Anda di halaman 1dari 5

La traduction et la culture du passage

AURELIA KLIMKIEWICZ
Universit de Montral, Montral, Canada
aurelia.klimkiewicz@umontreal.ca

RSUM
Le but de cet article sous forme desquisse est de rflchir sur les ralits professionnelles du
monde de la traduction/localisation au prise avec des changes de plus en plus denses lchelle
plantaire. Lexplication des divergences qui existent entre la traduction dans le contexte
traditionnel et dans le contexte de la mondialisation servira faire dgager le concept de traducteur
en tant que passeur, formuler quatre tches du localiseur et cerner la culture du passage
indispensable dans larticulation des diffrences et leur mise en contact.

ABSTRACT
This paper explores new professionnal realities emerging in translation/localisation world and
dealing with growing amount of exchanges on the global scale. In order to define the translator as a
border-crosser, to formulate four tasks of the localiser, and finally to delimit culture of border-
crossing, we will explain the differences between traditionnal and new global translation contexts.

MOTS-CLS/KEYWORDS
culture, localisation, culture du passage, tches du localiseur

Si la traduction reste un phnomne complexe et dynamique, cest parce quelle se manifeste


diffremment selon le modle culturel auquel elle participe. Dans les socits dites ethnocentriques,
le texte traduit sinsre discrtement dans la culture rceptrice, tout en sauvegardant une narration
collective cohrente et unifie. Le nivellement ou lappropriation de lautre saccomplit au nom de
la supriorit de la culture cible qui fournit une matrice servant slectionner, organiser et
transformer les lments trangers. Dans un tel contexte, le traducteur assume le rle de mdiateur
qui se plie aux normes de sa propre culture, sans vouloir les questionner ni transgresser. Par contre,
l o la traduction est favorable la rencontre avec ltranger, elle permet de crer une zone
dchange plus ouverte la prsence de lautre. Le rle du traducteur dans ce cas nest plus le
mme : situ dans un entre-deux, il devient une figure double, incapable dappartenir entirement
lordre tabli et prt introduire les changements qui transforment en permanence son
environnement.
Mais ces deux types de traduction, savoir ethnocentrique et hospitalier, quoique diffrents
en matire de leurs viss, partagent encore quelques lments semblables : sur laxe du chronos, ils
tablissent, tous les deux, un rapport entre un avant et un aprs , et sur laxe du topos une
relation entre deux entits culturelles et linguistiques bien distinctes et spares par une frontire.
Autant le traducteur qui endosse le je collectif de la socit rceptrice que celui qui dmultiplie
les efforts pour rendre visible la prsence des lments trangers dans sa version, ils uvrent dans
un lieu qui les oblige prendre position vis--vis du soi ou de lautre, du propre ou de ltranger,
tout en restant porte-parole de la socit daccueil et travaillant au nom de celle-ci.
Sans aucun doute, la nouvelle ralit socio-conomique appele mondialisation entrane le
monde de la traduction dans une mouvance sans prcdent. Non seulement le volume des
traductions monte en flche, mais apparat une reconfiguration spatio-temporelle laquelle sadapte
lactivit de traduction : la rapidit de la communication et des dplacements, laccessibilit quasi
instantane toutes les cultures du monde, les frontires plus floues, les territoires qui semblent
rtrcir et la technologie qui facilitent les changes lchelle plantaire. Comment alors fonctionne
la traduction qui, du coup, nest plus confine un change limit deux cultures, mais qui, au
contraire, sinscrit dans les dplacements rhizomatiques aux courbes et aux mouvements les plus
imprvisibles qui forment un rseau semblable une carte qui doit tre produite, construite,
toujours dmontable, connectable, renversable, modifiable, entres multiples, avec ses lignes de
fuites (Guattari, dans Laplantine et Nouss 2001 : 513-14) ? Quels sont donc les enjeux traductifs
lis cette nouvelle ralit qui propulse le traducteur en dehors de la fixit identitaire et loin dun
dcoupage territorial rconfortant ?
Pour mieux saisir la connexion entre la mondialisation et le monde de la traduction, il serait
tout fait utile dtudier les implications de cette activit professionnelle dans le monde politique ou
conomique. Les changes diplomatiques et commerciaux sont des donnes concrtes, loquentes
et vrifiables, alors que les contacts culturels non seulement sont moins perceptibles mais suscitent
un autre questionnement, puisque demble il sagit des lments qui se dposent directement dans
limaginaire collectif, sans laisser de traces ou de preuves visibles. Cest pourquoi il nous semble
important de rapprocher la traduction et la culture, lapproche dordre pragmatique risquant
dvacuer un bon nombre de questions peu lisibles premire vue.
Mais tout dabord, comment dfinir la culture, ce phnomne complexe, flou et fuyant ? Selon les
marxistes, par exemple, elle est un produit des pratiques sociales. Pour les structuralistes, elle
reprsente un ensemble des structures interdpendantes linguistique, littraire, mythologique, entre
autres , offrant des lieux dchange symbolique pour rgulariser limaginaire collectif. Quant aux
post-structuralistes, ils la dfinissent en tant que domaine dides faisant partie du processus social
et servant expliquer son fonctionnement.
Pour les besoins de notre propos, nous retenons la dfinition qui ne dsigne ni un idal
servant perfectionner lindividu, ni une documentation prslectionne, classe et sauvegarde
dans des bibliothques comme une richesse nationale, mais plutt un phnomne qui dsigne une
activit, un ensemble des modes de penser, de reprsenter, dagir qui dotent lindividu des
connaissances pour se comprendre, pour se dire, pour agir. Comme le souligne Michel de Certeau,
la culture consiste non recevoir, mais poser lacte par lequel chacun marque ce que dautres
lui donnent de vivre et de penser (de Certeau 1993 :123). Dans ce sens, bien que la culture soit un
modle mental du monde, une matrice porteuse de systmes de croyances et de valeurs, de stratgies
cognitives guidant le comportement de lindividu, elle est loin dtre une composante statique de
lunivers social. Son aspect rgulateur, impos par le sujet collectif, voile tout simplement son
caractre dynamique au nom dune ralit fige et transparente qui aide maintenir une cohrence
au sein dune collectivit linguistique et culturelle.
En ralit, comme le prcise de Certeau, la culture exige une participation, cest--dire une
prise de positions vis--vis des significations reconnues socialement : la confirmation, la remise en
question ou la transgression. Les produits artistiques, les idaux ainsi que les valeurs nont aucune
signification en dehors de lexistence sociale la plus relle : pour exister et signifier, ils sont
actualiss par les membres de la socit par le biais, dans le cas des uvres dart, de la rception
quelle soit publication, lecture, re-dition, interprtation, critique, traduction et retraduction. Ainsi,
pour comprendre la culture, il faut comprendre tout dabord comment les valeurs dominantes, les
intrts et les activits prdominants sactualisent dans les pratiques sociales relles, autrement,
comprendre, par exemple, pour quelle raison nous slectionnons une uvre dart, nous lutilisons,
linterprtons ou la traduisons dune certaine manire. Cest l quapparat pleinement laspect
dynamique de la culture, cest--dire dans la possibilit de questionner, de repenser et
ventuellement de transformer les modles culturels qui se veulent unificateurs, figs, atemporels et
au-dessus de la socit, excluant du mme coup la diversit, le dialogue et le conflit, sans lesquelles
la survie dune culture est impensable.
Comme il a t dit plus tt, la mondialisation transforme la culture, influe sur la rgulation des
affaires humaines dans un contexte largi, sinon plantaire. Aborder la culture par le biais de la
pratique traductive offre au moins deux avantages : dabord, la traduction met en vidence lancrage
social, historique et idologique de la culture, et fait voir les interactions qui laniment autant de
lextrieur que de lintrieur ; ensuite, elle introduit une distanciation lgard des appartenances
immdiates au risque de dcomposer le rel rgularis par la culture dominante. Du mme coup, la
traduction nous livre un rcit qui dvoile le rapport soi, lautre, cest--dire un mode dexistence
bas sur la comprhension du monde et intimement li la praxis, lexprience directe avec la
ralit. Rappelons seulement le rle que les traducteurs et les interprtes jouaient dans les projets de
colonisation de mme que sous le rgime communiste : dans le premier cas, la traduction servait
dnigrer lindigne, alors que dans lautre, cest le pass porteur didologie antagoniste qui tait
cibl au nom dun meilleur monde btir.
Ces allusions historiques illustrent le fait que le traducteur, de par son activit professionnelle, est
un agent social et culturel qui pose des gestes concrets ayant un impact sur la ralit, geste qui
dmontre les connexions entre la culture ses modles, ses ides et ses valeurs et la socit qui se
charge de les valider, les actualiser tous les chelons de lorganisation collective. En examinant
attentivement une traduction, il est possible de dfinir si elle participe lhgmonie de la culture
dominante, si elle ngocie la relation entre officiel et subordonn, si elle cache la vrit, si elle
dvoilent des stratgies pour abolir ou assouplir les forces du pouvoir, si elle lutte contre lordre du
monde ou encore si elle ose tre un trouble-fte qui transgresse des normes officielles pour
dranger ou provoquer.
Mais les dfis que doit relever le traducteur pris dans lengrenage de la mondialisation sont
de nature non seulement diffrente mais plus complexe, ne serait-ce qu cause de la confrontation
entre le local et le global. Le global signifie luniformisation des diffrences culturelles qui se
manifeste la fois dans le monde matriel (McDonald, popcorn, Internet) et au niveau du rcit
collectif qui raconte une extraordinaire histoire de lextension des marchs de consommation
lchelle plantaire, dont le mot dordre est la consommation. Les experts ou les sachants
(Lyotard 1979 : 19), ceux qui ont les comptences pour produire et raconter ce rcit, proposent un
monde sans frontires, un monde du progrs, du confort, au centre duquel se trouve un individu
vivant dans lubiquit, dans la jubilation du prsent et dans un univers libr de toute contrainte et
de toute attente. Quant au local, il signifie tout simplement le respect des spcificits de la socit
cible. La nouvelle tche du traducteur, ou plutt du localiseur, serait donc dapprendre ngocier
entre le local et le global, rendre cohrente larticulation entre lidologie des marchs mondiaux
qui privilgie la circulation fluide des capitaux, des biens et, jusqu un certain point, des individus,
et les sensibilits locales les plus diverses. Du point de vue linguistique, cela obligera le localiseur
favoriser les variantes rgionales qui ne correspondent pas ncessairement aux normes des langues
majeures standards.
La deuxime tche du localiseur consistera accrotre les connaissances des cultures
daccueil pour mieux reconnatre le modle culturel du public-cible et non seulement saisir le sens
ou dcoder automatiquement les valeurs, les prjugs et les tabous. Au-del dun transfert inter-
linguistique traditionnel, il faudrait plutt parler dun transfert trans-culturel qui invite lagent
professionnel explorer les signes culturels mais aussi anticiper les prsuppositions idologiques
quun texte et sa traduction pourraient vhiculer et dont limpact pourrait se faire sentir lchelle
rgionale ou plus vaste. Il sagit dun impratif, car la localisation renverse le mouvement habituel
du processus traductif dont le point de dpart est le pays tranger (dehors) et le point darrive est
la socit cible (dedans). Le localiseur, au contraire, perd ses points de repres et peut se trouver
dans diffrentes configurations spatiales : tous les actants du processus, sauf le localiseur, sont
ltranger, soit dans le mme pays soit dans diffrents pays ; le donneur douvrage vient de
lintrieur alors que le rcepteur se trouve lextrieur ; le localiseur dcide de vivre et de travailler
ltranger, tout en sadressant au public de sa culture dorigine ou bien au lectorat de son nouvel
environnement, ou encore, aux diffrents publics assez parpills.
Le processus traductif, quant lui, impose une troisime tche qui exige une capacit de ngocier
avec plusieurs actants qui font partie de lchange professionnel, mais dont les intrts peuvent tre
divergents. Do limportance de percevoir le traducteur comme un agent actif de lchange,
capable de dmultiplier ses interactions avec un grand nombre de participants appartenant aux
cultures varies. Visant un public lointain, travaillant pour un client absent/prsent, le traducteur sera
condamn la dterritorialisation qui exigera de lui une capacit de sadapter, de ngocier et de
sorienter dans un monde professionnel o la communication nest plus linaire, unidirectionnelle
ayant lieu dans son contexte dappartenance, mais dcompose en crneaux de plus en plus denses
et complexes.
La quatrime tche soulve directement les proccupations dordre thique. Mme si la
localisation se veut respectueuse de la diffrence, cette pratique traductive en pleine expansion nest
quun mode pervers de traduction ethnocentrique quon pourrait appeler idocentrique.
Lapparente souplesse de lidologie du march et sa nature consensuelle ne sont, au fond, que des
facettes dune ralit o lon se sert de la diffrence pour mieux lexploiter, en arrachant les
individus leur propre imaginaire, en branlant les symbolisations en vigueur qui permettent de se
comprendre et de sorienter dans la vie. Il apparat vident que le contrat social auquel participe le
traducteur nest plus le mme. Rappelons que traditionnellement, le traducteur fait correspondre
loriginal au consensus social, au nom du narcissisme culturel du pays rcepteur dont il est le
reprsentant modle. Mais dans le contexte de la mondialisation, le traducteur na plus aucun
contrat social respecter : il savre un alli dun nouvel ordre du monde, au service des plus
puissants. Non seulement il risque dappuyer une idologie obstine conqurir les marchs
mondiaux, mais il lexporte librement ailleurs, tant dconnect de son espace physique et
identitaire immdiat et, surtout, ne partageant aucune alliance avec le rcepteur.
Pourtant ces retombes ngatives issues de la mondialisation ne devraient pas voiler une
autre problmatique qui risque dinterpeller les traducteurs daujourdhui : celle de la mouvance, du
dplacement, de la communication pluridirectionnelle, de la fragmentation qui caractrisent le
chronotope contemporain qui nous impose une certaine exprience du prsent et qui invite une
relecture des rcits collectifs qui forgent lidentit et la perception souvent fausse et fige des autres.
Professionnellement, le traducteur accepte les rgles qui lui sont imposes par le donneur
douvrage, et se doit de le servir de son mieux. Mais comme la mondialisation creuse de plus en
plus une scission entre le rel et le symbolique, comme elle provoque un drglement entre
lhistoire et le rcit, par exemple, dans le cas de lex-URSS o lon assiste un effritement de
grands symboles unificateurs fabriqus par ltat et une perte de sens qui sen suit , le
traducteur sera probablement port inventer une symbolisation plus souple puisquil sera
frquemment oblig de percevoir le monde travers les yeux de lautre, partir dun autre topos,
quil ne partage ni avec ses collaborateurs ni avec le public cible. Cette symbolisation contribuera
rconforter la multiplicit, viser la satisfaction symbolique des segments culturels htrognes,
refusant en mme temps lhomognisation et limprialisme culturel de lOccident, et en
encourageant lintgration des entits culturelles priphriques les plus diverses. Cependant, un
tel exploit ne peut tre ralis qu lintrieur dune culture du passage qui assure de maintenir et
dexercer la diffrence sur tous les plans par le biais des connexions actives entre les lments
disparates pris dans le processus de communication volontaire ou forc. Dun autre ct, la mme
proccupation surgit l o se manifestent des ractions de replie face la peur de voir son identit
dilue cause dune dmarche globale qui ignore les spcificits locales. Encore une fois, cest la
culture du passage qui permettra de combattre lesprit tribal, car elle est soucieuse dtablir une
sociabilit, une rciprocit, autant sur le plan international (entre les diffrentes nations) que sur le
plan national ( la verticale, entre les ethnies et la population de souche, et lhorizontal, entre les
diffrentes ethnies). Une telle activit de rapprochement vise dtruire la hirarchie entre les nations
et la stratification des segments des socits multiethniques, ainsi qu agir sur la reprsentation de
lidentit collective inclusive, multiple et mobile.
Si lunit chronotopique du monde contemporain seffrite, si lappartenance culturelle est
loin de fournir un abri identitaire scuritaire, car linfluence de la culture mondiale bouleverse les
modes de penser et de fonctionner habituels, cela signifie que les liens avec le nous collectif se
fragilisent au profit des relations plus ponctuelles et plus spcifiques qui auront tendance se
dmultiplier. Dans cette situation, la traduction servira transformer les modles de communication
et crer des zones dchange et de passage adaptes aux contextes nonciatifs indits,
imprvisibles ou mme peu probables. En dautres termes, les liens forts et peut-tre mme
solennels qui se tissent dhabitude entre le traducteur et lauteur ou entre le traducteur et le
rcepteur, seront confronts par des formes darticulation plus souples, plus instantanes, que
Franois Laplantine nomme de tout petits liens qui refusent la grandiloquence, la certitude,
lindfectibilit au nom des liaisons plus discrtes, moins appuyes, nappelant pas un flot de
paroles (Laplantine 2003 : 381). Si le lien explicite et durable qui cimente a besoin dun
mdiateur pour le valider, le lgitimer et le mettre de lavant, le tout petit lien discret et fragile qui se
noue dans les transitions et les transformations interpelle plutt le passeur qui ne peut que
rinventer chaque fois des crneaux de communication l o il nen a pas. Loin de matriser le
sens de loriginal ou le transfert interlinguistique, le passeur tente simplement dapprivoiser un
terrain dentente toujours provisoire et bute constamment contre le sens qui schappe dans les
zones obscures. Lexercice de traduction consiste dans ce cas montrer un processus en devenir,
un chemin tortueux que le traducteur forge force de trbucher et de douter de ses capacits, face
des situations inconnues ou imprvisibles.
Comment donc dfinir la culture du passage ? Est-ce une tierce-culture, cest--dire ni celle
de lOccident ni celle du monde sous-dvelopp, mais une culture mergente qui serait capable de
crer de nouvelles alliances, en intgrant les transformations du monde contemporain ? Est-ce donc
une culture inventer qui ne serait pas une culture dentre-deux comprise comme un simple
compromis, une entente consensuelle ? Ou bien est-ce un rapport lautre qui se jouerait demble
dans la culture, au-del des enjeux exclusivement politiques, conomiques et historiques ? Sil est
important pour nous dinsister sur la culture tout en parlant de la traduction dans le contexte de la
mondialisation, cest parce que comme le souligne Mikhal Bakhtine , la culture est le seul
domaine dactivit humaine qui limine les rapports de domination, de comparaison, de
concurrence. Il ne sagit pas bien sr des cultures dites nationales, demble enracines et hostiles
lgard des autres, mais dun espace de cration et de mdiation qui permet de tisser le rcit, non
pas celui qui raconte laventure de la mondialisation la poursuite dun telos, mais un autre, sans
origine ni fin, qui met en scne chacun de nous en tant que hros et hrone, libres de se repenser en
fonction des situations et des besoins plus ponctuels qui ne changeront probablement pas le cours
de lHistoire, mais qui risquent long terme de transformer les rapports humains ainsi quentre
diffrents pays et cultures. Au fond, il est si facile dapprendre fonctionner dans une socit, il est
si facile de respecter ses lois, dtre loyal ses institutions, etc., mais pouvoir participer la culture,
pouvoir se sentir laise dans le rcit collectif, pouvoir jouir librement et quitablement de lunivers
symbolique qui appartient lautre, cest une autre histoire.
Tant que la culture ne bougera pas, aucune loi ni institution ne pourront combler la distance
qui spare les natifs et les trangers, les identits homognes et les identits htrognes. Devant ce
nouveau dfi, la traduction, comme dhabitude, a deux possibilits : soit se cacher derrire le
consensus social soit se manifester en creusant les lieux de passage, en rinventant les modles de
communication plus appropris la dynamique du monde contemporain.

RFRENCES

DE CERTEAU, M. [1980] (1993) : La culture au pluriel, Paris, Seuil.


LADI , Z. [1994] (2000) : Un monde priv de sens, Paris, Fayard.
LAPLANTINE , F. et A. N OUSS (2001) : Mtissages. De Arcimboldo Zombi, Paris, Pauvert.
LAPLANTINE , F. (2003) : De tout petit liens, Paris, Mille et une nuits.
LYOTARD, F. (1979) : La condition postmoderne, Paris, Les ditions de Minuit, coll. Critique .

Anda mungkin juga menyukai