TRADUCTOLOGUES
CONTEMPORAINS INFLUENTS
Daniel Gile a ralis en janvier et mars 2004 une enqute auprs des membres de
lEuropean Society for Translation Studies (qui a des membres mme en dehors du
continent europen), en demandant aux rpondants quels taient, leur avis, les six
traductologues les plus influents depuis les annes 1990. Sur la base de 65 rponses
reues, lIsralien Gideon Toury arrivait largement en tte avec 75 % des suffrages,
suivi de lAllemande Christiane Nord (51 %), de lAmricain Lawrence Venuti (49 %),
de lAnglaise Mona Baker (42 %), de lAllemand Hans Vermeer et de lAmricain
Eugene Nida (38 %). (Gile, 2005: 259)
Bassnett, Susan (*1948, aussi connue sous le nom Susan Bassnett-McGuire) est
professeur de la littrature compare lUniversit de Warwick en Grande-Bretagne
et directrice du Centre des tudes culturelles britanniques et compares (Center for
British and Comparative Cultural Studies). Parmi ses publications les plus importantes
appartiennent les titres publis dj dans les annes 1980-1990 : Translation Studies
(1980,1991), Comparative Literature (1993), ou Translation, History and Culture (1992),
anthologie dite avec Andr Lefevere. Elle traduit et effectue les recherches dans le
domaine de la littrature compare, des Translation Studies et des Cultural Studies.
Even-Zohar, Itamar (*1939, Tel Aviv) Il a tudi luniversit de Tel Aviv (licence
et doctorat) et celle de Jrusalem (Master).Il a galement tudi Oslo,Copenhague,
etStockholm, et il connat plusieurs langues : hbreu (langue maternelle), arabe, anglais,
franais, sudois, espagnol, norvgien, danois, italien, russe, allemand, islandais, et
quelques autres. Son travail principal a t llaboration dune thorie du polysystme.
Il a contribu appliquer celle-ci sur la traduction : ce cadre thorique envisage la
traduction comme une activit complexe et dynamique rgie par un systme de relations
plutt que par des paramtres fixes de la linguistique compare. Itamar Even-Zohar
tait professeur invit au sein de plusieurs universits europennes et amricaines
(Amsterdam, Paris, Philadelphie, Qubec, Louvain, Santander, Barcelone). Parmi ses
oeuvres les plus importantes appartiennent par exemple: An Outline of a Theory of the
Literary Text.Ha-SifrutIII (3/4), 1972, pp.427446; Papers in Historical Poetics (1978);
Polysystem Theory,Poetics Today1, pp.287310 (1979); Polysystem Studies.Poetics
143
LES THORIES DE LA TRADUCTION
Today 11:1 (1990); Factors and Dependencies in Culture: A Revised Draft for Polysystem
Culture Research.Canadian Review of Comparative Literature / Revue Canadienne de
Littrature CompareXXIV(1), (1997), pp.1534; Papers in Culture Research (2005).
Hermans, Theo a dit en 1985 lanthologie clbre et trs souvent cite dans le
domaine des Translation Studies, intitul The Manipulation of Literature : Studies in
Literary Translation (London et Sydney, 1985). Il enseigne lUniversit de Londres et
publie de nombreux articles sur la thorie de la traduction.
144
Traductologues contemporains influents
Lefevere, Andr (1945, Belgique 1996, tats-Unis, Texas). Avant son dcs, il
enseignait comme professeur au sein du Dpartement des Langues germaniques de
lUniversit de Texas Austin aux tats-Unis et il tait aussi professeur honoraire
des Translation Studies lUniversit de Warwick en Grande-Bretagne. Parmi ses
publications, on peut citer: Translating Poetry: Seven Strategies and a Blueprint (1975),
Translating Literature: The German Tradition (1977), The Tradition of Literary Translation
in Western Europe: A Reader (1991), Translation/History/Culture: A Sourcebook (1992,
avec S. Bassnett), Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame (1992,
traduction espagnole en 1997), etc.
Lev, Ji (1926, Koice - 1967, Brno) Malgr sa mort prmature dans les annes
soixante, il a laiss une oeuvre qui influence toujours les traducteurs et les traductologues
tchques contemporains. Il peut tre considr comme le fondateur de la traductologie
tchque et tchcoslovaque (en Slovaquie, cest Anton Popovi qui a donn naissance
lcole traductologique slovaque, cole de Nitra dans les annes soixante-dix).
Ji Lev sintressait lhistoire de la littrature anglaise, la versologie compare
et gnrale, et lhistoire et la thorie de la traduction. Il publia ds la fin des annes
1940. En 1949, il soutint lUniversit Masaryk de Brno sa thse de doctorat consacre
au vers anglais, Srovnvac pohled na anglick ver. Entre 1950 et 1963, il enseigna au
dpartement de langlais de lUniversit Palack dOlomouc, o il soutint en 1957 sa
thse Vvoj pekladatelskch metod v esk literatue (candidature s sciences, grade
correspondant au doctorat actuel PhD.); en 1958, il a obtenu son habilitation diriger
des recherches par le travail Zkladn otzky teorie pekladu. De 1963, il enseigna jusqu
sa mort au dpartement des tudes tchques de lUniversit Masaryk de Brno. Brno,
il fonda et dirigea le Groupe pour les mthodes exactes et les relations interdisciplinaires
(Skupina pro exaktn metody a meziooborov vztahy), qui est devenu le Groupe pour
la smiotique et la linguistique mathmatique (Skupina pro smiotiku a matematickou
lingvistiku) auprs de la Socit cyberntique tchcoslovaque (eskoslovensk
kybernetick spolenost). Il tait membre de la Fdration internationale des Traducteurs
(FIT) et du comit rdactionnel de la revue Babel.
Ji Lev est la fois le prcurseur des descriptivistes hollandais, flamands et
israliens (DTS et la thorie du polysystme), parce quil appliquait la mthode objective
et descriptive sur ltude diachronique des oeuvres littraires originales et traduites.
Du point de vue mthodologique, Lev part aussi du structuralisme fonctionnaliste
tchque (des travaux du Cercle linguistique de Prague, qui a d cesser son activit
suite aux vnements du Fvrier 1948), notamment de son esthtique structurale
145
LES THORIES DE LA TRADUCTION
146
Traductologues contemporains influents
147
LES THORIES DE LA TRADUCTION
par la suite. Elle a obtenu son habilitation (grce ses recherches portant sur les textes
opratifs) luniversit de Mayence. En 1994-1995, elle donna un cycle de confrence
sur la thorie de la traduction lInstitut de Traduction et dInterprtation luniversit
de Vienne (en Autriche). Avec ses 90 travaux publis, elle appartient parmi les chercheurs
les plus importants dans la traductologie moderne.
Parmi ses publications dans le domaine de la traductologie, on doit mentionner
notamment les suivantes: Mglichkeiten und Grenzen der bersetzungskritik: Kategorien
und Kriterien fr eine sachgerechte Beurteilung von bersetzungen (1971); Zur bersetzung
von Kinder-und Jugendbchern. Theorie und Praxis.In:Lebende Sprachen, 27/1, pp. 7-13
(1982) ; Texttyp und bersetzungsmethode. Der operative Text (1983) ; Grundlegung
einer allgemeinen Translationstheorie (1984, avec Hans J. Vermeer); Der Text und der
bersetzer.In: Textlinguistik und Fachsprache, pp. 67-75 (1988).
148
Traductologues contemporains influents
149