Anda di halaman 1dari 132

METAPHYSICS, BOOK XII

Mobile and Immobile Substance


The Prime Mover

CONTENTS

Lesson 1: Metaphysics Studies Substance


Lesson 2: Three Classes of Substances
Lesson 3: Characteristics of Forms
Lesson 4: The Principles of Movable Substances
Lesson 5: An Eternal Immovable Substance Must Exist
Lesson 6: Eternal Motion Requires An Eternal Mover
Lesson 7: How the First Mover Causes Motion
Lesson 8: The Perfection of the First Substance
Lesson 9: The Number of Primary Movers
Lesson 10: The Number of Unmoved Movers
Lesson 11: The Dignity of the First Intelligence
Lesson 12: God Is the Final Cause of All Things. The Order of the Universe

LESSON I: Metaphysics Studies Substance

ARISTOTLES TEXT Chapter 1: 1069a 18-1069a 30

[1069] [18] : 1023. The study here is concerned with substance; for it is the principles
. and causes of substances which are being investigated.
, [20] : 1024. For if the totality of things is a kind of whole, substance is its first
, , , . part; and if things constitute a whole by reason of succession, substance
is also first, and then quality or quantity.

, 1025. And in like manner the latter are not to be regarded as beings in
, : an unqualified sense, but as qualities and motions of being. Otherwise
, . the not-straight and not-white would be beings; for we say that they are,
for example, the not-white is.

. 1026. Again, none of the other genera can exist separately.

[25] : 1027. The ancient philosophers testify to this in practice, for it was of
. substance that they sought the principles, elements and causes. Present-
( , day thinkers [Platonists] however, maintain that universals are
): , substances; for genera are universals, and they say that these are
, [30] , . principles and substances to a greater degree because they investigate
the matter dialectically. But the ancient philosophers regarded particular
things as substances, for example, fire and earth, and not a common
body.

COMMENTARY

Postquam philosophus in praecedenti libro recollegerat quae ante dicta 2416. Having summarized in the preceding book the points that were
erant tam in hoc libro quam in libro physicorum de entibus imperfectis, previously made regarding imperfect being both in this work and in the
in hoc libro intendit recolligere quae dicta sunt de ente simpliciter idest, Physics, in this book the Philosopher aims to summarize the things that
de substantia, tam in septimo et in octavo huius, quam etiam in primo have been said about being in its unqualified sense, i.e., substance, both
physicorum, et addere id quod deest ad complendam considerationem de in Books VII and VIII of this work and in Book I of the Physics, and to
substantiis. Et dividitur in partes duas. In prima ostendit quod ad istam add anything that is missing in order to make his study of substances
complete. This is divided into two parts. First (1023:C 2416), he shows
scientiam pertinet considerare praecipue de substantia. In secunda de that this science is chiefly concerned with substances. Second (1028:C
substantia determinat, ibi, substantiae vero tres. 2424), he gives his views about the classes of substances (Now there
are three).

Circa primum duo facit. Primo proponit quod intendit; dicens quod in hac In regard to the first he does two things. First, he states his thesis. He
scientia est theoria, idest consideratio principalis de substantia. Nam cum says that in this science the study, i.e., the principal inquiry, has to
ista scientia, utpote prima, et quae sapientia dicitur, principia prima do with substances. For since this science, being the first and the one
entium inquirat, necesse est quod in hac scientia inquirantur principaliter called wisdom, investigates the first principles of beings, the principles
principia et causae substantiarum. Nam ista sunt principia entium prima. and causes of substances must constitute its main object of study; for
Quomodo autem differant principium et causa, in quinto habitum est. these are the first principles of beings. The way in which principle and
cause differ has been pointed out in Book V (403:C 760).

2417. For if the totality (1024)

Etenim et si probat propositum quatuor modis. Primo per hoc quod He proves his thesis in four ways. The first proof runs thus. Since
substantia est prior aliis entibus. Unde scientia prima, de primo ente debet substance is prior to the other kinds of beings, the first science should
principaliter determinare. Quod autem substantia sit prima inter omnia be one that is chiefly concerned with the primary kind of being. He
entia, manifestat per simile in rebus sensibilibus, in quibus invenitur ordo shows that substance is the primary kind of being by using an analogous
inter aliqua dupliciter. Uno modo secundum quod partes alicuius totius case in the realm of sensible things, among which order is found in two
habent ordinem adinvicem, sicut in animali pars prima est cor, et in domo ways. One kind of order is found among sensible things inasmuch as
fundamentum. Alio modo secundum quod aliqua sunt consequenter se the parts of any whole have a certain natural arrangement; for example,
habentia, ex quibus non fit unum vel continuitate vel contactu. Sicut in the first part of an animal is the heart, and the first part of a house the
exercitu dicitur prima acies, et secunda acies. Sicut igitur in aliquo toto foundation. Another kind of order is found among sensible things
est aliqua prima pars, et sicut iterum in his quae consequenter se habent, inasmuch as some follow others and one thing is not constituted from
est aliquod primum, ita substantia est primum inter omnia alia entia. Et them either by continuity or by contact. It is in this sense that one
hoc est quod dicit, quod si omne, idest universitas entium sit quoddam speaks of the first and second lines of an army. Hence, just as there is
totum, substantia est prima pars, sicut fundamentum in domo. Et si entia some first part in any whole, and also some first entity among things
se habent sicut ea quae sunt consequenter, ita etiam substantia erit that follow one another, so too substance is the first of all other beings.
primum, et deinde quantitas, et qualitas, et alia genera. This is what he means when he says For if the totality, i.e., the
universe of beings, is a kind of whole, substance is its first part, just as
the foundation is the first part of a house. And if beings are like things
that follow one another, substance again will be first, and then quantity,
and then the other categories.

Averrois autem non attendens hoc secundum similitudinem dici, quia 2418. But Averroes, failing to consider that this statement is analogical
consideravit non posse cadere in alicuius mentem, quod omnia alia genera because he considered it impossible for anyone to think that all the
entium essent sicut partes unius totius continui, divertit a plano sensu other genera of beings should be parts of one continuous whole, departs
literae in aliam expositionem, dicens per haec duo Aristotelem intendisse from the obvious sense of the text and explains it in a different way. He
duplicem habitudinem quam contingit opinari in entibus; scilicet vel quod says that by these two orders Aristotle meant the twofold relationship
habeant se sicut ea quae sunt unius naturae et unius generis, quod esset si which can be conceived between things. The first is that beings are
ens esset commune genus eorum vel qualitercumque communitatem related as things having one nature and one genus, which would be true
habens ad ea. Et hoc intelligit cum dicit, si ut totum quoddam. Vel quod if being were their common genus, or in whatever way it might be
habeant se adinvicem sicut quae in nullo communi conveniunt. Et hoc common to them. He says that this is Aristotles meaning when he says
intellexit cum dixit, et si in eo quod consequenter et cetera. Utrolibet enim If the totality of things is a kind of whole. The second is that beings
modo sequitur quod substantia sit prior aliis entibus. are related as things having nothing in common. He says that this is
Aristotles meaning when he says And if things constitute a whole by
reason of succession; for in either case it follows that substance is prior
to the other kinds of being.

2419. But in like manner (1025).

Deinde cum dicit similiter autem secundo modo probat idem; dicens, Then he gives a second proof of his thesis. He says that quantity and
quod quantitas et qualitas et huiusmodi non sunt simpliciter entia, ut infra quality and the like are not beings in an unqualified sense, as will be
dicetur. Nam ens dicitur quasi esse habens, hoc autem solum est said below. For being means something having existence, but it is
substantia, quae subsistit. Accidentia autem dicuntur entia, non quia sunt, substance alone that subsists. And accidents are called beings, not
sed quia magis ipsis aliquid est; sicut albedo dicitur esse, quia eius because they are but rather because by them something is; for example,
subiectum est album. Ideo dicit, quod non dicuntur simpliciter entia, sed whiteness is said to be because by it the subject is white. Hence
entis entia, sicut qualitas et motus. Aristotle says that accidents, as quality and motion, are not called
beings in an unqualified sense, but beings of a being.

Nec est mirum, si accidentia dicuntur entia, cum non sint simpliciter entia, 2420. Nor is it surprising if accidents are called beings even though
quia etiam privationes et negationes dicuntur quodammodo entia, sicut they are not beings in an unqualified sense, because even privations and
non album et non rectum. Dicimus enim quod non album est; non quia negations are called beings in a sense, for example, the not-white and
non album esse habeat, sed quia subiectum aliquod est albedine privatum. the not-straight. For we say that the not-white is, not because the not-
Hoc igitur commune est inter accidentia et privationes, quia de utrisque white has being, but because some subject is deprived of whiteness.
dicitur ens ratione subiecti. Sed in hoc differunt, quia subiectum Accidents and privations have this in common, then, that being is
secundum accidentia habet esse aliquale, secundum vero privationes non predicated of both by reason of their subject. Yet they differ in this
habet esse aliquale, sed est deficiens ab esse. respect that, while a subject has being of some kind by reason of its
accidents, it does not have being of any kind by reason of privations,
but is deficient in being.

Sic igitur, cum accidentia non sint simpliciter entia, sed solum 2421. Therefore, since accidents are not beings in an unqualified sense,
substantiae, haec scientia, quae considerat ens inquantum est ens, non but only substances are, this science, which considers being as being,
considerat principaliter accidentia, sed substantias. is not chiefly concerned with accidents but with substances.

2422. Again, none (1026).

Deinde cum dicit amplius nihil tertio modo probat, quia scilicet alia entia Then he gives a third proof of his thesis that the other kinds of beings
non possunt separari a substantia. Accidentia enim non possunt esse nisi cannot exist apart from substance. For accidents can exist only in a
in subiecto. Et ideo in consideratione substantiae includitur consideratio subject, and therefore the study of accidents is included in that of
accidentium. substance.

2423. The ancient philosophers (1027).

Deinde cum dicit testantur autem quarto probat idem, dicens, quod etiam He gives a fourth proof of his thesis. He says that the ancient
philosophi antiqui testantur ipso facto, quod philosophi consideratio est philosophers also testify to the fact that the philosopher is concerned
de substantiis; quia quaerentes causas entis, quaerunt causas substantiae with substances, because in seeking the causes of being they looked for
solum. Et hoc fecerunt et quidam moderni, sed tamen differenter. Non the causes only of substance. And some of the moderns also did this,
enim quaerebant principia et elementa et causas eodem modo, sed but in a different way; for they did not seek principles, causes and
diversimode. Nam moderni, scilicet Platonici, dicunt universalia magis elements in the same way, but differently. For the modernsthe
esse substantias quam particularia. Dicunt enim, genera, quae sunt Platonistsclaimed that universals are substances to a greater degree
universalia, magis esse principia et causas substantiarum quam than particular things; for they said that genera, which are universals,
particularia. Et hoc ideo, quia logice inquirebant de rebus. Universalia are principles and causes of substances to a greater degree than
enim, quae secundum rationem sunt abstracta a sensibilibus, credebant particular things. They did this because they investigated things from
etiam in rerum natura abstracta fore, et principia particularium. Sed the viewpoint of dialectics; for they thought that universals, which are
antiqui philosophi ut Democritus et Empedocles, posuerunt substantias et separate according to their mode of definition from sensible things, are
principia rerum esse particularia, ut ignem et terram; non autem hoc also separate in reality, and that they are the principles of particular
commune, quod est corpus. things. But the ancient philosophers, such as Democritus and
Empedocles, claimed that the substances and principles of things are
particular entities, such as fire and earth, but not this common principle,
body.

LESSON 2

Three Classes of Substances

ARISTOTLES TEXT Chapters 1 & 2: 1069a 30-1069b 32

, , 1028. Now there are three classes of substances. One is sensible, and
, [ ] of this class one kind is eternal and another perishable. The latter, such
, : , as plants and animals, all men recognize. But it is the eternal whose
, , [35] elements we must grasp, whether they are one or many. Another class
, is the immovable, which certain thinkers claim to have separate
. ( existence, some dividing it into two kinds, others maintaining that the
), [1069] [1] , . separate Forms and the objects of mathematics are of one nature, and
still others a holding that only the objects of mathematics belong to
this class. The first two classes of substance belong to the philosophy
of nature since they involve motion; but the last belongs to a different
science if there is no principle common to these three.

Chapter 2
. 1029. Sensible substance is capable of being changed. And if change
, [5] ( ) proceeds from opposites or from intermediates, yet not from all
, opposites (for the spoken word is not white) but only from a contrary,
: . , then there must be some underlying subject which can be changed
: , . from one contrary to another; for contraries themselves are not
changed (730). Further, this subject remains, whereas a contrary does
not remain. Therefore there is some third thing besides the contraries,
and this is matter.

, [10] 1030. If, then, there are four kinds of change: either in substance or in
, <> , quality or in quantity or in place, and if change in substance is
, , generation and destruction without qualification, and change in
, quantity is increase and decrease, and change in attribute is alteration,
. [15] : and change in place is local motion, then the changes occurring in
each case must be changes to contrary states. Therefore it must be the
matter which is capable of being changed to both states.

, 1031. And since being is twofold, every change is from potential


( , being to actual being, for example, from potentially white to actually
), white. The same is true of increase and decrease. Hence not only can
, , a thing come to be accidentally from nonbeing, but all things come to
[20] , . be from being, i.e., from potential being, not from actual being.

: " " 1032. And this is the One of Anaxagoras; for it is better to maintain
, this view than to claim that all things were together. And this is the
" , ": Mixture of Empedocles and Anaximander, and it recalls the
: statement of Democritus that all things were together potentially but
not at all actually. Hence all these thinkers were touching upon matter.
, [25] : 1033. Now all things which undergo change have matter, but different
, . things have different matters; and of eternal things, those which are
incapable of being generated but can be moved by local motion have
matter. Yet they do not have that kind of matter which is subject to
generation, but only such as is subject to motion from one place to
another (697).

: . 1034. And one might raise the question from what kind of non-being
, generation could come about; for non-being is spoken of in three
: [30] : senses. If, then, one kind of non-being is potentiality, still it is not
, ; , from anything at all that a thing comes to be, but different things come
, . from different things. Nor is it enough to say that all things were
together, since they differ in their matter, for otherwise why would
an infinite number of things be generated and not just one thing? For
mind is one, so that if matter were also one, only that could come to
be actually whose matter was in potentiality.

COMMENTARY

Postquam ostendit quod consideratio philosophi principaliter de 2424. Having explained that philosophy is concerned chiefly with
substantiis est, hic incipit de substantiis determinare: et dividitur in partes substances, here the Philosopher begins to deal with substances. This is
duas. In prima dividit substantiam. In secunda de partibus divisionis divided into two parts. In the first (1028:C 2424) he makes a division of
determinat, ibi, sensibilis vero substantia. substance; and in the second (1029:C 2428) he treats the parts of this
division (Sensible substance).

Dicit ergo primo, quod tres sunt substantiae. Una quidem est sensibilis, He accordingly says, first (1028), that there are three classes of
quae in duo genera dividitur. Nam substantiarum sensibilium quaedam substances. One is sensible, and this is divided into two kinds; for some
sunt sempiternae, scilicet corpora caelestia, quaedam vero sunt sensible substances are eternal (the celestial bodies) and others
corruptibiles. Substantia vero sensibilis et corruptibilis nota est omnibus, perishable. Sensible and perishable substances, such as animals and
sicut sunt plantae et animalia. plants, are recognized by all.
Sed alia substantia sensibilis, scilicet sempiterna, est cuius principia 2425. But it is the other class of sensible substance, i.e., the eternal,
quaerere intendimus in hoc libro; scilicet si unum sit eorum principium whose principles we aim to discover in this book, whether their
vel multa. Hoc enim inquiret considerando de substantiis separatis, quae principles are one or many. He will investigate this by considering the
sunt principia moventia et fines corporum caelestium, ut infra patebit. separate substances, which arc both the sources of motion and the ends
Ponit autem hic large elementa loco principiorum. Nam elementum of the celestial bodies, as will be made clear below (1086:C 2590-92).
proprie non est nisi causa intrinseca. He uses elements in the broad sense here in place of principles; for
strictly an element is only an intrinsic cause.

Tertium vero genus est substantiae immobilis, quae non est sensibilis. Et 2426. The third class of substance is the immovable and imperceptible.
haec non est omnibus manifesta, sed quidam ponunt eam esse This class is not evident to all, but some men claim that it is separate
separabilem a sensibilibus. Quorum opinio diversificatur. Quidam enim from sensible things. The opinions of these men differ; for some divide
dividunt substantiam separabilem in duo genera: scilicet in species, quas separate substances into two kindsthe separate Forms, which they call
vocant ideas, et mathematica. Sicut enim invenitur secundum rationem Ideas, and the objects of mathematics. For just as a twofold method of
duplex modus separationis: unus quo separantur mathematica a materia separating is found in reason, one by which the objects of mathematics
sensibili, alius quo separantur universalia a particularibus: ita et are separated from sensible matter, and another by which universals are
secundum rem ponebant et universalia esse separata, quae dicebant separated from particular things, in a similar way they maintained that
species, et etiam mathematica. Sed quidam haec duo, scilicet species et both universals, which they called separate Forms, and also the objects
mathematica, in unam naturam reducebant. Utrique igitur hi erant of mathematics, are separate in reality. But others reduced these two
Platonici. Sed alii, scilicet Pythagorici, non ponebant species, sed solum classesthe separate Forms and the objects of mathematicsto one
mathematica. nature. Both of these groups were Platonists. But another group, the
Pythagoreans, did not posit separate Forms, but only the objects of
mathematics.

Inter haec autem tria genera substantiarum hoc differt: quia substantiae 2427. Among these three classes of substances there is this difference,
sensibiles, sive sint corruptibiles sive perpetuae, pertinent ad namely, that sensible substances, whether they are perishable or eternal,
considerationem naturalis philosophiae, quae determinat de ente mobili. belong to the consideration of the philosophy of nature, which
Huiusmodi enim substantiae sensibiles sunt in motu. Substantia autem establishes the nature of movable being; for sensible substances of this
separabilis et immobilis pertinet ad considerationem alterius scientiae, et kind are in motion. But separable and immovable substances belong to
non ad eamdem, si tamen nullum principium sit commune utrisque the study of a different science and not to the, same science if there is
substantiis: quia si in aliquo conveniant, pertinebit utrarumque no principle common to both kinds of substance; for if there were a
substantiarum consideratio ad illam scientiam, quae illud commune common principle, the study of both kinds of substance would belong
considerat. Et ideo naturalis scientia considerat solum de substantiis to the science which considers that common principle. The philosophy
sensibilibus, inquantum sunt in actu et in motu. Et ideo tam de his etiam of nature, then, considers sensible substances only inasmuch as they are
quam de substantiis immobilibus considerat haec scientia, inquantum actual and in motion. Hence this science (first philosophy) considers
communicant in hoc quod sunt entia et substantiae. both sensible substances and immovable substances inasmuch as both
are beings and substances.

2428. Sensible substance (1029).

Deinde cum dicit sensibilis vero determinat de praemissis substantiis. Et Then he establishes the truth about the above-mentioned substances. He
primo de substantia sensibili. Secundo de substantiis immobilibus, ibi, does this, first (1029:C 2429), with regard to sensible substances; and
sed quoniam tres sunt. second (1055:C 2488), with regard to immovable substances (And
since there are three).

Prima dividitur in duas. In prima inquirit principia substantiae sensibilis. The first is divided into two parts. First, he investigates the principles
In secunda inquirit utrum sint eadem principia substantiae et aliorum of sensible substances; and second (1042:C 2455), he inquires whether
generum, ibi, causae vero et principia. the principles of substances and those of the other categories are the
same (In one sense).

Circa primum duo facit. Primo inquirit de materia. Secundo de forma, In regard to the first he does two things. First, he investigates the nature
ibi, tres vero causae et tria principia. of matter; and second (1035:C 2440, the nature of form (The causes or
principles).

Circa primum duo facit. Primo determinat veritatem de materia. Secundo In regard to the first he does two things. First, he states his views about
solvit dubitationem, ibi, dubitabit autem aliquis ex quo. matter. Second (1034:C 2437), he meets a difficulty (And one might
raise the question).

Circa primum duo facit. Primo enim manifestat materiam esse in In regard to the first he does two things. First, he shows that there is
sensibilibus, et quale ens sit. Secundo, quomodo diversimode invenitur matter in sensible substances; and he also shows what kind of being
in diversis substantiis sensibilibus, ibi, omnia vero materiam habent. matter is. Second (1033:C 2436), he shows how matter differs in
different kinds of sensible substances (Now all things).
Circa primum duo facit. Primo quod dictum est. Secundo solvit In regard to the first he does two things. First, he proceeds as described.
argumentum ex quo aliqui antiqui negaverunt generationem, ibi, Second (1031:C 2432), he meets an argument by which some of the
quoniam autem duplex. ancient philosophers denied generation (And since being is twofold).

Circa primum duo facit. Primo ostendit materiam esse in sensibilibus. In regard to the first he does two things. First, he shows that there is
Secundo vero ostendit quale ens sit materia, ibi, si itaque matter in sensible substances. Second (1030:C 431), he shows what kind
transmutationes. of being matter is (If, then, there are).

Dicit ergo primo, quod substantia sensibilis est mutabilis, ut dictum est. He accordingly says, first (1029), that sensible substance is changeable,
Omnis autem mutatio est ex oppositis, aut ex mediis, ut supra ostensum as has been pointed out, and every change is either from opposites or
est. Non autem est mutatio ex quibuscumque oppositis: fit enim album from intermediates, as has been shown above (384:C 723-24). Yet
ex non albo, non tamen ex quolibet non albo: nam vox est non album; change does not proceed from any opposites whatever; for the white
sed corpus non fit album ex voce, sed ex non albo, quod est nigrum vel comes from the not-white, but not from just any not-white; for a word
medium. Et ideo dicit quod mutatio fit ex opposito, quod est contrarium. is not-white, yet a body does not become white from a word, but from
Nec est instantia de substantia in qua fit mutatio, cum tamen substantiae a not-white which is black or some intermediate color. Hence he says
nihil sit contrarium; quia in substantia est privatio quae quodammodo that change proceeds from an opposite which is a contrary. And there
computatur inter contraria, ut in decimo ostensum est. can be no rejoinder based on change in substance on the ground that
there is nothing contrary to substance. For in substance there is privation
which is included in a sense among contraries, as has been shown in
Book X (853:C 2050-53).

Quia igitur omnis mutatio est de contrario in contrarium, necesse est 2429. Hence, since every change is from one contrary to another, there
subesse aliquod subiectum, quod possit mutari de contrario in must be some underlying subject which can be changed from one
contrarium. Et hoc philosophus probat dupliciter. Primo quidem, quia contrary to another. The Philosopher proves this in two ways. First, he
unum contrariorum non transmutatur in alterum; non enim ipsa nigredo argues on the ground that one contrary is not changed into another; for
fit albedo. Unde, si debeat fieri transmutatio de nigro in album, oportet blackness itself does not become whiteness, so that, if there is a change
aliquid esse praeter nigredinem quod fiat album. from black to white, there must be something besides blackness which
becomes white.

Alio modo probat idem ex hoc, quod in qualibet transmutatione invenitur 2430. He proves the same point in another way, namely, from the fact
aliquid manens; sicut in transmutatione, quae est de nigro in album, that throughout every change something is found to remain. For
corpus manet; aliud vero, scilicet contrarium, ut puta nigrum, non manet. example, in a change from black to white a body remains, whereas the
Unde manifestum est, quod materia est aliquid tertium praeter contraria. other thing the contrary blackdoes not remain. Therefore it is
evident that matter is some third entity besides the contraries.

2431. If, then, there are (1030).

Deinde cum dicit si itaque ostendit cuiusmodi ens sit materia; et dicit, He now shows what kind of being matter is. He says that there are four
quod transmutationes sunt quatuor: generatio quidem et corruptio kinds of change: simple generation and destruction, which is change in
simplex secundum substantiam; et augmentum et diminutio secundum substance; increase and decrease, which is change in quantity;
quantitatem; alteratio secundum passionem, quae est tertia species alteration, which is change in affections (and constitutes the third
qualitatis; latio, idest loci mutatio, secundum ubi. Et manifestum est, species of quality); and local motion, or change of place, which
quod omnes istae transmutationes erunt secundum contrarietates, quae pertains to the where of a thing. Now it has been shown that all of these
sunt secundum unumquodque horum generum: ut puta, alteratio in changes involve the contrarieties that belong to each of these classes;
contrarietatem qualitatis; augmentum in contrarietatem quantitatis, et sic for example, alteration involves contrariety of quality, increase involves
de aliis. Et ita, cum in qualibet transmutatione sit quoddam tertium contrariety of quantity, and so on for the others. And since in every
praeter contrarium, quod dicitur materia, necesse est, quod id quod change there is besides the contraries some third entity which is called
transmutatur, sive subiectum transmutationis, quantum est de se, sit in matter, the thing undergoing the change, i.e., the subject of the change,
potentia ad utrumque contrarium. Aliter enim non esset susceptivum considered just in itself, must be in potentiality to both contraries,
utriusque, nec posset de uno in aliud transmutari. Sicut igitur corpus, otherwise it would not be susceptible of both or admit of change from
quod transmutatur de albedine in nigredinem, inquantum est corpus, est one to the other. Thus, just as a body which is changed from white to
in potentia ad utrumque, ita materia in generatione substantiae, quae est black, qua body, is in potentiality to each of the two contraries, in a
subiectum generationis et corruptionis, quantum est de se, est in potentia similar way in the generation of substance the matter, as the subject of
ad formam et privationem, nec formam nec privationem, quantum est de generation and destruction, is of itself in potentiality both to form and
se, actu habens. to privation, and has actually of itself neither form nor privation.

2432. And since being (1031).

Deinde cum dicit quoniam autem hic philosophus secundum veritatem Here the Philosopher establishes the truth about matter itself, and in
determinat de ipsa materia. Circa quod duo facit. Primo solvit regard to this he does two things. First, he meets a difficulty. Second
dubitationem. Secundo ostendit quomodo aliqui antiqui dixerunt simile (1032:C 2435), he shows how some of the ancient philosophers offered
praedictae solutioni, ibi, et hoc est Anaxagorae. a solution similar to the one mentioned above (And this is the One).
Solvit autem hanc dubitationem antiquorum naturalium philosophorum, He meets the difficulty of the ancient philosophers who did away with
qui removebant generationem propter hoc, quod non credebant quod generation because they did not think that anything could come from
posset aliquid fieri ex non ente, quia ex nihilo fit nihil; nec etiam ex ente, non-being, since nothing comes from nothing, or that anything could
quia sic esset antequam fieret. come from being, since a thing would then be before it came to be.

Hanc ergo dubitationem philosophus solvit, ostendendo qualiter aliquid 2433. The Philosopher meets this difficulty by showing how a thing
fit ex ente et ex non ente; dicens, quod duplex est ens, scilicet ens actu, comes to be both from being and from non-being. He says that being is
et ens potentia. Omne igitur, quod transmutatur, transmutatur ex ente in twofoldactual and potential. Hence everything which is changed is
potentia in actu ens; sicut cum aliquid alteratur ex albo in potentia in actu changed from a state of potential being to one of actual being; for
album. Et similiter est in motu ipsius augmenti et decrementi; quia example, a thing is changed from being potentially white to being
transmutatur aliquid de potentia magno vel parvo, in actu magnum vel actually white. The same thing holds true of the motion of increase and
parvum. Unde et in genere substantiae fiunt omnia ex non ente et ente. decrease, since something is changed from being potentially large or
Ex non ente quidem secundum accidens, inquantum fit aliquid ex materia small to being actually large or small. In the category of substance, then,
subiecta privationi, secundum quam dicitur non ens. Sed per se fit aliquid all things come to be both from being and from non-being. A thing
ex ente, non autem in actu, sed in potentia, scilicet ex materia, quae est comes to be accidentally from non-being inasmuch as it comes to be
ens in potentia, ut supra ostensum est. from a matter subject to privation, in reference to which it is called non-
being. And a thing comes to be essentially from beingnot actual being
but potential beingi.e., from matter, which is potential being, as has
been shown above (1030:C 2431).

Sciendum est autem, quod praedictae positioni antiquorum naturalium 2434. Now it should be borne in mind that certain later thinkers wanted
negantium generationem et dicentium, quod generatio non est aliud quam to oppose the above-mentioned principle of the ancient philosophers of
alteratio, voluerunt obviare quidam posteriores dicentes generationem nature (who denied generation and destruction and claimed that
esse per segregationem ab aliquo mixto et confuso. generation is merely alteration) when they said that generation comes
about through detachment from some mixture or confused mass.

Philosophus ergo tertio cum dicit et hoc est ostendit quod etiam omnes 2435. Hence, when the Philosopher in the third part of his division says
sic dicentes, aliquid simile praedictae positioni dicere voluerunt, sed non And this is the one (1032), he shows that all who expressed this view
attingunt. Dicit ergo quod hoc, scilicet materia quae est ens in potentia wanted to adopt a position similar to the one mentioned above, but did
ad omnia, esse illud unum quod Anaxagoras posuit. Dicebat enim quod not succeed in doing so. Therefore he says that this, namely, matter,
omne quod generatur ex aliquo, est in eo ex quo generatur. Et sic a which is in potentiality to all forms, is the One of which Anaxagoras
principio omnia erant mixta in quodam uno, nesciens distinguere inter spoke; for Anaxagoras said that everything which is generated from
potentiam et actum. Sed dignius est ponere materiam, in qua omnia sunt something else is present in that thing from which it comes to be. And
in potentia, quam ponere omnia simul in actu, ut videtur ex verbis so, not knowing how to distinguish between potentiality and actuality,
Anaxagorae. Et hoc est quod Empedocles dixit, quod a principio omnia he said that in the beginning all things were mixed together in one
erant mixta et confusa per amicitiam, et postea lis segregavit. Et similiter whole. But it is more fitting to posit a matter in which all things are
Anaximander dixit, quod in uno confuso praeexstiterant omnia contraria. present potentially than to posit one in which all things are present
Et Democritus etiam dixit, quod omnia, quae fiunt, prius erant in actually and simultaneously, as seems to be the case from what
potentia, sed non in actu. Unde manifestum est, quod omnes isti Anaxagoras said. This is what Empedocles also claimed, namely, that
philosophi tetigerunt quodammodo materiam, sed non perfecte ad eam in the beginning all things were mixed or mingled together by friendship
pervenerunt. and later were separated out by strife. Anaximander similarly held that
all contraries originally existed in one confused mass. And Democritus
said that everything which comes to be first exists potentially and then
actually. Hence it is evident that all these philosophers touched upon
matter to some extent but did not fully comprehend it.

2436. Now all things (1033).

Deinde cum dicit omnia vero ostendit, quod non eodem modo materia He shows that matter is not present in all sensible substances in the same
est in omnibus substantiis sensibilibus; dicens, quod quaecumque way. He says that all things which undergo change must have matter,
transmutantur, oportet quod habeant materiam, sed aliam et aliam. Ea but of a different kind. For things which are changed substantially,
enim quae transmutantur secundum substantiam, idest quae generantur i.e., generated and destroyed, have a matter which is subject to
et corrumpuntur, habent materiam, quae est subiectum generationis et generation and destruction, i.e., one which is in itself in potentiality both
corruptionis; quae scilicet de se est in potentia ad formas et ad to forms and to privations. But the celestial bodies, which are eternal
privationes. Sed corpora caelestia, quae sunt sempiterna et ingenerabilia, and not subject to generation, yet admit of change of place, have
sed mobilia secundum locum, habent quidem materiam, sed non quae est matternot one which admits of generation and destruction or one
subiectum generationis, aut quae sit in potentia ad formam et which is in potentiality to form and to privation, but one which is in
privationem, sed quae est in potentia ad terminos motus localis qui sunt, potentiality to the termini of local motion, i.e., the point from which
unde incipit motus, et quo motus intendit. motion begins and the point to which it tends.

2437. And one might raise (1034).


Deinde cum dicit dubitabit autem solvit quamdam dubitationem circa Then he meets a difficulty that pertains to the points established above.
praedeterminata; dicens, quod aliquis potest dubitare, cum generatio sit He says that, since generation is a change from non-being to being, one
transmutatio de non ente in ens, ex quo non ente in ens fit generatio. can ask from what sort of non-being generation proceeds; for non-being
Dicitur enim non ens tripliciter. Uno modo quod nullo modo est; et ex is said of three things. First, it is said of what does not exist in any way;
tali non ente non fit generatio, quia ex nihilo nihil fit secundum naturam. and from this kind of non-being nothing is generated, because in reality
Alio modo dicitur non ens ipsa privatio, quae consideratur in aliquo nothing comes from nothing. Second, it is said of privation, which is
subiecto: et ex tali non ente fit quidem generatio, sed per accidens, considered in a/,subject; and while something is generated from this
inquantum scilicet generatio fit ex subiecto, cui accidit privatio. Tertio kind of non-being, the generation is accidental, i.e., inasmuch as
modo dicitur non ens ipsa materia, quae, quantum est de se, non est ens something is generated from a subject to which some privation occurs.
actu, sed ens potentia. Et ex tali non ente fit generatio per se. Et hoc est Third, it is said of matter itself, which, taken in itself, is not an actual
quod dicit, quod si aliquod non ens est ens in potentia, ex tali, scilicet being but a potential one. And from this kind of non-being something is
non ente, fit generatio per se. generated essentially; or in his words, if one kind of non-being is
potentiality, then from such a principle, i.e., non-being, something is
generated essentially.

Quamvis autem generatio fiat ex non ente quod est in potentia, non tamen 2438. Yet even though something is generated from that kind of non-
fit quodlibet ex quocumque; sed diversa fiunt ex diversis materiis. being which is being in potentiality, still a thing is not generated from
Unumquodque enim generabilium habet materiam determinatam ex qua every kind of non-being, but different things come from different
fit, quia formam oportet esse proportionatam materiae. Licet enim matters. For everything capable of being generated has a definite matter
materia prima sit in potentia ad omnes formas, tamen quodam ordine from which it comes to be, because there must be a proportion between
suscipit eas. Per prius enim est in potentia ad formas elementares, et eis form and matter. For even though first matter is in potentiality to all
mediantibus secundum diversas proportiones commixtionum est in forms, it nevertheless receives them in a certain order. For first of all it
potentia ad diversas formas: unde non potest ex quolibet immediate fieri is in potency to the forms of the elements, and through the intermediary
quodlibet, nisi forte per resolutionem in primam materiam. of these, insofar as they are mixed in different proportions, it is in
potency to different forms. Hence not everything can come to be
directly from everything else unless perhaps by being resolved into first
matter.

Et hoc est contra Anaxagoram qui posuit quod quodlibet fit ex quolibet. 2439. This view is opposed to that of Anaxagoras, who claimed that
Nec ad hoc asserendum sufficit quod posuit omnia esse simul a principio. anything at all comes to be from anything else. Nor is his assumption
Oportet enim quod res differant in materia secundum quod diversis that all things were together in the beginning sufficient to support this
diversae sunt materiae. Quomodo enim essent facta infinita, et non unum view. For things differ by reason of matter inasmuch as there are
tantum, si una esset materia omnium secundum positionem Anaxagorae? different matters for different things. For if the matter of all things were
Posuit enim Anaxagoras esse unum agens, scilicet intellectum. Unde et one, as it is according to the opinion of Anaxagoras, why would an
si materia est una, necesse est etiam quod factum sit unum, scilicet id ad infinite number of things be generated and not just one thing? For
quod materia erat in potentia. Ubi enim est unum agens et una materia, Anaxagoras claimed that there is one agent, mind; and therefore, if
necesse est esse unum factum, ut in decimo habitum est. matter too were one, only one thing would necessarily come to be,
namely, that to which matter is in potentiality. For where there is one
agent and one matter there must be one effect, as has been stated in
Book X.

Haec autem ratio procedit contra Anaxagoram inquantum ponebat 2440. This argument holds good against Anaxagoras inasmuch as he
intellectum indigere materia ad faciendum res. Si autem ponat primum claimed that mind needs matter in order to produce some effect. And if
rerum principium intellectum, qui ipsam materiam producat, primum he claims that the first principle of things is mind, which produces
principium diversitatis rerum erit ex ordine apprehenso ab intellectu matter itself, the first principle of the diversity of things will proceed
praedicto, qui secundum quod res diversas producere intendit, instituit from the order apprehended by the above-mentioned mind, which,
materias diversas aptas diversitati rerum. inasmuch as it aims to produce different things, establishes different
matters having an aptitude for a diversity of things.

LESSON 3

Characteristics of Forms

ARISTOTLES TEXT Chapters 2 & 3: 1069b 32-1070a 30

, , 1035. The causes or principles of things, then, are three. Two of these
, . [35] are the pair of contraries, of which one is the formal determinant or
specifying principle, and the other the privation, and the third, matter.

Chapter 3
, 1036. It should be noted next that neither matter nor form comes to
. : [1070] [1] be, and I mean the last matter and form. For everything which changes
, : , : , . something else changes it from something to something. That by
, which it is changed is the first [i.e., immediate] mover; that which is
: . changed is the matter; and that to which it is changed is the form.
Hence there will be an infinite regress if not only the bronze becomes
round but also roundness itself or bronze comes to be. Therefore there
must be some stopping point.

[5] ( 1037. Again, it should be noted that every substance comes to be from
). something having the same name; for both things which are by nature
. , as well as other things are substances. For things come to be either by
( ), art or by nature or by luck or spontaneously. Art is a principle in
. another, but nature is a principle in the subject itself; for man begets
man. The remaining causes are the privations of these.

, [10] ( 1038. There are three kinds of substance. First, there is matter, which
, ), is a particular thing in appearance; for whatever things are one by
: , contact and not by natural union are matter and subject. Second, there
. is the nature [i.e., the form], which is a determinate thing inasmuch as
it is a kind of positive state; and third, there is the singular thing which
is composed of these, such as Socrates or Callias.

, 1039. Now in some cases the this [i.e., the form] does not exist apart
, [15] ( from the composite substance; for example, the form of a house,
, unless it is the art. Nor is there generation and destruction of these
), , : forms, but it is in a different sense that house apart from matter, and
, health, and everything which comes to be by art, do and do not exist.
< : [20] , But if the this does exist apart from matter, it is only in the case of
>. those things which are by nature. Hence Plato was not wrong in saying
that the Forms are things which exist by nature, i.e., if there are
separate Forms different from these other things, such as fire, flesh
and head. For all of these are matter, and they are the ultimate matter
of substance in the fullest sense.

, 1040. Hence efficient causes are causes as things which are prior to
. , , their effects; but those things which are causes in the sense of the
( formal determinant are simultaneous with their effects. For it is when
, : [25] , a man becomes healthy that health also exists; and the shape of the
, : ). bronze sphere comes to be at the same time as the bronze sphere. But
whether any form continues to exist afterwards is a question that
requires investigation. For nothing prevents this from being so in
certain cases, for example, if the soul is of this sort, not every soul but
the intellectual; for perhaps it is impossible that every soul should
continue to exist.

: 1041. It is evident, then, that it is not necessary on these grounds that


, : the Ideas should exist; for man begets man, and the singular man
: [30] . begets a singular man. The same thing also holds true in the case of
the arts; for the art of medicine is the formal determinant of health.

COMMENTARY

Postquam philosophus determinavit de materia, hic determinat de 2441. Having stated his views about matter, the Philosopher now
forma. Et circa hoc duo facit. Primo determinat de ea secundum se. considers form, and in regard to this he does two things. First (1035:C
Secundo per comparationem ad substantiam compositam, ibi, 2440, he deals with form in itself; and second (1038:C 2446), with form
substantiae autem tres sunt et cetera. in relation to the composite (There are three kinds).
Circa primum tria facit. Primo proponit formam esse principium; dicens, In regard to the first part he does three things. First, he points out that
quod tres sunt causae et tria principia substantiae mutabilis. Duo enim form is a principle. He says that there are three causes, or three
sunt contraria: quorum unum est species, idest forma, et aliud est principles, of changeable substances. Two of these are contraries: one
privatio, quae quodammodo est contrarium; tertium autem est materia. being the specifying principle, i.e., the form, the other privation, which
Iam enim ostensum est, quod in omni transmutatione oportet esse is in a sense a contrary, and the third, matter. For it has been shown
subiectum, et duo contraria. Unde necesse est quod in generatione already (1029:C 2428-29) that in every change there must be a subject
substantiae haec requirantur. and two contraries, and therefore these are required in the generation of
substance.

2442. It should be noted (1036).

Secundo ibi, postea quia ostendit, quod forma non generatur, sicut nec Second, he shows that neither matter nor form is generated. He says that
materia; dicens quod materia nec species fit, idest generatur. Sed hoc neither matter nor form comes to be, or is generated.But this must
intelligi oportet de ultima materia et de ultima forma. Nam materia be understood of the last matter and the last form; for some matter is
aliqua generatur; scilicet quae est subiectum alterationis; est enim generated, namely, the subject of alteration, since it is a composite
substantia composita. substance.

Quod autem nec forma ultima nec materia ultima generentur, sic probat. 2443. That neither the last matter nor the last form is generated he proves
In omni transmutatione oportet esse aliquid subiectum transmutationis, thus. In every change there must he some subject of the change, which
quod est materia, et aliquid a quo transmutatur, quod est principium is matter; and something by which it is changed, which is the principle
movens, et aliquid in quod transmutatur, quod est species et forma. Si imparting motion; and something to which it is changed, which is the
ergo ipsa forma et materia generentur, puta si non solum generetur hoc specifying principle or form. Hence if both the form and the matter are
totum, quod est aes rotundum, sed etiam ipsa rotunditas, et ipsum aes, generated, for example, if not only this wholebronze sphereis
sequetur quod tam forma quam materia habeant materiam et formam, et generated, but also the sphericity and the bronze, it follows that both
sic ibitur in infinitum in materiis et formis; quod est impossibile. form and matter have matter and form; and thus there will be an infinite
Necesse est itaque stare in generatione, ut scilicet ultima forma et ultima regress in matters and forms. This is impossible. Hence, in the process
materia non generentur. of generation there must be some stopping point, so that the last matter
and last form are not generated.

2444. Again, it should be (1037).


Postea quia tertio dicit, quod res acquirunt formam ex agentibus Third, he points out that things acquire their form from agents like
similibus; dicens, quod quaecumque substantia fit ex agente univoco, themselves. He says that every substance comes to be from an agent
idest simili secundum formam. Omnes enim substantiae, quae having the same name, i.e., an agent similar in form. For all substances
generantur, generantur aut a natura, aut ab arte, aut a fortuna, aut which are generated come to be either by nature or by art or by luck or
automato, idest casu, idest per se vano. Differt autem ars a natura, quia spontaneously, namely, by chance; i.e., they are not directly an object
ars est principium agendi in alio, natura autem est principium actionis et of design. Art differs from nature, because art is a principle of action in
motus in eo in quo est. Manifestum est autem, quod ea quae generantur something other than the thing moved, whereas nature is a principle of
ab arte, fiunt ex sibi simili. Aedificator enim, per formam domus quam action and motion in the thing in which it is present. Now things
habet in mente, facit domum quae est in materia. Et idem etiam apparet produced by art obviously come to be from something similar to
in natura; quia homo generat hominem. In quibusdam autem hoc non themselves in form; for it is by means of the form of the house in his
videtur. Non enim generantur ex sibi similibus in specie; sicut calidum mind that the builder causes the house which exists in matter. The same
in corporibus inferioribus generatur a sole non calido. Sed licet non sit thing is also apparent in the case of natural things, for man begets man.
similitudo secundum speciem, oportet tamen esse aliquam However, this does not seem to be true in some cases, for some things
similitudinem, sed tamen imperfectam; quia materia inferiorum non are not generated by agents similar to themselves in species; for example,
potest pertingere ad perfectam similitudinem superioris agentis. Et cum the heat found in lower bodies is generated by the sun, not by heat. Yet
ita sit in his quae fiunt ab arte et natura, manifestum est quod while there is no likeness in species, there must still be some kind of
unumquodque generatur a suo simili. likeness, even though it is an imperfect one, because the matter of lower
bodies cannot acquire perfect likeness to a higher agent. And since this
is true in the case of things which come to be both by art and by nature,
it is evident that each thing is generated by its like.

Nam reliquae causae, scilicet fortuna et casus, sunt quasi defectus et 2445. For the remaining causes, luck and chance, are defects and
privationes naturae et artis. Nam fortuna est intellectus agens praeter privations as it were of nature and of art; for luck is intellect producing
intentionem, et casus natura agens praeter intentionem. Unde ea quae an effect over and above the one at which it aims; and chance is nature
fiunt a fortuna et casu, non assimilantur suis agentibus, cum fortuna et producing an effect over and above the one at which it aims. Hence those
casus non sint causae per se, sed per accidens: et ideo quodammodo things which come to be by luck and by chance are not similar to their
animalia, quae generantur ex putrefactione, videntur fieri casu, agents in form, since luck and chance are not causes in the strict sense
inquantum non fiunt ex sibi similibus secundum speciem. Neque etiam but only accidentally. Therefore in a sense animals which are generated
habent causam determinatam agentem in istis inferioribus, sed solum from decomposed matter seem to come into being by chance inasmuch
causam agentem superiorem. as they are not generated by agents similar to themselves in species. Nor
do they have a definite efficient cause in the realm of lower bodies, but
only a higher efficient cause.
2446. There are three kinds (1038).

Deinde cum dicit substantiae autem determinat de forma per Then he establishes what is true of form in relation to the composite
comparationem ad substantiam compositam; et circa hoc tria facit. substance, and in regard to this he does three things. First, he divides
Primo dividit substantiam in materiam et formam et compositum, dicens substance into matter, form and composite. He says that there are three
quod substantiae sunt tres. Materia, quantum ad id quod apparet, videtur kinds of substance. First, according to appearances, matter seems to be
esse substantia et hoc aliquid. Unde primi naturales solam materiam substance and a determinate thing; and it was for this reason that the first
posuerunt esse substantiam. Et hoc ideo quia viderunt quod in natural philosophers claimed that matter alone is substance. They did this
artificialibus quae fiunt per contactum, et non per naturalem unionem, because they saw that in the case of artifacts, which come to be by
sola materia et subiectum videtur esse substantia: nam formae contact and not by natural union, only the matter or underlying subject
artificiales sunt accidentia. Item natura rei videtur esse substantia et hoc seems to be substance; for artificial forms are accidents. Second, the
aliquid; natura autem rei est in quam terminatur naturalis generatio, idest nature of a thing also seems to be substance and a determinate thing
forma, quae est quasi habitus quidam. Item tertia substantia est illa, quae the nature of a thing being that in which the process of natural generation
componitur ex materia et forma, sicut sunt singularia, ut Callias et is terminated, i.e., the form, which is as it were a kind of permanent state.
Socrates. The third kind of substance is the composite of matter and form, for
example, singular things such as Callias and Socrates.

2447. Now in some cases (1039).

Secundo ibi, in quibusdam dicit, quod in aliquibus formis manifestum Second, he says that some forms evidently do not exist apart from the
est, quod non sunt praeter substantiam compositam; sicut forma domus composite substance, for example, the form of a house does not exist
non est praeter materiam. Forma enim domus est accidens, et materia apart from matter; for the form of a house is an accident, and the matter
domus est substantia: accidens autem non est nisi in substantia. of a house is a substance, and an accident exists only in a substance.

Sed hoc dico, nisi accipiatur forma domus, ut ars, idest prout est in 2448. I say that this is true unless the form of the house should be taken
mente artificis. Sic enim est praeter materiam. Sed harum formarum as the art, i.e., as existing in the mind of the artisan, for in this way it
artificialium prout sunt in mente artificis, nec est generatio nec does exist apart from matter. But there is neither generation nor
corruptio. Domus enim, quae est sine materia in anima, et sanitas, et destruction of these artificial forms as existing in the mind of the artisan;
omnia huiusmodi, alio modo incipiunt esse et desinunt quam per for the house which exists in the mind without matter, and health, and all
corruptionem et generationem; scilicet per disciplinam, aut per things of this kind, begin to be and cease to be in a different way from
inventionem.
those things which come to be by generation and destruction, i.e., by
teaching or by discovery.

Sed, si aliquae formae sunt praeter substantiam compositam, hoc erit 2449. But if any forms do exist apart from composite substances, this
verum in formis naturalibus, quae substantiae sunt. Unde Plato non male will be true of those natural forms which are substances. Hence Plato
dixit, quod species, idest formae separatae, sunt formae quae sunt per was not wrong in saying that the Forms, i.e., the separate Forms, are
naturam. Dico autem quod non simpliciter bene dixit, sed si sunt species things which exist by nature. But I say that he was not wrong, not in an
aliae aliquae ab istis sensibilibus, quae sunt caro, caput et huiusmodi, unqualified sense, but only if there are other forms which differ from
quae sunt materia ultima substantiae particularis compositae, quae est sensible ones, such as flesh, head and the like, which are the last matter
maxime substantia. of a particular composite substance, which is substance in the fullest
sense.

2450. Hence efficient causes (1040).

Tertio ibi, moventes quidem ostendit, quod formae universales non sunt Third, he shows that there are no universal forms apart from composite
praeter substantiam compositam; et circa hoc duo facit. Primo substances. In regard to this he does two things. First, he makes his
manifestat propositum, assignans differentiam inter causas formales et purpose clear by differentiating between formal and efficient causes. He
causas moventes. Et dicit, quod causae moventes praeexistunt rebus says that efficient causes are prior to their effects; and this must be so
factis. Et hoc necessarium est; quia causae moventes sunt principia because efficient causes are the source of the motion which terminates
motus, qui terminatur ad rem factam. Sed causa formalis, quae est causa in the thing made. But the formal cause, which is a cause in the sense of
quasi ratio rei, simul incipit esse cum re cuius est forma. Tunc enim the intelligible structure of a thing, begins to be when the thing of which
incipit esse sanitas, quando homo sanatur; et tunc incipit esse figura it is the form begins to be. For health begins to be when a man is healed,
sphaerae aereae, quando fit sphaera aerea. Unde manifestum est, quod and the shape of a bronze sphere begins to be when the bronze sphere
formae non sunt separatae a substantiis compositis; quia si essent comes into being. It is evident, then, that forms are not separate from
separatae, oporteret quod essent sempiternae, cum non sint talium per se composite substances; for if they were separate, they would have to be
neque generatio, neque corruptio, ut ostensum est: et sic praeessent eternal, since of such things there is directly neither generation nor
substantiis his, quarum sunt formae. destruction, as has been shown (611:C 1420; 696:C 1687); and thus they
would be prior to the substances of which they are the forms.

Sed quamvis formae non praeexistant substantiis compositis, 2451. But even though forms are not prior to composite substances, it is
perscrutandum tamen est, si aliqua forma remaneat posterius, corrupta still necessary to investigate whether any form remains after the
substantia composita. In quibusdam enim formis nihil prohibet quod composite substance has been destroyed. For nothing prevents some
remaneant post substantiam compositam. Puta, si dicamus animam esse forms from continuing to exist after the composite ceases to exist; for
talem. Non tamen omnis anima, sed solus intellectus. Forsitan enim example, we might say that the soul is of this sortnot every soul but
impossibile est omnem animam esse talem, ut remaneat corrupto only the intellective. For perhaps it is impossible that every soul should
corpore; quia aliae partes animae non habent operationem sine organis be such that it continues to exist after the body has been destroyed,
corporeis, intellectus autem non operatur per organum. Dicit autem, because the other parts of the soul do not operate without bodily organs,
forsan, quia non erat praesentis intentionis hoc demonstrare, sed hoc whereas the intellect does not operate by way of a bodily organ. He says
pertinet ad scientiam de anima. Et sicut aliae partes animae ab intellectu perhaps because it is not his present intention to demonstrate this
non remanent post substantiam compositam, ita etiam nec aliae formae point; but this belongs to the science which treats of the soul. And just
rerum corruptibilium. as the parts of the soul other than the intellect do not continue to exist
after the composite substance has been destroyed, in a similar fashion
neither do other forms of perishable things.

Considerandum autem hanc sententiam esse Aristotelis de anima 2452. Now we should observe that it is Aristotles view regarding the
intellectiva quod non fuerit ante corpus, ut Plato posuit, neque etiam intellective soul that it did not exist before the body as Plato claimed,
destruitur destructo corpore, ut antiqui naturales posuerunt, non and also that it is not destroyed when the body is, as the ancient
distinguentes inter intellectum et sensum. Non enim excipit animam philosophers held inasmuch as they failed to distinguish between
intellectivam a generalitate aliarum formarum, quantum ad hoc quod intellect and sense. For he did not exclude the intellective soul from the
formae non praeexistunt substantiis compositis; sed solum quantum ad generality of other forms as regards their not existing prior to composite
hoc quod non remanent post substantias compositas. substances, but only as regards their not continuing to exist after the
composite substances have been destroyed.

Ex quo etiam patet quod non potest hoc depravari, sicut quidam 2453. From this consideration it is also evident that one cannot degrade
depravare conantur dicentes intellectum possibilem tantum, vel agentem the intellective soul as some men attempt to do, saying that the possible
tantummodo esse incorruptibilem. Tum quia ponunt intellectum, quem intellect alone or the agent intellect alone is imperishable. For these men
dicunt esse incorruptibilem, sive sit intellectus possibilis sive agens, claim not only that the intellect which they say is imperishable (whether
esse quamdam substantiam separatam, et sic non est forma. Tum etiam it be the possible or the agent intellect) is a separate substance and thus
quia si sit forma, sicut remanet corrupto corpore, ita etiam praeexistit not a form, but also that, if it is a form of the kind which remains after
corpori. Et quantum ad hoc non esset differentia inter ponentes the body has perished, it must exist prior to the body. And in this respect
intellectum separatum esse formam hominis, et ponentes species there would be no difference between those who hold that a separate
separatas esse formas rerum sensibilium. Quod Aristoteles hic excludere intellect is the form of man and those who hold that separate Forms are
intendit.
the forms of sensible things. This is the view which Aristotle aims to
reject here.

2454. It is evident (1041).

Palam itaque secundo excludit rationem propter quam ponebant ideas Second, he rejects the argument by which they maintained that there are
separatas. Ad hoc enim dicebant Platonici esse necessarium ponere separate Ideas. For the Platonists said that it was necessary to posit Ideas
ideas, ut substantiae particulares sensibiles ad earum similitudines in order that particular things might be formed in likeness to them. But
formarentur. Sed hoc non est necessarium; quia in istis inferioribus this is not necessary, because in the realm of lower bodies one finds an
invenitur causa sufficiens formationis omnium eorum quae fiunt. Nam adequate cause of the formation of everything that comes to be. For a
agens naturale agit sibi simile. Homo enim generat hominem; non natural agent produces something like itself. For man begets man; but it
quidem universalis singularem, sed singularis singularem. Unde non est is not the universal man who begets a singular man, but the singular man
necessarium ponere hominem universalem esse separatum, a quo hic begets a singular man. Hence it is not necessary to hold that there is a
homo singularis formam speciei accipiat vel participet. Et similiter separate universal man by reason of which the singular man here
manifestum est in his quae fiunt secundum artem; quia ars medicinalis receives, or shares in, the form of the species. The same thing is evident
est quaedam ratio sanitatis et similitudo in anima, ut etiam supra of those things which come to be by art, because the medical art is the
ostensum est. formal determinant and likeness of health in the mind, as has also been
shown above (1040:C 2450).

LESSON 4

The Principles of Movable Substances

ARISTOTLES TEXT Chapters 4 & 5: 1070a 31-1071b 2

, , 1042. In one sense the causes and principles of different things are
, . different; but in another sense they are not, for, if one speaks
universally and proportionally, they are the same for all.
1043. And one might raise the question whether the principles and
, [35] elements of substances and of relations are the same or different; and
. : the same question may be asked of each of the other categories.
.

[1070] [1] ; 1044. But it would be absurd if the principles and elements of all
, things were the same; for then substance and relations would be
: , derived from the same principles. How then will this be [common]?
. For there is nothing common existing apart from substance and the
other categories; and an element is prior to the things of which it is
the element. But substance is not an element of relations, nor is any
of these an element of substance.

[5] ; 1045. Further, how is it possible for the elements of all things to be
, the same? For none of the elements can be the same as a composite of
( , : elements; for example, neither b nor a is the same as ba; nor can any
). of the intelligibles, such as being and unity, be an element; for these
: . [10] belong to each composite thing. Hence none of them can be either a
. substance or a relation. But it must be one or the other. Therefore the
elements of all things are not the same.

, , , 1046. Or, as we say, there is a sense in which they are the same and a
sense in which they are not; for example, perhaps the elements of
, , sensible bodies are the hot as form, the cold as privation, and that
, , which primarily and of its own nature is potentially both of these as
[15] , : matter. And not only these are substances, but so also are the things
. ( of which they are the principles. And so also is any unity which comes
), , , to be from the hot and the cold, as flesh and bone; for the thing
, . produced from these must differ from them. The elements and
[20] , principles of these things, then, are the same, although the elements
: , of different things are different. However, it cannot be said that the
. elements of all things are the same in this sense, but only
proportionally, just as if one were to say that there are three principles,
form, privation and matter. But each of these is different in each class
of things; for example, in the case of colors there is white, black and
surface; and there is darkness, light and air, from which day and night
are derived.

, 1047. And since not only the things which are intrinsic to a being are
, , [24] , its causes, but also certain external things, as the moving cause, it is
, [25] evident that principle and element differ, although both are causes.
, , And principle is divided into these two kinds; and whatever causes
: , . motion or makes it cease is a kind of principle. Hence analogically
, , : . , , : there are three elements and four causes or principles; but they differ
[ [30] ]. in different things, and the first cause of motion is different in
different things: for example, health, sickness and body, and the
moving cause is the art of medicine. form, a certain kind of disorder,
and bricks, and the moving cause is the art of building. Principle is
also divided into these.

, 1048. And since in the case of physical things the moving cause of
, , man is man, while in the case of objects of thought the moving cause
. , , is the form or its contrary, in one sense there will be three causes and
: in another sense four. For in a sense the art of medicine is health, and
the art of building is the form of a house, and man begets man.

[35] . 1049. And besides these there is that which as the first of all things
imparts motion to all things.

Chapter 5
, . [1071] 1050. Since some things are separable and some are not, it is the
[1] , former which are substances. And for this reason these (substances)
. are the causes of all things, because without substances there can be
no affections and motions.

, . 1051. Next, all of these causes are perhaps soul and body, or intellect,
appetite and body.

, [5] 11052. Again, there is another sense in which the principles of things
: . are proportionally the same, i.e., as actuality and potentiality; but
, these are different for different things and apply to them in different
( : ways. For in some cases the same thing is at one time actual and at
, , , [10] another time potential, as wine, flesh or man. Now these principles
, : fall into the classes of causes mentioned; for a form is an actuality if
): it can exist apart, and so also is the thing composed of matter and
, <> , form, and so also is a privation, such as darkness and suffering; but
, , matter is in potentiality, for it is what is capable of becoming both.
[15] , But it is in another way that the distinction of actuality and potentiality
, applies to those things of which the matter is not the same, and the
. form is not the same but different. For example, the cause of man is
his elementsfire and earth as matter, and his proper formand if
there is anything external, such as his father; and besides these there
is the sun and the oblique circle, which are neither matter nor species
nor privation nor form, but are moving causes.

, . 1053. Further, we must note that some of these causes can be


. expressed universally and some. not. The first principles of all things
[20] : are those first this, one actually, one potentially. Therefore these
: , principles are not universals, for the principle of a singular thing is a
, , singular thing. For while man taken universally is a principle of man,
, . , , there is no universal man, but Peleus is the cause of Achilles, and your
[25] , , father is the cause of you; and b and a taken either absolutely or
, , : particularly are the causes of the syllable ba. Further, there are
, , different causes and elements of different things, as has been stated
, (1046), and the causes of things which do not belong to the same
. genus, as colors, sounds, substances and quantity, are different, except
in a proportional way. And the causes of things which belong to the
same species are different, not specifically, but in the sense that the
causes of singular things are different; that is, your matter and form
and moving cause are different from mine, although they are the same
in their universal intelligibility.

[30] 1054. And to ask whether the principles and elements of substances
, , and of relations and of qualities are the same or different, is clearly to
, , raise questions about terms that are used in many senses. But the
, , , , , principles of different things are not the same but different, except that
, [35] , in a sense they are the same for all. They are the same for all
: : proportionally because each thing has matter, form, privation and a
: moving cause. And the causes of substances may be regarded as the
. [1071] [1] causes of all things because when they are destroyed all things are
, , . destroyed, And again that which is first in complete reality is the cause
of all things. However, in a sense the primary [i.e., proximate] causes
of things are different, i.e., all the contraries which are not predicated
either as genera or as terms having many meanings. And again the
matter of different things is different. We have stated what the
principles of sensible things are, then, and how many there are, and
how they are the same and how different.

COMMENTARY
Postquam philosophus determinavit de principiis substantiae sensibilis, 2455. Having stated his position regarding the principles of sensible
nunc intendit inquirere utrum sint eadem principia substantiarum et substances, the Philosophers aim here is to investigate whether the
aliorum generum, aut alia et alia. Manifestum enim est, quod si sunt principles of substances and those of the other classes of things are the
eadem, assignatis principiis substantiae, assignata sunt principia omnium same or different. For if they are the same, it is evident that, when the
aliorum generum. Et circa hoc tria facit. Primo proponit veritatem. principles of substances are given, the principles of all the other classes
Secundo subiungit inquisitionem de veritate proposita, ibi, dubitabit autem of things are also given. In regard to this be does three things. First
quis. Tertio recapitulando recolligit veritatem, ibi, quaerere. (1042:C 2455), he states what is true. Second (1043:C 2456), he
introduces a question relating to the answer proposed (And one
might). Third (1054:C 2484), he gives a summary of what is true
(And to ask).

Dicit ergo primo, quod quodammodo sunt alia aliorum et principia et He says, first, that in one sense the principles and causes of different
causae, et quodammodo sunt eadem omnium, secundum universalitatem, things are different, and in another sense they are the same for all
et secundum proportionem. things, i.e., universally and proportionally.

2456. And one might (1043).

Deinde cum dicit dubitabit autem inquirendo discutit veritatem Then he examines the true answer given above, by raising a question;
praemissam; et circa hoc tria facit. Primo movet dubitationem. Secundo and in regard to this he does three things. First (1043:C 2456), he raises
obiicit ad quaestionem, ibi, sed si eadem, inconveniens. Tertio determinat the question. Second (1044:C 2458), he argues on one side of the
veritatem, ibi, at ut dicimus. question (But it would be). Third (1046:C 2464), he settles the issue
(Or, as we say).

Dicit ergo primo, quod dubitatio est, utrum substantiarum, et eorum quae He accordingly says, first (1043), that one might raise the question
sunt ad aliquid, et similiter aliorum praedicamentorum, sint eadem whether the principles of substances and those of relations, and also
principia, aut alia et alia. those of the other categories, are the same or different.

Et ponit specialiter de ad aliquid, quia ea quae sunt ad aliquid, remotiora 2457. He makes special reference to relations because they seem to be
videntur esse a substantia quam alia genera, ex eo quod sunt debilioris farther removed from substance than the rest of the categories are
esse. Unde et substantiae inhaerent mediantibus aliis generibus, sicut inasmuch as they have a more imperfect mode of being. And for this
aequale et inaequale, duplum et dimidium, mediante quantitate. Movens reason they inhere in substance by means of the other categories; for
autem et motum, pater et filius, dominus et servus, mediante actione et example, equal and unequal, double and half, inhere in substance by
passione. Et hoc ideo, quia substantia est per se existens; quantitas autem way of quantity; and mover and thing moved, father and son, master
et qualitas sunt entia in alio; sed relativa non solum sunt in alio, sed ad and slave, inhere in substance by way of action and passion. The
aliud. reason is that, while substance is something which exists of itself, and
quantity and quality are things which exist in something else, relations
are things which not only exist in something else but also have being
in reference to something else.

2458. But it would be (1044).

Deinde cum dicit sed inconveniens obiicit ad propositam quaestionem; et Then he argues on one side of the question mentioned above. He gives
ponit duas rationes ad ostendendum, quod non sunt eadem principia two arguments to show that the principles of substance and those of
substantiae et aliorum generum. Quarum prima talis est. Si eadem sint the other classes of things are not the same. The first argument is as
principia substantiae et aliorum generum, aut oportet quod illa principia follows. If the principles of substance and those of the other classes of
eadem sint praeter substantiam et alia genera, aut oportet quod sint in things are the same, the same principles must either exist apart from
genere substantiae, vel in aliquo alio genere. substance and from the other categories, or they must belong to the
category of substance or to some other category.

Sed non potest dici, quod sint extra substantiam et alia praedicamenta; quia 2459. But it cannot be said that they exist apart from substance and
oportet quod essent priora tam substantia quam aliis praedicamentis. Prius from the other categories, because then they would have to be prior
enim est principium his quae sunt a principio. Cum ergo id quod est prius, both to substance and to the other categories; for a principle is prior to
inveniatur esse communius, sicut animal est prius homine, sequitur, si the things which come from it. Therefore, since what is prior is found
aliquid est prius substantia et aliis generibus, quod aliquid sit commune to be more common, as animal is prior to man, it follows that, if some
substantiis et aliis generibus, et praecipue secundum opinionem principle is prior both to substance and to the other categories, there
Platonicorum, qui posuerunt universalia esse principia, et unum et ens must be some principle which is common both to substance and to the
quasi communissima esse principia omnium. other categories. This applies especially to the opinion of the
Platonists, who claimed that universals are principlesparticularly
being and unity as the most common principles of all things.

Neque etiam potest dici, quod principia communissima omnium generum 2460. Neither can it be said that the most common principles of all
sint in genere substantiae, aut in genere ad aliquid, vel in aliquo alio categories belong either to the category of substance or to that of
genere. Cum enim principia sint homogenea his quae sunt ab eis, non relation or to any other category. For since principles are of the same
videtur possibile quod substantia sit principium eorum quae sunt ad kind as the things which come from them, it seems impossible that
aliquid, aut e converso. Non igitur eadem sunt principia substantiae et substance should be a principle of relations, or vice versa. Therefore
aliorum generum. the principles of substance and those of the other categories are not the
same.

2461. Further, how is it (1045).

Secundam rationem ponit ibi, amplius quomodo quae talis est. Nullum He gives a second argument, which runs thus: no element is the same
elementum est idem cum eo quod ex elementis est compositum: quia nihil as a composite of elements, for nothing is the cause or element of itself;
est causa aut elementum suiipsius; sicut huius syllabae ba, elementum est for example, an element of this syllable ba is the letter b or the letter
haec litera b aut a. a.

Et quia videbatur hoc habere instantiam in principiis a Platone positis, 2462. And since there would seem to be a rejoinder to this based on
quae sunt unum et ens, eo quod unumquodque principiatorum est unum et the principles laid down by Plato, namely, being and unity, since each
ens; ideo consequenter hoc excludit, dicens, quod neque etiam thing composed of principles is one and a being, he therefore next
intellectualium elementorum, quae sunt unum et ens, possibile est aliquod rejects this argument. He says that it is also impossible that any of the
esse idem cum his quae sunt ex elementis. Vocat autem ea intellectualia, intelligible elementsunity and beingshould be the same as the
quia universalia intellectu percipiuntur, et quia Plato ea ponebat separata things which are derived from them. He calls them intelligible, both
a sensibilibus. because universals are grasped by the intellect, and because Plato
claimed that they are separate from sensible things.

Et quod huiusmodi elementa sint alia ab eis quorum sunt elementa, probat, 2463. He proves that elements of this kind differ from the things of
quia huiusmodi elementa, idest unum et ens, insunt singulis compositorum which they are the elements, because elements of this kind, i.e.,
ex eis, nullum autem compositorum ex eis inest aliis. Unde patet, quod et unity and being, are found in each of the things composed of them,
ista elementa differunt ab his quae sunt composita ex eis. Si igitur verum whereas no one of the things composed of them is found in other
est quod elementa non sunt idem cum his quae sunt ex elementis, si eadem things. Hence it is evident that these elements also differ from the
sunt elementa substantiarum et aliorum generum, consequitur, quod nihil things composed of them. If it is true, then, that elements are not the
eorum sit in genere substantiae, neque in aliis generibus. Sed hoc est same as the things composed of them; and if the elements of
impossibile; quia necesse est omne quod est, esse in aliquo genere: non substances and those of the other classes of things are the same, it
igitur possibile est, quod sint eadem principia omnium. follows that none of them belong either to the category of substance or
to any other category. But this is impossible, because everything which
exists must belong to some category. Hence it is impossible that all the
categories should have the same principles.

2464. Or, as we say (1046).

Deinde cum dicit at ut dicimus solvit propositam dubitationem. Et circa Then he solves the question which was raised, and in regard to this he
hoc duo facit. Primo ostendit, quod eadem sunt principia omnium does two things. First (1046:C 2464), shows that the principles of all
proportionaliter. Secundo, quod eadem sunt universaliter, ibi, adhuc autem categories are proportionally the same; and second (1053:C 2482), that
videre et cetera. Haec enim duo supra posuerat, dicens quod principia sunt they are universally the same (Further, we must note). For he laid
eadem omnium universaliter et secundum proportionem. down these two qualifications above (1042:C 2455) when he said that
there are the same first principles for all things universally and
proportionally.

Prima pars dividitur in duas partes, secundum quod duos modos assignat, The first part is divided into two members inasmuch as he gives two
quibus proportionaliter sunt eadem principia omnium. Secunda incipit, ibi, ways in which the principles of all things are proportionally the same.
amplius autem alio modo. He begins to treat the second (1052:C 2477) where he says, Again,
there is.

Circa primum duo facit. Primo ostendit quomodo proportionaliter sunt In regard to the first he does two things. First, he shows how the
eadem. Secundo quomodo et simpliciter sint eadem principia omnium principles of all things are proportionally the same. Second (1049:C
prima, ibi, amplius autem praeter haec. 2474), he shows how they are the same without qualification (And
besides).

Circa primum duo facit. Primo ostendit, quod proportionaliter sunt eadem In regard to the first he does two things. First, he shows that the
principia omnium quantum ad causas intrinsecas. Secundo quantum ad principles of all things are proportionally the same as regards their
causas intrinsecas et extrinsecas simul, ibi, quoniam autem non solum. intrinsic causes; and second (1047:C 2468), as regards both their
intrinsic and their extrinsic causes (And since not only).
Dicit ergo primo, quod quodammodo est verum dicere omnium eadem He accordingly says, first (1046), that in one respect it is true to say
principia, et quodammodo non. that the principles of all things are the same, and in another respect it
is not.

Et hoc ostendit dicens: sicut si ponamus quod sensibilium corporum sit 2465. He explains this by saying that it would be the same as if we
principium, tamquam species et forma calidum, et tamquam privatio were to hold that the principle of sensible bodies in the line of
frigidum, et materia sensibilium corporum sit id quod est secundum se in specifying principle or form is the hot and in the line of privation is
potentia ad haec duo. Nam materia secundum se sumpta est principium the cold, and that the matter of sensible bodies is what is of itself in
susceptivum formae et privationis. Dicit autem, forsan, quia calidum non potentiality to these two; for matter taken in itself is a principle that is
est forma substantialis corporum sensibilium, neque frigidum est privatio, susceptible both of form and of privation. He says perhaps because,
sed ambo sunt qualitates. Utitur tamen eis tamquam forma et privatione in while heat is not a substantial form of sensible bodies and cold is not
genere substantiae ad maiorem manifestationem. Unde subiungit, quod et a privation but both are qualities, still he uses them as form and
huiusmodi principia sunt substantiae, non sicut species in genere, sed sicut privation in the category of substance in order to make the case more
principia. evident. Hence he adds that principles of this kind are substances, not
as species in a genus, but as principles.

Et iterum illa quae sunt ex his, quorum haec sunt principia, scilicet ignis 2466. Again, we say that things which are composed of these, i.e., the
et aqua: ac si intelligamus quod ignis componatur ex calido, sicut forma et things of which these are the principles, namely, fire and water, are
propria materia, et aqua ex frigido, sicut ex privatione et materia. Aut substances, granted that we understand fire to be composed of hot as a
etiam si aliquid unum fit ex calido et frigido commixtis, eorum sunt form and of its own matter, and water of cold as a privation and of
praedicta principia, scilicet calidum et frigidum et materia eorum; quia matter; or again, granted that some one thing comes to be from the
necesse est id quod fit ex calido et frigido, esse aliquid diversum ab illis, mixture of hot and cold, the above-mentioned contraries, hot and cold,
scilicet calido et frigido, et a primis corporibus, quorum imaginamur haec and matter are the principles of these things; because that which comes
esse formas. to be from hot and cold must be something different from hot and cold,
i.e., from the first bodies of which we imagine these to be the forms.

Sic igitur horum, scilicet simplicium corporum, et compositorum ex eis, 2467. Therefore the principles and elements of these things, i.e., of the
sunt eadem principia et elementa. Sed aliorum sunt alia proxima principia. simple bodies and the things composed of them, are the same. But
Non autem omnium sunt eadem nisi proportionaliter. Sicut si aliquis dicat other things have different proximate principles. However, the
quod sicut praedicta tria, scilicet calidum et frigidum et subiectum eorum, principles and elements of all these things are the same only
se habent in generatione corporum simplicium ut forma et privatio et proportionally. We might, for example, say that, just as the three things
materia, ita in quolibet alio genere illa tria sunt, quae se habent ut forma, mentioned abovehot, cold, and their subjecthave the character of
privatio et materia; sed ista diversa sunt in diversis generibus. Sicut in form, privation and matter respectively in the generation of simple
genere colorum, album est sicut species, nigrum sicut privatio, et bodies, so too in every other genus there are three things which are
superficies sicut materia et subiectum. Et in genere distinctionis proportioned to each other as form, privation and matter. But these
temporum, lumen est sicut species, tenebrae sicut privatio, aer sicut three differ for different classes of things. For example, in the genus
materia et subiectum. Ex quibus tribus principiis constituuntur dies et nox. of color, white has the character of form, black the character of
privation, and surface the character of matter or subject; and in the
genus of distinctions of time, light has the character of form, darkness
the character of privation, and air the character of matter or subject;
and from these three principles day and night come to be.

2468. And since not only (1047).

Deinde cum dicit quoniam autem ostendit idem in causis intrinsecis et Then he shows that the same thing is true of intrinsic and extrinsic
extrinsecis. Et circa hoc duo facit. Primo enim ostendit quod computando causes, and in regard to this he does two things. First (1047:C 2468),
tam causas intrinsecas quam extrinsecas, sunt quatuor proportionaliter he shows that, when we enumerate the intrinsic and extrinsic causes
omnium. Secundo, quomodo reducuntur ad tres, ibi, quoniam vero together, there are four causes proportionally of all things. Second
movens. (1048:C 2473), he shows how they are reduced to three (And since in
the case).

Dicit ergo primo, quod quia non solum sunt causae ea quae dicta sunt He accordingly says, first (1047), that, since not only what is intrinsic
intrinseca rei, sed etiam ea quae sunt extra rem, sicut movens, manifestum is a cause, but also what is extrinsic, i.e., a mover, it is evident that
est quod principium et elementum differunt. Nam principium proprie principle and element differ. For principle in the strict sense means an
dicitur quod est extra sicut movens. Nam ab eo est principium motus. extrinsic cause, as a mover, since it is from this that motion proceeds;
Elementum autem proprie dicitur causa intrinseca ex qua constituitur res. whereas element in the strict sense means an intrinsic cause, of which
a thing is composed.

Sed ambo dicuntur causae, scilicet tam principia extrinseca quam 2469. Yet both are called causes, i.e., both extrinsic principles and
intrinseca. Et principium quodammodo dividitur in ea, scilicet intrinsecas intrinsic ones. And in a sense principle is divided into these, i.e., into
causas et extrinsecas. Sunt enim quaedam principia intrinseca, ut in quinto intrinsic causes and extrinsic causes. For there are certain intrinsic
ostensum est. Sicut fundamentum est principium domus secundum principles, as has been shown in Book V (403:C 755-56); for example,
materiam, et animal hominis secundum formam. Sed id quod est movens, the foundation of a house is a principle of it in the sense of matter, and
aut sistens, idest quiescere faciens, est principium quoddam, sed non est a soul is a principle of a man in the sense of form. But that which
elementum; quia elementum est ex eo quo fit aliquid, et est in eo, ut causes motion or makes it cease, i.e., which brings it to rest, is a
habitum est in quinto. principle but not an element; because an element is an intrinsic
principle from which a thing comes to be, as has been stated in Book
V (411:C 795-98).

Sic igitur manifestum est quod secundum analogiam, idest proportionem, 2470. It is clear, then, that analogously, or proportionally, the elements
tria sunt elementa omnium; idest materia, forma et privatio. Dicuntur enim of all things are three in number: matter, form and privation. For
privationes esse elementum non per se, sed per accidens, quia scilicet privations are called elements not essentially but accidentally, i.e.,
materia cui accidit, est elementum. Materia enim sub una forma existens, because. the matter to which a privation is accidentally related is an
habet in se privationem alterius formae. Sed causae et principia sunt element. For matter existing under one form contains within itself the
quatuor, ut addamus tribus elementis causam moventem. Non facit autem privation of another form. But the causes and principles of things are
mentionem de causa finali, quia finis non est principium nisi secundum four in number inasmuch as we may add the moving cause to the three
quod est in intentione moventis. elements. Aristotle does not mention the final cause, however, because
a goal is a principle only inasmuch as it is present in the intention of
the moving cause.

Sic igitur causae et principia omnium secundum analogiam sunt quatuor; 2471. Therefore the causes and principles of all things analogously are
scilicet materia, et forma, et privatio, et principium movens. Non tamen four in numbermatter, form, privation, and the source of motion. Yet
haec sunt eadem in omnibus, sed alia in aliis. Sicut enim supra dictum est, they are not the same in all cases, but differ in different things. For just
quod species et materia et privatio sunt alia in aliis, ita etiam prima as it has been said above (1046:C 2467) that matter form and privation
causarum, quae est quasi movens, est alia in aliis. differ in different things, so too the first of the causes, which has the
character of a mover, differs in different cases.

Et hoc manifestat per exemplum. Sicut in sanatis sanitas est sicut forma, 2472. He clarifies this by giving examples. In the case of things healed,
infirmitas sicut privatio, corpus sicut materia; sicut movens autem ars health has the character of form, sickness the character of privation,
medicinalis. In aedificativis autem est species domus sicut forma, the body the character of matter, and the art of medicine the character
inordinatio talis, idest opposita ordini quem requirit domus, est privatio, of a mover; and in the case of things built, the shape of a house is the
lateres autem sicut materia, movens autem est ars aedificatoria. Et sic in form, a certain kind of disorder, i.e., the opposite of the order which
ista quatuor dividitur principium. the house requires, is the privation, bricks are the matter, and the art of
building is the mover. Principles, then, are divided into these four
kinds.
2473. And since in the case (1048).

Deinde cum dicit quoniam autem reducit praedicta quatuor ad tria, eo quod He now reduces these four kinds of causes to three on the ground that
movens et forma reducuntur in idem specie tam in artificialibus quam in in the case of artifacts and in that of natural things the mover and the
naturalibus. Dicit ergo quod quia movens in naturalibus est homo, form are specifically the same. He accordingly says that this is clear
inquantum habet formam, et in his quae fiunt a mente sive intellectu because (a) in the case of natural things man is a mover inasmuch as
movens est species concepta ab intellectu, aut etiam contrarium speciei per he has a form; and (b) in the case of things which are made by mind or
cuius remotionem species inducit; manifestum est, quod quodammodo tres intellect the cause of motion is the form conceived by the mind, or
erunt causae, inquantum movens et forma sunt idem specie, quodam vero even the contrary of the form through whose removal the form is
modo erunt quatuor, inquantum scilicet differunt numero. Sanitas enim induced. Therefore it is evident that in one sense there are three causes,
aliqualiter est ipsa ars medicinalis. Et forma domus quodammodo est ipsa inasmuch as the mover and the form are specifically the same, and in
ars aedificatoria, inquantum scilicet ipsa ars est similitudo quaedam et another sense there are four, inasmuch as these two causes differ
ratio formae quae est in materia. Et similiter in rebus quae generantur, in numerically. For in a sense the art of medicine is health, and the art of
generante invenitur similitudo formae generati. Homo enim generat building is the form of the house, i.e., inasmuch as the art itself is a
hominem. kind of likeness and intelligible representation of the form which is in
the matter. And similarly in the case of things which come to be
through generation the generator is similar in form to the thing
generated; for man begets man.

2474. And besides these (1049).

Deinde cum dicit amplius autem ostendit quod, licet prima principia non Then he shows that, although first principles are not identically the
sint eadem in omnibus secundum rem, sed solum secundum proportionem, same beings in all things but only proportionally the same, none the
prima tamen principia sunt simpliciter eadem omnium. Et hoc ostendit less the first principles of all things are the same in an unqualified
quantum ad tria. Primo quidem quantum ad hoc quod inter causas quatuor sense. He proves this by three arguments. First, he shows that the
assignatas, movens est causa prima, quia movens est quod facit esse moving cause is the first of the causes which have been given because
formam vel privationem in materia. In genere autem moventium, est it is the one which makes the form or the privation exist in matter. Now
devenire ad aliquod unum movens, ut ostensum est in libro octavo in the class of movers it is possible to reach a single cause, as has been
physicorum. Id igitur primum movens unum et idem, est primum proved in Book VIII of the Physics. Therefore this first mover, which
principium omnium. is one and the same for all, is the first principle of all things.
2475. Since some things (1050).

Secundo ibi, quoniam autem ostendit idem secundum aliud. Entium enim Second, he proves the same point in a different way. For some beings
quaedam sunt separabilia, scilicet substantiae; alia sunt inseparabilia, (substances) are capable of separate existence, and others (accidents)
scilicet accidentia, quia passiones et motus et huiusmodi accidentia non are not, because modifications and motions and accidents of this kind
possunt esse sine substantiis. Unde manifestum est quod principia prima cannot exist apart from substances. It is evident, then, that the first
in genere substantiae sunt etiam causae omnium aliorum generum, non principles in the category of substance are also the causes of all the
solum quantum ad primam causam moventem, sed etiam quantum ad other categories. This applies not only to the first moving cause but
causas intrinsecas. Nam materia et forma substantiae, sunt causae also to intrinsic causes; for the matter and form of a substance are the
accidentium. causes of its accidents.

2476. Next, all of these (1051).

Tertio ibi, deinde erunt ostendit ulterius, quod etiam in genere substantiae Third, he shows that we must also reach certain first principles in the
est devenire in aliqua prima. Nam prima principia in genere substantiarum category of substance; for first principles in the category of substance
sunt substantiae viventes animatae, secundum opinionem Aristotelis are living animated substances according to the thought of Aristotle,
ponentis caelestia corpora animata. Et sic prima principia in genere who claimed that the celestial bodies are animated. Hence in the
substantiae ut materia et forma, erunt anima et corpus, vel etiam corpus et category of substance the first principles which have the character of
intellectus vel desiderium, nam anima corporis caelestis, si sit animatum, form and matter will be soul and body, or also body and intellect or
non habet alias partes animae nisi intellectum et appetitum. Aliae enim appetite; for assuming that a celestial body is animated, its soul has
partes ordinantur ad conservationem corporum generabilium et none of the different parts of the soul except intellect and appetite; for
corruptibilium. Intellectus etiam et desiderium habet rationem causae the other parts of the soul are directed to the preservation of bodies
moventis. which are capable of being generated and destroyed. Intellect and
appetite also have the character of a mover.

2477. Again, there is another sense (1052).

Deinde cum dicit amplius autem ponit alium modum, secundum quem Then he gives a second way in which the principles of all things are
sunt eadem principia omnium proportionaliter: et dicit, quod alio modo proportionally the same. He says that the principles of all things are
sunt eadem principia omnium proportionaliter, ita quod dicamus quod proportionally the same in another sense inasmuch as we say that
actus et potentia sunt principia omnium. actuality and potentiality are the principles of all things.
Sed in hoc est differentia quantum ad duo. Uno quidem modo, quia alia 2478. But in this case two differences are to be observed. The first is
potentia et alius actus sunt principia in diversis rebus. Alio modo, quia that a different potentiality and a different actuality are principles in
aliter invenitur potentia et actus in quibusdam, et aliter in aliis. different things. The second is that potentiality and actuality are found
in different things in different ways.

Et hoc secundum primo manifestat; dicens, quod in quibusdam idem 2479. Then the second difference is first clarified. He says that in some
quandoque est in actu et quandoque in potentia; ut patet in omnibus cases the same thing is at one time actual and at another time potential,
generabilibus et corruptibilibus et mobilibus et contingentibus: sicut as is evident of all things which admit of generation and destruction
vinum et caro et homo, quandoque sunt in actu, quandoque etiam in and are movable and contingent; for example, wine, flesh and man are
potentia. Quaedam vero semper sunt in actu, sicut substantiae sempiternae. at one time actual and at another potential. But some things are always
actual, as the eternal substances.

Et quia dixerat hunc modum, quo proportionaliter sunt principia eadem 2480. And since he had said that the way in which the principles of all
omnium, esse alium modum a praeassignato, consequenter ostendit things are proportionally the same differs from the one previously
quomodo reducantur in idem. Et hoc est quod dicit, quod haec, scilicet given, he next shows how these principles (actuality and potentiality)
actus et potentia, cadunt in praedictas causas, quae sunt forma, privatio, et are reduced to the same class. He says that these principles (actuality
materia, et movens: quia forma est actus, sive sit separabilis a composito, and potentiality) fall under the classes of causes mentioned above,
ut Platonici posuerunt, sive etiam sit aliquid compositum ex ambobus, which are form, privation, matter and mover; because form is an
scilicet materia et forma. Et similiter privatio est quodammodo actus, ut actuality, whether it is separable from the composite, as the Platonists
tenebrae, aut laborans, idest infirmum: materia vero est in potentia, quia claimed, or whether there is something composed of both, i.e., of form
ipsa secundum se potest fieri sub ambobus, scilicet sub forma et and matter. And similarly privation is in a sense an actuality, for
privatione. Sic igitur manifestum est, quod actus et potentia in idem example, darkness or suffering, i.e., sickness. But matter is in
redeunt cum materia et forma et privatione; et quod actus et potentia in potentiality, because of itself it is capable of receiving both form and
diversis uno modo differunt: quia non similiter est in omnibus, sed aliter privation. It is evident, then, that actuality and potentiality amount to
et aliter. the same thing as matter, form and privation; and that in a sense
actuality and potentiality differ in different things, because they are
not present in all things in the same way but in different ways.

Et quia dixerat quod non solum aliter est potentia et actus in diversis, sed 2481. And since he had said that actuality and potentiality not only
etiam sunt alia in aliis, hoc consequenter exponit, dicens, quod alio modo apply to different things in different ways but also differ for different
potentia et actus differunt in diversis, quorum non est eadem materia, quae things, he next explains this by saying that it is in a different way that
est potentia, et quorum non est eadem species, quae est actus, sed diversa. the distinction of actuality and potentiality applies to different things
Sicut hominis causa ut materia, elementa, scilicet ignis etc., et causa ut of which the matter, which is in potentiality, is not the same, and the
forma, species propria, scilicet anima; et causa movens est aliquod form, which is actuality, is not the same but different. For example,
extrinsecum; sicut pater est causa movens propinqua, et causa remota sol, the material cause of a man is his elements, namely, fire and the like,
et obliquus circulus, idest zodiacus in quo movetur sol, et alii planetae, qui and his formal cause is his proper form, i.e., his soul, and his moving
suo motu causant generationem in istis inferioribus. Huiusmodi autem cause is something extrinsichis father being a proximate efficient
causae extrinsecae neque sunt materiae neque formae neque privatio, cause, and the sun and the oblique circle, or zodiac, through which
neque aliquid conforme eis, aut eiusdem speciei, ut possit dici quod the sun moves together with the other planets which cause generation
reducuntur ad has causas sicut actus et potentia; sed sunt in alio genere in lower bodies by their motion, being remote efficient causes. But
causae, quia sunt moventia, et ipsa etiam reducuntur in actum. Alia vero extrinsic causes of this sort are neither matter nor form nor privation
ab homine habent materiam aliam propriam, et aliam formam propriam, et nor anything conforming to or specifically the same as these so that it
aliquod agens proprium. could be said that they are reduced to these causes as actuality and
potentiality. They are reduced to a different class of cause because they
are movers, and these are also reduced to actuality. But things which
differ from man have a different proper matter and a different proper
form and some proper agent.

2482. Further, we must note (1053).

Deinde cum dicit adhuc autem quia iam ostensum est, quod sunt eadem Since it has been shown already (1046:C 2467) how the principles of
principia omnium proportionaliter, vult ostendere quomodo sunt omnium all things are proportionally the same, Aristotle now wishes to show
eadem universaliter. Utrumque enim supra dictum fuit. Dicit ergo, quod how the principles of all things are universally the same; for both of
oportet videre quomodo principia aliqua dicuntur universaliter, et aliqua these points were mentioned above (1046:C 2464). He accordingly
non universaliter. Et prima principia maxime universaliter significata sunt says that we must see how some principles are predicated universally
actus et potentia; nam haec dividunt ens inquantum huiusmodi. Haec and how some are not. The first principles which are understood to be
autem dicuntur principia universalia, quia universaliter significantur et most universal are actuality and potentiality, for these divide being as
intelliguntur; non ita quod ipsa universalia subsistentia principia sint, ut being. They are called universal principles because they are signified
Platonici posuerunt, quia singularium non potest esse aliquod principium and understood in a universal way, but not so that universals
nisi singulare; universale enim principium est effectus universaliter themselves are subsisting principles, as the Platonists claimed, because
accepti, ut homo hominis. Sed, cum non sit aliquis homo universaliter the principle of each singular thing can only be a singular thing; for
subsistens, non erit aliquod principium universale hominis universalis, sed the principle of an effect taken universally is a universal, as man of
solum hoc particulare huius particularis, sicut si Peleus Achillis est pater, man. But since there is no subsisting universal man, there will be no
tui vero, pater tuus. Et haec litera b huius syllabae ba, sed b universaliter universal principle of universal man, but only this particular man will
acceptum, est principium eius quod est ba, universaliter accepti. Sic igitur be the principle of this particular man; for example, Peleus is the father
principia universaliter significata sunt eadem omnium. of Achilles, and your father is the father of you. And this particular
letter b is a principle of this particular syllable ba, but b taken
universally is a principle of ba taken universally. Therefore principles
signified universally are the same for all things.

Deinde inducit alium modum, secundum quem principia substantiarum 2483. Then he introduces a third way in which the principles of
sunt universaliter omnium, inquantum accidentia ex substantiis causantur. substances are universally the principles of all things, i.e., inasmuch as
Sicut autem actus et potentia sunt universaliter principia omnium, quia accidents are caused by substances. Now just as actuality and
consequuntur ens commune, ita oportet quod secundum quod descendit potentiality are the universal principles of all things because they flow
communitas principiatorum, descendat communitas principiorum. Eorum from being as being, so also, to the extent that the community of things
enim quae non sunt in eodem genere, puta colorum, sonorum, caused is lessened, the community of the principles must also be
substantiarum et quantitatis, sunt aliae causae et elementa, ut dictum est, lessened. For things which do not belong to the same genus, as colors,
praeterquam quod proportionaliter sint eadem omnium. Eorum autem, sounds, substance and quantity, have different causes and elements, as
quae sunt in eadem specie, sed diversa secundum numerum, sunt diversa has been pointed out (1046:C 2467), even though these are
principia, non specie, sed numero. Sicut aliud est materia tua, et forma et proportionally the same for all things. And things which belong to the
movens, et aliud mea. Sed secundum universalem rationem sunt eadem. same genus but are numerically different have different principles, not
Nam anima et corpus sunt materia et forma hominis. Huius autem hominis, formally, but numerically. For example, your matter and form and
haec anima et hoc corpus. moving cause are one thing and mine are another, but in their universal
intelligibility they are the same; for soul and body are the form and
matter of man, but this soul and this body are the form and the matter
of this man.

2484. And to ask (1054).

Deinde cum dicit quaerere vero recapitulat ea quae dicta sunt in hoc Here he summarizes what has been said in this chapter. He says that
capitulo. Dicit ergo, quod quaerere utrum sint eadem principia et elementa to ask whether the principles and elements of substances and of
generum et ad aliquid et qualitatum et aliorum generum, aut diversa, est relations and of qualities and of the other categories are the same or
quaerere de multipliciter dictis; quia diversorum non sunt eadem principia, different is to raise questions about terms which are used in various
sed diversa, nisi quodammodo. senses, because the principles of different things are not the same
except in a certain respect but different.
Omnium enim quodammodo sunt eadem principia, aut secundum 2485. For the principles of all things are the same in a certain respect,
proportionem; sicut si dicamus, quod in quolibet genere inveniuntur aliqua either proportionally, as when we say that in each class of things we
quae se habent ut materia et forma et privatio et movens; aut eo quod find certain principles which have the character of matter, form,
causae substantiarum sunt causae omnium, quia destructis eis, alia privation and moving cause; or in the sense that the causes of
destruuntur. Aut quia principia sunt endelechia, idest actus et potentia. substances are the causes of all things, because when they are
Istis autem tribus modis sunt eadem principia omnium. destroyed other things are destroyed; or because the principles are
complete reality, i.e., actuality, and potentiality. The principles of all
things, then, are the same in these three ways.

Alio autem modo sunt diversa principia; quia contraria, quae sunt principia 2486. But in another respect the principles are different, because
rerum, et ipsa materia, non univoce dicuntur, quia non sunt genera; nec contraries, which are principles of things, and matter itself are not
etiam dicuntur multipliciter quasi aequivoca; et ideo non possumus dicere predicated in the same way; for they are not genera, nor are they even
quod sunt eadem simpliciter, sed secundum analogiam. predicated of things in many ways as though they were equivocal.
Hence we cannot say that they are the same without qualification but
only analogously.

Ultimo autem concludit quod dictum est, quot sunt principia sensibilium, 2487. Last, he concludes by saying that he has shown the number of
et quomodo sunt eadem aut diversa. principles which sensible substances have and how they are the same
or different.

LESSON 5

An Eternal Immovable Substance Must Exist

ARISTOTLES TEXT Chapter 6: 1071b 3-1071b 22

, , 1055. Since there are three classes of substance (1028), two of which
[5] . are physical and one immovable, concerning the latter it is necessary
, , : to affirm that an eternal immovable substance must exist. For
( ), substances are the primary kind of beings, and if all of them are
. perishable, all things are perishable. But it is impossible either that
: : [10] motion should have come to be or that it should perish, for it always
. existed; and the same is true of time, for there cannot be a before and
, . an after if there is no time. Motion is continuous, then, in the sense
that time is; for time is either the same as motion or a property of it.
Now the only continuous motion is that which pertains to place, and
of this only that which is circular.

, , 1056. But even if there is something which is capable of imparting or


: . producing motion, but is not actually doing so, motion will still not
, [15] , exist; for that which has a potentiality may possibly not exercise it.
: , Hence nothing is to be gained if we invent certain eternal substances,
: , . as do those who posit the separate Forms, unless there is some
principle among them which is capable of causing change (83). This
is not sufficient, then, nor is another substance besides the separate
Forms sufficient; for if it does not act, there will be no eternal motion.

, : 1057. And even if it does act this will still not be sufficient, if its
: . [20] essence is a potentiality; for there will be no eternal motion, since
. what is potential may possibly not be. Hence there must be a principle
of the kind whose substance is an actuality.

: , 1058. Further, such substances must also be immaterial; for they must
. be eternal if anything else is. Hence they are actualities.

COMMENTARY
Postquam philosophus ostendit quae sunt principia substantiae sensibilis, 2488. After having shown what the principles of sensible substances
hic incipit determinare de substantiis immobilibus a materia separatis. Et are, here the Philosopher begins to establish the truth about the
dividitur in partes duas. In prima determinat de huiusmodi substantiis immovable substances, which are separate from matter. This topic is
secundum propriam opinionem. In secunda secundum opinionem divided into two parts. First (1055:C 2488), he treats substances of this
aliorum, sequenti libro, ibi, de sensibili quidem igitur substantia. sort by giving his own opinion. Second, he treats them by giving the
opinions of other thinkers. He does this in the following book
(Concerning the substance of sensible things).

Prima in duas. In prima ostendit esse aliquam substantiam sempiternam, The first part is divided into two members. First, he proves that there is
immobilem, a materia separatam. In secunda inquirit conditionem huius a substance which is eternal, immovable and separate from matter.
substantiae, ibi, movet autem. Second (1067:C 2519) he investigates the attributes of this substance
(Now the first mover).

Circa primum tria facit. Primo ostendit esse aliquam substantiam In regard to the first he does three things. First, he proves that an eternal
sempiternam. In secunda pertractat quamdam quaestionem ex dictis substance must exist. Second (1059:C 2500), he deals with a question
occasionatam, ibi, quamvis dubitatio. Tertio ex solutione quaestionis arising from the foregoing discussion (There is a difficulty, however);
motae procedit ad manifestationem veritatis prius inventae, ibi, quare and third (1064:C 2508), from the answer given to the question which
non fuit infinito tempore. was raised he proceeds to clarify a truth previously ,established
(Hence, Chaos or Night).

Circa primum duo facit. Primo ostendit, quod necesse est ponere aliquam In regard to the first he does two things. First, he shows that it is
substantiam sempiternam. Secundo ostendit qualem oportet esse illam necessary to posit an eternal substance. Second (1056:C 2492), he
substantiam, ibi, sed si fuerit motivum. shows what kind of substance it must be (But even if there is).

Dicit ergo primo, quod supra dictum est, quod tres sunt substantiae: He accordingly says, first (1055), that it has been pointed out above
quarum duae sunt substantiae naturales, quia sunt cum motu: una (1028:C 2424) that there are three classes of substances. Two of these
sempiterna, ut caelum; alia corruptibilis, ut plantae et animalia; et praeter are natural substances, because they undergo motionone being
has, est tertia, quae est immobilis, quae non est naturalis: de hac eternal, as the heavens, and the other perishable, as plants and animals.
dicendum est nunc. Ad cuius considerationem oportet prius ostendere, And besides these there is a third class, which is immovable and not
quod necesse est esse aliquam substantiam, sempiternam, immobilem. natural; and of this kind of substance it is now necessary to speak. With
Quod sic probat. a view to investigating this kind of substance it is first necessary to
prove that an eternal immovable substance must exist. He proceeds as
follows.

Substantiae sunt primae inter entia, ut supra ostensum est. Destructis 2489. Substances are the primary kind of beings, as has been shown
autem primis nihil remanet aliorum. Si igitur nulla substantia est above (1024:C 2417-23), and when primary things are destroyed none
sempiterna, sed omnes sunt corruptibiles, sequetur quod nihil sit of the others remain. Therefore, if no substance is eternal but all are
sempiternum, sed omnia sint corruptibilia, idest non semper existentia. perishable, it follows that nothing is eternal but that all things are
Sed hoc est impossibile, ergo necesse est esse aliquam substantiam perishable, i.e., they do not always exist. But this is impossible. Hence
sempiternam. there must be an eternal substance.

Quod autem impossibile sit nihil esse sempiternum, probat ex hoc, quod 2490. That it is impossible for nothing to be eternal he proves from the
impossibile est motum fieri aut corrumpi, idest de novo incepisse, aut fact that motion cannot have come to be or perish, i.e., it cannot have
quandoque totaliter desiturum esse. Ostensum est enim in octavo come to be anew or at some time totally cease to be. For it has been
physicorum, quod motus est sempiternus simpliciter. Et videtur shown in Book VIII of the Physics that motion is eternal without
impossibile quod tempus non sit sempiternum. Quia, si tempus aliquando qualification. It also seems impossible that time should not be eternal;
incepit, aut aliquando desinet, sequetur quod prius fuerit non esse for if time began to be at some time or will cease to be at some time it
temporis quam tempus; et iterum, quod posterius erit non esse temporis would follow that prior to time there was the non-being of time, and
quam tempus. Sed hoc non potest esse, ut videtur; quia non est possibile also that there will be time after the non-being of time. But this seems
esse prius et posterius nisi sit tempus, cum nihil aliud sit tempus, nisi to be impossible, because there could be no before or after if time did
numerus prioris et posterioris in motu: et sic sequeretur, quod tempus not exist, since time is nothing else than the measure of before and after
fuerit antequam inciperet esse, et quod sit postquam esse desierit. Videtur in motion. Thus it would follow that time existed before it began to be,
igitur necesse esse quod tempus sit sempiternum. and that it will exist after it ceases to be. Hence it seems that time must
be eternal.

Et si tempus est continuum et sempiternum, necesse est quod motus sit 2491. And if time is continuous and eternal, motion must be continuous
continuus et sempiternus: quia motus et tempus, aut sunt idem, ut quidam and eternal, because motion and time are either the same thing, as some
posuerunt, aut tempus est aliqua passio motus, ut rei veritas habet. Est claimed, or time is a property of motion, as is really the case. For time
enim tempus numerus motus, ut patet in quarto physicorum. Sed tamen is the measure of motion, as is evident in Book IV of the Physics.
non est accipiendum de omni motu, quod possit esse sempiternus et However, it must not be thought that every motion can be eternal and
continuus. Non enim hoc potest esse verum nisi de motu locali. Et inter continuous, since this can be true only of local motion; and among local
motus locales, solum de motu circulari, ut probatur in octavo motions this is true only of circular motion, as is proved in Book VIII
physicorum. of the Physics.
2492. But even if (1056).

Deinde cum dicit at vero si ostendit cuiusmodi substantiam necesse est Then he shows what kind of substance this eternal substance must be,
esse sempiternam; et circa hoc tria facit. Primo, quod ad sempiternitatem and in regard to this he does three things. First, he shows that in order
motus sustinendam, necesse est ponere substantiam sempiternam semper to account for the eternity of motion it is necessary to posit an eternal
moventem vel agentem; dicens, quod cum necesse sit, si motus est sub~ stance which is always moving or acting. He says that, since it is
sempiternus, quod sit substantia motiva et effectiva sempiterna, ulterius necessary, on the assumption that motion is eternal, that there be an
oportet quod sit movens et agens in actu semper; quia si esset motiva aut eternal substance which is capable of imparting or producing motion, it
effectiva, idest potens movere et efficere motum, et non agens in actu, is also necessary that this be a mover or agent which is always acting,
sequeretur quod non esset motus in actu. Non enim est necessarium, si because if it were capable of imparting or producing motion, i.e., if it
habeat potentiam movendi, quod moveat in actu: contingit enim id quod had the power to produce or cause motion, and was not actually doing
habet potentiam agendi non agere; et ita motus non erit sempiternus. Ad so, it would follow that there would be no actual motion. For that which
hoc igitur, quod motus sit sempiternus, necesse est ponere aliquam has the power of causing motion may possibly not be causing it, since
substantiam sempiternam moventem et agentem in actu. that which has the power of acting may possibly not act; and thus motion
would not be eternal. Assuming, then, that motion is eternal, it is
necessary to posit an eternal substance which is actually moving or
acting.

Ex quo consequenter concludit, quod nihil prodest opinio Platonis 2493. Next, he concludes from this that nothing is to be gained by
ponentis substantias sempiternas, quae est insufficiens ad sustinendum accepting the opinion of Plato, who posited eternal substances, since
sempiternitatem motus. Non enim ad hoc sustinendum prodest, si this is not sufficient to account for the eternity of motion. For the
fingamus aliquas substantias separatas sempiternas, nisi in eis sit aliquod assumption that there are certain separate and eternal substances is not
principium habens potentiam ad transmutandum, quod non videtur sufficient to account for this unless there is some principle among them
convenire speciebus. Species enim nihil aliud ponebant quam universalia which can cause change; but this does not seem to fit the separate
separata: universalia autem, inquantum huiusmodi, non movent. Nam Forms. For Plato claimed that the separate Forms are nothing else than
omne principium activum vel motivum est aliquod singulare, ut supra universals existing apart from matter. But universals as such do not
dictum est. Sic igitur nec species sunt sufficientes ad sempiternitatem cause motion; for every active or motive principle is a singular thing, as
motus servandam, nec alia substantia separata praeter species, sicut has been pointed out above (1053:C 2482). Neither the separate Forms,
quidam posuerunt mathematica separata: quia nec etiam mathematica, then, nor any other separate substances besides the Forms, such as the
inquantum huiusmodi, sunt principia motus. Et si non sit aliqua separate mathematical entities posited by some, are sufficient to account
substantia sempiterna agens, non est motus sempiternus; quia motus for the eternity of motion, because even the objects of mathematics as
principium est aliqua substantia sempiterna movens et agens. such are not principles of motion. And if there is no eternal active
substance, there will be no eternal motion, because the principle of
motion is an eternal substance which is a mover or agent.

2494. And even if (1057).

Secundo ibi, adhuc neque ostendit ulterius, quod oportet ad Second, be shows that, in order for motion to be eternal it is necessary
sempiternitatem motus, quod non solum sit aliqua substantia sempiterna not only that an eternal substance exist, which is a mover or agent, but
movens et agens, sed etiam quod eius substantia sit actus. Dicit ergo, also that its essence be an actuality. Hence he says that the eternity of
quod neque est sufficiens ad sempiternitatem motus, si substantia motion is not adequately accounted for even if it is supposed that an
sempiterna agat, sed tamen secundum suam substantiam sit in potentia; eternal substance does act yet is potential in essence. For example, it
sicut si ponamus prima principia esse ignem aut aquam secundum would not be sufficient to hold that the first principles are fire or water,
positionem antiquorum naturalium: non enim poterit esse motus as the ancient natural philosophers did, because then motion could not
sempiternus. Si enim sit tale movens, in cuius substantia admiscetur be eternal. For if a mover is such that its essence contains potentiality,
potentia, contingit id non esse. Quia quod est in potentia contingit non it can possibly not be, because whatever is in potentiality may possibly
esse. Et per consequens continget quod motus non sit, et sic motus non not be. Hence it would be possible for motion not to be, and so it would
erit ex necessitate, et sempiternus. Relinquitur ergo, quod oportet esse not be necessary and eternal. Therefore it follows that there must be a
aliquod primum principium motus tale cuius substantia non sit in first principle of motion of the sort whose essence is not in potentiality
potentia, sed sit actus tantum. but is only an actuality.

2495. Further, such substances (1058).

Tertio ibi, amplius igitur concludit ulterius, quod oportet huiusmodi Third, he further concludes that this kind of substance must be
substantiam esse immaterialem. Dicit ergo, quod amplius ex praedictis immaterial. He says that it also follows from the foregoing (1055-57:C
sequitur, quod huiusmodi substantias, quae sunt principia motus 2488-94) that substances of this kind, which are the principles of eternal
sempiterni, oportet esse sine materia. Nam materia est in potentia. motion, must be free from matter; for matter is in potentiality. Therefore
Oportet igitur eas esse sempiternas, si aliquid aliud est sempiternum, they must be eternal if something else is eternal, as motion and time.
utpote motus et tempus. Et sic sequitur quod sint in actu. Thus it follows that they are actualities.

Hoc autem ultimo concludit propter dubitationem quam consequenter 2496. He concludes in this way last because of the question which be
inducet. Ex hoc igitur processu manifestum est quod Aristoteles hic will next raise. From this reasoning, then, it is evident that here Aristotle
firmiter opinatus est et credidit necessarium fore, quod motus sit firmly thought and believed that motion must be eternal and also time;
sempiternus et similiter tempus. Aliter enim non fundasset super hoc otherwise he would not have based his plan of investigating immaterial
intentionem suam de inquisitione substantiarum immaterialium. substances on this conviction.

Sed tamen sciendum quod rationes ab eo inductae in octavo physicorum, 2497. Yet it should be noted that the arguments which he introduces in
ex quarum suppositione hic procedit, non sunt demonstrationes Book VIII of the Physics, which he assumes as the basis of his
simpliciter, sed probabiles rationes. Nisi forte sint demonstrationes procedure here, are not demonstrations in the strict sense but only
contra positiones antiquorum naturalium de inceptione motus, quas dialectical arguments; unless perhaps they are arguments against the
destruere intendit. positions of the ancient natural philosophers regarding the beginning of
motion, inasmuch as he aims to destroy these positions.

Et praetermissis aliis rationibus quas hic non tangit, manifestum est quod 2498. And aside from the other arguments which he does not touch upon
ratio quam hic posuit ad probandum sempiternitatem temporis, non est here, it is evident that the argument which he does give here to prove
demonstrativa. Non enim, si ponimus tempus quandoque incepisse, that time is eternal is not demonstrative. For if we suppose that at some
oportet ponere prius nisi quid imaginatum. Sicut cum dicimus quod extra moment time began to be, it is not necessary to assume a prior moment
caelum non est corpus, quod dicimus extra, non est nisi quid imaginatum. except in imaginary time; just as when we say that there is no body
Sicut igitur extra caelum non oportet ponere locum, quamvis extra outside of the heavens what we mean by outside is merely an
videatur locum significare, ita non est necessarium quod tempus sit prius imaginary something. Hence, just as it is not necessary to posit some
quam incipiat vel postquam desinet, licet prius et posterius videantur place outside of the heavens, even though outside seems to signify
tempus significare. place, so too neither is it necessary that there be a time before time began
to be or a time after time will cease to be, even though before and after
signify time.

Sed quamvis rationes probantes sempiternitatem motus et temporis non 2499. But even if the arguments which prove that motion and time are
sint demonstrativae et ex necessitate concludentes, tamen ea quae hic eternal are not demonstrative and necessarily conclusive, still the things
probantur de sempiternitate et immaterialitate primae substantiae, ex which are proved about the eternity and immateriality of the first
necessitate sequuntur. Quia si non fuerit mundus aeternus, necesse est substance necessarily follow; for, even if the world were not eternal, it
quod fuerit productus in esse ab aliquo praeexistente. Et si hoc non sit would still have to be brought into being by something that has prior
aeternum, oportet iterum quod sit productum ab aliquo. Et cum hoc non existence. And if this cause were not eternal, it too would have to be
possit procedere in infinitum, ut supra in secundo probatum est, necesse produced by something else. But since there cannot be an infinite series,
est ponere aliquam substantiam sempiternam, in cuius substantia non sit as has been proved in Book II (153:C 301-4), it is necessary to posit an
potentia, et per consequens immaterialem. eternal substance whose essence contains no potentiality and is
therefore immaterial.
LESSON 6

Eternal Motion Requires An Eternal Mover

ARISTOTLES TEXT Chapters 6 & 7: 1071b 22-1072a 26

. : 1059. There is a difficulty, however; for it seems that, while everything


, which is acting is able to act, not everything which is able to act is
. acting; so potentiality is prior.

[25] , : 1060. But if this is so, no beings will exist; for everything may be
. capable of being, but still not be. And if we take what the theologians
, , say, who generate everything from Night, or what the philosophers
. , of nature say, who affirm that all things were together, they express
; [30] , , the same impossible view. For how will things be moved, if there is no
, . actual cause? Matter will not move itself, but technical knowledge will
move it; nor will menstrual blood or earth move themselves, but semen
or seed will move them.

, : 1061. This is the reason why some men, such as Leucippus and Plato,
. , , <> posit something which is always actual; for they say that motion always
<> , . [35] , exists. But they do not say why it exists, or what it is, or how this is so,
, , or what its cause is. For nothing is moved by chance, but there must
. ( ; ). always be something existing which moves it. Now things are moved
, [1072] [1] in one way by nature, and in another by force or by mind or by some
: , other agent. What kind of motion, then, is prior? For this makes the
. greatest difference. Plato cannot explain what it is that he sometimes
thinks is the source of motion, i.e., what moves itself; for according to
him the soul is later than motion and simultaneous with the heavens.
1062. Now to think that potentiality is prior to actuality is in one sense
( ): right and in another not; and we have explained how this is so (1059).

[5] , ( 1063. That actuality is prior is affirmed by Anaxagoras (for mind is an


) , actuality), and by Empedocles in his theory of love and strife (50), and
, : by those who say that motion always existed, as Plato and Leucippus.

, 1064. Hence Chaos or Night did not exist for an infinite time, but the
, . same things have always existed, either in a cycle or in some other way,
granted that actuality is prior to potentiality.

[10] , . 1065. Therefore, if something is always moved in the same cycle, there
, must be something which always continues to act in the same way. But
. if there is to be generation and destruction, there must be something
: . : else which acts in different ways. Hence this must act in one way of
[15] . itself, and in another way in virtue of something else, i.e., either in
: : virtue of some third agent or of the first. Now it must be in virtue of the
, . first; for this is the cause both of the second and of the third. The first
. ; is preferable, then; for it was the cause of that whose being is always
to be the same, and something else was the cause of that whose being
is to be different; and obviously both of these account for eternal
diversity. Therefore, if motion always exhibits these characteristics,
why is it necessary to look for other principles?

Chapter 7

, , [20] And since this is a possible account of the matter, and if this is not so
, , all things will come from Night (1060) or all things were together
, ( (1060) or something comes from non-being (1034), these difficulties
), . are solved. And there is something which is always being moved with
an unceasing motion, and this is circular motion. This is evident not
only in theory but in fact; and for this reason the first heaven will be
eternal.

. [] 1066. Therefore there is also something which causes it to move. And


, [25] , since that which is moved and causes motion is intermediate, there
. must be something which causes motion and is unmoved, which is
eternal and both a substance and an actuality.

COMMENTARY

Movet quamdam dubitationem circa praedeterminata. Et est dubitatio, 2500. He raises a question about a point already dealt with. The question
utrum actus sit simpliciter prior potentia, ut possit poni primum is whether actuality is prior absolutely to potentiality so that the first
principium rerum esse tale, cuius substantia sit actus. Et circa hoc tria principle of things can be held to be one whose substance is actuality.
facit. Primo ponit rationem ad ostendendum falsum, scilicet quod In regard to this he does three things. First (1059:C 2500), he gives an
potentia sit prior actu. Secundo ponit rationem in contrarium, ibi, at vero argument to show what is false, namely, that potentiality is prior
si hoc, nihil erit. Tertio solvit dubitationem, ibi, potentiam quidem igitur. absolutely to actuality. Second (1060:C 2501), he argues on the other
side of the question (But if this is so). Third (1062:C 2506), he
answers the question (Now to think).

Dicit ergo primo, quod dictum est, quod substantia sempiterna est actus, He accordingly says, first (1059), that it has been pointed out that an
quamvis de hoc sit dubitatio. Videtur enim potentia simpliciter esse prior eternal substance is an actuality, although there is a difficulty regarding
actu: nam prius est a quo non convertitur consequentia essendi. Hoc this. For potentiality seems to be prior to actuality, since one thing is
autem modo videtur potentia se habere ad actum: quia omne agens prior to another when the sequence of their being cannot be reversed
videtur posse agere, sed non omne quod potest agere agit; quare videtur (465:C 950)Now potentiality seems to be related to actuality in this way,
quod potentia sit prior actu. because everything which is acting seems to be able to act, but not
everything which is able to act is acting; and so it seems that potentiality
is prior to actuality.
2501. But if this is so (1060).

Deinde cum dicit at vero si ponit rationem in contrarium. Et circa hoc Then he argues on the opposite side of the question, and in regard to
duo facit. Primo ponit rationem ducentem ad impossibile: dicens, quod this he does two things. First, he gives an argument reducing the
si potentia sit simpliciter prior actu, sequitur quod aliquando nihil sit: counter-position to absurdity. He says that, if potentiality is prior
contingens est enim id quod potest fieri, sed nondum fit. Et ita, si prima absolutely to actuality, it follows that at some time nothing may exist;
entia sunt in potentia, sequitur quod non sunt actu: et sic nihil aliorum for the contingent is what can come to be but has not yet done so. Hence,
erit. if the first beings are potential, it follows that they do not exist actually;
and so no other being will exist.

Et hoc quidem contingit dupliciter. Uno modo secundum opinionem 2502. This can be taken in two ways. First, according to the opinion of
quorumdam antiquorum, qui vocabantur poetae theologi, sicut fuit certain of the ancients, who were called the theological poets, such as
Orpheus, et quidam alii, qui ponebant mundum esse generatum ex nocte, Orpheus and certain others, who claimed that the world is generated
idest simplici privatione praeexistente. Alio modo secundum posteriores from Night, i.e., from a simple pre-existent privation. Second,
naturales, sicut physici naturales, et eos sequentes, qui cum viderent quod according to the later physicists, i.e., philosophers of nature and their
secundum naturam nihil fit ex nihilo, posuerunt omnia esse simul in followers, who, when they saw that nothing comes from nothing in the
quadam confusione, quam vocabant chaos, sicut posuit Anaxagoras: et natural world, claimed that all things were together in a kind of mixture,
sic ponebant omnia esse in potentia, non autem in actu. which they called Chaos. (Anaxagoras, for example, held this view.)
Thus they held that all things exist potentially and not actually.

Sed, sive hoc modo, sive illo dicatur, sequitur idem impossibile, si 2503. But whether this position is stated in the former or in the latter
potentia simpliciter sit prior actu. Illa enim quae sunt in potentia tantum, way the same impossible conclusion follows, provided that potentiality
sive sint omnino sub privatione, sive sint in quadam confusione, non is prior absolutely to actuality. For those things which are in potentiality
poterunt moveri, ut reducantur in actum, nisi sit aliqua causa movens in only, or which come entirely under privation, or belong to some
actu existens; quia materia in artificialibus non movet seipsam, sed ipsam confused mass, cannot be moved so as to be brought to actuality unless
movet agens, scilicet tectonica, idest ars. Nec menstrua, quae sunt there is some moving cause which is existing actually. For in things
materia in generatione animalis, movent seipsa, sed movet ea genitura, made by art the matter does not move itself, but an agent moves it, i.e.,
idest semen animalis. Nec terra, quae est materia in generatione technical knowledge, or art. Neither does the menstrual blood, which
plantarum, movet seipsam, sed movent eam spermata, idest semina is the matter from which an animal is generated, move itself, but
plantarum. semen, i.e., the sperm of the animal, moves it. Nor does earth, which
is the material from which plants are generated, move itself, but the
seed, i.e., the seeds of plants, move it.
2504. This is the reason (1061).

Secundo ibi, propter quod ostendit quomodo huic rationi quidam physici Second, he shows how some of the philosophers of nature agreed with
consenserunt. Dicit ergo, quod propter hanc rationem quidam philosophi this argument. He says that this is the reason why some philosophers
posuerunt semper actum existentem, scilicet Leucippus socius Leucippus, the companion of Democritus, and Platoclaimed that
Democriti, et Plato. Dixerunt enim motum semper fuisse etiam ante something actual always exists. For they said that motion had always
mundum. Secundum quidem Leucippum in atomis per se mobilibus, ex existed even before the world; Leucippus attributed motion to the
quibus ponebat mundum constitui. Secundum Platonem vero in atoms, which are mobile of themselves, from which he supposed the
elementis, quae dicebat ante constitutionem mundi mota fuisse motibus world to be composed; and Plato attributed it to the elements, which he
inordinatis, sed postea a Deo fuisse ea reducta ad ordinem. said were moved by disorderly motions before the formation of the
world, and afterwards were brought into order by God.

Sic igitur quantum ad hoc videntur bene dixisse, quod posuerunt semper 2505. Now they seem to be right in claiming that motion has always
fuisse motum. Sed in hoc defecerunt, quia non dixerunt quis motus existed. But they were wrong in failing to point out which kind of
semper fuerit, nec causam motus assignaverunt, nec simpliciter narrando, motion has always existed; nor did they give the cause of motion, either
nec suae positionis causam assignando, cum tamen nihil moveatur ut by stating this in an absolute sense or by giving the reason for their own
contingit, idest sine aliqua causa certa. Sed semper oportet aliquid position. Yet nothing is moved by chance, i.e., without some fixed
existere, quod est causa motus. Sicut nunc videmus, quod quaedam cause, but there must always be something existing which is the cause
moventur hoc modo a natura, aut a violentia, aut ab intellectu, aut aliqua of motion. For example, we now see that some things are moved in this
alia causa. Deinde debuerunt etiam assignare, qualis sit prima causa way by nature or by force or by mind or by some other agent. Hence
motus, utrum natura, sive violentia, sive intellectus; multum enim differt they should also have stated what the first cause of motion is, whether
quodcumque horum ponatur causa motus. Sed nec Plato potest excusari, nature or force or mind; for it makes a great deal of difference which of
propter hoc, quod posuit principium motus esse aliquid movens seipsum, these is held to be the cause of motion.Plato cannot be excused on the
quod dicebat esse animam: sed anima secundum ipsum non fuit ante ground that he held the principle of motion to be something that moves
constitutionem mundi, sed fuit post illam inordinationem motus. Fuit itself, which he asserted to be a soul, since the soul did not exist of itself
enim facta simul cum caelo, quod ponebat animatum. Et sic anima non before the formation of the world, but only existed after the disorderly
poterit esse principium illius motus inordinati. state of motion. For according to him the soul was created at the same
time as the heavens, which he claimed to be animated; and thus it could
not be the principle of that disorderly motion.

2506. Now to think (1062).


Deinde cum dicit potentiam quidem solvit propositam quaestionem. Et Then he answers the question which was raised, and concerning this he
circa hoc duo facit. Primo remittit ad hoc quod determinatum est in nono does two things. First, he returns to the points established in Book IX
de ordine potentiae ad actum; dicens, quod opinari potentiam esse regarding the relationship of potentiality to actuality. He says that the
priorem actu, quodam modo bene dicitur, et quodam modo non. Et opinion that potentiality is prior to actuality is in one sense right and in
quomodo hoc sit, dictum est in nono. Ibi enim dictum est, quod actus another not. The sense in which it is right has been explained in Book
simpliciter est prior potentia; sed in uno eodem quod movetur de potentia IX (778-80:C 1844-49); for it was stated there that actuality is prior
in actum, potentia praecedit actum tempore, quamvis actus sit prior absolutely to potentiality. But in one and the same subject which is
natura et perfectione. being moved from potentiality to actuality, potentiality is prior to
actuality in time, although actuality is prior both in nature and in
perfection.

2507. That actuality is prior (1063).

Secundo ibi, quod autem confirmat solutionem per positiones Second, he strengthens his answer by giving the opinions of some of the
quorumdam philosophorum; dicens, quod hoc quod actus sit simpliciter philosophers. He says that the absolute priority of actuality is asserted
prior, testatur Anaxagoras, quia posuit primum principium movens esse by Anaxagoras, because he claimed that the first principle of motion is
intellectum. Intellectus enim actus quidam est. Et etiam Empedocles, qui an intellect; for intellect is a kind of actuality. The same thing is also
posuit causas moventes litem et amicitiam. Et Leucippus et Plato, qui asserted by Empedocles, who claimed that love and strife are the causes
posuerunt semper motum fuisse. of motion; and also by Leucippus and Plato, who claimed that motion
has always existed.

2508. Hence Chaos or Night (1064).

Deinde cum dicit quare non ex determinatione quaestionis praemissae Then he uses the answer to the question given above to clarify a point
manifestat quod prius ostensum est. Et circa hoc tria facit. Primo previously established, and in regard to this he does three things. First
concludit ex praemissis perpetuitatem generationis. Secundo ex (1064:C 2508), in the light of the things established above he concludes
perpetuitate generationis concludit perpetuitatem motus caeli, ibi, si that generation must be eternal. Second (1065:C 2510), on the ground
itaque quidem semper. Tertio ex perpetuitate motus caeli concludit that generation is eternal he concludes that the motion of the heavens
perpetuitatem primi moventis immobilis, ibi, est igitur aliquid et quod must be eternal (Therefore, if something). Third (1066:C 2517), on
movet. the ground that the motion of the heavens is eternal he concludes that
the first unmoved mover must be eternal (Therefore there is).
Dicit ergo primo, quod si actus simpliciter est prior potentia, sequitur, He accordingly says, first (1064), that, if actuality is prior absolutely to
quod falsa sit opinio antiquorum naturalium, qui existimantes potentiam potentiality, it follows that it is false to hold, with the ancient
simpliciter esse actu priorem, posuerunt omnia in infinito tempore prius philosophers of nature, who thought potentiality to be prior absolutely
fuisse in potentia, in quadam confusione, quam appellabant chaos. Falsa to actuality, that all things pre-existed potentially for an infinite time in
etiam erit opinio poetarum theologorum, qui propter eamdem a kind of confused mass, which they called Chaos. And false also is the
existimationem posuerunt infinito tempore prius fuisse simplicem rerum opinion of the theological poets, who claimed for the same reason that
privationem quam res actu esse inciperent. Quam quidem rerum the simple privation of things had existed for an infinite time before
privationem noctem appellabant, propterea forte, quia inter qualitates et things began to be actually. Some called this privation of things
formas sensibiles, lux communior et prior invenitur, cum ipsi nihil Night, and perhaps the reason for their doing so is that among
praeter sensibilia esse arbitrentur. Privatio autem lucis nox est. Utraque qualities and simple forms light is found to be more common and prior
igitur opinio falsa est, si actus est prior potentia. (since they thought that nothing exists except sensible things), and night
is the privation of light. Both opinions are false, then, if actuality is prior
to potentiality.

Sed cum videamus ea quae generantur, de potentia ad actum procedere, 2509. But since we see that things which are generated and destroyed
necesse erit dicere, quod eadem quae actu esse incipiunt post potentiam, pass from potentiality to actuality, it will be necessary to say that the
semper fuerunt aliquo modo,- vel secundum circularem generationem, same things which begin to be actually after being potentially have
prout ponuntur ea quae generantur, prius fuisse eadem non secundum always existed in some way. Either the very things which begin to be
numerum, sed secundum speciem, quod quidem fuit secundum actually after being potentially have always existed according to
circularem generationem. Nam ex terra humectata resolvuntur vapores, circular generation, inasmuch as they claimed that things which are
ex quibus generatur pluvia, per quam iterum humectatur terra. Similiter generated were formerly the same specifically but not numerically, and
ab homine procedit sperma, et generatur iterum homo; et sic ea quae fiunt this is what occurs 2 in circular generation. For from the moist earth
reiterantur eadem specie propter circularem generationem. Aut etiam ea vapors are derived, and these turn into rain, by which the earth is again
quae post potentiam fiunt in actu, eadem fuerunt semper aliter, sicut made moist. Similarly sperm comes from a man, and from sperm a man
posuit Anaxagoras quod praeextiterunt actu in his ex quibus generantur. again comes to be. Thus things which come to be are brought back the
same in species by reason of circular generation. Or again those things
which come to be actually after being potentially have always been the
same things in a different way, as Anaxagoras claimed that they had
actual prior existence in the things from which they are generated.

2510. Therefore, if something (1065).


Deinde cum dicit si itaque ex perpetuitate generationis concludit Then he concludes that the motion of the celestial bodies must be eternal
perpetuitatem motus caelestis. Supposito igitur, quod non sit aliquis alius on the ground that generation is eternal. Therefore, granted that there is
motus, quo ea quae procedunt de potentia ad actum, semper eadem no other motion by which things that pass from potentiality to actuality
fuerint, nisi secundum circuitum generationis, ex his quae in scientia have always been the same except that which proceeds according to the
naturali ostensa sunt, et praecipue in secundo de generatione, concludit, cycle of generation, he concludes from what has been shown in the
quod si aliquid permanet idem per circuitum generationis, oportet et philosophy of nature (especially in Book II of Generation ) that, if
aliquid semper manere idem numero, quod similiter agat ad hoc, quod something remains the same throughout the cycle of generation,
causet perpetuitatem: non enim potest esse causa perpetuitatis quae something must also remain numerically the same, which will act in the
invenitur in generatione et corruptione, aliquid unum eorum quae same way so as to cause the eternal motion of things. For none of the
generantur et corrumpuntur, quia nullum eorum semper est, neque etiam things which are generated and destroyed can be the cause of the
omnia, cum non simul sint, ut ostensum est in octavo physicorum. eternality which is found in generation and destruction, because no one
Relinquitur igitur, quod oportet aliquid esse perpetuum agens, quod of them always exists, nor even all of them, since they do not exist at
semper uniformiter agat ad perpetuitatem causandam. Et hoc est primum the same time, as has been shown in Book VIII of the Physics. It
caelum, quod movetur et resolvit omnia motu diurno. follows, then, that there must be some eternal, agent which always acts
in a uniform way so as to cause the eternal motion of things. This is the
first heaven, which is moved and causes all things to be changed by its
daily motion.

Sed quia illud, quod semper eodem modo operatur, non causat nisi 2511. But that which always acts in the same way only causes
aliquod semper eodem modo se habens; in his autem quae generantur et something that is always in the same state; and obviously those things
corrumpuntur, apparet quod non semper se habent eodem modo, quia which are generated and destroyed do not remain in the same state, for
quandoque generantur, et quandoque corrumpuntur; si ergo debet esse at one time they are generated and at another destroyed. This being so,
generatio et corruptio in istis inferioribus, necesse est ponere aliquod if generation and destruction are to occur in the realm of lower bodies,
agens, quod aliter se habeat in agendo: et hoc quidem agens dicit esse it is necessary to posit some agent which is always in different states
corpus quod movetur secundum circulum obliquum, qui dicitur zodiacus. when it acts. He says that this agent is the body [the sun] which is moved
Quia, cum hic circulus declinat ad utramque partem ab aequinoctiali, in the oblique circle called the zodiac. For since this circle falls away
illud, quod movetur secundum circulum per zodiacum, oportet quod sit on either side of the equinoctial circle, the body which is moved
quandoque magis propinquum et quandoque magis remotum: et circularly through the zodiac must be at one time nearer and at another
secundum hoc sua propinquitate et remotione causat contraria. Videmus farther away; and by reason of its being near or far away it causes
enim quod ea, quae appropinquante sole ad nos, generantur, recedente contraries. For we see that those things which are generated when the
sole, corrumpuntur. Sicut herbae, quae in vere nascuntur, et in autumno sun comes closer to the earth are destroyed when the sun recedes (for
siccantur. Moventur enim in circulo zodiaco et sol et alii planetae. Sed et example, plants are born in the spring and wither away in the autumn);
stellae fixae dicuntur moveri super polos zodiaci, et non super polos for both the sun and the other planets are moved in the circle of the
aequinoctiales, ut Ptolomaeus probat. Ex harum autem motu causatur zodiac. But the fixed stars are also said to be moved over the poles of
generatio et corruptio omnium quae generantur et corrumpuntur, sed the zodiac and not over the equinoctial poles, as Ptolemy proved. And
magis evidenter ex motu solis. the coming to be and ceasing to be of everything which is generated and
destroyed is caused by the motion of these stars, but more evidently by
the motion of the sun.

Hoc ergo movens quod aliter agit, necesse est quod quodam modo agat 2512. Therefore this mover which acts in different ways must be one
secundum se, idest ex propria virtute, inquantum causat diversitatem that acts in one way of itself, i.e., by its own power, inasmuch as it
generationis et corruptionis; quodam vero modo secundum aliud idest ex causes the diversity found in generation and destruction. And it must
virtute alterius, inquantum causat perpetuam generationem et act in another way in virtue of something else, i.e., by the power of
corruptionem. Aut ergo oportet quod agat secundum aliquid alterum, some other agent, inasmuch as it causes eternal generation and
idest virtute alicuius alterius, aut secundum primum, idest virtute primi, destruction. Hence this second agent must act either in virtue of some
quod semper similiter agit. Et cum non sit aliquod alterum assignare, ex third agent, i.e., by the power of some other agent, or of the first, i.e.,
cuius virtute causet perpetuitatem, necesse est quod secundum hoc quod by the power of the first agent, which always acts in the same way. And
similiter agit, idest virtute eius, perpetuitatem generationis et corruptionis since it is not possible to assign some other agent by whose power this
causet. Id enim, scilicet primum quod semper similiter agit, est causa ipsi, first agent brings about the eternal motion of things, it is therefore
quod aliter et aliter agit: quia id quod aliter et aliter agit, perpetuo agit: id necessary according to this that it act in the same way; that is, that by
vero quod semper similiter agit, est causa perpetuitatis cuiuslibet motus: its power it causes the eternal generation and destruction of things. For
sic igitur est causa perpetuitatis eius, quod agit aliter et aliter, ut scilicet itthe first agentwhich always acts in the same way, is the cause of
perpetuo sic agat; et illi etiam, quod ex eo causatur, scilicet generationi that which acts in different ways. For that which acts in different ways
et corruptioni perpetuae. Ex quo patet, quod secundum agens, scilicet acts eternally, and that which acts in the same way is the cause of the
quod aliter et aliter agit, agit in virtute primi agentis, idest primi caeli sive eternality of any motion. Hence it is the cause of the eternality of that
primi orbis, quod semper similiter agit. which acts in different ways inasmuch as the latter acts eternally in this
way; and it is also the cause of that which is produced by it, namely,
eternal generation and destruction. From this it is also evident that the
second agent, which acts in different ways, acts by the power of the
first agent, i.e., the first heaven or first orb, which always acts in the
same way.

Sic ergo patet, quod primum agens, quod semper similiter agit, est potius 2513. Hence it is clear that the first agent, which always acts in the same
et dignius, quia ipsum est causa eius quod est semper esse similiter, idest way, is more powerful and nobler, because it is the cause of that whose
perpetuitatis. Sed eius, quod est esse aliter et aliter, causa est alterum being is always to be the same, i.e., of eternality. But the cause of that
agens, quod aliter et aliter agit. Eius vero, quod est aliter et aliter se whose being is to be different is another agent, which acts in different
habere, quod est generationem et corruptionem esse perpetuam: ways. And it is evident that both of these combined, i.e., both the first
manifestum est, quod sunt causa ambo coniunctim, scilicet et primum agent, which always acts in the same way, and the second agent, which
quod semper similiter agit, et secundum quod aliter et aliter agit. acts in different ways, are the cause of that which both always is and is
in different states, namely, the fact that generation and destruction are
eternal.

Ex hoc autem concludit quod si sic se habent motus caeli, quod ex eis 2514. Again, he concludes from this that, if the motions of the heavens
potest causari perpetuitas generationis et corruptionis in istis inferioribus, are such that eternal generation and destruction in the realm of lower
non oportet quaerere aliqua alia principia, scilicet ideas, sicut Platonici bodies can be caused by them, it is not necessary to look for any other
posuerunt, vel amicitiam et litem, sicut posuit Empedocles: quia per hunc principles (such as the Ideas, which the Platonists posited, or love and
modum convenit assignare causam perpetuitatis generationis et hate, which Empedocles posited), because it is possible to account for
corruptionis. the eternal generation and destruction of things in the above way.

Et si iste modus non ponatur, sequentur inconvenientia, ad quae deducti 2515. And if this way is not accepted, the untenable conclusions to
sunt primi philosophantes, scilicet quod omnia fiant ex nocte, idest ex which the first philosophers were led will follow namely, that all things
simplici privatione, aut quod omnia simul fuerint, vel quod aliquid fiat will come from Night, i.e., from a simple privation, or all things were
ex non ente. together, or something comes from non-being.

Manifestum est ergo, quod praedicta positione servata, scilicet quod sit 296. Therefore it is evident that, if the above-mentioned position is
perpetua generatio et corruptio causata a motu caeli perpetuo, solventur accepted, i.e., that eternal generation and destruction are caused by the
praedicta inconvenientia; et sequetur, quod aliquid semper moveatur eternal motion of the heavens, the foregoing untenable conclusions are
motu qui non cessat, qui est motus circularis. Et hoc non solum apparet eliminated. And it will follow that something is always being moved in
ratione, sed ex ipso effectu et per sensum: unde necesse est, quod primum an unceasing motion, which is circular motion. This becomes apparent
caelum, eo quod semper hoc motu movet, sit sempiternum. not only by reasoning but from the effect itself and by perception.
Hence, since the first heaven always causes motion by means of this
motion, it must be eternal.

2517. Therefore, there is (1066).


Deinde cum dicit est igitur concludit ex praedictis perpetuitatem motoris From what has been said above he next infers that there is an eternal
immobilis. Cum enim omne quod movetur, ab alio moveatur, ut in unmoved mover. For since everything which is being moved is being
physicis probatum est; si caelum est perpetuum, et motus est perpetuus, moved by something else, as has been proved in the Physics, if both the
necesse est aliquod esse movens perpetuum. Sed quia in ordine mobilium heavens and their motion are eternal, there must be an eternal mover.
et moventium inveniuntur tria, quorum ultimum est quod movetur But since three classes are found among movers and things moved: the
tantum, supremum autem est movens quod non movetur, medium autem lowest of which is something that is merely moved, the highest
est quod movetur et movet; necesse est, quod ponatur aliquod something that moves but is unmoved, and the intermediate something
sempiternum movens quod non movetur. Probatum est enim in octavo that both moves and is moved, we must assume that there is an eternal
physicorum, quod cum non sit abire in infinitum in moventibus et motis, mover which is unmoved. For it has been proved in Book VIII of the
oportet devenire in aliquod primum movens immobile: quia et si Physics that, since there cannot be an infinite number of movers and
deveniatur in aliquod movens seipsum, iterum ex hoc oportet devenire in things moved, we must come to some first unmoved mover. For even if
aliquid movens immobile, ut ibi probatum est. one might come to something that moves itself, it would again be
necessary for the above reason to come to some unmoved mover, as has
been proved in that work.

Si autem primum movens est sempiternum et non motum, oportet quod 2518. Again, if the first mover is eternal and unmoved, it must not be a
non sit ens in potentia; quia quod est ens in potentia natum est moveri;- potential being (because any potential being is naturally fitted to be
sed quod sit substantia per se existens, et quod eius substantia sit actus. moved) but an independent substance whose essence is actuality.This
Et hoc est quod supra concluserat. Sed necesse fuit movere dubitationem is the conclusion which he drew above (1058:C 2499). But it was
quae erat apud antiquos, ut ea soluta ostenderetur expressius, quo ordine necessary to raise this question, which was discussed among the
necesse est pervenire ad primum ens, cuius substantia est actus. ancients, in order that when it has been solved the course to be followed
in reaching a first being whose substance is actuality will be made more
evident.

LESSON 7

How the First Mover Causes Motion

ARISTOTLES TEXT Chapter 7: 1072a 26-1072b 14


: . 1067. Now the first mover causes motion as something intelligible and
. , something appetible; for these alone cause motion without being
: moved. And what is first in the class of the appetible and in that of the
: [30] . intelligible is the same; for it is the apparent good which is the object
, of concupiscible appetite, and the real good which is the primary object
of will. For we desire a thing because it seems good rather than
consider it good because we desire it; for understanding is the principle
of desire. And the intellect is moved by an intelligible object.

: , 1068. And one of the two columns of opposites (60) is the intelligible
( in itself; and in this class primary substance is first, and in substance
: , ). that which is simple and exists actually. However, one and simple are
not the same; for one signifies a measure (432; 825), and simple
signifies a state.

[35] 1069. But that which is good and that which is desirable in itself are in
: . [1072] [1] the same column of opposites; and that which is first in each class is
, : always best, or analogous to the best. That the final cause belongs to
<> , . the class of immovable things is shown by a process of division; for
, . the final cause of a thing is either that which exists or that which does
not.

, [5] , [] 1070. And it causes motion as something loved, whereas by that which
, , is [first] moved other things are moved. Therefore, if a thing is moved,
, : it is possible for it to be other than it. is. Hence, local motion, which is
, , . the primary kind of motion, is also the actuality of that which is [first]
, : [10] moved; and in this respect the thing first moved can differ in place
. : , , though not in substance. But since there is something which moves yet
. , is itself immovable and exists actually, this can in no way be other than
it is. For the primary kind of change is local motion, and of local
, , motion the first is circular motion; and this is the motion which the first
. . mover causes. Hence the first mover necessarily exists; and insofar as
it is necessary it is good, and thus is a principle. For necessary has all
of these meanings: that which seems to be done by force; that without
which something does not fare well; and that which cannot be other
than it is, but is absolutely necessary (416-22). It is on such a principle,
then, that the heavens and the natural world depend.

COMMENTARY

Postquam philosophus ostendit aliquam substantiam esse sempiternam, 299. After having shown that there is an eternal, immaterial, immovable
immaterialem et immobilem, cuius substantia est actus, procedit ad substance whose essence is actuality, the Philosopher now proceeds to
inquirendum conditionem ipsius substantiae. Et circa hoc tria facit. Primo investigate the attributes of this substance. In treating this he does three
inquirit de perfectione huius substantiae. Secundo de unitate et pluralitate things. First (1061:C 2519), he considers the perfection of this
ipsius, ibi, utrum vero una ponenda. Tertio de operatione eius, ibi, quae substance. Second (1078:C 2553), he asks whether it is one or many
vero circa intellectum. (We must not). Third (1089:C 2600), he considers its operation (The
things which pertain).

Circa primum duo facit. Primo ostendit perfectionem praedictae In regard to the first he does two things. First, he shows the perfection
substantiae. Secundo ostendit eam esse incorpoream, ibi, ostensum autem of this substance. Second (1076:C 2548), he proves that it is incorporeal
est. (And it has been shown).

Circa primum duo facit. Primo ostendit perfectionem dictae substantiae. In regard to the first he does two things. First, he shows its perfection.
Secundo excludit opinionem contrariam, ibi, quicumque autem putant. Second (1075:C 2545), he rejects a contrary opinion (And all those).

Circa primum duo facit. Primo ostendit secundum quem modum movens In regard to the first he does two things. First, he explains how the
immobile moveat. Secundo ex hoc ostendit ea quae ad perfectionem eius unmoved mover causes motion; and second (1068:C 2523), he infers
pertinent, ibi, intelligibilis autem altera. from this what is comprised in its perfection (And one of the two).
Dicit ergo primo, quod cum ostensum sit, quod sit primum movens non He accordingly says, first (1067), that, since it has been shown that the
motum, necesse est quod sic moveat sicut desiderabile et intelligibile. first mover is unmoved, it must cause motion in the way in which the
Haec enim sola, scilicet desiderabile et intelligibile, inveniuntur movere desirable and the intelligible do; for only these, the desirable and the
non mota. intelligible, are found to cause motion without being moved.

Quod sic patet. Est enim duplex motus: naturalis et voluntarius, sive 2520. He proves this as follows. Motion is twofold: natural and
secundum appetitum. Movens autem motu naturali, de necessitate voluntary, or according to appetite. Now that which causes motion by
movetur, cum movens naturaliter sit generans et alterans. Nam etiam means of natural motion necessarily undergoes motion, since a natural
gravia et levia secundum locum moventur per se a generante. Generans mover is one that begets and alters things. For both heavy and light
autem et alterans immediate, oportet quod aliter et aliter se habeant. Unde bodies are moved locally directly by their begetter. But that which
etiam supra dictum est, quod id quod causat generationem et begets and alters things directly must exist in different states. Hence it
corruptionem agit aliter et aliter. In motu autem qui est secundum has also been pointed out above (1065:C 2510) that the cause of
voluntatem et appetitum, voluntas, et appetitus se habent sicut movens generation and destruction acts in different ways. Now in the case of
motum, ut patet in tertio de anima. Unde relinquitur quod solum id quod voluntary and appetitive motion, will and appetite have the character of
movet sicut appetibile, sit movens non motum. moved movers, as is evident in Book III of The Soul. Hence it remains
that only that which causes motion as something appetible is an
unmoved mover.

Dicitur autem primum movens movere sicut appetibile, quia motus caeli 2521. Now it is said that the first mover causes motion as something
est propter ipsum, sicut propter finem, causatus ab aliquo proximo appetible because the motion of the heavens has this mover as its end
movente quod movet propter primum movens immobile, ut assimilet se or goal, for this motion is caused by some proximate mover which
ei in causando, et explicet in actum id quod est virtute in primo movente. moves on account of the first unmoved mover in order that it may be
Non enim est motus caeli propter generationem et corruptionem assimilated in its causality to the first mover and bring to actuality
inferiorum sicut propter finem, cum finis sit nobilior eo quod est ad whatever is virtually contained in it. For the motion of the heavens does
finem. Sic igitur primum movens movet sicut appetibile. not have the generation and destruction of lower bodies as its end, since
an end or goal is nobler than the things ordained to it. Therefore the first
mover causes motion as something appetible.

Sed apud nos aliud est quod movet sicut desiderabile, et aliud quod movet 2522. But in our own case that which causes motion as a desirable good
sicut intelligibile bonum; cum tamen utrumque moveat sicut movens non differs from that which causes motion as an intelligible good, though
motum. Et hoc praecipue apparet in eo qui est incontinens. Nam each causes motion as an unmoved mover. This is particularly evident
secundum rationem movetur ab intelligibili bono. Secundum autem vim in the case of an incontinent person; for according to his reason he is
concupiscibilem movetur ab aliquo delectabili secundum sensum, quod moved by an intelligible good, but according to his concupiscible power
videtur bonum, cum non sit bonum simpliciter, sed solum secundum he is moved by something pleasant to the senses, which, while it seems
quid. Sed non potest esse huiusmodi diversitas in primo intelligibili et to be good, is not good absolutely but only with some qualification.
primo desiderabili. Sed oportet quod primum intelligibile et primum However, this kind of difference cannot be found in the first intelligible
desiderabile sint eadem. Et hoc ideo, quia concupiscibile quod non est and the first desirable good. But the first intelligible and the first
intelligibile bonum, est apparens bonum. Primum autem bonum oportet desirable good must be the same. The reason is that a concupiscible
quod sit voluntabile, idest appetibile appetitu intellectuali. Nam voluntas good, which is not an intelligible good, is merely an apparent good; but
in intellectu est, et non in appetitu concupiscentiae tantum. Et hoc ideo, the first good must be an object of will, i.e., an object desired by
quia quod appetitur secundum concupiscentiam videtur bonum, eo quod intellectual appetite. For will belongs to the intellectual order and not
desideratur. Nam concupiscentia pervertit iudicium rationis, ut ei merely to that of concupiscible appetite. And this is so because what is
videatur bonum quod est delectabile. Sed illud quod appetitur appetitu desired by the concupiscible power seems to be good because it is
intellectuali, desideratur, quia videtur bonum secundum se. Huiusmodi desired; for concupiscence perverts the judgment of reason insofar as
enim appetitus principium est intelligentia, idest actus intellectus qui something pleasant to sense seems to be good to reason. But what is
movetur quodammodo ab intelligibili. Sic igitur patet quod desired by intellectual appetite is desired because it seems to be good
concupiscibile non est bonum nisi quod desideratur secundum rationis in itself. For understanding as such, i.e., the act of intellection, which
dictamen. Non ergo potest esse primum bonum; sed solum illud quod, is moved in a way by an intelligible object, is the principle of desire.
quia bonum est, movet desiderium, quod est appetibile et intelligibile Therefore it is evident that the object of concupiscible appetite is good
simul. only when it is desired through a dictate of reason. Hence it cannot be
the first good, but only that which, because it is good, moves desire and
is at once both appetible and intelligible.

2523. And one of the two (1068).

Deinde cum dicit intelligibilis autem quia ostenderat primum movens Since he has proved that the first mover is both intelligible and
esse intelligibile et appetibile, restat modo ostendere ex hoc, quomodo in appetible, it now remains to show from this how perfection is found in
primo movente perfectio invenitur. Et circa hoc tria facit. Primo enim the first mover. In regard to this he does three things. First (1068:C
ostendit ex ratione intelligibilis et appetibilis perfectionem ipsius 2523), he shows the perfection of the first mover in itself by considering
secundum se. Secundo per comparationem ad primum mobile, ibi, movet the formal character of the intelligible and the appetible; second
autem ut amatum. Tertio per comparationem ad id quod appetit et (1070:C 2529), in relation to the first sphere (And it causes motion);
intelligit ipsum, ibi, deductio autem et cetera. and third (107:C 2536), in relation to the thing that desires and
understands it (And its course of life).
Circa primum duo facit. Primo ostendit perfectionem primi moventis ex In treating the first part he does two things. First, he proves that the first
eo quod est intelligibile. Secundo ex eo quod est appetibile, ibi, at vero mover is perfect on the ground that it is intelligible; and second (1068:C
quod bonum et cetera. 2526), on the ground that it is appetible (But that which is good).

Dicit primo, quod sicut moventia et mota habent suam coordinationem, He says, first (1068), that, just as movers and things moved are related
ita intelligibilia habent suam coordinationem: quam quidem to one another, so also are intelligible things. He calls this latter
coelementationem intelligibilem vocat, eo quod unum intelligibile est relationship an intelligible column of opposites because one intelligible
primum principium intelligendi alterum, sicut etiam unum movens, alteri is the first principle for understanding another, just as one mover is also
est causa movendi. the cause of the motion of another.

Sicut igitur ex ordinatione moventis et moti, ostensum est, quod primum 2524. Therefore, just as it has been shown (1066:C 298) from the series
movens est substantia simplex et actus, ita etiam invenitur idem ex of movers and things moved that the first mover is a simple substance
ordinatione intelligibilium. Manifestum est enim quod inter intelligibilia and an actuality, in a similar fashion the same thing is found to be true
substantia est prima, eo quod accidentia non intelligimus nisi per from the series of intelligible things. For it is evident that substance is
substantiam, per quam definiuntur: et inter substantias prius est the first of intelligible things, because we understand accidents only by
intelligibile simplex quam compositum: nam simplicia clauduntur in means of substance, through which they are defined; and among
intellectu compositorum. Et inter simplicia, quae sunt in genere substances a simple intelligible substance is prior to a composite one;
substantiae, actus est prius intelligibile quam potentia: nam potentia for simple things are included in the concept of composite things. And
definitur per actum. Relinquitur igitur, quod primum intelligibile sit of the simple entities contained in the class of substance the actually
substantia simplex, quae est actus. intelligible are prior to the potentially intelligible; for potentiality is
defined by means of actuality. It follows, then, that the first intelligible
entity is a simple substance which is an actuality.

Et ne videatur incidere in opinionem Platonis, qui posuit primum 2525. And lest he should seem to be adopting the opinion of Plato, who
principium rerum ipsum unum intelligibile, ostendit consequenter claimed that the first principle of things is the intelligible one-in-itself,
differentiam inter unum et simplex: et dicit, quod unum et simplex non he therefore explains the difference between being one and being
idem significant, sed unum significat mensuram, ut in decimo ostensum simple. He says that one and simple do not signify the same thing, but
est; simplex autem significat dispositionem, secundum quam aliquid one signifies a measure, as has been pointed out in Book X (825:C
aliqualiter se habet, quia videlicet non est ex pluribus constitutum. 1950-52), and simple signifies that state whereby something is such as
not to be composed of many things.
2526. But that which is good (1069).

Deinde cum dicit at vero ostendit idem ex ratione appetibilis: dicens, Then he proves the same point from the formal character of the
quod hoc, quod est bonum per se elegibile, secundum eamdem appetible. He says that that which is good and that which is desirable in
ordinationem se habet. Nam illud quod est prius in genere intelligibilium, itself belong to the same class. For that which is prior in the class of
est etiam melius in genere appetibilium, aut aliquid ei proportionaliter intelligible things is also a greater good in the class of appetible things,
respondens. Quod quidem dicit, quia intelligibilia actu sunt secundum or is something analogous to it. He says this because intelligible things
quod sunt in intellectu, appetibilia autem secundum quod sunt in rebus. are actual insofar as they exist in the intellect, whereas appetible things
Bonum enim et malum in rebus sunt, ut in sexto dictum est. are actual insofar as they exist in reality; for good and evil are in things,
as has been pointed out in Book VI (558:C 1240).

Sic igitur, sicut ratio intelligibilis substantiae est prior quam ratio 2527. Hence, just as the concept of intelligible substance is prior to that
intelligibilis accidentis, sic se habent bona, quae proportionaliter of intelligible accidents, the same relationship holds for the goods
respondent his rationibus. Sic igitur optimum erit substantia simplex, which correspond proportionally to these concepts. Therefore the
quae est actus, quod est primum inter intelligibilia. Et sic manifestum est, greatest good will be a simple substance, which is an actuality, because
quod primum movens idem est quod primum intelligibile et primum it is the first of intelligible things. It is evident, then, that the first mover
appetibile, quod est optimum. is identical with the first intelligible and the first appetible good, which
is the greatest good.

Sed quia appetibile et bonum habent rationem finis, finis autem non 2528. But since what is appetible and what is good have the character
videtur esse in rebus immobilibus, ut in obiectionibus tertii libri actum of an end or goal, and there does not seem to be an end in the realm of
est, ideo hanc dubitationem removet; et dicit, quod haec divisio, qua immovable things, as has been explained in the dialectical discussions
distinguitur quot modis dicitur finis, ostendit, quod cuius causa, idest in Book III (192:C 374-75), he therefore removes this difficulty. He
finis, aliquo modo potest esse in immobilibus. Dupliciter autem potest says that the division in which the various senses of end or goal are
esse aliquid finis alterius. Uno modo sicut praeexistens; sicut medium distinguished shows that a final cause can be found in a way in the realm
dicitur finis praeexistens motus gravium, et huiusmodi finem nihil of immovable things. Now one thing can be the goal of another in two
prohibet esse in immobilibus: potest enim aliquid tendere per suum ways: first, as something having prior existence, as the center of the
motum ad participandum aliqualiter aliquo immobili: et sic primum world is said to be a goal which is prior to the motion of heavy bodies;
movens immobile potest esse finis. Alio modo dicitur aliquid esse finis and nothing prevents a goal of this kind from existing in the realm of
alicuius, sicut quod non est in actu, sed solum in intentione agentis, per immovable things. For a thing can tend by its motion to participate in
cuius actionem generatur, sicut sanitas est finis operationis medicinae; et some degree in something immovable; and the first mover can be a goal
huiusmodi finis non est in rebus immobilibus. in this way. Second, one thing is said to be the goal of another, not as
something that exists actually, but only as existing in the intention of
the agent by whose activity it is produced, is health is the goal of the
activity of the medical art. An end or goal of this kind does not exist in
the realm of immovable things.

2529. And it causes motion (1070).

Deinde cum dicit movet autem comparat primum movens immobile ad He now relates the first unmoved mover to the first sphere. He says that,
primum mobile; dicens, quod cum primum movens immobile moveat since the first unmoved mover causes motion as something loved, there
quasi amatum, necesse est, quod aliquid sit primo motum ab ipso, per must be something which is first moved by it, through which it moves
quod movet alia; et hoc est primum caelum. Quia igitur supponimus, other things. This is the first heaven. Therefore, since we suppose
quod motus sit sempiternus, oportet, quod illud, quod primo movetur, motion to be eternal, the first sphere must be moved eternally, and it in
sempiterne moveatur, et per ipsum moveantur alia. Dicitur autem melius turn must move other things. And it is better to speak of it as something
quasi amatum quam quasi desideratum, cum desiderium sit eius quod loved rather than as something desired, since there is desire only of
nondum habetur, sed amor etiam habiti est. something that is not yet possessed, but there is love even of something
that is possessed.

Et si oportet quod sempiterne moveatur, necesse est quod non contingat 2530. And if it must be moved eternally, it must be incapable of being
aliter et aliter ipsum se habere; sed ut sit semper in eadem dispositione other than it is but must always remain substantially the same. Hence
secundum substantiam. Unde necesse est, quod primus motus, quo the primary kind of motion, by which the first sphere is moved,
movetur primum mobile, sit latio, idest motus localis; quia quod movetur necessarily is local motion, i.e., motion as regards place; because that
secundum alios motus, idest generationem et corruptionem, augmentum which is moved according to the other kinds of motion, i.e.,
et diminutionem, et alterationem, necesse est quod aliter et aliter se generation and destruction, increase and decrease, and alteration, must
habeat, secundum aliquid quod in ipso est, scilicet secundum differ as regards something intrinsic, namely, substance, quantity or
substantiam, quantitatem et qualitatem: sed quod movetur secundum loci quality. But that which is moved with local motion differs as regards
mutationem habet quidem se aliter et aliter secundum locum, qui est place, which is extrinsic to the thing in place, but not as regards
extrinsecus locato, sed non secundum substantiam, vel secundum substance or any intrinsic disposition of substance.
aliquam intrinsecam dispositionem substantiae.

Cum igitur primum mobile habeat se aliter et aliter secundum locum, et 2531. Therefore, since the first sphere differs as regards place but not
non secundum substantiam, oportet quod primum movens, quod est as regards substance, the first mover, which is immovable and always
immobile et semper actu ens, nullo modo possit aliter et aliter se habere, actual, can in no way be other than it is, because it cannot be moved.
quia non potest moveri. Moveretur enim maxime secundum primum For if it were moved, it would be moved especially with the primary
motum. Primus autem motuum est loci mutatio. In hoc autem genere, kind of motion, which is local motion, of which the first type is circular.
primus motus est motus circularis: hoc autem motu non movetur, cum But it is not moved with this motion, since it moves other things with
hoc motu moveat. Primum enim movens non movetur illo motu, quo this motion. For the first mover is not moved with that kind of motion
movet, sicut primum alterans non alteratur: non igitur movetur by which it imparts motion, just as the first cause of alteration is not
circulariter: et per consequens nullo modo potest moveri: et sic non potest itself altered. Hence it is not moved circularly, and so cannot be moved
aliter et aliter se habere: unde sequitur, quod primus motus sit existens in in any way. Therefore it cannot be other than it is; and thus it follows
mobili ex necessitate: hoc enim est necessarium, quod non potest non that the primary kind of motion exists in that which is moved of
esse. Sed ex necessitate est, non sicut ea quae sunt per violentiam, sed necessity; for that is necessary which cannot not be. But it is not
necessitas eius est ipsum bene se habere, et eius movens est principium necessary in the sense in which things forced are necessary, but its
motus, scilicet ut desideratum et finis. necessity consists in its good state. And the thing which moves it is a
principle of motion as an object of desire, or a goal.

Et quod talis sit eius necessitas, manifestum est ex divisione necessarii: 2532. That its necessity is such becomes evident from the different
necessarium enim tribus modis dicitur. Uno modo quod est per meanings of the term necessary, for it is used in three senses. First it
violentiam, quia scilicet non potest non accidere propter impetum means that which happens by force, i.e., what cannot fail to happen
inferentis violentiam. Alio modo dicitur, sine quo non est aliquid bene: because of the power exerted by the thing applying force. Second, it
seu quia sine eo nullo modo potest esse finis: sicut cibus necessarius est means that without which a thing does not fare welleither that without
ad vitam animalis, sive quia sine eo non est aliquid perfecte se habens; which a goal cannot be attained at all (as food is necessary for the life
sicut equus est necessarius ad iter, quia sine eo non faciliter itur. Tertio of an animal), or that without which something is not in a perfect state
modo dicitur necessarium quod non convenit aliter et aliter se habere sed (as a horse is necessary for a journey in the sense that it is not easy to
simpliciter et secundum se necessarium est. make a journey without one). Third, it means that which cannot be other
than it is, but is necessary absolutely and essentially.

Cum ergo dicitur quod caelum ex necessitate movetur, non potest dici, 2533. Therefore, when it is said that an orb is moved of necessity, such
quod huiusmodi sit necessitas violentiae, quia in rebus incorruptibilibus necessity cannot be called necessity of force; for in imperishable things
non est aliquid extra naturam; quae autem sunt violenta sunt extra there is not found anything that is outside their nature, but in the case
naturam. Similiter non potest esse necessitas absoluta, quia primum of things which are forced what occurs is not natural. Similarly such
mobile est movens seipsum, ut probatur in octavo physicorum; quod necessity cannot be absolute necessity, because the first thing which is
autem seipsum movet in seipso habet moveri et non moveri. Relinquitur moved moves itself, as is proved in Book VIII of the Physics, and what
ergo, quod necessitas primi motus sit necessitas ex fine, inquantum sine moves itself has within itself the power to move or not move. It follows,
perpetuitate talis motus non convenit esse convenientem ordinem ad then, that the necessity of the first motion is necessity from the end,
finem. inasmuch as there cannot be a fitting order to the end unless such motion
is eternal.

Ex hoc igitur principio, quod est primum movens sicut finis, dependet 2534. Hence it is on this principle, i.e., the first mover viewed as an end,
caelum, et quantum ad perpetuitatem substantiae suae, et quantum ad that the heavens depend both for the eternality of their substance and
perpetuitatem sui motus; et per consequens dependet a tali principio tota the eternality of their motion. Consequently the whole of nature
natura, eo quod omnia naturalia dependent a caelo, et a tali motu eius. depends on such a principle, because all natural things depend on the
heavens and on such motion as they possess.

Attendendum est autem, quod cum Aristoteles hic dicat, quod necessitas 2535. It should also be noted that Aristotle says here that the necessity
primi motus non est necessitas absoluta, sed necessitas, quae est ex fine, of the first motion is not absolute necessity but necessity from the end,
finis autem principium est, quod postea nominat Deum, inquantum and the end is the principle which he later calls God inasmuch as things
attenditur per motum assimilatio ad ipsum: assimilatio autem ad id quod are assimilated to God through motion. Now assimilation to a being that
est volens, et intelligens, cuiusmodi ostendit esse Deum, attenditur wills and understands (as he shows God to be) is in the line of will and
secundum voluntatem et intelligentiam, sicut artificiata assimilantur understanding, just as things made by art are assimilated to the artist
artifici, inquantum in eis voluntas artificis adimpletur: sequitur quod tota inasmuch as his will is fulfilled in them. This being so, it follows that
necessitas primi motus subiaceat voluntati Dei. the necessity of the first motion is totally subject to the will of God.

LESSON 8

The Perfection of the First Substance

ARISTOTLES TEXT Chapter 7: 1072b 14-1073a 13

[15] ( 1071. And its course of life is like the best which we enjoy for a short
: ), time; for it is always in that state, though this is impossible for us.
( 1072. For its operation is also pleasure. This is why being awake,
, ). sensing and understanding are most pleasant, and hopes and
, . memories are pleasant because of them. Now understanding in itself
has to do with what is best in itself, and the highest type of
understanding has to do with what is best in the highest degree.

[20] : 1073. And an intellect understands itself insofar as it takes on its


, . intelligible object; for it becomes intelligible by attaining and
, , understanding its object, so that an intellect and its intelligible object
, are the same. For that which is receptive of something intelligible
. , [25] , , and of substance is an intellect; and it is actual when it possesses this.
: , . . Hence it is the latter rather than the former state which seems to
constitute the divine state of intellect; and its act of understanding is
the most pleasant and best. Therefore, if God is in that pleasurable
state in which we sometimes are, this is wondrous; and if He is in
that state in a higher degree, this is even more wondrous; and He is
in that state.

: , : 1074. Life, then, also belongs to Him; for intellectual activity is life,
. and God is that activity; and the essential activity of God is the life
, [30] which is best and eternal. And we say that God is an animal, eternal
: . and most excellent. Hence life and continuous and eternal duration
belong to God; for this is what God is.

, 1075. And all those, such as the Pythagoreans and Speusippus, who
, think (1109:C 2644) that the greatest good and excellence are not
found in the [first] principle (because they are of the opinion that,
, . [35] while the principles of plants and animals are causes, it is in the
, : things that come from these that goodness and perfection are found)
[1073] [1] , are in error. For seed comes from other things which are prior and
. perfect, and it is not seed that is first but the perfect being. For
, [5] example, one might say that the man is prior to the seed, not the man
: who comes from the. seed, but another man from whom the seed
comes (780). Therefore it is evident from what has been said that
there is a substance which is eternal and immovable and separate
from sensible things.

1076. And it has been shown that this substance can have no
( , magnitude, but is without parts and indivisible; for it causes motion
: for an infinite time, and nothing finite has an infinite power. And
, [10] since every magnitude is either finite or infinite, this substance
, ): cannot have finite magnitude; and it cannot have infinite magnitude,
because there is no infinite magnitude at all.

: 1077. It has also been shown (1066) that it lacks potentiality and is
. unalterable; for all the other kinds of motion are subsequent to local
. motion. It is clear, then, that these things are of this sort.

COMMENTARY

Hic philosophus comparat primum quod movet sicut intelligibile et 2536. Here the Philosopher relates the first being, which causes Motion
desiderabile, ad id quod intelligit et desiderat ipsum: necesse est enim, si as something intelligible and something desirable, to that which
primum movens movet sicut primum intellectum et desideratum, quod understands and desires it. For if the first mover causes motion
primum mobile desideret et intelligat ipsum. Et hoc quidem verum est inasmuch as it is the first thing understood and desired, the first thing
secundum opinionem Aristotelis, inquantum caelum ponitur animatum moved by it must understand and desire it. This is true according to the
anima intelligente et desiderante. opinion of Aristotle inasmuch as he considered a heaven to be animated
by a soul which understands and desires.
Circa hoc igitur tria facit. Primo ostendit delectationem sequi animam In regard to this he does three things. First (1071:C 2536), he shows that
caeli desiderantem et intelligentem ex primo movente desiderato et pleasure naturally belongs to the soul of a heaven, which desires and
intellecto; dicens, quod quaedam deductio est, idest delectabilis understands, as a result of its understanding and desiring the first mover.
dispositio ipsius desiderantis et intelligentis primum intelligibile, qualis He says that its course of life, i.e., the pleasurable state of the thing
optima potest esse nobis aliquo parvo tempore. Est enim intelligens et understanding and desiring the first intelligible being, is like the best
desiderans semper in tali dispositione delectabili, quod nobis est which we can enjoy for a short time. For that which understands and
impossibile, scilicet quod semper simus in illa delectabili et optima desires this being is always in such a pleasurable state, though this is
dispositione. impossible for us, i.e., that we should always be in that state which is
pleasant and best.

2537. For its operation (1072).

Hoc autem quod dictum est, consequenter ostendit cum dicit quoniam Then he proves his statement. Pleasure attends the activity of the thing
est. Quia scilicet in actu huius desiderantis et intelligentis primum that understands and desires the first principle, for pleasure follows
principium est delectatio. Delectatio enim consequitur operationem upon the operation connatural to anything that understands and desires,
connaturalem alicuius intelligentis et desiderantis, ut patet in decimo as is evident in Book X of the Ethics. A sign of this is that pleasure is
Ethicorum. Et signum huius est, quia delectatio maxime est in vigilia et greatest when a person is awake and actually sensing and understanding.
sensu actuali, et intelligentia. Habent enim se intellectus et sensus in actu For intellect and sense in actual use are to intellect and sense in potential
ad sensum et intellectum in potentia, sicut vigilia ad somnum. Et quod use as being awake is to being asleep.That these states are the most
ista sint maxime delectabilia, patet ex hoc, quod alia non sunt pleasant is clear from the fact that other states are pleasant only because
delectabilia, nisi propter hoc. Species enim in memoria sunt delectabiles, of these; for hope and memory are pleasant inasmuch as they bring past
inquantum praeteritas vel futuras operationes delectabiles ingerunt or future pleasant activities into consciousness as present.
animis ut praesentes.

Quia igitur in actu sensus et intellectus delectatio consistit, manifestum 2538. Hence, since pleasure consists in the actual use of intellect and
est, quod intelligentia, idest actus intellectus inquantum huiusmodi, est sense, it is evident that understanding, i.e., the activity of the intellect
eius quod est secundum se optimum. Bonum enim intelligibile excedit as such, is concerned with what is best in itself; for an intelligible good
bonum sensibile, sicut bonum immobile et universale bonum mutabile et surpasses a sensible good just as an unchangeable and universal good
particulare. Etiam sequitur quod delectatio, quae est in actu intellectus, surpasses a changeable and particular good. It also follows that the
sit eminentior delectatione quae est in actu sensus. Et per consequens pleasure experienced in intellectual activity is of a higher kind than that
oportet quod maxima et perfectissima intelligentia sit maxime optimi; et experienced in sensory activity. Hence the best and most perfect
ita sequitur maxima delectatio. Sic igitur manifestum est, quod in illa intellectual activity is concerned with what is best in the highest degree,
intelligentia, qua intelligitur primum movens, quod etiam est primum so that the greatest pleasure follows. Therefore it is evident that the
intelligibile, est maxima delectatio. greatest pleasure is experienced in those intellectual activities by which
the first mover is understood, who is also the first intelligible object.

2539. And an intellect (1073).

Deinde cum dicit seipsum autem ostendit, quod in primo intelligibili est Then he shows that the act of understanding and the pleasure found in
adhuc perfectior intelligentia et delectatio quam in intelligente et the first intelligible object are even more perfect than those found in the
desiderante ipsum. Et dicit, quod hoc est de ratione intellectus, quod thing that understands and desires it. He says that it is characteristic of
intelligat seipsum inquantum transumit vel concipit in se aliquid an intellect to understand itself inasmuch as it takes on or conceives
intelligibile; fit enim intellectus intelligibilis per hoc quod attingit within itself some intelligible object; for an intellect becomes
aliquod intelligibile. Et ideo, cum ipse intellectus fiat intelligibilis intelligible by reason of the fact that it apprehends something
concipiendo aliquod intelligibile, sequetur quod idem sit intellectus et intelligible. Hence, since the intellect becomes intelligible by
intelligibile. conceiving some intelligible object, it follows that the intellect and its
intelligible object are the same.

Quomodo autem intellectus attingat intelligibile exponit. Intellectus 2540. He explains how an intellect attains its intelligible object. For an
enim comparatur ad intelligibile sicut potentia ad actum, et perfectibile intellect is related to an intelligible object as potentiality is to actuality,
ad perfectionem: et sicut perfectibile est susceptivum perfectionis, ita and as something perfectible to its perfection. And just as something
intellectus est susceptivus sui intelligibilis. Intelligibile autem proprie est perfectible is receptive of a perfection, so too an intellect is receptive of
substantia; nam obiectum intellectus est quod quid est; et propter hoc its intelligible object. Now its proper intelligible object is substance,
dicit, quod intellectus est susceptivus intelligibilis et substantiae. Et quia since the object of the intellect is a quiddity. Hence he says that the
unumquodque fit actu inquantum recipit intelligibile: hoc autem est esse intellect is receptive of something intelligible and of substance. And
actu in genere intelligibilium, quod est esse intelligibile. Et, quia since each thing becomes actual inasmuch as it attains its own
unumquodque inquantum est actu, est agens, sequitur quod intellectus perfection, it follows that the intellect becomes actual inasmuch as it
inquantum attingit intelligibile, fiat agens et operans, idest intelligens. receives its intelligible object. Now to be intelligible is to be actual in
the class of intelligible things. And since each thing is active to the
extent that it is actual, it follows that the intellect becomes active or
operative, i.e., understanding, to the extent that it attains its intelligible
object.
Sed sciendum est quod substantiae materiales non sunt intelligibiles actu, 2541. But it should be borne in mind that material substances are not
sed potentia; fiunt autem intelligibiles actu per hoc quod mediantibus actually intelligible but only potentially; and they become actually
virtutibus sensitivis earum similitudines immateriales redduntur per intelligible by reason of the fact that the likenesses of them which are
intellectum agentem. Illae autem similitudines non sunt substantiae, sed gotten by way of the sensory powers are made immaterial by the agent
quaedam species intelligibiles in intellectu possibili receptae. Sed intellect. And these likenesses are not substances but certain intelligible
secundum Platonem, species intelligibiles rerum materialium erant per forms received into the possible intellect. But according to Plato the
se subsistentes. Unde ponebat, quod intellectus noster fit intelligens actu intelligible forms of material things are self-subsistent entities. Hence
per hoc quod attingit ad huiusmodi species separatas per se subsistentes. he claimed that our intellect becomes actually understanding by coming
Sed secundum opinionem Aristotelis, intelligibiles species rerum in contact with separate self-subsistent forms of this kind. But in
materialium non sunt substantiae per se subsistentes. Aristotles opinion the intelligible forms of material things are not
substances which subsist of themselves.

Est tamen aliqua substantia intelligibilis per se subsistens, de qua nunc 2542. Yet there is an intelligible substance which subsists of itself, and
agit. Oportet enim esse primum movens substantiam intelligentem et it is of this that he is now speaking. For the first mover must be a
intelligibilem. Relinquitur igitur, quod talis est comparatio intellectus substance which is both understanding and intelligible. Hence it follows
primi mobilis ad illam primam intelligibilem substantiam moventem, that the relationship between the intellect of the first sphere and the first
qualis est secundum Platonicos comparatio intellectus nostri ad species intelligible substance, which causes motion, is similar to the relationship
intelligibiles separatas, secundum quarum contactum et participationem which the Platonists posited between our intellect and the separate
fit intellectus actu, ut ipse dicit. Unde intellectus primi mobilis fit intelligible Forms, inasmuch as our intellect becomes actual by coming
intelligens in actu per contactum aliqualem primae substantiae in contact with and participating in these forms, as Plato himself says.
intelligibilis. Hence the intellect of the first sphere becomes actually understanding
through some kind of contact with the first intelligible substance.

Propter quod autem unumquodque tale, et illud magis. Et ideo sequitur 2543. Further, since the cause of some attribute of a thing has that
quod quicquid divinum et nobile, sicut est intelligere et delectari, attribute in a higher degree, it follows that anything that is divine and
invenitur in intellectu attingente, multo magis invenitur in intelligibili noble, such as understanding and taking pleasure, which is found in the
primo quod attingitur. Et ideo consideratio eiusdem, et delectabilissima intellect having the contact, is found in a much higher degree in the first
est et optima. Huiusmodi autem primum intelligibile dicitur Deus. Cum intelligible object with which it is in contact. Hence its intellectual
igitur delectatio, quam nos habemus intelligendo, sit optima, quamvis activity is most pleasant and best. But the first intelligible object of this
eam non possimus habere nisi modico tempore, si Deus semper eam kind is God. Therefore, since the pleasure which we experience in
habet, sicut nos quandoque, mirabilis est eius felicitas. Sed adhuc understanding is the highest, although we can enjoy it only for a short
mirabilior, si eam habet potiorem semper, quam nos modico tempore. time, if God is always in that state in which we sometimes are, His
happiness is wondrous. But if He is always in that state (which we enjoy
for only a short time) in a higher degree, this is even more wondrous.

2544. Life, then, also belongs (1074).

Deinde cum dicit et vita autem tertio, quia dixerat quod Deo competit Third, since he has said that intellectual activity is proper to God, he
consideratio, ostendit quomodo se habeat ad eam. Et dicit quod Deus est shows how this applies to Him. He says that God is life itself, and he
ipsa vita. Quod sic probat: actus intellectus, idest intelligere, vita proves this as follows. Intellectual activity, i.e., understanding, is a
quaedam est, et est perfectissimum quod est in vita. Nam actus, kind of life; and it is the most perfect kind of life that there is. For
secundum quod ostensum est, perfectior est potentia. Unde intellectus in according to what has been shown, actuality is more perfect than
actu perfectius vivit quam intellectus in potentia, sicut vigilans quam potentiality; and therefore an intellect which is actually understanding
dormiens. Sed illud primum, scilicet Deus, est ipse actus. Intellectus leads a more perfect life than one which is potentially understanding,
enim eius est ipsum suum intelligere. Alioquin compararetur ad ipsum ut just as being awake is more perfect than being asleep. But the first being,
potentia ad actum. Ostensum autem est supra, quod eius substantia est God, is actuality itself; for His intellect is His intellectual activity;
actus. Unde relinquitur quod ipsa Dei substantia sit vita, et actus eius sit otherwise He would be related to His intellectual activity as potentiality
vita ipsius optima et sempiterna, quae est secundum se subsistens. Et inde to actuality. Moreover, it has been shown (1066:C 2517) that His
est quod in fama hominum dicitur quod Deus est animal sempiternum et substance is actuality. Thus it follows that the very substance of God is
optimum. Vita enim apud nos in solis animalibus apparet manifeste. Inde life, and that His actuality is His life, and that it is the life which is best
est ergo quod dicitur animal, quia vita competit ei. Quare manifestum est and eternal and subsists of itself. This is why common opinion holds
ex praemissis, quod vita et duratio continua et sempiterna inest Deo, quia that God is an animal which is eternal and best; for around us life is
Deus hoc ipsum est quod est sua vita sempiterna; non quod aliud sit ipse, clearly apparent only in animals, and therefore God is called an animal
et vita eius. because life belongs to Him. Hence, from what has been said it is
evident that life and continuous and eternal duration belong to God,
because God is identical with His own eternal life; for He and His life
are not different.

2545. And all those (1075).

Deinde cum dicit quicumque autem excludit opinionem attribuentium Then he rejects the opinion of those who attributed imperfection to the
imperfectionem primo principio; dicens, quod non recte existimant first principle. He says that the opinion of all those who claim that
quicumque non ponunt optimum et nobilissimum inveniri in primo goodness and excellence are not found in the first principle are false. He
principio, ut Pythagorici et Leucippus: qui ex hoc movebantur, quod cites as examples the Pythagoreans and Speusippus (1109:C 2644), who
principia animalium et plantarum sunt quaedam causae boni et acted on the supposition that, while the principles of plants and animals
perfectionis: sed bonum et perfectum non invenitur in principiis, sed in are causes of goodness and perfection, goodness and perfection are not
his quae producuntur ex eis: sicut semina, quae sunt principia animalium found in these principles but in the things produced from them. Thus
et plantarum imperfecta, sunt ex aliquibus aliis prioribus perfectis. seeds, which are imperfect principles of plants and animals, come from
other individual things which are prior and perfect.

Hoc igitur solvit interimendo motivum eorum. Sperma enim non est 2546. He rejects this opinion by disposing of the view which influenced
primum simpliciter, sed aliquid perfectum; ut si quis dicat hominem esse these thinkers. For it is not seed that is first absolutely, but the perfect
priorem spermate, non quidem eum qui dicitur nasci ex spermate, sed being. Hence, if someone says that the man is prior to the seed, it is not
alterum ex quo sperma resolvitur. Probatum est enim supra, quod actus the man who is said to be born from the seed in question, but a different
simpliciter est prior potentia, licet in uno et eodem, ordine generationis man from whom the seed comes. For it has been proved above (1059-
et temporis, potentia praecedat actum. 60:C 2500-03) that actuality is prior absolutely to potentiality, though
in one and the same subject potentiality is prior to actuality in the order
of generation and of time.

His autem habitis, epilogando concludit manifestum esse ex dictis, quod 2547. In view of the points established he terminates his discussion by
est aliqua substantia sempiterna et immobilis, separata a sensibilibus. concluding that it is evident that there is a substance which is eternal
and unchangeable and separate from sensible things.

2548. And it has been shown (1076).

Deinde cum dicit ostensum est prosequitur quaedam, quae adhuc Then he proceeds to examine certain points which still remain to be
consideranda restant de praedicta substantia. Et primo ostendit, quod est considered about the above-mentioned substance. First, he shows that it
incorporea; dicens, quod ostensum est in octavo physicorum, quod is incorporeal. He says that it has been proved in Book VIII of the
huiusmodi substantia nullam magnitudinem potest habere, sed est Physics that this kind of substance can have no magnitude but is without
impartibilis et indivisibilis. parts and indivisible.

Cuius breviter resumit probationem, dicens, quod huiusmodi substantia 2549. He briefly restates the proof, saying that a substance of this kind
movet in infinito tempore, cum primus motus sit sempiternus, ut supra moves in infinite time, since the first mover is eternal, as he said above
dixit. Ex hoc autem sequitur quod eius virtus sit infinita. Videmus enim (1075:C 2547). And from this it follows that its power is infinite. For
in moventibus inferioribus, quod quanto aliquid est maioris virtutis, tanto we see that the more powerful any inferior mover is, the more capable
virtus se extendit ad diuturniorem operationem. Nullum autem finitum it is of acting for a longer time. But nothing finite can have an infinite
potest habere potentiam infinitam. Unde sequitur, quod propter hoc power. Hence it follows that the above-mentioned substance is not finite
praedicta substantia non habebit magnitudinem finitam. Magnitudinem in magnitude. Moreover, it cannot be infinite in magnitude because an
autem infinitam habere non potest, quia nulla magnitudo est infinita, ut infinite magnitude is impossible, as has been proved above (1076:C
supra probatum est. Quia igitur omnis magnitudo vel est finita vel 2548). Therefore, since every magnitude is either finite or infinite, it
infinita, relinquitur quod praedicta substantia sit omnino absque follows that the above-mentioned substance lacks magnitude in every
magnitudine. way.

Non autem virtus huius substantiae dicitur infinita privative, secundum 2550. Moreover, the power of this substance is not said to be infinite in
quod infinitum congruit quantitati; sed dicitur negative, prout scilicet non a privative sense, in the way that infinity pertains to quantity; but the
limitatur ad aliquem determinatum effectum. Non autem potest dici term is used in a negative sense, i.e., inasmuch as it is not limited to
virtus caelestis corporis infinita, etiam si infinito tempore moveat some definite effect. It cannot be said of a heavenly body, however, that
inferiora corpora; quia non movet nisi motum. Et ita influentia est ex its power is infinite even though it may move inferior bodies in an
primo movente. Sed nec etiam potest dici quod in corpore caelesti sit infinite time, because it causes motion only by being moved, and thus
virtus infinita, etsi infinito tempore esse habeat; quia in eo non est virtus its influence is from the first mover. Nor can it be said that the power of
activa sui esse, sed solum susceptiva. Unde infinita eius duratio ostendit a heavenly body is infinite even though it has being in infinite time,
virtutem infinitam exterioris principii. Sed ad hoc quod ipsum suscipiat because it has no active power of being but only the ability to receive.
incorruptibile esse ab infinita virtute, requiritur quod in ipso non sit Hence its infinite duration points to the infinite power of an external
principium corruptionis, neque potentia ad non esse. principle. But in order to receive indestructible existence from an
infinite power a heavenly body must not have any principle of
destruction or any potentiality to non-existence.

2551. It has also been shown (1077).

At vero secundo, quia supra ostenderat quod primum movens non Second, since he has shown above (1066:C 2517) that the first mover is
movetur motu locali, ostendit consequenter quod nec etiam aliis motibus; not moved with local motion, he next shows that it is not moved with
dicens, quod etiam impossibile est esse alterabile primum movens. the other kinds of motion. He says that it is also impossible for the first
Ostensum enim est supra, quod non movetur motu locali. Omnes autem mover to be alterable, for it has been shown above (1066:C 2517) that
alii motus sunt posteriores isto motu, qui est secundum locum. Remoto it is not moved with local motion. But all other motions are subsequent
igitur primo necesse est removeri posteriora. Unde quicquid invenitur to such motion, which pertains to place. Therefore, when the former is
moveri aliis motibus, movetur motu locali.
removed, so also must the latter be. Hence whatever is found to be
moved with the other kinds of motion is moved with local motion.

Ultimo autem concludit, quod manifestum est quod praedicta se habeant, 2552. Last, he concludes that the things discussed above are evidently
sicut determinatum est. such as he has established them to be.

LESSON 9

The Number of Primary Movers

ARISTOTLES TEXT Chapter 8: 1073a 14-1073b 17

, [15] , 1078. We must not neglect the question whether it is necessary to


, , posit one such substance or more than one, and if the latter, how
. many; and we must also recall the lack of statements on this point by
( other philosophers, because they have said nothing about the number
, [20] of these substances which can be clearly stated. The theory of Ideas
: makes no proper study of this problem; for the proponents of the
, Ideas say that the Ideas are numbers, and they speak of numbers
): sometimes as unlimited and sometimes as limited to the number ten.
But as to the reason why there should be so many numbers, nothing
is said apodictically.

. 1079. However, we must discuss this question by beginning with


[25] what has already been laid down and established. For the first
, : principle and primary being is both essentially and accidentally
, immovable, but it causes the primary motion, which is eternal and
, unique. And since that which is moved must be moved by something
, else, the first mover must be essentially immovable, and eternal
motion must be caused by an eternal mover, and a single motion by
a single thing.

, [30] 1080. Now we see that, besides the simple local motion which we
, say the first immovable substance causes, there are other local
( : motionsthose of the planetswhich are eternal (for a body which
), is moved in a circle is eternal and never stands still, as has been
. proved in our treatises on nature) . Each of these motions, then, must
[35] , also be caused by a substance which is essentially immovable and
, eternal. For the nature of the stars is eternal, being a kind of
. substance; and that which causes motion is eternal and prior to that
, which is moved; and that which is prior to a substance must be a
. [1073] [1] substance. Hence it is evident that there must be as many substances
, as there are motions of the stars, and that these substances are eternal
, : in nature, essentially immovable, and without magnitude, for the
reason given above (1076). It is evident, then, that these movers are
substances, and that one of these is first and another second
according to the same order as the motions of the stars.

1081. But it is now necessary to discover the number of these


[5] , : motions from that branch of the mathematical sciences which is most
, akin to philosophy, namely, astronomy. For this science studies the
, . kind of substance which is sensible but eternal, whereas the other
, mathematical sciences, such as the science of numbers and
( [10] geometry, are not concerned with any kind of substance. That there
): , are many motions belonging to the bodies which are moved is
, evident even to those who have given little consideration to the
: matter; for each of the wandering stars has more than one motion. As
, [15] to the number of these motions, in order that we may have some
, , definite number in mind for the purpose of understanding this point,
. let us now state what some of the mathematicians say; but for the
rest, this we must investigate partly for ourselves and partly accept
the opinion of other investigators. And if anyone in treating this
subject should be found to form a different opinion from the one
stated here, we must respect both views but accept the more certain.

COMMENTARY

Postquam philosophus ostendit perfectionem substantiae immaterialis, 2553. Having shown what it is that constitutes the perfection of an
hic inquirit de unitate vel multitudine eius. Et circa hoc tria facit. Primo immaterial substance, here the Philosopher asks whether this substance
ostendit necessitatem pertractandi hanc quaestionem, quia ab aliis nihil is one or many; and in regard to this he does three things. First (1078:C
de hoc determinate dictum est. Secundo ostendit quod sunt plures, ibi, 2553), he indicates that it is necessary to treat this question because
nobis autem ex suppositis. Tertio ostendit quot sunt, ibi, pluralitatem vero nothing definite has teen said about it by other thinkers. Second
lationum. (1079:C 2555), he shows that there are many such substances
(However, we must discuss). Third (1081:C 2563), he shows how
many there are (But it is now necessary).

Dicit ergo primo, quod non oportet latere utrum sit ponendum unam He accordingly says, first (1078), that we must not neglect the question
solam substantiam talem, scilicet sempiternam, immaterialem, aut plures; whether it is necessary to posit only one such substance which is eternal
et si plures, quot sunt: sed etiam oportet commemorare negationes and immaterial or many; and if the latter, how many. But we must also
aliorum, idest quod alii nihil dixerunt, quod sit manifestum et planum, de recall the lack of statements on this point by other philosophers, i.e.,
pluralitate harum substantiarum. the fact that others have said nothing that is clear and evident about the
number of these substances.

Quod sic patet. Ponentes enim substantias immateriales maxime fuerunt 2554. This is made clear as follows. Those who made a special claim
qui posuerunt ideas. Opinio autem de ideis secundum id quod sunt, non for immaterial substances were the proponents of the Ideas. Now the
habet rationem alicuius certae pluralitatis, quia ideae ponuntur omnium opinion about the nature of the Ideas contains no theory about any
rerum quae communicant in aliquo communi. Sed quia ponentes ideas definite number, because there are assumed to be Ideas of all things
dixerunt eas esse numeros, ex parte numerorum aliqua ratio haberi poterat which share in a common name. But since those who posited Ideas said
pluralitatis. Sed tamen de pluralitate numerorum non semper eodem modo that they are numbers, it would seem that we could get some notion
disserebant: sed quandoque dicebant species numerorum esse infinitas. about how many numbers there are. However, they did not always say
Quod quidem verum est, quantum ad ipsam propriam numerorum the same thing on this point. Sometimes they said that the species of
rationem, quia semper unitas addita, aliam speciem numeri facit. Unde, numbers are unlimited. This is true of numbers by reason of their proper
cum in infinito additio fieri possit in numeris, in infinitum species nature, because whenever a unit is added it always produces a different
numerorum multiplicantur. Quandoque autem dicuntur species species of number. Hence, since in the case of numbers infinite
numerorum determinari usque ad decem; et hoc quantum ad numerorum additions can be made, the species of numbers may increase to infinity.
nominationem. Namque omnes numeri supra decem, videntur esse At other times they said that the species of numbers are limited to the
secundum nomen alicuius primi numeri aliqualiter iterati. Sed non number ten. This refers to the naming of numbers, for the names of all
possunt ostendere per determinatam rationem, quare sit tanta pluralitas numbers after ten seem to repeat in some way the name of a primary
numerorum, scilicet usque ad decem, et non plus neque minus. Nec est number. But they cannot show by any definite argument why there
mirum, cum ista determinatio specierum non sit secundum rem, sed should be just so many numbers, i.e., ten, and not more or fewer. Nor
secundum nomen. Assignant autem alii hanc rationem, quia numerus is this to be wondered at, since this limitation of the species of numbers
denarius generatur ex progressione numerorum usque ad quaternarium, is not a real limitation but a nominal one. Other thinkers offer the
qui est primus numerus quadratus. Unum enim et duo sunt tria; quibus si argument that the number ten is generated from the progression of
tria addantur fiunt sex, quatuor autem additis consurgunt decem. numbers up to the number four, which is the first square number. For
one plus two equals three; and when three is added to this, the number
six results; and when four is added to this, the number ten results.

2555. However, we must discuss (1079).

Deinde cum dicit nobis autem ostendit, quod necesse est esse plures He now shows that there must be many substances of this kind; and in
huiusmodi substantias. Et circa hoc duo facit. Primo resumit quod regard to this he does two things. First, he returns to the points
ostensum est de primo principio dicens, quod, cum alii nihil dixerint established about the first principle. He says that, since other thinkers
demonstrative de pluralitate substantiarum separatarum, nobis dicendum have said nothing demonstrative about the number of separate
est de hoc per ea quae sunt supposita et determinata prius. Dictum est substances, we must discuss this question by beginning with what has
enim supra, quod primum principium entium est quoddam quod non already been laid down and established. For it has been said above that,
movetur, neque secundum se, neque secundum accidens, sed movet unum while the first principle of beings is one which is neither essentially nor
motum, qui est primus et sempiternus. Quia enim omne quod movetur, accidentally moved, it still causes a single motion, which is the first and
necesse est ab aliquo moveri, ut probatum est in octavo physicorum, eternal motion. For since everything which is moved must be moved
necesse est, quod primum movens sit omnino immobile, et sempiternus by something else, as has been shown in Book VIII of the Physics, the
motus sit a sempiterno motore, et unum motum ab uno motore. first mover must be altogether immovable, and eternal motion must be
caused by an eternal mover, and a single motion by a single mover.
2556. Now we see (1080).

Deinde cum dicit videmus autem secundo ostendit, quod post primum Second, he shows that after the first principle it is necessary to posit a
principium necesse est ponere plures substantias immateriales number of eternal substances. He says that besides the simple local
sempiternas; dicens, quod praeter simplicem motum localem universi, qui motion of the universe (one that lasts a day during which the entire
est motus diurnus, quo totum caelum revolvitur, et est uniformis, et est heavens revolveand is uniform and the most simple), which the first
simplicissimus, quem motum causat prima substantia immobilis, videmus immovable substance causes, we observe the local motions of the
aliquos motus locales planetarum, qui etiam sunt sempiterni, quia corpus planets, which are also eternal; because the circular body, i.e., a heaven,
circulare, scilicet caelum, est sempiternum: unde sempiternitas motus non is also eternal. Therefore the eternity of motion is no; destroyed as a
tollitur per corruptionem mobilis. Et est instabile, idest non potest result of the destruction of a movable being. And it never stands still,
quiescere: unde motus iste non intercipitur quiete. Et ista probata sunt in i.e., it is incapable of coming to rest. Hence this motion is not broken
scientia naturali, tam in libro physicorum quam in libro de caelo. Unde by rest. These points have been proved in the philosophy of nature, both
necesse est quod quilibet horum motuum moveatur a motore per se in the Physics as well as in The Heavens. Each of these motions, then,
immobili et a substantia sempiterna. must be caused by a mover which is essentially unmoved and an eternal
substance.

Quod quidem ideo necesse est, quia astra sempiterna sunt, et substantiae 2557. Now this must be so because the stars are eternal and are
quaedam sunt: unde oportet quod movens ea, etiam sempiternum sit et substances. Hence their mover must also be eternal and a substance; for
substantia: movens enim est prius moto; et quod est prius substantia, a mover is prior to the thing moved, and that which is prior to a
necesse est esse substantiam. Unde manifestum est quod necesse est, quot substance must be a substance. It is clear, then, that there must be as
sunt lationes astrorum, tot esse substantias, quae sunt naturaliter many substances as there are motions of the stars, and that these
sempiternae, et secundum se immobiles et sine magnitudine, propter substances must be by nature eternal and essentially immovable and
causam supra assignatam, quia scilicet movent tempore infinito, et sic per without magnitude, for the reason given above (1076:C 2548-50), i.e.,
consequens virtute infinita. Manifestum est igitur, quod sunt aliquae because they move in infinite time and therefore have infinite power.
substantiae immateriales secundum numerum motuum astrorum, et quod Hence it is evident that there are immaterial substances which are as
earum etiam ordo est secundum ordinem eorumdem motuum. numerous as the motions of the stars, and that they also have the same
order as the motions of the stars.

Considerandum est autem quod post primam lationem Aristoteles non 2558. Now it must be borne in mind that after the first motion Aristotle
computat nisi lationes planetarum, quia eius tempore nondum erat computes only the motions of the planets, because at his time the
deprehensus motus stellarum fixarum. Unde existimavit, quod octava motion of the fixed stars had not been detected. Hence he thought that
sphaera, in qua sunt stellae fixae, esset primum mobile, et motor eius esset the eighth sphere, in which the fixed stars are located, was the first one
primum principium. Sed postea deprehensus est ab astrologis motus to be moved, and that its mover was the first principle. But later on
stellarum fixarum in contrarium primi motus: unde necesse est quod supra astronomers perceived that the motion of the fixed stars was in an
sphaeram stellarum fixarum sit alia circumdans totum, quae revolvit opposite direction to the first motion, so that above the sphere of the
totum caelum motu diurno; et hoc est primum mobile, quod movetur a fixed stars it was necessary to posit another sphere, [This ninth orb
primo motore secundum Aristotelem. or sphere of which St. Thomas speaks was postulated by the
astronomers in order to account for the motion which the celestial pole
was discovered to be describing every 36,000 years. Since it
encompassed all the other spheres, it was considered to be a ninth or
outermost sphere, and therefore the first in order of all the spheres.]
which surrounds the entire heavens and turns the whole in its daily
motion. This is the first sphere, which is moved by the first mover of
which Aristotle spoke.

Sed Avicenna posuit quod primum mobile movetur immediate non a 2559. But Avicenna claimed that the first sphere is moved directly, not
primo principio, sed ab intelligentia a primo principio causata. Cum enim by the first principle, but by an intelligence which is caused by the first
primum principium sit unum simpliciter, existimavit quod ab eo non principle. For since the first mover is absolutely one, Avicenna thought
potest causari nisi unum, quod est intelligentia prima, in qua quidem that only one thing could be caused by it; and this is the first
incidit aliqua pluralitas potentiae et actus, secundum quod acquirit esse intelligence, in which a plurality of potentiality and actuality is found
ab eo. Comparatur enim ad id, a quo dependet secundum suum esse, sicut inasmuch as it derives being from the first principle. For it is related to
potentia ad actum. Sic igitur prima intelligentia potest immediate causare that on which it depends for its existence as something potential to
plura. Nam secundum quod intelligit se prout habet aliquid de potentia, something actual. Hence the first intelligence can immediately cause
causat substantiam orbis, quem movet. Secundum autem quod se intelligit many things; for inasmuch as it understands itself as having some
prout habet in actu esse ab alio, causat animam sui orbis. Secundum autem potentiality, it causes the substance of the orb which it moves, but
quod intelligit suum principium, causat intelligentiam sequentem, quae insofar as it understands itself as possessing actual existence from some
movet inferiorem orbem, et deinceps usque ad sphaeram lunae. other cause, it causes the soul of its orb. Again, inasmuch as it
understands its own principle, it causes the next intelligence, which
moves a lower orb, and so on down to the sphere of the moon.

Sed hoc non habet necessitatem. Nam causa agens non est in illis 2560. But this is not necessary. For an efficient cause in the realm of
substantiis superioribus sicut in rebus materialibus, ut necesse sit ex uno superior substances does not act like an agent cause in the realm of
tantum unum causari, quia causa et causatum in eis sunt secundum esse material things, in the sense that a single effect is produced by a single
intelligibile. Unde secundum plura quae possunt intelligi ab uno, possunt cause, because among higher substances cause and thing caused have
ab uno plura causari. Et satis conveniens videtur, ut primus motus rerum intelligible existence. Hence insofar as many things can be understood
corporalium, a quo omnes alii dependent, habeat pro causa principium by a single superior substance, many effects can be produced by a
immaterialium substantiarum, ut sit quaedam connexio et ordo single superior substance. And it seems quite fitting that the first
sensibilium et intelligibilium. De hoc autem quod philosophus dicit, quod motion of corporeal things, on which all other motions depend, should
ordo substantiarum separatarum est secundum ordinem motuum et have as its cause the principle of immaterial substances, so that there
mobilium, potest esse dubitatio. Nam sol maior est quantitate inter omnes should be some connection and order between sensible and intelligible
planetas, et eius effectus magis apparet in rebus inferioribus; et etiam things. A problem can arise, however, regarding the Philosophers
motus aliorum planetarum ordinantur per motum solis, et quodammodo statement that the order of separate substances corresponds to the order
consequuntur ipsum. Unde videtur quod substantia quae movet solem, sit of motions and bodies moved. For of all the planets the sun is the largest
nobilior substantiis quae movent alios planetas, cum tamen sol non sit in size, and its effect is more evident in lower bodies; and even the
super omnes alios planetas. Sed cum in corporibus id quod est continens motions of the other planets are arranged in accordance with the motion
sit formalius et per hoc dignius et perfectius, et comparetur ad corpus of the sun, and in a sense are subsequent to it. Hence it seems that the
contentum, sicut ad partem totum, sicut dicitur in quarto physicorum, substance which moves the sun is nobler than the substances which
necessarium est quod, cum sphaera superioris planetae contineat move the other planets, even though the sun is not located above the
sphaeram inferioris, quod planeta superior, ad quem ordinatur tota sua other planets. But since among bodies one which contains is more
sphaera, sit altioris et universalioris virtutis quam planeta inferior, et formal, and is thereby nobler and more perfect, and is related to a
diuturniores operetur effectus, utpote propinquior existens primae contained body as a whole to a part, as is said in Book IV of the Physics;
sphaerae, quae per suum motum causat sempiternitatem, ut supra dictum and since the sphere of a superior planet contains that of an inferior
est. Et inde est quod, sicut dicit Ptolemaeus in quadripartito, effectus planet, therefore a superior Planet, to which its whole sphere is
Saturni coaptantur ad universalia loca et tempora, Iovis ad annos, Martis, subordinated, must have a higher and more universal power than an
solis, Veneris et Mercurii ad menses, lunae autem ad dies. inferior planet, and must produce more lasting effects because it is
nearer to the first sphere, which by its motion causes the eternality of
things, as has been pointed out above (1065:C 2510). And this is the
reason, as Ptolemy says in the Quadripartitum, why the effects of
Saturn correspond to universal places and times, and those of Jupiter to
years, and those of Mars, the sun, Venus and Mercury to months, and
those of the moon to days.

Et inde est quod effectus planetarum apparent in istis inferioribus 2561. This is also the reason why the effects of the planets appear in
secundum ordinem eorumdem. Nam primi tres superiores videntur lower bodies in accordance with the order among the planets. For the
ordinari ad ea quae pertinent ad existentiam rei secundum seipsam: nam first three highest planets seem to be directed to effects which pertain
ipsa stabilitas esse rei attribuitur Saturno, perfectio autem rei et bona to the existence of a thing taken in itself; for the very stability of a
habitudo correspondet Iovi. Virtus autem rei, secundum quod se contra things act of being is attributed to Saturn, and its perfection and state
nociva tuetur et ea propellit, correspondet Marti. Tres vero planetae alii of well-being to Jupiter, and the power by which it protects itself from
videntur proprium effectum habere ad motum ipsius rei existentis, ita what is harmful and drives it away, to Mars. The other three planets
quod sol sit ut universale principium motus: et propter hoc eius operatio seem to have as their proper effects the motion of a being. The sun is a
in motionibus inferioribus maxime apparet. Venus autem videtur quasi universal principle of motion, and for this reason its operation is most
proprium effectum habere magis determinatum, idest generationem, per evident in the case of lower motions. For Venus seems to have as its
quam aliquid consequitur speciem, et ad quam scilicet omnes motus alii proper effect a more limited one, namely, the process of generation, by
ordinantur in istis inferioribus. Mercurius autem videtur proprium which a thing attains its form, and one to which all the other motions
effectum habere in multiplicatione, idest distinctione individuorum in una among lower bodies are directed. Mercury seems to have as its proper
specie; et propter hoc varios habet motus. Et ipse etiam cum naturis effect the multiplication of things, i.e., the distinction of individuals in
omnium planetarum miscetur, ut astrologi dicunt. Lunae autem proprie the same species; and for this reason it has various motions. It is also
competit immutatio materiae, et dispositio ipsius ad recipiendum omnes mixed with the natures of all the planets, as the astronomers say. The
impressiones caelestes: et propter hoc videtur quasi esse deferens changing of matter and the disposing of it to receive all celestial
impressiones caelestes, et applicans inferiori materiae. impressions belongs properly to the moon; and for this reason it seems
that it is the planet which transmits celestial impressions and applies
them to inferior matter.

Sic igitur quanto corpus caeleste est superius, tanto habet universaliorem, 2562. Hence the higher a celestial body, the more universal, lasting,
diuturniorem et potentiorem effectum. Et cum corpora caelestia sint quasi and powerful its effect. And since the celestial bodies are the
instrumenta substantiarum separatarum moventium, sequitur quod instruments, so to speak, of the separate substances which cause
substantia quae movet superiorem orbem sit universalioris conceptionis motion, it follows that a substance which moves a higher orb has a more
et virtutis; et per consequens oportet quod sit nobilior. universal knowledge and power, and must therefore be nobler.

2563. But it is now necessary (1081).

Deinde cum dicit pluralitatem vero inquirit quot praedictae substantiae Then he investigates the number of these substances; and this is divided
sint; et dividitur in duas partes. In prima inquirit primo numerum motuum into two parts. In the first part (1081:C 2563) he first investigates the
caelestium. In secunda ex hoc concludit numerum substantiarum number of celestial motions; and in the second (1084:C 2586), he infers
moventium, ibi, quare et substantia et principium. from this the number of substances which cause motion (Hence it is
reasonable).
Circa primum duo facit. Primo ostendit unde accipiendus sit numerus In regard to the first he does two things. First, he indicates the source
motuum caelestium. Secundo ponit circa hoc opiniones diversas, ibi, from which we must derive the number of celestial motions. Second
Eudoxus quidem. (1082:C 2567), he gives the different opinions about this (Now
Eudoxus).

Dicit ergo primo, quod pluralitatem lationum, sive motuum caelestium, He says, first (1081), that we must use the science of astronomy in
oportet considerare ex astrologia, quae maxime propria est ad hoc inter studying the number of revolutions or celestial motions, which is a
scientias mathematicas. Ipsa namque sola inter eas speculatur de subject that belongs particularly to this branch of the mathematical
substantia sensibili et aeterna, scilicet de corpore caelesti. Aliae vero sciences. For of these sciences only astronomy speculates about
scientiae mathematicae de nulla substantia considerant, sicut de sensible and eternal substances, i.e., celestial bodies. But the other
arithmetica patet, quae est circa numeros, et de geometria quae circa mathematical sciences do not consider any substance, as is clear in the
magnitudines est: numerus autem et magnitudo, sunt accidentia. case of arithmetic, which treats of numbers, and in the case of
geometry, which treats of continuous quantity. Number and continuous
quantity are accidents.

Quod autem sunt plures motus corporum quae feruntur in caelo, scilicet 2564. That there are many motions belonging to the bodies which move
planetarum, manifestum est his, qui parum attingunt de scientia about in the heavens, i.e., the planets, is evident even to those who have
astrologiae, quia unumquodque astrorum errantium, idest planetarum, little acquaintance with the science of astronomy; for each of the
movetur pluribus lationibus et non una tantum. Dicuntur autem planetae wandering stars, i.e., the planets, is moved by several motions and not
astra errantia, non quia irregulariter moveantur, sed quia non semper just by one. Now the planets are called wandering stars, not because
servant eamdem figuram et positionem ad alias stellas, sicut illae their motions are irregular, but because they do not always maintain the
adinvicem, quae propter hoc fixae dicuntur. same pattern and position in relation to the other stars, as these do
among themselves and for this reason are called fixed.

Quod autem sint plures motus huiusmodi astrorum, tribus modis 2565. That there are many motions of stars of this kind is detected in
deprehenditur. Est enim aliquis motus apprehensus a vulgo visu. Est et three ways. There is one motion which is perceived by plain sight.
alius motus qui non deprehenditur nisi instrumentis et considerationibus. There is another which is perceived only by instruments and
Et horum motuum quidam comprehenduntur longissimis temporibus, et calculation; and of these motions, some are grasped after a very long
quidam parvis. Est etiam tertius motus, qui declaratur ratione; quia motus period of time, and others after a short one. There is also a third motion,
stellarum errantium, invenitur quandoque velocior, quandoque tardior; et which is demonstrated by reason; for the motion of the wandering stars
quandoque videtur esse planeta directus, quandoque retrogradus. Et, quia is found at one time to be more rapid and at another slower; and
non potest esse secundum naturam corporis caelestis, cuius motus debet sometimes a planet seems to be moving forward, and sometimes
esse omnino regularis, necessarium fuit ponere diversos motus, ex quibus backward. And because this cannot be in keeping with the nature of a
haec irregularitas ad debitum ordinem reducatur. celestial body, whose motion ought to be regular in all respects, it has
been necessary to posit different motions by which this irregularity
might be reduced to a fitting order.

Quot autem sint motus planetarum, nos nunc dicemus ea quae circa haec 2566. As to the number of planetary motions, let us now state what the
mathematici dicunt, ut circa haec reddamur attenti, ut aliqua pluralitas mathematicians say about this, so that with this in mind we may
determinata mente concipiatur a nobis. Reliquum vero quod non dicetur conceive some definite number. But as to the other things which have
oportet quod per nos ipsos quaeramus; vel quod in hoc suadeamur ab his not been stated, we must either investigate these for ourselves or in this
qui hoc quaerunt, et si aliquid appareat postmodum per ea quae modo matter accept the opinion of those who do investigate the problem. The
dicuntur ab his qui de huiusmodi tractant. Sed, quia in eligendis same thing applies if some view should appear later on in addition to
opinionibus vel repudiandis, non debet duci homo amore vel odio those which are now stated by men who treat this kind of problem. And
introducentis opinionem, sed magis ex certitudine veritatis, ideo dicit since in choosing or rejecting opinions of this kind a person should not
quod oportet amare utrosque, scilicet eos quorum opinionem sequimur, et be influenced either by a liking or dislike for the one introducing the
eos quorum opinionem repudiamus. Utrique enim studuerunt ad opinion, but rather by the certainty of truth, he therefore says that we
inquirendam veritatem, et nos in hoc adiuverunt. Sed tamen oportet nos must respect both parties, namely, those whose opinion we follow, and
persuaderi a certioribus, idest sequi opinionem eorum, qui certius ad those whose opinion we reject. For both have diligently sought the truth
veritatem pervenerunt. and have aided us in this matter. Yet we must be persuaded by the
more certain, i.e., we must follow the opinion of those who have
attained the truth with greater certitude.

LESSON 10

The Number of Unmoved Movers

ARISTOTLES TEXT Chapter 8: 1073b 17-1074b 14

1082. Now Eudoxus claimed that the motion both of the sun and of
, the moon involves for each three spheres. The first of these is the
, [20] , sphere of the stars whose positions remain unchanged; the second,
( the one which passes through the middle of the zodiac; and the third,
), the one which moves obliquely in the latitude of the animals in the
, zodiac. But the circle in which the moon is moved is inclined at a
[25] ( greater angle than that in which the sun is moved. He also claimed
, that the motion of the wandering stars involves four spheres for each.
The first and second of these are the same as those mentioned above.
), The sphere of the fixed stars is the one which imparts motion to all
, of the spheres, and the sphere which is situated below this and moves
[30] : through the middle of the zodiac is common to all of the planets. The
, third sphere for each of the planets has its poles in the circle which
: passes through the middle signs of the zodiac; and the motion of the
fourth sphere is in a circle which is inclined at a greater angle to the
middle of this sphere; and while the poles of the third sphere are
peculiar to each of the other planets, those of Venus and of Mercury
are the same.

1083. And Callippus assumed the position of the spheres to be the


[ ], same as Eudoxus did, i.e., as regards the arrangement of their
[35] , distances, and he gave the same number of spheres to Jupiter and to
, [37] Saturn as Eudoxus did. But he thought that two spheres should be
, . added both to the sun and to the moon if appearances are to be saved.
, , And to each of the other planets he added one sphere. However, if all
[1074] [1] spheres taken together are to account for appearances, there must be
additional spheres for each of the other planets, one less in number
: than those mentioned above, which revolve the planets and always
[5] . restore to the same place the first sphere of the star which is next in
order below. For only in this way can all the spheres account for the
, motion of the planets. Therefore, since, as regards the spheres in
, which the planets themselves are carried along, some are eight in
, [10] : number and others twenty-five in number, and of these only those in
which the lowest planet is carried along do not need to be revolved,
. then the spheres which revolve the first two planets will be six in
, . number, and those which revolve the last four will be sixteen in
[15] , number. The total number of spheres, then, both those which carry
the planets along and those which revolve them, will be fifty-five.
And if one has not added to the moon and to the sun the motions
which we have mentioned (1083), the total number of spheres will be
forty-seven. Let the number of the spheres, then, be so many.

[ ] 1084. Hence it is reasonable to suppose that there are as many


( substances and immovable principles and perceptible principles.
): Therefore the statement of necessity is to be left to more powerful
thinkers.

1085. However, if there can be no celestial motion which is not


, [20] related to the motion of a star, and further if every nature and
, substance which is unchangeable and has in itself reached the highest
, good must be thought to be an end, there will be no other nature
. , : besides these; but this must be the number of substances. For if there
were others, they would cause motion as being ends of local motion.

. 1086. But there cannot be other motions besides those mentioned.


[25] . And it is reasonable to suppose this from the bodies that are moved.
, For if everything which moves exists by nature for the sake of that
, which is moved, and all motion is the motion of something moved,
. , no motion will exist for itself or for the sake of another motion, but
: , [30] all motions will exist for the sake of the stars. For if one motion
. should exist for the sake of another, the latter must also exist for the
, . sake of another. Hence, since an infinite regress is impossible, the
end of every motion must be one of the divine bodies which move
about in the heavens.

, 1087. And it is evident that there is only one heaven. For if there were
, . , ( many heavens, as there are many men, the principle of each would
, [35] , ): be one in species but many in number. But all things which are many
: . in number have matter; for many individuals have one and the same
: intelligible structure, for example, man, whereas Socrates is one; but
: . the primary quiddity 4 has no matter, for it is complete reality.
Therefore the first mover, which is immovable, is one both in its
intelligible structure and in number; and therefore what is moved
eternally and continuously is only one. Hence there is only one
heaven.

[1074] [1] 1088. Now traditions have been handed down from our predecessors
and the ancient thinkers, and left to posterity in the form of a myth,
. that these heavenly bodies are gods, and that the divine encompasses
[5] the whole of nature. But the rest of the traditions have been added
: later in the form of a myth for the persuasion of the multitude, the
, general welfare, and the passing of laws (172). For they say that the
, , gods have human form and are similar to some of the other animals;
, [10] , and they add other statements which follow upon these and are
similar to the ones mentioned. Now if anyone will separate these
statements and accept only the first, that they thought the first
. substances to be gods, this will be considered to he a divine
. [15] statement. And though every art and every philosophy has often been
discovered and again lost, the opinions of these early thinkers have
been preserved as relics to the present day. Therefore the opinions of
our forefathers and those which have come down to us from the first
thinkers are evident only to this extent.
COMMENTARY

Ponit opiniones astrologorum sui temporis de numero motuum 2567. Aristotle states the opinions which the Astronomers of his time
planetarum. Et primo opinionem Eudoxi. Secundo opinionem Calippi, ibi, held about the number of planetary motions. First (1082:C 2567), he
Calippus autem. gives the opinion of Eudoxus; and second (1083:C 2578), that of
Callippus (And Callippus).

Sciendum est igitur circa primum, quod Plato caelestibus motibus Now in regard to the first opinion it must be understood that Plato, in
attribuens indefectibiliter circularitatem et ordinationem, mathematicas attributing unfailing circularity and order to the celestial motions,
suppositiones fecit, per quas suppositiones possent salvari quae circa made mathematical hypotheses by which the apparent irregular
erraticas apparent, sustinendo, quod motus planetarum sunt circulares et motions of the planets can be explained; for he claimed that the
regulares ordinati. Et Pythagorici quidem ad reducendum in debitum motions of the planets are circular and arranged in an orderly way. And
ordinem irregularitatem, quae apparet in motibus planetarum ex statione the Pythagoreans, with a view to putting into due order the irregularity
et retrogradatione, velocitate, et tarditate, et diversa apparentia quantitatis, which appears in the planetary motions on account of their standing
posuerunt motus planetarum esse in sphaeris eccentricis, et in circulis still and moving backwards, and their rapidity and slowness, and their
parvis qui dicuntur epicycli; quam etiam opinionem Ptolemaeus apparent differences in size, claimed that the motions of the planets
prosequitur. involve eccentric spheres and small circles which they called
epicycles; and Ptolemy 1 also subscribes to this view.

Videtur autem ex huius suppositione sequi aliquid contrarium his quae 2568. However, something contrary to the points demonstrated in the
demonstrantur in scientia naturali: non enim omnis motus erit vel ad philosophy of nature seems to follow from this hypothesis; for not
medium vel a medio, vel circa medium mundi. Iterum sequitur, quod every motion will be either towards or away from or around the center
sphaera continens sphaeram eccentricam, vel non sit aequalis spissitudinis, of the world. Furthermore it follows that a sphere containing an
vel quod sit aliquid vacuum inter unam sphaeram et aliam, vel quod sit eccentric sphere either is not of equal density, or there is a vacuum
aliquod corpus praeter substantiam sphaerarum intercidens, quod non erit between one sphere and another or there is some body besides the
corpus circulare, nec habebit aliquem motum proprium. substance of the spheres that lies between them which will not be a
circular body and will have no motion of its own.

Ex positione autem epicyclorum ulterius sequitur, vel quod sphaera, per 2569. Further, from the hypothesis of epicycles it follows either that
quam movetur epicyclus, non sit integra et continua, vel quod sit divisibilis the sphere by which the epicycle is moved is not whole and
et rarefactibilis et condensabilis ad modum quo aer dividitur et inspissatur continuous, or that it is divisible, expansible and compressible in the
et rarescit aliquo corpore moto. Sequitur etiam, quod ipsum corpus stellae way in which air is divided, expanded and compressed when a body is
movetur per seipsum, et non solum ad motum orbis; et quod ex motu moved. It also follows that the body itself of a star is moved by itself
corporum caelestium perveniat sonus, quod Pythagorici consenserunt. and not merely by the motion of an orb; and that from the motion of
the celestial bodies there will arise the sound about which the
Pythagoreans agreed.

Sed tamen omnia huiusmodi sunt contra ea quae determinata sunt in 2570. Yet all conclusions of this kind are contrary to the truths
scientia naturali. Unde ad haec evitanda Eudoxus hoc videns, posuit established in the philosophy of nature. Therefore Eudoxus, seeing this
cuique planetae sphaeras plures concentricas mundo, quarum unaquaque and seeking to avoid it, claimed that for each planet in the world there
habet motum proprium, et ex omnibus illis motibus causatur id quod are many concentric spheres, each of which has its proper motion and
apparet de motu planetarum. Posuit igitur Eudoxus motum tam solis quam that as a result of all of these motions the observable motion of the
lunae esse in tribus sphaeris. planets is accounted for. Hence Eudoxus held that the motion of the
sun as well as that of the moon involves three spheres.

Primus enim tam solis quam lunae, qui est motus diurnus, quo revolvuntur 2571. For the first motion of the sun as well as that of the moon, which
ab oriente ad occidentem, et hunc motum dicit esse astrorum planorum, is the daily motion, is that by which they are moved from east to west;
idest stellarum sine errore, scilicet fixarum; quia sicut supra dictum est, and he calls this motion that of the stars whose positions remain
cum nondum esset deprehensus motus stellarum fixarum, qui est ab unchanged, i.e., of the stars which do not wander, namely, the fixed
occidente in orientem, esse contrarium motui primo, putabatur, quod stars; for, as was said above (C 2558), since the motion of the fixed
motus diurnus esset proprius octavae sphaerae, quae est sphaera stellarum stars, which is from west to east, was not yet discovered to be contrary
fixarum. Non autem putabatur, quod sola prima sphaera sufficeret ad to the first motion, it was thought that the daily motion was proper to
deferendas omnes sphaeras planetarum motu diurno, sicut Ptolemaeus the eighth sphere, which is the sphere of the fixed stars. It was not
ponit: sed ponebat quod quilibet planeta habeat propriam sphaeram, quae thought, however, that the first sphere alone might be sufficient to
revolveret ipsum motu diurno. Ad hunc ergo motum causandum ponebat move all the spheres of the planets by a daily motion, as Ptolemy
primam sphaeram solis et lunae. assumed; but he thought that each planet had its own sphere which
would move it by a daily motion. Therefore with. a view to explaining
this motion he posited a first sphere for both the sun and the moon.

Secundam autem sphaeram ponebat ad causandum motum solis et lunae, 2572. He also posited a second sphere to account for the motion of the
qui est per medium zodiaci, qui vocatur motus longitudinis, secundum sun and the moon. This passes through the middle of the zodiac with
quem movetur tam sol quam luna de occidente in orientem contra motum what is called longitudinal motion, according to which both the sun
firmamenti.
and the moon are moved from west to east in an opposite direction to
the motion of the firmament.

Tertiam autem sphaeram ponebat ad causandum illum motum, qui 2573. He posited a third sphere to account for the oblique motion
obliquatur secundum latitudinem animalium, quae figurantur in zodiaco, across the latitude of the animals symbolized in the zodiac, inasmuch
prout quandoque est Australior, quandoque borealior videtur planeta a as a planet sometimes seems to be farther south and sometimes farther
media linea zodiaci. Sed hic motus latitudinis magis apparet, et secundum north of the middle line of the zodiac. But this motion is more apparent
maiorem diversitatem, in luna quam in sole. Et ideo subiungit, quod in and has a broader spread in the case of the moon than in that of the
maiori latitudine tam obliquatur motus secundum quem fertur luna, quam sun. Hence he adds that the motion by which the moon is carried along
motus secundum quem fertur sol. Et quidem lunae Ptolemaeus ponit is inclined at a greater angle than the suns motion. And Ptolemy
motum latitudinis, non autem solis. Posuit igitur Eudoxus tertium motum, attributed latitudinal motion to the moon but not to the sun. Hence
ut Simplicius dicit, quia opinabatur quod etiam sol declinaret a media linea Eudoxus posited a third motion, as Simplicius says, because he
zodiaci versus duos polos; et hoc suspicabatur eo quia non semper in thought that the sun also deviated from the middle line of the zodiac
eodem loco sol oritur in tropicis aestivis et hiemalibus. Si autem in uno et towards the two poles; and he made this assumption because the sun
eodem tempore fieret restitutio longitudinis et latitudinis sufficeret ad hoc does not always rise in the same place during the summer solstice and
una sphaera per obliquitatem maximi circuli, secundum quam sol movetur. during the winter solstice. But if it returned in latitude and in longitude
Sed, quia non sic se habet, sed in alio tempore pertransit circulum per at the same time by means of the declination of the great circle [i.e.,
longitudinem, in alio vero tempore restitutio fit latitudinis, necesse fuit ad the ecliptic] along which the sun travels, one sphere would suffice for
hoc ponere tertiam sphaeram. Hanc autem tertiam sphaeram ponebat in this. Since this is not the case, however, but it passes through its course
sole revolvi versus eamdem partem cum secunda, sed circa axem alterum, in longitude at one time and returns in latitude at another time, for this
et super alios polos. In luna autem ad eamdem cum prima sphaera. Sed in reason it was necessary to posit a third sphere. And he claimed that
utroque ponebat motum huius tertiae sphaerae esse tardiorem, quam this third sphere of the sun is moved in the same direction as the second
secundae. sphere, but about a different axis and on different poles. He also
claimed that this third sphere of the moon is moved in the same
direction as the first sphere. But in each case he claimed that the
motion of this third sphere was slower than that of the second.

Sed aliorum quinque planetarum motum cuiuslibet posuit in quatuor 2574. And he claimed that the motion of each of the other five planets
sphaeras; ita quod prima sphaera et secunda est eiusdem rationis cum involves four spheres, with the first and second sphere of each planet
prima et secunda solis et lunae; quia motus primus, quem ponebat esse having the same function as the first and second sphere of the sun and
stellarum fixarum, et motus secundus, qui est per medium zodiaci of the moon; because the first motion, which he assumed to be that of
secundum longitudinem, apparet communiter in omnibus planetis. the fixed stars, and the second motion, which passes in longitude
through the middle line of the zodiac, appear to be common to all the
planets.

Deinde unicuique planetarum ponebat tertiam sphaeram ad causandum 2575. Next, he posited a third sphere for each of the planets in order
motum latitudinis, cuius polos, circa quos revolvitur, ponebat esse in to account for their latitudinal motion, and he assumed that the poles
media linea zodiaci. Sed quia ponebat omnes sphaeras esse concentricas, about which it is revolved were located in the middle line of the zodiac.
ex quo zodiacus transibat per polos circuli maximi tertiae sphaerae, But since he claimed that all spheres are concentric, it would follow
sequebatur e converso, quod circulus maximus tertiae sphaerae transiret from this that the zodiac would pass through the poles of the great
per polos zodiaci. Unde sequebatur quod motus tertiae sphaerae deferret circle of the third sphere, and it would follow in the opposite way that
planetam usque ad polos zodiaci, quod nunquam videtur. the great circle of the third sphere would pass through the poles of the
zodiac. Hence it would follow that the motion of the third sphere
would carry a planet right up to the poles of the zodiac, which is never
seen to occur.

Et ideo necesse fuit quod poneret quartam sphaeram, quae ipsum planetam 2576. Therefore he had to posit a fourth sphere, which is the one that
ferret, quae revolvitur in contrarium tertiae, ab oriente scilicet ad would carry the planet, and it would revolve in an opposite direction
occidentem aequali tempore, unde impedit ne plus divertatur secundum to the third sphere, namely, from east to west, in equal time, so as to
latitudinem a zodiaco. Et hoc est quod dicit, quod quartum motum stellae prevent the planet from being diverted farther in latitude from the
dicebat esse secundum quemdam circulum obliquatum ad medium tertiae zodiac. This is what Aristotle means when he says that Eudoxus
sphaerae, hoc est ad maximum circulum eius. claimed that the fourth motion of the star is in a circle inclined at an
angle to the middle of the third sphere, i.e., to its great circle.

Si igitur cum quolibet quinque planetarum posuerit quatuor sphaeras, 2577. Therefore, if he posited four spheres for each of the five planets,
sequitur quod quinque planetarum sunt viginti sphaerae. Quibus si it follows that there would be twenty spheres for these five planets.
addantur tres solis et tres lunae, erunt omnes viginti sex, ita quod And if the three spheres of the sun and the three spheres of the moon
intelligatur corpus cuiuslibet planetae esse defixum in ultima sphaerarum are added to this number, there will be twenty-six spheres in all,
suarum. granted that the body of each planet is understood to be fastened to the
last of its own spheres.

2578. And Callippus assumed (1083).


Calippus autem. Ponit opinionem Calippi de pluralitate sphaerarum. Fuit Then he gives the opinion of Callippus about the number of spheres.
autem Calippus, ut Simplicius dicit, cum Aristotele Athenis conversatus, Now Callippus, as Simplicius tells us, was associated with Aristotle at
cum eo ea quae ab Eudoxo inventa fuerant, corrigens et supplens. Posuit Athens when the discoveries of Eudoxus were corrected and
ergo Calippus eamdem rationem sphaerarum sicut Eudoxus, et exposuit supplemented by him. Hence Callippus maintained the same theory of
positiones sphaerarum per ordinem distantiarum, tum quia ordinabat the spheres as Eudoxus did; and he explained the positions of the
planetas sicut Eudoxus, tum quia ordinabat motus et sphaeras sicut et ille. spheres by the arrangement of their distances, because he gave to the
planets and to their motions and spheres the same order as Eudoxus
did.

Conveniebat etiam cum Eudoxo in pluralitate sphaerarum Iovis et Saturni, 2579. And he agreed with Eudoxus as to the number of spheres of
quia utrisque eorum dabat quatuor sphaeras; sed ipse existimabat esse Jupiter and Saturn, because he assigned four spheres to each of these;
apponendas sphaeras duas tam soli quam etiam lunae, si quis velit reddere but Callippus thought that two spheres must be added both to the sun
rationem eorum quae apparent de motibus eorum. Videtur autem has duas and to the moon, if one wants to adopt a theory about them which
addidisse ad causandum velocitatem et tarditatem, quae apparet in motibus accords with their motions. He seems to have added these two spheres
eorum; ita quod sol habeat quinque sphaeras, et luna similiter quinque. Et in order to account for the rapidity and slowness which appears in their
reliquis planetis Marti, Veneri et Mercurio, addebat singulis unam motions. The sun would then have five spheres, and the moon likewise
sphaeram, ita etiam quod quilibet eorum haberet quinque sphaeras. Forte would have five. He also added one sphere to each of the remaining
autem addebant hanc sphaeram ad causandum retrogradationem et planetsMars, Venus and Mercurythus giving each of them also
stationem, quae apparet in his stellis. Istae igitur sphaerae vocabantur five spheres. Perhaps they added this fifth sphere to account for the
ferentes, quia secundum eas ferebatur corpus planetae. backward motion and the standing still which appear in these stars.
These spheres are called deferent spheres, then, because the body of a
planet is carried along by them.

Sed praeter has ponebant alias, quas vocabant revolventes. Ad ponendum 2580. But in addition to these spheres they posited others, which they
autem eas hac necessitate videbantur induci, quia ultima sphaera superioris called revolving spheres. It would appear that they were led to posit
planetae, puta Saturni, participabat motum omnium superiorum, ita quod these because the last sphere of a higher planet, for example, of Saturn,
in aliquo deficiebat a motu primae sphaerae. Unde et prima sphaera Iovis, must share in the motion of all the higher planets, so that its motion
cuius Poli infiguntur aliquo modo in ultima sphaera Saturni, participabat gets away somewhat from that of the first sphere. Hence the first
aliquid de motu sphaerarum Saturni, et sic non uniformiter movebantur sphere of Jupiter, whose poles are fastened in some way to the highest
motu diurno, sicut prima sphaera Saturni. Necessarium igitur videbatur sphere of Saturn, shared to some extent in the motion of the spheres of
ponere aliam sphaeram revolventem ipsam, ut restitueret id quod Saturn, and thus it was not moved uniformly by the daily motion like
auferebatur ei de velocitate ex superioribus sphaeris. Et eadem ratione the first sphere of Saturn. Therefore it seemed necessary to posit
oportebat ponere aliam sphaeram revolventem secundam sphaeram Iovis, another sphere which revolves this first sphere in order to restore the
et tertiam sphaeram revolventem tertiam sphaeram Iovis. Non autem speed which it loses because of the higher planets. And by the same
oportebat ponere aliquam revolventem quartam sphaeram, quia motus reasoning it was necessary to posit another sphere which revolves the
quartae sphaerae, in qua erat astrum infixum, debebat esse compositus ex second sphere of Jupiter, and a third sphere which revolves the third
omnibus superioribus motibus. Sic igitur Iupiter habet quatuor sphaeras sphere of Jupiter. But it was unnecessary to posit another sphere which
deferentes et tres revolventes. Et similiter alii planetae habent tot sphaeras revolves the fourth sphere, because the motion of the first sphere, to
revolventes, quot deferentes, una minus. which the star is fixed, must be composed of all the higher motions.
Hence Jupiter has four deferent spheres and three revolving spheres.
And in a similar way the other planets have as many revolving spheres,
minus one, as deferent spheres.

Hoc est ergo quod dicit, quod necesse est, si omnes sphaerae simul 2581. Therefore he says that, if all spheres taken together must account
ordinatae debeant reddere et causare illud quod apparet de motu for and explain the apparent motion of the planets, it is necessary to
planetarum secundum quemlibet planetarum, ponere praeter supra dictas posit, in addition to the deferent spheres mentioned above, other
deferentes alias sphaeras revolventes, et ad idem restituentes primam spheres, one less in number, which revolve and restore to the same
sphaeram inferius ordinati astri, una pauciores. Et sic solum convenit quod place the first sphere of the star next in order below; for only in this
motus planetarum compleant omnia quae apparent de eis. way can the motions of the planets accord with all appearances.

Quare igitur sphaerae deferentes, quae quidem sunt Saturni et Iovis, sunt 2582. Therefore, since the deferent spheres which belong to Saturn
octo, cum uterque eorum ponatur habere quatuor sphaeras: quae sunt and to Jupiter are eight in number, because each is assumed to have
aliorum quinque planetarum, viginti quinque, quia quilibet eorum habet four spheres; and since those which belong to the other five planets are
quinque sphaeras: harum autem sphaerarum illae solae non revolvuntur, twenty-five in number, because each of these has five spheres, and of
quae sunt in fine, in quibus ordinatur astrum, sequitur quod revolventes these only those at the end which carry and regulate the star are not
priorum duorum planetarum, scilicet Saturni et Iovis, sunt sex. revolved, it follows that the revolving spheres of the first two planets,
Revolventes autem posteriorum quatuor sunt sexdecim. Sed cum post i.e., of Saturn and Jupiter, are six in number, and that those of the last
Saturnum et Iovem sint alii quinque, manifestum est quod unum eorum four planets are sixteen in number. But since after Saturn and Jupiter
praetermittit, scilicet vel Martem, vel Mercurium: ut quod dicit there are five other planets, he evidently omits one of them, i.e., either
posteriorum quatuor referatur ad quatuor infimos: vel praetermittit lunam, Mars or Mercury, so that his statement regarding the last four refers to
ut referatur ad quatuor immediate sequentes. Praetermittit autem, vel ex the four lowest; or he omits the moon, so that he refers to the four
errore, qui interdum accidit in numeris; vel propter aliam rationem, quae planets immediately following. Now he omits this either by error,
nos latet: quia scripta Calippi non inveniuntur, ut Simplicius dicit. Sic which sometimes happens in the case of numbers, or for some reason
which is unknown to us; because the writings of Callippus are not
igitur numerus omnium sphaerarum deferentium et revolventium sunt extant, as Simplicius tells us. Hence the total number of deferent
quinquaginta quinque. spheres and of revolving spheres together is fifty-five.

Sed quia de hoc poterat esse dubium, utrum lunae et soli sint addendae 2583. But because the difficulty could arise whether it is necessary to
duae sphaerae, quas Calippus addit: vel quod utrique sint dandae duae add two spheres to the sun and two to the moon, as Callippus did, or
sphaerae solum, ut posuit Eudoxus, ideo dicit quod si aliquis non addit soli whether only two spheres must be given to each, as Eudoxus claimed,
vel lunae illos duos motus quos addit Calippus, sequitur quod omnes he therefore says that, if one does not add two motions to the sun and
sphaerae erunt quadraginta septem; subtraherentur enim a praedicto two to the moon, as Callippus did, it follows that the total number of
numero quatuor deferentes, duae solis, duae lunae, et totidem revolventes. spheres will be forty-seven; for four deferent spheres would then be
Remotis autem octo de quinquaginta quinque, remanent quadraginta subtracted from the above number two for the sun and two for the
septem. moon and also the same number of revolving spheres; and when
eight is subtracted from fifty-five, forty-seven remains.

Sed attendendum quod si supra, cum dixit revolventes posteriores quatuor, 2584. But it must be noted that, if above (1083:C 2582), when he said
esse sexdecim, praetermisit lunam, remotis duabus deferentibus lunae et that the revolving spheres of the last four planets are sixteen in
duabus solis, non removebuntur quatuor revolventes, sed solum duae, si number, he omitted the moon, then if two deferent spheres are
sphaerae lunae non habent revolventes: et sic a prima pluralitate subtracted from the moon and two from the sun, four revolving spheres
sphaerarum subtrahuntur sex sphaerae, quatuor deferentes et duae are not subtracted but only two, granted that the spheres of the moon
revolventes: unde sequitur quod sphaerae omnes sint quadraginta novem. do not have revolving spheres; and thus six spheres are subtracted
Et sic non videtur quod Aristoteles voluerit praetermittere lunam sed from the first number of spheres, i.e., four deferent and two revolving
magis Martem: nisi aliquis dicat Aristotelem oblitum fuisse quod lunae spheres; and then it follows that the total number of spheres is forty-
posuerit sphaeras revolventes, idcirco errorem in numero accidisse, quod nine. Hence it seems that Aristotle did not wish to omit the moon but
non videtur probabile. rather Mars, unless one says that Aristotle had forgotten that he had
assigned revolving spheres to the moon, and that this is the reason the
mistake was made, which does not seem likely.

Ultimo ergo concludit tantam esse pluralitatem sphaerarum quanta dicta 2585. Last, he draws his conclusion that the number of spheres is that
est. mentioned.

2586. Hence it is reasonable (1084).


Deinde cum dicit quare et substantias concludit ex numero motuum Then he infers the number of immaterial substances from the number
caelestium, numerum substantiarum immaterialium; et circa hoc tria facit. of celestial motions; and in regard to this he does three things. First
Primo concludit propositum. Secundo excludit quaedam, quae possent (1084:C 2586), he draws the conclusion at which he aims. Second
debilitare illationem praemissam, ibi, si autem nullam possibile. Tertio (1085:C 2587), he rejects certain suppositions which could weaken the
comparat id quod ostensum est de substantiis separatis, ad opiniones foregoing inference (However, if there can be). Third (1088:C
antiquas, et ad opiniones vulgares, quae de his suo tempore habebantur, 2597), he compares the points demonstrated about separate substance
ibi, tradita autem sunt. with the opinions of the ancients and with the common opinions held
about these things during his own time (Now traditions have).

Dicit ergo primo, quod cum tanta sit pluralitas sphaerarum et motuum He says, first (1084), that, since the number of celestial spheres and
caelestium, quanta dicta est, rationabile est opinari tot esse substantias the number of celestial motions is as has been stated, it is reasonable
immateriales et principia immobilia, et etiam tot esse principia sensibilia, to suppose that there are the same number of immaterial substances
idest corpora caelestia. Dicit autem rationabile, ut insinuet hoc probabiliter and immobile principles, and even the same number of perceptible
concludi, non autem ex necessitate. Unde subiungit quod ipse relinquit id principles, i.e., celestial bodies. He uses the term reasonable in order
quod est necessarium circa hoc illis qui sunt fortiores et potentiores ad hoc to imply that this conclusion is a probable one and not one that is
inveniendum quam ipse esset. necessary. Hence he adds that he is leaving the necessity of this to
those who are stronger and more capable of discovering it than he is.

2587. However, if there can be (1085).

Deinde cum dicit si autem hic philosophus excludit ea ex quibus praedicta Here the Philosopher rejects those suppositions by which the
conclusio debilitari posset; et sunt tria. Quorum primum est. Quia posset conclusion given above could be weakened; and there are three of
aliquis dicere quod sunt quaedam substantiae separatae, quibus non these. The first is that one could say that there are certain separate
respondent aliqui motus in caelo. substances to which no celestial motion corresponds.

Ad quod excludendum dicit, quod si non est possibile quod sint aliqui 2588. In order to reject this he says that, if there can be no celestial
motus in caelo, qui non ordinentur ad motum alicuius astri, et iterum si motions which are not connected with the motion of some star, and
oportet omnem impassibilem substantiam quae est sortita optimum again if every immutable substance which has reached in itself the
secundum se, idest quae habet suam perfectionem sine motu, opinari esse highest good, i.e., which has reached its own perfection without
finem alicuius motus, non erit aliqua natura impassibilis et immaterialis, motion, must be considered an end of some motion, there wilt be no
praeter eas, quae sunt fines caelestium motuum; sed necesse erit hunc esse immutable and immaterial nature besides those substances which are
numerum substantiarum separatarum, qui est numerus caelestium the ends of celestial motions; but the number of separate substances
motuum. will correspond necessarily to the number of celestial motions.

Sed tamen primum non est necessarium, scilicet quod omnis substantia 2589. Yet the first assumption is not necessary, namely, that every
immaterialis et impassibilis sit finis alicuius motus caelestis. Potest enim immaterial and immutable substance is the end of some celestial
dici quod sunt aliquae substantiae separatae altiores, quam ut sint motion. For it can be said that there are separate substances too high
proportionatae quasi fines caelestibus motibus; quod ponere non est to be proportioned to the celestial motions as their ends. And this is
inconveniens. Non enim substantiae immateriales sunt propter corporalia, not an absurd supposition. For immaterial substances do not exist for
sed magis e converso. the sake of corporeal things, but rather the other way around.

2590. But there cannot be (1086).

Deinde cum dicit sed alias removet secundum quod posset debilitare Then he rejects the second supposition which could weaken the
praedictam illationem. Posset enim aliquis dicere, quod sunt multo plures inference mentioned above. For one could say that there are many
lationes in caelo, quam quae numeratae sunt, quae tamen non possunt more motions in the heavens than have been counted, but that these
deprehendi, eo quod ex eis non accidit aliqua diversitas in motu alicuius cannot be perceived because they produce no diversity in the motion
corporum caelestium quae visu percipiuntur et dicuntur astra. of one of the celestial bodies which are perceived by the sense of sight
and are called stars.

Et ad hoc excludendum similiter etiam dixerat, quod nulla latio potest esse 2591. And in order to reject this he had already equivalently said that
in caelo, quae non ordinetur ad lationem alicuius astri. Hoc est etiam quod there can be no celestial motion which is not connected with the
nunc dicit, quod impossibile est esse alias lationes in caelo, praeter illas ex motion of some star. His words here are that there cannot be other
quibus accidit diversitas in motu astrorum; sive sint illae quae dictae sunt, motions in the heavens besides those which produce the diversity in
sive aliae aut totidem aut plures aut pauciores. the motions of the stars, whether they be the motions mentioned or
others, either the same in number or more or fewer.

Et hoc probabiliter accipi potest ex corporibus quae feruntur: si enim omne 2592. This can be taken as a probable conclusion from the bodies
ferens est propter id quod defertur, et omnis latio est alicuius quod fertur, which are moved; for if every mover exists for the sake of something
non potest esse aliqua latio quae sit propter seipsam, vel propter aliam moved, and every motion belongs to something which is moved, there
lationem tantum; sed oportet quod omnes lationes sint causa astrorum. can be no motion which exists for itself or merely for the sake of
Alioquin si latio propter aliquam lationem est, eadem ratione et illam another motion, but all motions must exist for the sake of the stars. For
oportebit esse propter aliam. Et cum non sit procedere in infinitum, otherwise, if one motion exists for the sake of another, then for the
sequitur quod finis omnis lationis sit aliquod caelestium corporum, quae same reason this motion also must exist for the sake of another. Now
deferuntur sicut astra: unde impossibile est esse aliquem motum in caelo, since an infinite regress is impossible, it follows that the end of every
ex quo non possit percipi aliqua diversitas in aliquo astro. motion is one of the celestial bodies which are moved, as the stars.
Hence there cannot be any celestial motion as a result of which some
diversity in a star cannot be perceived.

2593. And it is evident (1087).

Quod autem hic excludit tertium, per quod posset dicta conclusio Then he rejects a third supposition by which the above inference could
infirmari. Posset enim aliquis dicere, quod sint plures mundi, et in quolibet be weakened. For someone might say that there are many worlds, and
sint tot sphaerae et motus, quot in isto, vel plures: et sic necesse est ponere that in each of these there are as many spheres and motions as there
plures substantias immateriales. are in this world, or even more, and thus it is necessary to posit many
immaterial substances.

Sed hoc excludit dicens manifestum esse quod sit unum caelum tantum. 2594. He rejects this position by saying that there is evidently only one
Quia si essent plures secundum numerum, et in eadem specie, sicut sunt heaven. If there were many numerically and the same specifically, as
plures homines, oporteret etiam quod simile iudicium esset de primo there are many men, a similar judgment would also have to be made
principio uniuscuiusque caeli, quod est movens immobile, sicut dictum about the first principle of each heaven, which is an immovable mover,
est. Oporteret enim quod plura prima principia essent specie unum et as has been stated (1079:C 2555). For there would have to be many
numero multa. first principles which are specifically one and numerically many.

Sed hoc est impossibile; quia quaecumque sunt unum specie et plura 2595. But this view is impossible, because all things which are
numero, habent materiam. Non enim distinguitur secundum rationem et specifically one and numerically many contain matter. For they are not
formam, quia omnium individuorum est communis ratio utpote quae est differentiated from the viewpoint of their intelligible structure or form,
hominis. Unde relinquitur quod distinguantur per materiam. Et sic because all the individuals have a common intelligible structure, for
Socrates est unus non solum secundum rationem, ut homo, sed etiam example, man. It follows, then, that they are distinguished by their
secundum numerum. matter. Thus Socrates is one not only in his intelligible structure, as
man, but also in number.
Sed primum principium cum sit quod quid erat esse, idest sua essentia et 2596. However, the first principle, since it is a quiddity, i.e., since it
ratio, non habet materiam, quia eius substantia est endelechia, idest actus, is its own essence and intelligible structure, does not contain matter,
materia autem est in potentia. Relinquitur igitur quod primum movens because its substance is complete reality, i.e., actuality, whereas
immobile sit unum, non solum ratione speciei, sed etiam numero. Oportet matter is in potentiality. It remains, then, that the first unmoved mover
igitur quod primus motus sempiternus, qui ab eo causatur, sit unus tantum, is one not only in its intelligible structure but also in number. Hence
et per consequens sequitur quod caelum sit unum tantum. the first eternal motion, which is caused by it, must be unique. It
therefore follows that there is only one heaven.

2597. Now traditions (1088).

Deinde cum dicit tradita sunt comparat ea quae inventa sunt de substantiis He shows how the points discovered about an immaterial substance
immaterialibus ad opiniones antiquas et ad vulgares. Et dicit, quod ab compare with both the ancient and common opinions. He says that
antiquis philosophis quaedam sunt tradita de substantiis separatis, et certain traditions about the separate substances have been handed
dimissa posterioribus per modum fabulae, scilicet quod dii sunt, et quod down from the ancient philosophers, and these have been bequeathed
id quod est divinum, continet totam naturam. Et hoc quidem habetur ex to posterity in the form of a myth, to the effect that these substances
superioribus, si omnes substantiae immateriales vocentur dii. Si autem are gods, and that the divine encompasses the whole of nature. This
solum primum principium vocetur Deus, est unus tantum Deus, ut ex follows from the above points, granted that all immaterial substances
praedictis patet. Reliqua vero introducta sunt fabulose ad persuasionem are called gods. But if only the first principle is called God, there is
multitudinis, quae non potest capere intelligibilia, et secundum quod fuit only one God, as is clear from what has been said. The rest of the
optimum ad leges ferendas, et ad utilitatem conversationis humanae, ut ex tradition has been introduced in the form of a myth in order to persuade
huiusmodi adinventis persuaderetur multitudini, ut intenderent virtuosis the multitude, who cannot grasp intelligible things, and inasmuch as it
actibus et a vitiis declinarent. Et quid sit fabulose introductum exponit was expedient for the passing of laws and for the benefit of society,
subdens, quod dixerunt deos esse conformes hominibus et quibusdam that by inventions of this kind the multitude might be persuaded to aim
aliorum animalium. Posuerunt enim fabulose homines quosdam at virtuous acts and avoid evil ones. He explains the mythological part
deificatos, et quaedam animalia, et quaedam consequentia istis et alia of this tradition by adding that they said that the gods have the form of
similia dixerunt. Ex quibus si aliquis hoc solum velit accipere quod primo men and of certain other animals. For they concocted the fables that
ostensum est in praehabitis, scilicet quod dii sunt quaedam substantiae certain men as well as other animals have been turned into gods; and
immateriales, putabitur esse dictum divine et secundum verisimilitudinem. they added certain statements consequent upon these and similar to the
Et hoc ideo est, quia quaelibet ars et etiam philosophia, saepe fuit inventa ones which have just been mentioned. Now if among these traditions
secundum possibilitatem humanam, et iterum fuit corrupta, vel propter someone wishes to accept only the one which was first noted above,
bella impedientia studium, vel propter inundationes, vel alia huiusmodi namely, that the gods are immaterial substances, this will be
excidia. considered a divine statement, and one that is probably true. And it is
so because every art and every philosophy has often been discovered
by human power and again lost, either because of wars, which prevent
study, or because of floods or other catastrophes of this kind.

Et hoc necessarium fuit ponere Aristoteli ut possit salvare aeternitatem 2598. It was also necessary for Aristotle to maintain this view in order
mundi. Manifestum enim erat quod a quodam certo tempore inceperant to save the eternity of the world. For it was evident that at one time
homines philosophari et artes adinvenire. Inconveniens autem videbatur, men began to philosophize and to discover the arts; and it would seem
quod infinito tempore fuisset absque his humanum genus. Et ideo dicit absurd that the human race should be without these for an infinite
quod philosophiae et aliae artes fuerunt multoties inventae et corruptae, et period of time. Hence he says that philosophy and the various arts were
quod opiniones illorum antiquorum quasi reliquiae salvantur usque nunc. often discovered and lost, and that the opinions of those ancient
thinkers are preserved as relics up to the present day.

Et ultimo concludit quod praedicta opinio, idest quae a philosophantibus 2599. Last, he concludes that the opinion of our forefathers, i.e., the
habita est, post quos destructa fuit philosophia, solum sic manifesta est, one received from those who philosophized and after whom
scilicet per modum fabulae, ut supra dictum est. philosophy was lost, is evident to us only in this way, i.e., in the form
of a myth, as has been stated above (1088:C 2597).

LESSON 11

The Dignity of the First Intelligence

ARISTOTLES TEXT Chapter 9: 1074b 15-1075a 10

: 1089. The things which pertain to intellect (or mind) involve certain
, , difficulties; for of the things apparent to us it seems to be the most divine;
. but how it is so gives rise to certain difficulties.

, , 1090. For if it is not actually understanding, but is in a sense like one asleep,
: , , what dignity will it have? Or if it is understanding, but its chief good is
[20] , , different from itself, then, since its essence is not an act of understanding
: . but a potentiality, it will not be the best substance; for it is by reason of its
act of understanding that dignity belongs to it.

, ; 1091. Furthermore, whether its substance is its power to understand or its


: , . act of understanding, what does it understand? For it understands either
itself or something else; and if something else, either the same thing always
or something different.

; 1092. Does it make any difference or not, then, whether it understands what
[25] ; is good or what is contingent? Or is it absurd that it should ponder about
certain things?

, 1093. Hence it is evident that it understands what is most divine and


: , honorable, and that it does not change; for a change would be for the worse,
. and this would already be motion.

, 1094. Therefore, if the first mover is not its act of understanding but a
: potency, it is reasonable to assume, first, that the continuity of its act of
understanding is laborious to it (797).

[30] , 1095, Second, that there is evidently something else more honorable than
. intellect, namely, what it understands. For both the power to understand and
, ( understanding itself belong even to one who understands the basest thing.
), . This must accordingly be avoided; for there are some things which it is
, , better not to see than to see. But this will not be so if the act of
understanding is the best of things. Therefore, if there is a most powerful
intellect, it must understand itself.
. [35] 1096. And its act of understanding is an understanding of understanding.
, But science, perception, opinion and thought always seem to be about
. something else and only indirectly about themselves.

, 1097. Again, if understanding is something different from being


; . understood, from which of these does the intellect derive its goodness? For
the essence of understanding and that of being understood are not the same.

, [1075] [1] 1098. But in certain cases is not understanding identical with the thing
, understood? For in the productive sciences the object is the substance or
; quiddity without matter; and in the theoretical sciences the intelligible
, , structure is both the object and the understanding of it. Therefore, since the
, [5] . object of understanding does not differ from the act of understanding in the
case of things which have no matter, they will be the same; and the act of
understanding will be identical with the thing understood.

, : 1099. Yet the difficulty still remains whether the thing that it understands
. is composite; for if it is, the intellect will be changed in passing from one
part of the whole to another.

1100. Now whatever does not have matter is indivisible, for example, the
human mind.

( 1101. And the act of understanding composite things involves time. For it
, , ) [10] does not possess its goodness at this or at that moment but attains the
; greatest good over a whole period of time, and this is something different
from itself. And an intellect which understands itself is in this state through
all eternity.
COMMENTARY

Postquam philosophus determinavit de substantia immateriali quantum 2600. Having settled the issue about the perfection and oneness of this
ad eius perfectionem et quantum ad eius unitatem, nunc determinat immaterial substance, the Philosopher now meets certain difficulties
quasdam dubitationes pertinentes ad actionem eius. Ostensum est enim concerning its activity; for it has been shown above (1067-70:C 2519-
supra, quod prima immaterialis substantia movet sicut intelligibile, et 35) that the first immaterial substance causes motion as an intelligible
sicut bonum desiderabile. Et ideo dividitur haec pars in duas. In prima object and a desirable good. This is divided into two parts. In the first
determinat quaedam dubia circa primam immaterialem substantiam, (1089:C 2600) he settles certain difficulties about the first immaterial
quantum ad hoc quod est bonum intelligibile et intellectus. In secunda substance insofar as it is an intelligible good and an intellect; and in the
quantum ad hoc quod est bonum appetibile, ibi, perscrutandum est autem second (1102:C 2627), insofar as it is a desirable good (We must also
qualiter habet et cetera. inquire).

Circa primum duo facit. Primo assignat rationem dubitationis circa In regard to the first he does two things. First, he gives the reason for
intellectum primae substantiae. Secundo dubitationem movet et the difficulty concerning the intellect of the first substance. Second
determinat, ibi, nam si non intelligat. (1090:C 2901), he raises and meets this difficulty (For if it is not).

Dicit ergo primo, quod ea quae pertinent ad intellectum primae He accordingly says, first (1089), that, the things which pertain to the
substantiae immaterialis, habent quasdam dubitationes, et videntur oriri intellect of the first immaterial substance involve certain difficulties,
ex hoc. Ostenderat enim philosophus quod intellectus intelligens et and these seem to arise as follows. The Philosopher has shown that the
appetens primum movens, quod movet sicut intelligibile et desiderabile, intellect which understands and desires the first mover, which causes
habet aliquid se dignius, scilicet illud quod intelligitur ab eo, et motion as an object of understanding and of desire, has something
desideratur. Ostenderat etiam quod ipsum primum intelligibile, est etiam nobler than itself, namely, what is understood and desired by it. He has
intellectus. Unde posset videri quod pari ratione, haberet aliquid dignius also shown that the first intelligible object itself is also an intellect.
et superius, et quod non esset supremum et optimum: quod est contra ea Hence for a like reason it could appear that the first intellect also has
quae apparent de primo principio. Et ideo dicit hic, quod videtur omnibus something nobler and higher than itself, and that it therefore is not the
apparens, quod principium sit dignissimum. Sed difficultates quaedam highest and best thing. But this is contrary to the truths which are
emergunt, si quis velit assignare quomodo se habeat ita quod sit apparent about the first principle; and so he says here that it seems
dignissimum, idest optimum et perfectissimum. evident to all that this principle is the noblest. Yet certain difficulties
emerge if one wishes to explain how it is noblest, i.e., best and most
perfect.
2601. For if it is not (1090).

Deinde cum dicit nam si manifestat huiusmodi difficultates. Et circa hoc Then he clears up these difficulties; and in regard to this he does three
tria facit. Primo movet dubitationes. Secundo praemittit quaedam, quae things. First, he raises the difficulties. Second (1093:C 2606), he
sunt praenecessaria ad determinationem omnium quaestionum motarum, prefaces his discussion with certain prerequisites for meeting all the
ibi, palam ergo quod divinissimum et cetera. Tertio solvit dubitationes, questions raised (Hence it is evident). Third (1094:C 2608), he solves
ibi, primum quidem. these difficulties (Therefore, if the first mover).

Circa primum duo facit. Primo movet quaestiones principaliter intentas. In regard to the first he does two things. First (1090), he raises the
Secundo movet quamdam quaestionem incidentem, cuius solutio questions in which he is chiefly interested. Second (1092:C 2604), he
necessaria est ad praemissas quaestiones, ibi, ergo utrum differt. introduces an additional question whose solution is necessary for
solving the questions raised (Does it make).

Movet autem primo duas quaestiones. Prima est, quomodo intellectus First of all he raises two questions. He asks, first, how the intellect of
primi moventis se habeat ad suum intelligere. Secunda, quomodo se the first mover is related to its own act of understanding; and second
habeat ad suum intelligibile, ibi, amplius autem sive intellectus. (1091:C 2603), how it is related to its own intelligible object
(Furthermore, whether).

Sciendum est ergo, quod intellectus ad suum intelligere potest se habere Now it should be noted that an intellect can be related to its own act of
tripliciter. Uno modo quod non conveniat ei intelligere in actu, sed in understanding in three ways: first, actual understanding does not belong
potentia tantum, vel in habitu. Alio modo quod conveniat ei in actu. Alio to it but only potential or habitual understanding; second, actual
modo quod sit ipsum suum intelligere, sive sua intelligentia, quod idem understanding does belong to it; and third, it is identical with its own act
est. of understanding or its own knowledge, which are the same thing.

Dicit ergo, quod si intellectus primi moventis non intelligat in actu, sed 2602. He accordingly says, first (1090), that, if the intellect of the first
solum in potentia, vel in habitu, non erit aliquid nobile: bonum enim et mover is not actually understanding but only potentially or habitually
nobilitas intellectus est in hoc quod actu intelligit; intellectus autem understanding, it will have no dignity; for the goodness and nobility of
intelligens tantum in potentia vel in habitu, se habet sicut dormiens: nam an intellect consists in its actually understanding, and an intellect that is
dormiens habet quidem potentias operum vitae, sed opera vitae non only potentially or habitually understanding is like one asleep. For one
operatur: unde somnus dicitur esse dimidium vitae, et secundum asleep has certain powers which enable him to perform vital operations
somnum non differt felix ab infelice, virtuosus a vitioso. Si autem even though he is not using them, and thus he is said to be half alive;
intellectus primi intellectus intelligat quidem actu, sed principale eius and during sleep there is no difference between happiness and
bonum, quod est operatio eius, sit aliquid aliud ab ipso, quia eius unhappiness or between virtue and vice. But if the intellect of the first
intelligentia, idest operatio intellectualis ipsius non est hoc quod sua intelligence is actually understanding, yet its chief good, which is its
substantia, comparatur ad ipsum sicut potentia ad actum, et perfectibile activity, is something different from itself because its act of
ad perfectionem. Et sic sequitur quod primum intelligens non sit optima understanding, i.e., its intellectual activity, is not identical with its own
substantia: honorabilitas enim et nobilitas inest ei per suum intelligere: essence, then its essence is related to its act of understanding as
nihil autem quod est nobile secundum aliud, est nobilissimum. Sic igitur potentiality to actuality, and as something perfectible to its perfection.
videtur sequi quod substantia primi intelligentis non sit optima, sive It accordingly follows that the first intellect is not the best substance;
intelligat in potentia tantum, sive in actu; nisi ponatur cum hoc quod sua for it is by reason of its act of understanding that honor and nobility
substantia sit suum intelligere, ut post determinabit. belong to it, and nothing that is noble in comparison with something
else is noblest in itself. It seems to follow, then, that the essence of the
first intellect is not the best, whether it understands only potentially or
actually, unless one assumes along with this that its very essence is
identical with its act of understanding, as he will establish later on
(1094:C 2608).

2603. Furthermore, whether its substance (1091).

Deinde cum dicit amplius autem antequam solvat positam quaestionem, Before he answers the questions raised he asks another about the
movet aliam de intelligibili. Unde dicit, quod sive substantia primi intelligible object of the first mover. He says that, whether the essence
moventis sit intellectus, quasi quaedam potentia intellectiva, sive sit of the first mover is its power to understand or its act of
intelligentia, idest actus intellectus, idest intelligere, quod prima quaestio understanding, i.e., its intellectual activity or thought (this was the first
quaerebat, quaerendum restat quid intelligit? Aut enim intelligit seipsum, question raised), we must still ask what it understands? For it
aut aliquid aliud. Si intelligit aliquid aliud, aut intelligit semper idem, aut understands either itself or something else. And if it understands
oportet quod intelligat aliud et aliud; quandoque, scilicet, hoc, something else, it must understand either the same thing always or
quandoque illud. something different, i.e., sometimes one thing and sometimes another.

2604. Does it make any difference (1092).

Deinde cum dicit ergo utrum antequam solvat praemissas quaestiones, So before he answers the foregoing questions, he introduces another
interponit quamdam quaestionem, cuius solutio valet ad question whose solution is useful in giving the answer; that is, whether
determinationem praemissarum. Et est quaestio utrum ad nobilitatem vel it makes any difference or none at all to the nobility or perfection of the
perfectionem intellectus aliquid differat, vel nihil, quod intelligatur intellect that it should understand what is good and noble or what is
aliquid bonum et nobile, aut quodcumque contingit. contingent.

Et quod differat, quodam signo ostendit: quia inconveniens videretur et 2605. By using an instance he shows that it does make a difference,
absurdum, quod aliquis meditetur, et operationem sui intellectus occupet because it seems incongruous and unreasonable that anyone should
circa quaedam vilia. Quod non esset, si non pertineret ad nobilitatem ponder or employ the operation of his intellect on things that are base.
intellectus nobilitas intelligibilis, sed indifferens esset intelligere nobilia That this should not be the case would demand that the nobility of the
et vilia. Hoc enim omnino est impossibile. Manifestum est enim, quod intellect be independent of the nobility of its object, and that the
operationes secundum propria obiecta specificantur. Unde oportet, quod understanding of base things be no different from the understanding of
quanto nobilius est obiectum, tanto nobilior sit operatio. good things. But this is quite impossible, since activities are evidently
specified by their proper objects. Hence the nobler an object, the nobler
must be the operation.

2606. Hence it is evident (1093).

Deinde cum dicit palam ergo praemittit quaedam necessaria ad He prefaces his discussion with certain points necessary for answering
solutionem principalium quaestionum. Et primo ponit duo: quorum the main questions. First, he gives two points. He infers the first of these
primum concludit ex solutione interpositae quaestionis. Si enim differt from the solution of the question which he interjected. For, if it does
ad nobilitatem intellectus intelligere bonum, aut quodcumque make a difference to the nobility of the intellect whether it understands
contingens, ut dictum est; manifestum est, quod cum primus intellectus what is good or what is contingent, as has been stated (1092:C 2605),
sit nobilissimus, quod intelligit aliquid divinissimum et honoratissimum. then, since the first intellect is the noblest, it obviously knows what is
most divine and most honorable.

Secundum, quod determinata est solutio ultimae partis secundae 2607. The second point is the solution given to the last part of the second
quaestionis principalis. Quaerebatur enim utrum intellectus primi main question. The question was whether the intellect of the first mover
mutaretur de uno in aliud. Et patet quod non mutatur de uno intellecto in changes from one intelligible object to another. Now it is evident that it
aliud; quia cum intelligat divinissimum, si mutaretur in aliud intelligibile, does not change from one object to another. For, since it understands
esset eius mutatio in aliquid indignius, quod non competit alicui, nisi what is most divine, if it were to change from one object to another, it
tendenti in defectionem et corruptionem. Iterum hoc ipsum quod est would change to a less noble one; but this is fitting only to something
tending to defect and destruction. Moreover, this change from one
transire de uno intellecto in aliud, est quidam motus: unde non potest intelligible object to another would be a kind of motion; and therefore
competere primo moventi, cum sit omnino immobile. it could not be fitting to the first mover, since he is immovable in every
respect.

2608. Therefore, if the first mover (1094).

Deinde cum dicit primum quidem solvit prius positas quaestiones. Et He now answers the questions first raised. First, he gives the correct
primo ponit veritatem primae. Secundo veritatem secundae, ibi, deinde solution to the first question; and second (1095:C 2611), the solution to
palam et cetera. the second question (Second, that).

Veritatem autem primae quaestionis manifestat dicens, quod si substantia He answers the first question as follows. If the substance of the first
primi non est intelligentia, idest ipsum suum intelligere, sed est potentia mover is not its act of understanding, i.e., its own intellectual activity,
quaedam intellectiva, rationabile est, idest probabiliter videtur sequi, but an intellective potency, it is reasonable, i.e., it seems to follow as
quod continuatio intelligentiae, idest operationis intellectualis, sit ei a probable conclusion, that the continuity of its act of understanding,
laboriosa. Quod enim est in potentia ad aliquid, se habet ad hoc et ad eius i.e., of its intellectual operation, is laborious to it. For whatever is in
oppositum; quia quod potest esse, potest non esse; unde si substantia potentiality to something else is related both to this something else and
primi comparatur ad intelligere sicut potentia ad actum, quantum est de to its opposite, because what can be can also not be. Hence, if the
ratione suae substantiae, poterit intelligere et non intelligere: non ergo substance of the first mover is related to its act of understanding as
inerit ei ex sua substantia quod continue intelligat. potentiality to actuality, then according to the nature of its own
substance it will be able both to understand and not to understand.
Therefore continuous understanding will not be proper to it by reason
of its own substance.

Ut autem non se habeat aliquando sicut dormiens, necesse est quod 2609. In order not to be sometimes like one asleep it must derive the
continuationem intelligentiae adipiscatur ex aliquo alio. Quod autem continuity of its intellectual activity from something else. Now
aliquis adipiscitur, et non habet hoc ex sui natura, probabile est quod sit whatever a thing acquires from something else and does not have by its
ei cum labore, eo quod sic invenitur in nobis: nam in continue operando own nature is probably laborious to it, because this is true in our case;
laboramus. Non autem est necessarium; quia quod aliquid acquirit ab alio for when we act continuously we labor. But this conclusion is not
non est laboriosum, nisi vel ipsum, vel aliquid aliud continuans ipsum, necessary, because that which one thing acquires from something else
sit contra naturam. Unde licet continuitas motus caeli dependeat ab is laborious to it only if the thing acquired or something connected with
extrinseco, non tamen caelum movetur cum labore. it is contrary to its nature. Therefore, even though the continuity of the
motion of the heavens depends on some external principle, such motion
is not laborious.

Fuit igitur Aristoteles hic contentus inducere ad inconveniens quod 2610. Hence Aristotle was content here to reduce to absurdity the
probabiliter sequitur; quia inconveniens quod ex necessitate sequitur est probable conclusion which follows, because the untenable conclusion
manifestum, scilicet quod bonum et perfectio primi moventis dependeat which necessarily follows is evident, namely, that the goodness and
ab aliquo superiori; non enim esset primum et optimum. perfection of the first mover will depend on some higher entity; for then
it would not be the first and best.

2611. Second, that there is (1095).

Deinde cum dicit deinde palam solvit secundam quaestionem. Et circa He now answers the second question; and in regard to this he does three
hoc tria facit. Primo determinat veritatem secundae quaestionis. Secundo things. First, he establishes the correct answer to the second question.
obiicit in contrarium, ibi, et est intelligentia, et cetera. Tertio solvit, ibi, Second (1096:C 2617), he argues on the opposite side of the question
aut in quibusdam. (And its act of understanding). Third (1098:C 2619), he answers the
arguments given (But in certain cases).

Dicit ergo primo, quod postquam ostensum est, quod substantia primi He accordingly says, first (1095), that, since it has been shown (1094:C
non est potentia intellectiva, sed est ipsa intelligentia, ex hoc palam est, 2608) that the substance of the first mover is not an intellective potency
quod si primum non intelligit seipsum, sed aliquid aliud, sequitur quod but is itself an act of understanding, it is evident from this that, if the
aliquid aliud erit dignius quam primum, idest intellectum ab ipso. first mover does not understand itself but something else, it follows that
this other thing, i.e., what is understood by it, is nobler than the first
mover.

Quod sic probat. Ipsum intelligere in actu, quod est intelligentia, convenit 2612. He proves this as follows. Actual understanding itself, i.e.,
alicui etiam intelligenti quodcumque indignissimum. Unde patet quod thinking, also belongs to one who understands the basest thing. Hence
intelligere aliquod in actu, est fugiendum; quia dignius est quod quaedam it is evident that some actual understanding must be avoided, because
non videantur in actu, quam quod videantur. Non autem hoc esset, si there are some things which it is better not to see than to see. But this
intelligentia esset optimum; quia tunc nullum intelligere esset vitandum. would not be the case if the act of understanding were the best of things,
Cum ergo aliquod intelligere sit vitandum propter indignitatem because then no act of understanding would have to be avoided.
intelligibilis, relinquitur quod nobilitas eius, quod est intelligere, Therefore, since some act of understanding must be avoided because of
dependeat ex nobilitate intelligibilis. Dignius est igitur ipsum intellectum the baseness of the thing understood, it follows that the nobility of the
quam ipsum intelligere. intellect, which is found in its understanding, will depend on the nobility
of its object. Hence the intelligible object is nobler than the act of
understanding.

Cum igitur ostensum sit quod primum sit suum intelligere, sequitur, si 2613. Since it has been shown that the first mover is its own act of
intelligat aliud a se, quod illud aliud erit eo nobilius. Cum igitur ipsum understanding, it follows that if it understands something different from
sit nobilissimum et potentissimum, necesse est quod intelligat seipsum, itself, this other thing will be nobler than it is. Therefore, since the first
et quod in eo sit idem intellectus et intellectum. mover is the noblest and most powerful, it must understand itself; and
in its case intellect and thing understood must be the same.

Considerandum est autem quod philosophus intendit ostendere, quod 2614. Now we must bear in mind that the Philosophers aim is to show
Deus non intelligit aliud, sed seipsum, inquantum intellectum est that God does not understand something else but only himself, inasmuch
perfectio intelligentis, et eius, quod est intelligere. Manifestum est autem as the thing understood is the perfection of the one understanding and
quod nihil aliud sic potest intelligi a Deo, quod sit perfectio intellectus of his activity, which is understanding. It is also evident that nothing
eius. Nec tamen sequitur quod omnia alia a se sint ei ignota; nam else can be understood by God in such a way that it would be the
intelligendo se, intelligit omnia alia. perfection of His intellect. It does not follow, however, that all things
different from Himself are not known by Him; for by understanding
Himself He knows all other things.

Quod sic patet. Cum enim ipse sit ipsum suum intelligere, ipsum autem 2615. This is made clear as follows. Since God is His own act of
est dignissimum et potentissimum, necesse est quod suum intelligere sit understanding and is the noblest and most powerful being, His act of
perfectissimum: perfectissime ergo intelligit seipsum. Quanto autem understanding must be most perfect. Therefore He understands Himself
aliquod principium perfectius intelligitur, tanto magis intelligitur in eo most perfectly. Now the more perfectly a principle is known, the more
effectus eius: nam principiata continentur in virtute principii. Cum igitur perfectly is its effect known in it; for things derived from principles are
a primo principio, quod est Deus, dependeat caelum et tota natura, ut contained in the power of their principle. Therefore, since the heavens
dictum est, patet, quod Deus cognoscendo seipsum, omnia cognoscit. and the whole of nature depend on the first principle, which is God, God
obviously knows all things by understanding Himself.

Nec vilitas alicuius rei intellectae derogat dignitati. Non enim intelligere 2616. And the baseness of any object of knowledge does not lessen His
actu aliquod indignissimum est fugiendum, nisi inquantum intellectus in dignity; for the actual understanding of anything more base is to be
eo sistit, et dum illud actu intelligit, retrahitur a dignioribus intelligendis. avoided only insofar as the intellect becomes absorbed in it, and when
Si enim intelligendo aliquod dignissimum etiam vilia intelligantur, vilitas in actually understanding that thing the intellect is drawn away from the
intellectorum intelligentiae nobilitatem non tollit. understanding of nobler things. For if in understanding some noblest
object base things are also understood, the baseness of the things
understood does not lessen the nobility of the act of understanding.

2617. And its act of understanding (1096).

Deinde cum dicit et est intelligentia obiicit contra veritatem Then he raises two objections against the correct solution. The first is
determinatam dupliciter. Primo quidem sic. Primum intelligit seipsum, as follows. The first mover understands himself, as has been shown
ut ostensum est, et iterum supra ostensum est, quod primum est sua above (1095:C 2615); and he is his own act of understanding, as has
intelligentia: ergo intelligentia primi non est aliud quam intelligentia also been shown (1094:C 2608). Hence his act of understanding does
intelligentiae. Sed hoc est contra id quod videtur; quia actus sensus, et not differ from his act of understanding his own thought. But this is
scientia, et opinio, et meditatio semper videntur esse alterius. Et si contrary to what seems to be true, because perception, science, opinion
aliquando sint suiipsius, sicut cum aliquis sentit se sentire, vel scit se and thought always seem to be about something else. And if they are
scire, vel opinatur se opinari, vel meditatur se meditari, hoc est quidem sometimes about themselves, as when someone perceives that he
praeter opus vel praeter actum principalem: nam hic videtur principalis perceives, or knows that he knows, or is of the opinion that he has an
actio, ut aliquis intelligat intelligibile. Quod autem aliquis intelligat se opinion, or thinks that he is thinking, this seems to be something in
intelligere intelligibile, hoc videtur esse praeter principalem actum, quasi addition to the principal act or operation; for the principal act here seems
accessorium quoddam. Unde si intelligere primi non sit nisi intelligentia to be that whereby someone understands an intelligible object. But that
intelligentiae, videtur sequi quod suum intelligere non sit someone should understand that he is understanding something
principalissimum. intelligible seems to be accessory to the principal act. Thus if the first
movers act of understanding consists solely in his understanding his
own thought, it seems to follow that his act of understanding is not the
most important thing.

2618. Again, if understanding (1097).

Deinde cum dicit amplius si aliud secundo obiicit alio modo. Manifestum Then he raises a second objection against the correct solution. He says
est, quod aliud est intelligere et intelligi. Et si contingat quod idem that the act of understanding and the thing understood are obviously
subiecto sit intellectus, et ipsum intellectum, non tamen sunt idem different; and even if it were possible for an intellect and its object to be
ratione. Si ergo primum est suum intelligere, et est ipsum quod the same in reality, they would not be the same in their formal structure.
intelligitur, quod est optimum, videbitur dubium remanere secundum Hence, if the first mover is himself both his act of understanding and
quid insit ei hoc quod est bene esse eius; utrum scilicet secundum hoc the object that is being understood, which is the best of things, there still
quod est intelligentia, vel secundum quod est intellectum. seems to be the problem as to which of these confers goodness on him,
namely, his act of understanding or the thing understood.

2619. But in certain cases (1098).

Deinde cum dicit an in quibusdam solvit positas obiectiones, dicens, He now answers the objections raised. He says that in certain cases the
quod in quibusdam res scita idem est quod scientia. Et hoc manifestat thing understood is the same as the knowledge of it. This becomes clear
dividendo scientiam: nam scientia alia est factiva, et alia speculativa. In when we draw a distinction between the sciences; for one kind of
factivis autem scientiis, res scita sine materia accepta, est ipsa scientia. science is productive and another is speculative. In the case of a
Sicut patet, quod domus sine materia, prout est in mente aedificatoris, est productive science the thing understood, taken without matter, is the
ipsa ars aedificativa; et similiter sanitas in mente medici est ars science of that thing; for example, it is clear that a house without matter,
medicativa. Et sic patet, quod ars factiva nihil aliud est quam substantia insofar as it exists in the mind of the builder, is the very art of building;
rei factae, et quod quid erat esse eius. Omnis enim artifex procedit in and similarly health in the mind of the physician is the medical art itself.
opus ex eo quod considerat quid est quod operari intendit. Thus a productive art is evidently nothing else than the substance or
quiddity of the thing made; for every artist proceeds to his work from a
knowledge of the quiddity which he intends to produce.

In speculativis vero scientiis manifestum est, quod ipsa ratio definitiva 2620. In the case of the speculative sciences it is evident that the
rei est res scita, et est ipsa scientia sive intelligentia. Per hoc enim est concept, which defines the thing itself, is the thing understood and the
sciens intellectus, per quod habet rationem rei. Cum igitur intellectus in science or knowledge of that thing. For an intellect has knowledge by
actu et intellectum non sit alterum, in his quaecumque materiam non reason of the fact that it possesses the concept of a thing. Therefore,
habent, manifestum est quod in substantia prima, quae maxime remota since in the case of all those things which do not have matter the intellect
est a materia, maxime idem est intelligere et intellectum. Et sic una est when actually understanding does not differ from the thing understood,
intelligentia intellecti tantum, et non est aliud intelligentia intellecti, et then in the case of the first substance, which is separate from matter in
aliud intelligentia intelligentiae. the highest degree, the act of understanding and the thing understood
are evidently the same in the highest degree. Hence there is just one act
of understanding pertaining to the thing understood; that is, the act of
understanding the thing understood is not distinct from that of
understanding the act of understanding.
2621. Yet the difficulty (1099).

Deinde cum dicit adhuc autem movet tertiam dubitationem praeter duas Here he raises a third question in addition to the two dealt with above.
prius determinatas. Cum enim ostensum sit, quod primum intelligit For since it has been shown (1074:C 2544) that the first mover
seipsum aliquid autem intelligitur dupliciter: uno modo per modum understands himself, and a thing is understood in two ways: first, by
simplicis intellectus, sicut intelligimus quod quid est; alio modo per way of a simple understanding, as we understand a quiddity, and
modum compositi, sicut intelligimus enunciationem: restat igitur second, by way of a composite understanding, as we know a
quaerendum, utrum primum intelligat seipsum, per modum intellectus proposition, the question therefore arises whether the first mover
simplicis aut compositi. Et hoc est quod dicit, quod restat dubitatio si understands himself by way of a simple understanding, or by way of a
quod intelligitur a Deo est compositum. composite one. This is what he refers to when he says that the difficulty
still remains whether the object of Gods understanding is composite.

Ostendit autem quod non sit compositum, cum dicit, transmutabitur 2622. Now he shows that it is not composite when he says (1099) for
enim: et hoc tripliciter. Primo quidem sic. In omni intellecto composito if it is; and he gives three arguments in support of this. The first goes
sunt plures partes, quae seorsum intelligi possunt. Licet enim hoc as follows. In every composite object of understanding there are several
intellectum compositum, quod est,- homo currit,- prout est unum parts, which can be understood separately. For even though this
intellectum compositum, simul intelligatur, tamen partes eius seorsum composite object of understanding Man runs, insofar as it is one
intelligi possunt. Potest enim intelligi hoc quod est - homo - per se, et composite object, is understood all at once, none the less its parts can
hoc quod est - currit. Sic igitur quicumque intelligit aliquod intellectum be understood separately. For the term man can be understood by itself,
compositum, potest transmutari intelligendo de una parte in aliam. Si and so also can the term runs. Hence, whoever understands some
igitur intellectum primum sit compositum, sequitur quod potest composite object can be changed when his act of understanding passes
transmutari intelligendo de parte in partem. Cuius contrarium supra from one part to another. Therefore, if the first intelligible object is
ostensum est. composite, it follows that the intellect can change when its act of
understanding passes from one part of this object to another. But the
contrary of this has been proved above (1098:C 2619).

2623. Now whatever (1100).

Deinde cum dicit aut indivisibile secundam rationem ponit, quae talis est. Then he gives the second argument. Whatever does not have matter is
Omne quod non habet materiam, est simplex et indivisibile: sed Simple and indivisible. But the first intellect does not have matter.
intellectum primum est immateriale: ergo est simplex et indivisibile. Therefore it is simple and indivisible.
Ponit autem exemplum de humano intellectu. Quod quidem exemplum 2624. He gives as an example the human intellect, and this example can
potest dupliciter intelligi. Uno modo secundum similitudinem, ut be taken in two ways. First, it can be taken as a comparison, meaning
intelligatur quod humanus intellectus sit secundum suam essentiam that the human intellect is indivisible in its own essence, because it is an
indivisibilis, quia est forma omnino immaterialis. immaterial form in every respect.

Alio modo, et melius, potest intelligi secundum dissimilitudinem, ut sit 2625. It can also be taken in a second and better way as a contrast,
sensus quod humanus intellectus intelligit compositum, quia accipit sua meaning that the human intellect knows composite things because it
intelligibilia a rebus materialibus, quod non est de intellectu primi. derives its intelligible objects from material things. And this is not true
of the first intellect.

2626. And the act (1101).

Deinde cum dicit aut quod tertiam rationem ponit, quae talis est. He gives the third argument. An act of understanding which is
Intellectus qui est intelligibilium compositorum, habet suam concerned with composite things does not possess its perfection always
perfectionem non semper, sed in aliquo tempore. Quod sic patet, quia but attains it over a period of time. This is clear from the fact that it does
non habet suum bonum in hac parte vel in illa: sed illud quod est optimum not attain its good in knowing one part or another, but its greatest good
eius, est quoddam aliud, quod est in quodam toto. Unde etiam verum is something else, which is a kind of whole. Hence the truth (which is
(quod est bonum intellectus) non est in incomplexis, sed in complexo. the good of the intellect), is not found in simple things but in a
Simplicia autem priora sunt generatione et tempore quam composita: composite one. Further, simple things are prior to composite things as
unde illud quod non habet suum bonum in partibus, quae seorsum accipi regards both generation and time, so that whatever does not possess its
possunt, sed in toto, quod ex eis constituitur, habet suum bonum per own good in knowing parts which can be understood separately but in
aliquod tempus, et non semper. Sed intelligentia primi, quae est suiipsius, knowing the whole which is constituted of them, attains its good at some
aeternaliter et eodem modo se habet: intellectum ergo primi non est particular moment and does not always possess it.However, the first
compositum. movers act of understanding, which is of himself, is eternal and always
in the same state. Therefore the thing understood by the intellect of the
first mover is not composite.

LESSON 12
God Is the Final Cause of All Things. The Order of the Universe

ARISTOTLES TEXT Chapter 10: 1075a 11-1076a 4

1102. We must also inquire how the nature of the whole [universe]
, , . contains the good and the highest good, whether as something
separate and self-subsisting or as the order of its parts.

; 1103. Or is it in both ways, as an army does? For the good of an army


, [15] : consists both in its order and in its commander, but mainly in the
. latter; for he does not exist for the sake of the order, but the order
exists for him.

, , 1104. And all things, both plants and animals (those that swim and
: , those that fly), are ordered together in some way, but not alike; and
. , things are not such that there is no relation between one thing and
[20] , another, but there is a connection. For all things are ordered together
, to one end, but in the same way as in a household, where the children
, : are not permitted to do just as they please, but all or most of the things
. , done are arranged in an orderly way, while the slaves and livestock
[25] . do little for the common good but act for the most part at random. For
the nature of each of these constitutes such a principle. I mean that by
it all must be able to be distinguished. And there are other activities
which all have in common for the sake of the whole.

, 1105. And we must not fail to consider all the impossible and
, , incongruous conclusions that confront those who explain things
. differently, and what sort of views are expressed by the more popular
thinkers, among whom the fewest difficulties appear.
. 1106. For all these thinkers derive all things from contraries. But
, , [30] neither all things (1055) nor from contraries (1029) is correct; nor
, : do they explain how the things in which contraries are present come
from contraries.

. 1107. For contraries cannot be acted upon by one another. But this
. , difficulty is solved by us in a reasonable way on the ground that there
. is a third element. Some thinkers make one of the contraries matter,
: . as those who make the unequal the matter of the equal, or the many
the matter of the one. But this is also met in the same way; for matter,
as one, is contrary to nothing.

[35] : 1108. Further, [according to them] all things except the one will exist
. by participating in evil; for evil itself is one of the two elements (78).

: 1109. For other thinkers consider neither good nor evil as principles,
. even though the good is in the fullest sense a principle of things.

[38] , 1110. The former are right in holding that the good is a principle, but
, . they do not say how it is a principle: whether as an end or as a mover
or as a form.

[1075] [1] : 1111. And Empedocles doctrine (50) is also unreasonable; for he
, ( ) : identifies the good with friendship, although the latter is a principle
. [5] both as a mover (for it combines things), and as matter (for it is a part
, . of the mixture 4). Therefore, even if it happens that the same thing is
; : a principle both as matter and as a mover, still their being is not the
. same. In what respect, then, is friendship a principle? And it is also
unreasonable that strife should be indestructible; for the essence of
evil, for him, is precisely this strife.
: . 1112. Again, Anaxagoras makes the good a principle as a mover; for
, , : [10] his Intellect causes motion. But it causes motion for the sake of
. some goal, and therefore there must be something other than intellect
. (84), unless it is as we say; for the art of medicine is in a sense health
, . (606). It is also unreasonable not to provide something that is contrary
to the good (78) or to intellect.

, : 1113. But all who speak of contraries fail to make use of them as such,
. [15] except that some make use of imagery. And none of them explain why
: , . some things are destructible and others are not; for they derive all
things from the same principles (250-263). Again, some derive beings
from non-being, while others (63) lest they be driven to this, make all
things one.

, . 1114. Further, no one explains why there is always generation, and


what its cause is.

, 1115. And those who posit two principles of things must assume a
: [20] first principle which is superior. This also holds for those who posit
; separate Forms, because there is another principle which is more
important; for why has matter participated in the Forms or why does
it participate in them?

1116. And for other thinkers there must be something contrary to


, . : wisdom or the noblest science; but this is not so in our case. For there
, : is nothing contrary to what is primary, since all contraries involve
, . matter, and things having matter are in potentiality; and ignorance is
contrary to the particular knowledge which is the contrary into which
it can pass. But there is nothing contrary to what is primary.
[25] , 1117. Further, if nothing exists except sensible things, there will be
, , no principle, no order, no generation, no heavenly bodies; but every
. principle will have a principle, as is maintained by all the theologians
and natural philosophers.

: <> , : , 1118. Now if there are separate Forms and numbers, they will not be
. causes of anything; but if they are, they will certainly not be causes of
motion.

; 1119. Again, how will extension or continuous quantity be composed


[30] , . of parts which are unextended? For number cannot either as a mover
or as a form produce a continuum.

1120. Further, no one of the contraries will be a productive principle


; . and a mover, because it would be possible for it not to be. And in any
. . : case its activity would be subsequent to its potentiality. No beings,
. . then, would be eternal. But some are. Therefore one of these premises
must be rejected. How this may be done has been explained (1057).

[35] 1121. Again, as to the way in which numbers, or soul and body, or
, : , forms and things in general are one, no one states anything; nor is it
, . possible to do so unless he says, as we do, that a mover makes them
one (733-41).

1122. And those who say that mathematical number is the primary
, [1076] [1] reality and that there is always one substance after another and give
( different principles for each, make the substance of the universe itself
) : a group of substances unrelated to each other (for one substance
confers nothing upon another, either by being or not being), and give
. " : us many principles. But beings do not want to be badly disposed.
." Many rulers are not good; therefore let there be one ruler.

COMMENTARY

Postquam philosophus ostendit qualiter primum movens est intelligens et 2627. Having shown how the first mover is both an intelligence and an
intelligibile, hic intendit inquirere qualiter primum movens sit bonum et intelligible object, here the Philosopher aims to investigate how the
appetibile. Et circa hoc duo facit. Primo ostendit qualiter se habeat bonum first mover is a good and an object of desire; and in regard to this he
in universo secundum opinionem propriam. Secundo secundum does two things. First (1102:C 2628), he shows how the good is present
opinionem aliorum, ibi, quaecumque vero impossibilia. in the universe, according to his opinion; and second (1105:C 2638),
according to the opinions of other philosophers (And we must not
fail).

Circa primum duo facit. Primo movet quaestionem. Secundo solvit eam, In regard to the first he does two things. First, he raises a question.
ibi, aut utroque modo et cetera. Second (1103:C 2629), he answers it (Or is it).

Oritur autem ista quaestio ex hoc, quod supra dictum est, quod primum Now this question arises because of a statement which was made above
movens movet sicut bonum et appetibile. Bonum enim, secundum quod to the effect that the first mover causes motion as something good and
est finis alicuius, est duplex. Est enim finis extrinsecus ab eo quod est ad desirable; for good, inasmuch as it is the end or goal of a thing, is
finem, sicut si dicimus locum esse finem eius quod movetur ad locum. Est twofold. For an end is extrinsic to the thing ordained to it, as when we
etiam finis intra, sicut forma finis generationis et alterationis, et forma iam say that a place is the end of something that is moved locally. Or it is
adepta, est quoddam bonum intrinsecum eius, cuius est forma. Forma intrinsic, as a form is the end of the process of generation or alteration;
autem alicuius totius, quod est unum per ordinationem quamdam partium, and a form already acquired is a kind of intrinsic good of the thing
est ordo ipsius: unde relinquitur quod sit bonum eius. whose form it is. Now the form of any whole which is one through the
arrangement of its parts is the order of that whole. Hence it follows that
it is a good of that whole.

Quaerit ergo philosophus utrum natura totius universi habeat bonum et 2628. Therefore the Philosopher asks whether the nature of the whole
optimum, idest finem proprium, quasi aliquid separatum a se, vel habeat universe has its good and highest good, i.e., its proper end, as
bonum et optimum in ordine suarum partium, per modum, quo bonum something separate from itself, or whether this consists in the ordering
alicuius rei naturalis est sua forma. of its parts in the way in which the good of any natural being in its own
form.

2629. Or is it (1103).

Deinde cum dicit aut utroque solvit propositam quaestionem. Et circa hoc Then he answers the question raised; and in regard to this he does two
duo facit. Primo enim ostendit, quod universum habet bonum separatum, things. First, he shows that the universe has both a separate good and a
et bonum ordinis. Secundo ostendit qualiter partes universi se habent ad good of order. Second (1104:C 2632), he shows the ways in which the
ordinem, ibi, omnia vero coordinata. parts of the universe contribute to its order (And all things).

Dicit ergo primo, quod universum habet utroque modo bonum et finem. He accordingly says, first (1103), that the universe has its good and end
Est enim aliquod bonum separatum, quod est primum movens, ex quo in both ways. For there is a separate good, which is the first mover, on
dependet caelum et tota natura, sicut ex fine et bono appetibili, ut which the heavens and the whole of nature depend as their end or
ostensum est. Et, quia omnia, quorum unum est finis, oportet quod in desirable good, as has been shown (1067:C 2520. And since all things
ordine ad finem conveniant, necesse est, quod in partibus universi ordo having one end must agree in their ordination to that end, some order
aliquis inveniatur; et sic universum habet et bonum separatum, et bonum must be found in the parts of the universe; and so the universe has both
ordinis. a separate good and a good of order.

Sicut videmus in exercitu: nam bonum exercitus est et in ipso ordine 2630. We see this, for example, in the case of an army; for the good of
exercitus, et in duce, qui exercitui praesidet: sed magis est bonum the army is found both in the order itself of the army and in the
exercitus in duce, quam in ordine: quia finis potior est in bonitate his quae commander who has charge of the army. But the good of the army is
sunt ad finem: ordo autem exercitus est propter bonum ducis found in a higher degree in its commander than in its order, because
adimplendum, scilicet ducis voluntatem in victoriae consecutionem; non the goodness of an end takes precedence over that of the things which
autem e converso, bonum ducis est propter bonum ordinis. exist for the sake of the end. Now the order of an army exists for the
purpose of achieving the good of its commander, namely, his will to
attain victory. But the opposite of this is not true, i.e., that the good of
the commander exists for the sake of the good of order.

Et, quia ratio eorum quae sunt ad finem, sumitur ex fine, ideo necesse est 2631. And since the formal character of things Which exist for the sake
quod non solum ordo exercitus sit propter ducem, sed etiam quod a duce of an end is derived from the end, it is therefore necessary not only that
sit ordo exercitus, cum ordo exercitus sit propter ducem. Ita etiam bonum the good of the army exist for the sake of the commander, but also that
separatum, quod est primum movens, est melius bonum bono ordinis, the order of the army depend on the commander, since its order exists
quod est in universo. Totus enim ordo universi est propter primum for the sake of the commander. In this way too the separate good of the
moventem, ut scilicet explicatur in universo ordinato id quod est in universe, which is the first mover, is a greater good than the good of
intellectu et voluntate primi moventis. Et sic oportet, quod a primo order which is found in the universe. For the whole order of the
movente sit tota ordinatio universi. universe exists for the sake of the first mover inasmuch as the things
contained in the mind and will of the first mover are realized in the
ordered universe. Hence the whole order of the universe must depend
on the first mover.

2632. And all things (1104).

Deinde cum dicit omnia vero ostendit qualiter partes universi se habent Here he shows the ways in which the parts of the universe contribute
ad ordinem; dicens, quod omnia quae sunt in universo, sunt aliquo modo to its order. He says that all things in the universe are ordered together
ordinata, sed non similiter omnia habent ordinem, scilicet animalia in some way, but not all are ordered alike, for example, sea animals,
marina, et volatilia, et plantae. Et tamen licet non sint eodem modo birds, and plants. Yet even though they are not ordered in the same
ordinata, non ita se habent, quod unum eorum non pertineat ad alterum; way, they are still not disposed in such a way that one of them has no
sed est aliqua affinitas et ordo unius ad alterum. Plantae enim sunt propter connection with another; but there is some affinity and relationship of
animalia, et animalia sunt propter homines. Et quod omnia sint ordinata one with another. For plants exist for the sake of animals, and animals
adinvicem, patet ex hoc, quod omnia simul ordinantur ad unum finem. for the sake of men. That all things are related. to each other is evident
from the fact that all are connected together to one end.

Sed quod omnia non sic sint similiter ordinata, manifestatur per quoddam 2633. That all are not ordered in the same way is made clear by an
exemplum. In aliqua enim domo vel familia ordinata inveniuntur diversi example; for in an ordered household or family different ranks of
gradus, sicut sub patrefamilias est primus gradus filiorum, alius autem members are found. For example, under the head of the family there is
gradus est servorum, tertius vero gradus est bestiarum, quae serviunt in a first rank, namely, that of the sons, and a second rank, which is that
domo, ut canes, et huiusmodi animalia. Huiusmodi enim gradus of the slaves, and a third rank, which is that of the domestic animals,
diversimode se habent ad ordinem domus, qui imponitur a patrefamilias as dogs and the like. For ranks of this kind have a different relation to
gubernatore domus. Filiis enim non competit ut faciant aliquid casualiter the order of the household, which is imposed by the head of the family,
et sine ordine; sed omnia, aut plura eorum quae faciunt, ordinata sunt. Non who governs the household. For it is not proper for the sons to act in a
autem ita est de servis aut bestiis, quia parum participant de ordine, qui haphazard and disorderly way, but all or most of the things that they
est ad commune. Sed multum invenitur in eis de eo quod contingit, et do are ordered. This is not the case with the slaves or domestic animals,
casualiter accidit. Et hoc ideo quia parvam affinitatem habent cum rectore however, because they share to a very small degree in the order which
domus, qui intendit bonum domus commune. exists for the common good. But in their case we find many things
which are contingent and haphazard; and this is because they have little
connection with the ruler of the household, who aims at the common
good of the household.

Sicut autem imponitur in familia ordo per legem et praeceptum 2634. And just as the order of the family is imposed by the law and
patrisfamilias, qui est principium unicuique ordinatorum in domo, precept of the head of the family, who is the principle of each of the
exequendi ea quae pertinent ad ordinem domus, ita natura in rebus things which are ordered in the household, with a view to carrying out
naturalibus est principium exequendi unicuique id quod competit sibi de the activities which pertain to the order of the household, in a similar
ordine universi. Sicuti enim qui est in domo per praeceptum patrisfamilias fashion the nature of physical things is the principle by which each of
ad aliquid inclinatur, ita aliqua res naturalis per naturam propriam. Et ipsa them carries out the activity proper to it in the order of the universe.
natura uniuscuiusque est quaedam inclinatio indita ei a primo movente, For just as any member of the household is disposed to act through the
ordinans ipsam in debitum finem. Et ex hoc patet, quod res naturales agunt precept of the head of the family, in a similar fashion any natural being
propter finem, licet finem non cognoscant, quia a primo intelligente is disposed by its own nature. Now the nature of each thing is a kind of
assequuntur inclinationem in finem. inclination implanted in it by the first mover, who directs it to its proper
end; and from this it is clear that natural beings act for the sake of an
end even though they do not know that end, because they acquire their
inclination to their end from the first intelligence.

Sed tamen non similiter omnia ista se habent ad istum finem. Est enim 2635. However, not all things are disposed to this end in the same way.
aliquid commune omnibus; quia necesse est quod omnia ad hoc For there is something common to all things, since all things must
perveniant quod discernantur, idest quod habeant discretas et proprias succeed in being distinguished; that is, they must have discrete and
operationes, et quod etiam secundum substantiam adinvicem proper operations, and must also be differentiated essentially from each
discernantur; et quantum ad hoc in nullo deficit ordo. Sed quaedam sunt other; and in this respect order is lacking in none of them. But there are
quae non solum hoc habent, sed ulterius talia sunt, quod omnia, quae sunt some things which not only have this but are also such that all their
in eis communicant ad totum, idest sunt ordinata ad bonum commune activities participate in the whole, i.e., are directed to the common
totius. Hoc autem invenitur in illis, in quibus nihil est praeter naturam good of the whole. This is found to be true of those things which
neque casualiter, sed omnia secundum debitum ordinem praecedunt. contain nothing contrary to their nature, nor any element of chance, but
everything proceeds according to the right order.
Manifestum est enim, quod unaquaeque res naturalis, ut dictum est, 2636. For it is evident, as has been pointed out (1104:C 2632-34), that
ordinatur ad bonum commune, secundum suam actionem debitam each natural being is directed to the common good by reason of its
naturalem. Unde illa quae nunquam deficiunt a sua actione debita et proper natural activity. Hence those things which never fail in their
naturali habent omnia sua communicantia ad totum. Illa vero quae proper natural activity have all their activities contributing to the
aliquando deficiunt ab actione debita et naturali, non habent omnia sua whole. But those which sometimes fail in their proper natural activity
communicantia ad totum, sicut huiusmodi corpora inferiora. do not have all their activities contributing to the whole; and lower
bodies are of this kind.

Est ergo summa solutionis, quod ordo duo requirit, scilicet ordinatorum 2637. The answer briefly stated, then, is that order requires two things:
distinctionem et communicantiam distinctorum ad totum. Quantum autem a distinction between the things ordered, and the contribution of the
ad primum indeficienter est ordo in omnibus; quantum autem ad distinct things to the whole. As regard the first of these, order is found
secundum est quidam ordo indeficienter in aliquibus, quae sunt suprema in all things without fail; but as regards the second, order is found in
et proxima primo principio, sicut substantiae separatae et corpora some things, and these are the things which are highest and closest to
caelestia, in quibus nihil casualiter accidit et praeter naturam: in aliquibus the first principle, as the separate substances and the heavenly bodies,
autem deficit, scilicet corporibus, in quibus interdum aliquid accidit in which there is no element of chance or anything contrary to their
casualiter praeter naturam. Et hoc propter remotionem a primo principio nature. But order is lacking in some things, namely, in [lower] bodies,
semper eodem modo se habente. which are sometimes subject to chance and to things which are contrary
to their nature. This is so because of their distance from the first
principle, which is always the same.

2638. And we must not (1105).

Deinde cum dicit quaecumque vero determinat de bono et ordine universi Then he deals with the end and order of the universe according to the
secundum opinionem aliorum; et circa hoc duo facit. Primo manifestat de opinion of other philosophers. In regard to this he does two things.
quo est intentio; dicens, quod oportet dicere quaecumque impossibilia aut First, he explains what he aims to do. He says that we must state all the
absurda accidunt illis qui aliter dicunt de bono et ordine universi, scilicet impossible or incongruous conclusions facing those who express views
quam nos. Et oportet dicere etiam qualia dicunt illi qui melius loquuntur, different from our own about the good and order of the universe; and
et in quorum dictis pauciores dubitationes apparent. we must also state the kind of views held by those men who give a
better explanation of things and in whose statements fewer difficulties
appear.
2639. For all these (1106).

Deinde cum dicit omnes enim prosequitur suam intentionem; et circa hoc He then carries out his plan. In regard to this he does two things. First
duo facit. Primo ponit opinionem illorum, qui posuerunt principia esse (1106:C 2639), he gives the opinion of those who held that the
contraria. Secundo eorum qui posuerunt principia esse naturas quasdam principles of things are contraries; and second (1117:C 2656), the
separatas, ibi. Amplius si non erunt et cetera. opinion of those who held that the principles of things are separate
natures (Further, if nothing).

Circa primum duo facit. Primo proponit in quo deficiant illi, qui dicunt In treating the first point he does two things. First (1106), he explains
principia esse contraria; dicens quod omnes antiqui philosophi posuerunt in what way those men are wrong who say that the principles of things
omnia esse ex principiis contrariis. Et quantum ad tria non recte dixerunt. are contraries. He says that all the ancient philosophers held that all
Neque enim recte dixerunt in hoc, quod posuerunt res esse ex contrariis; things come from contraries as their principles; and they were wrong
neque etiam in hoc quod dixerunt omnia ex contrariis; et tertio defecerunt on three counts. First, they were wrong in holding that things come
in hoc quod non dixerunt quomodo ex contrariis res producantur. from contraries; and second, in saying that all things come from
contraries; and third, in failing to explain how things are produced from
contraries.

2640. For contraries (1107).

Secundo ibi, impassibilia namque manifestat quomodo in praedictis tribus Second, he indicates how they were wrong in the three ways mentioned
defecerunt. Et primo quomodo defecerunt in hoc, quod posuerunt esse res above. He explains how they erred, first, in holding that things come
ex contrariis. Secundo in hoc quod posuerunt omnia esse ex contrariis, ibi, from contraries; and second (1108:C 2643), in claiming that all things
amplius autem omnia pravi participatione. Tertio quomodo defecerunt in come from contraries (Further, [according to them]); and third
hoc quod non dixerunt quomodo ex contrariis res sint, ibi, omnes autem (1113:C 2650), in failing to show how things come from contraries
contraria dicentes et cetera. (But all who speak).

Dicit ergo primo, quod non recte dicunt res esse ex contrariis, quia He accordingly says, first (1107), that they were wrong in saying that
contraria secundum se accepta sunt impassibilia adinvicem: non enim things comes from contraries, because contraries taken in themselves
albedo patitur a nigredine, neque e converso. Non autem ex eis posset cannot be acted upon by one another; for whiteness is not acted upon
aliquid unum constitui, nisi adinvicem paterentur, ut sic reducantur ad by blackness or vice versa, and one thing could come from them only
aliquod medium.
if they were influenced by one another and so were reduced to an
intermediate state.

Sed haec dubitatio secundum sententiam Aristotelis de facili solvitur. 2641. But in Aristotles opinion this difficulty is easily solved, because
Quia Aristoteles posuit, praeter duo contraria esse tertium principium, besides the two contraries he also posited a third principle, matter.
quod est materia. Sic ergo unum contrariorum potest pati a reliquo, Hence one of the two contraries can be acted upon by the other in the
inquantum materia subiecta uni contrario, ab alio patitur. sense that matter, which is the subject of one contrary, can be acted
upon by the other contrary.

Sed alii posuerunt materiam esse alterum contrariorum, et non aliquid 2642. But others claimed that matter is one of the two contraries and
praeter contraria. Sicut patet de illis, qui posuerunt ista contraria esse not something distinct from them, as is evident in the case of those who
principia, inaequale et aequale, unum et multa. Attribuebant enim held that the contraries, the unequal and the equal, and the one and the
inaequalitatem et multitudinem materiae, aequalitatem et unitatem many, are principles. For they attribute inequality and plurality to
formae, sicut patet de opinione Platonis, licet philosophi naturales matter, and equality and unity to form, as is found in Platos opinion,
posuerint contrarium. Sed hoc eorum dictum solvitur eodem modo; quia although the natural philosophers held the opposite. But this statement
materia, quae una est, quasi commune subiectum contrariorum, nulli est of theirs is met in the same way, because matter, which is one thing as
contraria. the common subject of contraries, is contrary to nothing.

2643. Further, [according to them] (1108).

Deinde cum dicit amplius autem manifestat philosophus, quomodo Then the Philosopher explains how these thinkers were wrong in
defecerunt dicendo omnia esse ex contrariis; et circa hoc duo facit. Primo saying that all things come from contraries; and in regard to this he
ostendit inconveniens, quod ex hac positione sequitur. Manifestum est does two things. First, he shows the unreasonable conclusion which
enim quod prima contrariorum genera sunt bonum et malum, quia semper follows from this view. For it is evident that the primary contraries are
alterum contrariorum est ut privatio, et ita habet rationem mali. Si ergo good and evil, because one of two contraries is always the privation of
omnia sunt ex contrariis, sequitur quod omnia participent malo praeter the other and so has the character of evil. Therefore, if all things come
unum, scilicet bonum, quod est principium: nam alterum elementorum from contraries, it follows that all things participate in evil as well as
ponitur esse bonum, omnia vero alia ponuntur esse ex his duobus in unity, i.e., good, which is a principle; for good is posited as one of
principiis. Hoc autem non est verum; quia in corporibus caelestibus et the two elements, and everything else is supposed to come from these
natura substantiarum separatarum non inveniuntur corruptio et malum. two principles. But this is not true, because destruction and evil are not
found in the heavenly bodies or in the nature of the separate substances.
2644. For other thinkers (1109).

Secundo ibi, alii autem ostendit quod positio ponentium omnia ex Second, he shows that the position of all those who held that all things
contrariis, non convenit positioni quorumdam philosophorum. Si enim come from contraries is not in agreement with the position of certain
omnia sunt ex contrariis, sequitur, ut dictum est, quod prima principia sint of the philosophers. For if all things come from contraries, it follows,
bonum et malum. Sed quidam non posuerunt bonum et malum esse as has been pointed out, that good and evil are the first principles of
principia; sed id quod est bonum, esse principium omnibus. things. But some did not claim that good and evil are principles but
said that the good is the principle of all things.

2645. The former (1110).

Tertio ibi, alii vero ostendit quomodo in ponendo bonum esse principium, Third he indicates the error made even by those who claimed that the
defecerunt etiam illi. Et hoc ostendit primo in communi; dicens, quod good is a principle of things. He makes this clear, first, in a general
quidam, licet recte dicerent ponentes bonum esse principium omnium, way. He says that, even though some philosophers are right in holding
tamen in hoc defecerunt, quia non determinaverunt quomodo bonum esset that the good is a principle of all things, they are still wrong in failing
principium, utrum scilicet ut finis, aut ut forma, aut ut movens. Haec enim to show how it is a principle, i.e., whether as an end or as a form or as
tria habent rationem perfecti et boni; non autem materia, quae non a mover. For these things are characterized by perfection and goodness,
perficitur nisi per formam, unde de ea mentionem non facit. whereas matter which is perfected only by form, does not have the
character of something good and perfect; and therefore he makes no
mention of it.

2646. And Empedocles doctrine (1111).

Secundo ibi, inconvenienter autem descendit ad speciales opiniones; et Next, he turns to certain particular opinions. First, he considers the
primo ad opinionem Empedoclis; dicens, quod inconvenienter opinion of Empedocles. He says that Empedocles made the
Empedocles ponit bonum esse principium. Ponit enim amorem unreasonable assumption that the good is a principle of things; for he
principium, quasi bonum. Sed amorem dicit esse principium dupliciter. claimed that love is a principle, identifying it with the good. However,
Dicit enim quod est ut movens, inquantum habet unire et congregare: et he said that love is a principle in two ways. For he claimed that it is a
iterum ponit, quod est principium sicut materia. Probat enim amorem esse moving principle inasmuch as its function is to unite things and bring
partem mixtorum. Corpora enim ponebat esse mixta ex quatuor elementis them together; and he also claimed that it is a material principle
et amicitia et lite. Licet autem contingat esse principium idem sicut inasmuch as he asserts that love is a part of compounds, since he
materia et sicut movens, non tamen secundum eamdem rationem. Potest assumed that bodies are compounds of the four elements and of
enim ignis esse movens secundum formam et materiale principium friendship and strife. And even though the same principle can be both
secundum materiam: non autem secundum idem: quia movens, inquantum matter and a mover, it is not such under the same formal aspect. For
huiusmodi, est in actu, materia autem, inquantum huiusmodi, est in fire can be a mover according to its form, and a material principle
potentia. Restat igitur assignandum secundum quid amor sit materia, et according to its matter; but it cannot be both in the same respect,
secundum quid est movens, quod ipse non assignat. because a mover as such is actual, whereas matter as such is potential.
Hence it must still be explained in what respect love has the character
of a material principle, and in what respect it has the character of a
mover and this he fails to do.

Aliud autem inconveniens, quod sequitur opinionem Empedoclis, est 2647. Another incongruity which follows from Empedocles opinion
quod posuit litem esse primum principium incorruptibile. Quae quidem is his positing strife as a first indestructible principle; for strife in itself
secundum ipsum videtur esse ipsa natura mali: malum autem secundum seems to be essentially evil, and evil, in the opinions of those who are
recte opinantes non ponitur principium esse, sed solum bonum, ut dictum right, is not set down as a principle, but only the good, as has been
est. stated (1109:C 2644).

2648. Again, Anaxagoras (1112).

Tertio ibi, Anaxagoras autem descendit ad opinionem Anaxagorae; Third, he turns to the opinion of Anaxagoras. He says that Anaxagoras
dicens, quod Anaxagoras posuit bonum esse principium primum quasi makes the good to be a first principle of things as a mover; for he said
movens. Dixit enim quod intellectus movet omnia. Sed manifestum est that an intellect moves all things. But it is evident that an intellect
quod semper intellectus movet gratia alicuius, idest propter finem. Quare always causes motion for the sake of some goal, i.e., an end. Hence
oportet quod ponat alterum aliquod principium, propter quod intellectus Anaxagoras must posit some other principle by reason of which this
moveat. Nisi forte dicat sicut nos diximus, scilicet quod idem potest esse intellect causes motion, unless perhaps he should say, as we have, that
intellectus et intellectum, et quod intellectus moveat propter seipsum, an intellect and its intelligible object can be the same; and that an
quod aliquo modo invenitur in his quae agunt per intellectum secundum intellect moves for its own sake; which is true in a sense of those things
nos. Ars enim medicinae agit propter sanitatem, et sanitas est quodam which act by intellect, according to our view. For the art of medicine
modo ipsa ars medicinae, ut supra dictum est. acts for the sake of health, and health is in a sense the art of medicine
itself, as has been pointed out above (C 2619; 606:C 1407).
Aliud autem inconveniens sequi videtur contra opinionem Anaxagorae, si 2649. Another unreasonable consequence which is contrary to the
sustineatur communis opinio, scilicet quod contraria sunt principia opinion of Anaxagoras also seems to follow if the common view is
omnium. Secundum hoc enim videbitur inconveniens, quod non facit maintained, namely, that contraries are the principles of all things. For
aliquod principium contrarium bono et intellectui. according to this view it would be absurd for him not to make some
principle contrary to the good and to intellect.

2650. But all who speak (1113).

Deinde cum dicit omnes autem ostendit tertium quod supra posuit, scilicet He explains the third error which he noted above (1106-07:C 2639-40),
quod ponentes principia contraria esse, non dicunt quomodo principiata namely, that those who held the principles to be contraries did not
sunt ex contrariis. Et hoc est quod dicit, quod omnes dicentes principia explain how things come from contraries as their principles. He says
esse contraria non utuntur ad causandum ea quae sunt apparentia in that all those who speak of contraries as principles fail to make use of
entibus. Nisi aliquis figuret, idest nisi aliquis velit fingere vel figurabiliter them in accounting for what appears in the world, unless some make
dicere. use of imagery, i.e., unless someone wishes to indulge his fancy or to
speak figuratively.

2651. And none of them (ibid.).

Et primo cum dicit, et quare haec quidem et cetera. Ostendit quod non First, he shows that they cannot account for the differences between
possunt causare differentiam corruptibilium vel incorruptibilium. Dicit destructible and indestructible things. He accordingly says that none of
ergo, quod nullus antiquorum philosophorum assignat causam, quare the ancient philosophers give any reason why some beings are
entia quaedam sunt corruptibilia, et quaedam incorruptibilia. Ponunt enim destructible and some are not. Some of them claimed that all things are
quidam eorum entia omnia esse ex eisdem principiis, scilicet contrariis. derived from the same principles, namely, contraries; and this is the
Et haec est opinio antiquorum naturalium. Alii vero, scilicet poetae opinion of the ancient natural philosophers. Others, the theological
theologi, posuerunt omnia ex non ente. Unde supra dixit, quod generat poets, held that all things come from non-being. Hence he said above
mundum ex non ente. Et sic, cum eamdem originem utrique assignent (1065: C 2515) that they generate the world from non-being. And so
omnibus entibus, non possunt causare distinctionem rerum secundum although both groups assign the origin of all things, they cannot explain
corruptibile et incorruptibile. Et ideo alii, ut ad hoc non cogantur, quod why things are distinguished into destructible and indestructible.
scilicet ponant omnia esse ex non ente, vel quod assignent causam Hence others, in order not to be driven to this, i.e., to posit that all
distinctionis rerum, posuerunt omnia esse unum, totaliter a rebus things come from non-being or to account for the difference between
distinctionem tollentes: et haec est opinio Parmenidis et Melissi. things, held that all things are one, thereby entirely doing away with
the distinction between things. This is the view of Parmenides and
Melissus.

2652. Further, no one (1114).

Secundo ibi, amplius propter ostendit quod etiam in alio deficiunt, quia Second, he shows that they were also wrong in another respect,
scilicet non possunt assignare causam, quare generatio sit sempiterna, nec namely, in being unable to explain why generation is eternal or to state
possunt assignare quae sit universalis causa generationis; neutrum enim what the universal cause of generation is; for neither of the contraries
contrariorum est universalis generationis causa. is a universal cause of generation.

2653. And those who (1115).

Tertio ibi, et duo principia tertium ponit, in quo deficiunt ponentes Third, he states how those men were wrong who claimed that the
principia esse contraria. Necesse est enim eis assignare quod alterum principles of things are contraries; for they must maintain that one of
contrariorum sit principalius principium, cum semper alterum sit ut two contraries is a superior principle, since one contrary has the
privatio. Vel intendit, quod necesse est ponere aliquod principium character of a privation. Or he means that it is necessary to posit some
principalius utroque contrariorum, ex quo ratio assignari possit quare principle, which is more important than both contraries, by which it is
quaedam attribuuntur uni contrariorum sicut principio, et quaedam alteri, possible to explain why certain things are attributed to one of the
utpote quare quodam tempore moveat lis elementa ad separationem, et contraries as their principle and why certain others are attributed to the
quodam tempore amicitia ad congregationem. other contrary; for example, why at one time strife will cause the
elements to separate and why at another time friendship will cause
them to combine.

Et hoc etiam accidit ponentibus esse species. Necesse enim est eis ponere 2654. This difficulty also faces those who posit separate Forms; for
aliquod principium principalius speciebus. Manifestum est enim, quod ea they must assign some principle which is superior to the Forms, since
quae generantur et corrumpuntur, non semper eodem modo participant it is evident that things which are generated and destroyed do not
speciem. Unde oportet ponere aliquod principium, ex quo assignetur ratio, always participate in a form in the same way. Hence it is necessary to
quare hoc individuum prius participavit, aut modo participat speciem. posit some principle by which it is possible to explain why this
individual formerly participated or now participates in a form.

2655. And for other thinkers (1116).


Deinde cum dicit et aliis ponit quartum inconveniens, quod eis sequitur; Here he gives a fourth incongruity which faces these thinkers. He says
dicens, quod necesse est philosophis ponentibus principia esse contraria, that the philosophers who claim that the principles of things are
quod sapientiae primae et honoratissimae scientiae, sit aliquid contrarium, contraries must admit that there is something contrary to the primary
quia sapientia est de primo principio, ut in primo ostensum est. Unde si kind of wisdom or noblest science, because wisdom is concerned with
primo principio non est aliquid contrarium, quia omnia contraria habent the first principle, as has been shown in Book I (13:C 35). Therefore,
naturam quae est in potentia ad utrumque contrariorum, primum autem if there is nothing contrary to the first principle (for all pairs of
principium, secundum nos, est immateriale, ut ex dictis patet: unde contraries have a nature which is in potentiality to each pair), and
relinquitur quod primo principio non sit contrarium aliquid, et quod according to us the first principle is immaterial, as is clear from what
primae scientiae non sit contraria aliqua scientia, sed solum ignorantia. has been said (1058:C 2495), then it follows that there is nothing
contrary to the first principle, and that there is no science which is
contrary to the primary science, but merely ignorance.

2656. Further, if nothing (1117).

Deinde cum dicit amplius si descendit ad opinionem ponentium Next, he turns to the opinion of those who posited separate substances.
substantias separatas. Et primo ostendit quod inconveniens sequitur non First, he points out that an incongruity faces those who fail to posit
ponentibus eas: et dicit, quod si non sint alia entia praeter sensibilia, non such substances. He says that, if nothing exists except sensible things,
erit primum principium, sicut ostensum est, nec ordo rerum qualis there will be no first principle, as has been noted (1055:C 2489), no
assignatus est, nec generatio perpetua, nec principia qualia supra order of things such as has been described, no eternal generation, and
posuimus; sed semper erit principii principium in infinitum, utpote quod no principles of the kind which we have posited above (1060:C 2503);
Socrates generetur a Platone et ille ab illo, et sic in infinitum, ut visum est but every principle will always have a principle, and so on to infinity.
omnibus antiquis philosophis naturalibus. Non enim ponebant aliquod Thus Socrates will be begotten by Plato and the latter by someone else
principium universale primum, praeter ista principia particularia et and so on to infinity, as was seen to be the view of all of the ancient
sensibilia. philosophers of nature. For they did not posit a first universal principle
over and above these particular and sensible principles.

2657. Now if there (1118).

Si autem ostendit quod inconveniens sequitur ponentibus naturas Then he shows that an unreasonable consequence faces those who posit
quasdam separatas. Et primo quantum ad eos qui ponebant in huiusmodi certain separate natures. He does this, first, with regard to those who
posited a certain connection in origin among natures of this kind; and
naturis connexionem quamdam originis. Secundo quantum ad eos qui hoc second (1122:C 2661), with regard to those who did not hold this
non ponebant, ibi, dicentes autem numerum. position (And those who say).

Circa primum ducit ad quatuor inconvenientia: quorum primum est, quod Concerning the first he draws out four untenable consequences. The
species et numeri, quae ponebant quidam praeter sensibilia, nullius causae first (1118) of these is that the separate Forms and numbers, which
videntur esse. Sed si sint alicuius causae, non videbitur aliquid esse causa some posited over and above sensible things, seem not to be causes of
motus, quia huiusmodi non videntur habere rationem principiorum anything. But if they are causes of something, it seems that nothing
moventium. will be a cause of motion, because things of this kind do not seem to
have the character of a moving cause.

2658. Again, how will (1119).

Secundo ibi, adhuc quomodo ducit ad aliud inconveniens. Numerus enim Second, he brings forward another incongruity. For number is not
non est magnitudo. Magnitudo autem non est nisi ex magnitudinibus, continuous quantity, but continuous quantity is constituted only of
unde impossibile videtur assignare quomodo magnitudo et continuum continuous quantities. Hence it seems impossible to explain how
sunt ex numeris qui non sunt continui. Non enim potest dici quod numerus continuous quantity or extension comes from numbers, which are not
causet continuum sicut principium motivum et formale. continuous. For it cannot be said that number is the cause of continuous
quantity either as a moving cause or as a formal cause.

2659. Further, no one (1120).

Tertium ponit ibi, at vero. Dicens quod si species et numeri sunt prima Then he gives the third untenable consequence. He says that, if the
principia, cum in speciebus et numeris non inveniatur contrarietas, separate Forms and numbers are first principles, it follows, since
sequitur quod non erunt contraria principia prima, quia non ponuntur contrariety is not found in forms and numbers, that first principles will
factiva et motiva. Et sic continget non esse generationem et motum. Quia, not be contraries, because they are not held to be productive principles
si prima principia non sunt moventia, sed posterius causentur ex primis or movers. Hence it will follow that there is no generation or motion;
principiis, sequetur quod sunt in potentia priorum principiorum. Quod for if the first principles are not efficient causes of motion but are
autem potest esse, potest et non esse. Unde sequitur quod generatio et subsequently caused from first principles, it will follow that they are
motus non sunt sempiterna. Sed sunt sempiterna, ut supra positum est. contained in the potency of prior principles; and what can be can also
Interimendum est igitur aliud praemissorum, scilicet quod ponebantur not be. The conclusion, then, is that generation and motion are not
eternal. But they are eternal, as has been proved above (1055:C 2490-
prima principia non esse moventia. Et hoc dictum est, scilicet in primo 91). Therefore one of the premises must be rejected, namely, the one
libro, quomodo prima principia sunt moventia. holding that first principles are not movers. The way in which the first
principles are movers has been stated in Book I (25-26:C 50-51).

2660. Again, as to the way (1121).

Quartum ponit ibi, adhuc quomodo dicens quod nullus istorum dicere He gives the fourth incongruity. He says that none of these
potest, quid faciat unum esse numerum, aut animam et corpus, aut philosophers can state what it is that makes number, or soul and body,
universaliter formam et id cuius est forma, nisi dicat, quod movens hoc or in general form and the thing to which form belongs, a unity, unless
facit, sicut nos supra diximus in octavo. Species autem et numeri non he says that a mover does this, as we explained above in Book VIII
habent rationem causae moventis. (736:C 1759). Forms and numbers, however, do not have the character
of a mover.

2661. And those who say (1122).

Deinde cum dicit dicentes autem ostendit quod inconveniens sequatur Here he indicates the unreasonable consequence facing those who
secundum illos, qui ponunt huiusmodi naturas esse inconnexas; dicens, claim that natures of this kind are unrelated things. He says that those
quod ponentes primum in rebus esse numerum mathematicum, ut who claim that mathematical number is the primary reality, as the
Pythagorici posuerunt, et sic consequenter semper aliam naturam Pythagoreans did, and that there is always one substance after
habitam, idest consequentem, videlicet quod post numerum, another in this way, i.e., consecutively (so that after number comes
magnitudinem, et post magnitudinem, sensibilia, et dicentes cuiuslibet continuous quantity, and after continuous quantity come sensible
naturae esse alia et alia principia, sicut quod alia sunt principia things), and who say that there is a different principle for each nature,
numerorum, et alia magnitudinum et alia sensibilium, isti inquam sic so that there are certain principles for numbers, others for continuous
dicentes, faciunt substantiam universi esse inconnexam, idest sine ordine, quantity, and others for sensible thingsthose who speak in this way,
ita quod una pars nihil conferat ad aliam vel ad alteram, sive sit sive non I say, make the substances of the universe a group of substances
sit. Et similiter faciunt multa principia inconnexa. unrelated to each other, i.e., without order, inasmuch as one part
confers nothing on any other part whether it exists or does not. And
they likewise make their many principles to be unrelated.

Et hoc non potest esse, quia entia non volunt male disponi. Dispositio 2662. Now this cannot be the case, because beings do not want to be
enim entium naturalium est qualis optima potest esse. Et hoc videmus in badly disposed; for the disposition of natural things is the best possible.
singulis, quod unumquodque est optimae dispositionis in sua natura. Unde We observe this in the case of particular things, because each is best
multo magis oportet hoc existimare in toto universo. disposed in its own nature. Hence we must understand this to be the
case to a much greater degree in the whole universe.

Sed pluralitas principatuum non est bonum. Sicut non esset bonum quod 2663. But many rulers are not good. For example, it would not be good
essent diversae familiae in una domo, quae invicem non communicarent. for different families which shared nothing in common to live in a
Unde relinquitur quod totum universum est sicut unus principatus et unum single home. Hence it follows that the whole universe is like one
regnum. Et ita oportet quod ordinetur ab uno gubernatore. Et hoc est quod principality and one kingdom, and must therefore be governed by one
concludit, quod est unus princeps totius universi, scilicet primum movens, ruler. Aristotles conclusion is that there is one ruler of the whole
et primum intelligibile, et primum bonum, quod supra dixit Deum, qui est universe, the first mover, and one first intelligible object, and one first
benedictus in saecula saeculorum. Amen. good, whom above he called God (1074:C 2544), who is blessed for
ever and ever. Amen.

Anda mungkin juga menyukai