Anda di halaman 1dari 5

LA FBULA DE CUANDO LA TIERRA BRAMABA

98 As fue que la tierra comenz a bramar;

estaba tan hinchada que se quera quebrar;

a cuantos la oyeran poda espantar;

como dama en parto despus de copular

99 La gente que tan grandes bramidos oa,

le preocupaba que estar preada, tanto le dola;

pensaban que una gran serpiente o vesta parira,

que a todo el mundo se comera y tragara

100 Cuando ella bramaba, pensaban huir

hasta que llego el da de parir,

pari un ratn, y la burla les hizo rer

sus quejos y espantos en burla terminaron de salir.

101 Y bien, as sucedi a muchos como tu amo:

prometen mucho trigo y dan poca paja en mano;

ciegan a muchos con el viento, y los pierden con engao.

Vete, dile que no me quiera, que no lo quiero, no lo amo.


102 El hombre que ms habla hace menos a veces;

pone muy grande espanto, pero poca cosa son dos nueces;

las cosas ms caras son despreciables intereses;

los ordinario y baratos son sus caras muchas veces.

103 Tom por poca cosa tan inoportuna gran hazaa;

se escondi tras de m, me hizo el juego de la maa.

Es engaado aquel que cuida a quien engaa;

y que trova de tristeza tal mala maa.

104 Leales estos cantos de verdadera disculpa;

que mande los dieran de noche o al alba.

No las quiso aceptar, dije yo: Muy mal actuaba.

hemos de esperar a que crezca la malva.

TODAS LAS COSAS DEL MUNDO SON VANIDAD SINO AMAR A


DIOS

105 Como dice Salomn, l dice la verdad,

que de las cosas del mundo todas son vanidad;

todas son pasaderas, se van con la edad,

salvo el amor de dios, todas son liviandad.


106 Y yo, desde que vi a la dama apartada y cambiada

dije: Querer donde no me quieren, sera una bobada;

responder donde no me llaman es vanidad probada.

Apartadme de su vista, pues de mi ella est retirada.

107 Sabe dios que a esta dama, y a cuantas ms yo vi,

siempre quise apreciarlas y siempre les serv;

si servirles yo no pude, nunca las ofend;

de la dama recatada, siempre bien escrib.

108 Muy villano sera, y un torpe paj,

si de la mujer noble hablara una bajs;

en la mujer lozana, hermosa y corts,

recae el bien del mundo y todo placer.

109 Si Dios, cuando form al hombre, supiera

que era mala cosa la mujer, no la hubiera

dado al hombre de compaera, ni de su carne hacerla;

si para bien no fuera, tan noble no saliera.

110 Si el hombre no quisiese bien a la mujer,

el amor no podra tantos presos tener;


por muy santo o muy santa, que se diga ser

nadie codicia sin compaa permanecer.

111 Hay un dicho que afirma, lo que os digo ahora:

que Un ave estando sola, ni canta ni llora;

el mstil, sin la vela, no puede estar a toda hora,

la berza, con el agua de la noria, mejora.

112 Y yo, como estaba solo, sin compaa,

codiciaba tener lo que otro para s tena:

puse el ojo en otra, no santa ms tonta se vea;

por ella yo sufra, pero de otro era balda.

113 Porque yo no poda con ella as hablar,

us un mensajero, que me ayudara a ella llegar,

a un compaero mo, buena ayuda me ha de dar!

l se comi la carne, y yo no la pude ni saludar.

114 Con mi gran pesar seguro esta trova puede funcionar:

la dama que la oiga por ello no la podr olvidar,

que mi necio decir haga ms que a una bestia abrumar,

y de tan grande mofa en la trova no me vaya a burlar.


CONSIDERACIN FINAL

Al realizar una traduccin del espaol medieval al espaol moderno se tuvieron que hacer
varios ajustes debido las diferencias en cuanto al desarrollo del idioma incluyendo la omisin,
adicin y adaptacin de varias palabras para hacer posible un texto ms entendible y
organizado.

El texto original se maneja con rima consonante a travs de todos sus versos lo cual se
respet, o eso se intent, lo mayormente posible al momento de hacer la traduccin, sin
embargo en algunos casos la rima tuvo que atenderse de forma asonante en vez de consonante
como lo es en el caso de las estrofas 101 y 104 en los que si bien desafinan un poco en cuanto
a los dems sigue respetando el formato de rima entre verso y verso.

Con la misma finalidad de mantener una rima constante en el texto algunos versos tuvieron
que ser adaptados para lograr esto cambiando un poco el orden de las palabras o adoptando
otros sinnimos y equivalencias a las palabras de la traduccin literal pero respetando el
sentido original todo el tiempo, algunos ejemplos de esto en los ltimos dos versos de la
estrofa 113 y el ultimo del 114.

Me gustara decir que este trabajo no es una traduccin literal sino una adaptacin del espaol
antiguo al moderno debido al desarrollo del idioma a travs del tiempo.

Anda mungkin juga menyukai