Tesis de Doctorado
2000
UNIVERSIDAD DE VALLADOLID
INTRODUCCIN 1
EL MARCO TERICO 25
HIPTESIS DE TRABAJO 57
1
Tabla de Contenido
LOS ELEMENTOS VERBALES 140
Oraciones 142
Verbos 144
Formas no personales del verbo 145
Grupos nominales 146
Estructuras con escasa frecuencia de uso 148
Lxico 149
Legibilidad 151
LOS ELEMENTOS NO VERBALES 154
REGISTRO 161
GNERO 170
TIPOLOGA TEXTUAL 185
REGISTRO, GNERO Y TIPOLOGA TEXTUAL: INFORMES DE AUDITORA Y CUENTAS ANUALES
203
2
Tabla de Contenido
SITUACIONALIDAD 292
INTERTEXTUALIDAD 294
INFORMATIVIDAD 297
COHESIN 304
Elementos cohesivos 316
3
Tabla de Contenido
Grupos nominales 423
Estructuras con escasa frecuencia de uso 424
Lxico 425
Legibilidad 431
LOS ELEMENTOS NO VERBALES 434
CONCLUSIONES 443
BIBLIOGRAFA 465
4
Tabla de Contenido
TABLAS
Diferencias entre gramtica del texto y anlisis del discurso: Edmondson (1981) y Jordan (1994). .......28
Componentes de Register segn Hatim & Mason y Bell....................................................................... 164
Comparacin conceptual: Reiss & Vermeer vs. otros (gnero, subgnero y tipologa textual).............. 177
Categoras textuales (Reiss y Vermeer) ............................................................................................... 194
A functional typology of translations (Nord)........................................................................................ 201
Registro, gnero, tipo textual: cuadro comparativo ............................................................................. 205
Caractersticas del corpus adaptado de Leitner................................................................................... 228
Sociedades y legislacin bsica .......................................................................................................... 230
Sociedades que deben publicar sus cuentas anuales ............................................................................ 231
Ranking de las mejores memorias ....................................................................................................... 233
Datos cuantitativos corpus TO (espaol)............................................................................................. 234
Datos cuantitativos corpus TT ............................................................................................................ 234
Datos cuantitativos corpus: originales en ingls ................................................................................. 234
Dimensiones de comparabilidad de los corpus.................................................................................... 236
Informatividad de primer orden: function versus content words........................................................... 267
Frecuencias del TO Argentaria ........................................................................................................ 269
Frecuencias del TO Caixa................................................................................................................ 270
Cadbury Code e Informe Olivencia: estudio comparativo.................................................................... 276
Intencionalidad TO y TT..................................................................................................................... 284
Aceptabilidad TO y TT........................................................................................................................ 291
Situacionalidad TO y TT..................................................................................................................... 293
Intertextualidad TO y TT .................................................................................................................... 296
Informatividad de primer orden: function versus content words........................................................... 298
Frecuencias del TT Argentaria......................................................................................................... 300
Frecuencias del TT Caixa ................................................................................................................ 301
Informatividad de primer orden TO y TT............................................................................................. 302
Intencionalidad: originales y traducciones al ingls............................................................................ 374
Aceptabilidad: originales y traducciones al ingls............................................................................... 379
Situacionalidad: originales y traducciones al ingls............................................................................ 382
Intertextualidad: originales y traducciones al ingls ........................................................................... 385
Informatividad de primer orden. ......................................................................................................... 387
Informatividad de primer orden: originales y traducciones al ingls ................................................... 388
Frecuencias del texto original B. Petroleum ..................................................................................... 390
Frecuencias del texto original B. Telecom ........................................................................................ 391
Palabras con mayor frecuencia de uso: originales y traducciones ....................................................... 392
Palabras con mayor frecuencia de uso: TEC, NON-TEC..................................................................... 393
5
Tabla de Contenido
CUADROS
6
Tabla de Contenido
Elementos verbales que introducen tablas (Caixa) .............................................................................. 365
Elementos verbales que introducen tablas (BBV) ................................................................................ 367
Referencia, sustitucin, elipsis y conjuncin en HSBC ...................................................................... 397
Cohesin lxica: reiteracin en HSBC.............................................................................................. 399
Cadenas de colocaciones de HSBC .................................................................................................. 400
Referencia, sustitucin, elipsis y conjuncin en Prudential ............................................................... 402
Cohesin lxica: reiteracin en Prudential....................................................................................... 404
Cadenas de colocaciones: Prudential............................................................................................... 406
Elementos cohesivos de HSBC ......................................................................................................... 409
Elementos cohesivos de Prudential................................................................................................... 411
Oraciones : nmero y longitud media en originales............................................................................. 414
Tipos de oraciones (textos originales)................................................................................................. 417
Oraciones: Coordinacin/Subordinacin (originales) ......................................................................... 418
Oraciones: Subordinacin: textos traducidos...................................................................................... 418
Voz (originales): activa y pasiva......................................................................................................... 420
Tiempos verbales (originales): formas personales............................................................................... 420
Tiempos verbales (originales): formas no personales .......................................................................... 422
Grupos nominales: originales en ingls. ............................................................................................. 423
Estructuras de frecuencia escasa de uso: originales............................................................................ 425
Palabras (originales/traducciones): Nmero y longitud ...................................................................... 426
Categoras gramaticales (originales).................................................................................................. 426
Densidad lxica: originales y traducciones ......................................................................................... 428
Vocabulario (originales): tcnico, subtcnico, estructural y general.................................................... 430
Estadsticas de legibilidad: originales................................................................................................ 431
Estadsticas originales: tokens y types................................................................................................. 433
Nmero de tablas TO y TT.................................................................................................................. 436
Ratio: Tamao muestra/N tablas ....................................................................................................... 437
Elementos verbales que introducen tablas (B. Telecom) ...................................................................... 440
Elementos verbales que introducen tablas (B. Petroleum) ................................................................... 441
Porcentaje de tablas sin comentarios: textos originales....................................................................... 442
7
Tabla de Contenido
ILUSTRACIONES
8
Introduccin
INTRODUCCIN
La idea de realizar la presente Tesis Doctoral surgi
de la lectura de diversos artculos, manuales y estudios al
seguir los cursos de doctorado, y de la realizacin de
algunos anlisis previos. Parte del presente trabajo se
basa en mi Tesis de Licenciatura titulada Anlisis
comparativo de las traducciones de The Economist publicadas
en Actualidad Econmica en 1994, elaborada bajo la
direccin del Prof. Dr. Jos Mara Bravo Gozalo. En la
realizacin de dicho trabajo se plantearon una serie de
cuestiones que quedaron sin resolver, entre las que
destacan las siguientes:
La existencia o no de diferencias
lingsticas significativas entre el lenguaje
utilizado en las traducciones de textos al
ingls y el de los originales en ingls; es
decir: sin la intervencin de un traductor.
1
Introduccin
1
Segn Baker (1996:177), la homogeneizacin o levelling out:
means that we can expect to find less variation among individual
texts in a translation corpus than among those in a corpus of original
texts. In other words, translated texts seem to be less
idiosyncratic, or more similar to each other, than original texts.
2
Introduccin
3
Introduccin
4
Introduccin
5
Introduccin
6
Introduccin
7
Introduccin
8
Introduccin
2
Clasificacin del Journal of Economic Literature (1983)
9
Introduccin
3
Vid. infra pp. 159 .
10
Introduccin
11
Introduccin
4
Intencionalidad, aceptabilidad, situacionalidad,
informatividad, intertextualidad, coherencia y cohesin
12
Introduccin
Objetivos principales
13
Introduccin
14
Introduccin
Dificultades principales
15
Introduccin
16
Introduccin
17
Introduccin
18
Introduccin
19
Introduccin
(1994:40):
20
Introduccin
21
Introduccin
22
Introduccin
23
Introduccin
24
Marco terico de estudio
EL MARCO TERICO
El objeto de estudio de nuestra investigacin es doble
puesto que por un lado comparamos pares textuales de textos
origen (espaol) con sus respectivas traducciones (al
ingls) y por otro comparamos las traducciones realizadas
al ingls con los textos escritos originariamente en
ingls.
25
Marco terico de estudio
26
Marco terico de estudio
matemticas y estadsticas.
27
Marco terico de estudio
5
Este cuadro se basa en el de Edmondson, W.J. (1981), Spoken
Discourse: A Model for Analysis, New York: Longman.
6
Entendiendo comportamiento como performance.
7
Hay que tener en cuenta la diferenciacin que hacen algunos
lingistas entre anlisis del discurso y lingstica del texto.
Aunque el cuadro recoge nicamente el lenguaje hablado, podemos
generalizar e interpretar que tambin incluye el escrito, pero como
discurso.
28
Marco terico de estudio
29
Marco terico de estudio
30
Marco terico de estudio
8
Sigo de cerca de GENTZLER, E. (1993), Contemporary Translation
Theories, London and New York: Routledge, y el curso de doctorado de
la Dra. R. Rabadn lvarez, de la Universidad de Len, impartido en la
Universidad de Valladolid, con el ttulo: Teora de la Traduccin.
31
Marco terico de estudio
9
Vid. infra, pp. 185 y ss.
32
Marco terico de estudio
33
Marco terico de estudio
34
Marco terico de estudio
35
Marco terico de estudio
10
Vid infra, pp. 92 y ss.
36
Marco terico de estudio
11
Hemos sombreado aquellas teoras que tienen una relacin ms
directa con el objeto de nuestra investigacin.
37
Marco terico de estudio
First language
Theory of applied
patterns transfer to
linguistics
second language
Theory of newly
Writing as
defined
Theory of communication and
rhetoric persuasion is contrastive
affected by audience
rhetoric
Activity of writing
Theory of
is embedded in
literacy
culture
38
Marco terico de estudio
12
El nfasis es nuestro.
39
Marco terico de estudio
40
Marco terico de estudio
41
Marco terico de estudio
13
Citados por Connor (1996:52-53)
42
Marco terico de estudio
43
Marco terico de estudio
44
Marco terico de estudio
45
Marco terico de estudio
14
El Lancaster/Oslo-Bergen (LOB) y el Brown Corpus son ejemplos
de lo que se haca en este campo en los aos sesenta y setenta (corpus
de primera generacin).
15
En esta poca se utilizaron los corpus en diversos campos de
estudio (McEnery y Wilson, 1996): Stern (1924) en el aprendizaje de la
lengua; Fries y Traver (1940) y Bongers (1947) en la enseanza de las
lenguas extranjeras; Eaton (1940) en la lingstica comparativa; Fries
(1952) en la descripcin de la gramtica (sintaxis y semntica).
46
Marco terico de estudio
16
La denominada British Tradition cuyos representantes ms
importantes son: Firth, Halliday y Sinclair.
47
Marco terico de estudio
17
El International Corpus of English (ICE), el British National
Corpus y The Bank of English Corpus son ejemplos de esta tendencia
actual.
48
Marco terico de estudio
49
Marco terico de estudio
50
Marco terico de estudio
51
Marco terico de estudio
52
Marco terico de estudio
53
Marco terico de estudio
54
Marco terico de estudio
55
Marco terico de estudio
56
Hiptesis de Trabajo
HIPTESIS DE TRABAJO
En la realizacin del presente trabajo hemos tenido
que definir diversos conceptos que consideramos bsicos
para nuestro estudio, unos previos al propio anlisis
comparativo y otros necesarios para la realizacin del
anlisis. Los conceptos previos que vamos a definir son:
lenguaje de especialidad, texto, traduccin, unidad de
anlisis, mtodo de trabajo y parmetros de textualidad.
57
Hiptesis de Trabajo
58
Hiptesis de Trabajo
18
El nfasis es nuestro.
59
Hiptesis de Trabajo
60
Hiptesis de Trabajo
61
Hiptesis de Trabajo
especialidad.
Lengua comn
Lengua de especialidad
Lengua comn
Lengua de especialidad
62
Hiptesis de Trabajo
1 X -
2 - X
3 X X
63
Hiptesis de Trabajo
64
Hiptesis de Trabajo
DEFINICIN Y CARACTERSTICAS
Z special
X Pragmatic Criteria
special
65
Hiptesis de Trabajo
66
Hiptesis de Trabajo
Pragmticos19:
- Temtica especializada
- Usuario
- Situacin comunicativa
Lingsticos y textuales:
- Caractersticas lxicas
- Caractersticas morfolgicas
- Caractersticas sintcticas
Funcionales:
19
Incluimos los criterios pragmticos en primer lugar por
considerar que son los que mejor definen y caracterizan a un lenguaje
de especialidad como tal.
67
Hiptesis de Trabajo
68
Hiptesis de Trabajo
69
Hiptesis de Trabajo
Forms
Reports
Proposals
Non-interactive
Advertisements
Others
Business
language
Spoken Face-to-face Service encounters
Negotiations
Interactive
Written Teleconferencing
Telephone
20
Yli-Jokipii utiliza el trmino interactivo (y no interactivo)
en lugar de comunicativo para enfatizar la doble direccin de la
comunicacin (o la direccin nica, en el caso de los textos no
interactivos).
21
No incluimos la parte del cuadro que clasifica el lenguaje
econmico conforme al mtodo de transmisin del mensaje (written,
postal, electronic) por no ser relevante para nuestro estudio.
70
Hiptesis de Trabajo
71
Hiptesis de Trabajo
EL TEXTO
72
Hiptesis de Trabajo
73
Hiptesis de Trabajo
74
Hiptesis de Trabajo
posteriormente:
75
Hiptesis de Trabajo
76
Hiptesis de Trabajo
77
Hiptesis de Trabajo
78
Hiptesis de Trabajo
79
Hiptesis de Trabajo
22
Vid. infra pp. 159 y ss.
80
Hiptesis de Trabajo
EL CONCEPTO DE TRADUCCIN
23
Vid. infra pp. 209 y ss.
81
Hiptesis de Trabajo
82
Hiptesis de Trabajo
recepcin determinados.
83
Hiptesis de Trabajo
84
Hiptesis de Trabajo
85
Hiptesis de Trabajo
traducido.
86
Hiptesis de Trabajo
87
Hiptesis de Trabajo
88
Hiptesis de Trabajo
89
Hiptesis de Trabajo
90
Hiptesis de Trabajo
91
Hiptesis de Trabajo
LA UNIDAD DE ANLISIS
92
Hiptesis de Trabajo
93
Hiptesis de Trabajo
94
Hiptesis de Trabajo
95
Hiptesis de Trabajo
96
Hiptesis de Trabajo
97
Hiptesis de Trabajo
98
Hiptesis de Trabajo
99
Hiptesis de Trabajo
24
Vid. supra. pp. 72 y ss.
100
Hiptesis de Trabajo
101
Hiptesis de Trabajo
25
Vid. supra pp. 72 y ss.
102
Hiptesis de Trabajo
103
Hiptesis de Trabajo
104
Hiptesis de Trabajo
clasificacin es la siguiente:
105
Hiptesis de Trabajo
106
Hiptesis de Trabajo
son ms diversos.
107
Hiptesis de Trabajo
Hiptesis
108
Hiptesis de Trabajo
COHERENCIA Y COHESIN
109
Hiptesis de Trabajo
110
Hiptesis de Trabajo
coherencia:
111
Hiptesis de Trabajo
Cohesin
112
Hiptesis de Trabajo
coherente.
113
Hiptesis de Trabajo
26
La terminologa en este campo est evolucionando
constantemente. Para cada concepto coexisten varios trminos tanto en
la lengua inglesa como en la espaola, aunque esta situacin es ms
acusada en esta ltima. Hemos utilizado, dentro de lo posible, la
terminologa empleada por Rabadn (1991), quien incluye un glosario
terminolgico al final de su obra que hemos tomado como referencia
principal.
114
Hiptesis de Trabajo
Sustitucin:
Elipsis:
115
Hiptesis de Trabajo
Referencia:
Conjuncin:
Cohesin lxica:
116
Hiptesis de Trabajo
Coherencia
Coherencia intrnseca.
117
Hiptesis de Trabajo
118
Hiptesis de Trabajo
119
Hiptesis de Trabajo
INTENCIONALIDAD
120
Hiptesis de Trabajo
121
Hiptesis de Trabajo
122
Hiptesis de Trabajo
123
Hiptesis de Trabajo
ACEPTABILIDAD
124
Hiptesis de Trabajo
o el de Roberts (1996:41):
125
Hiptesis de Trabajo
27
Vid. supra pp. 159 y ss.
126
Hiptesis de Trabajo
INFORMATIVIDAD
127
Hiptesis de Trabajo
28
Roberts se refiere a la obra de NEUBERT, A. y SHREVE, G.M.
(1992), Translation as Text, Kent, Ohio: Kent State University Press.
128
Hiptesis de Trabajo
129
Hiptesis de Trabajo
SITUACIONALIDAD
130
Hiptesis de Trabajo
131
Hiptesis de Trabajo
INTERTEXTUALIDAD
132
Hiptesis de Trabajo
133
Hiptesis de Trabajo
134
Hiptesis de Trabajo
Elementos verbales
29
Utilizamos el trmino sublenguaje para referirnos al
lenguaje de especialidad (econmico) utilizado especficamente en los
informes de auditora y cuentas anuales de las memorias anuales de las
empresas. Es decir, utilizamos la definicin de Biber (1995:15):
highly specified registers of a language that operate within specific
domains of use with restricted subject matter.
135
Hiptesis de Trabajo
136
Hiptesis de Trabajo
137
Hiptesis de Trabajo
Hiptesis
138
Hiptesis de Trabajo
30
Para Baker (1996:177) el concepto de homogeneizacin o
levelling out: means that we can expect to find less variation
among individual texts in a translation corpus than among those in a
corpus of original texts. In other words, translated texts seem to be
less idiosyncratic, or more similar to each other, than original
texts.
139
Hiptesis de Trabajo
Oraciones
Formas personales
Formas no personales
Grupos nominales
140
Hiptesis de Trabajo
141
Hiptesis de Trabajo
Oraciones
31
Esta definicin facilita el anlisis y evita la ambigedad ya
que, segn Halliday (1985b:193): a sentence is a constituent of
writing, while a clause complex is a constituent of grammar.
142
Hiptesis de Trabajo
143
Hiptesis de Trabajo
Verbos
32
Alarcos Llorach (1994) utiliza los siguientes trminos:
presente, antepresente (pretrito perfecto), copretrito (pretrito
imperfecto), antecopretrito (pretrito pluscuamperfecto), pretrito
(indefinido), antefuro (futuro perfecto), pospretrito (potencial) y
antepospretrito (potencial perfecto).
33
El nfasis es nuestro. Los 15 tiempos a los que hacer
referencia representan un porcentaje inferior al uno por ciento.
144
Hiptesis de Trabajo
34
Tambin conocidas como verboides (Alarcos Llorach,
1980:143).
145
Hiptesis de Trabajo
Grupos nominales
146
Hiptesis de Trabajo
147
Hiptesis de Trabajo
Premodification:
A predeterminer
A determiner
Postmodification:
A prepositional phrase
A non-finite clause
A relative clause
35
Determiners: a definite or indefinite article, a
demonstrative, or a possessive adjective; Predeterminer: words like:
all, both, even, just, only, precisely, etc. (Sager et al., 1980:220)
148
Hiptesis de Trabajo
Lxico
Nmero y longitud
Categoras gramaticales
Densidad lxica
36
Al igual que sucede con los textos cientfico-tcnicos, hay
otras estructuras que no hemos incluido por no haber encontrado ningn
ejemplo de uso: tag questions, double negatives etc.
149
Hiptesis de Trabajo
150
Hiptesis de Trabajo
Legibilidad
151
Hiptesis de Trabajo
152
Hiptesis de Trabajo
Type/Token:
153
Hiptesis de Trabajo
154
Hiptesis de Trabajo
155
Hiptesis de Trabajo
37
Utilizamos indistintamente los trminos tablas y cuadros.
156
Hiptesis de Trabajo
Estadsticas
Tablas/cuadros
Balances
157
Hiptesis de Trabajo
158
Registro, gnero y tipologa textual
EL REGISTRO, EL GNERO Y LA
TIPOLOGA TEXTUAL
159
Registro, gnero y tipologa textual
160
Registro, gnero y tipologa textual
REGISTRO
38
Catford (1965:89): By register we mean a variety correlated
with the performers social role on a given occasion.
161
Registro, gnero y tipologa textual
LANGUAGE VARIATION
USE USER
4. (non)-standard
5. idiolectal
39
En 1997 equiparan estos trminos en el glosario final: field
or subject matter (Hatim y Mason, 1997:222).
162
Registro, gnero y tipologa textual
163
Registro, gnero y tipologa textual
DOMAIN Referential,
emotive,
conative,
phatic, etc
BELL (1991) REGISTER MODE
TENOR
TENOR
40
El nfasis es nuestro, al igual que en purposes.
164
Registro, gnero y tipologa textual
41
El nfasis es nuestro, al igual que en occupational fields.
42
English for Business and Economics. Nomenclatura empleada en
la mayora de los estudios sobre Ingls para Fines Especficos
(HUTCHINSON y WATERS, 1987; BHATIA, 1993)
165
Registro, gnero y tipologa textual
43
Martin, J.R. 1985. Process and text: two aspects of human
semiosis, en BENSON & GREAVES (eds.): 248-74.
44
Couture Barbara (ed.) 1986. Functional approaches to writing:
research perspectives. Norwood, NJ: Ablex.
166
Registro, gnero y tipologa textual
45
En Biber et al. (1998:135) mantiene la terminologa de 1995 y
define register como a cover term for varieties defined by their
situational characteristics. Nosotros mantenemos el uso de 1988
porque permite diferenciar entre register y genre, y adems porque es
similar al utilizado en otros trabajos de gran repercusin sobre el
gnero (Bhatia, 1993; Swales, 1990).
167
Registro, gnero y tipologa textual
168
Registro, gnero y tipologa textual
169
Registro, gnero y tipologa textual
GNERO
170
Registro, gnero y tipologa textual
171
Registro, gnero y tipologa textual
172
Registro, gnero y tipologa textual
173
Registro, gnero y tipologa textual
174
Registro, gnero y tipologa textual
175
Registro, gnero y tipologa textual
46
Hemos utilizado la traduccin de Garca Reina y Martn de Len
(1996)
176
Registro, gnero y tipologa textual
CONCEPTOS
Etc. Narrativo
177
Registro, gnero y tipologa textual
178
Registro, gnero y tipologa textual
179
Registro, gnero y tipologa textual
180
Registro, gnero y tipologa textual
181
Registro, gnero y tipologa textual
182
Registro, gnero y tipologa textual
183
Registro, gnero y tipologa textual
184
Registro, gnero y tipologa textual
TIPOLOGA TEXTUAL
185
Registro, gnero y tipologa textual
47
Se tendra que considerar un tercer bloque que define tipo
textual como gnero. Este tipo lo hemos analizado en el apartado
anterior GNERO.
186
Registro, gnero y tipologa textual
48
Publicado originalmente en LINGUISTISCHE STUDIEN 112, 1983,
pgs. 303-342 (Berln, R.D.A.) Hemos utilizado la traduccin de Luis
Acosta, Arco/Libros, 1987.
187
Registro, gnero y tipologa textual
188
Registro, gnero y tipologa textual
la tipologa.
189
Registro, gnero y tipologa textual
190
Registro, gnero y tipologa textual
191
Registro, gnero y tipologa textual
49
La obra de referencia que hemos utilizado es la traduccin al
castellano, publicada en 1996, de Grundlegung einer allgemeine
Translationstheorie (1991).
192
Registro, gnero y tipologa textual
50
Tipos de textos que, como hemos visto anteriormente, en
numerosos estudios se denominan gneros.
193
Registro, gnero y tipologa textual
Contenido X
(+organ.
artstica) +
estr.
persuasiva
Niveles de
codificacin
Contenido + X (X)
organ.
artstica
Contenido X X X
51
Citan como ejemplos de campos estilsticos los siguientes:
descriptivo, argumentativo, informativo y narrativo.
194
Registro, gnero y tipologa textual
195
Registro, gnero y tipologa textual
196
Registro, gnero y tipologa textual
197
Registro, gnero y tipologa textual
198
Registro, gnero y tipologa textual
199
Registro, gnero y tipologa textual
52
Tipo textual que Swales y Bhatia denominan gnero, Vid. supra
pp. 170 y ss.
200
Registro, gnero y tipologa textual
201
Registro, gnero y tipologa textual
202
Registro, gnero y tipologa textual
203
Registro, gnero y tipologa textual
DESCRIPTIVO
PERSUASIVO
INFORME DE EXPOSITIVO
INFORMATIVO
ECONMICO MEMORIA AUDITORA Y ARGUMENTATIVO
EXPRESIVO 53,
CUENTAS ANUALES INSTRUMENTAL
etc.
NARRATIVO54
53
Tipos textuales teniendo en cuenta la funcin comunicativa o
communicative purpose.
54
Tipos textuales teniendo en cuenta la finalidad retrica o
rhetorical purpose.
204
Registro, gnero y tipologa textual
205
Registro, gnero y tipologa textual
TT1 TT2 TTn TT1 TT2 TTn .. TT1 TT2 TTn TT1 TT2 TTn TT1 TT2 TTn .. TT1 TT2 TTn
206
Registro, gnero y tipologa textual
207
Registro, gnero y tipologa textual
208
Construccin de los corpus
209
Construccin de los corpus
55
No existe un consenso generalizado sobre este aspecto, aunque
s sobre las herramientas de corpus linguistics. La definicin de
Baker (1995:239) es representativa de esta falta de consenso: Corpus
linguistics is a branch of general linguistics which draws on large,
computerised collections of natural language, processed in a variety
of ways, to substantiate its findings.
210
Construccin de los corpus
211
Construccin de los corpus
212
Construccin de los corpus
56
El nfasis es nuestro.
213
Construccin de los corpus
214
Construccin de los corpus
57
En el captulo Hiptesis de trabajo (pp. 72) incluimos un
apartado dedicado exclusivamente a este concepto.
215
Construccin de los corpus
58
Corpus linguistics, like all linguistics, is concerned
primarily with the description and explanation of the nature, and use
of language and languages and with particular matters such as language
acquisition, variation and change., Kennedy (1988:8).
216
Construccin de los corpus
217
Construccin de los corpus
218
Construccin de los corpus
219
Construccin de los corpus
59
Leech (1991) denomina bilingual corpora a lo que para Baker
(1995) es parallel corpora. Hartmann59 (1980:37-38) utiliza parallel
texts para referirse a tres tipos de conjuntos de textos, entre el
que se encuentra el tipo que Baker (1995) denomina comparable
corpora. Zanettin (1998) y Schelesinger (1998) utilizan la misma
terminologa que Baker para los comparable corpora y parallel
corpora.
220
Construccin de los corpus
221
Construccin de los corpus
60
Las discrepancias en la terminologa son importantes. Para
McEnery y Wilson (1996:22): A monitor corpus, which Sinclairs team
often prefer to call simply a collection of texts rather than a
corpus, is an open-ended entity. Texts are constantly being added to
it
61
El tamao y la representatividad del corpus son
caractersticas que describimos en el siguiente apartado de este
captulo.
222
Construccin de los corpus
223
Construccin de los corpus
62
Tipo textual: el concepto que hemos utilizado lo definimos
en el captulo Registro, gnero y tipologa textual, pp. 185. No
coincide con el de Wikberg (1992).
224
Construccin de los corpus
63
Corazzari O. and Picchi, E. (1994), A Proposal for the
Construction of Comparable Multilingual Corpora. Working paper for
the Multext Project, ILC-CNR, Pisa. Citado por Peters y Picchi (1997)
en Trosborg (1997).
225
Construccin de los corpus
226
Construccin de los corpus
227
Construccin de los corpus
- Subdomain accounting
228
Construccin de los corpus
Externos al corpus
Criterios externos:
229
Construccin de los corpus
230
Construccin de los corpus
TRMITE DESTINATARIO
- Sociedades Annimas
- Sociedades de
Responsabilidad Limitada
DEPSITO Y PUBLICACIN DE
CUENTAS ANUALES (Y DOCUMENTOS
COMPLEMENTARIOS) - Sociedades Comanditarias
por Acciones
- Cualesquiera otros
obligados por ley
- Sociedades Annimas
231
Construccin de los corpus
232
Construccin de los corpus
Criterios propios:
233
Construccin de los corpus
NMERO DE MEMORIAS 8
NMERO DE MEMORIAS 8
ORIGINALES EN INGLS
NMERO DE MEMORIAS 4
234
Construccin de los corpus
EMPRESA PALABRAS
ARGENTARIA 28.729
BANKINTER 33.758
BBV 31.391
CAIXA 17.402
IBERDROLA 26.656
B. POPULAR 27.582
TELEFNICA 37.362
TOTAL 222.635
EMPRESA PALABRAS
B. PETROLEUM 15.734
B. TELECOM 9.725
HSBC 13.163
PRUDENTIAL 17.986
TOTAL 56.608
Listado de empresas que forman el corpus de textos originales en
ingls
235
Construccin de los corpus
TO TT ORIGINALES
DIMENSIONES
ESPAOL INGLS EN INGLS
PERODO DE 1998-1999
TIEMPO
REGISTRO Econmico
GNERO
Informes
tcnicos
Informe de
auditora y
SUBGNERO
cuentas anuales
consolidadas
EDITOR
Las propias
empresas
Expertos en
economa.
PBLICO
Adultos. Ambos
sexos.
Espaa -- --
MBITO Reino Unido --
GEOGRFICO
Europa
236
Construccin de los corpus
TAMAO Y REPRESENTATIVIDAD
Representatividad de la poblacin
Manejabilidad
237
Construccin de los corpus
238
Construccin de los corpus
64
Patton, M. (1987), How to Use Qualitative Methods in
Evaluation, Newbury Park: Sage. Citado en van Doorslaer (1995:247).
239
Construccin de los corpus
65
Kennedy (1988) clasifica estos dos corpus como de primera
generacin. Estos dos corpus recogen distintas variedades de ingls;
el Brown incluye textos americanos mientras que el LOB utiliza textos
de ingls britnico.
240
Construccin de los corpus
Disponibilidad de la muestra66
66
Algunas empresas no facilitaron ejemplares de sus memorias.
241
Construccin de los corpus
242
Construccin de los corpus
243
Construccin de los corpus
67
Incluimos la cita a pesar de su longitud por la relevancia de
los temas que trata.
244
Construccin de los corpus
245
Construccin de los corpus
246
Construccin de los corpus
PALABRAS
PALABRAS PALABRAS
EMPRESA EMPRESA ORIGINAL EN
TO TT
INGLS
247
Construccin de los corpus
248
Anlisis contrastivo de los parmetros de textualidad: TO
INTENCIONALIDAD
249
Anlisis contrastivo de los parmetros de textualidad: TO
68
La Cuarta Directiva del Consejo de 25 de julio de 1978
(78/660/CEE), modificada por sucesivos reglamentos y por las Actas de
Adhesin entre las que se encuentra el Acta de Adhesin de Espaa y
Portugal (Diario Oficial n L 302, p. 157, del 15/11/85), tambin
recoge este imperativo legal. La seccin sptima hace referencia a las
Normas de Valoracin y la octava al Contenido de la Memoria. El
artculo 330 del Reglamento del Registro Mercantil igualmente
determina el plazo de depsito y de publicacin de las cuentas
anuales.
250
Anlisis contrastivo de los parmetros de textualidad: TO
251
Anlisis contrastivo de los parmetros de textualidad: TO
Informar
Persuadir
252
Anlisis contrastivo de los parmetros de textualidad: TO
253
Anlisis contrastivo de los parmetros de textualidad: TO
ACEPTABILIDAD
254
Anlisis contrastivo de los parmetros de textualidad: TO
- Cuadro de financiacin.
255
Anlisis contrastivo de los parmetros de textualidad: TO
establecimiento.
256
Anlisis contrastivo de los parmetros de textualidad: TO
calificacin registral.
257
Anlisis contrastivo de los parmetros de textualidad: TO
258
Anlisis contrastivo de los parmetros de textualidad: TO
SITUACIONALIDAD
Campo69
Tenor
69
Denominado field (Hatim y Mason, 1990), domain (Bell, 1991) o
incluso province (Crystal y Davy, 1969)
259
Anlisis contrastivo de los parmetros de textualidad: TO
Modo
70
MEDIUM RELATIONSHIP
Speaking Writing
Spontaneously Non-spontaneously
To be read To be read as if
heard overheard
260
Anlisis contrastivo de los parmetros de textualidad: TO
70
El nfasis es nuestro.
261
Anlisis contrastivo de los parmetros de textualidad: TO
INTERTEXTUALIDAD
262
Anlisis contrastivo de los parmetros de textualidad: TO
263
Anlisis contrastivo de los parmetros de textualidad: TO
264
Anlisis contrastivo de los parmetros de textualidad: TO
265
Anlisis contrastivo de los parmetros de textualidad: TO
INFORMATIVIDAD
71
Bonilla, S. (1997) utiliza la expresin palabras con
contenido para content word, y palabras funcionales para function
word.
72
La seleccin se realiz de forma aleatoria: 500 palabras
centrales de cada texto que compone el corpus.
266
Anlisis contrastivo de los parmetros de textualidad: TO
FUNCTION CONTENT
EMPRESA
WORDS TO WORDS TO
73
Datos obtenidos de forma automtica utilizando el programa
WordSmith Tools.
267
Anlisis contrastivo de los parmetros de textualidad: TO
N PALABRA FRECUENCIA %
1 DE 1.755 11.14
2 EL 487 3.09
3 EN 484 3.07
4 Y 449 2.85
5 A 424 2.69
6 LA 379 2.41
7 LOS 370 2.35
8 DEL 320 2.03
9 LAS 258 1.64
10 SE 257 1.63
11 POR 242 1.54
12 QUE 229 1.45
13 AL 165 1.05
14 CON 159 1.01
15 BANCO 143 0.91
16 PESETAS 117 0.74
17 MILLONES 103 0.65
18 GRUPO 100 0.63
19 SU 99 0.63
20 NO 98 0.62
21 EJERCICIO 87 0.55
22 O 83 0.53
23 ESPAA 77 0.49
24 SOCIEDADES 76 0.48
25 UN 74 0.47
26 SITUACIN 71 0.45
27 PARA 69 0.44
28 SA 69 0.44
29 CONSOLIDADAS 66 0.42
30 BALANCES 65 0.41
31 CONSOLIDADOS 63 0.40
32 EJERCICIOS 60 0.38
33 NOTA 60 0.38
34 CUENTAS 59 0.37
35 VALORES 59 0.37
36 ADJUNTOS 58 0.37
74
Por motivos de espacio, incluimos nicamente los 50 primeros
elementos de cada tabla. La frecuencia de las function words se puede
calcular utilizando slo estos 50 elementos.
268
Anlisis contrastivo de los parmetros de textualidad: TO
37 COMO 58 0.37
38 DICIEMBRE 58 0.37
39 HAN 57 0.36
40 VASE 57 0.36
41 HA 55 0.35
42 IMPORTE 54 0.34
43 ACCIONES 52 0.33
44 ESTE 52 0.33
45 UNA 51 0.32
46 CAPTULO 49 0.31
47 RESPECTIVAMENT+ 47 0.30
48 ACUERDO 45 0.29
49 OTROS 45 0.29
50 PRDIDAS 45 0.29
Tabla 16 Frecuencias del TO Argentaria
N PALABRA FRECUENCIA %
1 DE 1.051 10.83
2 LA 347 3.58
3 Y 342 3.53
4 EL 316 3.26
5 EN 279 2.88
6 DEL 220 2.27
7 LOS 216 2.23
8 A 212 2.19
9 LAS 196 2.02
10 SE 183 1.89
11 POR 167 1.72
12 QUE 141 1.45
13 CON 79 0.81
14 EJERCICIO 71 0.73
15 PESETAS 68 0.70
16 CAIXA 66 0.68
17 GRUPO 66 0.68
18 SOCIEDADES 59 0.61
19 DICIEMBRE 57 0.59
20 MILLONES 53 0.55
21 SA 53 0.55
22 AL 49 0.51
23 HAN 48 0.49
24 NO 45 0.46
269
Anlisis contrastivo de los parmetros de textualidad: TO
25 OPERACIONES 45 0.46
26 PARA 45 0.46
27 SU 42 0.43
28 O 40 0.41
29 UN 36 0.37
30 HA 35 0.36
31 COMO 33 0.34
32 CARTERA 32 0.33
33 ES 32 0.33
34 UNA 31 0.32
35 IMPORTE 29 0.30
36 PRDIDAS 29 0.30
37 SOBRE 29 0.30
38 ACTIVOS 28 0.29
39 CORRESPONDIENT+ 28 0.29
40 BANCO 27 0.28
41 NOTA 27 0.28
42 VALORES 26 0.27
43 VASE 26 0.27
44 CAPTULO 25 0.26
45 SITUACIN 25 0.26
46 CUENTA 24 0.25
47 GANANCIAS 24 0.25
48 IMPUESTO 24 0.25
49 PENSIONES 23 0.24
50 VALOR 23 0.24
Tabla 17 Frecuencias del TO Caixa
270
Anlisis contrastivo de los parmetros de textualidad: TO
271
Anlisis contrastivo de los parmetros de textualidad: TO
272
Anlisis contrastivo de los parmetros de textualidad: TT
75
En la fecha de su aprobacin todava era la CEE.
273
Anlisis contrastivo de los parmetros de textualidad: TT
274
Anlisis contrastivo de los parmetros de textualidad: TT
275
Anlisis contrastivo de los parmetros de textualidad: TT
276
Anlisis contrastivo de los parmetros de textualidad: TT
277
Anlisis contrastivo de los parmetros de textualidad: TT
NORMAS PRELIMINARES
278
Anlisis contrastivo de los parmetros de textualidad: TT
INTENCIONALIDAD
279
Anlisis contrastivo de los parmetros de textualidad: TT
SL emphasis TL emphasis
280
Anlisis contrastivo de los parmetros de textualidad: TT
76
El nfasis es nuestro.
281
Anlisis contrastivo de los parmetros de textualidad: TT
282
Anlisis contrastivo de los parmetros de textualidad: TT
283
Anlisis contrastivo de los parmetros de textualidad: TT
Tabla 19 Intencionalidad TO y TT
77
Vid. infra pp. 371 y ss.
284
Anlisis contrastivo de los parmetros de textualidad: TT
285
Anlisis contrastivo de los parmetros de textualidad: TT
ACEPTABILIDAD
Contenido
78
De las 12.000 sociedades annimas registradas en el Reino
Unido, aproximadamente una cuarta parte cotiza en bolsa.
286
Anlisis contrastivo de los parmetros de textualidad: TT
79
Companies Act de 1985 y Cadbury Code, con sus correspondientes
enmiendas y actualizaciones.
287
Anlisis contrastivo de los parmetros de textualidad: TT
- Cuadro de financiacin.
Formato
288
Anlisis contrastivo de los parmetros de textualidad: TT
Receptor
289
Anlisis contrastivo de los parmetros de textualidad: TT
80
La legislacin britnica tambin contempla la posibilidad de
presentar un modelo abreviado cuando se cumplan unos requisitos que
son similares a los que establece la ley espaola.
290
Anlisis contrastivo de los parmetros de textualidad: TT
CONTENIDO C.
Similar Similar
ANUALES
CONTENIDO
Similar Similar
MEMORIA
Diversos, incluyendo
FORMATO nico siempre el formato del
TO.
Tabla 20 Aceptabilidad TO y TT
291
Anlisis contrastivo de los parmetros de textualidad: TT
SITUACIONALIDAD
Campo
Tenor
Modo
292
Anlisis contrastivo de los parmetros de textualidad: TT
En resumen:
Finanzas. Finanzas.
Inaccesible a no Inaccesible a no
especialistas especialistas
No espontneo No espontneo
MODO
Monlogo Monlogo
Tabla 21 Situacionalidad TO y TT
293
Anlisis contrastivo de los parmetros de textualidad: TT
INTERTEXTUALIDAD
294
Anlisis contrastivo de los parmetros de textualidad: TT
295
Anlisis contrastivo de los parmetros de textualidad: TT
Tabla 22 Intertextualidad TO y TT
296
Anlisis contrastivo de los parmetros de textualidad: TT
INFORMATIVIDAD
81
Bell (1991:168), basado en el modelo de De Beaugrande y
Dressler (1981).
297
Anlisis contrastivo de los parmetros de textualidad: TT
FUNCTION CONTENT
EMPRESA
WORDS TT WORDS TT
82
La seleccin, al igual que en el caso de los TO, la realizamos
de forma aleatoria.
298
Anlisis contrastivo de los parmetros de textualidad: TT
N PALABRA FRECUENCIA %
1 THE 1.177 8.65
2 OF 718 5.28
3 AND 467 3.43
4 IN 376 2.76
5 TO 325 2.39
6 AS 197 1.45
7 A 167 1.23
8 BY 159 1.17
9 CONSOLIDATED 154 1.13
10 PTA 145 1.07
11 MILLION 144 1.06
12 FOR 130 0.96
13 ON 112 0.82
14 AT 104 0.76
15 IS 99 0.73
16 WHICH 93 0.68
17 OR 92 0.68
18 INCOME 89 0.65
19 WERE 86 0.63
20 DECEMBER 85 0.62
21 ACCOMPANYING 84 0.62
22 ARE 84 0.62
23 BALANCE 83 0.61
24 BANK 83 0.61
25 THIS 82 0.60
26 COMPANIES 81 0.60
27 S 79 0.58
28 WITH 79 0.58
29 GROUP 77 0.57
30 FOLLOWS 69 0.51
31 OTHER 69 0.51
32 SEE 65 0.48
33 SHEETS 63 0.46
34 BALANCES 61 0.45
35 CAPTION 61 0.45
36 SECURITIES 61 0.45
37 DE 60 0.44
38 RECORDED 60 0.44
39 NOTE 59 0.43
40 THESE 56 0.41
41 NOT 55 0.40
42 FROM 53 0.39
43 VALUE 52 0.38
44 STATEMENTS 49 0.36
299
Anlisis contrastivo de los parmetros de textualidad: TT
45 WAS 47 0.35
46 FINANCIAL 45 0.33
47 SHARES 44 0.32
48 TAX 44 0.32
49 UNDER 44 0.32
50 YEAR 43 0.32
Tabla 24 Frecuencias del TT Argentaria
N PALABRA FRECUENCIA %
1 THE 637 7.60
2 OF 385 4.59
3 AND 287 3.42
4 IN 280 3.34
5 TO 176 2.10
6 AS 116 1.38
7 FOR 114 1.36
8 ARE 87 1.04
9 BY 78 0.93
10 INCOME 78 0.93
11 PTAS 75 0.89
12 GROUP 73 0.87
13 CAIXA 71 0.85
14 ON 70 0.84
15 LA 69 0.82
16 COMPANIES 62 0.74
17 A 57 0.68
18 IS 56 0.67
19 DECEMBER 55 0.66
20 MILLION 55 0.66
21 TAX 55 0.66
22 SA 52 0.62
23 WHICH 51 0.61
24 OR 49 0.58
25 WITH 48 0.57
26 SECURITIES 46 0.55
27 DE 40 0.48
28 ASSETS 37 0.44
29 AT 36 0.43
30 FROM 36 0.43
31 BALANCE 35 0.42
32 OTHER 34 0.41
300
Anlisis contrastivo de los parmetros de textualidad: TT
33 WAS 34 0.41
34 THIS 33 0.39
35 CAPTION 32 0.38
36 EQUITY 32 0.38
37 TRANSACTIONS 32 0.38
38 PORTFOLIO 31 0.37
39 RECORDED 30 0.36
40 CONSOLIDATED 29 0.35
41 LOSSES 29 0.35
42 UNDER 29 0.35
43 GAINS 28 0.33
44 THESE 27 0.32
45 NOTE 26 0.31
46 WERE 26 0.31
47 YEAR 26 0.31
48 FINANCIAL 25 0.30
49 HAVE 25 0.30
50 OUT 25 0.30
Tabla 25 Frecuencias del TT Caixa
301
Anlisis contrastivo de los parmetros de textualidad: TT
302
Anlisis contrastivo de los parmetros de textualidad: TT
303
Anlisis contrastivo de los parmetros de textualidad: TT
COHESIN
304
Anlisis contrastivo de los parmetros de textualidad: TT
305
Anlisis contrastivo de los parmetros de textualidad: TT
306
Anlisis contrastivo de los parmetros de textualidad: TT
307
Anlisis contrastivo de los parmetros de textualidad: TT
308
Anlisis contrastivo de los parmetros de textualidad: TT
309
Anlisis contrastivo de los parmetros de textualidad: TT
310
Anlisis contrastivo de los parmetros de textualidad: TT
311
Anlisis contrastivo de los parmetros de textualidad: TT
312
Anlisis contrastivo de los parmetros de textualidad: TT
313
Anlisis contrastivo de los parmetros de textualidad: TT
314
Anlisis contrastivo de los parmetros de textualidad: TT
obtained and applied, and changes in equity in the years then ended [3].
They have been prepared by the directors of the Institution from the
accounting records of la Caixa and the companies comprising the la
Caixa Group [4]. In addition, as required by current legislation, the
Board of Directors has prepared the annual accounts of the la Caixa
Group for the years 1998 and 1997, and these accounts meet all the legal
requirements established under current legislation for them to be filed
with the Mercantile Register once they have been approved by the General
Assembly [5].
315
Anlisis contrastivo de los parmetros de textualidad: TT
Elementos cohesivos
316
Anlisis contrastivo de los parmetros de textualidad: TT
- Companies - L2 (superordinado)
. dependent companies
317
Anlisis contrastivo de los parmetros de textualidad: TT
- However - C2 OR 5
10
- Entities - L2 (cuasisinnimos)
companies (OR 11)
318
Anlisis contrastivo de los parmetros de textualidad: TT
- Reserves, - L2 (hipnimos)
Reserves at
Consolidated
Companies,
Losses at
Consolidated
Companies
15
319
Anlisis contrastivo de los parmetros de textualidad: TT
- It - R1 the group
320
Anlisis contrastivo de los parmetros de textualidad: TT
- so that - C3 OR 3
4 - la Caixa Group -
5 - In addition - C1 OR 4
321
Anlisis contrastivo de los parmetros de textualidad: TT
- where - C3/4 OR 11
- If - C4 OR 12
13
322
Anlisis contrastivo de los parmetros de textualidad: TT
323
Anlisis contrastivo de los parmetros de textualidad: TT
324
Estudio contrastivo de las caractersticas especficas: TO/TT
Oraciones
325
Estudio contrastivo de las caractersticas especficas: TO/TT
326
Estudio contrastivo de las caractersticas especficas: TO/TT
EMPRESA TO TT
327
Estudio contrastivo de las caractersticas especficas: TO/TT
Tipos de oraciones
TEXTO ORIGEN
EMPRESA
Declarativa Interrogativa Imperativa Exclamativa
ARGENTARIA 312 -- -- --
BANKINTER 463 -- -- --
BBV 409 -- -- --
CAIXA 266 -- -- --
IBERDROLA 387 -- -- --
B. POPULAR 317 -- -- --
TELEFNICA 466 -- -- --
PORCENTAJE 100% -- -- --
MEDIO
328
Estudio contrastivo de las caractersticas especficas: TO/TT
TEXTO TRADUCIDO
EMPRESA
Declarativa Interrogativa Imperativa Exclamativa
ARGENTARIA 457 -- -- --
BANKINTER 619 -- -- --
BBV 568 -- -- --
CAIXA 337 -- -- --
IBERDROLA 530 -- -- --
B. POPULAR 565 -- -- --
TELEFNICA 637 -- -- --
PORCENTAJE 100% -- -- --
MEDIO
Cuadro 13 Tipos de oraciones TT
329
Estudio contrastivo de las caractersticas especficas: TO/TT
El anlisis de la coordinacin/subordinacin lo
llevamos a cabo de forma manual utilizando tres submuestras
de 500 palabras de cada texto del corpus, ya que el
anlisis de una nica submuestra de 500 palabras no sera
representativo, puesto que, por ejemplo, las 500 palabras
del texto espaol de Argentaria slo incluyen 10
oraciones.
83
Con la salvedad de la posible existencia de oraciones
interrogativas indirectas, aunque no encontramos ninguna en el estudio
manual de las tres submuestras de 500 palabras.
330
Estudio contrastivo de las caractersticas especficas: TO/TT
TEXTO ORIGEN
N SIMPLES Y
EMPRESA SUBORDIN85.
ORACIONES84 COORDIN.
ARGENTARIA 30 19 11 36%
BANKINTER 38 26 12 32%
BBV 37 25 12 33%
CAIXA 41 31 10 25%
IBERDROLA 40 29 11 27%
B. POPULAR 33 22 11 33%
TELEFNICA 35 25 10 28%
MEDIA -- -- 31%
TEXTO TRADUCIDO
EMPRESA SIMPLES Y
N ORACIONES SUBORDIN.
COORDIN.
ARGENTARIA 51 42 9 18%
BANKINTER 60 52 8 13%
BBV 58 48 10 17%
CAIXA 60 52 8 13%
IBERDROLA 64 54 10 16%
B. POPULAR 65 54 11 17%
TELEFNICA 55 46 9 18%
MEDIA -- -- 17.4%
84
Nmero de oraciones analizadas en la muestra de 1500 palabras,
suma de las tres submuestras de 500 palabras.
85
Porcentajes aproximados sobre el total de las oraciones y
redondeando siempre al entero inmediatamente superior.
331
Estudio contrastivo de las caractersticas especficas: TO/TT
Verbos
332
Estudio contrastivo de las caractersticas especficas: TO/TT
VOZ
86
ACTIVA PASIVA
EMPRESA
T. ORIGEN ---- T. TRADUCIDO T. ORIGEN ---- T. TRADUCIDO
86
Los datos de la voz activa pueden conllevar una pequea
desviacin al incluir el uso de las formas personales del verbo.
333
Estudio contrastivo de las caractersticas especficas: TO/TT
87
Tuvimos en cuenta que existen otros usos del pronombre se en
nuestra lengua, por lo que este clculo rpido llevara implcita una
pequea desviacin.
334
Estudio contrastivo de las caractersticas especficas: TO/TT
Tiempos verbales:
FORMAS PERSONALES
EMPRESA
Presente Pret perf Pasado Futuro Condicional Otros
335
Estudio contrastivo de las caractersticas especficas: TO/TT
FORMAS PERSONALES
EMPRESA
Presente Pret perf Pasado Futuro Condicional Otros
336
Estudio contrastivo de las caractersticas especficas: TO/TT
337
Estudio contrastivo de las caractersticas especficas: TO/TT
memoria.
338
Estudio contrastivo de las caractersticas especficas: TO/TT
ARGENT. 8 31 61
BANKIN. 15 32 53
BBV 12 35 53
CAIXA 16 31 48
IBERDR. 11 34 55
POPULAR 13 38 49
TELEF. 15 31 54
FENOSA 16 31 53
MEDIA 14 32 54
ARGENT. 8 33 59
BANKIN. 9 40 51
BBV 12 34 54
CAIXA 12 42 46
IBERDR. 11 34 55
POPULAR 13 34 53
TELEF. 8 38 54
FENOSA 9 33 58
TOTAL 10 36 54
88
Los porcentajes son sobre el total de las formas personales,
no sobre el total de los tiempos verbales.
339
Estudio contrastivo de las caractersticas especficas: TO/TT
Grupos nominales
340
Estudio contrastivo de las caractersticas especficas: TO/TT
es el siguiente89:
89
Vid supra pp. 146 para la definicin de grupo nominal
sencillo, complejo y mltiple.
341
Estudio contrastivo de las caractersticas especficas: TO/TT
TEXTO TRADUCIDO
EMPRESA Y TAMAO
DE LA MUESTRA Expresiones Pronombres Formas verbales
idiomticas personales* contractas*
ARGENTARIA 13.249 -- 22 --
BANKINTER 15.431 -- 34 --
BBV 14.598 -- 30 --
CAIXA 8.164 -- 24 --
IBERDROLA 12.474 -- 29 --
B. POPULAR 12.965 -- 28 --
TELEFNICA 17.525 -- 41 --
342
Estudio contrastivo de las caractersticas especficas: TO/TT
FRECUENCIA
TRMINO
ABSOLUTA DE USO
ARGENTARIA 28
COMPANIES 81
COMPANY 10
COMPAA 2
ENTITIES 25
FIRM 1
GROUP 77
GROUPS 21
343
Estudio contrastivo de las caractersticas especficas: TO/TT
THAT 35
THESE 56
THIS 82
THOSE 21
Fuente: elaboracin propia.
Lxico
344
Estudio contrastivo de las caractersticas especficas: TO/TT
345
Estudio contrastivo de las caractersticas especficas: TO/TT
NMERO DE
ARG- ES ARG. IN CAIXA ES CAIXA - IN
LETRAS
1 1.282 590 763 234
2 4.206 2.680 2.706 1.695
3 2.053 2.680 1.287 1.567
4 839 1.398 523 940
5 1.119 1.132 662 874
6 773 854 451 520
7 1.155 1.111 671 617
8 1.151 1.017 629 636
9 1.033 708 970 471
10 722 578 441 371
11 552 297 349 179
12 465 446 255 179
13 149 84 132 76
+14 94 27 51 18
Cuadro 24 Palabras TO/TT: longitud (Argentaria y Caixa)
346
Estudio contrastivo de las caractersticas especficas: TO/TT
EMPR Sust Verb Adj Adv Prep Pron Art Conj Otr
ARGENT. 42 8 5 3 24 0.75 10 5 1
POPULAR 37 11 5 5 24 0.75 14 4 1
347
Estudio contrastivo de las caractersticas especficas: TO/TT
EMPR Sust Verb Adj Adv Prep Pron Art Conj Otr
ARGENT. 45 9 4 4 19 0.5 11 6 1
BANKIN. 43 9 5 3 18 0.5 10 5 1
BBV 39 10 7 6 18 0.2 12 6 0
CAIXA 40 12 7 6 18 0.7 12 5 1
IBERDR. 42 10 5 5 18 0.5 10 6 1
POPULAR 41 12 6 6 20 0.5 11 4 0
TELEF. 43 9 7 5 19 0.5 12 4 1
FENOSA 41 9 6 5 19 0.7 10 7 1
MEDIA 42 10 6 5 18.5 0.5 12 5 1
Cuadro 27 Categoras gramaticales TT
Vocabulario: clasificacin
348
Estudio contrastivo de las caractersticas especficas: TO/TT
VOCABULARIO TO (%)
VOCABULARIO TT (%)
349
Estudio contrastivo de las caractersticas especficas: TO/TT
90
Clasificacin realizada basndonos en nuestros conocimientos
de las reas, y consultando a informadores externos.
350
Estudio contrastivo de las caractersticas especficas: TO/TT
Legibilidad
351
Estudio contrastivo de las caractersticas especficas: TO/TT
ESTADSTICAS DE LEGIBILIDAD:
texto origen
Complejidad Complejidad
EMPRESA
oracional* vocabulario*
ARGENT. 66 72
BANKIN. 75 80
BBV 73 81
CAIXA 64 74
IBERDR. 77 81
POPULAR 78 76
TELEF. 75 79
FENOSA 77 81
MEDIA 73 78
91
Tericamente Microsoft Word tambin incluye los parmetros
Escala de Flesch y Voz pasiva, pero en la prctica no aporta
ningn dato sobre ellos.
352
Estudio contrastivo de las caractersticas especficas: TO/TT
353
Estudio contrastivo de las caractersticas especficas: TO/TT
TEXTO ORIGEN
TYPE/TOKEN STANDARDISED
EMPRESA TOKENS TYPES
RATIO TYPE/TOKEN
92
De acuerdo con la Ayuda de Microsoft Word
354
Estudio contrastivo de las caractersticas especficas: TO/TT
TEXTO TRADUCIDO
TYPE/TOKEN STANDARDISED
EMPRESA TOKENS TYPES
RATIO TYPE/TOKEN
355
Estudio contrastivo de las caractersticas especficas: TO/TT
356
Estudio contrastivo de las caractersticas especficas: TO/TT
TO TT TO - TT TO - TT
ARGENT. X - X X - X X - X
357
Estudio contrastivo de las caractersticas especficas: TO/TT
BANKIN. X X X X X X
BBV X X X X X X
CAIXA X X X X X X
IBERDR. X X X X X X
POPULAR X X X X X X
TELEF. X X X X X X
FENOSA X X X X X X
X = Existencia del documento en la muestra TO o TT
()= No existencia del documento en el TO o TT
Idntico formato
358
Estudio contrastivo de las caractersticas especficas: TO/TT
Idntico contenido
359
Estudio contrastivo de las caractersticas especficas: TO/TT
360
Estudio contrastivo de las caractersticas especficas: TO/TT
361
Estudio contrastivo de las caractersticas especficas: TO/TT
TO TT TO TT TO TT TO TT
93
Cuadro dividido en cuatro bloques: (a) tablas en general; (b)
los tres documentos analizados de forma separada: balance, cuenta de
prdidas y ganancias, cuadro de aplicacin de fondos.
362
Estudio contrastivo de las caractersticas especficas: TO/TT
363
Estudio contrastivo de las caractersticas especficas: TO/TT
364
Estudio contrastivo de las caractersticas especficas: TO/TT
Los principales saldos (...) son The main balances of (...) are
los siguientes: set out below:
365
Estudio contrastivo de las caractersticas especficas: TO/TT
366
Estudio contrastivo de las caractersticas especficas: TO/TT
367
Estudio contrastivo de las caractersticas especficas: TO/TT
368
Estudio contrastivo de las caractersticas especficas: TO/TT
369
Estudio contrastivo de las caractersticas especficas: TO/TT
370
Estudio comparativo: originales en ingls y traducciones al ingls
94
En el anlisis de TO y TT se utilizaron diez documentos.
371
Estudio comparativo: originales en ingls y traducciones al ingls
INTENCIONALIDAD
372
Estudio comparativo: originales en ingls y traducciones al ingls
373
Estudio comparativo: originales en ingls y traducciones al ingls
1.- Cumplir
requisitos ----
Inexistente
legales
Consejo de
administracin
374
Estudio comparativo: originales en ingls y traducciones al ingls
375
Estudio comparativo: originales en ingls y traducciones al ingls
ACEPTABILIDAD
376
Estudio comparativo: originales en ingls y traducciones al ingls
377
Estudio comparativo: originales en ingls y traducciones al ingls
95
Pendlebury y Groves, 1994:1; Ley de Sociedades Annimas,
Captulo VII, Seccin dcima; Cuarta Directiva, Seccin dcima.
378
Estudio comparativo: originales en ingls y traducciones al ingls
CONTENIDO
CUENTAS Similar Similar
ANUALES
CONTENIDO
Similar Similar96
MEMORIA
Diversos, incluyendo el
FORMATO formato de las nico
traducciones.
96
Similar y aceptable, con la salvedad de si se pretende un uso
de la traduccin para poder cotizar la empresa en bolsa.
379
Estudio comparativo: originales en ingls y traducciones al ingls
SITUACIONALIDAD
Campo
380
Estudio comparativo: originales en ingls y traducciones al ingls
tcnico.
Tenor
Modo
381
Estudio comparativo: originales en ingls y traducciones al ingls
382
Estudio comparativo: originales en ingls y traducciones al ingls
INTERTEXTUALIDAD
Referencias:
383
Estudio comparativo: originales en ingls y traducciones al ingls
384
Estudio comparativo: originales en ingls y traducciones al ingls
385
Estudio comparativo: originales en ingls y traducciones al ingls
INFORMATIVIDAD
386
Estudio comparativo: originales en ingls y traducciones al ingls
387
Estudio comparativo: originales en ingls y traducciones al ingls
388
Estudio comparativo: originales en ingls y traducciones al ingls
N PALABRA FRECUENCIA %
1 THE 863 4.13
2 OF 575 2.75
3 AND 537 2.57
4 IN 292 1.40
5 TO 258 1.23
6 FOR 225 1.08
7 MILLION 191 0.91
8 BP 184 0.88
9 ON 159 0.76
10 AMOCO 157 0.75
11 A 155 0.74
12 PROFIT 140 0.67
13 YEAR 135 0.65
14 ARE 129 0.62
15 AT 129 0.62
16 SHARE 114 0.54
17 IS 109 0.52
18 INTEREST 107 0.51
19 ASSETS 106 0.51
20 BY 104 0.50
21 COST 104 0.50
22 GROUP 103 0.49
23 NET 100 0.48
24 OTHER 97 0.46
25 OR 91 0.43
26 DECEMBER 83 0.40
27 $ 79 0.38
28 SHARES 78 0.37
29 JOINT 73 0.35
30 OIL 71 0.34
97
Datos obtenidos utilizando el programa WordSmith Tools.
98
Por motivos de espacio incluimos nicamente los 50 primeros
elementos de cada tabla. La frecuencia aproximada de las function
words se puede calcular utilizando slo estos 50 elementos.
389
Estudio comparativo: originales en ingls y traducciones al ingls
31 AS 68 0.33
32 TOTAL 65 0.31
33 UK 65 0.31
34 TAX 63 0.30
35 CASH 61 0.29
36 PRODUCTION 61 0.29
37 INCOME 59 0.28
38 WITH 57 0.27
39 FROM 55 0.26
40 REPLACEMENT 55 0.26
41 UNDERTAKINGS 55 0.26
42 WHICH 55 0.26
43 SHAREHOLDERS 53 0.25
44 ACCOUNTS 51 0.24
45 ASSOCIATED 49 0.23
46 EXPLORATION 49 0.23
47 UNDER 49 0.23
48 VALUE 49 0.23
49 FIXED 47 0.22
50 TAXATION 46 0.22
Tabla 33 Frecuencias del texto original B. Petroleum
N PALABRA FRECUENCIA %
1 THE 853 4.76
2 OF 502 2.80
3 AND 389 2.17
4 IN 308 1.72
5 TO 242 1.35
6 ON 158 0.88
7 M 157 0.88
8 A 156 0.87
9 AT 156 0.87
10 FOR 147 0.82
11 MARCH 136 0.76
12 SHARE 114 0.64
13 YEAR 111 0.62
14 GROUP 103 0.58
15 ARE 102 0.57
16 NET 96 0.54
17 OTHER 93 0.52
18 TOTAL 80 0.45
390
Estudio comparativo: originales en ingls y traducciones al ingls
19 UNDER 79 0.44
20 E 78 0.44
21 INTEREST 74 0.41
22 COMPANY 73 0.41
23 FINANCIAL 68 0.38
24 AS 63 0.35
25 WITH 63 0.35
26 CASH 62 0.35
27 PROFIT 62 0.35
28 UNDERTAKINGS 61 0.34
29 IS 60 0.34
30 VALUE 59 0.33
31 INVESTMENTS 58 0.32
32 ORDINARY 58 0.32
33 ASSETS 56 0.31
34 MCI 56 0.31
35 BY 53 0.30
36 GAAP 53 0.30
37 FROM 51 0.28
38 SHARES 51 0.28
39 OR 50 0.28
40 PENSION 50 0.28
41 INCOME 49 0.27
42 T 48 0.27
43 COSTS 46 0.26
44 TAX 46 0.26
45 YEARS 46 0.26
46 ENDED 44 0.25
47 COST 43 0.24
48 WHICH 43 0.24
49 ACCOUNTS 42 0.23
50 UK 42 0.23
Tabla 34 Frecuencias del texto original B. Telecom
391
Estudio comparativo: originales en ingls y traducciones al ingls
N
B. PETROLEUM B. TELECOM ARGENTARIA CAIXA
orden
392
Estudio comparativo: originales en ingls y traducciones al ingls
TEC99 NON-TEC100
N orden N orden
Narrative prose Narrative prose
1 THE 5.9 1 THE 5.8
2 TO 2.9 2 AND 3.0
3 AND 2.8 3 OF 2.7
4 OF 2.6 4 TO 2.5
5 A 2.1 5 A 2.3
6 I 2.0 6 HE 1.7
7 IN 1.7 7 IN 1.6
16 FOR 0.7 15 FOR 0.7
Tabla 36 Palabras con mayor frecuencia de uso: TEC, NON-TEC
99
TEC: Translational English Corpus.
100
NON-TEC: Non-Translational English Corpus.
393
Estudio comparativo: originales en ingls y traducciones al ingls
101
Uso casi nulo pero interesante por ser una de las
caractersticas de los textos especializados: la impersonalidad.
394
Estudio comparativo: originales en ingls y traducciones al ingls
COHESIN
102
Referencia: subrayado doble [ ]; sustitucin y elipsis: subrayado
normal [ ]; conjuncin: negrita [negrita]. Elementos de la cohesin
lxica (reiteracin):negrita [negrita]. Cadenas de colocaciones:
negrita [negrita] para la econmica; subrayado simple [ ] para el
395
Estudio comparativo: originales en ingls y traducciones al ingls
396
Estudio comparativo: originales en ingls y traducciones al ingls
Specific provision is made for doubtful debts as and when they are so
considered and, in addition, amounts have been set aside as general
provisions for doubtful debts [21]. The specific element relates to
individual banking relationships [22]; the general element relates to
other exposures not separately identified but known from experience to
exist in any portfolio of banking relationships [23]. When there is no
longer any realistic prospect of recovery, the outstanding debt is written
off [24].
397
Estudio comparativo: originales en ingls y traducciones al ingls
398
Estudio comparativo: originales en ingls y traducciones al ingls
Specific provision is made for doubtful debts as and when they are so
considered and, in addition, amounts have been set aside as general
provisions for doubtful debts [21]. The specific element relates to
individual banking relationships [22]; the general element relates to
other exposures not separately identified but known from experience to
exist in any portfolio of banking relationships [23]. When there is no
longer any realistic prospect of recovery, the outstanding debt is written
off [24].
399
Estudio comparativo: originales en ingls y traducciones al ingls
Specific provision is made for doubtful debts as and when they are so
considered and, in addition, amounts have been set aside as general
provisions for doubtful debts [21]. The specific element relates to
individual banking relationships [22]; the general element relates to
other exposures not separately identified but known from experience to
exist in any portfolio of banking relationships [23]. When there is no
longer any realistic prospect of recovery, the outstanding debt is written
off [24].
400
Estudio comparativo: originales en ingls y traducciones al ingls
Investments [9]
Trading account assets and securities sold but not yet purchased
401
Estudio comparativo: originales en ingls y traducciones al ingls
are carried at estimated fair value [14]. Realized and unrealized gains
and losses on trading account assets and securities sold but not yet
purchased are included in Commissions and other income [15].
402
Estudio comparativo: originales en ingls y traducciones al ingls
Investments [9]
Trading account assets and securities sold but not yet purchased
are carried at estimated fair value [14]. Realized and unrealized gains
and losses on trading account assets and securities sold but not yet
purchased are included in Commissions and other income [15].
403
Estudio comparativo: originales en ingls y traducciones al ingls
404
Estudio comparativo: originales en ingls y traducciones al ingls
Investments [9]
Trading account assets and securities sold but not yet purchased
are carried at estimated fair value [14]. Realized and unrealized gains
and losses on trading account assets and securities sold but not yet
purchased are included in Commissions and other income [15].
405
Estudio comparativo: originales en ingls y traducciones al ingls
allowance for losses is based upon a loan specific review and, for
performing loans collectively evaluated, a portfolio review [19]. The
loan specific review includes consideration of expected future cash flows
relative to outstanding balances [20]. The portfolio review includes
consideration of the composition of the loan portfolio, current economic
conditions, past results, current trends, the estimated aggregate value
of the underlying collateral, and other relevant environmental factors
[21]. Impaired loans are identified by management as loans in which a
probability exists that all amounts due according to the contractual
terms of the loan agreement will not be collected [22]. Impaired loans,
identified in managements specific review of probable loan losses, are
measured based on the present value of expected future cash flows
discounted at the loans effective interest rate, or the fair value of
the collateral if the loan is collateral dependent [23].
Elementos cohesivos
103
Vid. supra, pp. 304 y ss.
406
Estudio comparativo: originales en ingls y traducciones al ingls
7
- Accordingly - C3 OR 7
- Other entities - R (exofrica)
- Trading income - L2 (hipnimos)
8 . dividend income (OR 8)
- Dividend income - L1 OR 7 + L2
(hipnimos) trading
income (OR 8)
- Consolidated - L1 consolidated
accounts accounts (OR 4/5)
- Accounts - L1 OR 1/3/5
9 - the Company - E/R HSBC + L1 (OR
. 4/9)
- its - R1 the company: HSBC
(OR 10)
- Accounts - L1 OR (1/3/5/9)
10 - subsidiary - L1 subsidiary
undertakings undertaking (OR 9)
407
Estudio comparativo: originales en ingls y traducciones al ingls
- Accounts - L1 OR 1/3/5/9/10
- made up - L1 OR 10
11 - comply with - L1 comply with (OR 5)
- the Group - L1 OR 9
- consolidated - L1 consolidated
accounts accounts OR 4/5/9
- associated - L2 (hipnimos)
12
undertakings subsidiary undertaking
. (OR 8/9)
- accounts - L1 OR 1/3/5/9/11
13
- These - R2 the consolidated
. accounts (OR 11)
14
- Accounts - L1 OR 1/3/5/9/11/12
15
16
17 - It - R1 interest income
(OR 17)
- fee income - L2 (hipnimo)
. interest income (OR 17)
18
- except where - C4 (reversed polarity)
OR 18
- these cases - R2 where the fee is
... or is interest in
nature (OR 18)
- the
- R2 Fee income (OR 18)
19 - fee
- L1 fee (OR 18) + L3
.
(superordinado)
- period
- L1 period (OR 18)
20
408
Estudio comparativo: originales en ingls y traducciones al ingls
- doubtful debts - L1 OR 20
- as and when - C3 OR 21
- they - R1 debts (OR 21)
- and, in addition - C1 OR 21
21 - set aside - L2 (cuasisinnimos)
. made (OR 21)
- general provisions - L2 (converse elements)
specific provisions
(OR 21)
- doubtful debts
- L1 OR 20/21
22
- general element - L2 (converse elements)
specific elemlent (OR
23 22)
- relates
- L1 (OR 22)
- When - C1 OR 22
24
409
Estudio comparativo: originales en ingls y traducciones al ingls
5
6
7 - Consolidated - L3 consolidated
financial financial statements
statements (OR 3/4)
- GAAP - R/S OR 3
- Assets and - L1 OR 7
liabilities .
- Financial - L1 OR 7
statements .
- Reported amounts - L1 OR 7
8 - those - R2 results (OR 8)
9
10
11 - Fixed maturities - L1 OR 10
- Hold to maturity / - L2 (Cuasisinnimos)
held to maturity OR 11
12 - Amortized cost - L1 OR 11
- Fixed maturities - L1 OR 10/11
- Fair value - L1 OR 9
- When - C3 OR 11
13 - available for sale - L1 OR 10
- unrealized gains - L1 OR 13
and losses .
- Accumulated other - L2 (hipnimos)
comprehensive Available..., Held
income to maturity
14 - fair value - L1 OR 9/11
15 - unrealized gains - L1 OR 13
and losses .
- included in - L1 OR 13
- Commissions and - L2 (hipnimo) OR 13
other income Available...,
Held...,
Accumulated...
410
Estudio comparativo: originales en ingls y traducciones al ingls
17 - realization of - L1 OR 13
unrealized gains
and losses
- L1 (OR 13)
- included in a
separate component
of equity,
Accumulated (...)
income
18
19 - allowance for - L1 OR 18
losses
20 - loan specific - L1 OR 19
review
21 - The - R2 OR 19
- Portfolio review - L1 OR 18
- Includes - L1 OR 18
consideration of .
- Current / past - L1 (hipnimos) OR 20
(future)/21 (current,
past)
- current
- L1 OR 21
22 - Loan (*2) - L1 OR 20
23 - Impaired loan - L1 OR 22
- Future cash flow - L1 OR 20
- Fair value - L1 OR 9/11/14/15
- If - C3 OR 23
- collateral - L1 OR 23
Cuadro 45 Elementos cohesivos de Prudential
411
Estudio comparativo: originales en ingls y traducciones al ingls
412
Estudio comparativo: originales en ingls y traducciones al ingls
413
Estudio comparativo: originales en ingls y traducciones al ingls
Oraciones
MEDIA -- 41.88
414
Estudio comparativo: originales en ingls y traducciones al ingls
MEDIA -- 25.71
415
Estudio comparativo: originales en ingls y traducciones al ingls
104
Artculos de The Guardian y The European.
105
Prosa narrativa: la extensin media es de 24.08 para las
traducciones y 15.62 para los originales en ingls.
416
Estudio comparativo: originales en ingls y traducciones al ingls
Tipos de oraciones
TEXTOS ORIGINALES
EMPRESA
Declarativa Interrogativa Imperativa Exclamativa
B. PETROLEUM 381 -- -- --
B. TELECOM 239 -- -- --
HSBC 247 -- -- --
PRUDENTIAL 501 -- -- --
MEDIA 100% -- -- --
417
Estudio comparativo: originales en ingls y traducciones al ingls
ORIGINALES
EMPRESA SIMPLES
N ORAC Y SUBORD
COORDIN
B. PETROLEUM 36 25 10
B. TELECOM 38 27 11
HSBC 28 19 9
PRUDENTIAL 41 31 10
TRADUCCIONES
EMPRESA
SUBORDINACIN (%)
ARGENT. 18%
BANKIN. 13%
BBV 17%
CAIXA 13%
IBERDR. 16%
POPULAR 17%
TELEF. 18%
FENOSA 20%
418
Estudio comparativo: originales en ingls y traducciones al ingls
Verbos
EMPRESA ORIGINALES
N ORAC ACTIVA PASIVA
B. PETROLEUM 36 18 18 50%
B. TELECOM 38 20 18 47
HSBC 28 13 15 54%
PRUDENTIAL 41 21 20 50%
419
Estudio comparativo: originales en ingls y traducciones al ingls
Tiempos verbales:
420
Estudio comparativo: originales en ingls y traducciones al ingls
421
Estudio comparativo: originales en ingls y traducciones al ingls
PETROL. 8 37 55
TELECOM 14 35 51
HSBC 11 39 50
PRUDENT. 9 38 53
MEDIA 11 35 52
FORMAS NO PERSONALES
EMPRESA
Infinitivo Gerundio Participio
MEDIA 10 36 54
422
Estudio comparativo: originales en ingls y traducciones al ingls
Grupos nominales
423
Estudio comparativo: originales en ingls y traducciones al ingls
ORIGINALES
EMPRESA (n de
palabras) Formas
Expresiones Pronombres
verbales
idiomticas personales
contractas
B. PETROLEUM 15.734 -- 23 --
B. TELECOM 9.725 -- 17 --
HSBC 13.163 -- 19 --
PRUDENTIAL 17.986 -- 26 --
TOTAL 0% 0.162% 0%
424
Estudio comparativo: originales en ingls y traducciones al ingls
Lxico
425
Estudio comparativo: originales en ingls y traducciones al ingls
TELECOM 53 16 4 4 12 1 6 3 0.5
PRUDENT. 54 16 5 4 10 1 5 3 0.5
EMPR Sust Verb Adj Adv Prep Pron Art Conj Otr
426
Estudio comparativo: originales en ingls y traducciones al ingls
427
Estudio comparativo: originales en ingls y traducciones al ingls
DENSIDAD LXICA
ORIGINALES TRADUCCIONES
428
Estudio comparativo: originales en ingls y traducciones al ingls
Vocabulario: clasificacin
107
Stubbs: (1996:74): 40 and 65 per cent for non-fiction
(including academic articles and bureaucratic reports.
429
Estudio comparativo: originales en ingls y traducciones al ingls
VOCABULARIO: originales
VOCABULARIO TT (%)
430
Estudio comparativo: originales en ingls y traducciones al ingls
Legibilidad
431
Estudio comparativo: originales en ingls y traducciones al ingls
Otras estadsticas:
TRADUCCIONES
TYPE/TOKEN STANDARDISED
EMPRESA TOKENS TYPES
RATIO TYPE/TOKEN
432
Estudio comparativo: originales en ingls y traducciones al ingls
ORIGINALES
EMPRESA TOKENS TYPES TYPE/TOKEN RATIO STANDARDISED TYPE/TOKEN
433
Estudio comparativo: originales en ingls y traducciones al ingls
434
Estudio comparativo: originales en ingls y traducciones al ingls
Formato similar
Contenido similar
108
Son los mismos aspectos utilizados en el anlisis contrastivo
de los pares textuales TO/TT.
435
Estudio comparativo: originales en ingls y traducciones al ingls
B. PETROLEUM 15.734 59
B. TELECOM 9.725 51
HSBC 13.163 50
PRUDENTIAL 17.986 63
MEDIA -- 55.75
Cuadro 61 Nmero de tablas TO y TT
109
El intervalo de variacin de las traducciones al ingls es
de [26 73].
436
Estudio comparativo: originales en ingls y traducciones al ingls
B. PETROLEUM 267 --
B. TELECOM 191 --
HSBC 263 --
PRUDENTIAL 285 --
437
Estudio comparativo: originales en ingls y traducciones al ingls
110
Cuadro dividido en cuatro bloques: tablas en general, y los
tres documentos analizados de forma separada.
438
Estudio comparativo: originales en ingls y traducciones al ingls
B. PETROLEUM 59 20 34%
B. TELECOM 51 21 41%
HSBC 50 18 36%
PRUDENTIAL 63 25 39%
439
Estudio comparativo: originales en ingls y traducciones al ingls
The projected benefit obligation for the main pension scheme was
(...):
440
Estudio comparativo: originales en ingls y traducciones al ingls
The following table shows the average net fair value (...):
The profit for the year of the group dealt with by the parent
company and (...) are as follows:
441
Estudio comparativo: originales en ingls y traducciones al ingls
B. PETROLEUM 59 33 56%
B. TELECOM 51 24 47%
HSBC 50 23 46%
PRUDENTIAL 63 35 55%
442
Conclusiones
CONCLUSIONES
Entendemos que los resultados de nuestro trabajo son
tendencias o regularidades; es decir: usos ms frecuentes.
No son normas o reglas generales de traduccin de un
determinado subgnero del registro econmico, puesto que el
presente estudio es descriptivo-comparativo no tiene
carcter evaluativo.
443
Conclusiones
bloques bsicos:
a) tericos
444
Conclusiones
445
Conclusiones
446
Conclusiones
447
Conclusiones
448
Conclusiones
449
Conclusiones
450
Conclusiones
Elementos verbales:
451
Conclusiones
452
Conclusiones
en las traducciones.
453
Conclusiones
Elementos no verbales:
454
Conclusiones
455
Conclusiones
456
Conclusiones
457
Conclusiones
traduccin.
Elementos verbales.
458
Conclusiones
459
Conclusiones
460
Conclusiones
Elementos no verbales:
461
Conclusiones
462
Conclusiones
463
Conclusiones
464
Bibliografa
BIBLIOGRAFA
FUENTES PRIMARIAS
Argentaria (1997)
Bankinter (1997)
BBV (1998)
Caixa (1998)
Iberdrola (1998)
Telefnica (1998)
Argentaria (1997)
Bankinter (1997)
BBV (1998)
Caixa (1998)
Iberdrola (1998)
Telefnica (1998)
465
Bibliografa
HSBC (1998)
Prudential (1998)
466
Bibliografa
FUENTES SECUNDARIAS
AARTS, J. et al. (eds.) (1993), English Language Corpora:
Design, Analysis and Exploitation, Amsterdam: Rodopi.
467
Bibliografa
468
Bibliografa
469
Bibliografa
470
Bibliografa
471
Bibliografa
472
Bibliografa
473
Bibliografa
474
Bibliografa
FREEDMAN, M.K. (1990), Legalese. The Words Lawyers Use and What
They Mean, New York: Dell.
475
Bibliografa
476
Bibliografa
477
Bibliografa
478
Bibliografa
479
Bibliografa
480
Bibliografa
481
Bibliografa
482
Bibliografa
483
Bibliografa
484
Bibliografa
485
Bibliografa
486
Bibliografa
487
Bibliografa
488
Bibliografa
489
Bibliografa
490