Anda di halaman 1dari 6

Poemas de Gertrude Stein

NEGLIGIBLE OLD STAR

Negligible old star.


Pour even.
It was a sad per cent.
Does on sun day.
Watch or water.
So soon a moon or a old heavy press.

NEGLIGIBLE OLD STAR. In: Poetry Archive. Disponvel em: <


http://www.poetry-archive.com/s/negligible_old_star.html>. Acesso em: 25.
Dez. 2015.

NFIMA VELHA ESTRELA

nfima velha estrela.


Fluda sempre.
Foste um triste percentual.
Faz um dia de sol.
Vigia ou gua.
To logo a lua ou um pesado velho assdio.

Traduo de Dalcin Lima aos 25 de dezembro de 2015.

IN BETWEEN

In between a place and candy is a narrow foot-path that shows more


mounting than anything, so much really that a calling meaning a bolster
measured a whole thing with that. A virgin a whole virgin is judged made
and so between curves and outlines and real seasons and more out glasses
and a perfectly unprecedented arrangement between old ladies and mild
colds there is no satin wood shining.

IN BETWEEN. In: Poetry Archive. Poetry Archive. Disponvel em: <


http://www.poetry-archive.com/s/in_between.html>. Acesso em: 26. Dez.
2015.

ENTRE

Entre um lugar e um uma bala de acar existe uma estreita trilha a p que
mostra mais subida que qualquer coisa, to mais real que o significado de
um chamado um travesseiro uma coisa completa como aquilo. Uma virgem
uma completa virgem julgada feita e assim entre curvas e esboos e
estaes reais e mais dos culos e um perfeito arranjo sem precedente
entre duas senhoras e leves resfriados no h bosque de cetim brilhando.

Traduo de Dalcin Lima aos 26 de dezembro de 2015.

A MOUNTED UMBRELLA
What was the use of not leaving it there where it would hang what was the
use if there was no chance of ever seeing it come there and show that it was
handsome and right in the way it showed it. The lesson is to learn that it
does show it, that it shows it and that nothing, that there is nothing, that
there is no more to do about it and just so much more is there plenty of
reason for making an exchange.

A MOUNTED UMBRELLA. In: Poetry Archive. Poetry Archive. Disponvel em: <
http://www.poetry-archive.com/s/a_mounted_umbrella.html> Acesso em: 27.
Dez. 2015.

UMA SOMBRINHA DESFECHADA

Qual era a utilidade de no deix-la l onde ela ficaria pendurada qual era a
utilidade se no havia chance de nunca t-la visto aqui e mostrar que ela
era bonita e certa a forma de mostra-la. A lio ensinar que ela se mostra
assim, que ela se mostra assim e que nada mais, que no h nada a mais,
que no h mais que se fazer com ela e assim tanto quanto existe l
bastante motivo para se fazer uma troca.

Traduo de Dalcin Lima aos 27 de dezembro de 2015.

ROSE IS A ROSE IS A ROSE IS A ROSE

Rose is a rose is a rose is a rose


Loveliness extreme.
Extra gaiters,
Loveliness extreme.
Sweetest ice-cream.
Pages ages page ages page ages.

ROSE IS A ROSE IS A ROSE IS A ROSE. In: Phrase Finder. Disponvel


em:<http://www.phrases.org.uk/meanings/15900.html>, Acesso em: 28.
Dez. 2015.

UMA ROSA UMA ROSA UMA ROSA UMA ROSA

Uma rosa uma rosa uma rosa uma rosa


Encanto extremo.
Botina extra.
Encanto extremo.
O mais doce sorvete.
Pginas pocas pgina pocas pgina pocas.

Traduo de Dalcin Lima aos 28 de dezembro de 2015.

IF I TOLD HIM: A COMPLETED PORTRAIT OF PICASSO

If I told him would he like it. Would he like it if I told him.


Would he like it would Napoleon would Napoleon would would he like it.
If Napoleon if I told him if I told him if Napoleon. Would he like it if I told him if I told him if
Napoleon. Would he like it if Napoleon if Napoleon if I told him. If I told him if Napoleon if Napoleon
if I told him. If I told him would he like it would he like it if I told him.
Now.
Not now.
And now.
Now.
Exactly as as kings.
Feeling full for it.
Exactitude as kings.
So to beseech you as full as for it.
Exactly or as kings.
Shutters shut and open so do queens. Shutters shut and shutters and so
shutters shut and shutters and so and so shutters and so shutters shut and so shutters shut and
shutters and so. And so shutters shut and so and also. And also and so and so and also.
Exact resemblance. To exact resemblance the exact resemblance as exact
as a resemblance, exactly as resembling, exactly resembling, exactly in
resemblance exactly a resemblance, exactly and resemblance. For this is so.
Because.
Now actively repeat at all, now actively repeat at all, now actively repeat at all.
Have hold and hear, actively repeat at all.
I judge judge.
As a resemblance to him.
Who comes first. Napoleon the first.
Who comes too coming coming too, who goes there, as they go they share, who shares all, all is as all
as as yet or as yet.
Now to date now to date. Now and now and date and the date.
Who came first. Napoleon at first. Who came first Napoleon the first.
Who came first, Napoleon first.
Presently.
Exactly do they do.
First exactly.
Exactly do they do too.
First exactly.
And first exactly.
Exactly do they do.
And first exactly and exactly.
And do they do.
At first exactly and first exactly and do they do.
The first exactly.
And do they do.
The first exactly.
At first exactly.
First as exactly.
As first as exactly.
Presently
As presently.
As as presently.
He he he he and he and he and and he and he and he and and as and as he
and as he and he. He is and as he is, and as he is and he is, he is and as he and he and as he is and he
and he and and he and he.
Can curls rob can curls quote, quotable.
As presently.
As exactitude.
As trains
Has trains.
Has trains.
As trains.
As trains.
Presently.
Proportions.
Presently.
As proportions as presently.
Father and farther.
Was the king or room.
Farther and whether.
Was there was there was there what was there was there what was there
was there there was there.
Whether and in there.
As even say so.
One.
I land.
Two.
I land.
Three.
The land.
Three
The land.
Three
The land.
Two
I land.
Two
I land.
One
I land.
Two
I land.
As a so.
They cannot.
A note.
They cannot.
A float.
They cannot.
They dote.
They cannot.
They as denote.
Miracles play.
Play fairly.
Play fairly well.
A well.
As well.
As or as presently.
Let me recite what history teaches. History teaches.

SE EU CONTASSE: UM RETRATO ACABADO DE PICASSO

Se eu lhe contasse ele gostaria. Ele gostaria se eu lhe contasse.


Ele gostaria se Napoleo se Napoleo gostasse gostaria ele gostaria.
Se Napoleo se eu lhe contasse se eu lhe contasse se Napoleo. Gostaria se eu lhe contasse se eu lhe
contasse se Napoleo. Gostaria se Napoleo se Napoleo se eu lhe contasse. Se eu lhe contasse se
Napoleo se Napoleo se eu lhe contasse. Se eu lhe contasse ele gostaria ele gostaria se eu lhe
contasse.
J.
No j.
E j.
J.
Exactamente como como reis.
To totalmente tanto.
Exactido como reis.
Para te suplicar tanto quanto.
Exactamente ou como reis.
Fechaduras fecham e abrem e assim rainhas. Fechaduras fecham e fechaduras e assim fechaduras
fecham e fechaduras e assim e assim fechaduras e assim fechaduras fecham e assim fechaduras
fecham e fechaduras e assim. E assim fechaduras fecham e assim e assado.
Exacta semelhana e exacta semelhana e exacta semelhana como exacta como uma semelhana,
exactamente como assemelhar-se, exactamente assemelhar-se, exactamente em semelhana
exactamente uma semelhana, exactamente a semelhana. Pois assim a aco. Porque.
Repita prontamente afinal, repita prontamente afinal, repita prontamente afinal.
Pulse forte e oua, repita prontamente afinal.
Juzo o juiz.
Como uma semelhana a ele.
Quem vem primeiro. Napoleo primeiro.
Quem vem tambm vindo vindo tambm, quem vem l, quem vier vir, quem toma l d c, c e
como l tal qual tal ou tal qual.
Agora para dar data para dar data. Agora e agora e data e a data.
Quem veio primeiro Napoleo de primeiro. Quem veio primeiro. Napoleo primeiro. Quem veio
primeiro, Napoleo primeiro.
Presentemente.
Exactamente eles vo bem.
Primeiro exactamente.
Exactamente eles vo bem tambm.
Primeiro exactamente.
E primeiro exactamente.
Exactamente eles vo bem.
E primeiro exactamente e exactamente.
E eles vo bem.
E primeiro exactamente e primeiro exactamente e eles vo bem.
O primeiro exactamente.
E eles vo bem.
O primeiro exactamente.
De primeiro exactamente.
Primeiro como exactamente.
De primeiro como exactamente.
Presentemente.
Como presentemente.
Como como presentemente.
Se se se se e se e se e e se e se e se e e como e como se e como se e se. Se e como se , e como se e se
, se e como se e se e como se e se e se e e se e se.
Cachos roubam anis cachos fiam, fiis.
Como presentemente.
Como exactido.
Como comboios.
Tomo comboios.
Tomo comboios.
Como comboios.
Como comboios.
Presentemente.
Propores.
Presentemente.
Como propores como presentemente.
Pais e pois.
Era rei ou quarto.
Pois e vez.
Uma vez uma vez uma vez era uma vez o que era uma vez uma vez uma vez era uma vez vez uma vez.
Vez e em vez.
E assim se fez.
Um.
Eu aterro.
Dois.
Aterro.
Trs.
A terra.
Trs.
A terra.
Trs.
A terra.
Dois.
Aterro.
Um.
Eu aterro.
Dois.
Eu te erro.
Como um to.
Eles no vo.
Uma nota.
Eles no notam.
Uma bota.
Eles no anotam.
Eles dotam.
Eles no do.
Eles como denotam.
Milagres do-se.
Do-se bem.
Do-se muito bem.
Um bem.
To bem.
Como ou como presentemente.
Vou recitar o que a histria ensina. A histria ensina.
.
Gertrude Stein
traduo de Augusto de Campos
adaptado por Pedro Calouste

Anlise

GERTRUDE STEIN

A poesia de Gertrude Stein (3 de Fevereiro de 1874, Pittsburgh, Estados Unidos da


Amrica- 27 de Julho de 1946, Paris) de orientao personalista, tentacular mitificao das
coisas simples, e com um lado argumentativo e filosfico que a faz estar muito frente do seu tempo.
E nem se diga que apenas pelo contedo destes poemas. Gertrude Stein foi tambm uma criadora
de objectos formais, experimentalista no avano prtico das razes dos seus poemas. Um dos
aspectos essenciais que lhe moldam o estilo o uso recorrente de repeties. O texto potico ganha
um ritmo muito peculiar, fora a menos paragens, e a respirao suave. (Se eu lhe contasse ele
gostaria. Ele gostaria se eu lhe contasse. / Ele gostaria se Napoleo se Napoleo
gostasse gostaria ele gostaria. / Se Napoleo se eu lhe contasse se eu lhe contasse se
Napoleo. / Gostaria se eu lhe contasse se eu lhe contasse se Napoleo./ Gostaria se
Napoleo se Napoleo se eu lhe contasse. / Se eu lhe contasse se Napoleo se
Napoleo se eu lhe contasse. / Se eu lhe contasse ele gostaria ele gostaria se eu lhe
contasse. / J. / No j. / E j./ J. - em "Se eu lhe contasse: um retrato acabado de Picasso",
traduo de Augusto de Campos). H nesta poesia, cuja forma indissocivel do seu contedo, e se
confunde com ele, a busca pelo lado indirecto das coisas, aquele que, curiosamente, muitas vezes o
mais presente na vida humana. A vida , pois, feita de indecises, de realidades dentro de realidades,
de dvidas que aparecem com toda a resistncia e mundividncia. O corpus dos poemas de Stein
respeita essa beleza natural das coisas, essa insurreio das palavras que a devem reproduzir e
alargar o esprito. Por outro lado, esta poesia aparece como espao de automeditao, campo de
existncia de uma cosmoviso expressa na errncia das imagens, na retrica das pausas, nas
contradies que do segurana a uma autenticidade. A h uma decomposio dos elementos, que
aps tal facto adquirem uma autonomia complexa, ou melhor, um complexo de pequenos
fragmentos, todos eles ascendendo ao todo temtico, expresso das suas consequncias. Importa
notar que no h em Gertrude Stein uma raiz lrica, ao contrrio de muitos dos seus contemporneos,
havendo, pelo contrrio, um esprito de vanguarda que ainda se mantm. Os poemas so hbridos,
alguns prximos daquilo que eu chamo de "extrapoesia", procurando aspectos da dramaturgia,
seno do ensaio. Stein era uma grande intelectual do princpio do sculo XX e talvez esse hibridismo
da sua obra potica se deva ao contacto com personalidades das mais diversas reas e tendncias
(Pablo Picasso, Matisse, Georges Braque, Derain, Juan Gris, Apollinaire, Francis
Picabia, Ezra Pound, Ernest Hemingway e James Joyce, etc). A leitura desta poesia faz
lembrar, em muitos aspectos, o surrealismo, embora na sua construo os processos sejam distintos.
Stein procura, como se poder ver na poesia abaixo seleccionada, os significados dentro dos
significados, a decomposio dos sentidos e ideias, fazendo-o com expedientes mentais, sempre
controlados por si.

Anda mungkin juga menyukai