1.1 Introduccin
N
O CREO QUE EXISTAN TEORAS PARCIALES de la
dado que el estudio del cine tiene mayor solera que el estudio de la traduccin.
Otra buena parte de los estudios sobre la traduccin audiovisual son estudios
tericos claros.
pero preferimos cumplir con muchos aun a costa de ser injustos con unos
pocos.
telediarios, etc.
seales de audio (versin dual), con lo que se puede escoger entre ver la
econmicas actuales y ser posible recibir tres seales de vdeo para una de
audio, de aplicacin para las versiones subtituladas. Las emisiones para sordos
tradicional.
La revolucin en el mercado audiovisual debera haber producido ya una
adems un desplome de los ingresos del estudio y por lo tanto del traductor o
de estudios de doblaje.
dedicado a la traduccin del cine. Como era de esperar para ese momento, los
alguna escasa referencia al tema, como la de Edmond Cary (1956), que al igual
Entre tanto y todava hoy una buena parte de lo que se escribe sobre
traduccin.
audiovisual.
to Better Account for Audiovisual Texts and Other New Forms of Text Production
traduccin flmica dentro del marco terico de los Estudios sobre Traduccin
recepcin del cine americano en Espaa a travs del doblaje (desde los inicios del sonoro
hasta los aos cuarenta) (1999), estudia la traduccin como producto cultural
cognitivos por los cuales los espectadores asocian los personajes relacionados
expresivo concreto.
Subtitles, Translation and Idioms, de Henrik Gottlieb (1997), es una obra que
lo hace Gambier.
de la traduccin audiovisual.
1.4 Documentacin
audiovisual.
de la Universidad de Granada.
este enfoque (esta tesis adopta puntos de vista de la teora del sentido en su
Transvases culturales: literatura, cine, traduccin (2000, 1996, 1993) y editores de sus
diferentes sino entre novelas y cine. Aun as, sigue siendo un tema de obligado
obras literarias.
audiovisual, el del hngaro Istvn Fodor Film Dubbing: Phonetic, Semiotic, Esthetic
esta vez en la conjuncin de todos los tipos de signos y desde una perspectiva
traductolgica.
La gran coleccin Signo e imagen de la editorial Ctedra, consagrada a los
semiticos.
mensaje audiovisual.
ideolgica. Especialistas en estos estudios son los profesores Juan Jess Zaro
(1989) como uno de los autores cercanos a estas posturas y es necesario citar
pas ha sido la del estudio de las relaciones entre la lengua espaola y las otras
se debe de forma exclusiva a las razones argidas sino que adems encuentra
los aos 30 (que debilita la posicin del subtitulado), el que el espaol sea una
de las lenguas ms habladas del mundo (por lo que para Hollywood result
del ingls.
que sumar a las autoras incluidos en el libro editado por Rosa Rabadn en
ordinaria produce una gran preocupacin. Esta sera una de las lneas de
trabajo que habran de presentar una gran utilidad para la mejora de la calidad
vila (1997) y TV3 (1997) con los Criteris linguistics sobre traducci i doblatge
Comisin edita una revista Versi doblada, que reviste un gran inters,
evitan las aspiraciones del espaol porteo, se escogen los tiempos verbales y
permita vender una sola versin a todo el mundo hispanoparlante (se est
especialista en el tema del neutro que habla del tema con ms fundamento que
yo.
libro de Jorge Daz (2001). En general, todas las tesis doctorales sobre
cosas, para entender las razones por las que se dobla o se subtitula en
Gottlieb (1997) expone la historia del subtitulado, al igual que hace Jorge Daz
(1997, 2001).
propuesta por Hatim y Mason y que se sigue en Granada (de acuerdo con
Ricardo Muoz en un trabajo indito), constan de los siguientes pasos:
a) Observacin emprica.
b) Formulacin de hiptesis.
comunicacin.
traduccin por Nida (1964) Toward a Science of Translating. Este tipo de anlisis
conceptos como canal, medio, ruido, redundancia, emisor, receptor, etc., aunque
traduccin el del estudio del sincronismo (ajuste en la jerga profesional) entre los
diferentes tipos de seales que constituyen el mensaje audiovisual. Son autores
que se han ocupado de este tema Lucien Marleau (1982); Titford (1982), que
movimientos visibles del habla en pantalla con los sonidos que el espectador
llegaba a proponer tablas en las que para una posicin (plano y ngulo)
prioritaria, pero hay que pensar que en Espaa en estos momentos apenas se
2000), M Jos Chaves (1996, 2000), Jorge Daz (1997, 2001) y Linde y Kay
doctoral al respecto.
relevancia, etc., de autores como Grice (1967), Sperber y Wilson (1986) y Gutt
(1991).
(1996) y Agost (1996), Gottlieb (1997) y Kovai (1992, 1994, 1995a, 1995b),
entre otros.
doblada y/o la subtitulada puede dar lugar a trabajos de gran inters y, por
Estos aspectos son tratados por Istvn Fodor (1976), por Gottlieb (1997) y
por Jan Ivarsson (1991), este ltimo en su gran tratado sobre el subtitulado
parmetros con los que trabajamos estn elaborados en los Estados Unidos en
Chaves (1996, 2000), (1996, 1999a), Martn (1994), vila (1997), Marleau
(1982), Torregrosa (1996), Gottlieb (1997), Chaume (2000), Daz (1997, 2000),
modo que el traductor mantenga el control sobre una parte mayor del proceso
Mayoral (1995) se muestran a favor de que el ajuste sea realizado por el mismo
traductor y no por un profesional distinto, con el fin de asegurar traducciones
original.
no resulta fcil de superar ni para unas empresas ni para otras y las exigencias
este sector.
Los problemas de sincronismo que presenta la localizacin de productos
Adems, la traduccin tiene que ser compatible con las exigencias planteadas
presencia de canciones.
entre otros, de Tejada, Martn y Mayoral. Mayoral (en prensa-a) discute estos
aspectos.
Informtica y Audiovisual.
(gneros) de acuerdo con las categoras utilizadas por Hatim y Mason para la
marcadores de formalidad.
1.6.4.4 El humor
Account for Audiovisual Texts and Other New Forms of Text Production (1993). En
una tesis doctoral sobre la traduccin del humor en las pelculas de los
1.6.4.5 La cultura
(1976).
ms amplios de la traduccin.
audiovisual, Claquette.
La traduccin audiovisual en sus diferentes formas (doblaje, subtitulado,
respecto son de Rosa Agost (1999b), Francesca Bartrina y Eva Espasa (en
Heulwen James (1998), Jan Klerx (1998), Irena Kovai (1995b, 1998) y Else
Morgessen (1998).
lengua. Pero, a pesar de ello, es un tema muy cercano a los traductores porque
ellos constituyen candidatos muy cualificados a este tipo de trabajo si ya
este tema.
subttulos.
minusvalas y tambin por los avances tcnicos que permiten emitir estos
inters por los temas es tambin muy variado. As, vemos como se tratan
Podemos enumerar como autores los incluidos en las obras editadas por
universidades activas en este campo como las de Forl, Boloa, Pava y Trieste
1997 del Multimedia and Translation Research Seminar, organizado por el Centro
Mata, Alejandro vila; Clara Cern; Jorge Daz, Xos Castro, Adrin Fuentes,
UNIVERSIDAD DE ALICANTE
doblaje (ocasional).
Antonio Bueno.
UNIVERSIDAD DE GRANADA
Torregrosa.
UNIVERSIDAD DE MLAGA
subtitulado.
UNIVERSIDAD DE OVIEDO
Roberto Mayoral.
UNIVERSIDAD POMPEU FABRA (BARCELONA)
UNIVERSIDAD DE SALAMANCA
crditos.
UNIVERSIDAD DE SEVILLA
6 crditos.
Bueno.
UNIVERSIDAD DE VALENCIA
UNIVERSIDAD DE VIC
crditos.
de Vic (GRAV).
UNIVERSIDAD DE VIGO
lvarez.
Audiovisuales; optativa.
1.10.2 PRIVADOS
(1994, 1995).
1.10.3 EXTRANJEROS
otros pases, con una informacin difcil de controlar dada la rapidez de los
cambios que se producen y la enorme variedad de contenidos de los cursos,
lenguas.
ISTI, Bruselas.
Universit de Mons-Hainaut.
University of Copenhaguen.
Universit de Strasbourg.
University of Turku.
Universidad de Ottawa.
1.11 Congresos
Multimedia; 1996.
Yves Gambier; Berln; Languages and the Media 98: Quality in Audiovisual
Vigo; 1999.
1999.
Rosa Agost, Federico Chaume; V Jornades sobre la traducci: la traducci
1.12 Instituciones
Barriers in Television; Dubbing and Subtitling. Guidelines for production and distribution;
1997.
SETAM: SEMINARIO DE ESTUDIOS SOBRE LA TRADUCCIN AUDIOVISUAL Y
setam@grup.upf.es; www.ijlv.uji.es/tematics/setam.html;
www.upf.es/dtf/activitats/activita.htm.
Referencias bibliogrficas
Ariel.
Engineering Division.
americano en Espaa a travs del doblaje (desde los inicios del sonoro hasta los aos
Universidad de Valladolid.
pgs. 26-33.
Cie.
Lille.
pgs. 29-38.
CATTRYSSE, Patrick (1994), The study of film adaptation: a state of the art
for research and training, en Ives Gambier (ed.), Translating for the
139-47.
Universidad de Huelva.
TV3/Edicions 62.
*CROS, Anna et al. (eds.) (2000), Llengua oral i llengua escrita a la televisi,
193-218.
Paids.
flmica dentro del marco terico de los Estudios sobre Traduccin (Misterioso
Almar.
pgs. 197-202.
DRIES, Josephine (1995), Dubbing and Subtitling Guidelines for Production and
Dsseldorf, EIM.
*FAURA, Neus (2000), Llengua oral i llengua escrita en els espots televisius,
FODOR, Istvn (1976), Film Dubbing: Phonetic, Semiotic, Esthetic and Psychological
pgs. 85-89.
Ellen Crandell (coord.), Translators and Translating: selected Essays from the
283.
GAMBIER, Yves (coord.) (1996), Les transferts linguistiques dans les mdias
Septentrion.
Turku.
*GAMBIER, Yves (en prensa), Les traducteurs face aux crans: une lite
dexperts.
Ctedra.
varieties and their social contexts, Londres, Routledge & Kegan Paul.
Oxford, Blackwell.
(coord.), ATA Silver Tongues (Actas del XXV congreso anual de la ATA
pgs. 35-38.
pgs. 261-268.
HATIM, Basil e Ian Mason (1990), Discourse and the Translator, Londres,
Longman.
IVARSSON, Jan (1991), Subtitling for the Media: A Handbook of an Art, Estocolmo,
Transedit.
dInvestigaci de la Communicaci.
(http://accurapid.com/journal/04stndr.htm).
51.
pgs. 376-383.
105-110.
pgs. 109-113.
pgs. 228-238.
LINDE, Zoe de y Neil Kay (1999), The Semiotics of Subtitling, Manchester, St.
Jerome.
LOTMAN, Yuri (1974), Esttica y semitica del cine, Barcelona, Gustavo Gili.
Kopczynski et al. (coord.), The Mission of the Translator Today and Tomorrow
pgs. 271-285.
323-330.
pgs. 95-105.
pgs. 103-14.
audiovisual.
audiovisual.
Tiempo Contemporneo.
Espaa de los 40: Un cine bajo palio, en Rosa Rabadn (ed.), Traduccin
pgs. 267-272.
pgs. 7-16.
pgs. 395-400.
PINEDA, Francisco (1997), Ficcin y produccin cinematogrfica: estudio de cuatro
doctoral).
(coord.), The Mission of the Translator Today and Tomorrow (Actas del IX
Mnich, Hueber.
REISS, Katharina y Hans J. Vermeer (1996), Fundamentos para una teora funcional
ROWE, T.C. (1960), The English Dubbing Text, Babel, 6, pgs. 116-120.
SEGER, Linda (19932b), Cmo convertir un buen guin en un guin excelente, Madrid,
Rialp.
Oxford, Blackwell.
STAEHLIN, Carlos (1982), Teora fundamental del cine II. Iconologa flmica,
VALE, Eugene (1982), The Technique of Screen and Television Writing, Englewood
Cliffs, Prentice-Hall.
Account for Audiovisual Texts and Other New Forms of Text Production,