El que traduce abre mundos, los permea, los contamina. La traduccin tiene
como ideal la mezcla y la apertura. La metfora de la ventana tal vez implique la ventaja
de relacionar la traduccin con la luz, con ese gesto de confianza en la comunicabilidad
universal de la experiencia que proviene del iluminismo. En el mundo moderno, la
traduccin es un gesto de confianza iluminista. Como puede comprobar se en la
creacin de lenguas artificiales (la Interlingua, el Volapuk y el Esperanto), verdadera
obra de traductores, cuyo ideal lgico puede remontarse a Descartes, y cuyo extremo de
apertura a otros mundos lo hallamos en la Lingua Csmica, o Lincos, la lengua de Hans
Freudenthal pensada para establecer la comunicacin con seres inteligentes del espacio
extraterrestre (2). Pero todo autntico traductor es permeado tambin por esa arista
oscura de los lenguajes por donde se desliza el recuerdo de que el habla no se agota en
la comunicacin y que es mucho ms que el pasaje de informaciones en el comercio
internacional de las conferencias ecumnicas (o extraterrestres).Como si dijsemos: el
ideal de traducir lleva en s la esperanza iluminista de una apertura comunicable de los
lenguajes, y a la vez, un cierto misticismo de lo intransferible, casi de lo inefable. No en
vano el ms comentado artculo sobre traduccin que contemporneamente ha ejercido
enorme influencia en mi campo, la crtica literaria, (me refiero a "La tarea del traductor"
de Walter Benjamin) no oculta sus races msticas. Para Benjamin, el modelo de la
traduccin es la lengua sagrada. El texto sagrado constituye un para-ser-traducido, es
aquel que exige la traduccin. Y exige la traduccin porque de ella depende la
supervivencia del texto, su crecimiento, su aplazada completud, su vida misma. Para
emplear un lenguaje religioso: la salvacin de los textos pasa por su traduccin. Un
texto sobrevive y se enriquece (crece) porque es traducido. La traduccin proporciona
un agregado multiplicador que asegura excedentes tanto a la lengua traducida como a la
lengua receptora (un principio econmico de la traduccin: el traslado provoca el
excedente mucho ms que la prdida). Por este principio econmico mismo, podra
afirmarse que el modelo sagrado no sirve solamente para la traduccin, sino que es el
principio de funcionamiento y supervivencia de todo lenguaje. Para mantenernos en esta
tropologa del desplazamiento con que parece haberse naturalizado la tarea de traducir:
las lenguas que viven se trasladan, no coinciden consigo mismas, y se encuentran, en
este camino expansivo, con las otras lenguas.
Quisiera sugerir con estos breves apuntes que en las teoras que interpretan o
reflexionan sobre la cultura argentina hay, ms que en cualquier otro pas
latinoamericano, una implcita o explcita teora de la traduccin. Una teora de la
traduccin implica necesariamente una concepcin de la lengua y de la cultura que se
habita. Por ello, el mismo desierto liberal puede engendrar una teora de la traduccin y
la cultura(de la cultura como permanente proceso de traslaciones y traducciones)
expresamente opuesta al nihilismo geogrfico de Martnez Estrada o Murena. Me
refiero, claro est, al criollismo nacionalista de Borges, que en su clebre "El escritor
argentino y la tradicin"(9) enuncia el lado luminoso y confianzudo de la traduccin.
All ataca tanto a Murena como a Martnez Estrada: "[] esta declaracin de nuestra
soledad, de nuestra perdicin, de nuestro carcter primitivo, tiene, como el
existencialismo, los encantos de lo pattico". La ausencia de tradicin sera una ventaja:
"Creo -dice Borges- que nuestra tradicin es toda la cultura Occidental". Lo distintivo es
un proceso de irreverente traduccin que a cada paso la reinventa porque no se siente
demasiado atado a las ciegas devociones reverenciales.
Ser por eso que los argentinos cultos tienen una especie de prevencin y hasta
de repugnancia por las traducciones hechas en Espaa y por los doblajes: de algn modo
sienten que la lengua peninsular es ms provinciana y limitada que la propia amasada
con el trnsito y la acumulacin de traducciones. Seguramente, en esta teora optimista
del traslado cultural estn implicados ciertos textos bsicos de la literatura argentina,
como el simptico Fausto de Estanislao del Campo, que traduce interculturalmente un
mito universal en una lengua y circunstancias propias, con un sentido de la autoirona
solamente posible para quienes experimentan con igual fuerza tanto la identidad
lingstica como la diferenciacin del matiz. Una cultura de traductores natos.
(5) Walter Benjamin, Ensayos escogidos, Bs. As., Sur, 1967 (traduccin Hctor
A. Murena). La traduccin de "La tarea del traductor", realizada porMurena se reedit
en el volumen Angelus Novus, Barcelona, Edhasa, 1971. Sobre la recepcin de
Benjamin y sus traductores, vase Graciela Wamba Gavia "La recepcin de Walter
Benjamin en la Argentina", en Sobre Walter Benjamin, Buenos Aires, Alianza
Editorial/Goethe-Institut, 1993.
(8).Ezequiel Martnez Estrada, Para una revisin de las letras argentinas, Buenos
Aires, Losada, 1967.
(9) Jorge Luis Borges, "El escritor argentino y la tradicin", en Discusin, 1932,
Obras Completas, Buenos Aires, Emec, 1974.
(10). Jorge Luis Borges, "Sobre el doblaje", Sur, nm. 128, junio de 1945.
Recogido en Edgardo Cozarinsky, Borges y el cine, Buenos Aires, Sur, 1974.
(11). Rafael Alberto Arrieta, "La traduccin potica", en Rafael Alberto Arrieta,
Historia de la Literatura Argentina, Buenos Aires, Peuser, 1969, tomo VI.
(12). Sitio, nm. 2, 1982, "Joyceana", pp. 28-48. Se vuelve a traducir el final del
monlogo de Molly que Borges haba traducido en Proa.