Anda di halaman 1dari 20

Normas de estilo

para traducir y redactar textos cientfico-tcnicos

Metodologa Virtual

Mdulo 2
Ortotipografa y estilo bsicos

M. Gonzalo Claros Daz


SIC, SL
Contenido
Introduccin y definiciones ........................................................................................................................... 2

Las sangras .................................................................................................................................................... 4

Abreviaciones ................................................................................................................................................ 5

Acortamientos ........................................................................................................................................... 5

Abreviaturas .............................................................................................................................................. 6

Siglas .......................................................................................................................................................... 8

Smbolos .................................................................................................................................................... 8

Los signos de puntuacin .............................................................................................................................. 9

Coma, punto, punto y coma y dos puntos ................................................................................................ 9

Signos dobles ........................................................................................................................................... 11

La raya...................................................................................................................................................... 12

El guion (-)................................................................................................................................................ 13

El signo menos ().................................................................................................................................... 15

Los puntos suspensivos (...) ..................................................................................................................... 15

Otros signos tipogrficos ............................................................................................................................. 16

La barra (/) ............................................................................................................................................... 16

Et (&) ........................................................................................................................................................ 17

El nmero (#) ........................................................................................................................................... 17

No confundas el ordinal (o) con el grado () ............................................................................................ 17

La tilde () ................................................................................................................................................. 18
Introduccin y definiciones
Es manifiesto que los trminos cientficos del espaol siempre se han importado de otros idiomas, sobre
todo del francs, pero en el ltimo siglo se traen (porque decir que se traducen es decir mucho) casi
nicamente del ingls. Lo peor de este trajn es que tambin se traen las estructuras gramaticales del
ingls (como la voz pasiva, el plural distributivo, los sintagmas nominales, etc.). El redactor y el traductor no
es ajeno a este problema en el siglo XXI. No basta solo con documentarse sobre el tema del que se escribe,
sino que ha de extenderse al conocimiento de las diferencias de los usos tipogrficos entre el ingls, el
francs o el alemn y el espaol, porque es frecuente que ciertos signos de puntuacin y la tipografa se
tomen como la parte de la traduccin en la que no merece la pena gastar un segundo de nuestro tiempo.
En este mdulo y el siguiente se pretende ensear las reglas ortogrficas del espaol para no dejarse influir
por los usos de otros idiomas. En este nos centraremos en las normas ms generales, y en el siguiente
veremos las que se suelen aplicar ms en los textos cientfico-tcnicos. De esta forma espero que deje de
parecer normal *vicerector, *deoxiribosa, *aldehido, *colorectal, *benzeno o *eter y
sepamos que tendran que haber sido vicerrector, desoxirribosa, aldehdo, colorrectal, benceno y ter. Hay
que ser consciente que estos aspectos estn en constante revisin, y que el mal uso continuado est
haciendo que en el diccionario de la RAE se hayan incorporado trminos como decodificar.

Segn el diccionario de la RAE, ortografa es el conjunto de normas que regulan la escritura de una
lengua (lema 1 de http://lema.rae.es/drae/srv/search?val=ortograf%EDa), la ortotipografa (en
ingls typographical syntax) consiste en el conjunto de usos y convenciones particulares por las que se rige
en cada lengua la escritura mediante signos tipogrficos (http://lema.rae.es/drae/srv/search?
val=ortotipograf%EDa), y la tipografa, sorprendentemente, es una imprenta (http://lema.rae.es/
drae/srv/search?val=tipograf%EDa). Al igual que en el mdulo anterior, parece que en estos aspectos, la
RAE tampoco nos va a servir de gran ayuda.

Si recurrimos a Javier Bezos, uno de los ortotipgrafos ms activos y reconocidos en la red


(http://www.tex-tipografia.com), nos da una definicin ms lgica de tipografa como el arte de crear y
combinar tipos (no *fuentes!http://www.elcastellano.org/ns/edicion/2002/mayo/tipos.html), es decir,
letras de imprenta, para producir libros, revistas, folletos, etc., con el objetivo de facilitar su lectura y que el
contenido se transmita de forma eficaz. Nos define ortografa como la RAE, pero aade que
la ortotipografa estudia la combinacin de la ortografa y la tipografa, y concreta la forma en que la
primera se aplica en las obras impresas. Este ltimo aspecto queda ms claro de la mano del maestro Jos
Martnez de Sousa, que nos dice que la ortografa consta de dos facetas bien diferenciadas: la ortografa
usual, que se supone que todos conocemos, y la ortografa tcnica, que rene las normas de grafa de los
elementos cientficos y tcnicos. A su vez, la ortografa tcnica comprende la ortografa cientfica, o sea, las
normas de la escritura cientfica, y la ortografa tipogrfica u ortotipografa, que abarca las normas de
escritura de los elementos grficos. En conclusin, hablar de ortotipografa cientfica equivale a hablar de
ortografa tcnica. Conviene aclarar que a veces se usa tipografa para hacer referencia a los tipos; esto es
tan errneo como llamar patologas a la enfermedades, o llamar morfologas a las formas (pero que se hace
con mucha frecuencia, as que difcilmente podremos evitar que se acabe hablando de tipografa cuando
realmente queremos hablar de tipos).

Por su parte, el estilo cientfico hace referencia al conjunto de reglas que regulan todos los aspectos de la
escritura tcnica y cientfica desde un punto de vista profesional. El estilo cientfico y el bsico se suelen

Normas de estilo para traducir y revisar textos cientfico-tcnicos M. Gonzalo Claros Daz 2
Todos los derechos reservados.
Se prohbe la reproduccin y distribucin de este documento sin permiso previo del autor.
presentar en forma de manuales de estilo, especficos en algunos aspectos para cada editorial. En ellos se
sientan las bases de la escritura cientfica de libros y revistas, o sea se recogen, entre otras cosas:

normas sobre la composicin y disposicin de los textos,

la tipografa preferida para los textos,

los criterios en el uso de la lengua, sobre todo en los casos que hay ms dudas; esto incluye casi
siempre la descripcin de los plurales que la publicacin o entidad cree que son los correctos,

las palabras que no deben usarse, s como la terminologa recomendada,

la grafa elegida para los antropnimos y topnimos,

cuestiones gramaticales y de ortografa de especial relevancia y que se suelen olvidar,

cmo citar la bibliografa.

En palabras de Alberto Gmez Font en una reciente conferencia (http://www.fundeu.es/noticia/el-manual-


de-estilo-busca-la-excelencia-en-la-lengua-afirmo-gomez-font/), un manual de estilo recopila lo esencial en
lo que uno puede tener dudas o equivocaciones, puesto que est ideado para resolver dudas y para
tener una excelencia en el uso de la lengua. En el estilo cientfico se puede recoger tambin la
ortotipografa aplicable, pero no siempre es as.

En el presente mdulo se explicarn las reglas ortogrficas y ortotipogrficas del espaol para eludir los
casos en los que su desconocimiento es fuente importante de errores de forma en los textos cientficos,
que a veces podran desembocar en un cambio de significado de la frase. Entre los casos ms obvios est la
duda de debo traducir DNA por ADN, o lo dejo tal cual?, o bien si el nmero 12.345 se est el autor
refiriendo a 12,345 o a 12 345. Porque hay muchos autores que creen que lo que leen en ingls tiene que
ser vlido en espaol de Espaa (y tambin de Amrica). Veremos casos en los que se explicar con claridad
cmo hay que trasladar los usos ortotipogrficos de un idioma a otro, y veremos otros en los que se
explicar cmo se hace correctamente en espaol para que el texto cientfico no presente ambigedades.
Los casos en los que la norma ser nica o principalmente cientfica se reservarn para el mdulo siguiente,
y en este nos centraremos en las normas aplicables a cualquier texto, aunque hagamos hincapi en
ejemplos cientficos.

Un detalle a tener en cuenta en este y los prximos mdulos. La nueva Ortografa de la RAE dice que para
indicar que algo est mal hay que usar el , pero como puede ser un problema para composicin de estos
apuntes, he seguido usando la norma antigua de usar el asterisco (*). La lista de signos no alfabetizables
reconocidos por la RAE la puedes encontrar en http://buscon.rae.es/dpd/apendices/apendice4.html.

Normas de estilo para traducir y revisar textos cientfico-tcnicos M. Gonzalo Claros Daz 3
Todos los derechos reservados.
Se prohbe la reproduccin y distribucin de este documento sin permiso previo del autor.
Las sangras
El sangrado de un prrafo consiste en empezar un rengln uno o dos cuadratines ms adentro que los otros
de la plana. Dado que no siempre es fcil medir o usar los cuadratines, lo ms prctico es utilizar el
tabulador, o definir en el estilo de prrafo que la primera lnea empieza entre 0,25 y 0,5 ms adentro.
Resulta demasiado frecuente encontrarse que a esto se le llama *indentar, un trmino inexistente tomado
a imagen y semejanza del indent ingls.

A diferencia de la norma anglosajona en la que todos los prrafos suelen estar sin sangrar, en espaol
puede suprimirse el sangrado solo del primer prrafo por no ser necesario al ir detrs del encabezamiento,
o se pueden sangrar todos los prrafos (que es la recomendacin de Jos Martnez de Sousa). En la imagen
siguiente se encuentra un texto con este sangrado mixto

EJEMPLO DE UN TEXTO CON DISTINTOS TIPOS DE SANGRADO, TOMADO DEL MANUAL DE ESTILO DE LA
UNIVERSIDAD DE ALICANTE

http://es.slideshare.net/ANAISABELDOMINGOMARTINEZ/manual-de-estilo-27934101

Respecto a los ttulos de los captulos, y a los apartados que contenga, no estn sujetos a las normas de la
sangra, sino a criterios estilsticos, por lo que pueden o no aparecer sangrados. Tampoco se recoge en

Normas de estilo para traducir y revisar textos cientfico-tcnicos M. Gonzalo Claros Daz 4
Todos los derechos reservados.
Se prohbe la reproduccin y distribucin de este documento sin permiso previo del autor.
ningn manual de estilo espaol que haya que comenzar un prrafo con una palabra en versalita, algo que
s es frecuente en ingls.

Existe tambin el prrafo francs, en el que se sangra todo el prrafo salvo la primera lnea (vase la
imagen que viene a continuacin). Se puede encontrar en las enumeraciones y, con ms frecuencia, en
algunos estilos de bibliografa, pero no suele ser habitual encontrarlo en el cuerpo principal de un texto
cientfico.

Abreviaciones
Una abreviacin es aquel procedimiento que busca economizar tiempo y espacio en la representacin
grfica de una palabra o su expresin mediante la supresin de letras o slabas de su escritura completa.
Salvo raras excepciones, siempre se escriben con letra redonda (tambin llamada redondilla o romanilla).
Por la forma en la que se generan las abreviaciones, podemos clasificarlas en cuatro grupos: acortamientos,
abreviaturas, siglas y smbolos, que se describirn en detalle a continuacin.

En el lenguaje cientfico oral y coloquial existen muchas abreviaciones que a veces llegan a los textos
escritos. El traductor y el redactor deben ser capaces de reconocer cada una de ellas y saber si pueden
estar presentes en un texto escrito o conviene desarrollarlas.

Acortamientos
Consisten en la eliminacin de las slabas finales de palabras que se sienten demasiado largas y cuyo uso
frecuente hace que sea ms cmodo mencionarlas de forma ms breve. En caso de que haya que escribirlas,
se har con las maysculas y las minsculas que le correspondan segn el texto que abrevian, mantienen el
gnero de la palabra completa y, si son sustantivos, admiten el plural, mientras que permanecen
invariables si son adjetivos. Deben limitarse al lenguaje oral en un crculo de personas con una serie de
conocimientos en comn. Por tanto, no caben en un texto cientfico.

El trmino bacterifago es demasiado largo y suele acortarse por fago (phage). Su uso est tan
extendido entre los cientficos, que se puede encontrar en algunos textos. Sin ir ms lejos, est en el ttulo
de Phages: Their Role in Bacterial Pathogenesis and Biotechnology de Waldor y cols. (2005), o en Phage and
the Origins of Molecular Biology de Cairns y cols. (2007).

Entre los mdicos saben que hablar de quimio es hacer referencia a la quimioterapia, o que una eco

Normas de estilo para traducir y revisar textos cientfico-tcnicos M. Gonzalo Claros Daz 5
Todos los derechos reservados.
Se prohbe la reproduccin y distribucin de este documento sin permiso previo del autor.
es una ecografa o una ecocardiografa (segn el terreno del especialista que lo diga). Lo mismo ocurre con
una radio, que en el entorno mdico no es el acortamiento de radiorreceptor, sino de radiografa o
radiologa, o incluso hacer referencia a un hueso Quin no ha dicho polio para referirse a la poliomielitis
o incluso al virus de la poliomielitis? Y si nos encontramos con micro, la dependencia del entorno es total
para saber si es un acortamiento de micrfono, microbiologa, microeconoma o microscopio.

Entre los bilogos moleculares se pueden encontrar trminos an ms crpticos como:

miniprep para referirse a minipreparacin de DNA,

oligo para referirse a oligonucletido,

didesoxi para referirse nada menos que al mtodo de secuenciacin (de DNA) con
didesoxinucletidos.

Hay un par de casos que son extremos que ilustran hasta dnde pueden llegar las consecuencias de los
acortamientos:

snip (http://en.wikipedia.org/wiki/Single-nucleotide_polymorphism) no es ms que un


acortamiento fontico de la sigla SNP que significa single nucleotide polymorphism (polimorfismo
mononucleotdico);

snurp (http://en.wikipedia.org/wiki/SnRNP) es el acortamiento fontico de snRNP, que


significa small nuclear ribonucleoprotein (ribonucleoprotena pequea nuclear).

Despus de todo esto, creo que est claro que un acortamiento puede presentar una ventaja en el lenguaje
oral, pero es una fuente de confusin en el lenguaje escrito donde no contamos con la posibilidad de
preguntar al autor qu es lo que quera decir. Pero tolera la presencia de acortamientos en las figuras y las
tablas por motivos de espacio. En caso de que se trate de una traduccin, habr primero que
descomprimir la palabra inglesa, luego traducirla y despus acortarla en espaol, con el mejor criterio
posible. Por ejemplo:

de phage se obtiene bacteriophage que se traduce a bacterifago que se acortar como fago.

de dideoxy, que procede de dideoxynucleotide, que se traduce a didesoxinucletido y se acortar


a didesoxi (hubiera sido incorrecto traducirlo por *dideoxi).

Abreviaturas
Una abreviatura es una representacin grfica de una o ms palabras obtenida a travs de su letra
inicial (don se abrevia como D., Su Majestad se abrevia como S. M.), o por eliminacin de algunas
de las letras o slabas finales (telfono se abrevia como tel. o tlf., pgina como p. o pg.), o
centrales de su escritura completa (seor se abrevia como Sr., departamento como Dpto., y
principal como ppal. o pral.) y que siempre se cierra con un punto. Hay muchas que son de uso
corriente y todo el mundo las entiende, como las mencionadas en la frase anterior, pero lo habitual es que

Normas de estilo para traducir y revisar textos cientfico-tcnicos M. Gonzalo Claros Daz 6
Todos los derechos reservados.
Se prohbe la reproduccin y distribucin de este documento sin permiso previo del autor.
un texto que contenga abreviaturas presente una tabla donde se explican, como el diccionario de la RAE. En
consecuencia, no deben aparecer en los textos cientficos, a menos que sea, como los acortamientos, en
una tabla o en una figura. Debe aparecer por primera vez entre parntesis al lado del texto que abrevia, o
bien recogidas claramente en algn apartado. Como los criterios de formacin y representacin son muy
distintos en ingls y en espaol, vamos a exponer cmo han de formarse:

1) Siempre terminan con punto abreviativo (etc., D., Dpto.), incluso en las de nmeros. As
podemos distinguir fcilmente primero (1.) de un grado (1). Ms adelante veremos que al voladita
tambin es distinto. En ingls, no siempre acaban en punto. En cambio, en francs s llevan punto, pero solo
se pueden formar por eliminacin de la parte final de la palabra, toda vez que conservan ms de una letra
(chap. por chapitre, vol. por volume). El resto de las abreviaturas no lleva el punto en francs, pero s lo
llevar en espaol: Mme (madame) Sra., bd (boulevard) P..

2) Si la abreviatura lleva una parte voladita, el punto abreviativo va antes de esa parte voladita, nunca
despus: D. (doa), P. (paseo), 3.er piso, nmero n.o, nro. o mejor nm..

3) El truncamiento de la palabra para hacer una abreviatura nunca acaba en vocal, excepto cuando la
abreviatura est formada solo con la letra inicial de la palabra (A., por Alteza). Cuando el truncamiento
coincida con un dgrafo, este deber mantener su integridad, salvo que el segundo elemento sea una letra
vocal: prr. (y no *pr.) por prrafo, pero esq. (y no *esqu.) por esquina.

4) Cuando se abrevian dos o ms palabras seguidas, se abrevia a la letra inicial cada palabra que la integra,
incluso artculos, preposiciones o conjunciones, y se separan por espacios (q. e. p. d. por que en paz
descanse, y no *q.e.p.d. ni *qepd, que es como iran en ingls). Hay que tener en cuenta que en la
abreviatura de intravenoso (i.v.), subcutneo (s.c.), intramuscular (i.m.) y similares no se pone espacio
entre las letras porque no proceden de palabras distintas, sino de la misma.

5) El punto abreviativo no se quita nunca, salvo cuando va antes del punto final de una frase o prrafo.
Por tanto, si va delante de una coma, interrogacin, parntesis, etc., ha de mantenerse siempre, como
tambin delante de los puntos suspensivos, en cuyo caso se pondrn cuatro: cd.? pg., ammn.

6) Llevarn las maysculas, las minsculas y la tilde que le correspondan segn el texto que abrevien.
Como ejemplos, ya hemos visto A., prr., cd. y pg., aunque algunas se escriben siempre con mayscula
por costumbre (Sr., Sra., Vd., Ud., D.)

7) Las abreviaturas en espaol se pueden poner en plural aadiendo una s cuando tiene ms de una
letra (pgs., cols., Uds.) o bien duplicando la letra cuando es nica (pp. por pginas, EE. UU. por
Estados Unidos, RR. HH. por recursos humanos). No debe prescindirse ni del espacio ni del punto
(seran incorrectos EE.UU., EEUU, RRHH, RR.HH., RR HH, etc.). Cuando hay una parte volada, el plural debe
aparecer en la parte volada: P.os, n.os, 3.os.

8) Las palabras como artculo, figura, tabla, pgina y similares slo se abrevian cuando van entre
parntesis, en las notas o en las citas bibliogrficas. En un texto siempre se escribirn sin abreviar (y con
minscula).

9) Si la justificacin de la lnea exige que la abreviatura quede al final o al comienzo de sta, se utilizarn
todas las letras en lugar de la abreviatura. Adems, las abreviaturas no se dividen entre dos lneas

Normas de estilo para traducir y revisar textos cientfico-tcnicos M. Gonzalo Claros Daz 7
Todos los derechos reservados.
Se prohbe la reproduccin y distribucin de este documento sin permiso previo del autor.
10) Al leer una abreviatura, hay que hacerlo como si estuviera la palabra que representan: Sr. se leer
seor, y dcha. se leer derecha.

Siglas
Las siglas son yuxtaposiciones de iniciales de un enunciado o un sintagma complejo que da lugar a una
formacin lxica distinta. Aunque son bastante habituales en el lenguaje corriente, donde suelen tener una
traduccin al espaol, los problemas importantes surgen en el lenguaje cientfico. Por eso las vamos a ver
en el siguiente mdulo.

Smbolos
Un smbolo es una abreviacin formada por signos no alfabetizables ($, +, , ) o por letras, maysculas o
minsculas, con los que se representa una realidad o un concepto. Para evitar una multiplicidad de
smbolos para un mismo significado, cuando se crea uno, ste es vlido segn la grafa que le corresponda
en la lengua en que se cre. Son invariables (ni se traducen ni admiten plural), no llevan punto abreviativo y,
como consecuencia, no estn sujetos a las normas de los idiomas.

Existen smbolos para representar muchas cosas, por ejemplo:

las lenguas (ISO 639,http://es.wikipedia. org/wiki/ISO_639),

las monedas (ISO 4217, http://es.wikipedia.org/wiki/ISO_4217),

los nombres de los pases (ISO 3166, http://es.wikipedia.org/wiki/ISO_3166),

las cantidades y unidades (ISO 31/1000/80000, http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_31-


0, http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_1000, http://en.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_ 80000),

los signos matemticos (ISO 31-11/80000-2, http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_31-


11, http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_80000-2),

los elementos qumicos, etc.

Se supone que un smbolo es invariable, en esto no se diferenciara de una sigla. Pero la mayora de los
smbolos se han definido para que en muchos idiomas se escriban de la misma manera y no nos
confundamos. As, en el cdigo de dos letras, Espaa ser ES en todos los idiomas, y el Reino Unido ser UK
(nunca RU, dado que RU es el smbolo de Rusia). Del mismo modo el $ es el smbolo del dlar
estadounidense en todas partes, y el el del euro en todos sitios. En el prximo mdulo veremos algunas
peculiaridades de los smbolos en los textos cientficos.

Normas de estilo para traducir y revisar textos cientfico-tcnicos M. Gonzalo Claros Daz 8
Todos los derechos reservados.
Se prohbe la reproduccin y distribucin de este documento sin permiso previo del autor.
Los signos de puntuacin
Aqu se vern los signos ortogrficos que hay que incluir en los textos para aclarar el sentido y jerarqua de
las proposiciones para as estructurar un texto y eliminar ambigedades. O sea, cmo decir dos cosas
distintas con las mismas palabras en el mismo orden:

El albail est colocando ladrillos. Subido en un andamio, el capataz dirige la obra.

El albail est colocando ladrillos subido en el andamio. El capataz dirige la obra.

Coma, punto, punto y coma y dos puntos


En este apartado no vamos a ver cmo se puntan las frases para que digan lo que quieren decir, sino
cmo se combinan estos signos con el texto, e incluso las diferencias con respecto al francs o al ingls.
Como norma general, todos estos signos van:

pegados a la palabra precedente, a diferencia del francs, en el que los dos puntos y el punto y
coma van separados: Kilimandjaro : le toit de lAfrique El Kilimanjaro: el techo de fica

seguidos de un espacio

fuera de parntesis y comillas, a diferencia del ingls, que van dentro: the reaction, catalyzed
by phosphoglucoisomerase, is reversible la reaccin, catalizada por la fosfoglucoisomerasa,
es reversible.

Este ltimo criterio genera ciertas controversias porque en los textos traducidos se tiende a dejar el punto
del mismo lado de la acotacin en que aparece en ingls.

Otros casos en los que hay discrepancia en el uso de estos signos de puntuacin entre el espaol y otros
idiomas son:

- En una enumeracin, en ingls se puede usar la coma con valor copulativo por lo que hay que traducirla
por una y o una o (segn el contexto) en espaol:
the first, the second, the last el primero, el segundo y el ltimo, pero no *el primero, el segundo, el
ltimo.

- A diferencia de un texto corriente (y nadie sabe por qu), los editores de los textos cientficos en ingls
obligan a que haya una coma delante de la ltima conjuncin copulativa. Como norma, en espaol no
tiene cabida esta coma:
the first, the second, and the last el primero, el segundo y el ltimo, y no *el primero, el segundo, y el
ltimo.
Hay que saber que en espaol no se comienza una frase con una conjuncin, salvo en las enumeraciones
con punto y coma, las frases unidas por conjuncin que tienen diferente sujeto o cuando hay varias
conjunciones que afectan a diferentes partes. A modo de excepcin a la regla, debe ponerse coma delante
de una conjuncin (unas lneas arriba lo acabo de hacer) cuando la conjuncin est destinada a enlazar
toda la proposicin precedente y no el ltimo trmino, o cuando las proposiciones coordinadas por una
conjuncin contengan otras conjunciones, para indicar claramente cules son las proposiciones a las que

Normas de estilo para traducir y revisar textos cientfico-tcnicos M. Gonzalo Claros Daz 9
Todos los derechos reservados.
Se prohbe la reproduccin y distribucin de este documento sin permiso previo del autor.
afecta cada conjuncin. As, en la frase Se incluyen mRNA de los mamferos, hongos, plantas y protistas, y
RNA nucleolares el uso de la coma deja claro que se incluyen dos tipos de RNA (el mRNA y el nucleolar), y
que el mRNA puede ser de varios tipos.

- Nunca hay que separar el sujeto del predicado por una coma, aunque en ingls se haga con cierta
frecuencia:
cats, dogs, and mice, are mamalians los gatos, perros y ratones son mamferos.
Esa coma no se pone ni tan siquiera cuando la lgica indique que hay que hacer una pausa oral antes del
comienzo del predicado (por ejemplo, cuando el sujeto es muy largo; en los casos extremadamente largos,
se puede aceptar esa coma para obligar a respirar durante la lectura). Las nicas excepciones se producen
cuando el ltimo elemento del sujeto sea etctera o acabe en un vocativo o una aposicin explicativa:
Seor presidente, es un placer conocerlo
Los conejos, ratas, ratones, etc., son roedores,
Carl Sagan, gran divulgador, muri hace poco,
La publicacin, rechazada, se devolvi al autor.

- Hay enlaces entre locuciones adverbiales que en espaol siempre, sin excepcin, requieren una coma
delante. Estos son: o sea, esto es, es decir, a saber, pues bien, ahora bien, en primer lugar, por un lado, por
otra parte, en fin, por ltimo, adems, con todo, en tal caso, pero, sin embargo, no obstante, por el
contrario, as mismo y otros similares.

- Por ejemplo ha de ir separado por comas del resto de la frase (dentro de las ciencias me gusta, por
ejemplo, la biologa), salvo cuando justo antes aparece una conjuncin o nexo que introduce una oracin
coordinada o subordinada (se puede publicar en Nature o por ejemplo en Cell).

- En ingls separan con coma muy habitualmente lo que en espaol debe separarse con dos puntos, con
frecuencia en la descripcin de las partes de una figura:
Figure 3: Ideal description. A, a diagram; B, the picture Figura 3: Descripcin ideal. A: un diagrama. B: la
foto
En tal caso, lo recomendable es emplear mayscula inicial tras dos puntos, sobre todo cuando lo que va
detrs ejerce la funcin de epgrafe o ttulo.

- En ingls, las filiaciones encierran entre comas la unidad geogrfica administrativa superior, mientras
que en espaol esto ha de traducirse entre parntesis. Por ejemplo: School of Medicine, Baltimore,
Maryland en un libro escrito en EE. UU. debera traducirse como Facultad de Medicina, Baltimore
(Maryland, EE.UU.). Y si hubiera sido Faculty of Sciences, Malaga, Spain, debera traducirse por Facultad
de Ciencias, Mlaga (Espaa) dado que seguramente el libro lo leer gente que no es de Espaa. Piensa la
de veces que ves que un centro de investigacin es de Cambridge y no saber si es el que hay en EE. UU. o
en el Reino Unido.

- El espaol es muy flexible a la hora de colocar los distintos elementos de una frase (sujeto, verbo,
circunstanciales, etc.) al permitir anteponer elementos que deben ir pospuestos y viceversa. Cuando se
altera el orden normal de sujeto, verbo y predicado, hay que separar el elemento recolocado por comas.
As, la frase El alcalde inaugur la nueva lnea del metro ayer a las cuatro de la tarde en la estacin de
Sants se puede alterar de las siguientes formas: Ayer, a las cuatro de la tarde, el alcalde inaugur la
nueva lnea del metro en la estacin de Sants; El alcalde inaugur ayer, a las cuatro de la tarde, la nueva

Normas de estilo para traducir y revisar textos cientfico-tcnicos M. Gonzalo Claros Daz 10
Todos los derechos reservados.
Se prohbe la reproduccin y distribucin de este documento sin permiso previo del autor.
lnea del metro en la estacin de Sants; Ayer, a las cuatro de la tarde, en la estacin de Sants, el alcalde
inaugur la nueva lnea del metro; En la estacin de Sants, el alcalde inaugur ayer la nueva lnea del
metro a las cuatro de la tarde.

- En los saludos de las cartas, el ingls acaba en una coma, mientras que en espaol debemos terminar en
dos puntos y aparte, empezando la carta en mayscula:
Dear John, this is to Querido Juan:
Esta carta es para
Cuando en el saludo aparece el nombre de la persona tras un hola, qu tal, o similar, ha de ir tambin
separado por coma al ser un vocativo: Hola, Jos:, Qu tal, familia?.

- Las normas de estilo del ingls indican que, despus de un punto y seguido, se debe colocar un espacio
del tamao de un cuadratn, lo que se corresponde, aproximadamente, con dos espacios en la tipografa de
los ordenadores. En espaol esto es incorrecto, por lo que en las traducciones, despus de un punto y
seguido, siempre se escribe un nico espacio.

- Los ttulos y subttulos de libros, artculos, captulos, pies de figura, cabecera de tablas, etc., no llevan
punto y final.

- Si los dos puntos anteceden a una cita textual o a un texto que no guarda relacin con lo anterior, la
primera palabra de la cita ha de escribirse en mayscula.

Signos dobles
En este apartado nos referiremos a los signos ortogrficos dobles, o sea, los que se escriben siempre al
comienzo y al final de la frase a la que afectan: interrogaciones ( ?), exclamaciones ( !), comillas ( ),
parntesis (( )), corchetes ([ ]) y llaves ({ }). Interrogaciones y exclamaciones no tienen signo de apertura
en ingls ni en francs, pero no por eso hay que saltrsela:

Do you know? Sabes?

Vas-y! Venga!.

Las ideas que hay que recordar para no dejarse llevar por los usos de otros idiomas son:

- Despus de los signos de cierre de exclamacin (!) e interrogacin (?) nunca se pone punto, porque se
entiende que est incluido en el signo. Tampoco deberan ponerse coma, punto y coma o dos puntos (salvo
raras excepciones que no suelen aparecer en los textos cientficos).

- El signo de apertura de un signo doble siempre va precedido de un espacio (salvo que sea el comienzo
de un prrafo), y el de cierre debe ir seguido de otro espacio en blanco o signo de puntuacin (salvo la
interrogacin y la exclamacin, que ya lo llevan incorporado). Es incorrecto poner un espacio detrs del
signo de apertura y antes del de cierre. Esto presenta diferencias con el francs, donde se ponen espacios
delante y detrs del signo de apertura y del de cierre:
Il haleta : Maudit soit ce trou infernal ! Jade: Maldito sea este agujero infernal!

- El texto entre comillas, parntesis o corchetes tiene una puntuacin independiente a la del resto de la

Normas de estilo para traducir y revisar textos cientfico-tcnicos M. Gonzalo Claros Daz 11
Todos los derechos reservados.
Se prohbe la reproduccin y distribucin de este documento sin permiso previo del autor.
frase. Pero si hubiera que poner un punto, interrogacin o exclamacin, se colocar siempre despus del
cierre de estos.

- Lo correcto es que las comillas rectas del ingls ( ) se traduzcan por las latinas ( ), y reservar las
comillas rectas para encerrar textos que estn ya entre comillas latinas. Las comillas simples ( ) slo deben
usarse para aclarar el significado sobre el sentido de un trmino o sintagma.

- Los corchetes se suelen usar para acotar una palabra, cifra o frase dentro de un texto que va entre
parntesis, como, por ejemplo, el ao de una cita bibliogrfica. O tambin para abarcar un texto que ya
lleva un parntesis dentro. Por ejemplo,
[...] no son aplicables (vase Greenman y cols. [2007] Nature 446, 153-158)

- No cuadra con el estilo del espaol traducir las dobles o triples exclamaciones o interrogaciones que a
veces se usan en ingls para dar nfasis. El espaol es ms sobrio, sobre todo el cientfico:
Thank you for your visit!! Gracias por visitarnos y no *Gracias por visitarnos!!

La raya
Este signo puede ser doble, pero tambin puede ser simple por supresin del cierre. Respecto a su escritura,
la raya () es ms larga que un guin (-) y que un signo menos (). En el OSX sale, en cualquier programa,
con la combinacin MAY-Alt-guion, mientras que en un PC, lo mejor es abrir el men de smbolos y
seleccionarlo, o acordarse de Alt-0151.

Se utiliza principalmente para acotar aclaraciones o incisos que interrumpen el discurso, con un uso
equivalente al de los parntesis o las comas, que es la grafa preferida en espaol para esto. Eso s, cuando
la aclaracin ya va entre parntesis, tiene sentido usar la raya. En ingls tienen un uso ms habitual, y la
mayor parte de las veces se pueden traducir por comas o parntesis. Adems, en ingls la raya va siempre
unida a la palabra anterior y posterior, mientras que en espaol se aplican a la raya los mismos criterios que
a la interrogacin o la exclamacin. En ingls y en francs se suprime la raya de cierre cuando coincide con
un punto, mientras que en espaol, por coherencia con los signos dobles, no conviene suprimirla, aunque
no se considerara errneo suprimirla cuando coincide con el punto y aparte del enunciado:

La editorial ha publicado este ao varias obras del autor todas ellas de su primera poca.

En francs y en ingls, los dilogos van entrecomillados, mientras que en espaol, los interlocutores de un
dilogo se marcan con una nica raya que va pegada delante de la primera palabra, por lo que requieren un
importante esfuerzo de transformacin tipogrfica. Tambin se usa en los dilogos para indicar la
informacin que aporta el autor, intercalada en el texto del dilogo. De nuevo, la raya de cierre se puede
suprimir cuando coincide con el punto y aparte, pero no dentro del prrafo. Por ejemplo,

Espero que todo salga bien dijo con gesto ilusionado.

Tambin se usa la raya para sustituir palabras mencionadas inmediatamente antes en un listado (en una
bibliografa o un ndice analtico, por ejemplo). En este caso, la raya va separada por un espacio del texto

Normas de estilo para traducir y revisar textos cientfico-tcnicos M. Gonzalo Claros Daz 12
Todos los derechos reservados.
Se prohbe la reproduccin y distribucin de este documento sin permiso previo del autor.
antecedente y posterior.

En algunos textos es posible encontrar un guin doble (--) o triple (---) para indicar una raya porque el
escritor no tiene los medios para representarla. Esto resultaba aceptable en la poca de las mquinas de
escribir, pero no con los ordenadores: ese guin mltiple (que no est recogido ni en ingls ni en espaol)
debe cambiarse por una raya. Por supuesto, si el ordenador te sustituye guiones por rayas o coloca
espacios donde t no los has puesto, tendrs que buscar cmo desactivar esas correcciones automticas
que siempre se basan en los usos ortotipogrficos del ingls, aunque tu ordenador tenga el sistema en
espaol. Piensa que no porque el ordenador decida cambiar algo, ese cambio es correcto. Aprovecho para
recomendarte que desactives completamente las autocorreciones de Word.

Cuando se escribe una frmula qumica en la que se quieren sealar explcitamente los enlaces, es muy
frecuente verlos indicados con rayas: CH3CH2CH3. Sin embargo, Fuentes Arderi desaconseja este uso e
indica que habrn de sealarse con guiones (CH3-CH2-CH3) y reservar la raya para los enlaces qumicos en
las frmulas completamente desarrolladas:

El guion (-)
Resulta demasiado frecuente encontrar un guin cuando debera haber una raya o incluso el signo menos,
probablemente porque es ms fcil sacarlo por teclado que los otros dos. Entre los usos que coinciden con
otros idiomas, el guin sirve para dividir una palabra que no cabe entera en la lnea o rengln, o para
indicar que es un fragmento de palabra:

- el prefijo pre-

- los participios acabados en -ado.

Tambin est el uso de los guiones en el nombre de los compuestos qumicos, sobre todo de la qumica
orgnica para conectar prefijos en cursiva, nmeros y letras griegas (pero nunca palabras, que han de
pegarse sin guion). Los guiones en los nombres sistemticos de los compuestos qumicos han de
mantenerse igual en todos los idiomas, dado que no aparecen por cuestin idiomtica, sino por normativa
de la IUPAC.

Normas de estilo para traducir y revisar textos cientfico-tcnicos M. Gonzalo Claros Daz 13
Todos los derechos reservados.
Se prohbe la reproduccin y distribucin de este documento sin permiso previo del autor.
Los problemas surgen cuando el ingls y el espaol emplean los guiones de distinta forma:

- El guin se usa en espaol y en ingls para unir palabras largas, y ms si son esdrjulas:
hispano-argentino
lingstico-idiomtico
martimo-industrial
histrico-crtico.
Si la palabra compuesta unida con guin funciona como adjetivo, el primer componente va en masculino y
el segundo ha de concordar en gnero y nmero con el sustantivo al que modifica: la clase terico-prctica,
pero los cursos terico-prcticos.

- Si las palabras son breves, el ingls las seguir uniendo con un guin, mientras que en espaol habr que
escribirlas juntas, sin guin:
cardio-vascular cardiovascular
African-American afroamericano.
En espaol podemos encontrar dos palabras breves separadas por guin, pero en este caso lo que se est
haciendo es contraponer los significados, no sumarlos o combinarlos, como hara el ingls. Por ejemplo,
trasvase Tajo-Segura.

- Al igual que nadie se plantea escribir un sufijo separado de la raz (*caon-azo, transamin-asa, gluconeo-
gnico), los prefijos de las palabras van en espaol siempre van pegados a la raz, salvo cuando la raz se
escribe en mayscula, y an cuando en ingls van siempre separados de la raz por un guin. Slo se
mantiene el guin en espaol cuando la segunda palabra se escribe con mayscula, o es una sigla, smbolo
o abreviatura:
post-natal posnatal; (en estos casos, se suprime la t por motivos fonticos)
co-expression coexpresin
self-service autoservicio
pre-operative preoperatorio
anti-NATO anti-OTAN
anti-IgG anti-IgG.

- Para indicar un intervalo con dos nmeros, el ingls tiene una raya ms corta que la nuestra,
denominada semirraya (2530), que tiene la desgracia de coincidir en longitud con el signo menos. No es
correcto ni en ingls ni en espaol separar un intervalo con una raya (*2530). En espaol se prefiere
indicar los intervalos sin guiones, como de 25 a 30 o entre 25 y 30. Pero esto a veces es muy largo para un
texto cientfico, donde, se pueden separar con un guin (25-30), siempre y cuando no surja la duda de que
el guin est indicando (de forma incorrecta) un signo menos.
En caso de que el intervalo se refiera a aos en los que el primero y el segundo no sean aos naturales
completos, la separacin entre ellos no se realizar con un guin sino con una barra:
curso acadmico 08/09, y no *curso 08-09
campaa agrcola 98/99, y no *campaa 98-99.

- Hay muchas expresiones, perfrasis y sustantivos formados con guin en ingls que hay que traducir por
trminos independientes en espaol:
previously-approved aprobado anteriormente;
sister-in-law cuada;

Normas de estilo para traducir y revisar textos cientfico-tcnicos M. Gonzalo Claros Daz 14
Todos los derechos reservados.
Se prohbe la reproduccin y distribucin de este documento sin permiso previo del autor.
case-control studies estudios de casos y controles y no *estudios caso-control;
dose-effect curve curva de dosis y efecto, y no *curva dosis-efecto.

- Podemos encontrar el guin en ingls separado por un espacio de la palabra que le precede y de la que
le sigue, situacin que nunca puede producirse en espaol, donde el guin siempre debe ir unido, al menos,
a la palabra que precede. Este guin rodeado por espacios suele equivaler a los dos puntos (:), aunque
fuera de los textos cientficos puede incluso significar los puntos suspensivos:
Intron Phylogeny - A New Hiptesis La filogenia de los intrones: una nueva hiptesis;
Transport of proteins into chloroplasts The thylakoidal processing peptidase El transporte de
protenas en el cloroplasto: la peptidasa procesadora del tilacoide.
Observa que a veces no es el guin sino la raya (o incluso la semirraya) la que aparece rodeada por espacios.
La equivalencia sigue siendo la misma al ir separados por espacios anterior y posterior.

El signo menos ()
Este signo menos es ms largo que el guin (-), ms corto que la raya (), y se obtiene al pulsar Alt-0150 en
Windows o Alt-guin en OSX. Todos los idiomas coinciden en que solo debe usarse en las operaciones
matemticas(como en 3 2 = 1) y con los nmeros negativos, ya que para el resto de los casos estn los
signos mencionados ms arriba. Por eso no debe utilizarse para indicar intervalos, aunque se parezca a la
semirraya inglesa (2-5 min, y no *25 min), ni tampoco debe usarse un guin para indicar una resta ni un
nmero negativo (3 cm est bien, pero es incorrecto -3 cm y tambin 3 - 2 = 1). La sutil diferencia entre la
semirraya y el guion est en la altura a la que se colocan, que solo se suele apreciar cuando se ponen
juntos.

De los ejemplos anteriores se deduce tambin que el signo menos debe ir separado por un espacio del
nmero anterior y posterior, pero cuando afecta a un nico nmero (o sea, indica que es negativo, no una
sustraccin), debe pegarse delante de la cifra a la que afecta.

Los puntos suspensivos (...)


Sorprendentemente, la grafa de los tres puntos es distinta en ingls y en espaol: en ingls aparecen
como puntos separados por espacios finos, mientras que en espaol son tres puntos pegados unos a otros:
observa la diferencia entre . . . (ingls) y ... (espaol). Los ordenadores permiten escribir los tres
puntos como si fueran un nico carcter para evitar que el procesador de textos nos separe los tres puntos
a final de lnea. Estos tres puntos monogrficos salen con Alt-0133 en Windows o Alt-punto en OSX. En
algunos programas, esta sustitucin es automtica, pero el problema es que este carcter monogrfico
suele usar la grafa del ingls, con los espacios entre los puntos. Si ese es nuestro caso, habr que invalidar
el cambio automtico a mano con Ctrl-Z o Cmd-Z o modificar la tabla de cambios automticos (ya advierto
que en MS-Word, dicha tabla est en distintos sitios). En Word 14.x para OSX sale en el men Herramientas
-> Autocorrecciny pulsar la pestaa Autocorreccin, o bien desde Word -> Preferencias, pulsar el icono
Autocorreccin y luego la pestaa Autocorreccin. En Word 2014 y siguientes para Windows, no he
conseguido encontrarlo, lo siento.

Afortunadamente, el uso de los puntos suspensivos sigue el mismo criterio en ingls, francs y
espaol: omitir datos de una enumeracin que se supone que el lector conoce, marcar interrupciones en

Normas de estilo para traducir y revisar textos cientfico-tcnicos M. Gonzalo Claros Daz 15
Todos los derechos reservados.
Se prohbe la reproduccin y distribucin de este documento sin permiso previo del autor.
un discurso o sealar expectacin. En algunos contextos se usa la raya en ingls con la funcin de nuestros
puntos suspensivos. Como cualquier signo de puntuacin, deben ir siempre unidos a la palabra que los
precede, aunque esta acabe en un punto abreviativo (en cuyo caso se vern cuatro puntos seguidos) y
separados por un espacio de la palabra siguiente, que ha de ir en mayscula. Este espacio pospuesto se
suprimir cuando los tres puntos vayan seguidos de otro signo de puntuacin (una coma, un punto y coma,
una raya, una interrogacin, una exclamacin [Si te dije que...! No consigo convencerte, Se habr
estudiado los apuntes?... Me da que no], pero recuerda que jams irn los puntos suspensivos detrs ni
delante de un punto y aparte). Cuando se usan para la omisin de datos de una enumeracin, la
combinacin de puntos suspensivos y etctera es redundante, por lo que debe evitarse.

Los puntos suspensivos tambin se utilizan para sustituir palabras que el autor no quiere mencionar, en
cuyo caso van separados por espacios de la palabra que le precede y que le sigue, pero encerrados entre
parntesis (...). En cambio, se encierran entre corchetes [...] cuando la elipsis se introduce en una cita
directa.

Otros signos tipogrficos


A continuacin se vern aquellos signos que no son de puntuacin, pero que suelen aparecer en los textos,
sobre todo los cientficos. Mencionaremos solo aquellos que probablemente planteen algn problema al
traductor y al redactor.

La barra (/)
Ms adelante se ver su uso en el contexto matemtico como signo de dividir. Fuera de este entorno, la
barra se usaba en ingls (y la RAE ha incluido tambin ese uso ya en espaol) para indicar que hay dos
opciones, en cuyo caso se escribe sin espacios, pegada al texto precedente y posterior. Por ejemplo,

el/los compuesto/s que vara/n en los anlisis

Aunque est autorizado, siempre es preferible evitar su uso, de manera que la frase anterior se podra
escribir de dos formas distintas:

el compuesto o los compuestos que varan en el anlisis

en el anlisis pueden variar uno o varios compuestos

Cuando la barra sirve para indicar la separacin de sintagmas formados por dos o ms palabras, se
recomienda dejar un espacio tanto antes como despus de ella. As, se escribir

don/doa, pero

Excmo. Sr. D. / Excma. Sra. D..

Normas de estilo para traducir y revisar textos cientfico-tcnicos M. Gonzalo Claros Daz 16
Todos los derechos reservados.
Se prohbe la reproduccin y distribucin de este documento sin permiso previo del autor.
En los textos legales, pero tambin en los cientficos, suele encontrarse con demasiada frecuencia la
disyuntiva and/or para indicar que puede darse que ocurra una de las proposiciones o incluso las dos. Su
uso no es correcto ni en ingls ni en espaol, ya que para lo que se quiere indicar basta con poner or, en
espaol, o. En el peor de los casos, habra que expresarlo como A o B, o ambos, que realmente sera
redundante.

El ltimo uso de la barra tiene que ver con los periodos de tiempo en los que el primer y el ltimo ao no
estn completos, como curso 14/15 o 2014/15 (al coincidir los dos primeros nmeros del ao, se pueden
suprimir en el segundo o incluso en los dos; cuando no coinciden, hay que poner los cuatro: curso
1999/2000). Recuerda que vimos que si los aos son completos, se separan con un guion.

Et (&)
El nombre en espaol del ampersand (&) es et y equivale a y. Aunque sea un smbolo de origen latino
(en los textos antiguos es fcil encontrarse etctera como &cetera o &c.), algunos idiomas, como el
espaol, lo han desechado. Solo se conserva en aquellos en los que la conjuncin copulativa tiene varios
caracteres (como and en ingls), con lo que su uso supone una cierta economa. Por tanto, no debe
aparecer en un texto en espaol, sino que se traducir por la conjuncin y o e, segn corresponda.

El nmero (#)
El nmero tambin se denomina almohadilla en la telefona. Se utiliza en ingls para sustituir la palabra
nmero, de nuevo por motivos de economa. Se debe traducir al espaol por abreviaturas como num.,
nro. o n., aunque en algunos pases iberoamericanos sea de uso corriente. No debe confundirse con
los smbolos musicales sostenido () ni becuadro (), en los que el trazo de las astas y su inclinacin son
claramente distintos. Ejemplos:

- Ref # UR-125 nmero de referencia UR-125;

- Cat #4536 nmero de catlogo 4536, o bien nmero 4536 del catlogo.

No confundas el ordinal (o) con el grado ()


Atencin a estos signos, porque, segn la tipografa escogida, no es fcil distinguirlos por la forma, y es
habitual que se escriba para ambos el mismo smbolo, el ordinal masculino (), debido a que es el que se
aparece a simple vista en el teclado. Podemos decir que estamos en un caso anlogo al de el guin, el
menos y la raya.

En todos los idiomas, los grados en relacin con la medida de los ngulos o de la graduacin alcohlica se
marcan con un pequeo crculo (40) que tiene categora de smbolo, aunque se ha de escribir pegado al
nmero al que afecta. El signo del grado sale por teclado con Alt-May-o en OSX (donde o es la tecla que
comparten la o voladita y la a voladita), Alt-0176 en Windows, o bien yendo al men de smbolos en
cualquier programa de cualquier ordenador. Al tratarse de un crculo voladito, el grosor del carcter es
constante en todos sus puntos. En el siguiente mdulo veremos el uso del grado para indicar las

Normas de estilo para traducir y revisar textos cientfico-tcnicos M. Gonzalo Claros Daz 17
Todos los derechos reservados.
Se prohbe la reproduccin y distribucin de este documento sin permiso previo del autor.
temperaturas.

Un grado nunca debe indicarse con una o voladita (o), sino con un crculo voladito, dado que la o
voladita se reserva exclusivamente para los ordinales, y ha de ir precedida de un punto abreviativo (40.o),
ya que su origen es el de una abreviatura (vase ms arriba en este mdulo). En algunas tipografas, este
ordinal (.o) lleva un subrayado; es ms, en algunos teclados de ordenador, el ordinal masculino () y el
femenino () aparecen subrayados, como en la imagen adjunta. Como no es correcto subrayarlos, cuando
sea el caso, recomiendo al escritor que lo quite y ponga una o o una a minscula y la convierta en
superndice (o y a).

La tilde ()
No es la intencin de este curso ensear ni repasar las reglas de acentuacin del espaol, que deberan
conocerse desde el colegio. Tambin sabemos todos que el ingls no tiene acentos, y que el francs usa los
acentos con otro fin, y que los tiene de tres tipos: agudo (), grave (`) y circunflejo (^). Veremos algunas
reglas y consejos que desmitificarn leyendas urbanas de los acentos, o recordarn normas que no todos
conocen.

1.- Desde 1974, la RAE obliga a acentuar las maysculas cuando corresponda, segn las reglas de
acentuacin normales. As que creer que una mayscula no se acenta, es falso.

2.- La regla general es que los monoslabos no se acentan nunca, salvo cuando haya que distinguirlos para
no crear confusin mediante tilde diacrtica (si/s, el/l, tu/t, mas/ms), en cuyo caso se acenta el que
sea tnico. En concreto, ti jams lleva ni llev tilde. Con la nueva Ortografa, hay monoslabos que
tampoco han de acentuarse, como guion, prion, truhan, friais, liais, y tambin frio, lie, lio cuando son
agudas, ya que fro, le, lo son llanas y s se acentan para romper el diptongo

3.- Otra nueva regla que introdujo la Ortografa de 2010 es que los demostrativos que pueden funcionar
como pronombres (este, ese, aquel y sus derivados) ya no se acentuarn nunca cuando funcionen de
pronombre, salvo que exista el riesgo de ambigedad (esta maana vendr/sta maana vendr). Las
formas neutras (esto, eso, aquello) se escribirn siempre sin tilde.

4.- Otra diferencia en la nueva Ortografa es que solo tampoco se le pondr acento nunca, ni tan siquiera
cuando haya ambigedad. As que cada uno ha de interpretar qu quiero decir con meti solo un gol.

5.- La nueva Ortografa ya permite la acentuacin de la y griega (si sabes hacerlo en tu ordenador) cuando
tiene el valor de la vocal i y las reglas de acentuacin indican que hay que tildarlas: igo y Ana.

Normas de estilo para traducir y revisar textos cientfico-tcnicos M. Gonzalo Claros Daz 18
Todos los derechos reservados.
Se prohbe la reproduccin y distribucin de este documento sin permiso previo del autor.
6.- El acento diacrtico sobre la o para distinguirla del cero (0) no tiene sentido cuando se est
escribiendo con un ordenador, donde no cabe dicha confusin; as que reptetelo 4 o 5 veces. Recuerda que
si el segundo nmero empieza por o, habrs de sustituirla por u: 80 u 81.

7.- Las palabras compuestas se comportan como una sola palabra y han de seguir las reglas generales y
particulares de acentuacin, con independencia de cmo se acenten sus formantes por separado. Por
tanto, no ser *asmismo, sino asimismo, no ser *dcimosptimo sino decimosptimo, y ser
portalmparas, pasapurs o abrefcil. Piensa que este tipo de palabras compuestas son muy fciles de
encontrar en un texto cientfico: inmunohistoqumica, vitreorretinopata o balneofotoquimioterapia.

8.- A diferencia de las anteriores, las palabras compuestas con guion conservan la tilde que corresponde a
cada palabra por separado (franco-alemn, histrico-crtico, terico-prctico, cido-bsico). Esta regla ser
clave para saber cundo se acentan los compuestos qumicos.

9.- Los adverbios acabados en -mente llevan dos acentos fnicos: uno en el adjetivo y otro en el elemento
compositivo -mente. Pero el adverbio resultante llevar la tilde donde lo llevaba el adjetivo, de manera que
se le coloca slo si el adjetivo llevaba tilde. Por ejemplo, lacnico lacnicamente, fcil fcilmente, y
desesperado desesperadamente.

10.- Las formas verbales con pronombres enclticos llevan tilde o no de acuerdo con las normas generales
de acentuacin. As, cay cayose, da dale, da dselo, mira mrame, est estate.

11.- Las voces extranjeras que se han aceptado en espaol se tildan siguiendo las reglas de acentuacin,
como bunker bnker, Paris Pars, stress estrs y football ftbol. Recuerda que, si no estn
aceptadas, entonces se escriben en cursiva tal como se escriben en su idioma original
(catering, casting, lifting, dpt). Lo mismo ocurre con los nombres de persona, salvo que no se ponen en
cursiva: Frdrique, Robinson, Robert, Adlade, Michle, Rginald, etc.

12.- Los accidentes geogrficos que cuenten con una traduccin tradicional se acentuarn como
corresponda (Pars, Mosc); si no es as, se escribirn en redonda tal como se escriba en su idioma original.
El problema surgir con las voces que proceden de un idioma escrito con caracteres no latinos, como el
chino, el japons o los idiomas basados en el alfabeto cirlico. Lo correcto ser transcribir los sonidos al
alfabeto latino y poner los acentos conforme sealan las reglas del castellano. Por ejemplo, Mustaf, Al,
Pvlov (Pulof ), Ivn, Chjof (Chjov) o Shostakvich. Pero dado que la mayor parte de las transliteraciones
en el siglo XXI vienen de un texto en ingls, las transcripciones fonticas en este idioma son diferentes y
acaban provocando nombres inadecuados, como *Tchekhov por Chjov, *Sakharov por Sjarof, o *Khalifa
por Jalifa.

Normas de estilo para traducir y revisar textos cientfico-tcnicos M. Gonzalo Claros Daz 19
Todos los derechos reservados.
Se prohbe la reproduccin y distribucin de este documento sin permiso previo del autor.

Anda mungkin juga menyukai