Anda di halaman 1dari 9

Universidade de So Paulo

Faculdade de Filosofia, Letras e Cincias Humanas.


Filologia Romnica II

Prof Dra. Valria Gil Cond

Anlise contrastiva do portugus e do


espanhol: aspectos fontico-fonolgicos

Georgia Caminada Campello

So Paulo

30- 11- 2012


Introduo
O espanhol uma das lnguas mais prximas do portugus j que ambas so lnguas romnicas e
suas similaridades advm da origem comum no latim e da localizao geogrfica aproximada na
Pennsula Ibrica. Entretanto, vrios aspectos como a influncia de diferentes variaes do prprio
latim e a influncia de substratos e superstratos ocasionaram diferenas significativas entre as
lnguas. Tais diferenas so extensas e podem ser encontradas nos mais diversos mbitos: fontico-
fonolgico, morfolgico, sinttico e lexical. Contudo, neste trabalho apontaremos apenas alguns
aspectos semelhantes e distintivos com relao aos fenmenos fontico-fonolgicos e suas origens
nas duas lnguas.
Latim: uma herana comum

Os romanos chegaram Pennsula Ibrica no ano 218 a.C. e aps alguns anos de batalhas
conquistaram-na por volta de 209. Os povos que habitavam a pennsula sofreram um processo de
romanizao que inclua o uso do latim como lngua. Contudo o latim peninsular sofreu diversas
influncias por causa das frequentes invases do territrio ibrico. Segundo Teyssier (2007), em
409, invasores germnicos vndalos, suevos e alanos afluem ao sul dos Pireneus, seguidos,
mais tarde, pelos visigodos. Assim comea um dos perodos mais obscuros da histria peninsular,
que terminar em 711, com a invaso muulmana. Embora a influncia lingustica dos invasores
tenha sido pequena, as frequentes batalhas serviram para enfraquecer a unidade romana. Assim, o
latim escrito manteve-se como lngua de cultura e prestgio mas o latim falado comeou a se
modificar rapidamente; o que culminou no surgimento das diversas lnguas romnicas da Pennsula
Ibrica. De acordo com Bassetto (2001), a rapidez da fragmentao foi determinada por fatores
como o grau de latinizao e a ao dos substratos e superstratos, alm das variaes dialetais do
prprio latim vulgar.

Dessa forma, as diferenas entre as lnguas romnicas bem como as semelhanas encontradas entre
o portugus e o espanhol podem ser explicadas, entre outros aspectos, no apenas por variaes
locais do latim vulgar e dos povos falantes mas tambm pela distncia em relao a Roma, o que
acarretava dificuldades de acesso e comunicao. Ainda segundo Bassetto (2001), as regies de
colonizao mais antiga teriam um latim mais arcaico, enquanto as mais recentes apresentariam
uma lngua mais evoluda, o que poderia explicar os arcasmos do latim vulgar encontrados nas
lnguas da Pennsula Ibrica.

Entretanto, difcil dizer com preciso quando esse latim vulgar comeou a se modificar e a se
transformar nas lnguas romnicas que conhecemos hoje. Em geral, admite-se que as primeiras
modificaes fonticas (as que nos interessam na presente anlise) se deram nos sculos IV e V.
Nessa poca, as modificaes eram tantas que o latim propriamente dito j no era mais entendido e
as lnguas surgidas a partir dele foram chamadas de romance, com base na expresso romanice
fabulare que se referia s lnguas que no eram consideradas brbaras mas que tambm no eram
latim.
Evoluo fontica do portugus e do espanhol
Vocalismos
Como dito acima, o portugus e o espanhol tiveram sua origem no latim vulgar, uma variante do
latim clssico. Com relao s vogais, podemos ver claramente que a evoluo se deu por redues
e simplificaes tendo o espanhol sofrido maior variao voclica em relao ao portugus.
No latim clssico, as vogais se distinguiam tanto pela quantidade quanto pela posio na palavra.
Segundo Coutinho (1972), as palavras disslabas recebiam acento tnico sempre na primeira slaba,
fosse ela longa ou no. Tal caracterstica se manteve no portugus e no espanhol - nnu > pt. ano,
esp. ao / mtre > pt. me, esp. madre.
Nas palavras trisslabas e polisslabas, porm, a variao entre vogal longa e breve era importante
uma vez que o acento caa na penltima silaba se esta fosse longa, e na antepenltima se fosse breve
como podemos ver no portugus e no espanhol em palavras como amcum > pt. amigo, esp. amigo e
em arbrem > pt. rvore, esp. rbol.
A partir do sculo I, a distino quantitativa comeou a desaparecer e as vogais breves (timbre mais
aberto) ou longas (inflexo mais demorada que tinha o tempo de duas breves e timbre mais fechado)
comearam a se diferenciar apenas pelo timbre. Assim, as dez vogais latinas clssicas e os dois
ditongos e passaram para apenas sete vogais no latim vulgar:
Lat.Cl. Lat. Vul.

/a/

/ /

/e/

/i/
/ /

/o/
/u/

O tanto o portugus quanto o espanhol receberam o quadro voclico do latim vulgar, mas se por um
lado o portugus o manteve, mostrando o notvel carter conservador de seu vocalismo, o espanhol
efetuou mudanas significativas que figuram entre as caractersticas mais distintivas entre as duas
lnguas, como podemos ver abaixo (Viciano, 1999, p.155):
Portugus do Brasil Portugus Europeu
Espanhol

Segundo Teyssier:
Os trs sculos passados entre a chegada dos germanos Pennsula (409) e a dos
muulmanos (711) no nos deixaram qualquer documento lingustico. Mas a linha geral da
evoluo no admite dvidas. V-se acelerar a deriva que transformar o latim imperial em
protorromance, e aparecerem certas fronteiras lingusticas. Uma destas fronteiras a que vai
separar os falares ibricos ocidentais, donde sair o galego-portugus, dos falares do Centro da
Pennsula, donde sairo o leons e o castelhano (2007, p.13).

Perda da distino fonolgica das vogais mdias abertas / / e / /


A caracterstica mais distintiva entre o portugus e o espanhol est no tratamento das vogais mdias
abertas. O quadro fonolgico espanhol simplificou-se e existem apenas cinco fonemas uma vez que
no h distino entre vogais mdias abertas / / e / / do latim vulgar e sim uma ditongao quando
tais vogais eram tnicas. possvel a pronncia das vogais e e o como abertas em algumas
variaes dialetais mas essa abertura no possui nenhuma distino fontica como acontece em
portugus (p p, posso - poo).
Segundo Pidal (1958), o e o clssicos (// vulgar) foram geralmente ditongados para ie no
espanhol: ptra > piedra, pde > pie / clu> cielo. Palavras eruditas como prce > prece e tmplum
> templo no ditongam, mas importante ressaltar que havia ditongo nas variantes populares
antigas como tiemplo e que a no ditongao resultou de um eruditismo etimolgico posterior.
Outro caso em que a ditongao despareceu est ligado a terminao ellu, ant. iello, mod. illo
em palavras como castllu > ant. castiellu > mod castillo. Para Pidal (1958), uma assimilao da
palatal ll acarretou a evoluo do elemento menos palatal e, do ditongo ie, que se assimilou
completamente para i. Tal assimilao tambm pode ocorrer na presena de s como em vspa >
avispa e nos hiatos para a simplificao de tritongos como dus> ant. dieos> mod. dios.
Ainda segundo Pidal (1958), o clssico (// vulgar) se ditongou no espanhol primitivamente em
uo (presente em alguns documentos entre os sculos X e XIII) e logo em seguida para ue: trto>
ant. tuorto> mod. tuerto. Rapidamente, porm, a forma ue se generalizou: rta > rueda, bnu >
bueno. Contudo, a ditongao para ue pode reduzir-se a e depois de l ou r precedida de um som
labial como em flcco > ant. flueco > mod. fleco e frnte > ant. fruente > mod. frente.
As razes por trs do fenmeno da ditongao das vogais mdias so complexas, mas perceptvel
que o portugus isola-se de todos os outros falares da Pennsula, e em particular do espanhol, por
ignorar completamente a ditongao de // e / /. Podemos perceber ento que a partir do sculo V
j se instauravam as diferenas principais entre o que hoje conhecemos como portugus e espanhol.
Vogais nasais
No portugus existe uma distino entre vogais orais e nasais, a saber: // r , / / cento , //
tinto , // ponto , / / mundo. A nasalizao de vogais pode ocorrer em espanhol mas sem nenhum
valor fonolgico distintivo.
Ditongos
O latim clssico possua trs ditongos: , au e . Como visto na tabela acima, o latim vulgar
apresentava uma tendncia a reduzir esses ditongos a vogais simples. Em espanhol, geralmente
ditongou-se para ie e em portugus monotongou-se para //: ccu> esp. ciego, pt. cego. Quanto ao
ditongo au, em portugus ele continuou ditongado como au e mais comumente como ou, enquanto
que em espanhol houve geralmente uma monotongao, salvo nas palavras eruditas ou
semieruditas: tauro> pt. touro, esp. toro, mauro > pt. mouro, esp. moro, auru > pt. ouro, esp. oro,
pausa > pt. e esp. pausa. Segundo Coutinho (1972), importante frisar que essa monotongao
presente no espanhol acontece tambm em portugus no mbito da fala popular mas no na escrita.
Isso justifica a passagem de au para o em portugus em palavras populares como
paupre>*popre> pobre e auricla > orelha. Em portugus tambm encontramos uma variao
no distintiva entre de ou com oi em palavras como louro/loiro e cousa/coisa. Em relao ao
ditongo , em portugus e espanhol h uma monotongao para e ou uma preservao em palavras
eruditas: pna > pt. e esp. pena, pta > pt. e esp. poeta.
Outros ditongos presentes tanto no espanhol como no portugus derivam de fenmenos como
sncopes (lege> pt. lei, esp. ley) e vocalizaes (regno >pt. e esp. reino) ou de palavras estrangeiras
(fr. paysage > pt. paisagem, esp. paisaje). O portugus, entretanto, apresenta muito mais ditongos
que o espanhol, provenientes por sua maior tendncia em sincopar (vanitte > pt. vaidade, esp.
vanidad) e vocalizar (nocte> pt.noite, esp. noche ) e tambm atravs de metteses (primariu > pt.
primeiro, esp. primero, librariu > pt. livreiro, esp. librero) e epnteses que desfazem os hiatos que o
portugus sempre procura evitar (credo > pt. creio, esp. creo, fdu > pt. feio, esp. feo).
Em portugus, pela maior tendncia a sncope do n intervoclico, encontramos o ditongo o:
veranum > pt. vero, esp. verano, paganus > pt. pago, esp. pagano, pane > pt. po, esp. pan,
oratinis > pt. orao, esp. oracin.
Hiato
Como dito acima, a lngua portuguesa tem uma tendncia maior a evitar o hiato enquanto que o
espanhol mais flexvel. Contudo, ambas as lnguas apresentam maneiras de desfazer o hiato.
Segundo Pidal, no espanhol pode-se: (a) agrupar as vogais em uma slaba (equa > yegua), (b) atrair
uma vogal da silaba anterior (basiu >*baisu >beso), (c) perder uma vogal (ostrea > ostra), (d)
combinar uma das vogais com a consoante prxima (di-rnale > djornale > jornal). Em alguns
casos o hiato permanece (legre > leer) porm mais comumente h a crase (vidre > ant. veer >
mod. ver).
Em portugus, segundo Coutinho (1972), frequentemente ocorre: (a) crase (sedre > seer > ser), (b)
assimilao (palumbu > paombo > pombo), (c) absoro de uma vogal por consoante da mesma
natureza (angelus > angeo > anjo), (d) ditongao (tela > tea > teia) e (e) desenvolvimento de um
som palatal nh- (vinum > vo > vinho).
Consonantismos
A realizao fontica das consoantes coincide em grande parte quando comparamos o portugus e o
espanhol, como podemos ver na tabela a seguir (VICIANO, 1999, p.155):
Portugus

Espanhol

Abaixo apontaremos alguns dos aspectos mais distintos.


1-) Fricativa labiodental sonora /v/ - No existe em espanhol o fonema /v/ do portugus. Esse
fonema representa-se graficamente por b ou v apenas por critrios etimolgicos uma vez que a
pronncia de /b/ para ambas as grafias. Mendez Pidal (1958) ressalva que quando a etimologia
no foi recordada continua-se a usar a grafia antiga como em verrre > pt. varrer, esp. barrer. De
acordo com Coutinho, a troca do b pelo v remonta ao latim vulgar, como testemunham as
inscries vene (bene), birlus (virlus) (1972, p.111).
2-) Fricativa interdental surda // - Esse fonema no existe em portugus e assemelha-se ao do th
ingls em palavras como think e three. Graficamente, ele aparece como z (caza ca//a), ci (ciento -
//iento) ou ce (cena - //ena). Entretanto, a maioria dos falantes de espanhol usa a pronncia
chamada seseante, em que este fonema pronuncia-se como /s/.
3-) Fricativa alveolar surda /s/ e sonora /z/ - Em portugus temos tanto a fricativa surda quanto a
sonora ao passo que no espanhol h apenas a equivalente surda: passu > pt. pa/s/o, esp. pa/s/o,
casa > pt. ca/z/a, esp. ca/s/a. De acordo com Pidal (1958), tudo leva a crer que as duas pronncias
ocorriam no latim uma vez que na Toscana existe tanto a pronncia surda (ca/s/a) como a sonora
(ro/z/a), porm no espanhol antigo a surda se sonorizou como as demais consoantes e logo
ensurdeceu outra vez.
4-) Fricativa palatal sonora // e surda // (portugus) e /y/ (espanhol) - O fonema sonoro no
existe no espanhol europeu embora o uso tanto da fricativa surda quanto da sonora sejam variantes
possveis do dialeto rioplatense: maiu > rpl. ma//o - ma//o, esp. eur. ma/y/o. A fricativa surda //
do portugus pode ser representada por ch mas o mesmo dgrafo no espanhol usa-se para indicar
uma africada palatal como em chocolate: esp. /t/ocolate, pt. //ocolate
5-) Fricativa velar surda /x/ grafada como j ou g (antes de e, i) - O fonema consonantal /x/
(semelhante ao h inicial aspirado do ingls em house) no existe em portugus. De acordo com
Pidal (1958), o espanhol antigo distinguia a fricativa surda /x/ e sonora // mas no comeo do sculo
XVII j havia uma confuso entre as pronncias e uma maior propenso ao uso da velar surda como
em gente > esp. /x/ente, pt. //ente.
Evoluo das Consoantes Simples
Consoantes iniciais
Tanto em portugus quanto em espanhol, as consoantes iniciais geralmente se conservam. Contudo,
podemos exemplificar algumas semelhanas e diferenas no tratamento das consoantes iniciais nas
duas lnguas:
1-) Fricativa labiodental surda /f/: Este fonema do latim vulgar permaneceu em portugus e era
usado em espanhol, segundo Pidal (1958), at o final do sculo XV, mas foi substitudo pela letra h
aspirada entre os sculos XV e XVI. Hoje em dia, entretanto, o h escrito mas no sonorizado:
ferru > pt. ferro, esp. hierro; facre > pt. fazer, esp. hacer; filiu > pt. filho, esp. hijo.
2-) Mudana de /s/ para // e convertida hoje em /x/ - Essa mudana acontece no espanhol mas
no em portugus. Segundo Pidal (1958), essa mudana pode ser atribuda influncia da pronncia
moura do /s/ como //: sapne > pt. sabo, esp. jabon, succu > pt. suco, esp. jugo.
4-) H inicial latino Tanto o portugus quanto o espanhol utilizam o h inicial somente por razes
etimolgicas uma vez que mesmo no latim ele no possua representao sonora.
Consoantes Mediais
A no ser pela caracterstica espanhola de utilizar /b/ tanto para b quanto para v e a maior tendncia
em conservar n e l intervoclicos (luna > esp. luna, pt. lua, dolre > esp. dolor, pt dor), as
evolues so em geral parecidas e incluem:
1-) Troca da oclusiva bilabial surda /p/ para a sonora /b/ - Segundo Coutinho (1972), essa
mudana se deu nos sculos V e VI: lupu> pt. e esp. lobo, cpulla > pt. cebola, esp. cebolla.
2-) Troca da oclusiva linguodental surda /t/ para a sonora /d/ - Ainda segundo Coutinho (1972),
essa mudana tambm se deu nos sculos V e VI. importante ressaltar que o th latino foi tratado
como t simples e tambm se modificou: vita > pt. e esp. vida, actu > pt. e esp. agudo, spatha > pt.
e esp. espada.
3-) Sncope do d intervoclico Embora mais comum em portugus, acontece tambm em
espanhol: gradu> pt. grau, esp. grado, audre > pt. ouvir, esp. oir,
Consoantes Finais
Com regra geral, percebemos a queda do m final do acusativo latino, do e final do infinitivo bem
como o t final nas conjugaes de verbos (sudorem > pt. suor, esp. sudor, amare > pt. e esp. amar,
sunt > pt. so, esp. son).
Evoluo dos Grupos Consonantais
As mudanas mais significativas entre as duas lnguas aparecem no tratamento dos diversos grupos
consonantais latinos.
Grupos iniciais
1-) Os grupos cl-, fl- e pl- Como explica Pidal (1958), esses grupos tiveram destinos bastante
variados na Pennsula Ibrica. Em Arago e na Catalunha esses grupos se conservam enquanto que
em Castilla e Len o l se palatizou e a oclusiva se perdeu (ll na grafia moderna do espanhol): clave
> llave, flamma > llama, plorare > llorar. Na Galcia e em Portugal o l tambm se palatiza porm a
articulao passa de lateral para central. Segundo Coutinho (1972), em portugus esses grupos
transformaram-se em ch nas palavras mais antigas enquanto que em palavras posteriores eles
aparecem como cr-, fr- e pr- : clave > chave, clavu > cravo, flamma > chama, flaccu > fraco,
plorare > chorar, placere > prazer. interessante observar que em ambas as lnguas existem
palavras eruditas e semi-eruditas que mantm os grupos latinos como inflamao/ inflamacin,
aclamar e pluviosidade/pluviosidad.
2-) Os grupos bl- e gl- Segundo Coutinho (1972), em portugus o grupo bl e gl transforma-se em
br e gr ( blandu > brando, glute > grude); em espanhol, o grupo bl permanece e gl perde a letra g
(bltu > bledo, glirem > *glirone > lirn). Em portugus tambm pode haver a queda de b ou g
(blasphemre> *blastemre > lastimar, glattire > latir). Palavras como gl[o]ria, globo,
blasf[e]mia e gl[a]ndula so eruditas.
Grupos Mediais
Consoantes geminadas bb, cc, dd, ff, gg, ll, mm, nn, pp e tt: Tanto em portugus quanto em
espanhol essas consoantes duplas foram simplificadas pois no tinham valor distintivo na palavra,
salvo o grupo ll que no espanhol manteve-se duplicado em algumas palavras: bellu > pt. belo, esp.
bello. A pronncia de rr e ss era diferentes de r e s simples e por isso os grupos foram mantidos.
Segundo Pidal (1958), o espanhol antigo ainda distinguia s de ss mas isso se perdeu a partir do
sculo XVII e as palavras so grafadas com apenas um s independentemente da etimologia: terra >
pt. terra, esp. tierra, grossu> pt. grosso, esp. grueso.
1-) Grupos ct e ult - Estes grupos evoluram para it em portugus pois houve a vocalizao da
primeira consoante. Segundo Pidal (1958), em espanhol o grupo de velar + dental produz um som
palatal pela aproximao mtua de ambas as consoantes e passa a ch: factu > pt. feito, esp. hecho;
multu > pt. muito, esp. mucho.
2-) Grupo gn Esse grupo consonantal possui a mesma pronncia em ambas as lnguas e a
principal diferena est na escolha do dgrafo nh no portugus e da letra em espanhol: tammagnu
> pt. tamanho, esp. tamao, pugnu > pt. punho, esp. puo.
4-) Grupo mn Nesse grupo percebemos que o espanhol tambm optou pelo enquanto que o
portugus simplificou o grupo para apenas n: autumnu > pt. outono, esp. otoo, somnu> pt. sono,
esp. sueo.
5-) Grupo mb- Este grupo perde o b em espanhol mas permanece em portugus: palumba > pt.
pomba, esp. paloma, lumbu > pt. lombo, esp. lomo.
Concluso
Com base nos aspectos mostrados acima podemos concluir que embora haja bastante semelhana
entre essas duas lnguas, as diferenas so considerveis. Com relao s vogais, por exemplo, o
portugus se mostrou mais arcaizante que o espanhol uma vez que manteve o quadro voclico do
latim vulgar enquanto que o espanhol reduziu a quantidade de vogais. Essa simplificao talvez
possa explicar a razo pela qual geralmente um falante de portugus tem mais facilidade em
entender o espanhol falado do que o inverso. No geral, contudo, as mudanas so variadas, mas no
to distantes que nos impeam de reconhecer palavras espanholas e vice versa. Contudo, para os
falantes isso pode causar tanto uma segurana em relao ao que reconhecemos e ao que
semelhante quanto uma insegurana e receio de acabar falando portunhol.

Referncias
BASSETTO, Bruno, A Romnia, Elementos de Filologia Romnica, Vol. 1, So Paulo: Edusp,
2001, p.177-271

CASTRO, Ivo. Curso de Histria da Lngua Portuguesa. Lisboa: Universidade Aberta, 1991.

COUTINHO, Ismael de Lima. Pontos de Gramtica Histrica. Rio de Janeiro: Livraria Acadmica,
1972.

PIDAL, R. Menedz. Manual de Gramtica Histrica Espaola. Madrid: Espasa-Calpe, S.A, 1958.

TEYSSIER, Paul. Histria da Lngua Portuguesa, So Paulo: Martins Fontes, 2007, p.06-17
VICIANO, V. Masip, Fontica Espanhola para Brasileiros Sntese. Revista do GELNE, Recife,
Ano 1, n1, 1999, p. 155.
Disponvel em: http://www.gelne.ufc.br/revista_ano1_no1_sum.htm
Acesso: 15 de novembro de 2012.

Anda mungkin juga menyukai