Anda di halaman 1dari 17

La politique linguistique de la R.

D Congo lpreuve
du terrain : de leffort de promotion des langues nationales
au surgissement de lentrelangue

Prof. Jean-Claude Makomo Makita


ISP/Bukavu, RD Congo
makimakomo@yahoo.fr


Synergies Afrique des Grands Lacs n 2 - 2013
Reu le 20-09-12, accept le 27-11-12

Rsum : Tributaire des dispositions coloniales, la politique linguistique de la R.D.Congo


repose sur la promotion du plurilinguisme. Cependant, lpreuve du terrain la remet
profondment en cause. La prsente tude montre que linterlangue (entrelangue)

pp. 45-61
semble constituer une issue cette impasse.

Motscls: politique linguistique de la R.D.C., dispositions coloniales, promotions du


plurilinguisme, terrain, entrelangue.

The linguistic Policy of the the DR Congo on a Field Testing: From Efforts
for the National Languages Promotion to the Emergence of the Interlanguage

Abstract: Tributary of colonial dispositions, the national linguistic policy of the D.R.
Congo is mainly based on the promotion of multilingualism. However, the field testing
has deeply questioned such a policy. The present study shows that the inter-language
tends to constitute a solution to this issue.

Key-words: The linguistic policy of the D.R. Congo, the colonial dispositions, the promotion of
multilingualism, the field (ground), the inter-language.

Introduction

La Rpublique Dmocratique du Congo prsente une situation sociolinguistique
la fois identique celle des autres pays de la CEPGL et de lEAC, mais en
mme temps diffrente certains gards. Sa politique linguistique est sans cesse
soumise lpreuve du terrain et elle en est peut-tre mme arrive limpasse
dans la gestion du multilinguisme, de sorte que son analyse comporte, il nous
semble, quelques avantages pour inspirer nos rflexions dans le prsent colloque.
Cest pourquoi notre communication se propose den parler en quatre directions:
dabord sur le type de plurilinguisme propre la RDC et la politique linguistique
applique depuis 1960; ensuite, sur les obstacles majeurs sur le chemin de
ladite politique et quelques dfis ns de la ralit du terrain ; galement sur
lentrelangue qui est survenue comme voie de sortie incontournable pour la
communication entre les nationaux eux-mmes ainsi quentre ces derniers et les
non-nationaux; enfin sur quelques suggestions et perspectives.

45
Synergies Afrique des Grands Lacs n 2 - 2013 pp. 45-61

1. Type de plurilinguisme propre la R.D.Congo et politique linguistique


applique depuis 1960
1.1 Type de plurilinguisme propre la R.D.C
La situation sociolinguistique de la R.D.Congo est dfinissable soit du point de vue
des langues nationales, soit du point de vue de la langue franaise. Le premier
aspect est luvre des linguistes africanistes congolais. Partant des langues du
pays, ces linguistes dfinissent en des termes clairs lordre linguistique de la
RDC(1) N. Pour dfinir la situation sociolinguistique de la R.D.C par rapport la
langue franaise, nous recourons Jean-Charles Pochard (2).

Selon ce tableau de Pochard, lordre linguistique congolais se prsente comme
celui du plurilinguisme du type 3 ou plurilinguisme langue dominante
minoritaire o le franais dans lAfrique noire dite francophone est langue
officielle aux cts de langues nationales ou rgionales au statut pouvant
varier dun pays lautre La position du multilinguisme congolais a beau
chang dappellation selon que lon se place du ct du franais ou des langues
nationales, elle est toujours la mme, avec une extrme complexit.
Mais, comme le souligne si bien Pochard, les langues nationales ou rgionales
(ont) un statut pouvant varier dun pays lautre. Quen est-il de la R.D.C?
La premire contrainte est celle de la connaissance du nombre de langues
nationales. L-dessus, nous navons aucune prcision. Aucune tude ne peut
fournir nos jours le nombre exact de langues dobdience congolaise. Mme
louvrage le plus rcent ralis en 2009 par les linguistes africanistes les plus
chevronns de lUniversit de Lubumbashi avec lappui financier de lOSISA
(Open Society Initiative for Southern Africa), LAtlas Linguistique de la R.D.C/
Linguistic Map of the DRC, inscrit son impuissance trouver le nombre de
langues congolaises parmi ses difficults.
Les auteurs sen expliquent: (3).
Au-del de cet argument linguistique, les auteurs de LAtlas linguistique de
la R.D.C ont ajout limpuissance des locuteurs des langues et dialectes eux-
mmes, qui taient leurs informateurs, trancher sur lidentit de leur parler,
certains considrant pour langues ce que les autres considraient comme
dialectes et vice versa. Une autre difficult concerne certaines langues bien
congolaises mais parles dans les pays voisins de la R.D.C, revtant ainsi le
statut de langues rgionales. Tel est le cas du Kiswahili parl au Congo comme
langue vhiculaire ou nationale mais aussi en Tanzanie, au Burundi, au Rwanda,
en Ouganda et au Kenya. Cest aussi le cas du lingala et du Kikongo ayant le
mme statut en RDC mais galement parles au Congo Brazza, en Angola et
au Gabon et mme en Rpublique Centre Africaine. Pourtant dautres langues
congolaises sont parles dans dautres pays voisins, mais elles nont pas le
statut de langues rgionales. Tel est le cas du Kinande parl aussi en Ouganda,
du Kinyarwanda parl aussi au Rwanda, du Kibemba parl aussi en Zambie, etc.
Ceci concerne les langues bantu dont le nombre total varie entre 200 et 300.

Du point de vue du rapport des forces entre toutes ces langues congolaises, les plus
petites dentre elles voient leur rle samenuiser au bnfice de quatre langues

46
La politique linguistique de la R.D Congo lpreuve du terrain :
de leffort de promotion des langues nationales au surgissement de lentrelangue

dominantes intercommunautaires, qui sont devenues, comme nous lavons dit plus
haut, des langues vhiculaires depuis lpoque coloniale et sont aujourdhui langues
nationales. Il sagit du Kiswahili, du lingala, du Ciluba et du Kikongo. Jusquen 1996,
le Lingala mergeait et simposait de plus en plus comme un super-vhicule
en tant que langue de la capitale, de la musique congolaise moderne et langue
de la mobilit travers tout le pays. Cependant, avec larrive au pouvoir de
(Mzee) du prsident Laurent Dsir Kabila jusqu nos jours, le Kiswahili semble
prendre de lascenseur son tour en vrai rival du lingala. Quoi quil en soit,
aucune langue du pays ne remplace, en rapport de force, le franais qui demeure
seul la langue officielle du pays, utilise tous les niveaux de lenseignement,
dans ladministration, dans le dveloppement et la recherche, et pour souvrir au
monde. Nous devons enfin signaler limportance de plus en plus grande de lAnglais
enseign au secondaire et dans les options danglais de lenseignement suprieur.
Depuis 2004, lEtat la impos dabord dans les premires annes de toutes les
options du suprieur, ensuite, depuis 2010, tous les niveaux du suprieur. Telles
sont en gros les caractristiques du plurilinguisme en vigueur en RDC.

1.2 Politique linguistique applique en R.D.C depuis 1960


a- Politique tributaire de la politique Coloniale belge
La politique linguistique congolaise depuis lindpendance jusqu nos jours
est tributaire, dune part de la politique coloniale belge, et dautre part du
comportement idologique des dirigeants du pays. Sur le plan de la politique
coloniale belge, lon sait quen prenant possession du Congo, les colonisateurs
belges ont t confronts la complexit linguistique du pays et, ds lEtat
Indpendant du Congo, ils ont affront ce problme et y ont trouv des solutions
conformes leurs options en sadaptant la conjoncture de chaque priode.

Ainsi pendant les 80 ans de la colonisation, lAdministration belge avait mis au point
toute une lgislation et une politique linguistique pour le Congo, une lgislation et
une politique non seulement clairement dfinies ds le dpart, parfois corriges et
compltes par la suite, mais aussi appliques et suivies travers toute la colonie.
Ainsi les Belges ont pu rglementer, par plusieurs documents officiels, lutilisation
des langues congolaises lcole et dans la vie socio-culturelle.

Le premier document est une circulaire du 1er Juillet 1895. Le deuxime


document est la circulaire du 06 aot 1985. Le troisime document est la
convention entre le Saint-Sige et lEtat Indpendant du Congo signe le 26
mai 1906. Le quatrime document, cest la Charte Coloniale ou loi sur le
gouvernement du Congo, promulgue le 18 octobre 1908 qui reconnat lgalit
entre les deux langues officielles belges, mais le franais restera en pratique la
seule langue officielle de la colonie. Sans tre explicite en ce qui concerne les
langues congolaises, la Charte Coloniale en rglemente lutilisation. (4).

Le Cinquime document est constitu de la circulaire du 24 mai 1912 qui


rappelle aux fonctionnaires de la colonie la ncessit de connatre les dialectes
indignes en vue de sadapter aux ralits du Pays. Quant au franais, dj
langue officielle de facto, il devient lgalement langue officielle la suite de

47
Synergies Afrique des Grands Lacs n 2 - 2013 pp. 45-61

la promulgation de la loi du 28 juin 1936 rglementant lemploi des langues en


matire administrative.

La commission Franck met au point un programme denseignement promulgu


en 1925. Ce programme retient 4 langues dexpansion: Ciluba, Kikongo, Lingala
et Swahili considrs comme langues de communication et de grande diffusion
entre personnes de langues maternelles diffrentes. La seconde catgorie est celle
des langues locales ne pas confondre avec les langues maternelles. Les langues
locales sont celles qui sont parles par un nombre considrable de personnes et
dont limportance justifie limpression de manuels classiques (scolaires) spciaux
et la formation dun enseignant en ces langues. Cest le cas des langues comme le
Lomongo, le Ngbandi lEquateur; lAzande et le Kilendu pour la Province Orientale;
le Mashi et le Kinande au Kivu; le Kibemba et le Kilunda au Katanga; le Tetela au
Kasa et le Kiyombe au Bas-Congo. Selon la rglementation de ce programme, la
langue denseignement lcole primaire et dans les coles spciales (coles de
moniteurs, de candidats commis, coles professionnelles) est la langue du milieu
dimplantation de lcole mais de prfrence une langue dexpansion

En ce qui concerne le franais, il est langue denseignement pour ceux qui


continuent leurs tudes secondaires en particulier dans les petits sminaires et
les noviciats des frres dits indignes. Ainsi apparat la tendance au bilinguisme
scolaire franais- langues congolaises qui se poursuit durant la priode allant de
1926 1948.

En 1958, un nouveau programme appel programme mtropolitain na pas


remis en question les dispositions de 48 en matire des langues congolaises
lcole primaire. Ce nouveau programme a touch surtout lenseignement
secondaire qui sest purement et simplement calqu sur le programme belge.

En rsum, la politique linguistique belge au Congo se rduit ceci:


- dabord, laisser se dvelopper toutes les langues vernaculaires ou langues ethniques
du pays et les utiliser dans le cadre de lvanglisation;
- ensuite, privilgier quelques unes vocation rgionale pour servir de langue de
contact inter-ethnique et de vhicule de lenseignement pendant les premires
annes de scolarisation;
- enfin, enseigner le franais une petite minorit slectionne, appele travailler
aux cts des Autorits belges comme auxiliaires subalternes. Cette politique tait
juge rtrograde par des volus congolais de la tendance francisante qui
revendiquaient un enseignement gnralis du franais en franais. Leur raction sera
traduite en acte deux ans aprs lindpendance du pays.

b. Politique linguistique de 1960 nos jours

Contrairement lidologie coloniale qui a donn lieu une lgislation


caractrise par une politique linguistique faite dactions concrtes en faveur
des langues vernaculaires et vhiculaires, lidologie post-coloniale est la
base dune lgislation marque par labsence dune politique linguistique claire.
Celle-ci est plutt faite de recommandations et de rsolutions, sans vraiment

48
La politique linguistique de la R.D Congo lpreuve du terrain :
de leffort de promotion des langues nationales au surgissement de lentrelangue

dactions concrtes. Bref, la politique linguistique depuis lindpendance


jusqu nos jours est tributaire du comportement idologique des dirigeants
du pays. Ce comportement semble avoir volu en trois temps: le temps
du rattrapage, le temps de la remise en question ou du changement
rvolutionnaire et le temps de la conciliation (NYEMBWE-NTITA, 1984, 164).
2. 1960-1965: le temps du rattrapage
Le pays indpendant est marqu par la philosophie politique tributaire de la
dernire rforme du programme colonial, en ce sens quelle consiste combler
le retard que le pays accuse dans tous les domaines de linstruction et de la
formation, donc une conscience du retard. Lcole de type colonial et occidental
fonctionne avec des programmes conus la hte par les experts de lUNESCO. Le
franais est conu comme seule langue de lavenir, la langue du dveloppement.
Cest dans cette logique que lon supprime lemploi et lenseignement des
langues congolaises lcole. Le dbut de lindpendance dmarre donc par une
politique linguistique scolaire traduite par lordonnance n174 du 17 octobre
1962 supprimant lenseignement des et en langues nationales lcole primaire
et gnralisant le franais comme le souhaitaient les volus congolais la
fin de la colonisation.
Comme on peut le constater, ds le lendemain de lindpendance, on abandonne
la politique linguistique jusque-l en vigueur. On inaugure une nouvelle politique,
celle du rattrapage qui met malheureusement fin au long processus de
revalorisation des langues congolaises observe pendant 50 ans de colonisation
belge. Plusieurs confrences des responsables de lEducation ont mis en vain
des vux et formul des rsolutions. Rien na chang la situation des langues
nationales.

3. 1965-1976: le temps de la remise en question ou du changement


rvolutionnaire
Depuis le 24 novembre 1965, un nouveau rgime sinstalle. Cest celui de Mobutu
ou 2eme Rpublique qui amne une profonde et radicale remise en cause du
systme de rattrapage et prne la philosophie du recours lauthenticitqui
cherche essentiellement recouvrer sa personnalit, et partant la promotion
des langues nationales. En 1967, MABIKA Kalanda publie La remise en question,
base de la dcolonisation mentale, ouvrage qui prsente une nouvelle lecture
de la ralit politique socio-culturelle du pays, aprs leuphorie de 1960 et les
dsillusions qui suivirent lindpendance. Le livre contribue au renforcement
du mouvement de prise de conscience dtre et de compter sur soi.

Cest dans ce contexte que la premire session de la commission de Rforme


de lEnseignement primaire et secondaire tenue du 20 fvrier au 1er mars 1968,
estimant que la langue est llment essentiel de la culture dun peuple,
reconnaissant que la langue vhiculaire de lenseignement doit tre celle que
lenfant et le matre connaissent, souhaite que linitiation la langue franaise
commence ds la 2e anne primaire. En 1972, le premier congrs ordinaire du
Mouvement Populaire de la Rvolution (MPR) tenu Kinshasa (Kinshasa Nsele
du 21 au 23 mai) avait pris une rsolution claire (5).

49
Synergies Afrique des Grands Lacs n 2 - 2013 pp. 45-61

Le temps de la remise en question, de la philosophie du recours lauthenticit


a trouv son couronnement sur le plan linguistique en 1974, anne qui juste
titre, peut tre appele lanne linguistique du Congo-Kinshasa. Cest dabord
lanne de la tenue du premier Sminaire National des Linguistes du Congo
Lubumbashi. Cest aussi lanne de la dcision de lEducation nationale de
rintroduire les langues nationales lcole.

Le premier Sminaire National des Linguistes du Congo se termine par


la cration de la socit Congolaise des linguistes (SOCOLIN). Il dfinit la
promotion des langues congolaises comme un effort pour que les langues
congolaises occupent dans la vie nationale la place qui leur revient. Lobjectif
gnral de cette promotion, cest laffirmation de lidentit culturelle sur le
plan linguistique. Quant lobjectif spcifique, cest llvation des grandes
langues du pays au statut des langues modernes pouvant vhiculer toutes les
sciences et techniques modernes. Plusieurs rsolutions avaient t prises: sur
la promotion des langues congolaises, sur ltude des littratures congolaises,
sur la standardisation et luniformisation de lorthographe des quatre langues
nationales congolaises, sur lenseignement du franais et de langlais.

Le second vnement dordre linguistique en 1974, ctait la rintroduction


et lutilisation des langues nationales lcole. Rompant avec le programme
de 1962-1963, aprs le constat de la catastrophe pdagogique due lusage
exclusif du franais, encourag par lactivit de sensibilisation et de promotion
entreprise par la Socit Congolaise des Linguistes, aid par la politique du
recours lauthenticit, le Dpartement (ou Ministre) de lEducation Nationale
procdait une petite rforme des programmes. Il rintroduit les langues
nationales (Ciluba, Kiswahili, Kikongo et Lingala) aux degrs lmentaire et
moyen de lenseignement primaire.
Cette dcision qui navait t consacre par aucun arrt dpartemental (ou
ministriel) nexcluait pas le franais qui tait introduit partir de la 3me anne
primaire. Cest la circulaire du 31Aot 1976 qui consacra ce bilinguisme en
introduisant lusage exclusivement oral du franais durant les deux premires
annes du primaire. Le Dpartement est alors dirig par le linguiste Mbulamoko
Nzenge. Le programme de 1974-1976 rappelle beaucoup celui de 1948 tout en
innovant sur le plan mthodologique. Mais ce programme a t mal appliqu.
Ce qui amne la troisime et dernire sous-priode daprs lindpendance.
4. 1974 nos jours: le temps de la conciliation.
La tendance la conciliation apparait plus nettement aprs la rvolution
Zaroise. Les failles et erreurs de lidologie rvolutionnaire ayant clat au
grand jour, les reflexes de conservatisme ressurgissent. Les donnes de cette
idologie sont runies: on dzarianise lconomie, on rtrocde les coles
confessionnelles jadis places sous la tutelle de lEtat.
De la suppression du franais au niveau lmentaire de lcole primaire, on
passe sa rintroduction sous forme orale, sa suppression ce niveau de
lenseignement ayant t perue comme une des erreurs de la rvolution
zaroise mais, depuis la rintroduction, en 1976, du franais oral dans les

50
La politique linguistique de la R.D Congo lpreuve du terrain :
de leffort de promotion des langues nationales au surgissement de lentrelangue

dernires annes du primaire, les partisans de la langue franaise ont interprt


ce bilinguisme au profit du franais et ne se sont pas empchs d oprer un
retour en force du franais ds la premire anne, ce qui tait contraire
aux instructions du Dpartement de lEnseignement Primaire et Secondaire
pour qui la langue denseignement au premier degr primaire est lune des
quatre langues nationales. Certaines directives actuelles du Ministre de
lEnseignement Primaire et Secondaire tendent plutt renforcer la position
du franais au dtriment des langues nationales.

Au-del de ce qui sest pass en 1976, aucune initiative srieuse na t prise
pour rendre manifeste lexistence dune relle politique linguistique en RDC. A
unmoment ou un autre, on constante des rsolutions, des recommandations,
des lois et des instructions exprimant une volont politique dans les pratiques
linguistiques au pays, sans quelles donnent lieu une politique linguistique.
Nous pouvons signaler quelques indications qui rentrent toujours dans les
dispositions arrtes dj en 1948:
- 1986 : Promulgation de La Loi Cadre de lenseignement national. Larticle 120
stipule: les langues nationales ou la langue du milieu de lenfant et le franais sont
des langues de lenseignement normal. Les modalits dutilisation et denseignement
des ces langues sont dtermines par voie rglementaire
- 1992 : La Confrence Nationale Souveraine (C.N.S) prend un acte portant
rhabilitation des langues nationales et leur utilisation dans le systme ducatif.
Les recommandations sont autant de propositions concrtes en vue de dfinition
dune politique linguistique et dune stratgie relative la promotion des langues
nationales. Le projet de constitution quelle adopte stipule en son article 2 que les
langues officielles de la nouvelle Rpublique sont: le franais, le Kikongo, le Kiswahili,
le lingala et le Ciluba.
- 1996: les Etat gnraux de lducation, tenus du 19 au 26 janvier 1996 adoptent
le projet du nouveau systme ducatif. Celui-ci dfinit 10 orientations fondamentales
devant assoir le systme ducatif. Parmi celles-ci figure lintgration des valeurs
culturelles nationales, dont les langues du pays. Ces rsolutions et recommandations
sinspirent du schma trac par la CNS (Confrence Nationale Souveraine) en 1992.

- 2003 : la Constitution de la transition de la Rpublique Dmocratique du Congo


consacre le franais comme langue officielle ct des langues nationales que sont le
Kikongo, le lingala, le Kiswahili, et le Ciluba.
La rforme de 2003 appele PADEM (Pacte de Modernisation de lUniversit Congolaise)
introduit lutilisation de langlais dans toutes les options du suprieur.

- 2006: La Constitution de la Rpublique Dmocratique envisage un acte sur lordre


linguistique du pays, en son article 1er, alinas 8 10. (6).

Toutes ces rsolutions ne donnent lieu aucune politique linguistique appliquer.


Lenseignement, les organisations scientifiques et culturelles se contentent de
respecter les textes lgaux, mais ils prennent chacun leur direction en ce qui
concerne lapplication. Certes, lducation constitue un des cinq chantiers du
pays. Cependant, les langues ny figurent pas de manire explicite.

51
Synergies Afrique des Grands Lacs n 2 - 2013 pp. 45-61

5. Obstacles majeurs sur le chemin de la politique linguistique congolaise et


dfis ns de la ralit du terrain

Aprs les ides avances ci-dessus, lon comprendra pourquoi nous ne parlerons
plus dune politique linguistique congolaise, car elle nexiste plus au-del
des annes 80. Nous parlerons plutt de la volont politique de promotion des
langues congolaises, quexpriment divers actes lgislatifs arrts sans arrt. La
ralit du terrain indique clairement que ces arrts sont relativement inflchis
vers lchec si lon considre la situation du terrain, cest--dire les comptences
communicatives des Congolais grer le bilinguisme prn par la volont politique.
En attendant les statistiques crdibles sur laptitude relle des Congolais utiliser
le franais communiquer rellement ou les langues congolaise, deux hypothses
nettes frappent tout observateur linguiste ou non sur les capacits des Congolais
communiquer rellement dans le bilinguisme en vigueur: dabord quun effectif
en rduction perptuelle fait encore preuve dune matrise relle du franais;
ensuite que le plus grand nombre des Congolais ne matrisent aucune des langues
congolaises, quelles soient nationales ou maternelles. Quels sont les obstacles
majeurs qui sont la base de ce bilan ngatif?

5.1 Obstacles majeurs la ralisation de la volont politique sur lordre


linguistique en RDC

En attendant une tude appuye par des statistiques, notre propre observation,
appuye par quelques tudes dj ralises par des linguistes et autres
spcialistes (cas du colloque organis Kinshasa du 11 au 16 mars 1985 sur
lutilisation des langues nationales dans lducation et la vie socio-culturelle)
nous amne relever 5 obstacles majeurs la russite de la volont politique
sur lordre linguistique en RDC. Il sagit des aspects suivants:
- Linsuffisance toujours croissante de la formation linguistique et langagire des
enseignants du primaire et du secondaire;
- La position affective des Congolais vis--vis des langues maternelles.
- Le prix payer de chaque type de langues par rapport son rle;
- La rupture totale entre langue pratique dans la vie quotidienne et la langue scolaire
ou acadmique (en enseignement suprieur).
- La croyance gnrale des gestionnaires et politiques congolais que lutilisation
quotidienne et la matrise des langues nationales suffit mme pour des fins techniques,
scientifiques et tous les autres secteurs de la vie socio-culturelle.

a) Insuffisance toujours croissante de la formation linguistique et langagire


des enseignants du primaire et du secondaire
La RDC nest pas dpourvue des structures de formation de ces types
denseignants. Lcole secondaire dispose de la section dite pdagogique (six
ans de formation dont 4 de spcialisation) dont les finalistes sont destins
enseigner au primaire. Chaque anne scolaire, le plus grand nombre de
diplmes dEtat proviennent de cette option. Toutefois, environ 90% de ces
produits sorientent ailleurs que dans lenseignement primaire qui se trouve
toujours entre les mains danciens enseignants dont la plupart aurait d dj
prendre la retraite.

52
La politique linguistique de la R.D Congo lpreuve du terrain :
de leffort de promotion des langues nationales au surgissement de lentrelangue

Les conditions de paiement de ces enseignants (tantt une prime modique des
parents tantt un salaire aussi modique de lEtat) nencouragent pas plus
defficacit dans lenseignement. Les guerres ayant vid les coles de livres et de
matriels didactiques, lenseignement a du mal se raliser dans des conditions
idales. Les milieux ruraux sont plus victimes de ces conditions que les villes.
En outre, pour faire face la croissance dmographique, lEtat et les individus
ont multipli les coles dont les infrastructures ne permettent pas toujours un
enseignement idal. Sans livres ncessaires, sans recyclage des enseignants,
le niveau langagier des lves du primaire est loin de satisfaire les attentes,
particulirement en franais.
Pour lcole secondaire, la RDC dispose dun nombre lev dInstituts Suprieurs
Pdagogiques destins former les enseignants de ce niveau. Chaque anne,
ces tablissements donnent des diplmes un grand nombre de ces finalistes.
Malheureusement, ces derniers prennent le chemin des pays voisins moins quils
ne sorientent dans les ONG. Difficile de dire combien choisissent daller enseigner
dans les coles en milieux ruraux. Mme les villes ne les utilisent pas beaucoup.
On y trouve plutt comme enseignants quelques finalistes des Instituts Suprieurs
Pdagogiques (ISP) qui les abandonnent souvent aprs leur diplmation. Les livres
et les manuels faisant gnralement dfaut, le niveau des lves du secondaire en
franais est en gnral plaindre, sauf quelques exceptions, particulirement de
la part des lves provenant de bonnes coles prives de la ville.
Finalement, au fil des annes la formation langagire et linguistique des
enseignants du primaire et du secondaire devient de plus en plus insuffisante,
et partant celle des lves. Les performances en franais ce stade suscitent
plus dinterrogations que de satisfaction.
b) La position affective des Congolais vis--vis des langues dites maternelles
Il ne sagit pas ici de quatre langues dites nationales: le Ciluba, le Kiswahili, le
Lingala et le Kikongo. La position affective ngative frappe plutt les langues
dites maternelles qui occupent le bas de lchelle dans le rapport de force
entre les langues en usage au Congo. Il sagit donc des idiomes ou langages
(peut-tre dialectes) qui servent de communication entre les membres dune
mme communaut. Ces langues sont utilises surtout en milieux ruraux pour
lintgration des membres. Mais, ds que ceux-ci quittent leur communaut, ils
prfrent privilgier la langue nationale en usage dans leur rgion estimant jouir
ainsi dun peu plus de prestige dans leur communaut. Ces gens prfreraient
parler en langue nationale, face leurs frres parlant la langue maternelle,
sestimant ainsi suprieurs ces derniers. Ainsi les langues dites maternelles se
meurent progressivement de leur mort. En terme de prestige, cest le franais
qui occupe la premire place, mais le Lingala est souvent utilis par les hommes
daffaires qui sy rfugient face aux intellectuels parlant le franais sans avoir
les mmes moyens queux. Au sein mme des communauts parlant les idiomes,
lenseignement tant donn en langue nationale, le recours ces idiomes est
un signe de petitesse sociale. Les gens de la classe parlent au moins en langue
nationale. Le rsultat est que les locuteurs mlangent les parlers la fois pour
sidentifier par rapport la communaut (surtout dans les mutuelles tribales) et
pour plus de prestige par rapport dautres langues connues, surtout le franais.

53
Synergies Afrique des Grands Lacs n 2 - 2013 pp. 45-61

c) Le prix payer de chaque type de langues par rapport son rle

La Constitution de la RDC de 2006 classe les langues utilises au pays en trois


catgories et spcifie le statut de chaque type de langues. (7)

LEtat lui-mme place le franais en tte de la liste. Le franais est au


Congo la langue officielle parce quil exerce certaines fonctions tenues pour
suprieures, telles que les fonctions politique, juridique, administrative,
scientifique, technique, didactique. Cette position lui donne toutes les chances
de promotion. Si lEtat peut disposer dun certain budget, cest dabord pour la
matrise du franais quil peut tre affect. Malheureusement, la baisse tous
les niveaux est si sensible que la France a initi le projet CESAM pour relever le
niveau du franais en RDC.

La deuxime place est celle des langues dites nationales. Elles ont lavantage de
dlimiter le pays en quatre zones linguistiques de grande intelligibilit. Il sagit,
rappelons-le, du Ciluba, du Kikongo, du Kiswahili et du Lingala. Ces langues
jouissent de la reconnaissance officielle et la C.N.S a mme lev loption de les
lever au niveau officiel. En attendant, la Constitution actuelle promet de les
promouvoir. Le chemin de la promotion est dj oprationnel car aujourdhui,
toutes ces langues sont utilises dans lanimation de nouveaux programmes au
niveau des radios et tlvisions publiques et prives, aux niveaux des communauts
religieuses ainsi quau niveau des animateurs politiques et des ONG.

La dernire catgorie est celle des autres langues du pays que la Constitution
promet de protger, on ne sait contre quoi. Leur fonction sociale est
essentiellement dintgration : la fonction du groupe ou didentification. En
certain contexte, ces langues ont un rle positif de reconnaissance et qui peut
aider soit trouver un emploi, russir un concours ou un examen. On parle
ces jours des points ethniquement transmissiblesen milieux universitaires.
Toutefois, ces mmes langues exposent leurs locuteurs au rejet de la part des
locuteurs dautres langues qui leur sont parfois hostiles.

Dans la ralit, le Congolais narrive pas toujours matriser tous ces types
de langues. Il sattachera davantage celui quil matrise le mieux ou celui
qui lui donne les meilleures possibilits de communication. On le voit souvent
lorsquil faut choisir la langue dexpression dans un procs au tribunal.

d) Rupture totale entre langue pratique dans la vie quotidienne et langue


scolaire ou acadmique (en milieux universitaires)

La RDC nest pas un pays comme la Belgique, la Suisse ou le Canada o le


franais a le statut de langue premire pour un grand nombre de locuteurs.
Mais certaines familles ont fait du franais leur langue premire, bien
que minoritaires. Pour le gros des Congolais, la langue pratique dans la
vie quotidienne est essentiellement une des langues nationales, exception
faite de quelques familles en milieux ruraux. Avec linsuffisance langagire
et linguistique enregistre dans lenseignement primaire et secondaire, o
mme les enseignants se rfugient rapidement dans la langue nationale aprs

54
La politique linguistique de la R.D Congo lpreuve du terrain :
de leffort de promotion des langues nationales au surgissement de lentrelangue

lenseignement cest bien celle-ci qui simpose comme langue quotidienne en


milieu scolaire ou universitaire, y compris pour les enfants qui pratiquent le
franais comme premire langue en famille. Le rsultat est que le franais nest
pratiqu que dans lauditoire ou dans la classe. En dehors, cest le rgne de la
langue nationale et parfois mme dans les espaces denseignement, lorsque les
apprenants doivent changer entre eux. Ainsi la comptence de communication
en franais se rvle compromise, la langue pratique dans la vie quotidienne
envahissant les milieux scolaires et universitaires. Certains parents, croyant
que leurs enfants habitus parler le franais en famille font de mme lcole
ou luniversit, sont souvent surpris de les trouver parlant la langue nationale
dans ces milieux! Ainsi, contrairement aux attentes du politique qui privilgie
le franais dans la constitution, la ralit quotidienne impose de nos jours les
langues nationales mme sur des espaces o elles sont inattendues.

e) Croyance gnrale des gestionnaires et politiques congolais que les


langues nationales sont mme de traduire sans effort des fins techniques,
scientifiques, et tous les autres secteurs de la vie socio-culturelle

Toutes les rformes des programmes scolaires enregistres en RDC ainsi que
les actes lgislatifs raliss par les politiques sur les langues fixent toujours
deux ans du primaire lapprentissage dans les langues nationales. Mme la
rforme la plus radicale ralise dans la philosophie rvolutionnaire parle du
Kikongo, Kiswahili, Ciluba et lingala, juste aux degrs lmentaires et moyen
de lenseignement primaire. Limplication dune dcision pareille est que ces
langues tant pratiques quotidiennement, les locuteurs nauraient pas de
peines les utiliser dans toutes les fins de la vie. Et le premier Sminaire National
des Linguistes du Congo ayant dfini la promotion des langues congolaises ont
parl de cette promotion comme un effort pour que les langues congolaises
occupent dans la vie nationale la place qui leur revient. Lobjectif gnral quils
ont assign cette promotion, cest laffirmation de lidentit culturelle sur
le plan linguistique. Quant lobjectif spcifique, cest llvation des grandes
langues du pays au statut de langues modernes pouvant vhiculer toutes les
sciences et techniques modernes. Voil pourquoi, aucun effort pour les tudier
dans tout le primaire et tout le secondaire et luniversit nest envisag.
Certes, des dpartements des langues et littratures africaines existent aussi
bien luniversit que dans les Instituts Suprieurs Pdagogiques. Mais ces
dpartements ne forment que des linguistes et des didacticiens des langues.
Ils ne travaillent nullement pour renforcer la comptence communicative ni
scientifique des locuteurs des langues africaines.

Le rsultat est que les Congolais sont obligs de recourir au franais pour
traduire les concepts et les ralits scientifiques, techniques et autres, car cest
seulement en franais quils les apprennent. En mme temps, ils sont obligs
de recourir aux langues africaines pour traduire certaines ralits culturelles
quils nont pas apprises en franais. Peuvent-ils faire autrement?

Il est donc clair quavec des enseignants et des lves avec une formation
linguistique et langagire toujours dcroissante dans le primaire et dans le
secondaire, et partant avec des tudiants de mme profil luniversit; avec

55
Synergies Afrique des Grands Lacs n 2 - 2013 pp. 45-61

la rupture totale entre langue pratique dans la vie quotidienne et langue


scolaire ou acadmique ; enfin avec linsuffisance des langues nationales ou
maternelles traduire au niveau o elles sont connues, les ralits techniques
et scientifiques, administratives et autres, ou linsuffisance pour le franais
traduire certaines ralits culturelles congolaises, lon ne peut tre surpris de
constater que les Congolais ne matrisent pas correctement les codes de langues
quils parlent. Leurs discours lors des rencontres politiques, culturelles ou
autres sont trs rvlateurs ce sujet. Sauf ceux qui ont t forms en franais
jusque dans les annes 80 et quelques exceptions de nos jours, beaucoup sont
incapables de sexprimer couramment en franais ou dans une langue congolaise
en respectant correctement les contraintes de leurs codes. Autant dire que la
ralit a suscit des dfis sur le chemin de la volont politique sur lordre
linguistique en RDC .Nous parlerons de ces dfis dans les lignes qui suivent.
5.2 Dfis ns de la ralit du terrain
La russite de la politique linguistique congolaise, ou du moins de la volont
politique sur le bilinguisme en RDC, doit rsoudre un certain nombre de dfis
que lui impose le terrain. Notre observation nous a permis den dgager
cinq, sans tre exhaustif : la polyglottie obligatoire pour chaque Congolais ;
lenseignement et la pratique quotidienne de toute langue comme vecteurs de
matrise de son code; la seule pratique dune langue congolaise comme seul
facteur pour communiquer les ralits scientifiques techniques, culturelles,
etc. A cette disposition, ajouter la connaissance de langlais, donc 4 langues
obligatoires; enfin russir une politique linguistique sans budget.
a) Polyglottie obligatoire pour chaque congolais
Tout Congolais est tenu avoir une langue maternelle. Il doit ensuite tudier
dans une langue nationale et doit poursuivre le reste des tudes en franais. Il
est donc contraint cultiver rigoureusement la pratique des plusieurs langues.
Telle est la premire contrainte laquelle doit rpondre la politique linguistique
de la RDC si elle tient russir.
b) Enseignement et pratique quotidienne de toute langue suffisants pour en
matriser son code
Tel devrait tre la condition respecter conformment la vision politique de
la RDC sur les langues. Pourtant, pareille vision nest imaginable pour ce pays
o lon nenseigne pas les langues maternelles et o les langues congolaises
ne sapprennent que jusquaux deux premires annes lmentaires. La vision
politique espre faire connaitre les codes des langues grce lenseignement
du franais et la pratique quotidienne des langues nationales!
c) Transmettre les ralits techniques, scientifiques et socio-culturelles par
les langues locales simplement pratiques
Ce dfi est difficile relever. La volont politique doit envisager plutt un
effort dapprentissage des langues congolaises tous les niveaux et avec toutes
ces ralits intgres. Sinon, cest illusoire desprer russir rien que par la
pratique comme cest le cas jusque-l.

56
La politique linguistique de la R.D Congo lpreuve du terrain :
de leffort de promotion des langues nationales au surgissement de lentrelangue

d) Obligation supplmentaire de langlais


Au-del de trois langues au minimum requises par la politique linguistique
congolaise, linstruction n14 du Ministre de lenseignement suprieur
ajoute lobligation de connatre langlais tous les niveaux de lenseignement
suprieur pour des raisons douverture au monde et dadaptation au progrs et
la recherche. Autant dire que la vision politique impose tout Congolais bien
form de connatre un minimum de quatre langues. Cest donc une gageure!
e) Ordre linguistique national sans budget
Toute la politique linguistique de la RDC nest base sur aucun budget. Russir
pareille vision nest ni plus ni moins quun dfi.
Tout ceci a pour rsultat une impasse la fois de la politique linguistique et de
la volont politique sur lordre linguistique en RDC. Cest aussi une impasse pour
raliser une comptence communicative idale chez les Congolais. Il savre
quen ralit, aucun code des langues congolaises nest matris. Mme celui du
franais chappe un trs grand nombre de Congolais, except peut-tre ceux
qui ont appris cette langue jusquaux annes 80 et quelques exceptions de nos
jours. La ralit est quon a de plus en plus du mal matriser le franais et les
langues congolaises. Langlais ne fait que renforcer limpasse, except pour ceux
qui lapprennent dans les options y affrentes de lUniversit et des Instituts
Suprieurs Pdagogiques et dans des centres spcialiss. Pourtant, les Congolais
doivent communiquer. Le terrain montre que, pour ce faire, lentrelangue a surgi.
6. Entrelangue pour en sortir
La contrainte de matriser plusieurs langues inhrente au plurilinguisme de
la RDC nest pas sans consquence sur la comptence communicative des
Congolais. Connaitre obligatoirement 4 langues au moins nest pas donn tout
le monde. En plus, nous avons vu plus haut que le niveau de connaissance du
franais est en dficit perptuel et que la connaissance des langues congolaises
est empirique. A cet amalgame de codes sajoute langlais. Ils sont donc rares
les Congolais qui matrisent tous les codes. Mais pour le gros, le refuge est dans
lentrelangue ou linterlangue pour sen sortir et russir un change courant.
Dans les palabres de tous genres, dans les dbats sur la dot, dans les meetings
politiques, dans les campagnes dvanglisation, ou dans toute adresse au
public, ds quon doit parler en langues congolaises, le Congolais parle toujours
une langue hybride. Une tude mene au Nord-Kivu sur les interactions-verbales
en franais chez les Banande nous a permis de dcouvrir un nonc comme
celui-ci: Tahie, si nili aller kule bakaniyebisa que ule mista alishadaye
Dans la campagne lectorale 2011, un candidat respectable a dclar son
auditoire: Je voulais vous dire que, nili dcider personnellement, kukua
Candidate kwani namutumainia Mungu na na esperer nitafaulu kwa kombo
ya Jesus . Les deux noncs ci-dessus sont des phrases. Mais en quelle
langue sont-ils raliss? On y trouve du franais, du kiswahili, de langlais,
du kinande et du lingala, donc une vritable macdoine linguistique que nous
avons appeles entrelangue ou interlangue.

57
Synergies Afrique des Grands Lacs n 2 - 2013 pp. 45-61

Le concept de linterlangue ou entrelangue provient de lallemand


lernesprach cr par K. Vogel (1995, original 1990). Il a pour dfinition un tat
intermdiaire entre la langue source et la langue cible (les langues cibles) (voir
A. GEIGER-JAILLET, 1998,244). Selon les thories, cet tat rpond des critres
parfaitement linguistiques. On peut donc tudier linterlangue comme une langue.

En principe, on parle dentrelangue pour parler de la situation sociale de


contact entre deux langues qui ont des fonctions diffrentes, par exemple une
langue formelle et une langue prive. Ce phnomne donne lieu des
situations de tension linguistique gnralement caractrises par lapparition
des varits hautes et basses de la langue. Dans ce cas, linterlangue est
un tat de passage qui peut se fossiliser ou non en fonction des circonstances.

Mais linterlangue cest aussi une langue hybride qui provient de la transformation
de la premire langue par interfrence, emprunts ou translittration de certains
noms et leurs nombres, ou par contamination. Cest ce sens que nous avons
retenu. Les critiques littraires lutilisent pour dsigner la langue du roman
africain qui emprunte au franais et une ou plusieurs langues africaines. Ce
qui reprsente le texte comme un tout ou un phnomne plurilinguistique,
plurilingual, plurivocal (Bakhitine, 1978, 87). Il se produit un processus de
transcodage et de reformulation qui produit une nouvelle langue hybride.

Notre propos nest pas dtudier ce phnomne dans ses dtails. Nous voulons
plutt montrer que linterlangue ou lentrelangue est la langue que le Congolais
invente pour rpondre au besoin de communication avec ses compatriotes ou
avec des trangers, ceux-ci pouvant connatre un aspect ou un autre de lnonc.
En fonction des traits linguistiques dominants, elle peut porter un nom prcis.
On parlera par exemple du franco-nande en fonction des langues mixes. On
parlera aussi du franco-swahili-lingala comme on parle du camfranglais pour
le mixage dune langue camerounnaise, de langlais et du franais. Pour le
Congo, on parlera globalement du Congolo-franglais par exemple. On variera le
nom en fonction des langues mixes. Le recours aux emprunts par rapport aux
langues des pays voisins peut enrichir lentrelangue construite. Le Kiswahili et le
Lingala, le Kikongo, le Ciluba et mme les autres langues congolaises recourent
abondamment la translittration de certains noms et de leurs nombres. Tels
sont par exemple les mots comme porte, dale, marto,carte,
gouverneur, shambre sont translittrs du franais. Dautres sont translittrs
partir des langues originales, comme par exemple sekele, hini, zerete, etc.
Ce procd peut aider viter dapporter des noms locaux pour des ralits
scientifiques, ethniques ou autres qui nexistent pas dans les langues congolaises
ou des noms franais ou anglais pour des ralits congolaises sans quivalents en
ces deux langues. Peut-tre, mme sans effort du linguiste, le Congolais aura-t-il
rsolu limpasse que lui crent le plurilinguisme officiel et le manque de politique
linguistique. Mais le linguiste peut contribuer trs positivement renforcer cette
nouvelle langue insolite pour une meilleure intgration. Tel est lespoir de notre
article. Venons-en aux suggestions et perspectives.

58
La politique linguistique de la R.D Congo lpreuve du terrain :
de leffort de promotion des langues nationales au surgissement de lentrelangue

7. Quelques suggestions et perspectives

Comme nous lavons dit dans lintroduction, la RDC prsente une situation
sociolinguistique la fois identique celle des autres pays de la CEPGL et de
lEAC, mais en mme temps diffrente certains gards. Aprs lexpos de sa
politique linguistique ou plutt du manque de politique linguistique, force nous
est de dgager en ce volet quelques suggestions et perspectives susceptibles
dalimenter nos rflexions.

7.1 De la politique linguistique

On a vu que la RDC a connu une politique linguistique coloniale rigoureuse et bien


gre, avec des moyens appropris. Lon a vu aussi que depuis lindpendance,
elle a connu une politique linguistique monte par les nationaux de 1960
1980. Ds lors, il ny a plus que dactes traduisant la volont politique sur
lordre linguistique mais quaucun budget ny a t affect. Le rsultat est
le dficit linguistique croissant chez les Congolais. Alors que de par le systme
colonial et celui du dbut de lindpendance, la RDC tait rpute deuxime
pays francophone du monde, de nos jours, ce qualificatif ne lui est plus accord
que par diplomatie. La ralit est devenue tout autre.

Cette situation nest pas sans suggestions et perspectives. En effet, les pays de
la CEPGL et ceux de lEAC ont connu ou ont encore une politique linguistique. La
gestion de celle-ci ne manque pas dincertitude. Nous ignorons ces jours quel
budget est consacr la promotion de lordre linguistique. Sil ny en a plus,
comme en RDC, nous parions que le dficit linguistique doit y tre identique, peut-
tre avec moins de consquence, le nombre de langues ny tait pas le mme.
La politique linguistique avec un budget appropri y demeure une perspective
raliser.

7.2 De la hirarchie des langues

Lon a vu que les langues pratiques au Congo nont pas le mme rapport des
forces. La constitution de 2006 stipule que le franais est la langue officielle. Elle
lui rserve une place privilgie rservant son rle des fonctions suprieures. Elle
tablit ensuite quatre langues nationales: le Ciluba, le kiswahili, le kikongo et le
lingala, et sengage les promouvoir. Alors que le franais est tudi de manire
systmatique tous les niveaux de la formation, les langues nationales sont plutt
apprises de manire empirique. Enfin, la Constitution de 2006 mentionne les
autres langues du Congo et sengage les protger. Ce dernier type de langues
est galement appris de manire tout aussi empirique et lattitude affective des
Congolais les met plutt dans une zone o il est menac de disparition. Il en rsulte
un manque de connaissance des codes des langues du pays.

Cet tat de choses suggre aux Etats de la CEPGL et de lEAC la ncessit


de promouvoir de manire gale les langues dites officielles et les langues
nationales en abandonnant les langues autres une pratique empirique. Cette
stratgie vitera aux habitants dignorer les codes des langues pratiques.

59
Synergies Afrique des Grands Lacs n 2 - 2013 pp. 45-61

Conclusion
Le manque de matrise des codes des langues pratiques et lobligation dtre
polyglotte pour tout Congolais ont eu pour consquence limpossibilit pour
une personne dutiliser correctement une langue congolaise pour changer
avec ses compatriotes. Pour sen sortir, chacun recourt lentrelangue dont la
configuration est non seulement trange mais htrogne.
Lexprience que nous avons vcue en parcourant les pays voisins du Congo
nous a donn la conviction que, mme l, cest lentrelangue qui aide les gens
sentretenir de manire intelligible avec les compatriotes ou avec les non-
compatriotes. Les linguistes peuvent-ils aider structurer cette entrelangue
pour dgager une structure utilisable par tous? La ncessit dintgration socio-
culturelle et scientifique aidera un moment ou un autre rvler loption
suivre. Mais quelle quelle soit, sans budget appropri, vive lentrelangue!

Rfrences bibliographiques
Constitution de la Rpublique Dmocratique du Congo, Kinshasa, KAS/ LINELIT, 2006.

Geiger-Gaillet A., 1997, De lapprentissage prcoce aux approches plurilingues, quelles


lgitimits?, in Les linguistiques appliques et les sciences du langage, Actes du 2e colloque de
Linguistique applique, Universit Strasbourg 2, pp. 232-247.

Makomo Makita J.C, 2006-2007,Cours de Questions Spciales de Littrature Ngro-africaine,


Premire Licence Franais, ISP-RUTSHURU, indit.

Mbulamoko N.M .A, 2006-2007,Cours de sociolinguistique contemporaine, Premire Licence


Franais, ISP-BUKAVU, indit.

Ndovya M.J., 2007-2008, Impact des lments culturels nande dans quelques interactions verbales
en franais impliquant des locuteurs nandes, Mmoire, 2e Licence, ISP-Rutshuru, indit.

Nkiko Munya Rugero et al., 2009.LAtlas linguistique de la RDC/linguistic Maps of the DRC,
Universit de Lubumbashi

Nsuka ZI Kabwiku, 11-16mars 1985, Langues nationales et ducation: Langues nationales dans
lducation formelle, in Actes du Colloque National sur lutilisation des langues nationales dans
lducation et la vie socio-culturelle, CELTA Kinshasa, pp.5-17.

Nyembwe Ntita T, 1981,Le franais et les langues nationales au Zare : problmatique dune
approche socio-linguistique, Thse de Doctorat en philosophie et lettres, Universitaire Catholique
de Louvain, la-Neuve, indit.

Pochard J.C, Didactique des langues : une position originale lintrieur des sciences du
langage, in Les linguistiques appliques et les sciences du langage, Op.Cit p58-75.

Vogel, K., 1995, Linterlangue, la langue de lapprenant, Toulouse PUM, (original allemand,
lernesprach, Tbingen, Narr, 1990).

http//fr.wikipedia.org/wiki/entrelangue dans les oeuvres littraires africaines, 04/05/2007.

60
La politique linguistique de la R.D Congo lpreuve du terrain :
de leffort de promotion des langues nationales au surgissement de lentrelangue

Notes
1
La situation sociolinguistique de la Rpublique Dmocratique du Congo est celle dun
plurilinguisme originel d lhtrognit structurelle auquel sest superpos le franais qui
coexiste avec les autres langues. Sa caractristique principale est lexistence de quatre langues
dominantes intercommunautaires, qui sont devenues des langues vhiculaires depuis lpoque
coloniale et sont aujourdhui langues nationales (A.MBULAMOKO Nzenge M., 2006-2007, 64)
2
A partir de deux critres : langue statistiquement dominante (corpus)et langue socio-
politiquement dominante(status), il est possible didentifier, en partant de lexemple du franais,
cinq types de plurilinguisme:
1. Plurilinguisme langue dominante unique. Cest le cas de la France o la langue officielle est largement
dominante, sans aucune possibilit alternative.
2. Plurilinguisme langues dominantes minoritaires. Ceci correspond la situation maghrbine o franais et
arabe officiel sont en position numriquement minoritaire bien qutant les langues de lappareil de lEtat.
3. Plurilinguisme langue dominante minoritaire. Le franais dans lAfrique noire dite francophone est
langue officielle aux cts de langues nationales ou rgionales au statut pouvant varier dun pays lautre.
4. Plurilinguisme langue dominante alternative. Dans les situations o il est possible que le franais
soit remplac par une autre langue dans ses fonctions officielles. Cest souvent le cas dans les territoires
crolophones base lexicale franaise (ex. D.O.M.).
5. Plurilinguisme langues dominantes rgionales. Le franais coexiste avec lAllemand, lItalien comme en
Suisse (Jean-Charles Pochard, 1997,66-62).
3
A ct de cette difficult majeure lie linaccessibilit de la plupart des rgions du pays,
il faudrait ajouter la forte diversit linguistique qui fait dire aux linguistes africanistes que la
R.D.C est une vritable mosaque linguistique. En effet, le pays compte plus dune centaine de
langues et dialectes mal connus dans lensemble puisque non encore dcrits sinon peu ou mal
dcrits. Par consquent, nous avons eu faire face lpineuse et dlicate question de trancher
entre langues et dialectes dune mme langue. La problmatique de la distinction entre langue et
dialecte est telle que si lon se rfre Heine et Nurse (Les langues africaines, Karthala, 2004), si
on est divisionnistes,on aura tendance considrer les dialectes comme des langues distinctes
et de ce fait grossir le nombre effectif des langues dans linventaire; par contre, si on est
agrgationniste, on aura tendance regrouper des dialectes ou varits sous une mme langue
et, de ce fait, rduire le nombre de langues de linventaire. (Op.Cit,7)
4
Lemploi des langues, est facultatif. Il sera rgl par Dcret de manire garantir les droits
des Belges et des Congolais, et seulement pour les actes de lautorit publique et pour les affaires
judiciaires. (Charte coloniale belge)
5
le Congrs charge le gouvernement dassurer ltude scientifique des langues zaroises
(congolaises) ainsi que leur apprentissage tous les niveaux de notre enseignement.
6
Sa langue officielle est le franais. Ses langues nationales sont le Kikongo, le lingala, le swahili
et le Tshiluba. LEtat en assure la promotion sans discrimination. Les autres langues du pays font
partie du patrimoine culturel congolais dont lEtat assure la protection.
7
Sa langue officielle (RDC) est le franais. Ses langues nationales sont le Kikongo, le lingala, le
Swahili et la Ciluba. LEtat en assure la promotion sans discrimination. Les autres langues du pays
font partie du patrimoine culturel congolais dont lEtat assure la protection.

61

Anda mungkin juga menyukai