The consequences of bilingualism for cognitive processing Vivian Cook
In A. de Groot & J.F. Kroll (eds.), 1997 Tutorials in
Bilingualism: Psycholinguistic Perspectives, Lawrence Erlbaum, 279-300
Perennial questions about bilingualism concern the
relationship between the two language systems in the same mind. Do they form two separate systems for processing language or a single combined system? Does one language aid or interfere with the other? Are there differences in other areas of the mind than language between a person who knows one language and someone who knows more than one? The more complex system involving two languages may confer benefits or losses on areas of the mind other than language: bilinguals and monolinguals may think in different ways.
The term cognitive has led to some confusion in this type
of discussion. Linguists seem to assert both that linguistics is a branch of cognitive psychology, as it is concerned with the human mind, and that the language faculty is entirely distinct from all other faculties of the mind, i.e. different from cognition. Linguists furthermore often distinguish between the abstract knowledge of language called competence and the cognitive processes involved in the actual production and comprehension of speech, called performance. Psychologists, however, often explore the relationship between cognition (i.e. the rest of the mind) and language, for example Cromer (1974). This chapter employs the term cognitive broadly within this range of possible definitions. It should also be noted that the term second language (L2) is here used to cover a wide range of knowledge of languages other than the native language; the term L2 user is also preferred as being a more encompassing category than L2 learner, including people who have finished learning as well as those still in the process.
This chapter restricts itself to the relationship of L2 using
to cognitive processing rather than being concerned with language knowledge. Interesting as models of language competence such as parameter-setting may be, they treat language as a separate faculty of the mind and language competence as distinct from language performance, and so cannot in principle entertain the types of relationship discussed here even if some speculative links could be made. Furthermore the recent development of the Minimalist Program with its restriction of parameters to the lexicon has put much of the L2 research based on principles and parameters in jeopardy since it is closely tied to the now outdated principles and parameters model of the 1980s (Cook & Newson, 1996).
The way in which the relationship between bilingualism
and cognitive processing is approached depends upon the ideology of the questioner. The standard approach is the monolingualist view that the norm for human beings is to know a single language; any deviation from the monolingual standard is going to have a cost. To the monolingualist the person who uses two languages is odd; it is natural to have a single nose and a single mouth, unnatural to have two of each or to be seven feet tall. A person who has two languages is then strange in some sense, obviously different from the normal person. Hence the questioner looks for the differences caused by this unnatural condition of knowing two or more languages, whether with using the first or the second language separately or with mental processes.
On the one hand this leads to the concept of L2 cognitive
deficit (Long & Harding-Esch, 1977): the mental activities that one carries out through a second language will be fractionally less efficient than in the first language. Section 1 will examine this subtractive view of bilingualism. On the other hand some monolingualists see knowing a second language as a deviation from the monolingual norm in a positive direction. The L1 processing of L2 users may become richer, their mental processes more effective or their view of the world more balanced, than those who know only one language. This view is perhaps prevalent in education. The question is how the processes of the two languages relate, whether there are in fact definite positive effects on mental processing. Section 2 will report on some of the evidence for this additive view of bilingualism.
Opposed to this general monolingualist approach in
principle is the multilingualist view that it is normal for human beings to know more than one language. It is the monolingual that is deficient, having been deprived of the natural human heritage. The perspective can be reversed; what matters is the cognitive deficiency suffered by monolinguals. The questions are how much monolinguals lose overall from knowing only one language and what lacks they have in other mental processes. This multilingualist alternative looks at the same evidence from another viewpoint; we will consider at the at the end whether this difference could ever be settled through research or is indeed an ideological, political, or moral commitment.
Section 1. SUBTRACTIVE VIEWS OF
BILINGUALISM: COGNITIVE DEFICIT
This section looks in general at the subtractive view that
learning a second language means subtracting something from the monolingual state, looking at deficiencies in the processing of the first and second languages as well as in memory systems.
Deficiency in processing the L2
It is perhaps blindingly obvious that L2 users are less
efficient in the second language than native monolinguals. Many of them are after all still learners and hence not fairly comparable with native speakers. Teachers often make the uncheckable assertion that 80% of the L2 learners of English in the world at any given time are beginners. It is hardly surprising that L2 users are less efficient at the L2 than are native speakers in terms of accuracy and of speed. A truer comparison might be with L1 children after a similar number of hours of using the language. A typical effect with syntax can be seen in an experiment with the binding relationship between pronouns and their antecedents (Cook, 1990). Native speakers scored 93% correct in saying that him referred to John in sentences such as John said Peter helps him, advanced Japanese users of English 92%; Yet timing measurements show native speakers took 4.6 seconds to decide, Japanese users 7.6 seconds; on John said Peter helps himself native speakers scored 91% correct in choosing himself as referring to Peter versus Japanese 76%, timings 4.2 seconds vs 7.1 respectively. The comprehension times of foreign learners of English were longer than those of native speakers even though the L2 speakers clearly knew the binding relationship. Lehtonen and Sajavaara (1988) summarize a series of acceptability judgement experiments with Finns learning English as an L2; visually presented sentences took an average of 5.1 seconds to judge, compared to native speakers 3.1, auditorily presented sentences 2.1 compared to native speakers 1.3. The short-fall on this acceptability task is similar to that on the comprehension task.
One issue is whether the few L2 learners that become
balanced bilinguals, or ambilinguals as Halliday, McIntosh, and Strevens (1964) call them, are actually processing the L2 in the same way as monolingual native speakers - now sometimes called the problem of ultimate attainment in L2 learning (Birdsong, 1992): does the L2 learner ever become the same as the native speaker? The usual research cited is Coppetiers (1987) which demonstrated that successful bilingual American residents in France still differed in grammaticality judgements from native French speakers; while the native speakers varied from the norm between 5% and 16%, the non-native speakers varied between 23% and 49%; none of the 21 L2 users fell within the extreme bounds of the native group. In the earlier literature this difference was usually covered by the notion of the bilinguals dominant language, in which, inter alia, there were more word associations to a given stimulus (Lambert, 1955), and reaction times for words were faster (Lambert, 1956). The rarity of ambilinguals leads to the vast literature of individual variation in L2 learning, for example Skehan (1989); if people cannot learn an L2 as efficiently as an L1 then much may be learnt by studying their lack of success compared to the almost uniform efficiency of the L1 child.
Thus the overall point is that people process a second
language less swiftly than their first. It is not that the L2 users are ignorant of the syntax or the vocabulary of the language, or even that they necessarily make more mistakes; it is just that they use it more slowly.
Deficiency in processing the L1
However, for the monolingualist, the consequences of
knowing an L2 can be even more dire: L2 users may lose efficiency in their first language as well as speed. The presence of an L2 in the mind in some way detracts from the L1. This effect was established in a series of experiments carried out by Edith Magiste. One experiment (Magiste, 1979) studied German children aged 13-18 learning Swedish in Sweden, using a variety of tasks, such as timing how long the children took to name objects in the L1 and the L2; after about 5.5 years in Sweden the children were as fast in Swedish as in German and they gradually became faster still in Swedish. Yet, after 17 years, they were still 0.2 seconds slower than Swedish monolinguals on the naming task, supporting the idea of deficit. However their speed in German stayed about the same rather than improving, as might have been expected. So the children who had been in Sweden one year were faster in German than children who had been there ten years - their native performance was, if anything, declining. On decoding tasks such as Mark the third letter from the left, monolingual subjects of German and Swedish were also consistently faster than bilinguals, who were in turn faster than trilinguals, namely a reaction time of 0.8 seconds per item for monolinguals, 1.0 seconds for bilinguals and 1.3 for trilinguals. A second experiment (Magiste, 1986) used the same tasks with a younger age group aged 6-11 as well as 13-18s; results showed the same pattern of switch-over from L1 to L2, with slight loss in the L1 over time and with the L2 not reaching native speeds. A third experiment on the same lines (Magiste, 1992) found that younger children (average age 8) switched over to the second language at an earlier point than the older children (average age 14); younger childrens reaction times in the L1 German naming tasks started to decline after one year, older childrens after 2 years.
In general then these experiments support Magistes
conclusion that The very fact of having available more than one response to the same stimulus may lead to slower reaction times unless the two response systems are hermetically isolated from each other (Magiste, 1986, p.118). This was supported by Ransdell and Fischler (1987) who also found that adults who had been bilingual all their lives were slower at responding on list recognition and lexical decision tasks even if their accuracy was the same.
Short Term Memory (STM)
Short Term Memory (STM) has been used mostly as a
general term for short-term storage of information, in the tradition of the classic article by Miller (1956) that showed that human information processing seemed to be limited in a capacity of 5-9 items, called the magic number 7 plus or minus 2. Early L2 research aimed to show that STM span was comparatively limited in a second language. Experiments asked learners to repeat or write down strings of words or numbers and then calculated the individuals maximum span. Glicksberg (1963) measured an increase in L2 digit span in adult students from 6.4 digits at the beginning of a course in English to 6.7 at the end eight weeks later; there was a final deficit of 0.8 digits compared to their L1 scores. Cook (1977) contrasted the average span of 5.9 digits for adult beginners in English with the 6.7 of advanced learners. Cook (1979) linked span to age and found that, though digit span improved in both languages by 0.7 digits for English secondary school children learning French between 12 and 14, they had a shortfall of 2.8 digits in French at both ages. It seemed then that this type of task also revealed a cognitive deficit in STM in the L2.
However the source of this deficit was not clear. Why
should the language employed make a difference to the span? Some early psycholinguistic experiments had attempted to establish a correlation between memory processing and syntax; for example, Savin and Perchonock (1965). More recently linguists working with parsing postulated buffer memory systems capable of holding syntactic constituents for later processing; for example Marcus (1980).
The growth-point for STM research in psychology has,
however, been the phonological system. Since the work of the 1960s with confusable letters (Conrad, 1964), it had been claimed that STM relies on sounds, not syntax; all types of language information coming in to the memory system have to be encoded in phonological terms. Cook (1977) compared L2 word spans for adult beginners and advanced students of English, taking two types of word: similar-sounding words such as cat, mat, bat and different- sounding words such as bus, spoon, train. Beginners had a span of 3.5 similar-sounding words compared with 4.5 different-sounding words; advanced learners had a span of 3.7 similar-sounding words and 5.0 different-sounding words. While the advanced learners were better than the beginners, both had a shortfall for similar-sounding words, showing that they were using phonological coding. The phonological basis of STM could be established on the same grounds in L2 processing as in L1 processing. This is in itself interesting in that some aspects of memory are developmental: L1 children up to the age of five remember objects through shapes and colours rather than sounds (Conrad, 1972) but adult L2 learners use labelling as a memory aid in Short Term Memory like native adults rather than returning to the state of young native children (Cook, 1981). In STM at any rate L2 adults are not recreating the system from scratch but employing an adult phonological-based principle from the start.
Working Memory
During the 1980s the links between STM and language
were developed through the working memory model of Alan Baddeley (Gathercole and Baddeley, 1993). Working memory is in a sense a complementary term to Short Term Memory, stressing the aspects of STM that are involved in the temporary processing and storage of information (Gathercole and Baddeley, 1993, p.2). In the Baddeley model, working memory consists of a central executive, which controls how information is passed around the system, and of visual and phonological slave systems which temporarily process and retain the information appropriate to their two modes. The phonological system has a phonological store, which can hold information for about two seconds, and a phonological loop that recycles information back through the store to extend its life, that is to say by repeating information over and over whether audibly or inaudibly.
Baddeleys Working Memory Model (simplified)
Working memory capacity in this theory is linked to the
articulation of sounds in a language and to the amount that can be said during the two seconds window. Hence more short words such as wit can be stored in working memory than long words such as university since short words take less time to articulate than long words (Baddeley, Thomson, and Buchanan, 1975); people who can articulate more sounds in two seconds will have larger spans. Digits with fewer syllables or shorter vowels can be said more quickly than those that are longer. Consequently speakers of languages with short words for digits such as English will have a longer digit span than those with longer words such as Arabic (Naveh-Benjamin and Ayres, 1986); speakers of Chinese which has short digits have better digit spans than speakers of English (Stigler, Lee & Stevenson, 1986). There is also some interaction with the written mode of language; speakers of Hebrew, whose writing system is based on consonants, have a superior span for sequences of consonants of 7.3 letters compared to the 5.4 letters of English, whose writing system uses both vowels and consonants (Kinsbourne & Cohen, 1971). Though it is hard to compare the results of experiments carried out with different techniques, Chinese speakers seem to hold the digit-span record with 9.9 digits (Hoosain, 1979). One side effect is that people who speak faster will have higher scores on IQ tests, in so far as some IQ tests involve digit repetition, and hence reward people able to say more digits in two seconds than those who speak more slowly; Welsh children for example have smaller digit spans than US children because of the greater length of Welsh digitsaverage duration 385 milliseconds per digit compared to English 321 milliseconds (Ellis, 1992), contributing to poorer performance on the Weschler intelligence test (Ellis & Henneley, 1980) . The source of the L2 deficit might be in the central executive, which decides how to handle information, or in the phonological store, which stores information provided to it through the articulatory loop, or in the articulatory loop itself, which recycles information continuously in phonological form. Most L2 research to date deals with the relationship of the phonological system to learning rather than to processing, though the two strands of code- breaking and decoding are well-nigh impossible to disentangle (Cook, 1991). Service (1992) found that accurate repetition of English pseudo-words by Finnish children learning English was a good predictor of success at English two years later, showing the relevance of phonological encoding to L2 learning; she claimed that the actual encoding of language into sounds is a function of the central executive rather than the articulatory loop. Service and Craik (1993) extended this research to deal with age: old people (average age 72) relied more on phonology in learning L2 vocabulary than young people (average age 25.2). Papagno, Valentine & Baddeley (1990) used the task of articulatory suppression (muttering sounds while carrying out a memory task, thus occupying the articulatory loop) compared with tapping (a non-verbal task that does not tie up the articulatory loop); subjects had to acquire lists of paired words either in the L1 or in the L1 and the L2. After five trials with tapping, subjects succeeded in learning 7.5 pairs of words within the same language, their L1 Italian and 6.1 pairs that linked L1 Italian with L2 Russian; with suppression, they learnt 7.0 pairs in L1Italian, but only 4.2 pairs L1/L2 Italian/ Russian pairs. Thus, suppression disrupted the learning of L1/L2 pairs far more than same-language L1 pairs. The authors argue this demonstrates that the articulatory loop is involved in the acquisition of new words in an L2.
However the same effect was not found in a second
experiment involving the learning of Russian L1/L2 words by English learners. So the articulatory loop is not the only factor. They argue that semantics also plays a role; this affects going from Russian to English more than going from Italian to Russian as shown by the greater number of word association by English subjects to Russian words than by Italians. Papagno and Vallar (1992) similarly found that the learning of novel words was affected for the worse by the length of the word and by phonological similarity, again implicating the articulatory loop. Ellis and Beaton (1993) looked at the keyword method of learning, which requires the learner to make an imaginative link between the foreign item to be learnt and the L1 translation, for example learning French hrisson (hedgehog) via the key word hairy son. They asked subjects to learn German vocabulary using this technique or a repetition task of saying each word aloud; performance turned out to be optimal if both techniques were involved, i.e. if the semantic keyword technique were combined with an articulatory loop task. Brown and Hulme (1992) also used the articulatory suppression technique with English learners of French: they found that it indeed cut the digit span from 4.8 to 2.9 digits in French and from 6.1 to 3.6 digits in English. But, as they point out, while this certainly shows the involve- ment of the articulatory loop in L2 processing, it does not explain why the L2 span is smaller in both L2 conditions than in the L1; they argue for a deficiency in the long term memory phonological representations of L2 words. However, in an experiment varying word length with Welsh/ English bilinguals, Ellis (1992) found articulatory suppression brought the difference between 6.5 digits in English and 5.8 digits in Welsh down to non-significance. The L2 research on Working Memory is thus mostly concerned with how the different elements contribute to L2 learning rather than with deficiencies in the L2 processing itself.
Other memory and cognitive processes
There has not so far been the same amount of interest in
extending L2 memory work into Long Term Memory, that is to say memory processes involving storage for longer than about 30 seconds. One exception was research by Long and Harding-Esch (1977) who found that Cambridge undergraduates studying French not only remembered less information from talks given in their L2 French than in their L1 English but also had more false memories of things which the speaker had not actually said. Hummel (1986) hypothesised that the extra cognitive processing required in a second language would increase the amount that people could remember. Her design tested Canadian bilingual French/English speakers by varying the order of two passages in L1 and L2. Subjects remembered more information from the first passage when there was a switch of language between the two passages, whether the second was an entirely different text or a translation of the first. While this would appear to contradict the Long and Harding-Esch (1977) results, Hummels repeated passage design is not strictly comparable with the single text design.
Some work has also looked at L2 users in the light of the
well-known schema theory experiments of Bransford and Johnson (1982). Adams (1983) tested American students of French with the same texts as Bransford and Johnson and found that knowing what the passage was about helped them equally in both languages. Hence activation of the appropriate schema is relevant for processing in both languages. Carrell (1984) tried to see not only whether the presence or absence of context made a difference to how much L2 learners could understand, but also how important it was whether the text had precise words like clothes and washing machine, or vague words like things and facilities. Advanced learners and natives found lack of context affected their comprehension; intermediate L2 learners found the use of vague words was also a hindrance. Interestingly, while native speakers had a fair idea of how difficult the passages were for them to understand, non-natives did not. Later research by Roller and Matombo (1992) did not get the same results: speakers of Shona actually remembered more of the Bransford and Johnson texts in English than in their first language.
To conclude this section, some other cognitive tasks
should be briefly mentioned in which people are more restricted in their second language than in their first. L2 users for example find it harder to count flashing lights silently in the L2 (Dornic, 1969). Mental arithmetic is also harder to do in the L2 (Marsh & Maki, 1976; Ellis, 1992); this may have more to do with the language in which one learnt to do arithmetic than whether it is the first or second language; L2 users of English educated through English as the medium of instruction may prefer English for such calculations rather than their L1. Ellis (1992), however, claims that bilingual Welsh/English children prefer to calculate in English, since the shorter digit names are more helpful; in Welsh the time taken for multiplication sums was 37.2 seconds, in English 28.0 seconds; mistakes in Welsh averaged 1.6 out of 6 sums, while for English they are 0.96 out of 6. Peynircioglu and Tekcan (1993) investigated the ability of Turkish L2 users of English to recognise words in 4X4 letter squares based on the game of Boggle. When performing only in the L1 Turkish, they could find 21.4 words per square, when performing in the L2 English they averaged 12.8, when performing in both languages at the same time they found 15.6 Turkish words and 8.2 English words. Their score of 21.4 in the L1 was virtually the same as the 20.4 of monolinguals and they were just as quick at identifying words in the display - 5.5 seconds compared to the monolinguals 5.7 seconds. Hence Peynircioglu and Tekcan (1993) claim there is no deficiency for bilinguals on data-driven tasks that use recognition and lexical decision compared to conceptually-driven tasks like free recall and object- naming; this challenges the finding of Ransdell and Fischler (1987) mentioned above that bilinguals were slower at the data-driven tasks of list recognition and lexical decision. It raises the perennial question of whether bilinguals have one memory or two, which strays outside our brief here; see Cook (1992) for a summary. Durgu- noglu and Roediger (1987) argue that the nature of the task, whether conceptually or data-driven, dictates whether information is stored in a language-specific mode; Spanish/ English bilinguals were better at completing fragments of English words like _l_i_a_ _r (alligator), when primed with English words than with Spanish words; it is the fact of having seen the word that counts, not having processed its meaning, a data-driven task, not a concept-driven one.
While it strays into the area of language knowledge,
finally we should mention the vexed problem of the links between language and thinking often called the Sapir- Whorf hypothesis. Suppose that speakers of different languages think and perceive the world in different ways rather than simply talk about it differently. For example Bahasa Melayu, one of the languages of Malaysia, reflects Malaysian cooking in recognising several degrees of saltiness such as masin kitchup salty like soy sauce, masin ayer laut salty like sea water, masin garam salty like salt, and masin maung horribly salty; OMahoney and Muhiudeen (1977) tested the ability of speakers of Bahasa Melayu and English to distinguish solutions with different amounts of salt. Malaysians were indeed able to make much finer distinctions that English speakers. It is not just that their language is richer in vocabulary, it is that their perception of taste is different. In a second language then it would be interesting to see whether the speakers changed both as they acquire a new language and as they switch from one language to another. The only relevant L2 research on this is Caskey-Sirmons and Hickson (1977), who found that monolingual speakers of Korean use the word paran sekj (blue) to mean something greener and less purple than bilingual Koreans who know English; in other words something of the second language system is seeping through into their perception. Virtually all the research in this area has however been confined to the putative differences between monolingual speakers of different languages, surveyed for example in Hunt and Agnoli (1991) and Cromer (1991) rather than to effects on the L2 on L2 users.
This section has hinted that there may be an interaction
between L2 learning and age. The cognitive processes that we have been talking are themselves subject to development; children acquire both the adult working memory capacity and adult memory processes such as labelling over years. The ability to process the second language is to some extent dependent on this, as is the ability to process the first, as the research by Brown and Hulme (1992) suggests. On the other hand a critical period theory of language acquisition has sometimes been proposed (see chapters by Harley and Ellis in the volume) that argues that language acquisition is less efficient after the early teens. The major evidence for this has been from judgments of foreign accent (Oyama, 1976) and from grammaticality judgements (Johnson and Newport, 1989) rather than from the research into cognitive processing dealt with here, though there are hints of effects of age in the findings of Service and Craik (1993) that older people rely more on phonology and Magiste (1992) that younger children switch to the L2 sooner.
To sum up this section, there is evidence that L2 users are
less effective; in speed of processing the L2 and the L1, in working memory processing in the L2, and in certain types of cognitive task in the L2. Most of these deficits are slight and have to be balanced by the gain that they are able to use two languages compared to the monolinguals one.
Section 2. ADDITIVE VIEW OF BILINGUALISM
The alternative view is that knowing a second language
extends rather than diminishes the individuals capabilities. In one sense this too is obvious; a person who has two language has access to a range of situations and experiences that are not available to the monolingual, whether these are the minimal possibilities conferred by two years of school French or the maximal possibilities open to the long-stay immigrant to Paris. If a monolingual has 100% language capacity in a single language, a second language user who knows only 5% of another language has a total of 105%. This can be called the additive mono- lingualist view: learning a second language increases the normal capacity of the individual and so confers a benefit rather than creating a problem.
Metalinguistic awareness and L2 users
One of the virtues ascribed to L2 learning by educational
policy is that it sharpens the individuals awareness of the nature of language. The UK National Criteria for GCSE (General Certificate of Education) in Modern Languages claims one objective is to develop an awareness of the nature of language and language learning as an end in itself. An illustrious list of writers who speak two languages can be cited, in English, including Conrad, Nabakov, and Beckett, suggesting their writing may have been facilitated by their L2 learning. Conrad is a fascinating example of someone with native Polish, French spoken with elegance , general ease and no trace of an accent, and English spoken like a foreigner, talking broken English, according to Virginia Woolf, yet one of the greatest writers of English prose of the twentieth century (Page, 1986). General sensitivity to language and a greater precision in the choice of words are often claimed to be spin-offs from the ability to use another language.
The attempt to give precision to the view that learning a
second language has a cognitive advantage for the learner has led to the area of metalinguistic awareness - the awareness of language itself independently of the message it is conveying. However, it should be pointed out that, from a linguists perspective, the aspects of language involved in such tests are limited. This is partly due to the limited range of tasks that have been used, which fall into three main types: tasks involving phonological awareness of the sound system of language; tasks involving grammaticality judgements which can show the persons underlying knowledge of the language; tasks testing whether the person can separate the form of language from the meaning, that is to say awareness of the arbitrariness of words. Let us then look at the contributions under these three heads.
phonology and metalinguistic awareness
So far as the phonological level is concerned, early work
by Cohen, Tucker and Lambert (1967) found that bilingual university students were better able to reproduce sound sequences that did not occur in their first language than monolinguals. When a similar approach was applied to children, however, Davine, Tucker and Lambert (1971) showed that, while third and fourth grade children in bilingual French/English classes were better than monolinguals at perceiving initial consonant sequences with a French second component, for example /vr/ as in vrai which does not occur in English, they were not better at the more general task of perceiving sound combinations that occur in neither French nor English, say /bg/. They argued that the general bilingual advantage in phonology may be slow to develop. Nevertheless Rubin and Turner (1989) more recently found that primary school children in French immersion programs were better at phonemic segmentation than monolinguals.
grammar and metalinguistic awareness
Grammatical awareness has been extensively tested in
research by Galambos and Hakuta (1988) and Galambos and Goldin-Meadow (1990). The design of Galambos and Goldin-Meadow (1990) postulated three levels of language awareness: at the first content level speakers may be able to say only that a sentence is ungrammatical, at the next correction level they may be able to correct what is wrong with it, at the third explanation level, they may be able to describe the ways in which it is ungrammatical. Children between four and a half and eight years of age, who were either monolingual English or Spanish or bilingual English/Spanish, were asked to evaluate and correct sentences covering such grammatical points as noun/verb agreement Claire and Eleanor is a sister, gender agreement in Spanish El pescado es bien bonita (the fish (m.) is very pretty (f.)), and adverb/adjective confusions The smartly boy read very quickly. Bilingual children progressed through the early stage of content-oriented awareness more rapidly than monolingual children; they were not, however, better at the later stage of explaining the errors. Nor were different types of error noted for monolinguals and bilinguals. In other words, while knowing two languages made the children progress through the levels more rapidly, it did not give them different abilities from monolinguals. Galambos and Hakuta (1988) also found a positive link in Spanish-speaking children between language awareness and proficiency in the first language.
A slightly different approach has been pursued by
Bialystok (1987, 1993). Her model of second language acquisition recognizes two different dimensions that add up to language proficiency: control of processes - the selection of the information for use - and analysis of knowledgethe way in which the language is represented in the mind. An often-made analogy is with a library where, on the one hand the books are set out on shelves according to a definite scheme (analysis of knowledge), on the other readers have a laid-down procedure for obtaining a book (control of procedures) (Bialystok & Sharwood- Smith, 1985). For example English learners of German have a well-known difficulty with the difference between the Subject Verb Object order of main clauses and the Subject Object Verb order of subordinate clauses. This might be because imperfect L2 procedures are controlling a correct knowledge of German order or because correct German procedures are controlling an imperfect knowledge of German. Different uses of language vary in the contributions they require from the two dimensions of analysis and control. Childrens conversation is low on both control and analysis; lecturing is high on control and analysis, a disc jockeys patter is high on control, low on analysis, and so on. Different metalinguistic tasks also vary on the two dimensions: correcting sentences is fairly low on control, but fairly high on analysis, while making grammaticality judgements is low on both control and analysis. In Bialystok (1987) bilingual English/French children performed in general better than monolinguals on control-based tasks; bilingual children with literacy skills also did better on analysis-based tasks. Bilingual children are better at spotting the grammaticality of semantically anomalous sentences (Why is the cat barking so loudly?) (high control) than monolinguals, but slightly worse at evaluating ungrammatical but non-anomalous sentences (Why the dog is barking so loudly?) (high analysis); they are also better at judging how many words there are in a sentence or string of words (high analysis, high control). Bilingualism primarily affects the control dimension of language, though not without effects on the analysis dimension. Bialystoks contribution puts the different aspects of metalinguistic awareness within an integrated model
arbitrariness of the sign
Since at least de Saussure (1916), linguistics has
emphasized the arbitrary connection between the sounds or letters that make up a word and its meaning. A rose is indeed a rose whatever its name. But do most monolinguals agree? A rural myth has a Wiltshire farmer saying Rightly is they called pigs because they have such dirty habits. Most people may indeed find it hard to separate the qualities of the object from its name. Logically it might follow that an insight into the arbitrariness of language will come with greater ease to bilinguals, since they can see that one object in fact has two names in different languages.
The classic experiment by Ianco-Worrall (1972) asked
Afrikaans/English children aged 4-9 years whether, if names could be interchanged, a dog could be called cow and a cow called dog. Over twice as many English/Afrikaans bilingual children agreed that this was possible than monolingual children. Similarly Ben Zeev (1977) told children that objects had a new name and then asked them whether it now had the characteristics of the new name: if we call a bird spaghetti, can we say spaghetti flies? A more difficult task included breaches of selection restrictions; if spaghetti is the new word for children, how do you say They are good children? The aim was to test if children were capable of appreciating the arbitrariness of the sign. English/Hebrew bilingual children were better than monolingual children, despite the fact that on tests of spontaneous speech they made more mistakes and that on tests of vocabulary they were below the monolinguals.
Several other tasks have been used to support the general
notion that bilinguals are better at separating language form from language meaning. A further element in Ianco- Worralls experiment involved giving the children three words, say cap, can and hat and asking them Which is more like cap - can or hat? The childs choice was between phonetic similarity (cap/can) and semantic similarity (cap/hat). Bilingual children at 4-6 years of age were more likely to choose the semantic option than monolingual Afrikaans or English children, though by 7-9 years this difference had diminished. That is to say, they were better able to separate meaning from form. A word counting task was employed by Bialystok (1986), who found French/English bilingual children were better than monolinguals.
A neat test of arbitrariness of form and meaning is the size
of words: do big objects have big names? Bialystok (1986) asked children to say which was the biggest word in such pairs as hippopotamus and skunk; bilinguals were better able to keep the word size distinct from the object size and answer the question correctly. Yelland, Pollard and Mercuri (1993) employed all possible combinations of big and large objects with big and large words (ant, cater- pillar, airplane, whale). After five months of one hour a week of Italian, English-speaking children in the first class of primary school showed significant differences from the monolingual children, though this had largely disappeared in the next class up. Moreover the bilingual children were better at tasks of written word recognition; that is to say they were learning to read better. Indeed Yelland et al (1993) claim that one of the main benefits of learning an L2 may be the help it provides with learning to read. other cognitive advantages
It has also been claimed that L2 users have advantages in
other cognitive areas. Landry (1974) found that L2 users scored higher on standard tests of divergent thinking which value flexibility, originality and fluency, though this advantage over monolinguals did not appear earlier than the sixth year of an FLES (Foreign Language in the Elementary School) program. Lambert, Tucker & d'Anglejan (1973) showed that children in Canadian immersion programmes scored better on the unusual uses test of creativity than monolinguals. Peal and Lambert (1962) found that bilinguals appear to have a more diversified set of mental abilities, as seen in performance on both verbal and non-verbal IQ tests. Feldman and Shen (1971) showed advantages for bilingual five-year-olds on tests of object constancy, naming and the use of names in sentences. Diaz (1985) added to the list of bilingual advantages measures of conceptual development, creativity, and analogical reasoning. Accurate comparisons are necessarily hard to make between bilingual and monolinguals in view of all the other possible differences between the groups, such as socio- economic status. There is also a lingering suspicion that there is a horse and cart problem: do bilinguals gain cognitive skills or are the special skills they already possess the reason why they have become bilingual? This would not of course apply to those who are not selected by others or by themselves for second language learning.
Nevertheless the conclusion is often that L2 users do have
advantages, even after a few hours of second language acquisition (Yelland et al, 1993). This contrasts with the well-known views of Cummins (1978) that there is a threshold, below which L2 learning is a hindrance, and above which it is a gain. Yet it is in a way meaningless to compare the double system of the bilingual with the single system of the monolingual in terms of efficiency. While there may be losses or gains in specific areas, the overall system of the L2 user is more complex and has a greater range of uses. The payoffs or losses in other areas of cognition are outweighed by the ability to use two languages, with all the benefits it can bring to the individual and to society. To sum up this section, the additive effects of using a second language seem to be an increased metalinguistic awareness of phonology, syntax, and the arbitrary nature of meaning, and gains in cognitive flexibility. While none of these may be overwhelming, they certainly contradict the notion that L2 using has a decremental effect on the users cognitive processing in general.
DISCUSSION
In a sense the consequences of bilingualism for cognitive
processing are a question of swings and roundabouts. The slight cost of bilingual deficit on language processing is offset by the slight gains on other cognitive processes, without mentioning all the other gains of bilingualism in peoples lives. But is this the right way of looking at it? Should we ever compare two types of people in terms of a book-keeping exercise of profit and loss?
Let us come back to the multilingualist view that
knowing two or more languages is the norm. While it seems hard to garner precise statistics, partly because of the range of meanings of the word bilingual, it may well be that most people in the world use more than one language. Take a typical multilingual situation such as West Africa. In the Cameroon, two official languages are spoken, four lingua francas and 285 native languages (Koenig, Chia & Povey, 1983). Nigeria has 400 languages including three main languages spoken by 50% of the population; children learn English and a second major language at school (Bamgbose, 1994). In these countries a person needs to use a variety of languages for everyday living. If the study of second language acquisition had started in Yaound or Ibadan, their capital cities, rather than in the West, psychologists would have interpreted everything from a different multilingualist perspective. The issue of subtractive elements might have been seen as a by-product of over-specialisation; if you restrict yourself to hopping on one foot, you are going to be much better at hopping than someone who walks on two legs. The issue of additive elements again would be reversed; cognitive flexibility, metalinguistic awareness, and so on would be the normal human state; people would investigate the reasons why monolinguals do not attain the normal potential of a human being rather than look at the deficiencies of bilinguals. Gains and losses in terms of cognitive processing are then measured against a norm. The question is: what is the norm?
Undoubtedly the norm in most psychological and second
language acquisition research till now has been the monolingual, against which L2 users are measured and found wanting. Most second language acquisition research techniques for instance do not look at the learners language in its own right but categorize mistakes in Error Analysis, look at morphemes missing from obligatory contexts (defined with reference to monolinguals), compare grammaticality judgements with those of native speakers, and so on. The term bilingual has itself contributed to this bias towards the native speaker monolingual in suggesting that the only successful L2 learners are those that acquire a knowledge of the L2 identical to that of an L1 speaker; the term ambilingual seems preferable for this restricted meaning. Other people are seen as deficient in not coming up to this virtually unattainable goal. The term second language learner as used in second language acquisition research is also misleading as it too implies that people never get there - they are perpetual learners; second language user seems preferable as referring to peoples ability, not to how far they have travelled on a never- ending stairway to an unattainable heaven.
When Chomsky sets the agenda for linguistics as finding
out what constitutes knowledge of language (Chomsky, 1991), this is interpreted as knowledge of a single language, not of one or more languages, which he justified by the argument that the pure idealized form of language knowledge should be the first object of study rather than the muddy waters of bilingualism (Chomsky, 1986). Some writers on bilingualism indeed have started to challenge this view; the title of Grosjeans important 1989 article proclaims the bilingual is not two monolinguals in one person: Romaine (1989) points out it is clear that a reasonable account of bilingualism cannot be based on a theory which assumes monolingual competence as its frame of reference; Hoffmann (1991) says that For the vast majority of bilinguals, bilingual competence is not measurable in terms of monolingual standards. The choice of the norm is then rooted in preconceptions about the nature of human beings and of human society; in England the outsider may be the person who speaks more than one language, in Cameroon the person who speaks only one. When linking features of language with the speakers sex, class, or race, linguists have agreed since at least Labov (1972) to talk in terms of difference rather than deficit. The same courtesy can be extended to L2 users; the cognitive processes of second language users are whatever they are, neither to be praised or condemned relative to native speakers. They should be studied in their own right, not as deviations from a monolingual norm. As Grosjean (1994, 1657) puts it, we should see the bilingual as a specific and fully competent speaker/hearer who has developed a communicative competence that is equal, but different in nature, to that of the monolingual. References
Adams, S.J. (1983). Scripts and Second Language
Reading Skills. In J.W. Oller, Jr. & Richard-Amato, P.A. (eds.), Methods that Work. Rowley MA: Newbury House
Baddeley, A.D., Thomson, N., & Buchanan, M.
(1975). Word length and the structure of short-term memory. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 14, 575-589
Bamgbose, A. (1994). Nigerias choice. UNESCO
Courier, February, 22-31
Ben Zeev, S. (1977). The influence of bilingualism on
cognitive strategies and cognitive development. Child Development, 48, 1009-18
Bialystok, E. (1986). Childrens concept of
word. J.Psycholinguistic Research, 15, 13-22
Bialystok, E. (1987). Influences of bilingualism on
metalinguistic development. Second Language Research, 3, 2, 154-166
Bialystok, E. (1993). Metalinguistic dimensions of
bilingual language proficiency. In E. Bialystok (ed.), Language Processing in Bilingual Children. Cambridge: CUP, 113-140 Bialystok, E., & Sharwood-Smith, M. (1985). Interlanguage is not a state of mind: an evaluation of the construct for second-language acquisition. Applied Linguistics, 6, 1, 101-117
Birdsong, D. (1992). Ultimate attainment in second
prerequisites for understanding: some investigations of comprehension and recall. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 11, 717-726
Brown, G.D.A. & Hulme, C. (1992). Cognitive processing
and second language processing: the role of short term memory. In R.J. Harris (ed.), Cognitive Processing in Bilinguals. Amsterdam: Elsevier, 105-121
Carrell, P.L. (1984). Evidence of a formal schema in
second language comprehension. Language Learning, 34, 87-111
Caskey-Sirmons, L.A., & Hickerson, N.P. (1977).
Semantic shift and bilingualism: variation in the color terms of five languages. Anthropological Linguistics, 19/8, 358-367
Chomsky, N. (1986). Knowledge of Language: Its Nature,
Origin and Use, New York: Praeger
Chomsky, N. (1991). Linguistics and adjacent fields: a
personal view. In A. Kasher (ed.), The Chomskyan Turn. Oxford: Blackwell, 5-23
Cohen, S.P., Tucker, G.R., & Lambert, W.E. (1967). The
comparative skills of monolinguals and bilinguals in perceiving phoneme sequences. Language and Speech, 10, 159-168
Conrad, R. (1964). Acoustic confusions in immediate
memory. British Journal of Psychology, 55, 75-84
Conrad, R. (1972). Form and colour as short-term memory
codes in pre-school children. Psychonomic Science, 27, 225-226 Cook, V.J. (1977). Cognitive processes in second language learning. International Review Applied Linguistics, XV/1, 73-90. Reprinted in D. Nehls (ed.), Studies in Language Acquisition. Julius Groos, 1980
Cook, V.J. (1979). Aspects of memory in secondary school
language learners. Interlanguage Studies Bulletin Utrecht. 4, 2, 161-172
Cook, V.J. (1981). Some uses for second language
learning research. Annals of the New York Academy of Sciences, 379, 251-258
Cook, V.J. (1990). Timed comprehension of binding in
advanced L2 learners of English. Language Learning, 40, 4, 557-599
Cook, V.J. (1991). Second Language Learning and
Language Teaching. Edward Arnold
Cook, V.J. (1992). Evidence for multi-
competence. Language Learning, 42, 4, 557-591
Cook, V.J. & Newson, M. (1996). Chomskys Universal
Grammar. Oxford: Blackwell
Coppetiers, R. (1987). Competence differences between
native and near-native speakers. Language, 63, 3, 545-573
Cromer, R.F. (1974). The development of language and
cognition: the cognition hypothesis. In Foss, B. (ed.), New Perspectives in Child Language.Harmondsworth: Penguin
Cromer, R.F. (1991). Language and Thought in Normal
and Handicapped Children. Oxford: Blackwell
Cromer, R.F. (1974), The development of language and
cognition: the cognition hypothesis. In B. Foss (ed.), New Perspectives in Child Language. Harmondsworth: Penguin
Cromer, R.F., (1991). Language and Thought in Normal
and Handicapped Children. Oxford: Blackwell Cummins, J. (1978). Bilingualism and the development of metalinguistic awareness. Journal of Cross-Cultural Psychology. 9, 131-149
Davine, M, Tucker, G.R., & Lambert, W.E. (1971). The
perception of phoneme sequences by monolingual and bilingual elementary school children. Canadian Journal of Behavioral Science, 3, 1, 72-76
de Saussure, F. (1916). Cours de Linguistique Gnrale.
C. Bally, A., Sechehaye, & A. Reidlinger (eds.). Paris: Payot. Trans. 1959 as Course in General Linguistics. London: Peter Owen
Diaz, R.M. (1985). The intellectual power of
bilingualism. Quarterly Newsletter of the Laboratory of Comparative Human Cognition, 7, 1, 16-22
Dornic, S. (1969). Verbal factor in number
perception. Acta Psychologica, 29, 393-399
Ellis, N. (1992). Linguistic relativity revisited: the
bilingual word length effect in working memory. In R.J. Harris (ed.), Cognitive Processing in Bilinguals. Amsterdam: Elsevier, 137-155.
Ellis, N., & Beaton, A. (1993). Factors affecting the
learning of foreign language vocabulary imagery keyword mediators and phonological short-term memory. Quarterly Journal of Experimental Psychology, 46A, 533-558
Ellis, N., & Henelley, R.A. (1980). A bilingual word-
length effect: implications for intelligence testing and the relative ease of mental calculation in Welsh and English. British Journal of Psychology, 71, 43-52
Feldman, C., & Shen, M. (1971). Some language-related
cognitive advantages of bilingual five-year-olds. Journal of Genetic Psychology, 118, 235-244
Galambos, S.J., & Hakuta, K. (1988). Subject-specific and
task-specific characteristics of metalinguistic awareness in bilingual children. Applied Psycholinguistics, 9, 141-161 Galambos, S.J., & Goldin-Meadow, S. (1990). The effects of learning two languages on metalinguistic awareness. Cognition, 34, 1-56.
Gathercole, SE & Baddeley, A.D. (1993). Working
Memory and Language, Erlbaum
Glicksberg, D.H. (1963). A Study of the Span of
Immediate Memory among Adult Students of English as a Foreign Language. Ph.D. University of Michigan
Grosjean, F. (1989). Neurolinguists, beware! The bilingual
is not two monolinguals in one person. Brain and Language, 36, 3-15
Grosjean, F. (1994). Individual bilingualism In The
Encyclopedia of Language and Linguistics. Oxford: Pergamon Press, 1656-1660
Halliday, M.A.K., McIntosh, A., & Strevens, P.
(1964). The Linguistic Sciences and Language Teaching. London: Longman
Hoffman, C. (1991). An Introduction to Bilingualism.
London: Longman
Hoosain, G.J. (1979). Forward and backward digit span in
the languages of the bilingual. Journal of Genetic Psychology, 135, 263-268
Hummel, K.M. (1986). Memory for bilingual prose. In J.
Vaid (ed.) (1986). Language Processing in Bilinguals: Psycholinguistic and Neurolinguistic Perspectives. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum, p.47-64
Hunt, E. & Agnoli, F. (1991). The Whorfian hypothesis: a
Ianco-Worrall, A. (1972). Bilingualism and cognitive
development. Child Development, 43, 1390-1400
Kinsbourne, M, & Cohen, V. (1971). English and Hebrew
consonant memory span related to the structure of the written language. Acta Psychologica, 35, 347-351 Koenig, E.L., Chia, E., & Povey, J. (1983). A Sociolinguistic Profile of Urban Centers in Cameroon. Kinsey Hall, UCLA: Crossroads Press
Lambert, W.E. (1955). Measurement of the linguistic
dominance of bilinguals. Journal of Abnormal and Social Psychology, 50, 197-200
Lambert, W.E. (1956). Developmental aspects of second-
language acquisition, Journal of Social Psychology, 43, 83-102
Lambert, W.E., Tucker, G.R., & dAnglejan, A. (1973).
Cognitive and attitudinal consequences of bilingual schooling. Journal of Educational Psychology, 85, 2, 141- 159
Landry, R.G. (1974). A comparison of second language
learners and monolinguals on divergent thinking tasks at the elementary school level. MLJ, 58, 10-15
Lehtonen, J., & Sajavaara, K. (1988). Psycholinguistic
testing of transfer in foreign-language speech processing. Folia Linguistica, XXII, 179-202
Long, J., & Harding-Esch, E. (1977). Summary and recall
of text in first and second languages: some factors contributing to performance difficulties. In H. Sinaiko, & D. Gerver (eds.). Proceedings of the NATO Symposium on Language Interpretation and Communication. New York: Plenum Press
Magiste, E. (1979). The competing linguistic systems of
the multilingual: a developmental study of decoding and encoding processes. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 18, 79-89
Magiste, E. (1980). Memory for Numbers in
Monolinguals and Bilinguals. Acta Psychologica, 46, 63- 68
Magiste, E. (1982). Automaticity and interference in
bilinguals. Psychological Research, 44, 29-43
Magiste, E. (1986). Selected issues in second and third
language learning. In J. Vaid (ed.) (1986), Language Processing in Bilinguals: Psycholinguistic and Neurolinguistic Perspectives. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum, 97-122
Magiste, E. (1992). Second language learning in
elementary and high school students. European Journal of Cognitive Psychology, 4, 355-365
Marcus, M.P. (1980). Theory of Syntactic Recognition for
Natural Languages. Cambridge MA: MIT Press
Marsh, L.G., & Maki, R.H. (1978). Efficiency of
arithmetic operations in bilinguals as a function of language. Memory and Cognition, 4, 4, 459-464
Miller, G.A. (1956). The magical number seven plus, or
minus two: some limits on our capacity for processing information. Psychological Review, 63, 81-97
Naveh-Benjamin, M., & Ayres, T.J. (1986). Digit span,
reading rate, and linguistic relativity. Quarterly Journal of Experimental Psychology, 38A, 739-751
O'Mahoney, M., & Muhiudeen, H. (1977). A preliminary
study of alternative taste languages using qualitative description of sodium chloride solutions: Malay versus English. British Journal of Psychology, 68, 275-278
Oyama, S. (1976). A sensitive period for the acquisition of
a non-native phonological system. Journal of Psycholinguistics Research, 5, 261-285
Page, N. (1986). A Conrad Companion. Basingstoke:
Macmillan
Papagno, C., & Vallar. G. (1992). Phonological short term
memory and the learning of new words: the effects of phonological similarity and item length. Quarterly Journal of Experimental Psychology, 44A, 47-67
Papagno, C., Valentine, T., & Baddeley, A. (1990).
Phonological Short-Term Memory and foreign-language vocabulary learning. Journal of Memory and Language, 30, 331-347 Peal, E., & Lambert, W.E. (1962). The relation of bilingualism to intelligence. Psychological Monographs: General and Applied, 76, 27, 1-23
Peynircioglu, Z.F., & Tekcan, A.I. (1993). Word
perception in two languages. Journal of Memory and Language, 33, XXXXXX
Ransdell, S.E., & Fischler, I. (1987). Memory in a
monolingal mode. Journal of Memory and Language, 26, 392-405
memory in Chinese and English: evidence for a temporally limited store. Cognition, 23, 1-20
Vaid, J. (ed.) (1986). Language Processing in Bilinguals:
Psycholinguistic and Neuropsychological Perspectives. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Yelland, G.W., Pollard, J., & Mercuri, A. (1993). The metalinguistic benefits of limited contact with a second language. Applied Psycholinguistics, 14, 423-444
Animals Countries Foods English Songs English Actress Films Books Colors Clothes English Newspapers English Writers Toys Videogames Boys Names Singers Cities
Islcollective Worksheets Preintermediate A2 High School Reading Speaking Adjectives To Describe Personality and Characte 881191338542ea693560488 36713719