan. No hay ningdn nifio en venta. Amo a los nifios mas que al pan. 476 Ons O0u Mezmenmaocoy IL- Thilo If - As? If / Dice If Yoruba # If ni ire gbogbo fun eniti oda brett Méji, If ni ki o mbo ki obinrin naa le ba bi omo fun, Ifa ni obinrin kan naz o wa ibujoko, [fi pi ki obincia maz rubo Ki o le ba ri ibujoke rere, Ifa ni sugbon ki o 6 ilu re sile, ki 0 to fe oko, Ifa ni chun ba enikan wi, Kio rabo fun omo re, If pe ohun o je ki gbogbo awon.omo re se Ori re.Ifi tun ba enikan wi pe ohun ni ire isegun arun fin,1f& ni ko cubo, Ifi pe enikan bi abiko, [ff ni ki rubo, kia le bi abiye. * Vii ni arun kan ase eniti o da Is IrevMgji, 16S ni ko rabo ni rOri arun na kio le baa san. © Eniti o da ireré. Méj),1fa ni ki o rubo ota, Iff ni awon ni yi o segun ote, Iff ni awon ote n sOrd eniti o da ireré Méji lehin, fini obun yio ma tumo ota fun eniti a da Iret® Méji. Iff ni ki ‘oma se abosi pelu enikan kan, Ki oma ba dale 1OriTfé ni ki o rubo [Ori isegun ota. © If ni ire oye fun eniti o da iret Mép, Téi ni ko rubo wipe eniyan pataki ni eni i oda Téi, Th ni yi o-di eni apesin opalopo eniyan yi o wa je yi o ma mu ni abe re. Espaiol , * ff dice, hay buna suerte para la persona que adiving Lrert Meji. Ti dice que el debe hacer sacrificio. If dice que una mujer debe también hacer sacrificio para conseguir un buen marido. [ff dice que [a mujer debe abandonar su ciudad natal antes de que elija mmarido. 16% dice que hay otra mujer que tiene inforrunio a.cau- sa desu muchacho, ella debe hacer sacrifico pars conseguir la . Ifé dice que hay otra persona que debe hacer sacrificio a causa de sus enemigos. = If dice que I persona que adiviné Iret? Méfi tiene una enfer- tmedad que no le permite estar de pié. Debe hacer sacrificio para curarse dela enfermedad, . Tf dice que la persona que adivind irett Méji debe hacer sacri- 477 1d bd Oot Miwa, TOMO ficio para vencer a sus enemigos, Iff dice que l deberia lanzar rayos de luz a la oscuridad para asustar a los enemigos y ahu- yentar sus planes malvados. El dijo que tenia quc unirse a otra persona para planificar maldades contra otra persona y asi no’ equivocarse. El debe hacer sacrificio para expulsar fuera de su camino todas las cosas malas dirigidasa él. ® Iff dice que el coronard ala persona que adivind iret? Méji pero eldebe hacer sacrificio. Ifa dice que es una persona muy impor- tante en Ja comunidad que mucha gente esta debajo de él a Is que el debe cuidar. IH.- Nkan Ebs / Sacrificios Yoruba © Ewure Méji, Agbo Méji,Obuko Méj,clu Méi,Eja Méji, gboMEjila cke-owo,Epo, 06 ati obi. * Obuko kan, oke owe mokanla, epo , oti ati obi » Ewere kan,Ayebo-adie kan, okanla oke-owo, oti obi ati epo. Espaiol "2 chives, 2 chivas, 2 peces pequefios, 2 carneros, 2 pequefias Tatas, 6.000 Nairas, aceite de palma, betsidas y nueces de cola. + 1 Chivo, 550 Nairas, aceite de palma, bebidas, nueces de cola. * 1 Chiva, 1 gallina, $50 Nairas, bebidas, nueces de cola y aceite de palma. IV.- Adimu / Ofrendas Yoruba * Ifa ati Esi nj aladimu, a o fi ewure bo Iff, a 0 i Obuko bo Est pelu epo, obi ati ot. . + Esi:ni aladimi, a 0 fi obuko bo Est pelu epo oti obi. » Est ni aladimu, ao fi obuko be Esa pelujoti,obi ati cpu. * IG ni aladimu, a o fi ewure bo If pelu oti, obi ati epo. 478 G8 Opt Méshmimdaoy Esis accite de palma, bebidas y neces de cola. * Elelicate debe alabar a Est comun chivo, aceite de palma, bebi- das y nneces de cola. + Elclience debe alabar a Esticon chivo, bebidas, col y aceite de palma + El licnce alabaré If con I6k con chive, bebidas, aueces de eslo yaceite de palma. V.- Kokd ewé Ifa / Medicina If Yoruba * Acoma bo Ifi fun eniti oda Odi Ifi iret Meji pehs eku, on, palm ail ati ewure. Bakanaa a 0 bo Est pela obuko, epo, ot) ati obi ni igba de-igba. * Ao ma bo Ogin fen enitio da If frevaMgfi pelu oti, obi and palm oil. * A. oma bo Est ni gbogbo igba pelu oti, obj ati epo. ‘© If nia 0 ma ba ni ghoghe igbo pelu abo-adie, oti, obi, ati epo, Espafial Elcliente alabard a lft y Esix con chiva para If y con chive para Esa todo con aceite palma, bebidas y mucces de kala. * El cliente alabard a Ogin con bebidas, cola y aceite de palma. * El cliente debe alabar a Esi con frecuencia con bebidas, nueces de cola y aceite de palma * El cliente alabard a Ifi de vez en cuando con gallina, bebidas, nueces de cola y aceite de palma:

Anda mungkin juga menyukai