Anda di halaman 1dari 7

Traductologues contemporains influents

TRADUCTOLOGUES
CONTEMPORAINS INFLUENTS
Daniel Gile a ralis en janvier et mars 2004 une enqute auprs des membres de
lEuropean Society for Translation Studies (qui a des membres mme en dehors du
continent europen), en demandant aux rpondants quels taient, leur avis, les six
traductologues les plus influents depuis les annes 1990. Sur la base de 65 rponses
reues, lIsralien Gideon Toury arrivait largement en tte avec 75 % des suffrages,
suivi de lAllemande Christiane Nord (51 %), de lAmricain Lawrence Venuti (49 %),
de lAnglaise Mona Baker (42 %), de lAllemand Hans Vermeer et de lAmricain
Eugene Nida (38 %). (Gile, 2005: 259)

Bassnett, Susan (*1948, aussi connue sous le nom Susan Bassnett-McGuire) est
professeur de la littrature compare lUniversit de Warwick en Grande-Bretagne
et directrice du Centre des tudes culturelles britanniques et compares (Center for
British and Comparative Cultural Studies). Parmi ses publications les plus importantes
appartiennent les titres publis dj dans les annes 1980-1990 : Translation Studies
(1980,1991), Comparative Literature (1993), ou Translation, History and Culture (1992),
anthologie dite avec Andr Lefevere. Elle traduit et effectue les recherches dans le
domaine de la littrature compare, des Translation Studies et des Cultural Studies.

Even-Zohar, Itamar (*1939, Tel Aviv) Il a tudi luniversit de Tel Aviv (licence
et doctorat) et celle de Jrusalem (Master).Il a galement tudi Oslo,Copenhague,
etStockholm, et il connat plusieurs langues : hbreu (langue maternelle), arabe, anglais,
franais, sudois, espagnol, norvgien, danois, italien, russe, allemand, islandais, et
quelques autres. Son travail principal a t llaboration dune thorie du polysystme.
Il a contribu appliquer celle-ci sur la traduction : ce cadre thorique envisage la
traduction comme une activit complexe et dynamique rgie par un systme de relations
plutt que par des paramtres fixes de la linguistique compare. Itamar Even-Zohar
tait professeur invit au sein de plusieurs universits europennes et amricaines
(Amsterdam, Paris, Philadelphie, Qubec, Louvain, Santander, Barcelone). Parmi ses
oeuvres les plus importantes appartiennent par exemple: An Outline of a Theory of the
Literary Text.Ha-SifrutIII (3/4), 1972, pp.427446; Papers in Historical Poetics (1978);
Polysystem Theory,Poetics Today1, pp.287310 (1979); Polysystem Studies.Poetics

143
LES THORIES DE LA TRADUCTION

Today 11:1 (1990); Factors and Dependencies in Culture: A Revised Draft for Polysystem
Culture Research.Canadian Review of Comparative Literature / Revue Canadienne de
Littrature CompareXXIV(1), (1997), pp.1534; Papers in Culture Research (2005).

Hermans, Theo a dit en 1985 lanthologie clbre et trs souvent cite dans le
domaine des Translation Studies, intitul The Manipulation of Literature : Studies in
Literary Translation (London et Sydney, 1985). Il enseigne lUniversit de Londres et
publie de nombreux articles sur la thorie de la traduction.

Holmes, James (1924-1986), traducteur et pote amricain, au dbut des annes


soixante-dix enseignant comme professeur de traduction luniversit dAmsterdam, est
issu de la tradition amricaine des translation Workshops. En 1972, il rdige larticle
The Name and Nature of Translation Studies (publi seulement en 1988), qui marque
le dbut de la discipline consacre spcifiquement la traduction. Holmes cherche au
dbut de cet article une dsignation anglaise pour la nouvelle discipline et lance le nom
de Translation Studies (correspondant la traductologie en franais, traductologa en
espagnol, bersetzungswissenschaft en allemand), qui sera adopt par la communaut
traductologique internationale anglophone. Holmes est lauteur non seulement de la
dsignation de la nouvelle discipline, mais aussi de sa taxinomie et de la dfinition de
ses objectifs qui devraient consister 1) dcrire les phnomnes traductionnels, et 2)
proposer des thories explicatives et prdictives pour rendre compte des phnomnes
traductionnels. (Gile, 2005: 239-240)

Holz-Mnttri, Justa (*1936), traductrice professionnelle et traductologue


allemande, vivant en Finlande, qui est connue dans le domaine de la traductologie pour
avoir appliqu la thorie de laction sur la traduction. Parmi ses travaux les plus connus,
on compte notamment:
Translatorisches Handeln. Theorie und Methode. Helsinki, 1984 ; Textdesign
- verantwortlich und gehirngerecht. In: Holz-Mnttri, Justa/Nord, Christiane,
eds.:Traducere Navem. Festschrift frKatharina Reizum 70. Geburtstag, Tampere, 1993,
pp. 301-320.
Evolutionre Translationstheorie. In: Rupert Riedl and Manuela Delpos,
eds.Die Evolutionre Erkenntnistheorie im Spiegel del Wissenschaften. Vienna: Wiener
Universittsverlag, 1996.

144
Traductologues contemporains influents

Lefevere, Andr (1945, Belgique 1996, tats-Unis, Texas). Avant son dcs, il
enseignait comme professeur au sein du Dpartement des Langues germaniques de
lUniversit de Texas Austin aux tats-Unis et il tait aussi professeur honoraire
des Translation Studies lUniversit de Warwick en Grande-Bretagne. Parmi ses
publications, on peut citer: Translating Poetry: Seven Strategies and a Blueprint (1975),
Translating Literature: The German Tradition (1977), The Tradition of Literary Translation
in Western Europe: A Reader (1991), Translation/History/Culture: A Sourcebook (1992,
avec S. Bassnett), Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame (1992,
traduction espagnole en 1997), etc.

Lev, Ji (1926, Koice - 1967, Brno) Malgr sa mort prmature dans les annes
soixante, il a laiss une oeuvre qui influence toujours les traducteurs et les traductologues
tchques contemporains. Il peut tre considr comme le fondateur de la traductologie
tchque et tchcoslovaque (en Slovaquie, cest Anton Popovi qui a donn naissance
lcole traductologique slovaque, cole de Nitra dans les annes soixante-dix).
Ji Lev sintressait lhistoire de la littrature anglaise, la versologie compare
et gnrale, et lhistoire et la thorie de la traduction. Il publia ds la fin des annes
1940. En 1949, il soutint lUniversit Masaryk de Brno sa thse de doctorat consacre
au vers anglais, Srovnvac pohled na anglick ver. Entre 1950 et 1963, il enseigna au
dpartement de langlais de lUniversit Palack dOlomouc, o il soutint en 1957 sa
thse Vvoj pekladatelskch metod v esk literatue (candidature s sciences, grade
correspondant au doctorat actuel PhD.); en 1958, il a obtenu son habilitation diriger
des recherches par le travail Zkladn otzky teorie pekladu. De 1963, il enseigna jusqu
sa mort au dpartement des tudes tchques de lUniversit Masaryk de Brno. Brno,
il fonda et dirigea le Groupe pour les mthodes exactes et les relations interdisciplinaires
(Skupina pro exaktn metody a meziooborov vztahy), qui est devenu le Groupe pour
la smiotique et la linguistique mathmatique (Skupina pro smiotiku a matematickou
lingvistiku) auprs de la Socit cyberntique tchcoslovaque (eskoslovensk
kybernetick spolenost). Il tait membre de la Fdration internationale des Traducteurs
(FIT) et du comit rdactionnel de la revue Babel.
Ji Lev est la fois le prcurseur des descriptivistes hollandais, flamands et
israliens (DTS et la thorie du polysystme), parce quil appliquait la mthode objective
et descriptive sur ltude diachronique des oeuvres littraires originales et traduites.
Du point de vue mthodologique, Lev part aussi du structuralisme fonctionnaliste
tchque (des travaux du Cercle linguistique de Prague, qui a d cesser son activit
suite aux vnements du Fvrier 1948), notamment de son esthtique structurale

145
LES THORIES DE LA TRADUCTION

(Jan Mukaovsk) et de sa smiotique. Lev tait inspir galement par la dialectique


de Hegel, la phnomnologie de Husserl et Ingarden, la sociologie (Max Weber,
mile Durkheim), la cyberntique et la thorie de linformation. part la recherche
descriptive diachronique, Lev se consacrait la recherche synchronique; il vrifiait ses
hypothses sur les tendances universelles de la traduction (dcouvertes ds les annes
1980 par certains traductologues, notamment du monde anglophone, sous le nom des
universaux de traduction ) par des expriments. Les traductologues anglophones
retiennent le plus souvent, parmi des ides thoriques de Ji Lev, son hypothse sur la
stratgie minimax et son modle de la traduction comme processus dcisionnel (grce
deux articles publis originairement en anglais). (Jettmarov, 2012: 5-9)
Son livre Umn pekladu ([lArt de la traduction], disponible en traductions
allemande, Die literarische bersetzung, 1969, russe, Isskusstvo perevoda, 1974, et anglaise,
The Art of Translation, J. Benjamins, 2011) appartient parmi les travaux thoriques les
plus lus parmi les spcialistes tchques de la traduction littraire, ou de la traduction
tout court. Dans le monde anglophone, on connat notamment son article Translation as
Decisional Process, publi en 1967, qui a sans aucun doute inspir plusieurs chercheurs
des Translation Studies. Larticle est disponible galement en traduction italienne depuis
1995 (voir Nergaard, 1995: 63-83), et en tchque, il tait dvelopp par Lev et publi
comme un chapitre du livre posthume Bude literrn vda exaktn vdou?[La thorie
littraire sera-t-elle un jour une science exacte?] (Hausenblas, 2012 : 16).

Nida, Eugene Albert (1914-2011), linguiste et traducteur amricain, lauteur de la


thorie de lquivalence dynamique et partisan de la traduction communicative moderne
de la Bible. Il termina en 1936 ses tudes en linguistique luniversit de Californie et
en 1943, celle du Michigan, par la soutenance du texte A Synopsis of English Syntax.
Depuis, il travaillait comme linguiste et thoricien de la traduction pour laAmerican
Bible Society (Socit amricaine de la Bible), jusqu son dpart la retraite.
Parmi ses travaux thoriques, on doit mentionner notamment les suivants: Morphology:
The Descriptive Analysis of Words (1949); Message and Mission (1960);Customs, Culture
and Christianity (1963); Toward a Science of Translating (1964); The Theory and Practice
of Translation (1969, avec Charles R. Taber); Language Structure and Translation: Essays
(1975); Contexts in Translating (2002).

Nord, Christiane (*1943) Traductrice de langlais et de lespagnol, traductologue


allemande ayant dvelopp la thorie du skopos et lapproche fonctionnaliste de la
traduction, formatrice de traducteurs spcialiss. Elle a enseign au sein de plusieurs

146
Traductologues contemporains influents

universits, dont luniversit de Heidelberg (1967-1996, au sein de la section espagnole


de lInstitut de la Traduction et de lInterprtation), luniversit de Vienne (Autriche,
1991-1992), ou luniversit des sciences appliques de Magdeburg-Stendhal (1996-
2005, o elle enseignait la traduction spcialise espagnol-allemand). Elle se consacre
la traductologie thorique avec lapplication dans la didactique de la traduction. En
1992, elle obtient son habilitation dans le domaine de la science de la traduction et de la
didactique de la traduction la facult des sciences humaines de luniversit de Vienne,
grce sa thse portant sur la traduction des titres et des en-ttes. Depuis 2008, elle est
professeur honoraire de la Facult de Philologie de luniversit de Vigo en Espagne.
Elle a mis au point, ds 1988, son modle danalyse textuelle en traduction quelle
avait ensuite dvelopp dans les ouvrages plus rcents (1991, 1996). Le modle repose
sur lanalyse des aspects extra- et intra-textuels de laction communicationnelle. Il
est conu pour reprer les lments fonctionnels du texte source et ceux du texte cible
produire selon la consigne de traduction. Grce la comparaison entre le skopos et
les fonctions du texte source avant de commencer traduire, le traducteur devrait tre
capable de reprer les difficults susceptibles de se poser lors du processus de traduction
et de concevoir ainsi une stratgie globale qui lui permettra de surmonter ces difficults.
(Nord, 2008: 26)
Parmi ses travaux thoriques, mentionnons les suivants : Textanalyse und
bersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer
bersetzungsrelevanten Textanalyse (1988, 1991, 1995, 2009); Text Analysis in Translation:
Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text
Analysis (1991, 2005); Einfhrung in das funktionale bersetzen. Am Beispiel von Titeln
und berschriften (1993); Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches
Explained (1997); Funktionsgerechtigkeit und Loyalitt. I. Theorie, Methode und Didaktik
des funktionalen bersetzens (2010); Texto base - texto meta: un modelo funcional de
anlisis pretraslativo (2012 ; traduction et adaptation par Ch. Nord, de Textanalyse und
bersetzen).

Reiss, Katharina (*1923) Traductrice et traductologue allemande qui a influenc de


manire dcisive les tudes traductologiques allemandes et europennes du dernier tiers
du vingtime sicle par ses travaux contribuant la formulation de la thorie du skopos
et notamment par sa thorie des types de textes applique la traduction. Avec Hans
Josef Vermeer, elle est fondatrice de la thorie du skopos. De 1944 1970, elle enseignait
lInstitut dInterprtation de luniversit de Heidelberg. De 1970, elle enseignait au
sein du Dpartement des tudes romanes de luniversit de Wrzburg quelle dirigeait

147
LES THORIES DE LA TRADUCTION

par la suite. Elle a obtenu son habilitation (grce ses recherches portant sur les textes
opratifs) luniversit de Mayence. En 1994-1995, elle donna un cycle de confrence
sur la thorie de la traduction lInstitut de Traduction et dInterprtation luniversit
de Vienne (en Autriche). Avec ses 90 travaux publis, elle appartient parmi les chercheurs
les plus importants dans la traductologie moderne.
Parmi ses publications dans le domaine de la traductologie, on doit mentionner
notamment les suivantes: Mglichkeiten und Grenzen der bersetzungskritik: Kategorien
und Kriterien fr eine sachgerechte Beurteilung von bersetzungen (1971); Zur bersetzung
von Kinder-und Jugendbchern. Theorie und Praxis.In:Lebende Sprachen, 27/1, pp. 7-13
(1982) ; Texttyp und bersetzungsmethode. Der operative Text (1983) ; Grundlegung
einer allgemeinen Translationstheorie (1984, avec Hans J. Vermeer); Der Text und der
bersetzer.In: Textlinguistik und Fachsprache, pp. 67-75 (1988).

Toury, Gideon (*1942) Professeur isralien de la thorie littraire, littrature compare


et thorie de la traduction luniversit de Tel Aviv. En 1970, il termina ses tudes de
la littrature hbraque et se consacra depuis la thorie littraire. En 1977, il soutint sa
thse de doctorat intitule Translational Norms and Literary Translation into Hebrew,
1930-1945, qui est une prsentation systmatique des normes de traduction, au fond
desquelles Toury dcrit la traduction littraire en hbreu pendant la priode donne.
De 1970 1983, il collabora avec Itamar Even-Zohar, Benjamin Harshav et Menachem
Perry la rdaction de la revue Littrature et en 1989, il fonda la revue internationale
pour la traduction Target: International Journal of Translation Studies. Toury tait
galement rdacteur de la srie ddition prestigieuse Benjamins Translations Library
(actuellement, il est son diteur honoraire). Avec Itamar Even-Zohar, il appartient parmi
les promoteurs principaux de la thorie du polysystme.

Vermeer, Hans Josef (1930-2010) Linguiste et traductologue allemand, auteur


principal de la thorie du skopos. Il enseigna luniversit Johannes Gutenberg de
Mayence (1971-1983) et ensuite luniversit de Heidelberg (1984-1992), o il dirigea
le dpartement des Translation Studies. part la profession de lenseignant-chercheur,
il se consacrait au mtier du traducteur : il traduisait du portugais, du franais, du
basque, et tait interprte du et en portugais. Il tait souvent professeur invit tant
ltranger quen Allemagne. De 1999 2002, il enseignait ainsi comme professeur
invit luniversit dInnsbruck, de 2004 2007 luniversit dIstanbul. Enfin, de 2008
2010, il est revenu en tant que professeur invit luniversit Johannes Gutenberg de
Mayence. Durant sa vie, il entreprit plusieurs voyages dtudes, notamment au Portugal,

148
Traductologues contemporains influents

en Espagne (o il tudia le basque), mais aussi en Indonsie, au Pakistan et en Sri Lanka,


o il se consacrait ltude des croles portugais et des dialectes locaux de langlais.
Parmi ses publications dans le domaine de la traductologie, on doit mentionner
notamment les suivantes: Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie (1984, avec
Katharina Reiss); Skopos und Translationsauftrag: Aufstze. Institut fr bersetzen und
Dolmetschen (1990); Skizzen zu einer Geschichte der Translation (1991); A skopos theory
of translation (Some arguments for and against) (1996) ; Luhmanns Social Systems
theory: preliminary fragments for a theory of translation (2006).

149

Anda mungkin juga menyukai