So Paulo
2008
UNIVERSIDADE DE SO PAULO
FACULDADE DE FILOSOFIA, LETRAS E CINCIAS HUMANAS
DEPARTAMENTO DE LETRAS
PROGRAMA DE PS-GRADUAO EM LNGUA E LITERATURA FRANCESA
So Paulo
2008
Agradecimentos
famlia Brugnot que me acolheu com amor durante dois anos de estadia na
Frana.
A Carlos Reis, meu irmo e grande amigo, que mesmo distncia compartilha
todos os meus momentos.
E especialmente:
PALAVRAS-CHAVE
FLE, leitura, comunicao, texto teatral, jogo dramtico
ABSTRACT
This work intends to reflect upon the contribution that the use of theatrical text,
specially reading and text mise en voix, as well as dramatic games, may bring to
the learning process of French as a foreign language. We believe that the
application of these techniques may promote speaking development due to the
real instances of interaction they represent. The hypothesis is that the conjunction
of text based activities with an approach linked to the subjects affective and
body dimensions may positively influence a new enunciation construction in the
foreign language. The practice on which this research was based involved the
students of Escola Politcnica da Universidade de So Paulo in 2007 and
consisted of reading the play La nuit juste avant les forts , by Jean-Marie
Kolts (1988). Concerning the methodology, the corpus resulted from the
students journey diaries and answers to questionnaires qualitative data --
which was analyzed in order to explore three main recurrent themes: aural
expression and speaking, the perspective of text and dramatic games, and
vocabulary and grammar representations.
KEY WORDS
FLE, reading, communication, theatrical text, dramatic games
RSUM
Ce travail propose une rflexion sur les contributions que la pratique thtrale,
qui comprend aussi bien la lecture et la mise en voix du texte thtral que les
jeux dramatiques peut apporter lapprentissage du Franais Langue trangre
en favorisant le dveloppement de lexpression orale travers les interactions
rels. Lhypothse de notre recherche est que la ralisation d activits bases sur
la matrialit du texte, unie un travail qui prenne en compte les dimensions
affectives et corporelles du sujet, peut aider dans la construction dune nouvelle
nonciation en langue trangre. Lexprience pratique qui a fond notre tude a
t ralis avec les tudiants de la Escola Politcnica de lUniversit de So
Paulo, en 2007, partir de la lecture de la pice La nuit juste avant les forts, de
Bernard-Marie Kolts (1988). Comme mthodologie de recherche, nous avons
utilis de lanalyse de donnes qualitatives obtenues par lapplication des
journaux de bord et des questionnaires. Ces instruments ont relev trois thmes
principaux voqus par les tudiants participants et dont lanalyse nous avons
cherch approfondir : lexpression orale et la conversation, la vision de
lexprience avec le texte et le jeu dramatique, et les reprsentations par rapport
au vocabulaire et la grammaire.
MOTS-CLS
INTRODUO 1
1. AS VOZES 24
1.1. Texto, leitura e texto teatral 24
1.2. O texto teatral e a voz 38
2. A SUBJETIVIDADE E A LNGUA 41
3. O JOGO 49
2. OS SUJEITOS 69
2.1. Aplicao do questionrio 69
2.2. Populao 69
1. OS TEMAS 112
2. OS DISCURSOS 132
BIBLIOGRAFIA 179
ANEXOS
ANEXO 1
I
ANEXO 2
VI
ANEXO 3
XVI
ANEXO 4
XXXII
ANEXO 5
XXXVI
ANEXO 6
XLII
ANEXO 7
LI
ANEXO 8
LXI
INTRODUO
Tenho a impresso de que a leitura ou a escuta dos textos no teatro
reativam zonas do crebro que esquecemos de usar na percepo rasa, plana da
linguagem1 (NOVARINA 1998:8)2. Essa afirmao, do dramaturgo e homem de
teatro Valre Novarina, ilustra de maneira bastante contundente o objetivo do
presente trabalho e traz tona vrias perguntas. Teria realmente o texto teatral a
potencialidade de reativar zonas do crebro e, desta forma, alm de despertar
emoes, questionamentos, mudanas de comportamento e de vida, contribuir
ainda para o aprendizado de lngua estrangeira? E se, alm do texto,
acrescentssemos os jogos dramticos com o intuito de criar uma situao de
abertura comunicao?
Favorecer a comunicao de alunos de nvel intermedirio sempre foi uma
preocupao do ensino de lngua estrangeira. No caso do Francs Lngua
Estrangeira (FLE), campo ao qual esta tese se refere, a situao tem como
agravante o fato de que o francs tem uma leitura da escrita favorecida pela
transparncia com o portugus em oposio sua expresso oral, que exige do
falante lusfono, no que diz respeito pronncia, ao ritmo, entonao e
expressividade, uma adaptao a regras bastante particulares do idioma francs.
Isso implica em uma facilidade na compreenso em leitura, mas, em
contrapartida, uma grande dificuldade em relao expresso oral.
Dentre as estratgias mais utilizadas pelos professores para fazer
comunicar o aluno de FLE encontram-se a abordagem de temas ligados ao
cotidiano ou vivncia profissional dos alunos, atravs do trabalho com
documentos extrados da imprensa televisiva ou escrita. Paralelamente, como
recursos mais ldicos, temos a msica, o culinria e a histria em quadrinhos.
No se observa, contudo, nesta rea, um uso muito freqente do teatro, ou, mais
especificamente, do texto teatral em conjunto com o jogo dramtico. Tm-se
notcias, aqui e acol, de jogos dramticos dentro de um curso tradicional de
1
Jai limpression que la lecture ou lcoute des textes au thtre, ractivent des zones
du cerveau dont on oublie de se servir dans la perception plate, plane du langage.
2
As citaes em portugus de textos estrangeiros, quando o tradutor no mencionado
na bibliografia, so tradues minhas.
lngua francesa, para alunos de nvel bsico, e leituras de textos dramticos,
raras, para alunos de nvel intermedirio e avanado, mas no realizadas de modo
sistemtico.
Exemplos dessa falta podem ser observados em alguns manuais de FLE
usados recentemente no Brasil, como o mtodo Reflets,1 (CAPELLE, GIDON
1999) que traz no final de algumas unidades um texto literrio, em geral um
poema, como na pgina 37 Pour un dictionnaire de Philippe Soupault que
serve apenas como ilustrao para a memorizao dos dias semana, no sendo
trabalhada a sua especificidade de texto literrio. O texto literrio usado como
um documento autntico, procedimento criticado por Jean Peytard, que afirma
que este tipo de uso do texto literrio esconde um retorno prtica de trechos
escolhidos pela qual o mtodo gramtica-traduo mostrava uma afeio3
(PEYTARD 1982:16). Peytard salienta que o documento literrio no deveria ser
usado como material de aprendizado da lngua, mas sim, como um lugar de
aprendizagem no qual o aluno possa explorar todos os possveis (acsticos,
grficos, morfossintticos, semnticos) da lngua estrangeira e todas as
virtualidades conativas, pragmticas que se inscrevem nela. 4(PEYTARD
1982:34).
No mesmo manual o texto teatral no nem sequer apresentado. Quanto
ao jogo dramtico, so propostos Jeu de rles, que poderamos traduzir como
jogo de papis, mas preferimos manter a expresso em francs por ser um
termo bastante difundido na didtica do francs lngua estrangeira e cuja
definio Jean-Pierre Cuq apresenta no Dictionnaire de didactique du franais:
3
la pratique des morceaux choisis quaffectionnait la mthode de grammaire-
traduction.
4
un lieu dapprentissage dans lequel les tudiants peuvent explorer tous les possibles
(acoustiques, graphiques, morphosyntaxiques, smantiques) de la langue trangre et
toutes les virtualits connotatives, pragmatiques et culturelles que sinscrivent en elle.
desenvolver a sua competncia de comunicao sob trs aspectos: o
componente lingstico, o componente sociolingstico e o componente
pragmtico. O jeu de rles tem tambm como vantagem desenvolver a
aptido a reagir ao imprevisto, assim como a encorajar a expresso
espontnea. 5 (CUQ 2003:142)
5
Issu des techniques de formation dadultes, le jeu de rles est, en didactique des
langes, un vnement de communication interactif deux ou plusieurs participants o
chacun joue un rle pour dvelopper sa comptence de communication sous ses trois
aspects : la composante linguistique, la composante sociolinguistique et la composante
pragmatique. Le jeu de rles a aussi comme avantage de dvelopper laptitude ragir
limprvu, ainsi qu encourager lexpression spontane.
6
... le ou les discours produit(s) traduisent trop rarement lpaisseur dune interaction
relle.
7
La parole circule vide et le droulement ne porte pas sur la ngociation du sens
mais essentiellement sur la forme.
(2000), a partir da proposio de Jakobson sobre a funo potica da linguagem.
O texto literrio aparece novamente como um exemplo de material autntico.
Sem nos aprofundarmos muito neste tema que j foi muito bem
desenvolvido por Paulo Massaro (2007) em sua tese de doutorado realizada na
Universidade de So Paulo O silncio e a voz do texto teatral em francs lngua
estrangeira, na qual ele mostra e analisa a ausncia dos textos de teatro nos
manuais de francs lngua estrangeira, vamos apenas abordar, a ttulo de
ilustrao, os segundos volumes dos mesmos manuais citados acima, dirigidos a
estudantes de nvel intermedirio. Neles observamos uma tendncia maior
abordagem do texto literrio e do texto teatral, porm este ltimo no
considerado em sua caracterstica principal: um texto que pede o uso da voz. Um
exemplo contundente disto o fato de que Panorama 2 (GIRARDET, CRIDLIG
1996) prope, por exemplo, na pgina 74, a leitura da descrio do cenrio da
pea La leon de Ionesco e, na pgina 76, uma cena de uma pea8, com
propostas de atividades de compreenso do texto e depois um jeu de rles,
baseado no tema da cena e no no texto em si. Esse tipo de abordagem do texto
teatral tem dois inconvenientes: em primeiro lugar, uma das caractersticas
principais do texto teatral, que a de refletir a interseco entre o oral e o escrito,
no explorada, no existindo nenhuma proposta de emisso vocal do texto. O
segundo inconveniente observado em relao ao jeu de rles: mais uma vez
no se observa nenhum tipo de preparao, nem da parte do professor, nem da
parte dos alunos, o que pode fazer com que esse tipo de atividade fracasse, seja
pelo fato de que o professor no se sinta vontade para propor aos alunos que se
exponham, seja pelo fato de que os prprios alunos no queiram participar da
atividade se no for criado um ambiente adequado para isso.
Em funo dessas dificuldades enfrentadas pelos professores no seu
cotidiano de sala de aula de FLE, o trabalho com a especificidade do texto
teatral, um texto para ser encenado e que se situa entre o oral e escrito, usado em
8
Chres Amies, vieux camarades . No citado o autor do texto. So citados os
atores : Sylvie Chnu e Grard Chatelain.
conjunto com o jogo dramtico, ferramenta que cria um ambiente apropriado
comunicao, parece ser uma soluo vivel e eficiente para estimular a
expresso oral e a comunicao dos alunos de francs lngua estrangeira, alm de
lhes oferecer o conhecimento de importantes criaes literrias e culturais
presentes no universo teatral francs.
Esta pesquisa prope, portanto, uma reflexo sobre a possibilidade de
vislumbrar uma prtica teatral, compreendendo texto e jogo, que oferea aos
alunos de francs lngua estrangeira a oportunidade de estimular a expresso oral
atravs de interaes reais. Interaes que favoream a superao do medo de
falar, do medo de cometer erros, atravs de prticas de comunicao no processo
de mise en voix e de mise en espace de um texto teatral, ou seja, o processo de
dar a voz e um lugar ao texto teatral. Nossa hiptese se fundamenta na idia de
que pela experincia viva da encenao de textos de teatro visando um acesso
esttico palavra os alunos podem superar a inibio de falar uma lngua
estrangeira.
Mais tarde, atravs da leitura das obras de Elie Bajard (2001 e 2002),
introduzi a reflexo sobre a vocalizao do texto. Pouco a pouco, devido minha
experincia pessoal com teatro10 fui aprofundando a experincia sobre como a
atividade teatral poderia contribuir para o aprendizado de francs lngua
estrangeira, ao mesmo tempo em que empreendia leituras tericas sobre o
assunto. A leitura da tese de livre docncia de Maria Lcia Pupo Palavras em
jogo, textos literrios e teatro educao apresentada Escola de Comunicaes e
Artes da Universidade de So Paulo, em 1997, sobre os jogos dramticos e a obra
Improvisao para o teatro e O jogo teatral no livro do diretor de Viola Spolin,
abriu novas perspectivas para o trabalho.
9
jai pu effectivement constater une amlioration dans la performance de lecture
des tudiants de FLE qui on t pousss sintresser davantage aux spcificits du
code crit et aux particularits de la langue cible, ce qui nous montre, finalement, que la
classe de lecture peut et doit accueillir des activits qui sortent du champ de lcrit pour
travailler le langage, avec ses interactions et ses reprsentations. Ainsi, au niveau des
connaissances linguistiques, par exemple, lintrt de motiver les tudiants des
activits orales, comme la lecture haute voix et le travail sur les correspondances
grapho-phonologiques. On peut leur demander aussi denregistrer leurs propres
lectures et de les transcrire pour observer les dviations commises ; on peut encore faire
un travail sur les rimes, partir de comptines et de chansons
10
Cursos de teatro em So Paulo e em Paris nos anos de 1986 a 1990 e trabalho como
atriz de 1990 a 1997, tendo participado de experincias com diretores como Antunes
Filho e Eduardo Tolentino
horas de cursos de francs e trabalhamos sobre dois textos de Bernard- Marie
Kolts Dans a solitude de champs de coton (1986) e Roberto Zucco (1990)
respectivamente. O primeiro grupo (FFLCH) era constitudo de treze
participantes de 21 a 24 anos e, exceto por uma nica aluna da Escola
Politcnica, todos os outros faziam estudos de cincias humanas, oito alunos de
letras (francs), dois alunos de Portugus, um doutorando de Latim e uma aluna
de mestrado em Portugus. Todos tinham contato com a leitura de textos
literrios e teatrais e a maioria ia ao teatro com freqncia. Trs destes estudantes
j haviam feito numerosos atelis de teatro. O segundo grupo (EP) era mais
homogneo, com uma nica exceo da Faculdade de Letras, todos eram alunos
da Escola Politcnica. Tinham a mesma idade, entre 21 e 22 anos. Neste grupo,
os alunos faziam estudos tcnicos e no tinham quase nenhum contato com o
teatro ou textos de teatro. Muito embora o trabalho com os dois grupos fosse
baseado nos mesmos pressupostos tericos e prticos, chegamos a resultados e a
repostas diferentes e particulares a cada um deles. Este fato nos levou a observar
que no h uma via nica, um nico caminho, mas que cada aluno pertencendo a
um grupo especfico e de acordo com a sua prpria subjetividade responder de
forma nica s atividades propostas.
Os dois cursos tinham como objetivo geral o desenvolvimento da
comunicao em francs atravs da prtica teatral. Os objetivos especficos eram
promover o estudo, a anlise e a compreenso do texto teatral contemporneo
francs, ampliar os contatos com a lngua francesa e empregar a voz, o olhar e o
corpo para dar vida ao texto escrito.
Nos dois projetos piloto a coleta de dados foi realizada pelo mtodo de
observao assistemtica (SELLTIZ 1974) na tentativa de registrar o
comportamento dos alunos tal como este ocorria. Foram realizadas descries
antecipatrias e descries retrospectivas. As descries antecipatrias eram
feitas sob a forma de um plano de atividades de cada encontro baseado nas
dificuldades encontradas no encontro anterior e com o intuito de prever as
necessidades de comunicao. As descries retrospectivas, anotaes detalhadas
das estratgias que os alunos utilizavam para lidar com as dificuldades de
comunicao, eram realizadas aps cada encontro sem se ater a um roteiro pr-
estabelecido de observao. Durante os encontros eram anotadas apenas
palavras-chaves ou frases ditas pelos alunos. No foi adotada a tcnica de
registro completo das notas durante os encontros visto que isto perturbaria a
naturalidade da situao e poderia despertar a desconfiana das pessoas
observadas, alm de uma possvel interferncia causada por uma constante
preocupao com as notas.
No primeiro grupo, de alunos da FFLCH, os encontros foram gravados
em udio por se tratar de um grupo mais habituado a expor suas idias,
diferentemente do grupo da Escola Politcnica em que os alunos, de formao
mais tcnica, no esto habituados a esse tipo de exposio. A observao
assistemtica serviu assim como um recurso exploratrio que, como afirma
Selltiz, pode ser usado a fim de conseguir intuies que mais tarde sero
verificadas por outras tcnicas (SELLTIZ 1974:229). O objetivo foi, atravs
deste estudo exploratrio, limitar o foco nas etapas posteriores da pesquisa.
Desta maneira o uso da observao assistemtica justificou-se nos projetos
piloto como uma tcnica exploratria por no se saber antecipadamente quais
elementos se mostrariam mais significativos.
De forma prtica, nos projetos piloto, para cada encontro era elaborada
uma ficha de preparao e posteriormente um relatrio do que havia sido feito.
Muitas vezes a ficha de preparao era completamente alterada em funo do que
o grupo propunha. Os participantes da experincia deixavam assim de ser alunos
para serem, como diz Maria Lucia Pupo, parceiros de criao (PUPO
2001:33).
Os encontros eram divididos em duas partes: leitura e anlise do texto, e
prtica. Na primeira parte abordvamos os aspectos lxicos, sintticos e
prosdicos, dando margem tambm a uma discusso de aspectos de
interculturalidade que eram trazidos pelo texto. A parte prtica, por sua vez, era
dividida em aquecimento, instruo para a cena, improvisao, avaliao e
eventual repetio da cena.
O aquecimento tinha como objetivo ampliar o repertrio de movimentos
dos alunos11 e criar um clima de desinibio para que eles pudessem se arriscar
tanto no gestual quanto no lingstico. Esse trabalho dava-se em vrias vertentes:
o no verbal, como o gesto, o olhar, a cumplicidade, a expresso corporal e
tambm a entonao e ritmo do texto.
Logo aps passvamos s improvisaes, baseadas na proposta do texto
ou em um trabalho de transmisso vocal, explorando diferentes ritmos e
entonaes, com a posterior apresentao para o grupo e a discusso. O objetivo,
no final dos dois cursos, era de encenar um trecho da pea, o que foi realizado
nos ltimos encontros dos dois projetos piloto.
A idia que norteou todo o trabalho foi a de propor aos participantes da
experincia uma via de descoberta da alteridade, do estrangeiro, da nova lngua-
cultura, e por meio deste contato, proporcionar-lhes uma nova forma de ver o
mundo, mais aberta, mais disposta s mudanas e s diferenas, usando para isso
o corpo, o intelecto e a sensibilidade. Acreditamos que em um ambiente
controlado, com regras para o jogo, e acolhedor, aceitando vrias solues, no
existindo o certo e o errado, torna-se mais fcil se expor, cometer erros, arriscar.
Isso pde ser observado nos dois grupos apesar das diferenas existentes entre
eles. O grupo da Faculdade de Letras por sua prpria formao em cincias
humanas, tinha contato com textos literrios e poticos e j possua uma certa
familiaridade, e mesmo, em alguns casos, um conhecimento bastante
aprofundado da linguagem e dos textos teatrais. Para esse grupo escolhemos a
pea Dans la solitude des champs de coton (KOLTS 1986), que um texto de
rupturas com o teatro clssico, com uma linguagem extremamente potica e que
exige muito do leitor.
11
No decorrer do trabalho uso os termos aluno, participante e sujeito para me referir
queles que participaram da experincia.
No grupo da Escola Politcnica que, como foi dito, era formado
essencialmente por estudantes de engenharia, com uma nica exceo de uma
aluna de letras, que j participara do grupo anterior e quis continuar o trabalho,
abordamos Roberto Zucco (KOLTS 1990) por ser um texto que tem uma
estrutura que, poderamos dizer, quase clssica. A no familiaridade com o
texto teatral dos componentes deste grupo nos fez optar por um texto que
permitisse partir de uma leitura mais convencional na tentativa de compreender
apenas a intriga at chegar a uma leitura mais aprofundada analisando a potica
do texto. O que nos surpreendeu agradavelmente foi a atitude bastante ingnua e
espontnea dos participantes em relao ao texto e ao prprio fazer teatral, sem
contaminao de nenhuma esttica ou corrente. Assim, por exemplo, enquanto na
Faculdade de Letras, ao fazerem as primeiras emisses vocais, os participantes j
usavam alguns recursos como a repetio das palavras finais de cada frase como
se fosse um eco, entonao teatral e movimentos corporais inspirados em
diretores e encenadores da cena paulista, no segundo grupo, cuja maioria dos
membros no freqentava teatro e a ltima imagem que tinham dele a do teatro
tradicional, peas comerciais, teatro infantil, ou ainda, como disse um dos
participantes aquele teatro meio louco no qual a pessoa se joga no cho, o
envolvimento foi mais espontneo e intenso.
O trabalho com estes dois grupos levantou vrias questes que puderam
servir de fio condutor para o desenvolver da pesquisas. Na FFLCH observou-se
que a experincia em teatro como espectador e tambm como prticos amadores
deu a esses estudantes uma conscincia da multiplicidade da prtica, ou seja, os
participantes discutiam sobre o ator, a encenao, o corpo e o texto. O grupo da
EP apresentava uma srie de preconceitos em relao ao teatro: em suas
experincias viram espetculos que no entenderam, o que lhes havia dado a
impresso de que os que fazem teatro so loucos. Neste ltimo grupo pudemos
igualmente observar uma incidncia mais clara do medo do pblico. Esses
alunos, vindos de uma escola na qual o trabalho se faz sobretudo no domnio das
cincias exatas e de forma quase sempre expositiva pela parte do professor,
tinham pouco ou quase nunca a oportunidade de expressar sentimentos e
emoes. Outro fato interessante a ser observado que se por um lado o grupo da
FFLCH tinha em quase todos os encontros tendncia a justificar suas
dificuldades de expresso atribuindo-as, por exemplo, ao fato de no terem
trabalhado o texto suficientemente por falta de tempo etc, os participantes do
grupo da EP, por outro lado, apresentavam reaes de mal-estar e de bloqueio
diante do pblico de colegas e expunham-nas mais facilmente. As discusses na
FFLCH tinham como tema aspectos de anlise do texto, ao passo que, na EP, os
obstculos na realizao das atividades faziam com que os alunos se implicassem
cada vez mais no curso e falassem mais de si mesmos. Eles discutiam sobre suas
dificuldades de expresso, seu sentimento de incapacidade e a necessidade de
super-los, dando-me a impresso de estarem mais envolvidos pessoal e
emocionalmente no trabalho. Um outro elemento que apareceu na EP e no na
FFLCH foi a dificuldade de interpretar uma personagem diferente de si mesmo,
no caso, a personagem de Roberto Zucco, um assassino em srie. Isso nos deu a
oportunidade de tratar tanto problemas como a violncia, a agressividade e as
emoes de cada um, quanto da diferena de implicao da subjetividade na
medida em que o fato de que o Eu era uma outra pessoa, ou seja, a
personagem, ajudou-os a buscar uma abertura explorao de sentimentos e
sensaes at ento reprimidas.
Cabe ressaltar que o uso do texto Roberto Zucco desencadeou discusses
como o fato ser ou no capaz de matar algum, o que a arrogncia e a
humildade ou, ainda, a perda da virgindade. Trocas que vo muito alm das
trocas quotidianas dos Jeux de rles dos manuais. Alm disso, o projeto
comum de encenao de um trecho a pea levou a trocas sobre a prpria gesto
do processo. Essas interaes incluam o professor que na experincia no era o
detentor do saber: ele no tinha antecipadamente a resposta certa de como as
cenas deveriam se desenrolar, pois, a resposta vinha da prpria criao dos
alunos.
Uma das concluses a que pude chegar no decorrer do trabalho com estes
dois grupos iniciais foi que, apesar de haver uma linha nica, em termos das
propostas de atividades, cada grupo apresentou um desenvolvimento em nveis
diferentes e um grau de envolvimento tambm variado.
No que tange aos textos trabalhados nos dois projetos piloto e no grupo da
experincia prtica parece-me importante justificar a escolha de Bernard-Marie
Kolts. Em primeiro lugar, havia um desejo de trabalhar com um autor francs
contemporneo. Em minha dissertao de mestrado trabalhei com a traduo do
texto Lettre aux acteurs de Valre Novarina (1989) e atravs deste contato
descobri vrios autores contemporneos cuja fora potica, unida a uma temtica
do mundo moderno me pareciam ideais para trabalhar com um grupo de jovens
estudantes. No entanto, Novarina com sua linguagem desfigurada, termo usado
por Patrice Pavis (2002) para descrever a obra do dramaturgo, apesar de
fascinante, parecia-me difcil demais. Meu primeiro contato com a obra de Kolts
foi atravs da pea Combat de ngre et des chiens (1989), e vrios fatores me
impressionaram nesta obra: uma intriga interessante e atual, retratando a frica e
os conflitos entre brancos e negros, o retrato humano de suas personagens e a
linguagem potica que une, a cada rplica, a lngua falada e escrita.
Kolts um dos dramaturgos contemporneos franceses que tem o mrito
de ter duas caractersticas que fazem a grandeza de um escritor de teatro, segundo
Anne Ubersfeld; a primeira, o mundo que ele retrata em sua obra est de acordo
com o mundo de seu tempo, ou seja, com o nosso tempo, e a segunda, ele
expressa isso com o mximo de riqueza e fora12 (UBERSFELD 1999:7) em
uma linguagem que podemos reconhecer como sua. Ou seja, Kolts um
espelho inteligente e ao mesmo tempo um escritor que possui uma grande
escritura13 (UBERSFELD 1999:7). Alm de retratar toda a diviso do homem
contemporneo, seja por uma forma clssica de construo do texto teatral, at
mesmo no respeito das unidades de tempo, lugar e ao, como Combat des
ngres et de chien e Roberto Zucco, seja por meio de um texto repleto de
rupturas, como em Dans la solitude de champs de coton e La nuit juste avant les
forts, o autor faz uso de uma linguagem que une a simplicidade direta, s vezes
at vulgar, e a beleza literria.
No texto Dans la solitude des champs de coton, usado com o grupo da
Faculdade de Letras, os dois personagens principais so um traficante e seu
12
quil lexprime avec le plus de richesse et de force
13
un miroir intelligent et en mme temps un crivain porteur dune grande criture.
cliente, o que no poderia ser mais contemporneo. Dois homens se encontram
noite em uma rua escura, um deles oferece algo ao outro no saberemos em
momento algum o que ele oferece , o outro recusa a mercadoria, recusa-se a
dizer o que deseja e o embate continua, at um possvel enfrentamento fsico. No
entanto, esse traficante, o dealer, personagem que pelo simples fato de sua
existncia carrega o estigma da violncia na sociedade atual, fala usando o
imperfeito do subjuntivo e capaz de pronunciar as frases mais poticas do texto.
A pea discute essencialmente um tema bastante contemporneo: o
desejo. O traficante que afirma conhecer o desejo (palavra repetida por ele
onze vezes apenas na primeira rplica) de seu cliente e o cliente que no deseja
ou finge no desejar. As rplicas se seguem como uma sucesso de trocas sem
resposta. O ttulo da pea aparece uma nica vez no texto como um lugar onde
se passeia, nu, noite14 (KOLTS 1986:31). Ao escolher esse ttulo Kolts faz,
segundo Anne Ubersfeld, referncia aos campos de algodo que eram cultivados
pelos escravos negros no sul dos Estados Unidos (UBERSFELD 1999). Kolts
sempre afirmou seu amor pelos negros e a admirao pelos seus corpos. Na
primeira das trs montagens que fez da pea, o diretor Patrice Chreau exigiu que
o dealer fosse negro; e, na segunda, ele mesmo interpretou a personagem, dando
relao entre o dealer e o cliente uma conotao homossexual. O fato de
Chreau ser branco e dar nfase ao aspecto homossexual no agradou a Kolts
que buscava a alteridade, a estranheza que aparecia instantaneamente entre o
negro e o punk na primeira verso. Kolts no queria que o eixo de seu texto
fosse nem a relao homossexual, nem a venda de drogas. Isso limitaria a
dimenso primeira da obra de discutir a problemtica do desejo, problemtica
esta que foi abordada na terceira montagem, tornando, dessa forma, a pea muito
mais universal.
Patrice Pavis considera que Dans la solitude des champs de coton uma
pea que merece ter a sua estranha harmonia admirada. Para o autor a primeira
dificuldade em sua leitura determinar qual o objeto do desejo e do conflito
14
dans la solitude dun champ de coton dans lequel on se promne, nu, la nuit
entre o dealer e o cliente: cada um se faz uma idia do valor trocado, e esse
valor reside talvez justamente no prazer da troca, do duelo, do combate singular,
o desejo tornando-se um fim em si.15(PAVIS 2002:79). Na progresso do
conflito, as repeties de expresses com variaes mnimas, para Pavis, perturba
o leitor-espectador, como o Bolero de Ravel ou a msica repetitiva de Philip
Glass, relacionando, desta forma, a escrita de Kolts com a escrita musical,
relao feita tambm por Anne Ubersfeld, com veremos mais adiante.
15
Chacun se fait donc son ide de la valeur change, et cette valeur rside peut-tre
justement dans le plaisir de lchange, du duel, du combat singulier, le dsir devenant
une fin en soi.
16
la pice de la marche la mort
17
un tueur fou en objet mythique, mtaphore de la violence de notre monde.
Na experincia prtica propriamente dita, realizada em 2007 com alunos
da Escola Politcnica, escolhi o texto La nuit juste avant les forts (KOLTS
1988), o que foi, em um certo sentido, uma escolha arriscada. Em primeiro lugar
por se tratar de um longo monlogo. Para Patrice Pavis o monlogo, no teatro, se
distingue do dilogo pela situao de enunciao que ele engendra:
18
le personnage est seul sur scne, rien ne vient de lextrieur modifier les
conditions dnonciation de sa parole. Le texte est pour ainsi dire rduit lespace
neutre et homogne de la feuille de papier ; il fonctionne comme pome dtachable,
comme citation extraite du contexte, invite lexplication du texte.
19
le monologue se prsente toujours comme dialogue entre des voix opposes et
que le locuteur ajuste son texte ses propres ractions, y intgrant ainsi le discours
dautrui.
algumas delas so facilmente identificveis. Alis, o primeiro pronome que nele
aparece no o eu mas sim o tu: Voc estava virando a esquina quando te
vi...20 (KOLTS 1988:7). O monlogo parte deste encontro fracassado para, em
seguida, se lanar em uma srie de rupturas enunciativas com as vozes do
trabalhador, do desempregado, do estrangeiro, de algum que busca de um lugar
para dormir e de uma companhia e tudo o que acontece visto do ponto de vista
desta personagem principal. Para Ubersfeld a particularidade desta pea Kolts :
20
Tu tournais le coin de la rue lorsque je tai vu
21
le continu, cette coule du langage comme le flux dun irrsistible dsir de
communiquer ; pas de ponctuation forte, rien que le mouvement de la respiration, et une
sorte de tressage de thmes, qui donne tout le texte son rythme musical de fugue
22
laudace de tricoter ensemble, sans crainte, le langage de tous les jours et le lyrisme
le plus lev.
23
des langages comme de la musique, cest dire dune manire abstraite, partir des
motions concrtes. () Sappuyer sur le systme musical qui existe lintrieur
du langage parl.
trabalho da sintaxe em Kolts, para a forma como o autor intercala trechos de
frases curtas e simples com momentos que apresentam uma sintaxe beirando a
oratria. Para ela a sintaxe mais do que o vocabulrio que carrega o ato
perlocutrio, o efeito emocional sobre o leitor: a sintaxe que carrega o ritmo,
e o sentimento24 (UBERSFELD 1999:174).
Para finalizar a presente introduo, cabe sublinhar que o que me inspirou
para a realizao desta pesquisa e que constitui na hiptese geral do trabalho o
fato de acreditar que o ensino de uma lngua estrangeira no se limita ao
conhecimento de vocabulrio, estruturas sintticas, textos literrios e aspectos
interculturais, mas deve ser abordado como um processo educativo no sentido
mais amplo de liberao da mente para se chegar a uma apropriao do outro,
do diferente, do estrangeiro.
Ao longo dos dois projetos-piloto percebi que essa abertura para a
alteridade deixa de ser uma ameaa para a identidade do aluno e passa a ser um
valor a mais no conhecimento de si mesmo. Sendo assim o aprendizado toma
vida na comunicao do jogo, no sendo mais a aquisio de um conhecimento
estagnado e fragmentado de fontica, gramtica, vocabulrio, literatura e
civilizao como apresentam os manuais de lngua estrangeira. Nesse sentido,
fao minhas as palavras de Cristina Pietraria que afirma a necessidade de
reestruturar o ensino do Francs Lngua Estrangeira a partir da nfase a
aspectos geralmente negligenciados, e permiti-me colocar entre esses aspectos,
e como hiptese mais especfica da presente tese, o texto teatral e os jogos
dramticos, ferramentas que podem ser utilizadas no processo de ensinar o
aluno a aprender a aprender, para serem o prprio condutor de sua
aprendizagem (PIETRARIA 1997:320), na medida em que contribuem para
desenvolver no aprendiz uma maior confiana em sua produo oral.
O objetivo deste trabalho no foi o de propor uma nova metodologia para
a didtica das lnguas estrangeiras, mas sim refletir sobre uma prtica possvel no
ensino de francs lngua estrangeira e com isto abrir espao reflexo sobre os
24
Cest la syntaxe qui porte le rythme, et le sentiment.
recursos que cada professor tem a sua disposio para escapar ditadura do
manual. O professor tem a capacidade, a partir de sua vivncia pessoal e de sua
prpria criatividade, de usar seus recursos para propor novas alternativas e
tornarem-se conceptores, no no sentido de conceberem mtodos de uso geral
para todos, mas de poder conceber cursos originais, inovadores e que possam ir
ao encontro do desejo de comunicao do aluno.
Para Anderson o ato de aprender uma lngua excede o prprio fato de
aprender na medida em que falar a lngua do outro, apreender a lngua do
outro, confrontar (se confrontar a) ao fato de ser estrangeiro em si mesmo25
(ANDERSON 1999:268). Neste sentido aprender uma lngua toca a histria do
sujeito na sua relao com o desejo e o que pretendi demonstrar que, atravs da
prtica teatral e dos jogos, a mise en voix de textos com fora lrica e
musicalidade e o trabalho com o corpo podem ajudar o aluno nesta confrontao
com a lngua, levando-o a estabelecer a relao entre o desejo de comunicar e o
prazer da fala. A noo de comunicao, tal como a vejo, ultrapassa a simples
transmisso de informaes: o que est em jogo a expresso da prpria
subjetividade. Neste sentido chamo os participantes da experincia ora de alunos
e ora de sujeitos. Cabe esclarecer que quando uso a palavra sujeito no sentido
de que a construo da outra palavra em lngua estrangeira se inscreve na relao
com o seu eu. Remeto-me preocupao de Bakhtine de devolver a palavra ao
sujeito:
As palavras da lngua no so de ningum, mas, simultaneamente, ns
apenas as ouvimos sob a forma de enunciados individuais, ns apenas as
lemos em obras individuais, e elas possuem uma expresso que no
mais somente tpica mas tambm individualizada (...) em funo do
contexto individual, no reproduzvel, do enunciado.
As significaes lexicogrficas das palavras da lngua garantem sua
utilizao comum e a compreenso mtua de todos os usurios da
lngua, mas a utilizao da palavra na troca verbal viva sempre
marcada pelo individual e o contextual. Pode-se estabelecer que a
25
Lacte dapprendre une langue excde le fait dapprendre lui-mme dans la mesure
o parler la langue de lautre, saisir la langue de lautre, cest confronter (et se
confronter ) sa propre tranget soi-mme
palavra existe para o locutor sob trs aspectos: enquanto palavra neutra
da lngua e que no pertence a ningum, enquanto palavra do outro
pertencendo aos outros e que completa o eco dos enunciados de outro e,
enfim, enquanto palavra a-si, pois, na medida em que lido com esta
palavra, em uma situao dada, com uma inteno discursiva, ela j est
penetrada de minha expresso.26 (grifos do autor) (BAKHTINE
1979:295)
26
Les mots de la langue ne sont personne, mais, simultanment, nous ne les
entendons que sous forme dnoncs individuels, nous ne les lisons que dans des
uvres individuelles, et ils possdent une expression qui nest plus seulement typique
mais aussi individualis (), en fonction du contexte individuel, non reproductible de
lnonc.
Les significations lexicographiques des mots de la langue garantissent leur utilisation
commune et la comprhension mutuelle de tous les usagers de la langue, mais
lutilisation du mot dans lchange verbal vivant est toujours marque par lindividuel et
le contextuel. On peut poser que le mot existe pour le locuteur sous trois aspects : en
tant que mot neutre de la langue et qui nappartient personne, en tant que mot dautrui
appartenant aux autres et que remplit lcho des noncs dautrui et, enfin, en tant que
mot -soi, car, dans la mesure o jai affaire ce mot, dans une situation donne, avec
une intention discursive, il est dj pntr de mon expression.
CAPTULO 1
O TEATRO EM CENA
De nossos encontros nasce nossa linguagem27 (GATTI 2002:65).
Tomamos emprestada a afirmao de Armand Gatti, dramaturgo e diretor de
teatro, para ilustrar o processo da escolha bibliogrfica e apresentar nosso
percurso terico que passou por diferentes etapas no decorrer da pesquisa. Em
cada encontro com os autores abria-se um leque de possibilidades do qual amos
alargando cada vez mais focos de interesse. A dificuldade foi tentar reduzi-los ao
necessrio. Em primeiro lugar, havia minha prpria concepo de teatro advinda
de uma prtica pessoal motivada por uma necessidade de expresso em termos
da expresso do emocional e do esttico. Percebo, na minha experincia, a
atividade teatral como veculo de expresso de sensaes, emoes e reflexes
atravs de um projeto esttico. E, em segundo lugar, levo em considerao minha
vivncia como professora de francs lngua estrangeira. Na interseco destes
dois projetos profissionais e de vida privilegiei alguns aspectos do texto e da
atividade teatrais em detrimento de outros no menos importantes, mas que no
se adaptariam ao presente trabalho. Minha inteno no , de forma alguma,
reduzi-los a um mero instrumento didtico ou de comunicao, mas sim, levar
em conta sua multiplicidade de funes que procuraremos delimitar no decorrer
da tese sem a preocupao de esgotar assunto to amplo.
27
De nos rencontres nat notre langage
desenvolvido por Anne Ubersfeld. Finalizarei esta etapa do trabalho com o
conceito de Elie Bajard de transmisso vocal do texto.
Na segunda parte, introduzimos a noo de ritmo de Henri Meschonnic e,
no que diz respeito s relaes do teatro com a subjetividade e com a
aprendizagem de lngua estrangeira, propomos uma reflexo sobre as pesquisas
de Gisele Pierra.
Para concluir trataremos as relaes do teatro com o jogo tomando como
base as obras de Augusto Boal, Jean-Pierre Ryngaert, Maria Lcia Pupo e Viola
Spolin.
1. AS VOZES
28
Le texte est une machine paresseuse qui exige du lecteur un travail coopratif
acharn pour remplir les espaces de non-dit ou de dj dit rest en blanc, () le texte
nest pas autre chose quune machine prsuppositionelles .
Pierre Ryngaert, quanto por Anne Ubersfeld, texte trou, que j foi traduzida
por texto aberto, texto esburacado, texto com brechas, texto vazado, ou
ainda, texto lacunoso. Anne Ubersfeld afirma que como todo texto literrio,
ainda mais por razes evidentes, o texto de teatro lacunoso29 (UBERSFELD
1996:19). por essa razo que o leitor precisa de algumas chaves, de alguns
procedimentos de leitura para compreend-lo.
O texto teatral possui um duplo paradoxo: o primeiro, entre o texto
propriamente dito e sua encenao, e o segundo, reflexo do primeiro, entre suas
duas partes constitutivas distintas, a saber, a rubrica e o dilogo. Por esse motivo
o texto de teatro, alm de ser preguioso e lacunoso, ainda mais incompleto
do que os outros, j que lhe falta um elemento essencial, sua concretizao
possvel, ou seja, sua representao. Como afirma Ryngaert, a representao
uma tarefa datada, que no explica o texto, no tendo a funo de tapar os seus
buracos, mas sim, apresentar outros vazios (RYNGAERT 2004). O leitor deve
realizar um trabalho de atualizao do texto, tentando completar as lacunas,
como em qualquer outro tipo de leitura e, alm disso, imaginar uma
representao possvel para a obra.
Essa relao altamente dialtica que se estabelece entre o texto e a
representao teatral explicitada por Anne Ubersfeld: a distncia (...) entre o
texto, que pode ser objeto de uma leitura potica infinita, e o que faz parte da
representao, imediatamente legvel30 (UBERSFELD 1996:11). Ubersfeld
define o teatro como a arte do paradoxo sendo, ao mesmo tempo, produo
literria, e por isso eterna, e representao concreta, sempre diferente. O fazer
teatral implica, conseqentemente, estes dois elementos: o carter de perenidade
do texto e o efmero da cena.
Essa oposio entre o texto e a representao envolve uma outra que a
que existe entre o dilogo e a rubrica. Esta ltima percebida atravs de uma
29
comme tout texte littraire, mais plus encore, pour des raisons videntes, le texte de
thtre est trou
30
lcart () entre le texte, qui peut tre lobjet dune lecture potique infinie, et ce
qui est de la reprsentation, immdiatement lisible.
marca exterior, tipogrfica. De forma geral pode-se chamar de rubrica tudo o
que, no texto teatral, no dilogo. Na rubrica, o prprio dramaturgo que se
expressa indicando o gesto, as aes, a identidade e at mesmo as emoes das
personagens. Esse recurso tem ainda o papel de informar quem diz o qu e qual
o cenrio e o lugar onde se d a cena. Elaborada para ser lida e no dita, a
rubrica possui a funo da linguagem que Roman Jakobson chamou de conativa
(JAKOBSON 1969), pois serve de norma para a encenao.
Para Ubersfeld, a distino lingstica fundamental entre a rubrica e o
dilogo diz respeito ao sujeito da enunciao, ou seja, pergunta quem fala?31
(grifo da autora) (UBERSFELD 1996:17). Ela indica o contexto da comunicao,
as condies concretas do uso da palavra e tem o papel de formular as condies
de exerccio da fala, dando as indicaes cnicas concretas para os tcnicos e
encenadores, e as imaginrias, para que o prprio leitor construa mentalmente a
encenao (UBERSFELD 1996). A rubrica pode ocupar maior ou menor espao
dependendo da poca ou do estilo do autor.
J o dilogo o sinal de reconhecimento mais imediato do teatro como
gnero at o final dos anos sessenta. Corvin, no seu dicionrio, cita Hegel, que
afirma ser o dilogo que representa o modo de expresso dramtico por
excelncia.32 (CORVIN 1991:255). Para Anatol Rosenfeld, ele a forma natural
atravs da qual os atores, transformados em personagens, envolvem-se em tramas
variadas, relacionam-se e expem de maneira compreensvel uma ao
complexa e profunda (ROSENFELD 2000:34).
O dilogo pode ser considerado um dos elementos essenciais da
teatralidade, pois a apresentao do texto na forma dialogada que o ope ao
romance, ao ensaio e poesia. No teatro clssico, ele convencionalmente
considerado como o meio quase exclusivo, para a personagem, de manifestar sua
identidade prpria e sua personalidade. Portanto, o teatro , antes de tudo, e
desde a sua origem, dilogo. Mas, alm do dilogo entre as personagens, existe
31
La distinction linguistique fondamentale entre le dialogue et les didascalies touche
au sujet de lnonciation, cest--dire la question qui parle ?
32
Cest le dialogue qui reprsente le mode dexpression dramatique par excellence.
um outro, que se estabelece entre o autor e o pblico, no qual este ltimo
considerado como um parceiro mudo, para quem todos os discursos se
dirigem33 (RYNGAERT 2004:13). Essa pluralidade de vozes a do autor, do
ator e da personagem assim explicada por Anne Ubersfeld: O dilogo
sempre a voz de um outro e no somente a voz de um outro, mas de vrios
outros34 (UBERSFELD 1996:18). A voz do autor (sujet crivant) seria a
superposio de todas as vozes. A personagem fala enquanto personagem, mas
o autor quem faz com que ela fale. Assim, todo o texto de teatro tem dois sujeitos
de enunciao, a personagem e o eu-autor, da mesma forma que existem dois
receptores, o outro-ator e o pblico. Quando uma personagem fala, ela no o faz
sozinha, o autor fala, ao mesmo tempo, pela sua boca.
33
un partenaire muet qui (...) tous les discours sadressent.
34
Le dialogue est toujours la voix dun autre et non seulement la voix dun autre,
mais de plusieurs autres.
35
Les propos changs entre les personnages, ne sont que des simulacres; ils ne
correspondent pas aux dialogues que lon peut observer et analyser dans des interactions
verbales relles (conversations, entretiens, interviews, dbats, etc.
restituindo, no entanto, a espontaneidade das trocas comuns, dando, contudo a
impresso de naturalidade (ALBERT 2000).
36
Le souci naturaliste des dramaturges est extrmement variable selon les coles et les
auteurs. Mais ce quil y a de sr, cest que mme chez ceux qui se rclament de la
mimsis (conue ici en termes des ressemblances entre le discours des personnages de
thtre, et celui des personnages de la vie ordinaire), celle-ci ne peut jamais tre que trs
relative et illusoire: il y a au mieux, au thtre, production de certains effets-de-
conversation...
tambm, um componente de percepo esttica. O ator deve, ento, poder
articular cada rplica sem dificuldade e com prazer. Esse efeito esttico pode
passar pelo potico, na dimenso da funo potica da linguagem, descrita por
Jakobson (1981). Nela, a nfase colocada no aspecto palpvel dos signos [le
ct palpable des signes], baseia-se no significante (vocabulrio, sons, imagens)
e nas combinaes possveis dos elementos concretos da linguagem. O autor no
escolhe as palavras somente pelo seu valor informativo, mas sim pelos seus
efeitos estticos de ritmo, de entonao ou de sonoridade, ou ainda, atravs de
violaes das leis conversacionais que garantem um efeito de surpresa para o
leitor/espectador (UBERSFELD 1996).
Pode-se, ento, considerar como caractersticas do texto oral alguns
efeitos de conversao, ou ainda, algumas marcas da linguagem falada, tais
como interrupes, lapsos, balbucios, falas regionais e populares, mudanas de
registro, alm do tom, a entonao, o ritmo, a fluncia, que podem ser
determinados pela rubrica ou mesmo pelo tipo de escrita do autor. Logo, como
existe a inteno do autor por trs de cada fala de personagem, nada deixado ao
acaso, os esquemas de interao so, de uma certa maneira, purificados com o
objetivo de atingir um equilbrio entre efeitos estticos e efeitos de
conversao. Por outro lado, no podemos deixar de observar que alguns
autores do teatro contemporneo optam por exibir as marcas da linguagem falada
como recurso de teatralidade, no efetuando essa purificao da linguagem.
37
... il ne faudrait surtout pas prendre ces simulations fabriques pour des
reproductions parfaitement mimtiques des changes qui ont lieu dans la vie
ordinaire - ne serait-ce qu cause de la spcificit () du dispositif nonciatif dans
lequel sinscrit le dialogue thtral .
38
emboitement dinstances nonciatives
39
Le thtre, cest donc du langage surpris ou plutt du langage comme
surpris - car il sagit l dun faire-comme-si dont bien entendu personne nest
dupe.
Para Ubersfeld a enunciao no teatro com certeza um processo
complexo no qual existe uma multiplicidade de emissores que compreende o
autor, o diretor, outros tcnicos e os atores em relao estreita uns com os outros.
O receptor tambm duplo, ou seja, o ator no caso do dilogo e o pblico que ,
em ltima instncia para a autora, o destinatrio final da mensagem. Passamos do
voyeur para Kerbrat-Orecchioni a destinatrio final para Ubersfeld. Kerbrat-
Orecchioni coloca o pblico como destinatrio mais especificamente no caso do
monlogo, para a autora quando existe o monlogo no qual a personagem
expressa sa pense secrte[seu pensamento secreto] (KERBRAT-
ORECCHIONI 1984:54) que o pblico se torna destinatrio e cmplice do ator.
Para Ryngaert (RYNGAERT 2004), nesta troca entre ator e pblico, todas
as combinaes so possveis segundo as diferentes dramaturgias. No que o autor
chama de pico puro, teorizado por Brecht, a personagem reconhece
explicitamente a presena do pblico e a ele dirige o seu discurso, ou at mesmo,
o ator abandona sua personagem para se dirigir ao pblico enquanto tal. No
dramtico puro o pblico possui o estatuto de destinatrio indireto a quem os
discursos so dirigidos de maneira no explcita, existindo ainda inmeras
combinaes possveis entre os dois plos.
40
dterminer les modes de lecture qui permettent non seulement dclairer une
pratique textuelle et une pratique autre, qui est celle de la reprsentation .
mensagem 41 (UBERSFELD 1996: 30). Isto faz com que os cdigos tambm
sejam mltiplos: lingsticos, perceptivos (visuais e auditivos), socioculturais
(verossimilhana, psicologia, etc.), propriamente teatrais (espao cnico,
interpretao etc.).
Em sua reflexo sobre o teatro como processo de comunicao a autora
cita Georges Mounin como um dos autores que no estabelece a mesma relao.
Em seu livro Introduction la smiologie, o autor descreve uma das razes desta
recusa afirmando que se existe comunicao, ela se d em sentido nico,
diferentemente do que acontece na comunicao propriamente lingstica42
(MOUNIN 1960:89). O ponto essencial da refutao de Mounin idia de
vislumbrar a hiptese do teatro como comunicao baseia-se no pressuposto de
que para que exista comunicao o emissor pode se tornar por sua vez
receptor43 (MOUNIN 1960:89) usando para isso o mesmo cdigo, o que, para o
autor, no acontece no teatro. Anne Ubersfeld, contudo, refuta esta afirmativa
apresentando a seguinte argumentao:
41
sinscrivent dans un procs de communication dont ils constituent le message.
42
si communication il y a, elle est sens unique, la diffrence de ce qui se passe
dans la communication proprement linguistique
43
lmetteur peut devenir son tour rcepteur
44
que le rcepteur ne puisse pas, en rgle gnrale, rpondre suivant le mme code,
comme le remarque G. Mounin, ne signifie pas du tout quil ny ait pas communication.
A un message chiffr peut parfaitement correspondre une rponse par geste, en langage
vulgaire, ou pas de rponse du tout.
A inteno de comunicar no pode remeter inteno de comunicar
uma cincia ou um conhecimento determinado, claro e distinto. A arte,
em geral, distingue a inteno de comunicar ao passo que a mensagem
comporta toda uma parte que no do domnio da intencionalidade.
Isto diz respeito ao teatro como a outras formas de arte: a riqueza dos
signos, a extenso e a complexidade dos sistemas que eles formam,
ultrapassam infinitamente a inteno primeira de comunicar. Se h uma
perda da informao em relao ao projeto primitivo, h tambm
ganhos imprevistos; mesmo que deixemos de lado a questo de rudos
(ou seja signos involuntrios que perturbam a comunicao), h em
toda comunicao uma parte de informao involuntria, inconsciente
(mas que no se poderia sem abuso dizer no intencional), cuja
recepo possvel ou se impe ao auditor...45 (UBERSFELD 1996:
31).
45
Lintention de communiquer ne peut se ramener lintention de communiquer une
science ou une connaissance dtermine, claire et distincte. Lart en gnral distingue
lintention de communiquer alors que le message comporte toute une part qui ne
ressortit pas lintentionnalit. Il en est du thtre comme dautres formes dart: la
richesse des signes, ltendue et la complexit des systmes quils forment, dpassent
infiniment lintention premire de communiquer. Sil y a perte de linformation par
rapport au projet primitif, il y a aussi gains imprvus ; mme si nous laissons de ct la
question de bruits (cest--dire des signes involontaires qui troublent la
communication), il y a dans toute communication une part dinformation involontaire,
inconsciente (mais quon ne saurait sans abus dire non intentionnelle), dont la rception
est possible ou simpose lauditeur
46
ne peuvent tre pris en compte par un projet conscient.
participao.47 (UBERSFELD 1996: 36). A participao do espectador se d
especialmente atravs de dois elementos que entram em concorrncia:
47
qui voit saccomplir ou sexorciser ses craintes et ses dsirs, sans quil en soit la
victime, mais non sans sa participation.
48
la rflexion dune part et de lautre la contagion passionnelle, la transe, la danse,
tout ce qui partant du corps du comdien induit lmotion dans le corps et dans le
psychisme du spectateur ; tout ce qui fait que le spectateur de la crmonie thtrale est
induit par des signes (signaux) prouver les motions
49
Le thtre ne produit pas seulement chez les spectateurs le rveil des fantasmes,
mais aussi parfois le rveil de la conscience, lun peut-tre nallant pas sans lautre,
comme le dit Brecht, par lassociation du plaisir et de la rflexion.
50
Le thtre ne produit pas seulement chez les spectateurs le rveil des fantasmes,
mais aussi parfois le rveil de la conscience, lun peut-tre nallant pas sans lautre,
comme le dit Brecht, par lassociation du plaisir et de la rflexion.
complexa da adeso ou no adeso do pblico ao timbre da voz, mmica, aos
gestos, aos comportamentos fsicos da personagem encarnada51 (MOUNIN
1960:90).
De forma categrica Mounin afirma que o teatro no pode ser uma cpia
servil do modelo de comunicao lingstica52 (MOUNIN 1960:89). Neste
ponto existe, aparentemente, uma concordncia entre os dois autores, pois Anne
Ubersfeld afirma que o funcionamento teatral no pode se reduzir
comunicao53 (UBERSFELD 1996: 41), com o que estamos de pleno acordo,
sobretudo se nos limitarmos ao esquema inicial de Jakobson que, no entanto,
deve ser ampliado como foi proposto por Kerbrat-Orecchioni (KERBRAT-
ORECCHIONI 1997). A autora prope uma reformulao do esquema da
comunicao incluindo vrios elementos tanto no plo do emissor quanto no plo
do receptor, tais como competncias lingstica e para-lingstica, competncias
ideolgica e cultural, limites do universo de discurso, modelo de produo e,
finalmente, o que nos interessa mais de perto, o que a autora chama de
determinaes psi. Esse componente, que acrescentado ao esquema de
comunicao, permite-nos incluir o que acontece de forma inconsciente, no
sentido de que escapa conscincia do sujeito, e que imprescindvel na
comunicao teatral e artstica de forma geral, a saber, o componente da
subjetividade, da comunicao intersubjetiva. o que Mounin chama de
estremecimento e eletricidade, algo que acontece, que se passa dentro do
espao do fazer teatral no momento em que somos atravessados pela palavra do
autor e pela voz e pelo corpo do ator. O prazer, o transe, a paixo e ao mesmo
tempo a reflexo so elementos que fazem com que a comunicao no teatro se
estabelea de forma to complexa. Escolhi explicitar esta relao que se d em
uma experincia teatral e que implica, ao mesmo tempo, aspectos fsicos, mentais
e emocionais, mais adiante no mbito do nosso trabalho, atravs dos conceitos de
51
au timbre de la voix, la mimique, aux gestes, aux comportements physiques du
personnage incarn.
52
copie servile du modle de communication linguistique
53
le fonctionnement thtral ne peut pas se rduire la communication.
ritmo, significncia e oralidade nos trabalhos de Henri Meschonnic e de
subjetividade na obra de Gisele Pierra. No entanto, para finalizar esta etapa das
relaes do teatro com a comunicao, abordarei os processos de leitura do texto
teatral e o conceito de transmisso vocal desenvolvidos por Elie Bajard.
2. A SUBJETIVIDADE E A LNGUA
54
Parler nest pas communiquer. Toute vraie parole consiste, non dlivrer un
message, mais dabord se dlivrer soi-mme en parlant. Celui qui parle ne sexprime
pas, il renat. Parler respire et la pense dlie. Toute vraie parole est rsurrectionnelle.
sobre a verdadeira palavra que permite a ressurreio e o renascimento
da qual fala Valre Novarina, em entrevista concedida ao jornal Libration no dia
27 de julho de 1988, que repousa a nossa hiptese de trabalho. a palavra que
implica o sujeito que fala, que se entrega ao falar e que implica o sujeito que
escuta, num verdadeiro encontro de subjetividades. O que propomos uma
ampliao do conceito de comunicao desenvolvido at agora baseada nos
trabalhos de Gisele Pierra (2001 e 2006), ou seja, o conceito de comunicao
como uma relao real que permite uma troca efetiva entre os seres.
Em um contexto de aprendizagem de lngua estrangeira, no qual se insere
o presente trabalho, o que seria esta comunicao real e quais seriam os
obstculos para chegar troca efetiva da qual fala Gisele Pierra? Partimos do
pressuposto de que o aprendiz s pode liberar sua fala e manifestar o desejo de
encontrar uma lngua/ cultura estrangeira na medida em que seu percurso pessoal
e suas relaes subjetivas, incluindo a afetividade, permitam-lhe chegar a isto.
Um dos obstculos mais citado pela autora a inibio advinda do medo de errar
(PIERRA 2001). Um segundo obstculo seria quando os meios linguageiros do
aprendiz no acompanham a sua necessidade de expresso. Um dos objetivos de
nosso trabalho , portanto, observar o que faz o aluno diante do bloqueio de no
encontrar a palavra certa para expressar o que deseja em lngua estrangeira e
quais so os recursos que ele usa para conseguir comunicar. Em outras palavras,
pretendemos verificar o que ocorre quando a palavra falta seja por razes
lingsticas, seja pela diferena de cdigos culturais ou de modalidades de
comunicao, seja ainda por um bloqueio emocional.
Uma de nossas hipteses que o enfrentamento do medo de errar e da
dificuldade de encontrar a palavra certa, que so obstculos linguageiros e
comunicativos comuns em um incio de trabalho com uma lngua estrangeira
justamente o que vai permitir o desenvolvimento de uma linguagem corporal e a
abertura de outras vias sensitivas para as atividades em lngua estrangeira.
Acredito que superar esses obstculos pode levar a uma desinibio e uma
liberao gestuais que, para Pierra, vo facilitar a iniciativa fazendo com que o
aluno possa se arriscar a tomar a palavra cada vez mais, o que vai favorecer a
aquisio da lngua estrangeira. No momento em que faltam palavras que entra
em jogo o trabalho da voz e do corpo, acompanhados do trabalho de escuta
mtua, que juntos podem auxiliar no desbloqueio da expresso (PIERRA 2006).
Para a autora o objetivo a ser atingido que: as necessidades linguageiras se
transformem em desejo de fala55 (PIERRA 2001:39) e que a deficincia inicial
em relao falta da palavra certa e ao medo de errar se tornem uma
motivao a mais para superar os obstculos:
55
les besoins langagiers se transforment en dsir de parole.
56
Le handicap premier devient moteur qui entrane le franchissement de nombreuses
difficults psychologique et cre un terrain favorable pour que les apprenants se sentent
assez en confiance pour sexprimer totalement dans la langue trangre tout en
progressant dans son acquisition.
O sujeito do qual trata Pierra :
Esse acesso esttico linguagem pode ser feito por intermdio do teatro
atravs da proposta da articulao de uma comunicao autntica e uma
comunicao esttica o que, segundo a autora, motiva as relaes e um
verdadeiro desejo de expresso. O trabalho propor ao aluno de, a partir da
frustrao inicial, atingir o prazer da expresso. Para chegar a esse prazer da
expresso usada a linguagem teatral atravs de exerccios e prticas corporais e
vocais e atravs do trabalho com um texto esttico.
No que diz respeito s prticas corporais e vocais, a autora baseia-se nos
trabalhos de tericos de teatro, atores e diretores como Louis Jouvet,
Stanislavski, Peter Brook e outros. Nesse processo imprescindvel levar em
conta o corpo e a sua presena emotiva e pulsional (PIERRA 2001), o que feito
atravs de exerccios e prticas da atividade teatral nas quais se tenta unir corpo,
voz e texto, como por exemplo, exerccios preparatrios de relaxamento e
respiratrios, aquecimento, jogos, improvisaes e interpretaes que tm como
objetivo uma mise en condition [preparao, colocar em condio]
(PIERRA 2001) para a encenao propriamente dita. A inteno, para Pierra,
de que os alunos se dem conta de que a voz e a fala esto ligadas ao corpo. O
corpo seria ento, como afirma Louis Jouvet, um instrumento de msica que
vibra e ressoa escuta de um texto.
Ainda baseando-se nos ensinamentos de Louis Jouvet, Pierra toma
emprestado o conceito je est un autre [eu um outro] evocado pelo autor
57
Le sujet de linconscient, cet il faisant merger un je dans lentre-deux des
paroles, pourrait, selon lapproche envisage, tre actualis dans la langue trangre
grce la mise en situation dun accs esthtique au langage
(JOUVET 1954), que por sua vez se inspira na clebre formulao de Rimbaud,
para ilustrar o fato de que, quando falamos uma lngua estrangeira, tornamo-nos
tambm personagens, o que estabelece uma abertura ao Outro da lngua/cultura
estrangeira, favorecendo a comunicao, em um trabalho imaginativo que
convoca o sujeito, o corpo, a fala, e as culturas. O Eu do aprendiz de lngua
estrangeira se transforma em um outro, a personagem que se expressa de forma
potica e esttica, que pertence a uma outra cultura e, muitas vezes, a um outro
tempo, ao qual ele empresta a voz.
Essa expresso potica se d a partir de um texto que pode ser qualquer
tipo de texto literrio potico, narrativo ou dramtico. Texto no qual se pode
descobrir a natureza ertica da leitura, ou seja, o que Roland Barthes (1984)
chama de leitura penetrada pelo desejo. Para Pierra, seja qual for o autor :
58
luvre est aborde comme une nergie, un rythme, une nigme, dont les tudiants
doivent tre traverss pour parvenir, depuis leur sensibilit et leurs capacits enter
dans une intelligence du texte (cette matire de mots) un sens qui soit profr.
est une respiration crite [O texto uma respirao escrita]
(MESCHONNIC 1982:283). A descoberta dos diferentes ritmos de textos
contribuiria, em nossa opinio, para um desenvolvimento da descoberta dos
ritmos e respiraes na lngua estrangeira. Tomamos, no mbito de nosso
trabalho, a definio de ritmo tal como enunciada por Henri Meschonnic como
movimento de enunciao e como forma de marca da subjetividade, mais
explicitamente:
59
Si le sens est une activit du sujet, si le rythme est une organisation du sens dans le
discours, le rythme est ncessairement une organisation ou configuration du sujet dans
son discours. Une thorie du rythme dans le discours est donc une thorie du sujet dans
le langage. Il ne peut y avoir de thorie du rythme sans thorie du sujet, pas de thorie
du sujet sans thorie du rythme. Le langage est un lment du sujet, llment le plus
subjectif, dont le plus subjectif son tour est le rythme.
Um esclarecimento terminolgico se impe em relao aos termos
oralidade e significncia tal como so usados por Henri Meschonnic.
O autor desenvolve em Potique du traduire os conceitos de lngua e
discurso que, segundo ele, refletem uma transformao em relao ao
pensamento sobre a linguagem. Para ele, o pensamento a respeito da linguagem
passou da lngua (com suas categorias lxico, morfologia, sintaxe) para o
discurso, para o sujeito que age, que dialoga, inscrito prosodicamente,
ritmicamente na linguagem.60 (MESCHONNIC 1999:13)
Essa inscrio do sujeito na linguagem vai determinar a oralidade do seu
texto, o que implica no apagamento da dualidade forma / sentido. Essa oralidade,
que est presente no texto literrio, uma de suas formas de individuao e
mostra-se atravs da sua prosdia, ritmo e significncia. Essa forma de produzir
o texto, que particular a cada autor, chamada por Henri Meschonnic de
significncia ou modo de significar. A significncia seria o modo peculiar de
cada texto estabelecer a relao entre o significante e o significado, entre a forma
e o contedo. Na significncia Meschonnic inclui a prosdia e a entonao. O
autor afirma que, em uma poca em que a lingstica colocava a entonao fora
do sentido, Antonin Artaud insistia sobre:
60
Elle [la pense du langage ] est passe de la langue (avec ses catgories lexique,
morphologie, syntaxe) au discours, au sujet agissant, dialoguant, inscrit
prosodiquement, rythmiquement dans le langage.
61
cette facult quont les mots de crer eux aussi une musique suivant la faon dont ils
sont prononcs, indpendamment de leur sens concret, et qui peut mme aller contre ce
sens, de crer sous le langage un courant souterrain dimpressions, de correspondances,
danalogies.
Essa musicalidade chegaria mesmo, para Artaud, a uma forma de
Incantation [encantao].
O primado do discurso e do ritmo62 o que determina o modo de
significar do texto e ainda o que Meschonnic chama de oralidade, no como
sinnimo do falado, mas sim como uma propriedade tanto do escrito quanto do
falado. Todo texto tem a sua oralidade, ou seja, seu movimento nico e
intransfervel. justamente porque o ritmo a organizao de um sentido do
sujeito que ele neutraliza a oposio entre o consciente e o inconsciente na
medida em que ele neutraliza o querer dizer pela significncia. A significncia
no a inteno, carrega o texto63 (MESCHONNIC 1982:93). Atravs deste
trabalho com o significante, com a musicalidade e com o ritmo, pode-se atingir o
indivduo atravs de sua sensibilidade e do seu inconsciente e ter acesso a
processos subjetivos que contribuem para o desenvolvimento da expresso.
Para o autor o conjunto forma / sentido e o conjunto de significantes o
que vai determinar o prazer da musicalidade das palavras: o prazer da
organizao da significncia pela integrao do corpo e da histria no
discurso.64 (MESCHONNIC 1982:80). E , na nossa opinio, esse prazer do
texto esttico, da materialidade da palavra que pode atingir a subjetividade do
aluno de lngua estrangeira possibilitando o desbloqueio da expresso.
62
ritmo como a organizao (da prosdia entonao) da subjetividade e da
especificidade de um discurso. lorganisation (de la prosodie lintonation) de la
subjectivit et de la spcificit dun discours (MESCHONNIC 1999 :99)
63
neutralise lopposition entre le conscient et linconscient dans la mesure ou il
neutralise le vouloir dire par la signifiance. La signifiance, non lintention, porte le
texte.
64
"Le plaisir est lorganisation de la signifiance par lintgration du corps et de
lhistoire dans le discours.
a subjetividade, alteridade, singularidade, desejo de expresso,
relao, criatividade so as palavras chave deste trabalho cnico da
fala e do gesto partindo de um texto (...) a escuta e o olhar do outro,
indispensveis expresso.65 (PIERRA 2001: 180).
3. O JOGO
65
la subjectivit, altrit, singularit, dsir dexpression, relation, crativit sont les
mots cls de ce travail scnique de la parole et du geste depuis un texte () et lcoute
et le regard de lautre, indispensables lexpression.
66
cest simplement la centration sur le projet coopratif, cest--dire sur les uvres
mettre en espace, collectivement, qui permettra au sujet dtre modifi par son propre
travail et en cela de rester impliqu totalement.
que engendra a partir da ausncia, do nada, criaturas de fico.67 Corvin
afirma ainda que o teatro o lugar dos paradoxos: vamos para nos encontrar
esquecendo-nos de ns mesmos, para nos distrairmos chorando e para tomar a
medida do mundo ficando afundado em sua poltrona68 (CORVIN 1995:886). A
definio de Corvin apia-se no fato de que o teatro s existe graas
imaginao do espectador, enfatizando o plo do receptor sem o qual o fenmeno
teatral no acontece. Para o autor o espectador que constri o sentido do que
acontece e organiza a sua percepo. Patrice Pavis salienta tambm esse aspecto
afirmando que no h representao teatral sem cumplicidade do pblico e a
pea s tem possibilidades de dar certo se o espectador jogar o jogo, aceitar as
regras e interpretar o papel e, mais ainda, que o teatro um ponto de vista
sobre um acontecimento tomando como base a origem grega da palavra,
theatron, o local de onde o pblico olha (PAVIS 1999:372).
Representar para uma platia (COURTNEY 2003:XX) como Richard
Courtney define teatro, definio bastante redutora que abarca apenas uma de
suas mltiplas facetas. Jean-Gabriel Carasso parte da seguinte definio do
Dicionrio Robert que aprofunda a idia de teatro como representao: arte que
visa representar diante de um pblico, de acordo com convenes que variaram
com as pocas e as civilizaes, uma seqncia de acontecimentos nos quais se
engajaram seres humanos que agiam e falavam69 (CARASSO 1983:19), para
salientar um elemento importante que sua possibilidade de evoluo e
transformao. No entanto, um dos aspectos que me toca mais de perto , como
afirma Maria Lcia Pupo, o fato de que o teatro , em sua essncia, desde a
Grcia antiga, ligado ao aprendizado, contribuindo para a experincia individual,
propiciando ao indivduo um modo peculiar de se conhecer o mundo (PUPO
67
Le mot est magique qui fait la chose en la disant, qui engendre partir de labsence,
du nant, de cratures de fiction.
68
Le thtre est le lieu des paradoxes: on y vient pour sy retrouver en soubliant,
pour sy distraire en pleurant et pour y prendre la mesure du monde en restant
acagnard dans son fauteuil.
69
lart qui vise reprsenter devant un public, selon les conventions qui ont varie selon
les poques et les civilisations, une suite dvnements dans lesquels se sont engags
des tres humains qui agissaient et parlaient .
2001:35). O teatro ainda, de uma forma mais primordial, o agir como se,
sendo o seu elemento fundamental o prazer ldico de passar por outra pessoa,
usando nesse processo o corpo, a voz, os gestos, em suma, o no-verbal como
recurso expressivo alm do lingstico.
Antes de abordarmos as expresses jogo dramtico e jogo teatral,
vejamos o que podemos compreender da palavra jogo. Para Courtney o jogo
uma atividade a que nos dedicamos simplesmente porque a desfrutamos
(COURTNEY 2003:XX). Bernard Dort, redator do verbete no dicionrio de
Corvin, indica que a palavra tem numerosas acepes, mas que remete sempre
idia de uma ao gratuita, mas organizada, que proporciona prazer70
(CORVIN 1995:485). Citando Homo ludens de J. Huizinga, Dort prossegue:
70
toujours lide dune action gratuite mais organise, qui procure du plaisir.
71
Le jeu est une action ou une activit volontaire accomplie dans certaines limites
fixes de temps et de lieu, suivant une rgle librement consentie mais compltement
imprieuse, pourvu dune fin en soi, accompagne dun sentiment de tension et joie et
dune conscience dtre autrement que la vie courante.
72
La rflexion et la pratique thtrales ne cessent dosciller de lune lautre : tantt
elles privilgient le monde, tantt le jeu. Toutefois ces deux conceptions ne sont pas
aussi antagonistes quelles le paraissent.
Bernard Dort v o jogo dramtico como uma prtica coletiva, fundada na
improvisao e que prope um uso da atividade teatral no domnio da educao.
Carasso une-se a Bernard Dort afirmando que o jogo dramtico nasce do teatro e
ressalta que ele aparece historicamente no perodo entre as duas guerras,
propondo um outro uso possvel do fenmeno teatral, a educao.
Ryngaert, um dos pesquisadores e divulgadores do jogo dramtico na
Frana, em seu livro Le jeu dramatique en milieu scolaire, dedica um captulo
para sua definio e aponta alguns de seus elementos bsicos:
1. ... no visa uma reproduo fiel da realidade, mas uma anlise desta
a partir de um discurso mantido em uma linguagem artstica original
que se distancia do naturalismo.
2. ... uma atividade coletiva. (...)
3. ... no subordinado ao texto (...)
4. ... no visa a representao oficial envolta por um aparato importante
(...)
5. ... no solicita atores virtuoses (...) visa formar jogadores mais
preocupados em dominar seu discurso do que em criar iluso (...) Estes
no buscam nem ser (como a criana pequena que joga) nem parecer
(como certos atores) mas mostrar. (...)
6. ... no precisa nem de cenrio, nem de figurino, nem de acessrios no
sentido tradicional (...)
7. ... Os objetivos educativos visados a longo prazo no devem
prejudicar o prazer do jogo aqui e agora73. (grifos do autor)
(RYNGAERT 1991:8,9)
73
1. ne vise pas une reproduction fidle de la ralit, mais une analyse de celle-
ci partir dun discours tenu dans un langage artistique original qui sloigne du
naturalisme.
2. est une activit collective. ()
3. nest pas subordonn au texte ()
4. ne vise pas la reprsentation officielle entoure dun apparat important ()
5. ne rclame pas des acteurs virtuoses () vise former des joueurs plus
soucieux de matriser leur discours que de crer lillusion () Ceux-ci ne cherchent ni
tre (comme le petit enfant qui joue) ni paratre (comme certains acteurs) mais
montrer. ()
6. ne ncessite ni dcors, ni costumes, ni accessoires au sens traditionnel ()
7. Les objectifs ducatifs viss long terme ne doivent pas nuire au plaisir du jeu
ici et maintenant .
Em suma, jogo dramtico, tendo como objetivo desenvolver a capacidade
de criar uma situao imaginria e sendo uma atividade que se d em pblico,
implica necessariamente na comunicao, na interao entre dois grupos, atores e
platia. Ele acontece atravs da proposta de um problema a ser solucionado e,
nesta busca de soluo, os jogadores devem agir de acordo com regras pr-
estabelecidas. O objetivo desse tipo de atividade servir de estmulo ao discurso
espontneo, levando o participante a se exercitar fsica, intelectual e
psicologicamente.
Procuramos basear nossa prtica nas referncias desses profissionais que
estudam e pesquisam diferentes abordagens sobre a utilizao de jogos na rea de
Teatro-educao e outros como Ingrid Dormien Koudela no contexto
universitrio brasileiro, Augusto Boal em um contexto da atividade poltica e
Viola Spolin vinculada ao movimento de renovao no teatro norte-americano na
dcada de sessenta. Estes autores desenvolveram projetos cujo objetivo pensar
o fazer teatral em termos das contribuies que oferece para o desenvolvimento
do ser humano (PUPO 1997:4). Acreditamos que, como afirma Koudela, a
Arte o meio para a liberdade, o processo de liberao da mente do homem, que
o objetivo real e ltimo de toda educao (KOUDELA 2004:10). Considerar
o teatro como meio de desenvolver e liberar a mente do ser humano ou ainda
como, para Boal, uma forma de comunicao entre os homens (BOAL 1987:13),
levou-nos a pensar no papel que a teatralidade ou mais especificamente os jogos
dramticos poderiam ter no aprendizado de uma lngua estrangeira, levando em
conta o carter comunicativo e tambm formativo desse tipo de aprendizado.
Tanto Viola Spolin quanto Augusto Boal, mesmo que por razes
diferentes, afirmam que todo e qualquer indivduo pode vivenciar prticas que
envolvam a teatralidade. Spolin, por encarar o jogo teatral como uma experincia
criativa de carter formativo (SPOLIN 1963) e Boal por acreditar que os jogos
ajudam o no ator a desentorpecer o corpo, alienado, mecanizado, ritualizado
pelas tarefas quotidianas da sociedade capitalista. (BOAL 1987:9). Para Boal
esse processo de desalienao se daria a partir da expresso, do dizer algo atravs
do teatro, que seria usado como arma de luta contra a opresso ou ainda, mais
diretamente como manifestao poltica. Sendo o teatro, para Boal, uma maneira
de comunicao entre os homens, ele defende o direito de qualquer um de us-lo
como forma de desfrutar uma conscincia maior do mundo em que vive e do
movimento desse mundo. Podemos ento concluir que uma pedagogia atravs do
teatro favorece a explorao, a imaginao e a busca constante de solues
mltiplas, tendo em vista sua realizao dentro de um projeto de grupo e em
grupo.
Spolin afirma que aprendemos atravs da experincia e no aumento da
capacidade individual de experienciar que a infinita potencialidade de uma
personalidade pode ser evocada (SPOLIN 1963:3). Para a autora Experienciar
penetrar no ambiente, envolver-se total e organicamente com ele. Isto
significa envolvimento em todos os nveis: intelectual, fsico e intuitivo
(SPOLIN 1963:3). Tendo como base esses princpios, nosso objetivo priorizar,
atravs da teatralidade, esse envolvimento que Spolin chama de intuitivo, que
tem relao com o conceito de subjetividade desenvolvido por Pierra e descrito
na etapa anterior, muitas vezes negligenciado, na aprendizagem da lngua
estrangeira. Em geral, percebe-se a intuio como um privilgio de alguns
poucos escolhidos, mas, quantas vezes ouvimos de ns mesmos ou de nossos
alunos, como cita Spolin (1963:3), que a resposta certa simplesmente surgiu do
nada. Falar uma lngua estrangeira fluentemente poder contar com esse
aspecto intuitivo, com o fato de que as frases chegam a nossa mente. Se
refletirmos a cada frase a ser dita no chegamos a estabelecer um fluxo de
comunicao, por isso que acredito que essa abertura para o intuitivo tem um
papel fundamental na comunicao em lngua estrangeira.
Para possibilitar o desenvolvimento desse conhecimento intuitivo so
necessrios ambiente e atividade adequados que favoream essa experincia. A
vivncia do jogo, como a vemos, uma forma de desenvolver habilidades
pessoais de espontaneidade e inventividade no momento em que a pessoa est
jogando. O jogo ensina a dialtica da liberdade e das regras, dois elementos que
devem agir em conjunto para que ele possa acontecer. atravs da interao
desses dois elementos que o objetivo do jogo poder ser atingido mediante a
resoluo do problema proposto pelo orientador e mediante a resoluo das crises
naturais desse processo. O primeiro passo para jogar sentir liberdade pessoal na
busca pelo contato direto com o ambiente. Para isso os participantes devem se
libertar dos julgamentos de aprovao e desaprovao, certo e errado, bom e
mau. Isso tem um papel fundamental no que diz respeito concepo do erro no
ensino de lngua estrangeira. A tentativa e o erro so parte integrante do
aprendizado de uma lngua estrangeira e a preocupao excessiva com a correo
e o medo de errar podem tolher a expresso oral espontnea do indivduo.
O medo de errar e a falta da palavra certa j citados anteriormente so
conceitos que voltam a aparecer no trabalho com o jogo. Perder o medo de errar
abre um leque de possibilidades. O jogador percebe que h vrias maneiras de
fazer e dizer algo e que, na medida em que se est presente no aqui e agora da
situao e com a liberdade de expresso, as solues vo aparecendo.
Convm, porm, ressaltar que no estamos afirmando aqui que o jogador
pode usar qualquer palavra, em qualquer sentido, o tempo todo, mas que a
tentativa de comunicao pode ser abordada da mesma maneira que Cristina
Pietraria (1997 e 2001) aborda a questo lexical durante a construo do sentido
em leitura, ou seja, um processo no qual o leitor usa todos os mecanismos de
reformulao e de reconhecimento de uma palavra de que pode dispor. Um
primeiro caso seria quando o leitor conhece a palavra e constri seu sentido em
funo do contexto. Um segundo caso, quando a palavra lhe desconhecida e
deve recorrer a estratgias de associao com uma outra palavra em lngua
materna ou um outro termo em lngua estrangeira de acordo com o contexto, ou
ainda se defrontar a uma terceira possibilidade que a de ignorar o termo pois
no v necessidade de processar sua codificao formal. Isso pode ser observado
igualmente no trabalho com o jogo dramtico e com o texto teatral na medida em
que o jogador faz hipteses do que vai dizer, tenta verific-las, aproxima suas
produes orais das lnguas que conhece melhor, faz e refaz percursos, ou seja,
constri de forma prtica suas estratgias de comunicao. Pietraria afirma
ainda que:
todos os mecanismos so extremamente rpidos e complexos, alm de
apresentarem vantagens e desvantagens, se no forem bem-sucedidos.
Mas o mais importante, como j foi dito, que eles refletem um
comportamento fundamentalmente construtivo do leitor que, dada a
precariedade de seus conhecimentos, tenta ao mximo estabilizar os
sentidos construdos com o auxlio de todas as estratgias de que pode
dispor. (PIETRARIA 2001:126).
74
Este processo seletivo compreendia uma primeira etapa que era o envio de uma carta
de apresentao/motivao, uma segunda etapa que era uma entrevista feita em francs
e uma terceira etapa de apresentao de um expos em francs.
o Questionrio inicial de definio da populao. (Anexo 1)
o Dirios de bordo semanais. (Anexo 2)
o Questionrio de avaliao. (Anexo 3)
o Transcrio da gravao udio de depoimentos no ltimo encontro.
(Anexo 4)
o Gravao em vdeo das cenas feitas pelos sujeitos no decorrer da
experincia. (DVD que acompanha este exemplar)
A inteno dos dirios de bordo, escritos pelos alunos em francs, era ter
acesso palavra do sujeito, ao relato pessoal de suas impresses em relao
experincia. No primeiro encontro, propus aos participantes que fizessem um
journal de bord [dirio de bordo] semanal que expressasse as impresses que
tinham em relao a cada sesso. Os dirios eram feitos fora da sala de aula.
Para Jean-Pierre Cuq uma das acepes da palavra journal [dirio] a de:
Maria Lcia Pupo usa uma prtica que, para mim, tem alguns pontos em
comum com o dirio do bordo a qual chama de protocolo e explica:
75
un compte-rendu des vnements propres un domaine particulier, visant une
meilleure connaissance des phnomnes observs : journal intime, journal de bord ou
journal dapprentissage. Dans une perspective didactique, le journal de bord ou journal
dapprentissage est un crit rflexif ralis par lapprenant dune langue trangre afin
de prendre conscience, grce une rflexion mtacognitive, des tapes de son
apprentissage.
Se em portugus protocolo est associado noo de registro de atos
oficiais, o termo tambm designa, em nossa lngua, a traduo de uma
prtica introduzida por Brecht, tendo em vista sistematizar processos de
reflexo em torno das suas peas didticas. (PUPO2005:45)
76
Participei do curso: INTERSECO ENTRE JOGO E TEXTO: aprendizagens
e perspectivas contemporneas ministrado pela professora Maria Lucia Pupo na
Escola de Comunicao e arte da USP.
sentido positivo, de diferentes estilos aos quais os colegas se dedicavam e que
possibilitou extremo prazer de leitura e muitas trocas.
Penso que h pontos em comum entre esta experincia e o dirio de bordo,
s que no uso que fiz dos dirios no havia este momento que para o uso do
protocolo essencial: o de partilh-lo com o resto do grupo. Acredito que caberia
perfeitamente em nossa experincia o uso do protocolo mesmo que este no seja
usual para as prticas de ensino de lngua estrangeira para as quais termos como
dirio de aprendizagem e de bordo so mais familiares.
2.2. Populao
Automao e controle 2
Engenharia Civil 1
Engenharia Eltrica 3
Engenharia Mecnica 2
Engenharia Produo 3
Engenharia Qumica 2
Fsica 4
Matemtica 2
Mecatrnica 10
Mestrado em engenharia 1
Qumica 1
Telecomunicaes 1
A partir das respostas pergunta Por que voc est aprendendo francs?
(Tabela 4) observamos que 24 sujeitos aprendem o francs para conhecer um
outro idioma, 23 para prosseguir seus estudos universitrios na Frana ou algum
pas francfono e 23 para poder se comunicar em caso de viagem, 22 por
interesse pessoal, 19 para ler textos em francs e 14 para redigir em francs.
Podemos concluir por essas respostas que a maioria visa a comunicao oral em
lngua francesa.
E, por fim, dois outros falaram sobre o aprendizado do francs como uma
atividade prazerosa ou at mesmo um hobby:
(S6) uma lngua que eu gosto muito e que tenho prazer em aprender.
(S16) Um dos meus projetos pessoais e hobbys o aprendizado de
lnguas.
3.1.1. Atividades
77
Na viso minimalista de Peter Brook o corpo em movimento no vazio que cria o
espao cnico.
primeiro lugar. Propus esta atividade, em primeiro lugar, para ter um contato
mais prximo com os participantes da experincia e tambm para estabelecer,
desde o incio do trabalho, a separao entre o espao da cena e o espao do
pblico. O fato de ter que se deslocar para se apresentar, ou seja, o fato de entrar
em cena j mudava o ponto de vista dos alunos: eles no estavam apenas se
apresentando, mas sim falando em pblico, o que um desafio para a maioria
dos alunos da Escola Politcnica.
78
Como j apresentamos no captulo que trata dos aspectos tericos Ubersfeld define o
teatro como a arte do paradoxo sendo, ao mesmo tempo, produo literria, e por isso
eterna, e representao concreta, sempre diferente. O fazer teatral implica,
conseqentemente, estes dois elementos: o carter de perenidade do texto e o efmero
da cena.
b. O que vocs observam nas primeiras pginas de um texto teatral? Esta
questo possibilitou-nos a identificao da rubrica (didascalie em
francs) e do dilogo, o que para Ubersfeld a marca mais evidente do
paradoxo entre o que do texto e o que da cena no teatro.
3.1.2. Anlise
Comunicar tem seu leitmotiv sob a forma do bem comunicar que encontra
eco na aula de lnguas. O bem comunicar rene os dois componentes j que
se tratar de efetuar a transmisso de informaes e de fazer de forma que
essas informaes circulem no grupo. Aprender uma lngua estrangeira
apresenta-se ento como aprender a bem comunicar (ANDERSON
1999:150)80.
79
Pour de nombreuses personnes, apprendre une langue trangre, cest dabord
mmoriser des mots
80
Communiquer a son leitmotiv sous la forme du bien communiquer qui trouve cho
dans la classe de langues. Le bien communiquer assemble les deux composantes
puisquil sagira deffectuer de la transmission dinformations et de faire en sorte que
ces informations circulent dans le groupe. Apprendre une langue trangre se prsente
alors comme apprendre bien communiquer
Kolts e o texto La nuit juste avant les forts, tanto do ponto de vista da
compreenso escrita do texto quanto de sua emisso vocal.
3.2.1. Atividades
81
Tu tournais le coin de la rue lorsque je tai vu, il pleut, cela ne met pas son
avantage quand il pleut sur les cheveux et les fringues mais quand mme jai os, et
maintenant quon est l, que je ne veux pas me regarder, il faudrait que je me sche,
retourner l en bas me remettre en tat les cheveux tout au moins pour ne pas tre
malade, or je suis descendu tout lheure, voir sil tait possible de se remettre en tat,
mais en bas sont les cons, qui stationnent : tout le temps de se scher les cheveux, ils ne
bougent pas, ils restent en attroupement, ils guettent dans le dos, et je suis remont
juste le temps de pisser avec mes fringues mouilles, je resterai comme cela
O texto de Kolts escrito sob a forma de um monlogo, o que, para
Ubersfeld, uma das novidades do teatro contemporneo, que a autora prefere
chamar de quasi-monologue, ou seja, um discurso endereado a algum que
no responde82 (UBERSFELD 1999:27)83. Stphane Patrice utiliza o termo
monlogo, para referir-se a esse texto, e explica que, para ele, La nuit juste avant
les forts um pedido em busca de um destinatrio, um alter ego que desaparece
e foge no mesmo instante em que percebido. Para o autor o texto uma longa
logorria:
uma linguagem interior que rompe seus limites, que atravessa o corpo,
se expulsa da sua pele para acabar com o pudor e se desvelar. Tudo se
encadeia e tudo se diz, na aparente desordem de um ritmo interior. H
repeties, reditos, como um jogo para conjurar a ausncia e a
solido.84. (PATRICE 2008:115).
A pea comea por uma tentativa de encontro que fracassa. Voc estava
virando a esquina quando te vi.... A partir da o monlogo se desenvolve e
novas questes vo surgindo: a nacionalidade (francs ou estrangeiro), a poltica,
o trabalho, os sindicatos, a polcia, o exrcito. Contra os patres, o mundo
excessivamente burocrtico, a hipocrisia. Anne Ubersfeld considera que
interpretar esta pea apenas como uma revolta contra a sociedade correria o
risco de enfraquec-la e a apresenta como um pedido de amor e necessidade do
outro para lutar contra a solido. J para Patrice, La nuit juste avant les forts
82
un discours adress quelquun qui ne rpond pas.
83
Se tomarmos a definio de monlogo de Patrice Pavis como uma palavra proibida,
reprimida e retomada assim que dita, j que ela no se dirige a ningum, une parole
interdite, refoule et reprise aussitt que dite, puisquelle ne sadresse personne.
(PAVIS 2000:31). A palavra no texto de Kolts busca sem cessar um destinatrio, ela se
dirige a algum.
84
un langage intrieur qui brise ses limites, qui traverse le corps, sexpulse de sa peau
pour en finir avec la pudeur et se dvoiler. Tout senchane et tout se dit, dans lapparent
dsordre dun rythme intrieur. Il y a des rptitions, de redites, comme un jeu pour
conjurer labsence et la solitude.
uma obra de crtica social cujo intertexto Marx. Em nossa experincia pudemos
consider-la nos seus diferentes aspectos, o que, na minha opinio, tocou
bastante os participantes. Pude perceber que alguns se detinham mais nos
fragmentos de cunho poltico quando o personagem interpela o outro (tu),
chamando-o de Camarade! (KOLTES 1988:14) e outros preferiam fragmentos
com alguma conotao sexual (p. 10, 11) nas quais o autor insiste no termo zizi
(palavra da linguagem infantil para pnis) e mais adiante mon zizi tranger.
Contudo, acredito que alm dos temas, uma das caractersticas do texto que mais
foi explorada no nosso trabalho o equilbrio que o autor apresenta entre a
linguagem falada e a escrita, num fluxo que segundo Ubersfeld analisa como um
irresistvel desejo de comunicar (UBERSFELD 1999:29). A musicalidade do
texto de Kolts nos permitiu realizar um trabalho sobre a materialidade do texto,
sobre o significante que foi uma das especificidades da experincia.
A escolha deste texto foi um desafio. Desde o incio de minhas primeiras
pesquisas tinha decidido trabalhar com os textos de Kolts devido potica da
sua escrita e ao impacto dos temas que trata. Nos projetos pilotos, como j foi
dito, eu havia escolhido Dans la solitude des champs de cotton (1986) e Roberto
Zucco (1990), La nuit juste avant les forts foi um texto que descobri depois da
realizao dos projetos piloto e no incio imaginei que seria um texto difcil para
propor a alunos que possuam um conhecimento de francs de nvel
intermedirio. Depois de vrias leituras do texto e por sugesto do Professor
Marc Souchon resolvi enfrentar o desafio. Acredito que a maioria dos
participantes se interessou pelo texto em vrios nveis. Em primeiro lugar, a
questo da busca que o leitmotiv da pea e que tocou os participantes no
sentido de que eles tambm estavam em um momento de busca pessoal e de
formao profissional. Em segundo lugar, a questo do estrangeiro, que eles,
como postulantes a estudos em pases estrangeiros, iriam enfrentar. E em terceiro
lugar, a linguagem de Kolts este misto de linguagem vulgar e poesia, o ritmo
embriagador de suas longas frases levou-me a acreditar que este texto
proporcionaria aos alunos uma experincia esttica nica.
A escolha do texto possuiu tambm uma relao com o tipo de atividades
propostas. O texto de Kolts leva a um trabalho com o significante, com o ritmo,
no qual a psicologia da personagem no o essencial. Minha inteno foi ento
de trabalhar a partir do corporal, do fsico, do andar e da respirao para s no
final do processo chegar construo psicolgica da personagem que no era a
nossa prioridade.
3.2.2. Anlise
85
lectures de groupe, jeux expressifs, texte, en main, qui font intervenir
lexpressivit du corps et de la voix ludiquement.
vrias vezes e de vrias formas diferentes esta frase, mas tambm, a essa espcie
de encantao rtmica do texto, da qual falamos no captulo terico, que vai
alm do consciente. Acredito ser digna de nota tambm a expresso de (S11)
pronuncia dinmica que passa, de forma clara, a idia de que, no exerccio era
3.3.1. Atividades
Divida o grupo em dois. Mande uma parte para o palco para que
fiquem enfileirados de canto a canto, enquanto os outros permanecem
na platia. Cada grupo deve observar o outro. Oriente: Vocs olham
para ns, Ns olhamos para vocs. Os que estiverem no palco logo
se sentiro desconfortveis. Uns iro rir e trocaro o p de apoio,
outros ficaro imveis e tentaro apresentar indiferena. [...] Quando
cada pessoa do palco tiver mostrado um certo grau de desconforto, d
ao grupo uma tarefa para realizar. Contar uma atividade til, uma vez
que requer foco: diga-lhes para contar os tacos do cho ou as cadeiras
da platia. (SPOLIN 2000:47)
(S30) que acreditava ser mais fcil o dilogo natural, pois neste caso a
situao mais realista para o ator. No entanto, o mesmo sujeito continua
dizendo que a improvisao usando apenas os fragmentos exige muitos gestos.
Efetivamente, um dos objetivos do jogo aproxima-se do que Spolin chama de
blablao86 (SPOLIN 2000: 108) que, para a autora, resulta em uma resposta
86
Substituio de palavras articuladas por configuraes de sons.
fsica mais ampla e uma ao mais direta sobre a entonao. Podemos observar
que (S33) aproximou-se desta mesma concluso atravs da sua afirmao isso
possvel porque h numerosas formas de expresso presentes na
aspecto citado pelos sujeitos, neste sentido acredito que o trabalho com o ritmo,
conforme entende Meschonnic, como movimento de enunciao e forma de
marcar a subjetividade (MESCHONNIC 1982), e com os sons dos textos
favorece a descoberta de uma forma de dico subjetiva, pois implica o sujeito
em uma relao viva com a linguagem potica. No temos como avaliar
exatamente o que se passa em relao s reaes dos indivduos, porm,
importante sublinhar a observao de (S14) que diz que foi a primeira vez que
saiu da sala falando francs com um colega e, o mais interessante, que ele diz
no se lembrar do que foi feito na sala de aula.
De qualquer forma podemos aventar a hiptese de que os exerccios
desencadearam alguma forma de descoberta da possibilidade de se expressar
tambm em francs e no s em sua lngua materna com o seu colega de classe.
Para Pierra o prazer de vocalizar as palavras das vozes dos textos, do ler ao
dizer implicado, se produz pelo fato que essas vozes fazem apelo aos afetos
igualmente em lngua estrangeira87 (PIERRA 2006:176)
87
Le plaisir de vocaliser les paroles des voix des textes, du lire au dire impliqu, se
produit par le fait que ces voix appellent les affects galement en langue trangre.
3.4.1. Atividades
3.4.2. Anlise
3.5.1. Atividades
88
mise en conditions physiques de lmergence de la parole spontane o entrent en
action des exercices permettant le dblocage des tensions e du mouvement dans
lespace, ainsi que la cration dun climat de confiance dans le groupe o le ludique
stimule la dsinhibition corporelle et langagire ; relaxation, respiration, visualisation
du schma corporel, mouvement et positionnement dans lespace, diffrentes sortes de
jeux collectifs o le contact entre en action, exercices dveloppant la sensorialit,
lcoute, la perception, [] Au cours de ces exercices qui engagent le corps tout entier,
la parole va et vient librement, entre tudiants, ainsi quentre tudiants et enseignant
selon les ncessits des divers moments.
movimentos dos mais variados. As reaes corporais, as partes do corpo que
tencionamos, a respirao que se altera devido s emoes tudo isso pode servir
de base para a criao do personagem.
(S20) Vendo os outros interpretarem, fiquei tenso porque percebi que eles
esto mais prontos e fiquei mais tmido. Acredito que nossa
improvisao foi muito rpida e que no tnhamos pensado quem
ramos e sobre o incio, o meio e o fim. muito divertido ver os outros
interpretarem. Acredito que muito interessante ler o texto e tentar
compreender os sentimentos do autor. Completar a cena fazendo uma
ao secundria faz realmente minha entonao adequada para o
contexto.
3.6.1. Atividades
3.7.1. Atividades
O dia 28 de agosto foi dedicado preparao das cenas para o dia 30.
Propus exerccios de aquecimento em relao ao texto, trabalhando com a
entonao, a respirao, a materialidade do texto. A maioria dos alunos estava
aprendendo o texto de cor. Aproveitamos o momento de aquecimento para,
durante a emisso vocal do texto, apresentar uma mudana de humor por parte do
personagem e trabalhamos com a dificuldade apresentada na semana anterior de
demonstrar um crescendo de emoo.
3.7.2. Anlise
A seguir um comentrio relativo a este encontro:
Pode-se observar pelos depoimentos de (S14), tanto nos dirios de bordo quanto
no questionrio de avaliao, que foi um dos sujeitos que mais se envolveu na
experincia. Esteve presente a todos os encontros e participava das
improvisaes com dinamismo e interesse. interessante notar que (S14)
compreendeu bem a evoluo dos exerccios, como por exemplo, que havia uma
progresso na dificuldade, as atividades sobre as emoes do personagem, por
exemplo, foram abordados depois de termos trabalhado de forma intensa o corpo
e a respirao. Para Pierra, encontrar a linguagem expressiva atravs da
linguagem esttica, atravs do teatro, atravs de uma personagem que interpreta
um papel provoca:
uma reduo das tenses [...] graas ao texto-tutor que diminui o mal-
estar especular e identitrio j que o personagem que fala, que sutura,
permitindo ser outro e elaborando matria de expresso a partir das
sensaes e das emoes profundas89 (PIERRA 2001:167).
89
une rduction des tensions [...] grce au texte-tuteur qui diminue la gne spculaire
et identitaire puisque cest le personnage qui parle, qui suture, en permettant dtre autre
et en laborant de la matire dexpression depuis des sensations et des motions
profondes.
francs e outros em portugus, para facilitar a leitura, optei por traduzi-los todos
para o portugus mantendo os originais no Anexo 4.
S1 A experincia para mim foi bastante original para falar assim... Eu acho
que o grande mrito do curso foi essa parte de expor voc na situao
real onde voc tem que pensar na hora, falar na hora, voc no tem
que pensar... igual eu falo que eu traduzo para tudo quanto lngua...
voc no tem esse tempo. E tambm mostra que voc tem outros canais
de comunicao tem gesto... mesmo com a entonao da voz j muda
bastante. Achei muito positivo trabalhar isso aqui. Acho que nem em
escolas assim mais no nvel fundamental acho que no se trabalha. Eu
no tive isso. No tenho muitos problemas com isso para mim foi uma
experincia legal. Nunca tinha tido nenhuma experincia com teatro. Eu
sou um pouco tmido no comeo depois que eu me solto tranqilo. Eu
s achei que podia ter tido um pouquinho mais da lngua em si. Para a
gente aprender mais da lngua... porque a parte de comunicao
fantstica falta uma coisa voc procura num gesto... Mas s vezes falta
realmente aquela palavra ... a palavra mesmo ... quando falta o
cdigo... a complica. E se voc no tem como fazer o gesto... a
complica demais.
S6 .. eu acho tambm que foi bastante positivo principalmente quando...
eu comparei meu curso de conversao de ingls com esse curso que a
gente est tendo agora. Na verdade no ingls a gente tinha algumas
discusses... imagino que em alguns cursos de francs assim: tem
alguns tpicos e as pessoas discutem sobre esses tpicos mas assim
geralmente uma ou duas pessoas num grupo de dez porque os outros
ficam com medo de se expor, de errar e eu acho que esse tipo de jogo
teatral faz com a gente alm de conhecer as pessoas com que a gente
est trabalhando na sala e consiga se desinibir perante o grupo,
consegue falar mais ... eu acho que o medo de errar... voc perde
muito esse medo de errar de falar e fala errado mesmo que as coisas vo
saindo s vezes voc tenta ir por um lado no consegue fala errado mas
no gestual voc consegue consertar ento acho que isso importante
para voc conseguir ter .. .esse medo de fazer as coisas erradas... faz
errado que aos poucos vai consertando eu acho.. que isso uma idia
meio da engenharia tambm n... a gente faz de um jeito testa: putz
no deu...! a a gente vai e conserta melhor fazer errado e depois
consertar do que no fazer ... A idia da engenharia voc errar ... voc
erra o tempo todo ... claro que na engenharia voc tenta minimizar isso
... a questo no voc fazer de qualquer jeito ...voc minimiza... mas
sempre que acontece o erro voc aprende com esse erro e conserta
para uma prxima vez. Essa idia eu achei muito legal.
S9 Para mim foi um pouco difcil porque faltei nos ltimos dias mas foi uma
forma divertida de aprender a falar francs.
S10 Acho que a gente organizou bem o texto para lhe dar um sentido.
S12 Penso que foi realmente um trabalho de grupo. Interpretamos juntos e
pensamos juntos tambm. Todo mundo discutiu para saber como a
gente queria fazer as cenas. Foi legal! Acho que a gente interpretou
bem.
S13 Quanto a esta experincia eu achei muito interessante por dois motivos,
primeiro porque uma boa forma de trabalhar sobretudo a pronncia
porque decorando um pedao voc se preocupa em falar bem... voc
j no tem que se preocupar em o que falar, com a gramtica .. voc se
foca na pronncia mesmo da lngua e em segundo lugar porque uma
boa oportunidade para voc poder, no sei, se soltar, procurar se
expressar melhor, e principalmente no fim a gente vai assistir o vdeo
agora...90 A gente vai ver o que voc est passando, se est de acordo
com o que voc esperava, se era isso mesmo que voc queria passar. Eu
acho que uma boa oportunidade para estar pensando nessas coisas.
S14 Acho que... a principal virtude do trabalho aqui foi que... o que a gente
fez na verdade foi uma desculpa para a gente trabalhar o francs...
acho que as atividades fizeram com que trabalho da lngua fosse mais
natural, no era aquela coisa meio forada, quando voc parava no
meio da aula para fazer uma certa atividade que voc era obrigado a
falar em francs, n? Tudo bem que eu acredito que exija um certo
conhecimento prvio da lngua para voc fazer uma atividade deste
tipo. Acho que no Mdulo 2 ou Mdulo 3 no era possvel desenvolver
90
Gravei as cenas em vdeo e depois mostrei-lhes o que haviam feito.
um trabalho assim, mas a partir do momento que voc j tem um certo
conhecimento prvio fundamental voc fazer este tipo de atividade
sobretudo porque... sobretudo porque, voc desenvolve talvez a
expresso oral que vai ser a parte da lngua que a gente vai mais utilizar
no dia-a-dia, e essa situao do teatro ela muito prxima a algumas
situaes que ns vamos acabar tendo no dia-a-dia que aquela coisa
de voc ter que falar em pblico, da palavra no vir... de voc ter
aquela certa segurana de que mais cedo ou mais tarde voc vai
conseguir encaixar as coisas, sei l, voc vai ter que apresentar um
seminrio, voc vai ter que proferir uma palestra em francs, caso voc
estude l ou desenvolva um trabalho l... acho que este tipo de
atividade ajuda muito a gente tambm em particular quem est no
meio acadmico... Acho que isso....
S24 Acredito que muito interessante fazer um casal francs e gostei muito.
No gostei de esquecer de falar.
S27 Foi muito divertido.
S28 interessante ver o texto que era antes um monlogo sem um sentido
determinado, apenas pedaos, mas a gente retirou frases daqui e dali e
colocamos junto e me parece que faz sentido. Penso que foi legal. Foi
engraado.
S30 Eu gostei bastante... achei bem legal o curso. Acho que podia at ter
acontecido desde o Mdulo 4, a gente ta fazendo isso... e assim a parte
oral, a gente se soltar mais, usar de uma maneira prtica. Voc falar
mesmo, tentar se comunicar uns com os outros, no ficar s na... que
nem antes a gente lia, a conversava textos pequenos, situaes mais
planejadas. Aqui no, as coisas ficam mais espontneas, voc tem que
criar na hora, parar, pensar, vai soltando mais, eu acho. E at de outra
maneira acho que ajuda, a j no bem o francs... mas pra
comunicao mesmo, voc ficar mais solto para se comunicar com
pessoas em grupo, falar em pblico, n, que nem, a primeira vez que o
rapaz falou: eu detesto falar em pblico. Aqui voc... Acho que foi o
Marcelo... A pessoa que mais presa ela se solta... at para interpretar
outros papis, que nem o papel que o Diogo fez...91 (risos). Acho que
isso.
S31 Para mim foi importante para melhorar minha timidez Eu fiquei com
raiva na cena.
S32 um exerccio de ateno e para mim de tentar falar mais alto. Para
mim difcil.
S33 Gostei muito de fazer teatro. Acho que se fizssemos um teatro com as
frases com uma ligao com o que se faz seria mais fcil no esquecer o
que se deve dizer. Com um texto mais tradicional.
S35 Acho que extremamente positiva a experincia com o teatro, esses
jogos, acho muito legal pra soltar mesmo, pras pessoas ficarem mais
prontas a responder e tambm pela lngua... porque no s durante o
jogo teatral mas durante as discusses como a gente tem falado em
francs quase o tempo todo, s vezes... eu acho que nas discusses a
gente acabava usando mais o... isso de ter que brincar com a palavra,
de ter que usar o francs alm do que durante o prprio jogo teatral.
Mas como um todo ento somando todas as partes foi bastante positivo.
91
Um dos participantes que fez uma personagem homossexual.
O sujeito (S1) fala de poder se expor na situao real, (S14) fala de um
trabalho da lngua mais natural e enfatiza a importncia da preparao para a
realizao da improvisao. Neste ponto podemos retomar, como j foi citado, a
crtica ao jeu-de-rle, segundo (S14) aquela coisa meio forada quando voc
parava no meio da aula para fazer uma certa atividade que voc era
92
Dans la classe on fait comme si on communiquait, tout en sachant quon ne
communique pas vraiment, mais quon tente dapprendre communiquer
o olhar, a entonao. Pierra tambm enfatiza a importncia na aprendizagem do
FLE de levar em considerao a:
93
langage du corps dans la communication du sujet parlant, de ses potentiels
expressifs gestuels et vocaux stimuls par une crativit thtrale partir dune uvre,
texte dramatique ou potique, dont la mise en scne constituera le cadre dun projet
expressif en FLE.
94
un corps signifiant avec lequel il peut montrer, mimer, modaliser, se dbrouiller
95
Publicado em 2000, instrumento de referncia para a aprendizagem das lnguas e
cidadania europias, realizado pelo Conseil de la coopration culturelle, Comit de
lducation, Division des langues vivantes, Strasbourg.
96
... exposer clairement les comptences (savoir, savoir-faire et attitudes) que lusager
de la langue se forge au fil de son exprience et que lui permettent de faire face aux
exigences de la communication par del des frontires linguistiques et culturelles (cest-
-dire, effectuer des tches et des activits communicatives dans les divers contextes de
la vie sociale ().
Mais adiante podemos observar que um outro dos objetivos estabelecidos
pelo Cadre desenvolver no aprendiz um comportamento linguageiro eficaz97
(p.9), ou seja, que o aprendiz possa ser capaz de tomar a palavra em situaes
diferenciadas.
O trabalho com o texto e o jogo teatrais parece-me contribuir para este
fato e ir ainda muito alm j que possibilita ao aluno o desenvolvimento de dois
tipos de trocas, a primeira que Pierra chama de autntica, ligada s discusses
que acontecem entre os sujeitos para a elaborao das improvisaes e das
encenaes, e igualmente troca estabelecida entre o pesquisador/professor e os
sujeitos na proposta dos aquecimentos e na avaliao das produes. E um
segundo tipo que a comunicao esttica, baseada no teatro enquanto
mimeses da comunicao (PIERRA 2001). Na interao desses dois tipos de
trocas nasce o aqui e agora da linguagem do grupo em dois momentos: no
momento da comunicao esttica atravs do trabalho com a linguagem teatral,
compreenso em leitura, pronncia, memorizao, e no momento das discusses
nas quais os grupos tm que criar e desenvolver as improvisaes, trocar opinies
e sugerir aos colegas outras formas de encenao.
O desejo de (S34) de falar qualquer coisa expressa uma vontade de
adquirir a possibilidade de construir uma nova enunciao em lngua francesa.
Essa construo de uma nova enunciao que implica em apropriar-se da lngua
do outro, processo que leva ao mesmo tempo a perder alguma coisa de si mesmo
para encontrar um outro lugar em uma outra enunciao. Como afirma Anderson
aprender uma outra lngua, se constituir uma palavra outra, ou seja, um
tornar-se outro98 (ANDERSON 1990:173).
Nosso objetivo no dar uma concluso a um tema to complexo como o
da questo da comunicao que, segundo Bernard Py, uma noo longe de ser
clara. O importante, no entanto, salientar que a capacidade de produzir ou
97
un comportement langagier efficace
98
Apprendre une autre langue, cest se constituer une parole autre, cest--dire un
devenir autre
compreender frases portanto apenas uma parte da aptido de comunicar99 e
que todo ato de comunicao realizado em uma lngua natural envolve a
identidade do locutor100 (BERTHOUD, PY 1993:15). A identidade do locutor,
o sujeito que constitudo dentro e pela linguagem, como j afirmava mile
Benveniste (1966:259) no texto De la subjectivit dans le langage, expressa o
seu desejo de comunicar que vai levar construo de uma nova enunciao na
lngua estrangeira.
99
La capacit de produire ou comprendre des phrases nest donc quune partie de
laptitude communiquer
100
tout acte de communication ralis dans une langue naturelle engage lidentit du
locuteur
relao a um objeto real, independente do sujeito, mas fantasia; ele
irredutvel demanda, enquanto ele procura se impor sem levar em
conta a linguagem e o inconsciente do outro, e exige ser reconhecido
absolutamente por ele.101 (LAPLANCHE, PONTALIS 1967 :122).
101
Le besoin vise un objet spcifique et sen satisfait. La demande est formule et
sadresse autrui ; si elle porte encore sur un objet, celui-ci est pour elle essentiel, la
demande tant en son fond une demande damour. Le dsir nat de lcart entre le
besoin et la demande ; il est irrductible au besoin, car il nest pas dans son principe
relation un objet rel, indpendant du sujet, mais au fantasme ; il est irrductible la
demande, en tant quil cherche simposer sans tenir compte du langage et de
linconscient de lautre, et exige dtre reconnu absolument par lui.
102
non pas tant parce que lautre dtient les clefs de lobjet dsir, que parce que son
premier objet est dtre reconnu par lautre
(S2) Entendi que o aprendizado da lngua francesa pode ser (DB)
divertido tambm, com todas as coisas diferentes que fizemos
[...] Fizemos muita coisa interessante.
(S5) A primeira semana foi muito interessante, porque as aulas eram (DB)
diferentes das aulas tradicionais. [] um pouco difcil no
comeo, nunca fiz aulas de teatro, mas achei divertido. As
atividades foram dinmicas tambm e isso muito importante
porque no horrio da aula todo mundo est cansado.
(S9) [] Uma maneira diferente de aprender e ao mesmo tempo (DB)
muito interessante. [] Nunca participei de um exerccio de
teatro antes e agora penso que pode ser muito divertido.
(S28) Engraado ! As leituras da primeira pgina do livro de muitas (DB)
maneiras foi um timo exerccio de francs e de imaginao. As
improvisaes tambm foram muito boas, mesmo se s vezes
nos faltam palavras.
(S33) A segunda parte da aula foi ainda mais dinmica [...] foi uma (DB)
aula muito diferente do que estamos acostumados.
(S34) Acredito que foi um curso mais dinmico do que estou (DB)
acostumado.
(S35) Foi engraado [] as trs improvisaes foram muito divertidas. (DB)
[] Foi muito divertido.
(S35) Um deles [exerccio de aquecimento] era engraado. Algum (DB)
no podia ver e seu parceiro devia gui-lo com sua voz.
(S2) Achei estimulante, pois a aula no fica s com os alunos (QA)
sentados e o prof. explicando. H dinamismo.
(S6) Talvez o jogo teatral, pelo seu lado divertido consiga soltar (QA)
melhor as pessoas e com isso faz-las ter um rendimento melhor
na conversao.
(S23) Tornou-se algo divertido, engraado mas constrangedor em (QA)
certas ocasies. certamente um mtodo diferente.
(S28) Eu j tinha tido uma experincia aprendendo francs com (QA)
teatro, que eu j tinha gostado bastante. Agora novamente
tivemos chance de aprender (e nos divertir).
(S28) Uma pena termos parado cedo no texto. Se tivssemos todo o (QA)
semestre teramos rido mais.
105
Le plaisir est lorganisation de la signifiance par lintgration du corps et de
lhistoire dans le discours.
106
Le pome, le rythme, activs de sens, sont de lments de transformation.
107
Texte de plaisir : celui qui contente, emplit, donne de leuphorie ; celui qui vient de
la culture, ne rompt pas avec elle, est li une pratique confortable de la lecture. Texte
de jouissance : celui qui met en tat de perte, celui qui dconforte (peut-tre jusqu un
certain ennui), fait vaciller les assises historiques, culturelles, psychologiques, du
lecteur, la consistance de ses gots, de ses valeurs et de ses souvenirs, met en crise son
rapport au langage.
Acredito que, apesar de ser um texto cuja leitura foi considerada difcil por
alguns participantes de experincia, La nuit juste avant les forts povoca esse
gozo do qual fala Barthes e no deixa seus leitores indiferentes.
Para iniciar a anlise dos dados acima, decidimos antes de mais nada
trabalhar com as definies de vocabulrio e gramtica. O Dictionnaire
encyclopdique des sciences du langage de Oswald Ducrot (1972) traz sete
definies de gramtica : gramtica no sentido tradicional, gramtica no sentido
de Chomsky, gramtica comparada, gramtica do afsico, gramtica infantil,
gramtica geral e gramtica generativa.
Tomarei para desenvolver a presente reflexo, em primeiro lugar, a
definio de gramtica no sentido tradicional. Para Ducrot a tradio ocidental
divide a abordagem da gramtica em trs grandes temas. O primeiro seriam os
meios materiais de expresso que compreendem a pronncia e a escrita. Em
segundo lugar a gramtica que se decompe em dois captulos, a saber, a
morfologia que trata das palavras, tomadas independentemente de suas relaes
na frase e a sintaxe que trata da combinao das palavras na frase. O terceiro
tema, que o autor chama de dicionrio ou lxico, indica o ou os sentidos que
possuem as palavras. Penso que quando os participantes da experincia falam de
gramtica e vocabulrio parecem se referir a esse conceito de gramtica no
sentido tradicional do qual fala Ducrot.
Mais adiante o autor afirma que a lingstica do sculo XX traz a essa
diviso diversas crticas. Uma das crticas que nos parece mais pertinente no
mbito do presente trabalho o fato de que esta diviso est fundada na noo de
palavra, sendo que a palavra no mais considerada como unidade significativa
fundamental e que a organizao das palavras em um enunciado que poderia
representar o pensamento.
Tratando mais especificamente da gramtica no ensino de FLE, Jean-
Pierre Cuq no Dictionnaire de didactique du franais afirma que no existe
atualmente entre os didticos nenhum consenso na delimitao do conceito de
gramtica. Para Cuq:
108
Il ny a pas non plus daccord sur lutilit mme denseigner la grammaire. Pour
les tenants de son enseignement, la construction par lapprenant dune reprsentation
mtalinguistique de la langue cible favoriserait lacquisition de cette dernire. Le rle de
lenseignant serait de guider la construction de cette reprsentation. Cet enseignement
aurait par ailleurs une fonction ducative plus gnrale de prise de conscience par les
apprenants des caractristiques de leur propre langue. Mais quelle doit tre la nature de
cet enseignement ? Doit-il tre implicite ou explicite ? Faut-il adopter une dmarche
inductive (des exemples la rgle), une dmarche dductive (de la rgle aux exemples),
aboutir une formulation de la part des apprenants par des exercices de
conceptualisation ?
interessante observar que se no h unanimidade nem mesmo da parte
dos didticos de lngua sobre a importncia do ensino da gramtica ou ainda em
como este ensino deve se dar, no nos surpreende o fato de que tambm no haja
unanimidade por parte de estudantes que, alm de tudo, vm da rea de exatas,
no tendo de forma nenhuma um contato com as teorias de ensino de lngua
estrangeira. Parece-me tambm importante sublinhar que os participantes da
experincia j haviam passado pelo aprendizado de quatro semestres de aulas de
francs baseados em um conjunto didtico com exerccios de gramtica e que
haviam feito praticamente um manual de gramtica inteiro (material citado no
captulo anterior). Por este motivo acho curioso o pedido de alguns alunos de
mais exerccios de gramtica. Minha impresso que esse tipo de atividade lhes
d a sensao de estar progredindo, de estar avanando no aprendizado da lngua
pelo nmero de exerccios feitos, o que lhes parece algo mais mensurvel.
Para a aluna Molly, cujos dirios de aprendizagem Patrick Anderson
analisou na tese de doutorado Apprendre une langue trangre? Enjeu de la
parole de lapprenant et construction du moi, a gramtica se traduz em
vocabulrio, regras de sintaxe, regras de pronncia e Anderson analisa este fato
como uma focalizao nas palavras
112
si les mots manquent (pour des raisons linguistiques, de diffrences de codes
culturels et de modalits de communication), cest par des fonctionnements de la voix et
du corps en travail dcoute, que seront faites des propositions qui, prioritairement,
suscitent la mise en jeu des diverses prosodies par lmotion, le dsir et le plaisir de
lexpression et des questions
113
il est clair que ce qui est vis prioritairement, cest lintriorisation de la grammaire
trangre
explcito e mais voltado para o aspecto formal. A concluso, para os autores,
que toda aquisio implica uma certa aprendizagem e que a apropriao de uma
lngua estrangeira mistura os dois processos.
114
En quoi apprendre une langue est-il quelque chose qui touche la constitution
mme du sujet ?
2. OS DISCURSOS
115
comme lacte individuel dutilisation de la langue pour lopposer lnonc, objet
linguistique rsultant de cette utilisation."
116
Ainsi, quand on emploie le terme discours dans le cadre des thorie de
lnonciation, ce nest pas pour renvoyer une unit de dimension suprieure la
phrase, ni pour considrer les noncs du point de vue de leurs conditions de production
socio-historiques (perspective de l analyse du discours ), mais cest pour rapporter
lnonc lacte dnonciation qui le supporte.
avaliao, pois os mesmos no foram submetidos a uma traduo e por esse
motivo acredito que a anlise poder ser realizada de maneira mais precisa. Cabe
ressaltar que as respostas ao questionrio de avaliao no podem ser
consideradas como espontneas como no caso dos dirios de bordo, nos quais os
sujeitos abordavam o que lhes havia tocado mais em relao aos encontros no
havendo perguntas previamente elaboradas. No caso do questionrio de avaliao
existiu a limitao das perguntas, que de alguma forma dirigiu a expresso para
as hipteses levantadas no incio das pesquisas. No entanto, mesmo considerando
que seja uma produo mais dirigida, acredito que podemos distinguir a voz do
co-enunciador que interage com a minha voz (a das perguntas). Meu objetivo ,
no interior destes textos de respostas, perceber qual a voz que fala: a voz do
sujeito-aluno, a das representaes que ele tem do aprendizado de lngua
estrangeira, a do que pensa que o professor-pesquisador espera dele ou a da
sociedade.
Perguntas (S14)
A experincia do curso Para aprender realmente uma outra lngua
mudou alguma coisa necessrio trabalha-la com naturalidade. E o melhor,
na forma como voc isso possvel de ser feito. Na maior parte do tempo
via o aprendizado de ns no dedicamos a reflexo sobre o que estamos
lngua estrangeira? fazendo com o idioma, apenas usamos e usamos
muito. Ou seja, o idioma apenas um instrumento de
comunicao na maioria das aes do dia-a-dia.
Portanto a habilidade de compreenso oral deve ser
desenvolvida em paralelo, quando possvel, em um
curso de lnguas. Sobretudo, por ser extremamente
importante sentir-se vontade com um idioma para
comear a estud-lo. Afinal, no ocorre assim
naturalmente com a lngua materna?
Como voc v o Uma das coisas fundamentais para que seja possvel
aprendizado usando o o aprendizado em uma sala de aula e, em especial,
texto teatral e o jogo? um curso de lngua no qual preciso uma interao
mais forte entre professor e aluno, que haja uma
certa amizade ou no mnimo cumplicidade entre
todos os alunos da classe. Quando construmos algo
com outra pessoa, inevitavelmente acabamos
criando certos laos e ficando mais vontade com
ela. Em particular, com a pea teatral, conseguimos
construir algo em conjunto ao mesmo tempo
desenvolver habilidades de expresso oral e de
leitura em lngua francesa. Inclusive, mesmo com o
trmino do curso, e infelizmente, com o retorno aos
moldes das aulas tradicionais, essa experincia
deixar um legado: o ambiente propcio para o
aprendizado em conjunto. importante salientar que
para desenvolver esse tipo de atividade necessrio
um certo conhecimento prvio da lngua, no
precisa ser muito avanado, claro, como era o
nosso caso. Mas desenvolver esse tipo de habilidade
exige uma certa maturidade com o idioma. Como
expus em alguns dos rapport semanais, essa
experincia deu um salto qualitativo necessrio
muito longe de ser gradativo para continuar
progredindo no estudo da lngua. Falamos de forma
mais fluente mesmo que muitas vezes cometendo
erros mas, de fato, a comunicao estabelecida.
Sobretudo, por nos sentirmos mais vontade.
Durante os exerccios A experincia teatral, no sentido em que estamos
quando faltava alguma super expostos e precisando desenvolver um tema,
palavra como voc muito parecido com a experincia de proferir uma
reagia? palestra, um seminrio ou mesmo falar em pblico.
Talvez aprendemos a lidar melhor com essas
situaes num ambiente onde o idioma no to
familiar quanto ao nosso. Se algo acontece de
errado em uma situao como essa, em portugus,
temos um certo jogo de cintura para contornar o
problema. Entretanto, o pouco conhecimento do
idioma deixa-nos mais vulnerveis e por isso, inseguros
nessas situaes. No comeo a insegurana levava-
me ao refgio da lngua materna, sempre
completava a sentenas em portugus. Ao final,
forcei-me (e os exerccios me ajudaram, sobretudo
aqueles em que havia um texto prvio decorado e
apenas deveramos nos preocupar em dar a
entonao certa para o entendimento da
mensagem) a utilizar a lngua francesa. claro que
foi necessrio aprender a respirar fundo e controlar a
ansiedade para que o pensamento pudesse fluir com
mais naturalidade. Mas, atingida essa segurana ou
esse grau de maturidade, foi mais fcil substituir a
palavra por algo equivalente, ou mesmo formular
uma questo em francs sobre como dizer o que se
pretendia. Talvez a experincia do teatro e alguns
exerccios nos deram uma certa certeza, tambm
em lngua francesa, que as palavras aparecem em
um pequeno intervalo de tempo.
Voc acha que a Posso adiantar, sem sombra de dvida, que o medo
experincia mudou de errar com essa turma de francs no existe. Pois
alguma coisa em conhecemos suficientemente bem as pessoas, e
relao ao medo de todas as nossas limitaes. Falar em pblico em
errar? francs tambm algo mais natural, com sensaes
parecidas com o portugus. Tenho utilizado o francs
tambm em algumas ocasies, como em troca de
mensagens do orkut com amigos que conhecem o
idioma, ou mesmo em algumas situaes do dia-a-
dia. Tenho cincia que minha pronncia, muitas das
vezes, no est correta, mas possvel, mesmo assim
estabelecer um dilogo. Talvez tenha perdido um
pouco de escrpulos quanto a isso. Estamos um
pouco mais vontade com o idioma, talvez seja mais
fcil dedicar a algumas questes gramaticais mais
delicadas e aprimorar a pronncia. Evidentemente,
importante continuar evoluindo nessa direo para
no acostumarmos-nos com os vcios (incorretos) de
escrita e linguagem. E convenhamos, durante os
primeiros dias cometemos grandes gafes. Talvez j
erramos tudo aquilo que tnhamos para errar ao
longo do curso. Agora ao final, tudo lucro.
Comentrios Tentei expressar de forma clara e detalhada cada
ponto colocado nas questes acima. Gostaria
apenas de salientar dois pontos: primeiro, o prazer da
experincia, e dizer que j h um sentimento de
falta de uma atividade como essa. Realmente,
vamos sentir bastante saudades desse curso. O outro
ponto, diz respeito a algo muito pessoal. Nesse
semestre vou aplicar para o programa de duplo-
diploma IME-Polytechnique, e graas a essa
experincia, sinto-me seguro e capaz de
corresponder as habilidades da lngua que a mim
sero requisitadas. algo fundamental e a grande
preocupao que convivi quando pensava nos
exames de admisso. Espero que voc tenha
atingido os seus objetivos e que ns tenhamos
correspondido expectativas.
em francs.
Ainda na resposta terceira pergunta (S14) fala de como j sente que pde
construir uma nova enunciao em francs na medida em que falar em pblico
em francs tambm algo mais natural e que ele usa o francs para se
comunicar na internet com amigos que conhecem o idioma ou mesmo em
situaes do dia-a-dia. Outro ponto que me parece digno de nota nesta resposta
voltar a ela e ir mais longe num processo que envolve o querer dizer, o dizer,
uma verificao em relao s hipteses e um retorno norma.
Gaonach (1987 e 1991) discute a relao funcional que parece existir
entre o que do comunicativo e o cdigo lingstico e chega concluso que o
domnio do cdigo um elemento facilitador, mas no determinante, da
competncia comunicativa. Da mesma forma, o estabelecimento de competncias
comunicativas pode favorecer a aquisio de outras competncias lingsticas
(GAONACH 1991:187). Assim, para o autor as atividades de linguagem, ou
seja, as interaes linguageiras, podem ser um elemento seno determinante,
pelo menos facilitador do domnio de certas estruturas da lngua.120
Ao longo das respostas de (S14) observamos as hesitaes, as hipteses,
as estratgias mais ou menos explicitas que utiliza para construir sua enunciao
na lngua alvo. No momento em que o aluno testa sua competncia na lngua
alvo, ele confrontado ao desvelamento dos mecanismos de enunciao,
mecanismos que ele no percebe ordinariamente na lngua materna. Anne-Claude
Berthoud explica:
Falar supe um equilbrio entre regras lingsticas e regras de
comunicao. Em um sistema em construo, um nvel de competncia
lingstica rudimentar demais constitui uma deficincia maior
comunicao. As estratgias comunicativas permanecem sem meios!
120
lment facilitateur, mais non dterminant, de la comptence communicative. De
mme, la mise en uvre de comptences communicatives peut favoriser lacquisition
dautres comptences linguistiques . un lment sinon dterminant, du moins
facilitateur de la matrise des structures de la langue.
Inversamente, um bom nvel lingstico no autoriza obrigatoriamente a
facilidade comunicativa.121 (BERTHOUD, PY 1993:89).
121
Parler suppose un quilibre entre rgles linguistiques et rgles de communication.
Dans un systme en construction, un niveau de comptence linguistique trop
rudimentaire constitue un handicap majeur la communication. Les stratgies
communicatives restent sans moyens ! A linverse, un bon niveau linguistique
nautorise pas obligatoirement laisance communicative.
Toda a interveno pedaggica dever tentar reconciliar o cognitivo
com sua base afetiva sub-cortical e gerenciar um contexto no-
ameaador, enriquecedor e caloroso, no qual o aluno se sente
totalmente interpelado.122 (TROCM-FABRE 1987:50).
122
Toute intervention pdagogique devra tenter de rconcilier le cognitif avec sa base
affective sous-corticale et mnager un contexte non-menaant, enrichissant et
chaleureux , dans lequel lapprenant se sent interpell totalement.
123
le porcessus par lequel les dsirs inconscients sactualisent sur certains objets dans
le cadre dun certain type de relation tabli avec eux
capaz. E, em terceiro lugar, na expresso de seu afeto, como quando fala do
forte entre professor e aluno. Podemos citar igualmente o seu dirio de bordo
Perguntas S20
A experincia do curso Sim, eu pude perceber que o aprendizado pode ser
mudou alguma coisa muito divertido e que existem maneiras de diminuir a
na forma como voc timidez na hora de falar.
via o aprendizado de
lngua estrangeira?
Como voc v o Atravs do jogo dramtico, eu pude perceber muitas
aprendizado usando o outras formas de me comunicar e o que se pode usar
texto teatral e o jogo? para melhorar a comunicao. O texto teatral j vem
carregado de emoes, permitindo que o texto e o
novo vocabulrio fosse melhor incorporado.
Durante os exerccios Uma vez eu coloquei uma palavra em ingls com
quando faltava alguma sotaque francs. Acho que inventei palavras em
palavra como voc francs afrancezando palavras do portugus.
reagia?
cooperatividade.
124
Lorsque lapprenant se trouve confront ses propres lacunes linguistique, il essaie
la fois :
- de crer les formes qui lui manquent en surexploitant son interlangue et en
crant ainsi de formes idiosyncrasiques (crations originales) ;
- de faire appel la collaboration de son interlocuteur, cest--dire de surexploiter
les maximes conversationnelles fondes sur le principe de la cooprativit
(stratgies interactives).
2.3. Questionrio de avaliao de (S22)
Perguntas S22
A experincia do curso Eu no achei que desenvolveu muito o meu
mudou alguma coisa aprendizado, porque acabamos por repetir diversas
na forma como voc vezes a mesma frase. bom para desenvolver o
via o aprendizado de vocabulrio, mas precisava ser com diferentes
lngua estrangeira? pedaos do texto para melhor aproveitamento.
imagina estarem ligados didtica e ao que pensa ser uma forma ideal de ensino
bom para desenvolver o vocabulrio, mas precisava, para um melhor
atravs de um discurso que tenta ser mais ameno pelo uso do condicional
poderia. (S22) constri ainda duas hipteses bastante semelhantes em seu
discurso (se tivssemos mais produes prprias poderia ter melhorado e
poderia ter sido melhor se no tivssemos tantas repeties) e nelas podemos
125
Pour connatre le degr dadquation de linput fourni aux apprenants, il faut tudier
celui-ci en rapport avec les rsultats quils obtiennent.
apreenso da informao) e o output (a sada), podendo haver um desnvel entre
as trs diferentes etapas sobretudo se tomarmos a expresso oral como critrio de
output. Mais adiante Bogaards utiliza a expresso ajustamento da linguagem ao
nvel de desenvolvimento lingstico dos alunos e conclui que h dois elementos
que constituem critrios importantes na definio de um input adequado no
ensino de lngua estrangeira: o ajustamento da linguagem e a autenticidade da
interao. Vejamos o que o autor diz sobre a interao adequada:
126
Lon nignore pas que, en rgle gnrale, les enseignants et les apprenants dune
L nont pas grand-chose de bien captivant se dire. Si le professeur sinforme auprs
de ses lves de lheure quil est, ce nest pas parce quil ne sait pas lheure, mais pour
faire parler ses lves. Et quand Sylvie affirme quelle aime les roses, elle serait bien
tonne si quelquun lui en offrait. Dans le cadre de lenseignement des L, linteraction
authentique ne forme quune exception ; la rgle, cest la pseudo-communication.
que os alunos viam a interao em francs lngua estrangeira. Para citar um
exemplo desta minha afirmao que j foi abordado neste captulo, retomamos
uma das respostas ao questionrio de avaliao de (S14) quando este aluno diz
que considera ter feito um salto qualitativo no seu processo de aquisio da
lngua francesa.
3. O RITMO E AS SONORIDADES
No presente captulo tive a inteno de colocar a lngua em cena. Em uma
primeira etapa, abordei os temas levantados nos dirios de bordo e questionrios
de avaliao dos participantes da experincia, levantando as representaes que
eles tinham do aprendizado da lngua como comunicao, da aprendizagem do
francs pelo teatro como uma experincia positiva e ldica e do ensino da
gramtica e do vocabulrio em um curso de FLE. Em uma segunda etapa,
analisei os discursos dos alunos atravs de trs questionrios de avaliao,
tomando o ponto de vista do lingista na anlise da enunciao dos participantes
em relao experincia descrita atravs de alguns traos identificveis que o
acontecimento enunciativo deixa no enunciado.
Agora em uma terceira etapa gostaria de abordar um dos aspectos que me
interessou de forma acentuada no decorrer da experincia: a questo do ritmo e
das sonoridades da lngua atravs do texto de Kolts. Nosso trabalho foi marcado
por duas linhas de atuao, a primeira por uma experincia com o corpo e a
segunda com a voz, uma inseparvel da outra e tendo como ponto partida o texto
de Kolts. Acredito que o prazer de brincar e dizer o texto foi um dos pontos que
fizeram com que grande parte dos alunos pudessem estar mais vontade com
a lngua, aspecto enfatizado por (S14).
127
qui sinstaure entre le rythme intime de lcriture et le rythme intime vocal de
lacteur laborant le personnage.
explica que, neste processo, tentam-se todas as oposies de ritmo, de articulao
e de nvel sonoro, experimentando todas as acentuaes e degustando as
asperezas e delicadezas da lngua. Para Ryngaert, nesta experincia, no existe
fracasso j que o nico projeto a mise en voix.
Acredito que no processo de confrontao com uma nova lngua, que
acontece no momento da aprendizagem de uma lngua estrangeira, esta relao
com a matria sonora extremamente importante. Penso que atravs da
explorao das potencialidades desta relao o aluno confrontado com uma
grande freqncia s estruturas da lngua e isto facilita a compreenso intuitiva e
implcita de fenmenos prprios da lngua estrangeira e a produo indutiva de
regras. Desta forma um grande nmero de estruturas pode ser adquirido
naturalmente sem que seja objeto de uma reflexo gramatical. Podemos ainda
dizer que a linguagem potica marca a memria atravs do uso de exerccios que
implicam a voz e o corpo de maneira intensa.
Dentro do que chamei, inspirada na obra de Anderson (1990, 1999), de
construo de uma nova enunciao em lngua estrangeira acredito que a questo
do significante, da materialidade da palavra essencial. Creio ter mostrado a
importncia que preciso dar neste processo de construo ao falar, ao ritmo e
voz. Assim como o aluno constri esta nova enunciao em lngua estrangeira,
ele adquire progressivamente uma voz diferente e, neste sentido, interessante
observar a sua reao quando ele se ouve falando francs como pde ser
verificado no ltimo encontro. Nele, como j foi dito, gravei as cenas feitas pelos
participantes da experincia. Ao todo foram trs cenas, a primeira com o grupo
das 11h00, a segunda com o grupo das 17h00 e a terceira com o grupo das
19h00, cada cena foi feita duas vezes, com uma discusso entre a primeira e a
segunda vez. Aps a apresentao das cenas e a gravao dos depoimentos
(transcritos no final do captulo 1 e no Anexo 4), mostrei-lhes o vdeo e as
reaes foram um misto de excitao, por se verem em cena, e estranhamento.
No pretendo analisar as gravaes em vdeo de forma exaustiva, mas apenas
descrev-las, pois no acredito que elas revelem o processo de trabalho e nem as
reaes dos participantes ao verem-se e ouvirem-se em vdeo. Muito embora eu
acredite que a palavra dos alunos recolhidas atravs dos dirios de bordo e dos
questionrios de avaliao revelem muito mais da experincia do que a gravao
das cenas finais, considero interessante observar os resultados a que podem
chegar alunos que, em sua maioria, no tem familiaridade com a linguagem
teatral. Cabe ressaltar tambm que o objetivo no era um produto final, como
atores profissionais na apresentao de uma pea de teatro, mas sim o processo
de aquisio da lngua. Considero interessante, no entanto, expor como foram
estas cenas atravs de um relato das aes principais de cada uma com os trechos
do texto de Kolts escolhidos pelos participantes guisa de concluso do
presente captulo (as cenas podem ser vistas no DVD em anexo, clicando o
arquivo do dia 30 de agosto).
Je ne peux pas y rentrer pas pour cette nuit cependant -, cest pour
cela que toi, lorsque tu tournais, l-bas, le coin de la rue, que je tai vu,
jai couru, je pensais : rien de plus facile trouver quune chambre pour
une nuit, une partie de la nuit. 128 (KOLTS 1988:8).
Logo aps ele sai da sala e um segundo entra com o mesmo guarda-chuva
fechado e com a mesma pasta na mo. Sacode o guarda-chuva, tira o casaco,
senta-se em uma cadeira no meio da cena e diz o seu fragmento:
128
no posso entrar l no pela noite inteira contudo -, por isso que voc, quando
estava virando, l, a esquina, que eu te vi, eu corri, eu pensava: nada mais fcil de achar
que um quarto por uma noite, uma parte da noite.
chez moi (...) cest lhtel, sauf ce soir o ce nest pas possible, sinon
cest bien l quest chez moi, et si je rentre dans une chambre dhtel,
cest une si ancienne habitude. 129 (p. 09)
Cliente: lgers131
129
minha casa (...) o hotel, exceto esta noite em que no possvel, seno l mesmo
que minha casa, e se eu entro em um quarto de hotel, um hbito antigo
130
um vento bom e a gente decola...
131
leve
Cliente: toi ce sera dur dexpliquer, pour moi-mme, cest dur pour
tout comprendre sans 132 E, depois de uma pausa, prossegue pedindo mais
bebida: un bon coup de vent.. . E depois agradecendo: lgers .
Cliente (continua, bebendo): cest pas une religion, cest pas une btise
quon raconterait nimporte comment sans que a change rien133
Cliente (cada vez mais embriagado) : cest pas la politique, surtout pas
un parti ou quelque chose comme cela135 (p. 15)
132
"para voc ser duro de explicar, para mim mesmo, difcil para entender bem
sem...
133
"no uma religio, uma besteira que se contaria de qualquer jeito sem que isso
mude nada...
134
se eu entro em um quarto de hotel, (...) eu fao realmente dele minha casa, com
umas coisinhas de nada que fazem dele meu quarto habitual, com todos os meus
hbitos, todos os espelhos escondidos e trs vezes nada, a tal ponto que se algum me
colocasse para viver num quarto de casa, (...) eu faria dele um quarto de hotel
135
no a poltica, sobretudo no um partido ou qualquer coisa assim.
participou apenas no segundo momento, sendo que, no primeiro, o rapaz
conversou com o barman.
Moa: car je vois bien que tu ne te mfies pas, tout petit et nerveux que
tu es142
136
olha a inutilidade da tua me
137
eu acreditava que eles fossem invisveis, escondidos l no alto, acima dos patres,
acima dos ministros acima de tudo...
138
ela te d um sistema nervoso.
139
com caras de assassinos
140
"e ento depois te larga, em qualquer cruzamento, embaixo de uma chuva sacana,
sem solidez, sem desconfiana.
141
"de estupradores (pausa) com caras que no so verdadeiras caras com voc e eu.
142
"pois vejo bem que voc no desconfia, de to pequenininho e nervoso que voc .
Barman: rien que dy vivre cause de lhabitude143 (p. 09).
Ele: parce quils nont jamais vu quon se lave le zizi, alors que pour
nous, cest une si ancienne habitude.
143
s de viver l (...) por causa do hbito...
144
eles no se mexem.../ eles so todos to burros, os Franceses... /eles ficam
como uma manada... / incapazes de imaginar, porque eles nunca viram a gente
Depois deste dilogo, o homem do casal que est na frente vai embora e
outro rapaz chega para interpelar a moa, como em uma declarao de amor, os
dois dizem um trecho que se encontra na pgina 12 como se fosse um dilogo.
Ele: Jai couru derrire toi ds que je tai vu tourner le coin de la rue
Ela: Malgr tous les cons quil y a dans la rue, dans les cafs, dans les
sous-sols de caf.
Ela: jai couru, pas seulement pour la chambre, pas seulement pour la
partie de nuit.
Ela: mais jai couru, couru, couru, pour que cette fois, tourn le coin.
Ele: je ne me trouve pas dans une rue vide de toi, pour que cette fois je
ne retrouve pas seulement la pluie. 145
Vale notar que, na primeira vez em que fizeram a cena, a personagem
Ele esqueceu esta ltima rplica. Podemos ver o seu comentrio no
depoimento transcrito, no captulo 1, na pgina 95, (S24) acredito que muito
lavando o pipi, enquanto para ns, um hbito muito antigo. / eles espreitam pelas
costas, e eu subi de novo s o tempo de mijar./ Meu pai me ensinou...
145
Eu corri atrs de voc assim que te vi virando a esquina.../ Apesar de todos os
idiotas que esto na rua, nos cafs, nos sub-solos de caf... / Aqui, por toda parte,
apesar da chuva e da roupa molhada.../ eu corri, no somente pelo quarto, no
somente pela parte de noite.../ pela qual procuro um quarto.../ mas eu corri, corri,
corri, para que desta vez, virada a esquina.../ eu no me encontre em uma rua vazia
de voc, para que desta vez eu no encontro somente a chuva
interessante fazer um casal francs e gostei muito. No gostei de esquecer de
falar. No entanto, na segunda fase em que repetem a cena, ele conseguiu fazer
Enquanto esta pequena cena acontece, os dois rapazes que esto atrs
tentam abordar a moa que est ao lado deles. Na gravao o fragmento de um
dos rapazes inaudvel. O outro escolheu o seguinte trecho da pgina 20:
Rapaz flertando : petite, pas solide, toute blonde avec des reflets et des
boucles, pas trop de boucles et pas trop blonde, juste ce quil fallait pour y
croire 146
A moa responde violentamente contra os dois que tentam flertar com ela,
com o trecho da pgina 28.
146
pequena, nada slida, loirinha com reflexos e cachos, sem cachos demais e nem
loira demais, apenas o necessrio para acreditar
147
no sei, no sei (...) no o conheo, algum que me abordou na rua.
O homem: et que jose crier : camarade !, que jose prendre ton
bras : camarade !, que jose taborder : camarade,
148
a chuva, a chuva, a chuva, para que desta vez eu encontre voc, do outro lado da
esquina, e que eu ouse gritar: camarada!, que eu ouse pegar no seu brao: camarada!,
que eu ouse te abordar: camarada, me d fogo, isso no te custar nada, camarada,
porcaria de chuva, porcaria de vento, sacanagem de cruzamento.
149
no bom rodar hoje noite por aqui.../ para voc como para mim... /mas eu
no tenho cigarro.... / fogo camarada...
Rapaz fugindo da chuva e entrando no banheiro do bar: Alors moi,
jai cette ide, camarade, pour ceux comme toi et moi qui navons pas dargent,
ni de travail, et je nen cherche pas vraiment cest quau travail, nous autres,
dehors, sans rien dans les poches, on ne pse pas bien lourd. 150
O primeiro diz: croire quil sont tous aussi cons, les Franais,
incapables dimaginer, parce quils nont jamais vu quon se lave le zizi. 151.
150
ento eu, tenho esta idia, camarada, para os que como voc e eu que no temos
dinheiro, nem trabalho, e nem estou mesmo procurando que no trabalho, ns, fora,
sem nada nos bolsos, a gente no pesa muito.
151
d para acreditar que eles so todos to burros, os Franceses, incapazes de imaginar,
porque eles nunca viram que a gente lava o pipi..
152
eu no entendia nada do que eles diziam, e eu continuo a lhe dar de beber, para que
estes franceses burros...
Rapaz 2 no meio do bar: car chez moi impossible, je ne peux pas y
rentrer153 .
Rapaz 1 no meio do bar: rentrer dans une chambre dhtel est une si
ancienne habitude 154.
Ele: petite, pas solide, toute blonde avec des reflets et des boucles, pas
trop de boucles et pas trop blonde 155
Ela (p. 63) : ...moi, jai cherch quelquun qui soit comme un ange au
milieu de ce bordel, et tu es l156
158
varier le ton (srieux, angoiss, froid, plaisant, ironique, grivois, etc.).
desenvolvimento de suas capacidades de expresso, interpelando o sujeito em
seus desejos atravs de um trabalho que envolva processos no conscientes.
Vale ressaltar, para finalizar, que o que propomos uma abordagem que
seja orientada para o desenvolvimento da capacidade de receptividade da lngua
estrangeira e da capacidade de expresso. Esta receptividade baseada na escuta
e num estado de relaxamento fsico, afetivo e intelectual. A capacidade de
expresso compreende, no plano pessoal, o desenvolvimento da espontaneidade,
da criatividade e da faculdade de se implicar, de se situar e de se expressar
enquanto indivduo, a possibilidade de trazer uma resposta pessoal situao, de
arriscar e de aceitar o erro. Penso que pudemos chegar a esta abertura para
grande parte dos participantes da experincia.
CONSIDERAES FINAIS
159
La parole ne se communique pas comme une valeur marchande, comme
une denre, comme de largent, elle se transforme, elle passe et elle se donne.
Vivante de lun lautre, la parole est fluide ; elle passe entre nous et se
transforme de nous avoir traverss.
Revendo a trajetria realizada nos anos em que esta tese fez parte do meu
quotidiano, percebo um longo e prazeroso caminho de descobertas. Os percursos
de leitura e as experincias prticas realizadas trouxeram tanto para mim quanto
para os alunos que participaram da jornada ou, pelo menos a maioria deles, uma
riqueza difcil de relatar de forma racional. Assim como pude observar suas
mudanas em relao aprendizagem do francs, sinto-me tambm
profundamente transformada e transformadas esto as minhas relaes com as
duas atividades que sempre fizeram parte de minha vida profissional: fazer
teatro, como atriz e como aspirante dramaturga, e ensinar uma lngua
estrangeira.
Cabe, agora, neste captulo de consideraes finais, refletir sobre alguns
pontos que , longe de se colocarem como uma concluso e, muito menos,
final, desejo que sejam aberturas para novos caminhos.
Freud prossegue dizendo que para ele e seus colegas uma corrente
subterrnea nunca interrompida161 (FREUD 1984:228) os ligava aos
professores. Esta corrente subterrnea, ou seja, o que acontece de forma
inconsciente na relao saber-professor-aluno merece a nossa ateno, pesquisa e
reflexo.
160
En tant que psychanalyste, il me faut mintresser davantage aux processus
affectifs quaux processus intellectuels, davantage la vie psychique inconsciente qu
la vie psychique consciente. Mon saisissement lors de la rencontre de mon ancien
professeur de lyce mexhorte faire une premire confession : je ne sais ce qui nous
sollicita le plus fortement et fut pour nous le plus important, lintrt port aux sciences
quon nous enseignait ou celui que nous portions aux personnalits de nos matres
161
un courant souterrain jamais interrompu
Voltando experincia prtica propriamente dita e tendo em vista uma
viso retrospectiva do processo, abordarei ainda alguns outros aspectos dignos de
nota. O primeiro deles diz respeito s dificuldades e obstculos encontrados
durante a realizao da experincia. Em primeiro lugar gostaria de abordar a
questo do tempo, ou seja, o fato de que o curso foi realizado em apenas oito
encontros, em comparao com os quatorze do projeto piloto realizado na Escola
Politcnica, de maro a junho de 2006. Acredito que encontros semanais de duas
horas espaados no decorrer do semestre teria sido o ideal, tendo at mesmo a
possibilidade de realizar uma encenao aberta ao pblico de alunos e amigos no
final do processo.
Voc j teve algum contato com a lngua francesa? [Avez-vous dj eu des contacts
avec la langue franaise?]
Sim [oui]
No [non]
Famlia [famille]
Amigos [amis]
Em que a lngua francesa ser til na realizao de seus projetos pessoais e/ou
profissionais? [En quoi la langue franaise vous sera-t-elle utile la ralisation de vos
projets personnels et/ou professionnels?]
______________________________________________________________________
______________________________________________________________________
______________________________________________________________________
______________________________________________________________________
____________________
Em seus estudos, a quais ferramentas voc tem mais acesso: [Dans vos tudes quels
sont les outils auxquels vous avez accs]
Livros [livres]
Internet [internet]
Apostilas [brochures]
Jornais [journaux]
O que voc faz preferencialmente nos seus momentos de lazer? [Quest-ce que vous
faites comme loisir]
Esporte. [Sport.]
Ir ao teatro. [aller au thtre.]
Ir ao cinema. [aller au cinma.]
Ler. [lire.]
Viajar. [voyager]
Freqentar atelis. Especificar. [Frquenter des ateliers.
Prciser.]
_______________________________
Outros, especificar. [Autres, prciser.]
_______________________________________________________
_______________________________________________________
S1 -
S2 Semaine du 06 au 10 aot
Jai appris comme je peux mexprimer mieux avec les techniques du thtre.
Ctait trs bon les exercices pour le corps, parce que a ma aid amliorer
mon comportement de front les spectateurs, ou peut-tre de front les personnes
que mcoutent dans quelque expos, par exemple.
Enfin, jai compris que la apprentissage de la langue franaise peut tre amusant
aussi, avec tout les choses diffrent que nous avons fait et que nous ferons,
jespre.
Semaine du 14 au 16 aot
Ctait une semaine trs bonne. Nous avons fait beaucoup de choses intressant,
comme la construction de une scne o toute le monde sarrte et essaie de faire
quelque chose pour la former mieux.
Nous avons pratiqu les dialogues avec lments dimprovisation, et avec la
technique de dire la mme phrase plusieurs foires pour travailler laction de jeux
le thtre.
Enfin, jai bien profit tout cette semaine pour entraner mon franais loral, le
lecture et, maintenant, lcrit.
S3 -
S4 -
S5 Les classes du 07/08 et 09/08
La premire semaine a t trs intressante, parce que les classes ont t differents
des classes traditionnels. Je naime pas beaucoup le thtre, mais je pense que
avec ses activits centr sur la communication oral, la prononciation et
limprovisation seront trs utiles pour moi.
Cest un peut difficile au dbut, je nai jamais fait des classes de thtre, mais jai
trouv amusant. Les activits ont t dynamique aussi et a est trs important
parce que au horaire du cours tous le monde est fatigu.
S6 Le mardi, on commence avec une apresentation de chaquun. Dans la prsentation
chaquun a dit son nom, o tudie et autres choses. En outre, on a dit quest-ce
que le mot thtre dire pour nous.
Aprs, nous avons pris quelquuns livres et nous avons dit quest-ce que le titre
dire sur la piece. Et nous avons discuts sr la diffrence de les livres du thtre e
du narration.
Le jeudi nous avons jou le thtre avec un test. Nous avons jou avec les
manires de dire la mme frase avec diferents intonations. Aprs a, nous avons
jou une cne dimprovisation.
09/08 Jeudi
. Discussion sur la premire page de louvre La nuit juste avant les frets .
. Le texte a t lu de beaucoup faon difrents pour pratiquer quelques techniques
dinterprtation.
. La prononce dinamique a t beaucoup pratiqu ce jour l.
S12 Premier jour
Au premier jour Gloria a nous expliqu comment elle veux travailler le mois
daot et comment elle veux utiliser les textes thtral pendant ce mois l.
Au dbut du cours on a lui dis quelquun pense sur le thtre et quel est la part
plus important : la lumire, le mis en scene, le texte, le joue.
Elle a nous emport un grand quantite de textes thtral et on a disput sur les
different titres et quoi a chang dans les pieces et porquai.
Le mois de aot on vas travaille le texte de Bernard-Marie Kolts, La Nuit juste
Avant les forts.
Je vraiment crois que ce mois l je vais apprendre un plein de mot et expression
en franais et je espre bien meillerer ma conversation.
Troisime jour
On a lu la douxime page du texte de Kolts et on a jou avec les mots.
On a improvis un petit scne mais il falait utiliser une sentence du texte, je crois
que a a bloqu un peu parce que ce nest pas facile faire des intonation quand on
est obliger ne parler que une frase.
La sentence navais rien avoir avec la scne qui on a jou donc ctais difficile
pour le publique, et pour moi-mme, comprendre la scne.
Cinquime jour
Le dernier cours on a lu un petit morseal du texte de Kolts.
Le plus important etait la manier comme on lit un texte thtrale.
Il falait emphatizer quelques mots face lautres et on faisait a avec lintonation et
des petit mouviment trs precise.
Moi et Bruno avons improvis deux scne ; la premire nous avons t oblig de
faire une scne avec une action principale et des actions secundaire et des
sentence du texte du Kolts.
La seconde on navais pas la contrante sur la parole, a a beaucoup nous aid.
S13 -
S14 7 e 9 de aot
14 e 16 de aot
28 et 30 de aot
09/08
Nous avons jou des dialogues bass dans le livre La nuit juste avant les
forts . Nous avons aussi travaill en groupe quelques petits morceaux du texte.
Nous avons cre une dramatization pour la premire page du livre.
S16 -
S17 07/08
Dans le premire jour de cours nous avons eu notre premier contact avec les
autres tudiants. Chacun a parl un petit peu sur lui-mme. Ensuite nous avons
discut sur les livres et aussi sur des diffrences entre les livres classiques e les
modernes. Nous avons vu que le titre dun livre modern ne dit pas beaucoup de
chose sur lhistoire.
Jai trouv cette cours trs interessante parce que ctait un type diffrent.
09/08
Au deuxime jour de cours nous avons commenc lire le livre de Bernard-Marie
Kolts qui sappelle La nuit juste avant les forts . Nous avons fait quelques
exercises de lecture, et aussi des exercices dinterpretation comme
limprovisation. Jai vraiment aim ce type de cours, je pense que cest trs
important pour amliorer mon franais.
14/08
Au troisime jour nous avons continu a lire ce livre, et nous avons fait quelques
autres exercices dimprovisation et aussi une autre exercice que jai trouv trs
intressant, nous avons mis un bandeau sur les yeux de notre partenaire et nous
avons d les guider seulement par nos voix.
De nouveau jai aim ce cours, mais je sais que je dois obtenir plus de
vocabulaire.
S18 07/08
Premier jour :
Presentation des elves ; proposition des tudes avec le teatre ; distribuition des
livres de teatre francs.
9/8
On a lit la premire page du La nuit juste avant le forts de plusieurs
differents manires. Au fin de la classe on a jouer une petite presentaion.
14/8
Comme la dernire fois, on a lit le livre (la page 2), on a memoris une phrase et
aprs on a fait jeux avec des mots. Au fin on a interpret deux fois.
S19 . Pendant le class dans mardi, la professeur a demade a tout une petit
presentation personnelle et il a present le cours.
. Jeudi, nous avons travaille un text, nous avons lu le text, aprs nous avons
presente une petit pice du thtre.
. Je crois qui cest une mthode beaucop different mais qui sera bon pour apprend
les expression orales et pour mriter mon forme du parler franais.
En voyant les autres jouer, jai devenu tendue parce que jai peru quils sont plus
apprts e jai devenu plus timide.
Je crois que notre improvisation a et trs rapide parce que nous navions pas
pens sur qui nous avions et et sur le dbut, le milieu et la fin.
Il y a et trs amusement voir les autres en jouant.
Je crois que cest trs interessant lire le texte et essayer de comprendre les
sentiments dauter.
Completer la scene en faisant un action secondaire fait, vraiment, ma intonation
adquate pour le contexte.
S21 -
S22 -
S23 -
S24 -
S25 7/8
1ere course :
Je nai pas pu rester beaucoup parce que javait une rendez-vous trs importante.
Une chose intressante est limpression que jaurait dans ma prsentation : Il
semblait que javait oubli tout que je savait sur le franais.
09/08
2 eme course :
Jai aim le course. Je pense que le livre que nous avons lu est trs intressant et
sa lecture a maid apprendre quelques mots.
Jai trouv trs intressant la part la fin du course o nous ont pu improviser et
utiliser le langue dune fome libre.
S26 Initialement, je nai pas aim avoir des leons de thtre parce que je suis timide.
Aujourdhui jaime et je pense qui va maider dans les exposs.
Les leons sont bonnes, mais je pense qui le Franais est seconde option et le
principal est linterprtation. Je nai pas appris beaucoup Franais dans ces
semaines.
Jai peru quune personne na aim beaucoup les leons pour tre trs timides. Je
suis heureux parce que je ne suis pas cette personne, mais je pense que doit
exister quelque option pour qui ne veut pas faire les leons de thtre. Je pense
que vous doivent enseigner les personnes parler et sexprimer dans public, mais
non ncessairement savoir agir dans une pice de thtre.
Je pense que le texte choisi par lenseignante est trs confus, et je pense qui a
confondu um peu. Je suggre une pice de thtre plus populaire et accessible
dans le anne prochaine. Je pense que filmera les leons empche que les
personnes soient plus spontanes.
Nous avons fait des activits rptes dans les leons et trouve que ce serait plus
valabre de faire des activits diffrentes.
Malgr des critiques ci-dessus, je crois que les leons sont trs bonnes et quelles
ont t une trs bonne ide. Jattend quils vous continuent toujours en
innovation !
S27 -
S28 Le premier jour :
Trs bien pour avoir contact avec le thtre e aussi pour savoir plus sr les
crivants franais que je ne conaissais pas avant, comme Kolts, par exemple.
Le deuxime jour :
Drle ! Les lectures de la premire page du livre de plusieurs faons a t un trs
bon exercice de franais et de imagination. Les improvisations ont aussi t trs
bien, mme si parfois il nous manque des mots.
Le troisime jour :
Comme le deuxime, drle. Jai eu plus de dificult pendant le exercice que nous
demandait de exprimer une situation seulement avec deux frases.
S29 -
S30 Dans le mardi, il y ai eu le prsentation du cours et chacun des lves ont parl un
peu de sa vie, de sopinion sur le thtre (auteurs et uvres). Aprs, nous avons
fait une analyse initiale de quelques pices.
Dans le jeudi, jtais malade, jtais gripp et je nai pus pas venir la classe.
Jeudi (16/08) : Nous avons fait exercises dinterpretation et aprs nous avons fait
une prsentation en groupe avec le thme demnage. Dans cette prsentation,
nous avons pu choisir notre dialogue. Le mon groupe tais moi, Jos Gerolin et
Marcelo.
Aprs les prsentations nous avons fait une comparaison entre les deux jours, et
aprs nous avons vu un film sur lauteur de la pice.
Je crois que lexercice o nous pouvons choisis notre dialogue est meilleur parce
quil la situation est plus raliste pour le acteur. En lautre cas, pour faire la
communication avec le public est ncessaire faire un personnage et une scne
strotyp avec plusieurs des gestes.
Je pense que les exercices en gneral dinterprtation sont une bonne ide pour
lapprentissage du Franais dans cettage a cause que nous pouvons parler
librement et faire des improvisations. travers dans ce typpe de exercice nous
pouvons dvelopper la capacit de communication orale ressemblant le notre
connaissance de Franais avec le langage corporele.
S31 -
S32 -
S33 09/08
Dans le premier jour du cours de Franais la professeure Glria nous a dmand
dcrire un petit text o pragraf aprs chaque classe, avec ntres impressions, et
disant quest-ce quon a trouv sur le cours.
Chaquun a t dmand de se presenter la classse, et de dire quelle est la
premire chose qui vien la tte quando on dit thtre . Il a t dit quon va
travailler avec du thtre et on a mme gagn une copie de La nuit juste avant
les forts de Bernard-Marie Kolts, quon va lire pendant ce mois.
Je suis optimiste avec le cours ; je crois quon en pourra bien profiter.
12/08
Journal de bord nr. 2
Le dernier jeudi nous avons commenc par la lecture de la premire page du livre.
Dabord les chaises en circle chaquun devait lire un morceau jusqu o il le
voulait, et le suivant devait sentir larrt de lautre et continuer. Comme a, il
fallait de la concentration. Aprs, la dificult a t augment : chaque lecteur
devait regarder le suivant, et seulement avec le regard, il devait comuniquer qui
devait continuer la lecture. Pour le dfie final on ne devait pas seulement regarder
le suivant dans ses yeux, mais aussi changer de place avec il, toujours sans perdre
le contact visuel.
La deuxime partie de la classe tait encore plus dynamique : tout le monde sa
lv et on a explor des diferentes manires de dire la premire phrase du texte,
en changeant lintonnation, le volume, le rythme, etc. En groupe de deux, on
devait presenter le monologue lu en forme de dialogue- on a dcouvert que le
nombre de diferentes interpretations est infinito.
Comme dernire activit chaque groupe devait imaginer une situation et des
personages et improviser une petite histoire, present la classe.
a a t une classe trs diferente de ce quon est habitu, et un trs bon exercice
pour le franais oral et mme pour la communication en gnral.
Le 14 de aot
Nous avons fait plus de la mme chose que la dernire fois, cest--dire nous
avons lu un nouveau morceau du texte, chaque personne a choisi une phrase et en
duplas nous avons improvis une petite scne. La dernire activit tait une autre
improvisation, mais maintenant nous pouvions utiliser nimporte quel mot en
Franais. Jai compri que pouvoir utiliser les mots quon veut nest pas forcement
plus facile qutre oblig ne dire quune mme phrase pour communiquer
quelque chose : cela est possible parce quil y a des nombreuses formes
dexpression prsentes dans la communication autres que simplement les mots
dites.
Le 15 de aot
Nous avons fait quelques choses nouvelles, comme le jeu du miroir et la cration
dune scne de statues. Il y avait encore une improvisation, mais cette fois le
thme tait donn : celui de ma duple tait vendre et acheter , par example.
Quelque fois jai peur de na pas avoir des ides pour faire ces improvisations,
mais jusquau moment jai toujours russi, ce qui mapporte un peu plus de
confiance sur ma propre crativit.
A la fin nous avons vu un vido sur Bernard-Marie Kolts. Je trouve que cest trs
intressant, et mme important, de savoir un peu plus sur lauteur de luvre que
nous lisons en classe.
Pour la dernire semaine je peut faire un resum. Je nai pas beaucoup pour parler
sur ces deux jour du cours mais ils sont t des cour pour pratiques la confience
pour parler en public, pour penser en franais directement et ne pas traduir
nimporte quoi en portugais pour le franais.
Jai vu aussi que limprovisation a t plus difficile que le petit scene avec
seument une frase.
Je crois aussi que pour appris meilleur quoi que les autres dit, les exercices ont t
trs bons.
Il faut que je fasse un peut plus des tudes dans la gramaire. Je ne sais par quoi
que les autres pensent mais je voulais plus des exercices en gramaire.
S35 09/08
14/08
Je suis arriv en retard. Je dj savais que je devrais arriver en retard tous les
jeudi, mais cela ne me plat pas beaucoup. Mais je crois que je nai pas perdu trop.
Quand jy suis arriv, de gens vennaient de lire une page du texte, et je lavais
dj lu. En fait, je voudrais bien lire tout le texte, je lai bien aim, mais il me faut
du temps. Ensuite, nous en avons mmoriz une phrase, et fait des exercices. Un
deux tait drle. Quelquun ne pouvait pas voir et son partenaire devait le guider
avec sa voix. Puis, nous avons fait des improvisation, toujours en utilisant la
phrase que lon avait dj mmoriz. Il y a peu dlves dans le cours, beaucoup
de gens arrive en retard ou ny va pas. Cest un peu trange, mais cest bien pour
les exercices de thtre.
16/08
Perguntas S1 S2 S3 S5
Perguntas S6 S8 S10
Voc acha que Ajudaram muito, Sim, eu acho que Sim. Concentrou a
a experincia agora eu tenho um ajudaram muito. ateno na
mudou alguma pouco menos medo espontaneidade e
coisa em de falar qualquer menos no medo de
relao ao coisa errada. errar.
medo de errar?
Comentrios Eu gostei muito Eu acredito que o
dessas aulas e acho teatro deveria ser mais
que esse tipo de utilizado no ensino de
atividade deve ser lngua estrangeira
mantido no curso.
Voc acha No muito Mudou. Agora Eu acho que foi Sim, ajudaram
que a porque a maioria tento de grande um pouco.
experincia dos dilogos que enrolar, importncia para Porm, no
mudou fizemos era pura chutar mais o aprendizado, tenho certeza
alguma coisa repetio o que do que antes. desenvolvendo que esse
em relao no deixa espao uma rea que resultado
ao medo de para a no muito algo aplicvel
errar? criatividade com estimulada em em todas as
a lngua. um curso oportunidades
Acredito que se normal. da minha vida
tivssemos mais Acredito, ou se eu s
produes porm, que um perdi esse
prprias poderia feedback da medo de errar
ter melhorado. professora, com esse
apontando os grupo de
usos gramaticais pessoas.
e estilsticos,
alm de dar
sugestes sobre
outras formas de
se exprimirem
as idias, aps
cada atividade
ser de grande
importncia para
unir o jogo
dramtico
consolidao
dos
conhecimentos
da lngua.
Comentrios Achei a Queria Valeu a pena!
experincia aumentar meu Gostei muito e
interessante e vocabulrio e com certeza
diferente, mas aprender vai me ajudar
acho que para o gramtica mas a sentir mais
aprendizado sou totalmente confortvel
poderia ter sido a favor de nas
melhor se no maior apresentaes
tivssemos tantas expresso, em sala de
repeties. aprender a aula e em
falar. Poderia participar das
fazer debates e aulas.
discusses
sobre temas
polmicos.
Uma mistura
do mtodo
tradicional e
este que
aplicado.
Como voc v Acho bem Muito bom, O texto teatral e o Usar o texto e
o legal. Alm acho que aprendizado jogo dramtico
aprendizado do jogo podia ser dramtico me ajudam, no meu
usando o divertido utilizado ensinaram que ver, na ampliao
texto teatral e aprende-se desde o existem muitas do vocabulrio,
o jogo? vrias novas mdulo outras formas de pronncia e em
palavras, anterior, expresso, alm todos aqueles
novas porm das prprias aspectos
construes e sempre a palavras, e mencionados no
coisas assim, partir de um atravs de gestos primeiro
alm de ter estgio onde simples e pargrafo. Como
contato com o aluno j mudanas de bnus ainda se
novos tem um certo entonao na tem contato com
autores, como vocabulrio voz, possvel um pouco de arte.
esse muito inicial. transmitir a
legal que eu mensagem
no conhecia. desejada.
Voc acha Sim. No Sim, pude Eu acho que estas Acho que as
que a tendo testes observar que atividades me atividades
experincia de gramtica possvel ajudaram um ajudaram a perder
mudou estamos mais comunicar-se pouco sim em o medo de errar
alguma coisa livres para sem entender perder o medo de porque durante
em relao ao dizer o que tudo ou falar errar. Elas me elas
medo de vem cabea tudo, ou ajudaram inevitavelmente
errar? sem se seja, mesmo tambm, cometemos erros.
preocupar com erros. principalmente a Mas tambm
muito com os me concentrar ajudou a
acordes, mais. No motivao da
pronomes e princpio eu no professora
se temos o conseguia me (Inventem
verbo certo. concentrar na palavras, digam
No meio da situao vivida bla-bla-bla, no
fala algo que em cena, importa, mas
no faz muito interpretando digam!).
sentido acaba muito mal. No
passando. final, eu melhorei
a medida que
focalizava meus
pensamentos na
pea, apesar de
ainda ter um
pouco de receio
de fazer coisas
com as quais no
estou acostumada
(como grito, por
exemplo).
Perguntas S35
Como voc v o aprendizado O jogo teatral tem vrias outras conseqncias, alm
usando o texto teatral e o do treino da lngua em si. Creio que h uma certa
jogo? diferena entre aprendizado e aplicao e o jogo foi
muito importante para o segundo ponto. Todavia, no
sei ao certo o quanto se aprendeu.
Voc acha que a experincia Creio que, de modo geral, para a turma, perdeu-se
mudou alguma coisa em bastante o medo de errar.
relao ao medo de errar?
Comentrios
ANEXO 4
OS DEPOIMENTOS DO LTIMO ENCONTRO
TRANSCRIO FITA LTIMO DIA
S1 A experincia para mim foi bastante original para falar assim... Eu acho que o
grande mrito do curso foi essa parte de expor voc na situao real onde voc
tem que pensar na hora, falar na hora, voc no tem que pensar... igual eu falo que
eu traduzo para tudo quanto lngua... voc no tem esse tempo. E tambm
mostra que voc tem outros canais de comunicao tem gesto... mesmo com a
entonao da voz j muda bastante. Achei muito positivo trabalhar isso aqui.
Acho que nem em escolas assim mais no nvel fundamental acho que no se
trabalha. Eu no tive isso. No tenho muitos problemas com isso para mim foi
uma experincia legal. Nunca tinha tido nenhuma experincia com teatro. Eu sou
um pouco tmido no comeo depois que eu me solto tranqilo. Eu s achei que
podia ter tido um pouquinho mais da lngua em si. Para a gente aprender mais da
lngua... porque a parte de comunicao fantstica falta uma coisa voc procura
num gesto... Mas s vezes falta realmente aquela palavra ... a palavra mesmo ...
quando falta o cdigo... a complica. E se voc no tem como fazer o gesto... a
complica demais.
S2 ---
S3 ---
S4 ---
S5 ---
S6 .. eu acho tambm que foi bastante positivo principalmente quando... eu
comparei meu curso de conversao de ingls com esse curso que a gente est
tendo agora. Na verdade no ingls a gente tinha algumas discusses... imagino
que em alguns cursos de francs assim: tem alguns tpicos e as pessoas
discutem sobre esses tpicos mas assim geralmente uma ou duas pessoas num
grupo de dez porque os outros ficam com medo de se expor, de errar e eu acho
que esse tipo de jogo teatral faz com a gente alm de conhecer as pessoas com
que a gente est trabalhando na sala e consiga se desinibir perante o grupo,
consegue falar mais ... eu acho que o medo de errar... voc perde muito esse
medo de errar de falar e fala errado mesmo que as coisas vo saindo s vezes voc
tenta ir por um lado no consegue fala errado mas no gestual voc consegue
consertar ento acho que isso importante para voc conseguir ter .. .esse medo
de fazer as coisas erradas... faz errado que aos poucos vai consertando eu acho..
que isso uma idia meio da engenharia tambm n... a gente faz de um jeito
testa putz no deu... a a gente vai e conserta melhor fazer errado e depois
consertar do que no fazer ... A idia da engenharia voc errar ... voc erra o
tempo todo ... claro que na engenharia voc tenta minimizar isso ... a questo
no voc fazer de qualquer jeito ...voc minimiza... mas sempre que acontece o
erro voc aprende com esse erro e conserta para uma prxima vez. Essa idia eu
achei muito legal.
S7 ---
S8 ---
S9 Pour moi ctait un peu difficile parce que jai manqu les derniers jours mais
ctait une faon amusante dapprendre parler en franais.
S10 Je crois quon a bien organis le texte pour lui donner un sens.
S11 ---
S12 Je pense que ctait vraiment un travail de groupe. On a jou ensemble et on a
pens ensemble aussi. Tout le monde sest disput pour savoir comment on
voulait faire les scnes. Ctait cool ! Ctait bien.
Je crois aussi quon a bien jou.
S13 Quanto a esta experincia eu achei muito interessante por dois motivos, primeiro
porque uma boa forma de trabalhar sobretudo a pronncia porque decorando um
pedao voc se preocupa em falar bem... voc j no tem que se preocupar em o
que falar, com a gramtica .. voc se foca na pronncia mesmo da lngua e em
segundo lugar porque uma boa oportunidade para voc poder, no sei, se soltar,
procurar se expressar melhor, e principalmente no fim a gente vai assistir o vdeo
agora... A gente vai ver o que voc est passando, se est de acordo com o que
voc esperava, se era isso mesmo que voc queria passar. Eu acho que uma boa
oportunidade para estar pensando nessas coisas.
S14 Acho que... a principal virtude do trabalho aqui foi que... o que a gente fez na
verdade foi uma desculpa para a gente trabalhar o francs... acho que as
atividades fizeram com que trabalho da lngua fosse mais natural, no era aquela
coisa meio forada, quando voc parava no meio da aula para fazer uma certa
atividade que voc era obrigado a falar em francs, n? Tudo bem que eu acredito
que exija um certo conhecimento prvio da lngua para voc fazer uma atividade
deste tipo. Acho que no Mdulo 2 ou Mdulo 3 no era possvel desenvolver um
trabalho assim, mas a partir do momento que voc j tem um certo conhecimento
prvio fundamental voc fazer este tipo de atividade sobretudo porque...
sobretudo porque, voc desenvolve talvez a expresso oral que vai ser a parte da
lngua que a gente vai mais utilizar no dia-a-dia, e essa situao do teatro ela
muito prxima a algumas situaes que ns vamos acabar tendo no dia-a-dia que
aquela coisa de voc ter que falar em pblico, da palavra no vir... de voc ter
aquela certa segurana de que mais cedo ou mais tarde voc vai conseguir
encaixar as coisas, sei l, voc vai ter que apresentar um seminrio, voc vai ter
que proferir uma palestra em francs, caso voc estude l ou desenvolva um
trabalho l... acho que este tipo de atividade ajuda muito a gente tambm em
particular quem est no meio acadmico... Acho que isso....
S15 ---
S16 ---
S17 ---
S18 ---
S19 ---
S20 ---
S21 ---
S22 ---
S23 ---
S24 Je crois que cest trs intressant de faire ici un couple franais et jai aim
beaucoup. Mais je nai aim pas doublier de parler.
S25 ---
S26 ---
S27 Cest trs amusant.
S28 Cest intressant de voir le texte qui tait avant un monologue sans un sens
dtermin, seulement des morceaux, mais on a retir des phrases dici et de l-bas
et on a mis ensemble et il me semble que a fait du sens. Je pense que ctait bien.
Ctait drle.
S29 ---
S30 Eu gostei bastante... achei bem legal o curso. Acho que podia at ter acontecido
desde o Mdulo 4, a gente ta fazendo isso... e assim a parte oral, a gente se soltar
mais, usar de uma maneira prtica. Voc falar mesmo, tentar se comunicar uns
com os outros, no ficar s na... que nem antes a gente lia, a conversava textos
pequenos, situaes mais planejadas. Aqui no, as coisas ficam mais espontneas,
voc tem que criar na hora, parar, pensar, vai soltando mais, eu acho. E at de
outra maneira acho que ajuda, a j no bem o francs... mas pra comunicao
mesmo, voc ficar mais solto para se comunicar com pessoas em grupo, falar em
pblico, n, que nem, a primeira vez que o rapaz falou: eu detesto falar em
pblico. Aqui voc... Acho que foi o Marcelo... A pessoa que mais presa ela se
solta... at para interpretar outros papis, que nem o papel que o Diogo vai fazer
mais tarde... (rs). Acho que isso.
S31 Pour moi ctait important pour amliorer ma timidit Jtais avec rage dans la
scne.
S32 Cest un exercice dattention et pour moi dessayer de parler plus haut. Pour moi
cest difficile.
S33 Jai aim beaucoup faire du thtre je crois que si on faisait un thtre avec les
phrases avec une liaison avec ce quon fait ce serait plus facile de ne pas oublier
ce quon doit dire. Avec un texte plus traditionnelle.
S34 ---
S35 Acho que extremamente positiva a experincia com o teatro, esses jogos, acho
muito legal pra soltar mesmo, pras pessoas ficarem mais prontas a responder e
tambm pela lngua... porque no s durante o jogo teatral mas durante as
discusses como a gente tem falado em francs quase o tempo todo, s vezes... eu
acho que nas discusses a gente acabava usando mais o... isso de ter que brincar
com a palavra, de ter que usar o francs do que durante o prprio jogo teatral.
Mas como um todo ento somando todas as partes foi bastante positivo.
ANEXO 5
Avaliaes Projeto Piloto - FFLCH
1. Descreva, com desejar, uma cena marcante do curso. Por que ela foi
marcante? Em que ela contribuiu ou atrapalhou no se processo de
aperfeioamento ou aprendizado do francs?
2. Qual o momento mais interessante do curso?
3. Qual o momento do curso que o incomodou ou foi mais difcil?
4. Cite uma atividade que voc suprimiria do curso.
5. Cite uma atividade que voc manteria.
6. O que voc acha que faltou, ou que no foi suficientemente
trabalhado, durante o curso?
7. O curso correspondeu as suas expectativas?
Phbulo
Uma das cenas mais interessantes foi a cena do professor. A arrogncia, o desejo
de controle me fez refletir no quo carregamos e desempenhamos as mscaras impostas
pela sociedade.
Os exerccios de voz e articulao da fala foram bem-vindos, j que
possibilitaram uma melhor compreenso da lngua.
Ao fazer a inscrio eu pensava que iria ficar sentado falando(declamando)
textos teatrais, a impresso do primeiro exerccio, inicialmente, deixo-me espantado,
logo depois, percebi o jogo, mas penso que no sei jogar com teatro.
Enfim, o curso foi-me agradvel e possibilitou mesmo uma espcie de empurro
para a fala (o que me ainda difcil)
Ataiena
Edi
Sem nome
1. A apresentao foi a mais marcante, pois, acredito que hoje, todos ns
encontramos um equilbrio. Equilbrio entre ns e entre ns e o texto.
(Embora filmar ou apresentar para o pblico possa, a princpio, constranger ou
inquietar aqueles que no esto acostumados, mas tambm os acostumados.
2. Acho que cada dia, cada minuto pode ser potencialmente especial.
difcil citar um apenas. s vezes um colega descobre uma sada dentro do jogo que
genial. Um olhar, um gesto, uma cumplicidade. Cumplicidade interessantemente
explorada pelo jogo do guia. Ser guiado com os olhos fechados requer confiana em
si e nos outros.
3. Nenhum momento me incomodou.
4. Nenhuma atividade. Acredito que todas foram importantes seja para o
momento em que foram feitas ou para momentos posteriores.
5. Todas, principalmente a do guia, as improvisaes e as em que o olhar
foi requerido.
6. Infelizmente, com um texto to rico e, s vezes problemtico, como o que
trabalhamos, o tempo foi curto para maiores exploraes, entretanto acredito que tudo
contribuiu para a criao de um todo coerente e proveitoso.
7. Sim aproveitei para conhecer pessoas, praticar meu francs, vivenciar
novas experincias (e, no meu caso especfico, aliar teoria e prtica).
Vanessa
7. Sei que estou bem atrasada para responder a este questionrio, porm, me
parece que depois de todo este tempo, consigo refletir melhor sobre o que aconteceu. Eu
acho que foi muito mais proveitoso do que eu esperava. Quando fomos embora do
primeiro encontro porque no eram aulas, eram encontros, e isso foi muito agradvel
pensei que iramos ler e discutir teatro. Sim, isso aconteceu, mas o resultado maior
que eu me senti muito mais capaz do que antes para discutir em francs e at para me
arriscar a dar um pouco de vida a um texto teatral coisa que eu nunca tinha feito.
Penso que isso se deve ao fato de termos interagido muito bem, uma relao de
confiana se estabeleceu, e abraamos todos o propsito ali colocado. Foi timo porque
eu estava assistindo a vrios cursos extra, da graduao para ter uma idia de como
trabalhar em sala de aula. Voc me deu uma outra viso de como estar em um grupo,
como lidar com ele.
Sem nome
1. Talvez a cena mais marcante do curso foi a primeira vez que os alunos
leram (contracenando) porque, particularmente para mim, algo difcil, mas que tenho
de enfrentar. Isto , a leitura teatral me proporcionou, ao longo do curso, um contato
muito mais ntimo com a lngua estrangeira e, portanto, maior facilidade em ler em voz
alta (o que era minha dificuldade). Nesse sentido, j respondo a questo 7: a reposta
sim. O que eu esperava do curso era justamente esse enfrentamentocom a lngua
estrangeira, e sinto que agora j no bem uma luta com a lngua, mas um contato
(presque affectueusement162)
2. O que no foi suficientemente trabalho durante o curso foi devido ao
tempo (poucos meses para um processo demorado). Seria interesse (e gostaria que assim
o fosse) se o curso se prolongasse no prximo ano.
3. O momento mais interessante foi tambm o mais marcante e o mais
difcil. Acredito que essa dificuldade (a leitura teatral) foi se tornando, ao longo do
curso, uma leitura prazerosa, e a dificuldade aos poucos foi se atenuando.
162
Aqui o(a) aluno(a) cita uma frase da primeira rplica do Dealer.
ANEXO 6
AVALIAES PROJETO PILOTO ESCOLA POLITCNICA
Com este grupo as avaliaes foram feitas de forma mais livre do que no
anterior. Emprestei-lhes meu gravador e pedi que falassem sobre a impresso que
tiveram dos encontros, as dificuldades encontradas, o que foi produtivo, as sugestes,
como se sentiram durante o processo. Cada um levou o gravador para a casa e depois
me devolveram com as gravaes. Como isso se deu no final do semestre o grupo
acabou se dispersando e no pude obter a gravao de todos os participantes.
Livia
Je suis Lvia et je vais parler sur le cours de thtre. Premirement je voulais dire
que jaime le cours et quil est important pour moi. De plus, le cours de thtre maide
affronter quelques difficults comme la timidit que jai pendant les classes de langue
trangre. Et surtout la difficult de lire en haute voix nimporte quel texte, nimporte
quelle langue. Je sens que la conversation est moins dure pour moi. Avant les mots me
fuyaient quelques fois. Je crois que limprovisation a t trs important pour cela.
Enfin, par rapport la fac dans le cours de lanne passe, je sens que je
participe beaucoup, beaucoup plus cet an et les classes sont plus confortables pour moi.
Je sens aussi que le cours devoir continuer car je ne sens pas que je profite encore de
tout que le cours offre, je pense que a cest une question de temps.163
Mario
Meu nome Mrio Lins. Eu sou estudante da POLI, em eltrica com nfase em
computao.Eu estudo francs desde o incio de 2002. Fiz os quatro mdulos do curso
oferecido pela POLI. Eu fiz o primeiro mdulo duas vezes porque a primeira vez foi um
curso prottipo. Depois eu fiz o curso de conversao com a profa Glria e agora eu
continuo os estudos atravs desse, desse grupo de teatro.
Em primeiro lugar eu posso dizer que um dos motivos que me influenciaram
para aderir ao grupo de teatro foi o fato de eu me envolver... de eu gostar de arte... Por
163
No havia nenhuma instruo se a gravao deveria ser feita em portugus ou em francs. Lvia foi a
nica que gravou seu depoimento em francs. Os erros gramaticais no foram corrigidos.
exemplo, eu sou muito envolvido com msica, desde os 13 anos que eu toco guitarra,
toco em banda, canto.. fao apresentaes ento este foi um motivo de eu ter me ligado
a isso j que ultimamente eu no tenho tido muito tempo de me dedicar msica e eu
achei que o teatro pudesse ser uma boa forma de expressar meus
sentimentos...extravasar ...o nervosismo do dia a dia ou algo do tipo.
Em segundo lugar a minha motivao veio pelo prprio gosto da lngua francesa.
Eu no conhecia o francs antes de 2002. Mas a partir do momento que eu comecei a
estudar, eu comecei a achar uma lngua muito bonita e a partir de ento que eu tenho
mais estudado... O ingls ficou mais como pr-requisito da faculdade, envolvido mais
no estgio ou nas matrias enquanto o estudo propriamente dito se concentra no francs.
Um outro ponto muito importante, mas que tambm est relacionado aos dois
anteriores o fato de que um grupo desses de teatro, no diria uma disciplina... mas um
curso que foge bastante do que a gente est acostumado na POLI ou provavelmente
qualquer outra escola de engenharia onde a nfase muito em matrias tcnicas e em
coisas objetivas e onde se trabalha muito pouco, quando se trabalha, o aspecto humano.
A gente acaba interiorizando muito os sentimentos e no colocando essas coisas para
fora... Ento o teatro me ajuda... pelo menos eu senti que me ajudou... a exteriorizar
estas coisas a trabalhar mais como meus sentimentos, a trabalhar mais com a minha
postura, a minha forma de agir em pblico em frente s outras pessoas, o trabalho do
controle da timidez... isso tem ajudado de forma impressionante e serve como uma
grande motivao para mim... para eu freqentar o curso... Envolvido tambm com o
aspecto do trabalho .. da desenvoltura em pblico... o aspecto da comunicao... tudo
isso ajudou com que eu percebesse uma melhora na minha pronncia e at mesmo uma
melhora na motivao do estudo da lngua. No ... posso dizer que no ano retrasado ... no
incio do ano passado... Eu no lembro bem... mas no terceiro ou quarto mdulo... do
curso de francs da POLI eu no estava muito motivado a freqentar... acho que no
terceiro mdulo... .. eu j no estava muito motivado... eu estava querendo desistir
porque tinha muitas obrigaes... muitas coisas para fazer... s que no quarto mdulo
eu fiz com a professora Glria e ela tem uma didtica diferente um jeito diferente de
passar as coisas... e eu senti uma motivao diferente para continuar o curso ... Essa
motivao tambm continuou no mdulo de conversao, ou seja, houve uma aumento
e um aumento ainda maior agora com o curso de teatro. Eu acho que faz parte da
motivao... meu estudo da lngua francesa ele melhorou muito.. eu posso dizer que 100
por cento de melhora quanto motivao para esse estudo.
Acho que pontos que atrapalham no desenvolvimento da turma... seria um pouco
talvez o horrio... talvez o pessoal... por causa dos outros compromissos acaba ficando
um pouco sem tempo... ou at mesmo cansado para ir s aulas...isso eu acho que
atrapalha um pouquinho... Mas eu acho que principalmente a carga que a gente possui
na engenharia... que alm de freqentar as aulas, os trabalhos, ainda precisa fazer
estgio...ento a gente acaba tendo uma carga muito pesada e infelizmente as coisas
extra curriculares so as coisas que so primeiramente deixadas para traz... Esse um
ponto que atrapalha um pouco, mas eu vejo que as pessoas se sentem muito motivadas a
freqentar as suas aulas e se elas tm a oportunidade, se elas tm a chance... e se
realmente nada vai atrapalhar elas confirmam a sua presena.
Bom .. uma coisa que eu particularmente acho que seria melhor seria um maior
nmero de aulas... mas infelizmente a gente s tem uma... mas o curso to bom que se
tivesse mais de uma ia ser timo... claro que existe a contrapartida da carga horria..
mas no meu caso acho que eu freqentaria mesmo que fosse mais de uma aula por
semana.
Bom por fim, eu gostaria de agradecer muito, demais a Glria por sua dedicao,
sua predisposio para a atividade, seu carisma, sua personalidade fantstica,
demais, eu adoro assistir sua aula, voc como pessoa sincera como voc na aula,
como voc pessoalmente ... ento o que eu tenho a dizer : Muito obrigado Glria.
Eu considerei, eu achei que foi muito importante para mim esse curso. Eu
consegui me expressar muito melhor, ultimamente eu consigo me expressar em francs
no de uma forma correta, mas pelo menos eu consigo me expressar o que eu no
conseguia antigamente. Eu achei o curso de teatro dado na POLI melhor164 porque os
alunos pareciam mais interessados, pelo fato de estarem fazendo uma coisa fora,
completamente fora do quotidiano, atual, normal da POLI que mais exatas, uma coisa
que no voltada para humanas e... ao nos vermos em uma situao que tnhamos que
nos expressar, que tnhamos que usar a criatividade nos sentamos mais, nos sentamos
mais... mais motivados. Alm disso o curso de francs me proporcionou me expressar
em francs em situaes diversas e desta forma hoje em dia eu de vez em quando
converso com os meus amigos em francs, o que antes do curso de francs eu no
conseguia... nem teria coragem mesmo de falar, com medo de errar... medo de... estar
fazendo algo de errado... E o curso de francs tirou esse medo de eu estar falando
errado, de eu no estar falando corretamente. Eu acho que foi essencial para minha
formao e eu faria de novo e continuaria fazendo o curso de francs... o curso de teatro
em francs. Muito obrigada por essa oportunidade.
164
Grazielle participou das duas experincias, tanto a da Faculdade de Letras quanto da POLI.
bastante porque a gente pde aprender noes de teatro e ao mesmo tempo a gente pde
melhorar o nosso francs. E, alm disso, depois de um dia inteiro na POLI e no estgio
era muito bom porque a gente podia relaxar, desestressar das aulas da POLI j que um
curso diferente das nossas aulas da POLI convencionais, n? Porque as aulas da POLI
so basicamente.. . envolve o raciocnio lgico e nas aulas de teatro a gente podia
expressar a nossa comunicao, a nossa comunicao corporal que a gente no faz
durante as aulas da POLI e no estgio. Eu senti tambm que houve uma evoluo de
todos os membros da turma, a gente no incio estava meio acanhado de atuar, de viver o
personagem.. mas com o tempo a gente comeou a sentir que a gente estava realmente
entrando no personagem... a gente estava agindo no como ns mas como o personagem
e eu percebi tambm que no incio a gente tinha muita preocupao com erros de
francs... a gente parava .. parava a cena porque a gente estava com receio de falar
errado...mas com o tempo a gente percebia que no era necessrio muitas vezes falar o
francs correto mas expressar mesmo que de forma corporal a gente podia passar a
mensagem.
Em relao ao nmero de aulas por semana eu acredito que uma aula por semana
seria o ideal pela falta de tempo de todo mundo que tem muitos compromissos, n? E
uma idia que eu estava pensando a seguinte: fazer com que os alunos possam criar
algumas pequenas cenas e trazer para as aulas, para que eles possam atuar nas cenas que
elas criaram com os dilogos que eles criaram.
Marco Antonio
rica
Salut Gloria ! Cest rica qui parle et je vais faire mes commentaires sur le cours
de thtre en franais mais je vais le faire en portugais. Cest parce que cest plus facile
pour moi.. pour montrer tout le... tout mon sentiment ... tous mes impressions sur le
cours.
Thomas
S 1 2 3 4 5 6 7
S1 X X X X X
S2 X X X
S3 NR
S4 X X
S5 X X X
S6 X X X X
S7 X X
S8 X X X X X X
S9 NR
S10 X X X X
S11 X X X
S12 X X X
S13 X X X X X X
S14 X X X X
S15 X X X X X
S16 X
S17 X X
S18 X X X X X X
S19 X X X
S20 X X X (travailler dans un pays francophone
S21 X X X
S22 X X X X (travailler dans une entreprise franaise)
S23 X X X X X X
S24 X X X
S25 NR
S26 X X X X
S27 X X X X X
S28 X X X X X
S29 X X X X
S30 X X X X X X
S31 X
S32 X X X X X (Connatre bien la litterature de langue franaise)
S33 X X X X X X
S34 X X X X X X X (Currculo)
S35 X X X X X X
TT 23 23 19 14 24 22
TABELA 5 - Leitura e escrita
S Leitura Escrita
Jornai Revista Romance Docs. Lit Relat. Tcn. Outros
s s s Especial geral Cient.
.
F P F P F P F P F P F P R P F P
S1 X X X X X X
S2 X X X e- e-
mails mails
S3 - - - - - - - - - - - - - - - -
S4 X X X X X X X
S5 X X X X X X X
S6 X
S7 X X X X X
S8 X X X X
S9 - -- - - - - - - - - - - - - - -
S1 X X X X
0
S1 X X X X X
1
S1 X X X X X X X X
2
S1 X X X X X X X
3
S1 X X X X X X X * X X E- E-
4 mails mails
S1 X X X X X E- e-
5 mails mails
S1 X X X X X X
6
S1 X X X X
7
S1
8
S1 X X X X X X
9
S2 X X X X X X
0
S2 X X X X X
1
S2 X X X X
2
S2 X X X X
3
S2 X X X
4
S2 - - - - - - - - - - - - - - - -
5
S2 X X X X
6
S2 X X X X X X X X
7
S2 X X X X X X X X
8
S2 X X X X X X
9
S3 X X X X X X X
0
S3 X X X X X
1
S3 X X X X X * Diri diri
2 o o
S3 X X X X
3
S3 X X X X X X X E- E-
4 mails mails
S3 X X X X
5
TT 6 24 2 22 6 22 10 24 0 1 1 2 1 2
7 1
S 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
S1 X X X X
S2 X X X X
S4 - - - - - - - - - - -
S5 X X X X X
S6 X X X X X X X
S7 X X X X X X
S8 X X X X X X X X
S9 - - - - - - - - - - -
S10 X X X X X
S11 X X X
S12 X X X X X
S13 X X X X X X X X
S14 X X X X X X X X X
S15 X X X X X
S16 X X X X X
S17 X X X X X X X X
S18 X X X X X X X X X
S19 X X X X X X
S20 X X
S21 X X X X
S22 X X X X X
S23 X X X X X X X
S24 X X X X
S25 - - - - - - - - - - -
S26 X X X X X
S27 X X X X X X X X
S28 X X X
S29 X X X X X X X
S30 X X X X X
S31 X X X X X X X
S32 X X X X
S33 X X X X X X X
S34 X X X X X X X X X X
S35 X X X X X X X
TT 27 13 27 22 12 16 5 20 19 21
TABELA 7 Lazer