pone muy grande espanto, pero poca cosa son dos nueces;
Al realizar una traduccin del espaol medieval al espaol moderno se tuvieron que hacer
varios ajustes debido las diferencias en cuanto al desarrollo del idioma incluyendo la omisin,
adicin y adaptacin de varias palabras para hacer posible un texto ms entendible y
organizado.
El texto original se maneja con rima consonante a travs de todos sus versos lo cual se
respet, o eso se intent, lo mayormente posible al momento de hacer la traduccin, sin
embargo en algunos casos la rima tuvo que atenderse de forma asonante en vez de consonante
como lo es en el caso de las estrofas 101 y 104 en los que si bien desafinan un poco en cuanto
a los dems sigue respetando el formato de rima entre verso y verso.
Con la misma finalidad de mantener una rima constante en el texto algunos versos tuvieron
que ser adaptados para lograr esto cambiando un poco el orden de las palabras o adoptando
otros sinnimos y equivalencias a las palabras de la traduccin literal pero respetando el
sentido original todo el tiempo, algunos ejemplos de esto en los ltimos dos versos de la
estrofa 113 y el ultimo del 114.
Me gustara decir que este trabajo no es una traduccin literal sino una adaptacin del espaol
antiguo al moderno debido al desarrollo del idioma a travs del tiempo.