Anda di halaman 1dari 4

Joanna Rajkumar - La tche du pote traducteur 49

La tche du pote-traducteur ou limpossible geste potique

par Joanna Rajkumar

Le pote et le traducteur voue lchec ? Benjamin situe le texte de la traduction par


rapport un pur langage ( reine Sprache ), renvoyant
On reconnat traditionnellement quun bon traducteur aux langages sans nom des choses, sans acoustiques
doit aussi faire uvre de pote pour recrer dans une et faits de matire 5, imparfaits parce que muets, mais
langue donne un texte original. Dans La tche du traducteur, qui font rayonner silencieusement le verbe de Dieu, le pou-
Walter Benjamin soppose une infriorit de la traduction voir de cration. Ces langages de la magie muette du monde
par rapport la cration, considrant quelle rvle au auxquels ils manquent le son renvoient lhomme au nom, en
contraire quelque chose de lessence du langage. Lopration tant quil est le langage du langage 6. Il rsume le fait que
de traduction comme acte de langage est, comme le rappelle lessence spirituelle de lhomme est le langage, comme pou-
Henri Meschonnic 1, indissociable dune pense du langage voir de faire exister les choses en les nommant qui, comme
dans son ensemble et de la littrature en particulier. Elle le dcrit la Gense, achve la cration divine. Tout langage
HVWOHWHUUDLQSULYLOpJLpGHODWKpRULHGXODQJDJHDXVHQVR se communiquant en lui-mme et non par lui-mme, le nom
FHOOHFL QDvW GH OD SUDWLTXH HW R FHWWH SUDWLTXH FRQWLHQW runit lessence linguistique des choses, qui est lessence
la potique du langage et du sujet quelle met en oeuvre. spirituelle en tant quelle est communicable. On aboutit
La question de la traductibilit dune uvre manifeste une cette tautologie qui permet de mieux comprendre le statut
parent intime entre les langues, la manire dont elles font mtaphysique du pur langage exil dans les langues :
signe vers ce que Benjamin appelle ce noyau mme de pur Il ny a pas de contenu du langage ; comme communication
langage : Racheter dans sa propre langue ce pur langage le langage communique une essence spirituelle, cest--
exil dans la langue trangre, librer en le transposant dire purement et simplement une communicabilit 7 .
le pur langage captif dans luvre, telle est la tche du La traduction fonctionne alors comme paradigme de
traducteur 2 . laccueil8, et avant tout de laccueil du sans nom dans le nom.
Le vocabulaire nest pas sans rappeler Mallarm, cit Le philosophe montre que lenjeu est de penser le concept
dans larticle, et lide que les langues, imparfaites en de traduction autrement que dans laprs-coup. La tche du
cela que plusieurs, manque la suprme : penser tant crire traducteur dcrit la manire dont seffectue le passage dun
sans accessoires, ni chuchotement mais tacite encore langage un autre, et comment cette mtamorphose nest
limmortelle parole, la diversit, sur terre, des idiomes emp- pas fonde sur une ressemblance, contrairement ce que
che personne de profrer les mots qui, sinon se trouveraient, peut suggrer linterprtation du terme ber-setzen 9.
par une frappe unique, elle-mme matriellement la vrit 3. Elle ne peut se penser en terme de reflet ou par analogie
Comment la traduction peut-elle avoir affaire avec la tentative avec un processus naturel. Le texte second ne ressemble pas
potique de rmunrer le dfaut des langues 4, alors au texte premier comme un enfant ses parents, il est pris
quelle est justement opration seconde et par principe dans une historicit qui doit nous inciter penser loriginal
Vincent Citot
50 Dossier : Traduire Joanna Rajkumar - La tche du pote traducteur 51

du point de vue de la traduction, et non linverse. Le de la question sinversent, on se demande alors en quoi mais de manire dplace, dans le mouvement des marges le pote, travaillant dans lenceinte de sa propre langue pour
paradoxe est minemment rvlateur des enjeux implicites le pote est traducteur, et ce quil traduit des choses, du qui signale que lexil de loriginal est pens dans laprs- chercher une correspondance sublime et fictive du discours
pour la conception du langage : la traduction nest pas une corps, des sentiments et des affects, leur silence ou leur coup par rapport lutopie dune innocence qui na rien de potique avec les choses, court le risque dtre aveugl
mtaphore. Latmosphre plus haute et plus pure du cur indicible. Comment peut-on parler de traduction premire. Le privilge du traducteur est de montrer quil par son dsir dabsolu. Sachant pourtant plus quun autre
langage, dont parle Benjamin en utilisant des mtaphores de propos de la tentative dexprimer lindicible, comment ny a pas de reine Sprache , et que la langue maternelle quel point la pense pure est un mythe, le pote est mis en
totalisation que justement le texte met en cause 10, est lie lincommunicable de tout langage peut-il tre traduit QDULHQGXQHSDWULHGRRQDXUDLWpWpH[LOpHWTXLSRXUUDLW question par Benjamin dans son privilge dexpression face
la part incommunicable de toute oeuvre de langage, un puisquil est son origine extralinguistique ? Si Benjamin place nous sauver de la douleur particulire constituant lpreuve j OpFDUW LQVROXEOH LQWHUQH DX ODQJDJH Oj R OH WUDGXFWHXU
intouchable du texte original sur lequel porte la vritable en premier la tche du traducteur, cest bien parce quelle de notre langage, que lon croyait intime et uni. nuvre que dans la conscience dun va-et-vient incessant
tche du traducteur. Il faut prciser que dans lexpression se sait impossible. A ce titre, elle a le privilge dune plus entre intention et expression : Cette poursuite des dernires
die Aufgabe des berstzers , le terme Aufgabe , qui signifie grande distance par rapport au rve mtaphysique de tra- Le mythe du pur langage possibilits dexpression conduit jusquaux entrailles du
tche , veut aussi dire labandon , la dfaite . Cest duire la langue muette 14 des choses, rve dune langue ODQJDJH,OVHFUpHOjFHWWHLQWULFDWLRQRQHSHXWSOXVrWUH
dans cette dfaite du traducteur que se situe sa tche, unique et totale tendue entre versant utopique et patholo- Dans lvolution du systme des Belles-Lettres vers lide pWDEOLH OD IURQWLqUH HQWUH OH TXRL HW OH FRPPHQW HW R
LOWHQGYHUVHOOHFRPPHYHUVOHOLHXLPSRVVLEOHRVHWURXYH gique dun mme rapport au langage. Karl Kraus formule ce de littrature et lre de labsolu littraire 21 ouverte par lexpression tait souvent l avant la pense, jusqu ce
ce qui fait que traduire, cest plus que communiquer 11. corps corps avec une limite problmatique : Si je ne peux le Romantisme allemand, la posie devient un laboratoire que, sous les coups de lime, celle-l ait donn ltincelle 24.
Les activits secondes comme la traduction semblant voues aller plus loin, cest que je me suis heurt la muraille du de la littrature qui se retrouve entre deux dilatations du Le sens est en constant dplacement par rapport lintention
lchec rvlent en fait un chec premier, une dimen- langage. Alors je me retire, la tte en sang. Et je voudrais langage tant en fait deux annulations : dune part, une originelle de signification. Limage employe par Benjamin
sion essentielle de loriginal. Elles montrent quil tait dj aller plus loin 15. En observant lvolution de la posie et poticit gnralise et dautre part, une prose absolutise. des deux textes, original et traduction, reconnaissables
inachev, inadquat et dsarticul en fragments, parce de la littrature partir de Baudelaire de la fin du XIXme Le paradigme de la traduction potique est li la persis- comme les morceaux briss du langage plus grand, de mme
quelles lisent loriginal du point de vue du pur langage , sicle la fin du XXme sicle, on remarque que la recherche tance dun rve mtaphysique dune nudit du langage, qui que des fragments sont les morceaux briss dun vase 25, ne
rejoignant la langue suprme mallarmenne. En cherchant oxymorique et ambigu dune expression de linexprimable lui permettrait de directement saboucher aux choses, alors veut pas dire que ces morceaux sont appels tre runis,
rdimer la perte de cette vie immdiate, enserre dans le se manifeste travers un usage rvlateur du concept de mme que cette impossibilit est sue comme ce qui est aussi dans une vision tlologique de la langue pure. Elle signifie
texte dune langue particulire, la survie de loriginal dans traduction. Traduit du silence 16, le langage sattache de lorigine de lautonomie du langage et de la littrature. au contraire quils sont essentiellement fragmentaires, dans
la traduction opre du coup le meurtre de loriginal comme manire exacerbe ses limites, internes ou externes 17, et Cest dans lambigut de cette oscillation, entre le rve du XQHVWUXFWXUHPpWRQ\PLTXHROHVFKRVHVVHVXLYHQWHWQRQ
original : elle dvoile quil tait dj mort par rapport cest sur le modle de la traduction que se dit le passage de langage 22 datteindre linexprimable au-del de ses propres un mouvement mtaphorique jouant sur la sduction dune
lide dune forme pure. lineffable au potique. abmes et la souffrance de la limite, que la posie joue avec vision unifiante. Cette image inverse le sens de lecture qui
Si la diffrence essentielle entre le traducteur et le pote Cest dans notre langue maternelle, que nous oublions le mythe dun pur langage davant-Babel. Les diffrentes tend interprter le texte de Benjamin comme une propo-
est que le premier nuvre quau sein du langage, on voit le plus la disjonction fondamentale comme origine mme du tentatives pour reprendre lart son bien renvoient sition religieuse sur lunit fondamentale du langage. Cest
quen cherchant crer une forme vivante qui soit la survie langage, cette mort dun rapport immdiat aux choses comme des conceptions variables de la posie, mais rvlent une pourquoi le traditionnel problme de la traduction entre
de loriginal, il affronte un problme qui nest pas tranger possibilit du langage et ouverture la parole. Aussi la convergence plus profonde dans ce dsir de traduction des fidlit ou invention, sourcier ou cibliste, exprime strictement
la cration potique. Limmense danger qui le guette nest souffrance de loriginal ( die Wehen des eigenen ) dont choses mmes, auquel la posie est particulirement sensible. limpossibilit de restituer autre chose quun fragment. La
rien moins que la perte totale du sens dans la confrontation parle Benjamin est-elle lempreinte de ce deuil reconduire. Cherchant la langue inoue et les langages sans noms , elle continuit entre les deux textes nest donc pas dans une
aux limites du langage : () que les portes de la lan- Le pathos linguistique de cette parole malheureuse 18 est est en quelque sorte plus nave que la traduction qui sait que correspondance fonde sur lhomognit mais sur une
gue tel point largie et ptrie retombent et enferment li la conscience latente de cette perte irrmdiable faisant de lintraduisible toujours demeure, ou plutt que tout est contigut. Le texte original est lui-mme fragment par rapport
le traducteur dans le silence. Ses traductions de Sophocle lenvers de la magie du langage, et rvlant que cest au sein traduisible, condition dabandonner le rve mtaphysique au la fiction dune langue pure. Cest l lessentiel du langage
furent les dernires uvres de Hlderlin. [Ici le sens sef- du plus familier que surgit lalination la plus forte, ce que profit dune pratique de ce que Ponge nomme heureusement rvl par la traduction, cest--dire quil ny a jamais eu
fondre dabme en abme, jusqu risquer de se perdre dans nous appellerons l inquitante tranget du langage 19. les succs relatifs dexpression 23. autre chose, que le langage total dont les langues seraient
les gouffres sans fond du langage.] 12. Le traducteur vient Il y a ici un unheimlich primordial et purement linguistique, Le problme purement linguistique quaffronte le des bribes est un mythe. Nous ny avons pas accs, de sorte
buter contre les bornes du langage 13, atteignant le mur qui se manifeste dans le brouillage des frontires mis en traducteur est donc le mme que celui que cherche rsou- que cet avant-Babel dune langue parfaite renvoie un ge
devant la langue de loriginal et reconduisant la tentative vidence par le processus de traduction ayant lapparence dre le pote. Mais cest en partant de la division des langues dor virtuel et non pas pass. Aussi est-ce en partant de
potique de restituer tacite encore limmortelle parole de la vie mais de la vie comme aprs-vie 20. La traduction que le traducteur peroit linadquation essentielle entre le linadquation entre le trope et le sens, que la traduction
de lexprience. Face aux gouffres du langage les termes semble alors plus proche de lutopique reine Sprache , langage et la langue idelle voque par Benjamin, alors que peut tre plus proche que loriginal de cette langue mythique.
52 Dossier : Traduire Joanna Rajkumar - La tche du pote traducteur 53

Celle-ci y est prsente mais sous le mode mdiat du trope, en de la conscience de leur sparation. quand il prend le contre-pied de la thorie de la rception de des langues . Il est celui qui motive son rapport au langage
relanant lerrance de loriginal et du sens dans un langage De la mme manire que Nietzsche prcise que celui qui luvre dart, en affirmant quaucune oeuvre ne sadresse de manire tre dans un dialogue perptuel avec le
qui se sait perptuellement poursuivi par son ombre, celle trouve le langage intressant en soi est un tre diffrent de son rcepteur. On ne peut pas poser ladquation du langage dictionnaire, avec la langue comme rservoir de possibles
quil projette lui-mme comme conscience de ses limites. celui qui ne reconnat en lui que le medium dides intres- et de lhumanit, ce qui explique le retour dun sentiment en mme temps que loi incontournable, limite constitutive.
La fragmentation est initiale, elle est la seule origine que santes 28, il sagit de considrer le langage pour lui-mme dtranget du langage, masqu par son usage et ni par la Dans ce contact perptuellement maintenu avec la langue du
lon puisse assigner : cest pourquoi la traduction est un et non comme reflet dun autre langage, dont il ne serait que croyance en un langage total et unique, mais ce qui donne dictionnaire peuvent se rejoindre lhygine et la magie, deux
transport mtonymique et non mtaphorique. Elle est bien le limage partielle ou dforme. Lintraductibilit premire aussi la possibilit de crer une uvre inoue et dassister notions essentielles pour Baudelaire, qui savrent centrales
IUDJPHQWGXQIUDJPHQWDXVHQVRLOQ\DSDVGHYDVHHQWLHU du monde renvoie au fait que le langage nexiste que dans la naissance du sens. Lalination de la langue est rversible dans le destin moderne du langage potique conu comme
: celui-ci est une image, un rve que nous faisons partir de la relativit des langues, aussi le rve potique de traduire en expression cratrice et le traducteur est porteur de ce action sur et par le langage, notamment chez Benjamin,
lexprience de la fragmentation. Ce langage plus grand qui linexprimable est-il le signe dun retournement du langage rapport essentiel au langage et la posie : Je ne matrise Breton et les surralistes, ou Henri Michaux. Si pour Baudelaire
nexiste pas exprime pourtant lide que les langues visent sur lui-mme salimentant de lide dune semence du pur pas la langue : mais la langue me matrise compltement 33. linspiration vient toujours quand lhomme le veut 39, cest
une mme chose, qui leur chappe chacune isolment, et langage 29. Le pur langage est en fait la fin du langage, et Cest dans ce moment de doute que fait surgir la traduction parce quelle est le fruit de cet exercice quotidien de la langue,
que seule leur impossible runion permettrait datteindre la tout lenjeu est l30 : non pas la finalit ou le but, mais la fin, sur les possibilits dexpression de chaque langue que le mot alliant la rigueur de la matrise avec la part du hasard, ainsi
totalit de leurs intentions complmentaires. OHWHUPHRORQVRUWGXODQJDJH/XWLOLVDWLRQGXSDUDGLJPH peut tre nouvellement n, entendu parce qutranger, et rduite et magnifie, ouverte la grce mystrieuse du
La traduction effaante est selon H. Meschonnic 26 de la traduction par rapport aux limites du langage exprime ce moment-l vritablement vivant. Alors seulement on passage de la confusion premire lexpression articule 40.
celle qui efface la potique de la pense ncessaire son la persistance et les mtamorphoses dun imaginaire entend battre le cur du langage 34. Manier savamment une langue , cest pouvoir donner
processus et tente de faire oublier cet effacement mme. mtaphysique 31, qui lpoque moderne substitue une po- corps 41 nimporte quelle ide, aussi trange et indite
Elle est une amnsie collective, laffirmation implicite dun WLTXHGXVLOHQFHjOHVWKpWLTXHGXVXEOLPH/jRRQSRXYDLW Le pote traducteur de la langue muette soit-elle, dans le va-et-vient entre la langue et limagination.
primat du mythique sur lhistoricit. La traduction montre traduire le sublime selon des moyens artistiques variables, Cest galement le dficit dimagination quincriminait
nettement la diffrence irrductible entre langage sacr dabord hirarchiss puis en correspondance les uns avec des choses Kraus, comme pauvret de moyens lie une perversion de
HWSRpWLTXHOjRORQSRXUUDLWFURLUHGHSULPHDERUGFKH] les autres, la littrature et lart modernes sattachent ce la langue 42. Ce cruel manque dimagination, dont linflation
Dans sa critique artistique, souvent lieu privilgi de
Benjamin quil sagit de la qute dune parole messianique. qui chappe toute traduction. La posie chercherait alors du discours du journalisme lui semblait la fois le symptme
formulation de sa potique, Baudelaire nonce ce paradoxal
Lide de la posie comme langage de tous les langages mar- amener lexprience muette lexpression pure de son et la consquence, va de pair avec un fatalisme passif,
dsir du pote : Si une excution trs nette est ncessaire,
que la permanence du mythe de Babel, qui peut prendre la propre sens 32 en faisant signe vers lindicible. entranant lacceptation aveugle du pire reprsent comme
cest pour que le langage du rve soit trs nettement
forme dun souci ontologique , apparent au sentiment Le langage ne peut tre adquation pour la raison inluctable, et lauto-destruction des socits occidentales.
traduit. 35. Non seulement lIdal est prcisment ce quil
du religieux et manifestant, comme lcrit Ponge, une ten- essentielle et souvent refoule quil ne mappartient pas. Ses Le risque de perversion au cur du langage est exprim la
faut exprimer, mais le pote est ncessairement traducteur36.
dance lidologie patheuse 27 . La traduction, demble proprits linguistiques institues et sa structure potique mme poque par Hugo von Hofmannsthal comme un poids
Sil ny a pas dimpossibilit dune traduction trs nette de
confronte la division des langues, qui est surtout nombre ne sont pas faites par le sujet parlant et, quoiquil anime morbide, qui est menace de pourrissement de la langue,
lIdal, ce qui annule le traditionnel conflit entre littralit
et multiplicit avant dtre inadquation, met en vidence la langue, lui demeurent extrieures. Le langage dans son dtouffement du sujet et dtiolement de la vie :
et libert, cest parce que le langage du rve est le seul
la tendance irrsistible de chaque langue et du pote cra- ensemble, avec ses lois et son fonctionnement, nest ni Dordinaire, les mots ne sont pas au pouvoir des hommes,
qui puisse tre exact. La tche du pote est de susciter
teur oublier cette diversit pour nourrir la croyance en un totalement naturel ni totalement artificiel. La manire dont mais les hommes au pouvoir des mots. Les mots ne se livrent
dans une rigueur mathmatique la sorcellerie vocatoire
langage pur. Dans limmanence de notre propre langue, nous on entend signifier quelque chose renvoie au langage en tant pas, ils dvident le fil de toute vie en en empruntant la matire
37 de la posie en puisant dans la nature comme dans un
croyons que le sens nous chappe moins, que la disjonction quil ne dpend pas uniquement du sujet parlant. Aussi peut- aux humains. () Quand nous ouvrons la bouche, dix mille
dictionnaire. Dans les passages sur Gautier, Baudelaire rap-
samoindrit, alors quelle est plus intense encore parce que on dire qu lintrieur du langage, il ny a aucune intention. morts parlent toujours avec nous43.
porte la svre maxime du matre : Tout homme quune
moins visible. Lattention la tche spcifique du traducteur Lintention de signification nest que du ct du sujet, et Les mots ne sont pas de ce monde 44 et le pote ne
ide, si subtile et si imprvue quon la suppose, prend en
peut ouvrir les yeux de la posie cette conscience ngative la traduction met en vidence lerreur qui consiste placer peut les raccorder au rel comme on visserait des tuyaux,
dfaut, nest pas un crivain. Linexprimable nexiste pas 38.
du langage et de lalination que peut reprsenter notre lintentionnalit des deux cts. Nous pouvons trs bien il ne peut parler autrement quen prouvant le mlange
Le pote entretient un rapport particulier avec le dictionnaire,
propre langue. Dans la conception de Benjamin lhistoire ne utiliser le langage sans aucune intention de signification et indmlable du familier et de ltranger. Si le langage a une
qui lui dicte pour mission dhabiter la langue au point
saurait tre messianique, puisquelle est la ralisation de la si le langage signifie, ce nest pas de lui-mme, mais parce chance dtre le corps de la pense 45, cest en sortant
quaucune ide ne puisse lui chapper. Il uvre ainsi au
diffrenciation entre profane et sacr. Le langage potique que nous lui donnons sens et par l-mme lui prtons vie. de ce que Michaux appelle la souricire du langage 46, en
nud de lcart entre dire et vouloir dire, sa parole ayant
nest donc pas en continuit avec le langage sacr, il nat Benjamin le suggre habilement ds le dbut de larticle transformant la glu des mots en mots-branchies 47 pour
vocation combler cet cart en rmunr(ant) le dfaut
54 Dossier : Traduire Joanna Rajkumar - La tche du pote traducteur 55

pouvoir respirer dans et hors du langage. Le pote ne peut limportance dun rapport exprimental au langage. Celui-ci 9 Qui traduit exactement le grec meta-phorein , transporter au-del , mettre )UDJPHQWWKpRORJLFRSROLWLTXHRFHOXLFLPRQWUHTXHOHPHVVLDQLTXHHVWODQ
de lautre ct . de lhistorique, ce qui entrane limpossibilit de construire et de penser lordre du
dire que ce qui est de lordre du communicable et cest alors ne peut demeurer instrument de la rage de lexpression 52 profane partir de lide de sacr, op. cit., p. 40-41.
10 Voir larticle de P. de Man in Autour de La Tche du traducteur, Paul de Man,
quil peut renverser le poids du langage en chance de tout que dans la circulation ininterrompue entre pratique et thorie, Wilhelm Humboldt, Barton Byg, d. Thtre Typographique, 2003. Il analyse la subti- 6HORQOHWLWUHGHORXYUDJHG<%RQQHIR\RLOHQPRQWUHFHUWDLQVHQMHX[QRWDPPHQW
lit thorique du texte en montrant que son apparent caractre messianique rvle par rapport au rle de la mlancolie dans la cration.
dire : dire ce qui est exprimable dans ce qui est exprim pour construire une potique de la diversit qui est avant tout en fait une critique de lide dune unit fondamentale du langage, et commente 32 Expression de Husserl reprise par Maurice Merleau-Ponty in prface de la
en faisant affleurer linexprim et linexprimable, comme une pratique de lhtrognit, et non une ide abstraite lhistoire des traductions du texte de Benjamin selon la pense du langage qui les Phnomnologie de la perception et dans Le visible et linvisible, Paris, tel,
sous-tend. On peut voir ces variations du texte dans la traduction en anglais de Harry
une caresse plus que comme une transparence du langage. ou une mode du mtissage. Le risque de faire du langage un Zohn et celle en franais de M. de Gandillac intgrant toutes deux la perspective
Gallimard, 1964, p. 171.

Lin-dicible est le fruit de la pression du dicible et renvoie au ftiche mystique 53 peut tre conjur par le got de phnomnologique dominant lpoque en France, et traduisant das Gemeinte 33 Kraus, Aphorismes, p. 43.
et die Art des Meinens par objet vis et vise intentionnelle , the inten- 34 Ibid., p. 44.
conflit entre exprim et exprimable dune part, inexprim lentre-langue 54, dsappropriation de la langue par elle-m- WHGREMHFWHWWKHPRGHRILQWHQWLRQOjRODSSURFKHJUDPPDWLFDOHGLVWLQJXHUDLW
entre dire et vouloir dire . 35 in Salon 1859, Le gouvernement de limagination , OC II, Pliade 1976, p. 625.
et inexprimable dautre part. Le pote est bien celui pour me, mise distance du fantasme de la langue comme ngation
11 Benjamin, op. cit., p. 252. 36 Au sens strict, puisquil a traduit des textes de Poe et dautres, mais aussi au sens
qui linexprimable, puisquil nest pas dicible, nexiste pas. de la parole. Les enjeux politiques dune dconstruction pODUJLROLPDJLQDWLRQHVWFDSDEOHGHWUDGXLUHWRXWFHjTXRLHOOHVDWWDFKH
12 Ibid., p. 261. La dernire phrase entre crochets est tire de la traduction de M.
La tche du pote , ne de la disjonction et de la diversit de la langue comme proprit et garante de lidentit de Gandillac non revue par Rainer Rochlitz, in Benjamin, Mythe et violence, uvres, 37 Thophile Gautier in OC II, Paris, Gallimard, Pliade, 1976, p. 118 & Fuses,
tome 1, trad. M. de Gandillac, Paris, Denol, coll. Les Lettres Nouvelles , 1971, OC I, Pliade, 1975, p. 658.
bablienne des langues, est immense et quasi-infinie dans sont autant de considrations dautant plus prsentes quelles
pp. 262-275. Cette traduction, qui rend mieux compte de la mtaphore du gouffre 38 Loc. sit.
ses limites, dire le dicible dans le contact avec la coupure sont inactuelles 55. Inventer une langue, comme le souhaitait ou de labme, est rutilise par Paul de Man, op. cit., p. 28.
39 Fuses, loc. sit.
quest le langage lui-mme. Cest lessence linguistique du Rimbaud, cest dabord modifier son adresse la langue, ce 13 Wittgenstein in Leons et conversations. Limage du mur, galement prsente
40 Que dcrit Kleist dans dans son bref et bel essai, De llaboration des ides par la
entre autres chez Karl Kraus, est utilise par Benjamin dans la citation qui suit
langage qui dfinit sa limite, et la tautologie que Benjamin quon en attend en regard de ce quelle semble promettre. propos de la phrase, ibid., p. 257.
parole, Paris, Mille et une nuits, 2003, texte original rdig en 1804-1805.

nous permet de penser est ici la meilleure rponse, le signe Il y a une ncessit identifier les promesses de la langue 41 OC II, p. 118 &108.
14 Baudelaire in Chambre double , uvres compltes, tome I, Paris, Gallimard,
Bibliothque de la Pliade, 1975, p. 163. 42 Voir M. Crpon, Les promesses du langage, Benjamin, Rosenzweig, Heidegger,
du mouvement de la pense faisant retour sur elle-mme. pour pouvoir articuler les rponses du langage, en faire autre Vrin, 2001, p. 83-87.
15 Beim Wort Genommen, Ksel-Verlag, Mnchen, 1955, p. 326.
Ce qui permet au pote de ne pas se laisser gagner par chose quune incessante bute. Lenjeu est thique au sens 43 Fr gewhnlich stehen nicht die Worte in der Gewalt der Menschen,
16 Selon le titre de louvrage de Jo Bousquet, Gallimard, coll. LImaginaire ,
la passivit du hasard, cest un enjeu de motivation du RLOUHQYRLHjOLPSRVVLEOHGXSRVVLEOHFRPPHRULJLQHGHOD 1941, 1968.
sondern die Menschen in der Gewalt der Worte. Die Worte geben sich nicht her,
sondern spinnen alles Leben von den Menshen ab. () Wenn wir den Mund aufmachen,
langage aux rpercussions ncessairement politiques et UHVSRQVDELOLWpRFHTXLIRQGHOpWKLTXHFHVRQWVHVOLPLWHV 17 Limites externes entre les mots et les choses, limites internes entre le mot et reden immer zehntausend Toten mit. In Une Monographie sur Mitterwurzer,
thiques quant lessence et lusage du langage dans son sa dimension aportique 56. Limpossible geste potique de lide, la lettre et lesprit, la grammaire et le sens, le dire et le vouloir dire. trad. in Lettre de Lord Chandos et autres essais, Gallimard, 1992, p. 44.
18 Titre dun ouvrage de Bouveresse, d. de Minuit, 1971. 44 Titre dun ouvrage du pote, d. Payot et Rivages, 2005, trad. par Pierre Deshusses.
ensemble. Les piges de la langue ne peuvent tre conjurs traduire le langage des choses, de transformer lanonyme
19 Le thme de ltranget du langage est en gnral trait selon lide que la 45 Voir les actes du colloque Henri Michaux, le corps de la pense, Farrago, d. Lo
par une posie de lexorcisme quen se donnant la tche en nom, se joue non pas dans lhorizon dun rivage du ODQJXHDFFXHLOOHOpWUDQJHUOjROHODQJDJHDFFXHLOOHOpWUDQJHWpYRLUQRWDPPHQW Scheer, Tours, 2001.
thique de la traduction. Traduire est alors un processus langage, mais plutt dans le prsent57 de la langue. Evoquant Antoine Berman, LEpreuve de ltranger, Gallimard, Paris, 1984 et Jean-Claude
46 Notes au lieu dactes , Passages, coll. Limaginaire, d. Gallimard 1950 &
Coquet, Ltranget dans le langage , in Dune langue lautre, essai sur la
1963, p. 149.
H[HPSODLUHGXPRXYHPHQWGHODGLIIpUHQFLDWLRQRORQQH la difficult de la posie rendre palpable lpaisseur du traduction littraire, dir. Magdalena Nowotna, d. Aux lieux dtre, 2005. Notre
propos, dont nous ne pouvons dvelopper ici tous les enjeux, est de caractriser 47 Vents et Poussires, Paris, Flinker, 1962, p. 64.
saisit les choses et soi-mme que dans la mise en vidence du silence de la peinture, Michel Leiris rsume ainsi cette aporie cette tranget en une inquitante tranget du langage. 48 Saisir, OC III, Pliade, 2004, p. 979.
caractre toujours mythique de lidentit une et homogne : potique : traduire en phrases ce qui ma t transmis en 20 P. de Man, op. cit., p. 29. 49 Voir Derrida, op. cit.
Saisir : traduire. Et tout est traduction tout niveau, en un langage dont le propre est doprer bouche cousue et sur 21 Sur cette volution, voir notamment louvrage portant ce titre de Ph. Lacoue- 50 Ponge, op. cit , p. 181.
toute direction. 48. linstant 58. Face au pouls du silence et dans la rumeur de Labarthe & J-L Nancy, Le Seuil, coll. Potique , 1978, et Jacques Rancire, La parole
muette, essai sur les contradictions de la littrature, Hachette Littratures, 1998. 51 Selon lexpression de R. Barthes.
la langue, lavenir du langage, cest la bouche. 22 Wittgenstein in Investigations philosophiques, 358, Tractatus logico-philosophicus 52 Selon le titre du recueil de Ponge.
Le propre du langage suivi des Investigations philosophiques, tel, Gallimard, 1961. 53 R. Musil, La nation comme idal et comme ralit , trad. fr. P. Jacottet in Essais,
Paris, Le Seuil, 1978, p. 123, in Gesammelte Werke, Hambourg, Rowohlt Verlag,
23 In Le Parti pris des choses, suivi de Promes, Gallimard, 1942 & 1948, p. 182.
1978, tome II, p. 1064.
Si le propre de la langue cest dtre celle de lautre 49, 1 Potique du traduire, d. Verdier, 1999. 24 K. Kraus, Aphorismes, coll. Mille et une Nuits , 1998, trad. de lallemand par
R. Lewinter, p. 41. 54 Derrida, op. cit., reprenant lexpression de Heidegger dans son commentaire de
le propre du langage cest dtre impropre, dtre le 2 uvres I, Gallimard, coll. folio essais, rd. 2000, trad. de lallemand par M. de
25 Nous rutilisons la traduction de P. de Man, qui montre comment les traductions
lIster de Hlderlin.
Gandillac, R. Rochlitz et P. Rusch, p. 258. 3RXUUHSUHQGUHODUpH[LRQQLHW]VFKpHQQHGHVConsidrations inactuelles.
mouvement dune appropriation impossible et jamais acheve. GH=RKQRXGH*DQGLOODFVXSSULPHOHPRW6FKHUEHQVLJQLDQWGpEULVPRUFHDX[
3 Ibid., p. 255, citation tire de Crise de Vers in uvres compltes, Paris, briss , op. cit., p. 37. 56 Voir F. Raffoul, Derrida ou lthique de lim-possible in Derrida, Revue de
Aussi seule linfidlit des moyens dexpression 50 peut Gallimard, Bibliothque de la Pliade, 1945, p. 363. mtaphysique et de morale, janvier-mars 2007.
26 Op. cit., p. 19.
rpondre au dbat surann de la fidlit de la traduction : 4 Mallarm in uvres compltes, Gallimard, Pliade, p. 364. 57 Au double sens du terme, loffrande de la langue, qui peut tre cadeau empoi-
27 Ponge, op. cit. , p. 198. Cette idologie patheuse , qui risque bien de laisser
traduire, cest trahir dlibrment, la foi en loriginal comme 5 Quil dcrit dans un autre article, Sur le langage in uvres I, p. 164. la bouche pteuse, est ce dont Le Parti pris des choses montre la ncessit de se VRQQpQHVDFWXDOLVHTXHGDQVOHPRPHQWSUpVHQWRMHSDUOH
6 Ibid., p. 148. dprendre, comme dun mutisme mtaphysique et vicieux . 58 )UDQFLV%DFRQIDFHHWSURO, Paris, Albin Michel, p. 7, cit par J-C Bailly dans son
unit rvlant un dangereux usage de lidal, et dabord bel ouvrage, /DWHOLHULQQL, d. Hazan, Paris, 2007, p. 83. Son ouvrage Le propre du
7 Ibid., p. 150. 28 Homre et la philologie classique.
se trahir soi-mme pour sexposer au risque de laltrit. langage, voyage au pays des noms communs est paru au Seuil, Paris, 1997.
 9RLU OD UpH[LRQ GH 'HUULGD VXU OLPSRUWDQFH GX FRQFHSW GKRVSLWDOLWp GDQV 29 Benjamin, op. cit., p. 249.
Pour tricher la langue 51, la pothique du traduire montre Le Monolinguisme de lautre, Galile, 1996. 30 P. de Man se sert pour illustrer cette ide dun autre article de Benjamin,

Anda mungkin juga menyukai