ndice
EL M ERCADER DE VENECIA
MACBETH
ROM EO Y JULIETA
OTELO
file:///D|/Revisar/000_mayo/029337/01.HTM
WILLIAM SHAKESPEARE
Vida y ambiente
Muy de cuando en cuando y de un mode excepcional, acaso como signo extraordinario para acentuar
el misterio de la vida, la humanidad se ve favorecida por la aparicin de un ser especialmente
privilegiado para un determinado arte, virtud [p. VIII] o zona del saber; y este chispazo providencial
que se arranca de un cruce del espacio y el tiempo, puede trazar una parbola de luz a lo largo de la
historia. Esta vez el lugar fue In glaterra; la poca, el Renacimiento; y el nombre William
Shakespeare. Este ser el hombre que, salido del corazn de la Inglaterra rural, conquistar con su
fuerza expresiva y creadora los teatros del perodo isabelino y adentrndose en el alma de las
generaciones sucesivas quedar reconocido como la figura suprema del teatro moderno universal.
Hay poqusimas figures literarias de la grandeza de Shakespeare: Homero, Virgilio, Dante,
Cervantes; ...probablemente ninguna otra de su estatura.
Como intuy acertadamente Carlyle hace ms de un siglo, Shakespeare es el intrprete y el cantor del
hombre y de sus actitudes, reacciones y comportamiento en el seno de una sociedad moldeada par el
catolicismo. Es el gran dramaturgo renacentista que estudia el alma del hombre en todos sus
repliegues y la tensa tanto en el mal como en el bien haste sus lmites extremos. La comparacin que
hace Carlyle entre Shakespeare y Dante en punto a realizacin es inspirada, apropiada y
aleccionadora; y rebasando los resultados de su confrontacin se puede decir que Dante y
Shakespeare representan en la literature los dos grandes polos de la Europa catlica; ya que si Dante
en su Comedia nos revela el alma del catolicismo, el motor interno de la fe que cre y mueve nuestra
cultura, Shakespeare con sus dramas considerados en conjunto, con un logro artstico no menos
sobresaliente, nos muestra la actividad humana en la zona prctica y externa de este mundo europeo
forjado al yunque de la tradicin cristiana. En cuanto al humanismo de Shakespeare, que recoge el
humanismo catlico medieval y la relacin del hombre con Dios, ya expresada en alguno de los
salmos bblicos, lo hallamos elocuentemente manifestado en la brillante definicin de Hamlet,
cuando ste, abrumado por su propia confusin, se interroga y admira acerca de lo que es el hombre.
William Shakespeare naci en Stratford condado de Warwick, oeste de Inglaterra, una graciosa
villa al borde del ro Avon, y en ella transcurri la niez y la primera juventud [p. IX] del
dramaturgo. Stratford-upon-Avon era entonces un lugar de unos dos mil habitantes, que posea su
Escuela de Gramtica, su Casa Gremial y un mercado comarcal bastante prspero. En una
acomodada y espaciosa casa tudor, situada en Henley Street, al norte del poblado, y en el seno de una
familia artesana su padre era guantero o comerciante de cueros y lanas, nace Shakespeare un da
muy cercano a la festividad de San Jorge de 1564, y es bautizado el 26 de abril en la iglesia de la
Santsima Trinidad de Stratford. Poco se sabe de su juventud en el lugar, aparte de que su padre fue
alcalde cuando el nio tena cuatro o cinco aos; que probablemente se educ en la Escuela de
Gramtica a la que tena derecho a asistir como hijo de la villa; que se cas a los dieciocho aos con
Anne Hathaway, una joven mayor que l de la aldea vecina de Shottery, y que les nacieron tres hijos
entre 1583 y 1585. Estos son los nicos hechos ciertos de este perodo y todo lo dems son
probabilidades y suposiciones.
Aunque se ha escrito bastante sobre el matrimonio de Shakespeare con Anne, es extrao que no se
sepa el lugar ni la fecha de dnde ni cundo se casaron. Existe licencia de matrimonio del 27 de
noviembre de 1582; pero no es inverosmil que la ceremonia religiosa se hubiera realizado antes, ya
que su hija mayor Susan naci en mayo de 1583. Lo que s da que pensar, segn afirma Clara
Longworth en Shakespeare: A Portrait Restored, es que el da siguiente de haberse otorgado esta
licencia de matrimonio se le exige a Shakespeare un documento notarial por el que se compromete a
satisfacer por dicha licencia 40 libras a John Whitgift, obispo de Worcester, el brazo derecho de
Isabel I en la implantacin de un protestantismo ms rgido. Si el precio ordinario de dichas licencias
oscilaba en aquella poca entre tres y diez chelines, el hecho de que el eficaz prelado protestante le
exigiera tal suma a Shakespeare, hace suponer que este matrimonio una a dos familias catlicas y
que esa era la tasa que se impona a los que insistan en casarse segn el llamado antiguo rito. Que la
familia de Shakespeare eran recusants, o catlicos no conformistas con la religin estatal de Isabel
I, parece probado por distintas fuentes. [p. X] Entre el ao 1585, fecha del nacimiento de sus hijos
gemelos Hamnet (o Hamlet) y Judith, en Stratford, y el 1592, en el que el dramaturgo ya aparece en
Londres, atacado por Robert Greene, uno de sus rivales de pluma, no existe documento alguno para
apoyar la probabilidad ms aparente de las razones de su traslado a Londres. Ante esta circunstancia,
y sin desechar la leyenda local de su enemistad con el seor del luger, Sir Thomas Lucy, referente al
hecho del robo de venado o de la caza en vedado en la propiedad de ste, u otros motivos secundarios
que pudiesen contribuir a su desercin de Stratford, lo ms sencillo es suponer que Shakespeare se
encamin hacia Londres impulsado por su vocacin y en busca de posibilidades y ambiente en donde
nutrir y ejercitar su talento. Una fecha muy aprorimada de su traslado a la corte es la de 1590, dos
aos despus del accidente de la Armada Invencible: Shakespeare tena 26 aos; Cervantes y Lope de
Vega 43 y 28 respectivamente.
En realidad, el ambicioso ingls del siglo XVI que sintiese en el alma el aguijn dramtico no poda
dirigir sus pasos sino hacia Londres. En los ltimos decenios del siglo XVI, Londres como Madrid
, en su calidad de corte y sede tradicional de especial predileccin y gusto para el arte dramtico,
dispona ya de establecimientos para las representaciones teatrales. Si bien lo ms general y expedito
consista en el tinglado ambulante montado improvisadamente en las plazas o patios de cualquier
ciudad inglesa, segn la costumbre medieval, el Londres tudor posea verdaderas casas de
espectculos que respondan a las exigencies de la poca. El primer teatro permanente del perodo
isabelino se levant en Shoreditch al norte de la City y se llam simplemente The Theatre, cerca
del cual al ao siguiente se edific The Curtain. Los teatros londinenses posteriores, por razones de
puritanismo moral, se construyeron en Southwark, en la ribera sur del Tmesis, cruzando el puente de
Londres. Desde un punto de vista moderno estos teatros populares isabelinos eran de una austeridad
asombrosa. Pequeos y defectuosos en su mayora, solan presenter la forma poligonal o circular; el
escenario avanzaba hacia los espectadores, que se situaban en frente y a su [p. XI] alrededor,
generalmente de pie, sobre todo en el patio; la decoracin era esttica, o casi inexistente, determinada
por la descripcin dramtica y evocada por la imaginacin del espectador. Pues a pesar de estas
precarias condiciones, bajo la insistencia de la censure moral y la crtica esttica, sometidos a la zarpa
de epidemias asoladoras, el genio dramtico y potico ingls de este perodo consigui como en
Espaa producir en ellos las creaciones ms formidables del teatro de todos los tiempos.
Cuando Shakespeare llega a Londres sobre 1590 el teatro se encuentra apoyado por una excelente
tradicin medieval, con unos gneros determinados y en manos de los ingenios universitarios Greene,
Peele y Lyly, y de Thomas Kyd y Christopher Marlowe. Se desconocen los caminos par los cuales
Shakespeare se acerc al teatro. Lo que no se puede perder de vista es que, por humildes que fueran
los servicios que la empresa teatral requiriera de l, en su primera temporada de Londres, el hombre
que hacia 1594-95 da a la escena unas obras de la categora potica y la habilidad dramtica de
Romeo and Juliet y A Midsummer Night's Dream, decididamente ha seguido un camino certero.
Explicacin? Estos hechos no la tienen. En el caso de Shakespeare se da el milagro del genio y el
misterio de la creacin artstica singular que no se explican con antecedente ninguno de alcurnia
familiar o formativa, ya que en este punto de excelencia el fenmeno rebasa todo cauce de previsin.
Se trata aqu de un instinto dramtico de cualidades excepcionales, que en una rapidsima carrera
consigue desarrollar orgnicamente sus posibilidades en varias fases que, si bien se diferencian, cada
una de ellas queda superada y contenida en la que le sucede. Ya que Shakespeare como todo genio,
no se desmiente a s mismo, sino que se perfecciona con el tiempo, crece armnicamente, como en la
naturaleza un ser orgnico. As que en l nada es apenas abrupto, y el acierto dramtico excelso o el
momento potico excepcional que existen en sus obras maduras, encuentran su filiacin embrionaria
ya en sus primeras producciones.
Es el privilegio del genio, que acierta a desarrollarse en redondo, y, plantado en el suelo de su poca,
absorbe lo que [p. XII] conviene a su crecimiento sin que se precise alterar la composicin del
terreno o los factores ambientales para su fertilidad. Por eso Shakespeare no necesita revolucionar
nada ni alterar ninguna de las convenciones dramticas o poticas existentes; sino que, ajustndose a
ellas o adaptndolas a sus propsitos, consigue sacar el mximo provecho de lo que tiene a su
alrededor, incluso de lo que modernamente pueden considerarse deficiencias: como la ausencia fsica
de la mujer en la escena, la falta de decorados, y los extensos monlogos recitados al pblico desde el
ngulo del delantal del escenario isabelino. Y es que el autntico valor no es revolucionario de fuera,
sino de dentro, que es el campo en donde se realizan las grandes transformaciones y las verdaderas
conquistas; y sin necesidad de violentar ninguna de las costumbres literarias existentes, sobre la pista
de la tradicin y con los mismos procedimientos de los dems dramaturgos consigui crear este arco
iris excepcional, que arrancando de los dramas poticos y brillantes de su juventud y pasando por la
poca media experimentadora, de problemtica siniestra y profunda psicologa, alcanza con las
ltimas producciones una afortunada fusin de los mundos de la realidad, la ilusin y la esperanza.
Shakespeare muri en Stratford el 23 de abril de 1616; no en el mismo da natural, pero s la misma
fecha del calendario en la que muri Cervantes.
O bras
Shakespeare no fue slo dramaturgo, sino poeta narrativo y sonetista. Aunque sus obras teatrales
vendrn casi a ahogar su labor potica, es significativo el hecho de que en un principio fueran sus
poemas los nicos por l reconocidos como los primeros productos de su ingenio. Shakespeare
empez por tanto como poeta narrativo con Venus and Adonis, publicado en 1593, pero escrito
seguramente unos tres o cuatro aos antes. Es un poema juvenil e inmaduro, en el que se amplifica la
leyenda de Venus y Adonis con descripciones campestres y escenas amorosas adicionales, pero en el
que se perciben ya las posibilidades del autor. Los cuadros de caza y el incidente entre el caballo de
Adonis y la yegua que aparece por los [p. XIII] alrededores estn francamente conseguidos. Consta
de 199 estrofas de seis versos con rima ababcc.
The Rape of Lucrece, aparecido en 1594, pero probablemente anterior a esa fecha, muestra ms
empuje, aunque demuestra ser tambin una obra primeriza que seguira a la anterior. Es una
amplificacin de la trgica historia de Lucrecia, la casta matrona romana maltratada por Tarquino.
Ocurrido el hecho, Lucrecia manda un mensajero a buscar a su marido Colatino. Mientras Lucrecia
espera, el poeta queda a merced de su invencin, y su instinto dramtico del tiempo le hace recurrir a
la descripcin de una pintura del sitio y la toma de Troya que tiene a la vista, y entre ella y los
comentarios de Lucrecia sobre los personajes y los hechos, se da la sensacin al lector que transcurre
el espacio que da lugar al regreso del marido, ante el cual se suicida para salver su honor. Escrita en
la celebrada rhyme-royal, ababbcc, consta de 265 estrofas, salpicadas de imgenes y versos
muy afortunados.
The Sonnets se publicaron acaso sin el consentimiento de Shakespeare en 1609. El soneto, esta forma
potica tan prestigiosa y utilizada por los isabelinos, adquiere la mxima perfeccin en manos de
Shakespeare. Su serie de 154 sonetos, escritos durante un perodo de veinte aos (1589-1609),
marcan la cspide de esa cadena de destacados sonetistas que son Sidney, Spenser, Daniel y Drayton.
Los sonetos de esta coleccin no estn presididos por una unidad argumental sostenida: unos son
lamentos sobre la adversidad, el paso del tiempo, la ancianidad, el desconsuelo del abandono; otros
son amorosos o se preguntan sobre el propsito de la vida. Un buen nmero de los ms tempranos
van dedicados a un hermoso joven, dotado de muchas prendas, pero retrado, a quien el poeta le
aconseja insistentemente que se case. Algunos de estos sonetos pueden relacionarse en su tema y
estilo a la parte de Venus and Adonis en que la diosa presiona infructuosamente en este sentido sobre
el desinteresado protagonista. Masefield se preguntaba si la primera intencin de Shakespeare no fue
engarzarlos en este poema. Otros se refieren a una mujer de ojos y pelo negros, tez blanca, ingenue,
caprichosa y falsa, que espoleaba los celos del autor por sus atenciones hacia otro [p. XIV] poeta.
Mucho se ha comentado sobre la coleccin de sonetos de Shakespeare, y todo lector inquisitivo o
crtico competente puede darles una personal organizacin o interpretacin de conjunto o por grupos.
Pero Shakespeare, que vivi todavia siete aos a partir de su publicacin, no parece se preocupara lo
ms minima de dejar ninguna otra pauta para ordenarlos o interpretarlos, sino la edicin existente y la
lectura textual, soneto por soneto, de la coleccin, para que cada cual la entendiese libremente. Acaso
por indiferencia, quiz para nuestra confusin, no sera imposible que para ensearnos humildad,
Shakespeare nos leg este pequeo cosmos para que nos afansemos a extraer su belleza y aprenter
sus lecciones, en la medida que podamos, como las extraemos y las aprendemos del gran mundo que
nos rodea, sin insistir demasiado en las intenciones iniciales de su creador.
Sin embargo, todo lo mejor que escribi Shakespeare como poeta narrativo y sonetista, no es sino una
muestra de lo que era capaz de ofrecer a la literatura inglesa y universal como dramaturgo. No ser
posible aqu presentar una relacin de las fuentes de los dramas de Shakespeare, los cuales el
estudioso las encontrar en la exhaustive obra Narrative and Dramatic Sources of Shakespeare,
dirigida por Geoffrey Bullough; pero s conviene al menos mencionar Las crnicas de Holinshed para
los dramas histricos ingleses, la traduccin que North hizo de Las Vidas de Plutarco para las obras
de asunto clsico, las narraciones de Geraldi Cinthio, Giovanni Florentino, Bandello, Saxo
Grammaticus y Antonio Eslava para las de motivos legendarios heterogneos. Es imposible
establecer la cronologa precisa de la composicin y representacin de los dramas de Shakespeare,
pero no es difcil exponer un escalonamiento convincente. En cuanto al texto hay que reconocer que
ya hubo desde el principio una suerte excepcional, pues en 1623 sus amigos Heminge y Condell
publicaron sus dramas completes en el llamado primer folio, que cotejados con las obras
particulares llamadas cuartos, aparecidas subrepticiamente, proporcionan una slida base para las
ediciones posteriores. Apenas es necesario advertir que Shakespeare no se preocupaba de las
unidades de lugar y de tiempo, y precipita [p. XV] o refrena la accin y altera o comprime los hechos
segn los requerimientos dramticos; en cambio si es conveniente insistir en el hecho de que no
escriba sus dramas para ser ledos. sino para ser llevados a la escena ante el pblico isabelino,
abigarrado pero imaginativo, que si bien se prestaba a colaborar con el autor y actores en producir la
ilusin en un nivel que el realismo moderno rechazara, exiga en cambio una constante movilidad de
accin o sensacin de la misma. Por esta circunstancia es tan necesario ver estos dramas bien
representados, pues pueden variar mucho ciertos aspectos de los mismos al pasar de la pgina a la
escena y aun dar perfecta inteleccin, claridad y realce a actitudes o situaciones que ledas quedn
apagadas o rehyen la captacin.
carcter del principal protagonista. Asimismo es en Hamlet en donde encontramos el verso cargado
de una energa peculiar, que revela un proceso de mximo desarrollo de las facultades dramticas del
autor . No se trata del simple anlisis del pensamiento y de la emocin: este procedimiento dara un
drama esttico; sino que la accin real o aparente emanar sobre todo de la expresin del carcter de
Hamlet y las intrnsecas necesidades del argumento. Lo mismo ocurrir en el movimiento de las
rapidsimas escenas de la batalla en Antony and Cleopatra, y el terror y huida de la reina y el furor de
Antonio despus de la derrota final. Igualmente suceder en King Lear, en donde el desplazamiento
fsico del rey buscando cario entre una hija y otra, para ir a ampararse finalmente en Cordelia,
accin que realiza a travs de una tempestad, adquiere un significado emotivo y simblico
extraordinario.
***
La trayectoria potica y dramtica de Shakespeare se proyecta con una increble rapidez. Una vez el
poeta toma contacto con el arte su personalidad intelectual y dramtica recibe un impulso tan
vigoroso que en poco ms de veinte aos recorre los extremes que van desde su etapa lineal de
iniciacin hasta la pluridimensional y simblica de su madurez. En la carrera dramtica de
Shakespeare existe un perodo juvenil y de adiestramiento, el ms extenso, que ocupa alrededor de
los primeros diez aos de Londres (1590-1600). Es una poca de entusiasmo renacentista, en la que
su arte se manifiesta en su arrebol isabelino por media de sus poemas y sonetos, con el bullicioso
frescor de sus comedias, con la urea abundancia verbal de sus primeras tragedies y de sus dramas
histricos. En ella escribe con una efervescente brillantez y la poesa emerge triunfalmente por entre
la contextura dramtica, en el fondo de la cual percibimos la presencia de Spenser, [p. XVIII]
Marlowe y Lyly. A este perodo de aprendizaje en el que Shakespeare alcanza ya momentos de gran
maestra y en el que no faltan ejemplos de una problemtica que rebota sobre dramas posteriores,
sucede una etapa central de plenitud (1601-9) en la que estilsticamente ha aprendido a seleccionar,
corregirse, omitir y a utilizar la prosa con frecuencia. Aqu somete la poesa a las exigencias de la
creacin dramtica; y la penetracin psicolgica, la revelacin del carcter en la accin y la
profundidad y complicacin de las metforas constituyen sus cualidades literarias esenciales. Desde
el punto de vista moral y filosfico manifiesta un cambio de direccin hacia los temas sombros y un
acuciante inters por ahondar en el corazn humano con anhelos de experimentar en el problema del
mal. Es la fase dura y firme de la edad media del hombre en la que como padre y como maestro no se
detiene en disimular los escollos de la vida y de las almas, y en su leccin se empea, en subrayar con
rigor las trampas en donde la adversidad espera, que suelen ser las grietas y las quiebras de nuestra
conciencia individual. El ltimo perodo creador de Shakespeare lo constituye el de su placentero
retiro en Stratford (1610-13). Ha llegado el momento de la paz y la moderacin, en la que parece que
el dramaturgo, apartado de Londres y superada la zona de experimentacin e investigacin del lado
siniestro de la vida, encauza los temas por buen camino, ofrecindonos con sus ltimos dramas una
terminacin armnic a de compensacin moral y felicidad, una visin caritativa y gloriosa de la
existencia. Esta zona vital y creadora, que fusiona todos los perodos anteriores y reincorpora la
visin renacentista de la juventud, se inicia ya en su poca media, para culminar en las obras serenas
y esperanzadoras y terminar su carrera con su ltimo drama sobre Enrique VIII, en el que, mediante
el noble retrato de Catalina de Aragn, ensalza la conducta ejemplar de una mujer en unas
circunstancias excepcionales.
Son 37 los dramas que escribe Shakespeare, comprendidos en 34 ttulos, debido a que Henry IV
consta de dos, y Henry VI de tres partes. Algunos no fueron compuestos ntegramente por l, pero
indudablemente los corrigi y tuvo en ellos una buena parte. Este es el caso del drama sobre Toms
Moro, [p. XIX] que no se termin ni llev a la escena, y no se ha publicado hasta ltimamente en sus
obras completes. Shakespeare entra en liza con sus dramas histricos de asunto ingls, de los cuales
escribir diez, centrados en su mayora en la Guerra de Las dos Rosas. Los principales son Richard II
(1594?, pub. 1597), Henry V (1597 ?, pub. 1600) y Richard III (1591?, pub. 1597), y es tan viva la
pintura de los protagonistas y del ambiente, que se puede decir que muchos ingleses conocen mejor
los de talles de este acontecimiento y han aprendido ms filosofa de la historia en estos dramas de
Shakespeare que en la misma Historia de Inglaterra. Henry VIII (1613?, pub. 1623) tambin participa
de estas mismas cualidades, y el derrurrlbamiento de la grandeza y la soberbia del cardenal Wolsey y
la gloria meterica de la audacia y la venalidad de Ana Bolena invitan a la meditacin.
Alternando con los dramas histricos de sus primeros tiempos Shakespeare escribe comedias, cuyos
convencionalismos habr que aceptar para poder sacarles el debido rendimiento: situaciones
artificiales, arreglos matrimoniales evidentes, felices y complicados finales, geografa fantstica. Sin
embargo y tngase en cuenta que Shakespeare no deja de ser l ni aun en la obra ms endeble o
descuidada, de entre esas comedies primerizas pueden salir obras tan finamente acabadas en su
estilo como Love's Labour's Lost (1591-3, pub. 1594), A Midsummer Night's Dream (1594?, pub.
1600) y As You Like It (1597?, pub. 1623) en las que la cortesa y la jovialidad de la primera, la
complicada y tenue estructura de la segunda, las alternancias de gracia y melancola de la tercera, y
las filosficas y poticas reflexiones de todas ellas, constituyen no slo una promesa cara al futuro
sino una leccin de vida y de comprensin, a la vez que una singular demostracin de dominio
artstico. The Merchant of Venice (1596?, pub. 1600) y Measure for Measure (1601?, pub. 1623) son
comedias de carte trgico en que se est todo el tiempo bordeando la catstrofe. sta no se
desencadena en la primera, gracias al habilidoso procedimiento de la intervencin de Porcia que acta
como abogado contra el usurero judo; y en la segunda por la virtud y la serenidad, el conocimiento
de los hechos y el [p. XX] dominio de las circunstancias, elementos que estn todos en manos del
duque de Viena, que vive en la ciudad en reclusin y vistiendo hbito de religioso. Esta obra es un
avance del estilo dramtico que Shakespeare utilizar en las dos grandes obras trgico-cmicas del
final de su vida.
Pero donde Shakespeare alcanzar un renombre ms universal ser en el gnero trgico, al cual se
dedicar preferentemente en la fase central de su carrera dramtica. Probablemente de 1596 (pub.
1597) es Romeo and Juliet, este canto de cisne en holocausto al amor, que ms que una tragedia es un
poema dramtico en el que la pasin y la muerte se dan la mano para celebrar para siempre el triunfo
del amor romntico. El paso firme se llevar a cabo con Julius Cesar (1597-1600, pub. 1623) en el
que la creacin de las figuras de Bruto, Casio y Antonio, enmarcados opuestamente en las
circunstancias histricas de la poca, ponen a Shakespeare en la lnea de sus grandes concepciones
trgicas posteriores. La gran tragedia de Shakespeare es Hamlet (1601?, pub. 1603) y con ella
empieza la serie de dramas siniestros que llevarn su nombre a todos los rincones de la tierra. Hamlet
es la tragedia del prncipe atormentado que no sabe ni vengarse ni vivir sin hacerlo. Es la historia de
un hombre cuya razn ha sido destronada por las circunstancias que le rodean y que es incapaz de
enfrentarse con ellas hasta el final en que lo realiza inoportunamente. Es el hombre marcado que
arrastra tras l a todos los que le rodean; pero que precisamente por su humana debilidad, su
defectuosa grandeza, su actitud de protesta y de justicia, bien que llevada a una demencial distorsin
de la realidad, los bombres de todos los tiempos se han sentido atrados por l, tomndolo como un
smbolo de la compleja y contradictoria manera de ser de la humanidad. A Hamlet se siguen Othello
(1601-6?, pub. 1622), Macbeth (1606?, pub. 1608) y King Lear (1606?, pub. 1608): el drama de los
celos, el de la perversa ambicin, y el de la senil insensatez contrastada entre la egoista
incomprensin y la anglica magnanimidad. Los tres son dramas angustiosos, de una fascinadora
fuerta dramtica. Son poderosas calas que el dramaturgo en su poca dura filtra hasta el corazn del
hombre. Tcnicamente son dramas compactos y [p. XXI] organizados en que no falta ni sobra
ademn ni palatra. El verso y prosa se complementan y todo en ellos es funcionalmente dramtico.
Con los amores maduros de Antony and Cleopatra (1606-8, pub. 1623), que tienen como escenario
casi la totalidad del mundo civilizado antiguo, recogemos, si bien refrenado, el arrebol renacentista de
la juventud de Shakespeare. En la romntica pasin de esta pareja mayor el dramaturgo cerraba la
parbola trgica empezada con Romeo and Juliet unos quince aos antes.
A partir de 1611 y en su casa de Stratford Shakespeare escribe Cymbeline , The Winter's Tale y The
Tempest (publica dos todos en 1623) . Existe en estos dramas un cambio de modalidad demasiado
profundo y radical para ser afectado slo por presiones externas. La idea de la conversin, aunque no
fuese exactamente religiosa, sino una reincorporacin a la madurez de unas intuiciones ya presentidas
en la juventud, un redondeamiento de la visin tradicional mediante el acercamiento de los planos de
realidad natural e ideal o sobre natural es lo ms aceptable: se trata de esa caridad del alma que
la madurez trae consigo y al descubrimiento que tarde o temprano realize todo artista de que la vida
est dominada por el poder de la ilusin. Los tres son dramas que contienen un importante germen de
tragedia en un principio, pero al que Shakespeare, transformando el mal en bien, les da un final
aleccionador y positivo. Los dos primeros son dramas de celos que podran recorrer el mismo
itinerario que Othello. The Winter's Tale , en realidad lo sigue; pero hay en el trasfondo del drama
una sombra providencial extendida en ciertas circunstancias y sobre todo en una persona, Paulina,
que dominan la adversidad y hacen que los errores, los crimenes y las desgracias ocurridas no sean
exactamente tales y todo se restablezca a travs del sacrificlo y la compuncin. Si este drama es un
Othello cuyo viraje en su punto clave le da un final feliz, The Tempest es un Hamlet que ya comienza
con buena disposicin. La parte desagradable del drama ya ha ocurrido al empezar. Prspero, el
duque de Miln, ha sido suplantado y desterrado con su hija Miranda, por su hermano. Prspero es un
hombre caritativo y poseedor de unos mgicos poderes, [p. XXII] que utilizar para llevar a todos sus
enemigos por el camino del bien y casar felizmente a su hija con el prncipe de Npoles. Estas obras
ltimas de Shakespeare son lecciones de sabidura y alegra mucho ms sutiles, simblicas y
profundas de lo que una ojeada rpida nos pudiera hacer creer. Cuando Prspero en su eplogo recite
aquellos sencillos y entraables versos, hace pensar en que Shakespeare se despide del pblico y de
su arte con una nota ejemplar de sabidura y humildad:
Ahora yo carezco
de espritus que ayuden, de artes de encantamiento,
y mi final es la desesperacin
si la oracin no viene a socorrerme,
la cual se filtra tanto que consigue
asaltar la misma gracia.
Aqu nos anuncia el maduro Shakespeare, al final de su carrera, que por encima del arte del hombre
ms genial existe un arte superior de humildad y caridad que es el nico que puede darle al hombre la
maestra de s mismo y de la vida.
II
Puesto que el propsito de Menndez Pelayo consista, segn se desprende de sus palabras, en verter
al espaol la obra entera de Shakespeare, es ocioso especular sobre el criterio selectivo que le gui a
escoger los cuatro dramas que tradujo frente a los dems. Lo que s resulta evidente es que el [p.
XXIII] Menndez Pelayo de la juventud tena 25 aos cuando apareci su volumen shakespeareano
se interesaba ms por la vertiente trgica del dramaturgo ingls que por sus posibilidades en el
sector de la comedia o del drama histrico. Otra observacin consiste en que de las cuatro obras
presentadas no hay ninguna que pertenezca a la ltima fuse del itinerario dramtico de Shakespeare,
que tanto inters viene despertando desde hace algunos aos. Esto, sin embargo, tendra una
justificada explicacin: en el perodo en que Menndez Pelayo traduca a Shakespeare dominaba an
la ideologa romntica, y sta haba sentido predileccin por la vertiente trgica del autor britnico.
He aqu quiz las ratones bsicas de una seleccin, que lgicamente tuvo que haber habido, puesto
que las obras elegidas por el joven traductor no se ajustan ni a un sistema cronolgico de redaccin ni
a la tradicin editorial inglesa de la obra shakespeareana. No obstante, sin duda todas ellas son
dramas del mximo valor. The Merchant of Venice es una tragicomedia en la que se enaltece la
amistad y la magnanimidad y se revela y confunde el torcido resentimiento racial y la
incompatibilidad ideolgica; Romeo and Juliet es una tragedia poemtica en la que se exalta el amor
romntico de la primera juventud; Othello representa el derrumbamiento de la razn de un hombre
bueno debido a la infeccin de los celos; Macbeth dramatiza la ambicin del poder, abrindose paso
hacia el crimen, para abocar en la desesperacin, la locura y la muerte.
Cronolgicamente, el primero de estos cuatro dramas es Romeo and Juliet (posiblemente del ao
1595). Se trata de una obra de juventud en la que la pasin amorosa impremeditada y romntica se
interpreta a escala universal por la pareja Julieta-Romeo en el arrebolado marco decorative de la
poesa renacentista. La fuente primitiva de evitar el matrimonio mediante una droga, que es el
argumento principal de esta tragedia, es antigua y precede de una novela de Jenofonte de feso, del
siglo II III. Los nombres de los protagonistas y la querella de Los Capuleto y Los Montesco le
llegaron a Shakespeare de los autores italianos Luigi da Porto y Bandello y a travs del francs Pierre
Boaistuau; pero, sobre todo, de un [p. XXIV] poema y una versin en prose del tema que existan en
ingls por obra de Arthur Brooke (1562) y William Painter (1567), escritos unos treinta aos antes
que el drama de Shakespeare. El argumento de Romeo and Juliet se desarrolla en Verona, en donde
dos important es familias de esta ciudad viven desde tiempo en franca oposicin y discordia. Al baile
tradicional de los Capuleto, que esta vez parece coincid ir con la presentacin en sociedad de Julieta,
asiste Romeo, vstago de Los Montesco, protegido por un antifaz. All se enamora inmediatamente
de Julieta, vindose correspondido por la joven Capuleto. Terminado el festival, Romeo acude al
balcn de Julieta y se prometen mutuo amor a pesar de saber que pertenecen a familias
irreconciliables. De este idilio nocturno, impregnado de pasin y revelado con todo el decorativismo
de imgenes y estilo de la poesa renacentista, nace la promesa de matrimonio de la joven pareja para
la maana siguiente. A partir de este momento los amantes se ven motivados por una gran
precipitacin; pues es evidente que los Capuleto encaminarn los asuntos para que Julieta sea pronto
la esposa del conde Paris, sobre todo desde la presencia en escena de Romeo. El Padre Lorenzo casa
secretamente a Romeo y Ju lieta, pero, poco despus de la ceremonia, el primo de la joven provoca
imprudentemente a Romeo y muere herido por ste. El hecho lleva a Romeo al destierro para el
prximo da. Despus de pasar la noche con Julieta, Romeo sale hacia Mantua al filo del alba. Pero
los asuntos se complican. El conde Paris presiona; la madre obliga; el padre manda y seala una
fecha para el enlace de su hija con Paris. Julieta no se atreve a poner de manifiesto que ya est casada
con Romeo, y acude al Padre Lorenzo en busca de consejo. El religioso, para ganar tiempo, recurre al
ardid de la droga que dejar aparentemente sin vida a Julieta durante 42 horas: el tiempo preciso para
poner a Romeo al corriente de lo que debe hacer. El plan es magnfico, Julieta lo acepta
resueltamente; pero falla la ejecucin. El mensaje del Padre Lorenzo no alcanza a Romeo; ha habido
un juego de circunstancias que no se han podido controlar. El joven, que se ha enterado de lo
aparente como real, se ha adelantado; el Padre Lorenzo, si bien viene a la hora de ver [p. XXV]
despertar a Julieta, no lo hace a tiempo de evitar la muerte de Romeo. Al volver en s Julieta y
encontrar a Romeo muerto a su lado, se apresura a seguirle, sirvindose de la daga de su amante en
un momento de distraccln del religioso. El Padre Lorenzo explica lo ocurrido, y los Capuleto y los
Montesco, reconociendo los funestos resultados de su enemistad y unidos por la fuerza de los
acontecimientos, llegan a una tarda pero sincera reconcillaclon.
Los elementos dramticos quedan constituidos por: 1) La oposicin de las dos familias veronesas. 2)
La atraccin predestinada que existe entre Romeo y Julieta. 3) Un elemento de fatalidad que va
hilvanando con puntadas negatives la obra, y que es presentido por Romeo la noche del baile, antes
de entrar en casa de Julieta. 4) Es un drama de precipitaciones en el que los retrasos son tan funestos
como las impaciencias: presin del conde Paris y de los padres para casar a Julieta; precipitacin de
los amantes para conseguir su fin, adelantndose a los acontecimientos; retraso del mensaje enviado a
Romeo; retraso del Padre Lorenzo al mausoleo de los Capuleto; Julieta despierta unos segundos
tarde. 5) Reconciliacn de las familias, unidas y aleccionadas por el desastre. Una ltima
observacin, que viene a ilustrarnos con cunta austeridad respecto de l presencia de la mujer el gran
dramaturgo isabelino montaba un drama. Romeo and Juliet es definitiva mente un drama de amor.
Pues bien, en este drama slo existen cinco contactos entre los amantes, algunos de ellos brevisimos:
la escena del baile, la del balcn, la ceremonia del enlace, la de las nupcias naturalmente invisible
seguida de la despedida, y la de la tumba, en la que uno de los dos, real o aparentemente, ya no
existe.
La narracin del desconsiderado judo de The Merchant of Venice (1596?) deriva de una de las
historietas contenidas en Las Gesta Romanorum (siglo XIII) que Giovanni Fiorentino tradujo al
italiano a fines del siglo XIV con el ttulo de Il Pecorone (El atontado) y que se public en 1558. En
la obra primitiva ya se halla el episodio de los tres cofres. Tambin hay que tener en cuenta, entre
otras fuentes, Il Novellino de Masuccio y The Jew of Malta de Marlowe.
[p. XXVI] A sus dos aspectos cmico y trgico, centrados en las escenas de los cofres y de las
sortijas y en la del juicio, The Merchant of Venice aade un doble argumento: el que se deriva del
amor y la amistad Bassanio-Porcia, Bassanio-Antonio, y el que se basa en el duelo entre la rencorosa
envidia y la magnanimidad, representadas por Shylock y Antonio, manifestadas en la perversa
obsesin del judo en cerrarse a la voz de la clemencia y en empearse en hacer sentir el peso de la
ley sobre una persona que, como el mercader veneciano, posea las virtudes de la generosidad y la
fortaleza en grado mximo.
sus novios unas sortijas como prenda de fidelidad para toda la vida. Pero, en medio del regocijo de
los amantes, llega a Belmont un mensajero con una abrumadora carte de Antonio en la que notifica a
Bassanio que sus naves se han extraviado, y que, habiendo expirado el plaza de tres meses, se
encuentra a merced de Shylock y con el caso ante los tribunales.
Portia el otro importantsimo carcter del drama no pierde momento, precipita la boda, y enva a
Bassanio a Venecia con todo el dinero que el judo pueda exigir por el compromiso y salvar as a su
amigo Antonio. Ella misma, disfrazada de varn, se presenta en el juicio en sustitucin del abogado
que deba intervenir en la defensa de Antonio, acompaada de Nerissa como escribiente. El juicio
constituye el punto culminante del drama y en l se revelan vivamente el espritu y condicln de los
personajes enfrentados. La intervencin de Portia fingiendo ser el joven abogado romano Baltasar
es dramticamente brillantsima, y nos incita a pensar en la extraordinaria habilidad del nio que
representara este dificilsimo papel en el teatro isabelino. Portia, en cuanto abogado, empieza su
defense apelando a los sentimientos del judo y argumentando sobre la virtud de la clemencia, ddiva
del cielo y mitigadora de la justicia. Es una excelente introduccin en la que Portia ejercita sus nobles
cualidades persuasivas para convencer a Shylock; pero el judo, apoyado en la ley, insiste en obtener
la libra de carne de Antonio, rechazando la suma, diez veces mayor de la comprometida, que le ofrece
Bassanio. La causa parece perdida para Antonio, y ste se despidde serenamente de su amigo. Pero
cuando el judo se adelanta, cuchillo y balanzas en la mano, para cobrar la deuda, Portia le confunde
y anonada, apoyada precisamente en la justicia: en el compromiso est escrito que debe ser
exactamente una libra de came, y no se habla de sangre; por tanto, si Shylock corta un gramo ms o
menos y en el acto hay [p. XXVIII] derramamiento de sangre, el judo habr quebrantado el
compromiso y Portia pedir su muerte y la confiscacin de sus bienes. Shylock se encuentra aqu
condenado por los mismos principios legales que haba invocado y, a la vista de la imposibilidad,
desiste de su intento. Las autoridades y sus adversarios en el pleito tienen entonces ocasin de aplicar
la clemencia que l haba rehusado para los dems. El duque de Venecia le perdona la vida, y la
confiscacin para el estado la mitad de sus bienes. Antonio renuncia en Shylock la otra mitad que el
duque le haba otorgado como compensacin, a condicin de que el judo se convierta al cristianismo.
Shylock sale de la audiencia confundido, pero en el fondo, contento.
Agradecidsimo Bassanio de la actuacin del abogado, le ofrece Los 3.000 ducados objeto del pleito.
Como es de su poner, Portia como abogado Baltasar no los acepta, pero le pide el anillo que
sabe lleva en el dedo. Bassanio es consciente de que no debe deshacerse de l; se resiste, annque se le
hace imposible negrselo al defensor que ha salvado la vida de su amigo. Asimismo Nerissa como
escribiente reclama la sortija de Graciano. En este punto la tragicomedia queda superada y la obra
tiende rpidamente a la convencin c mica.
Portia y Nerissa regresan a Belmont antes que sus maridos, y al aparecer stos les preguntan
inmediatamente qu ha ocurrido con las sortijas. Mediante una variacin temtica de la escena del
juicio, acusan a sus maridos de infidelidad y les amenazan con tomarse por venganza las mismas
libertades que pretenden creer que se han tomado ellos. La fingida rencilla no ser duradera y pronto
se habrn aclarado los malen tendidos. Portia revela su actuacin como abogado de Antonio; llegan
noticias de que los barcos del mercader han arribado' salvos a puerto, y la obra termina con una nota
de encantadora y reconciliatoria alegra.
The Merchant of Venice es un drama muy variado, de problemtica humana, religiosa y moral, que
contiene fragmentos tan felices en el aspecto serio y profundo (el discurso de Portia en el juicio)
como giles y poticos (el do Lorenzo-Jssica la hija del judio y su navio hacia el final de la
obra). [p. XXIX] Si bien es cierto que objetivamente Shylock es tratado con injusticia, y que la
escena del juicio, acertada como resulta en la representacin, delata al instante su procedencia del
mundo de la fbula, debemos convenir en que el tema principal lo constituye el pleito entre la ley y la
clemencia, y la leccin de Shakespeare consiste en demostrar que quienes se empean en rechazar la
clemencia para ajustarse estrictamente a la ley tienen que ester dispuestos a atenerse a las
consecuencias.
Othello, representado por primera vez en 16044, deriva de una novelita contenida en los
Hecatommithi (Coleccin de 100 mitos) del italiano Geraldi Cinthio (1565, traduccin francesa de
1584), si bien la obra de Shakespeare se aparta de la fuente en no pocos detalles. En Cinthio el nico
carcter que tiene nombre es la heroine, a la que llama Disdemona; al marido se le llama el moro, y a
Iago, el abanderado. Se desconoce la procedencia del nombre del protagonista.
Desdemona, hija del senador veneciano Brabancio se ha casado secretamente con Otelo, un valeroso
general moro al servicio de Venecia. Invitado frecuentemente a casa del senador, Otelo haba
conquistado el amor de la joven con la historia de sus hazaas, contada como en familia durante la
sobremesa. Brabancio acusa a Otelo de haberle raptado a su hija, pero en este mismo momento llegan
noticias de Venecia de que los turcos preparan un ataque contra Chipre y se requiere la pericia del
moro para enfrentarse con ellos. Este hecho pone en seguida de relieve la categora nacional del
personaje y realza su bsica sinceridad al intentar justificarse ante el duque de Venecia. Otelo parte
para Chipre, en donde se le rene Desdemona, acompaada por Iago, abanderado de Otelo. Iago est
furioso y celoso contra Otelo por dos [p. XXXI] razones: porque Otelo ha nombrado lugarteniente a
Cassio cuando crea que era l quien mereca el ascenso, y porque cree y as lo dice que Otelo ha
estado con su mujer Emilia, absurda suposicin que no se fundamenta en el drama. Iago anuncia que
Desdemona ser el instrumento de su venganza: mujer por mujer. Una vez en Chipre, y ganada la
batalla contra los turcos, Otelo se retira al castillo con Desdemona dejando la plaza al cuidado de
Cassio y Iago. ste compromete a Cassio en una ruidosa juerga nocturna, vindose Otelo obligado a
destituirle. Cassio acude a pedir la intervencin de Desdemona, aconsejado por Iago, con el fin de
sugerir a Otelo que su mujer tiene sus razones para ayudar al lugarteniente. Las reticencias, las
medias palabras y el tono comedido de Iago son lo que envenena al moro. Una prueba rebuscada y
falsa la del pauelo ofuscar a Otelo llevndole a la desesperacin y a su celosa locura. En este
estado, estrangula a Desdemona, que no se atreve a defenderse, por considerarlo intil. El sentido
comn lo aclara todo; a Otelo se le cae la venda de los ojos en el momento en que ha matado a su
mujer, y se suicida. El carcter de Cassio se reivindica, y Iago, motor de la desgracia, ser
merecidamente castigado.
En sus grandes tragedias, Shakespeare escoge a un personaje bueno y de gran categora cuya
naturaleza, como la [p. XXXII] de todo hombre, tiene un fallo fundamental y lo coloca en la
circunstancia en que este defecto debe ponerse a prueba. En Hamlet es la vengativa irresolocin del
prncipe dans; en Othello, la celosa condicin del general veneciano; y en Macbeth, la ambicin del
ilustre guerrero escocs espoleada por unos indicios sobrenaturales y llevada a la exacerbacion por
lady Macbeth. Pero si en Hamlet y en Otelo, dentro de sus niveles de culpabilidad, encontramos unas
posibilidades de justificacin, en Macbeth y su mujer irrevocablemente no se vislumbran. Son dos
seres arrastrados hacia el mal por la ambicin de poder, en cuyas almas no aparece un resquicio para
la salvacin.
almas y son derrumbados del pedestal de la razn por las fuerzas del mal.
Macbeth, pariente del rey Duncan de Escocia, es un hom bre de indiscutibles cualidades y gran valor
militar. Al empezar el drama lo encontramos acompaado de Banquo, otro general escocs, de
regreso de una batalla en la que acaban de derrotar al ejrcito del rey de Noruega y a dos facciones
locales en Fife. La capacidad que ha demostrado poseer Macbeth para vencer a sus tres enemigos
externos fracasar al encon trarse con los tres enemigos que pretenden asaltar su fortaleza moral: su
ambicin, unas halagadoras voces del destino representadas por las brujas y la malfica influencia de
su ambiciosa mujer.
Al atravesar un erial, camino del palacio de Duncan, en Forres, Macbeth y Banquo se encuentran con
tres brujas que saludan al primero como seor de Glamis ttulo que posee, seor de Cawdor y
aun rey de Escocia, objetivos estos dos en los cuales jams haba soado el bravo general. Banquo
protesta de que estas extraas apariencias hayan sido tan [p. XXXIII] generosas en las predicciones
de su compaero y en cambio no le digan nada a l que ni pide ni teme sus favores ni su odio. Las
brujas entonces saludan a Banquo y le prometen que, aunque l no reinar, sus hijos sern reyes.
Estas palabras siembran la semilla del desconcierto en el alma de Macbeth, si bien dejan a Banquo
serenamente escptico.
Al llegar al palacio, el rey ratifica a Macbeth en el nombramiento de seor de Cawdor. Este hecho,
que vena a cumplir la prediccin de una de las brujas, levanta en su nimo la ambicin de la realeza
prometida. Mas cmo podra convertirse en realidad la envidiable salutacin de la tercera bruja? La
dignidad de seor de Cawdor se le haba concedido con una casi milagrosa naturalidad; si operaba
con l as el destino, del mismo modo alcanzara el cetro. Pero esto se mostraba como algo imposible,
pares el rey Duncan y los prncipes le cerraban el camino, y slo el pensamiento de aniquilarlos, de
momento le pareca odioso. Pero el veneno de la ambicin ya se haba filtrado en el nimo de
Macbeth, y, al entrar en contacto con su mujer, la trayectoria se haca clara: era preciso forzar el
destino, provocando la muerte del rey. Aqu la casualidad vena a favorecer las circunstancias y a
espolear la tentacin de la ambiciosa pareja: el rey Duncan llegaba a Inverness, para pasar la noche en
el castillo de Macbeth. Todo estaba, pues, al alcance de la mano, y vencidos los escrpulos de
conciencia por la insidiosa presin de su mujer y la visin de la daga, Macbeth asesinaba al rey.
A la maana siguiente se descubra el horroroso regicidio, y a pesar de que las apariencias acusaban a
los embriagados chambelanes del rey, y aun a los prncipes Malcolm y Donalbain, Banquo sospecha
que Macbeth es el autor del asesinato. Los prncipes, temiendo ser vctimas de la misma fuerza
destructiva, huyen uno a Inglaterra y otro a Irlanda. Vacante el trono escocs, Macbeth es elegido rey,
por ser el pariente ms cercano. En realidad se haban complido hasta aqu las profecas de las brujas
y Macbeth podra considerarse satisfecho. Pero ello no va a ser as. Si las brujas descifran los
destines, Macbeth piensa que no sern sus hijos, sine los de Banquo, quienes tarde o temprano
reinarn. Por tanto, en [p. XXXIV] esta cadena de crmenes que ha empezado estn incluidos Banquo
y su hijo Fleance. El padre sucumbe en el atentado pero el hijo consigue evadirse, circunstancia que
har qu con el tiempo se cumpla la prediccin que las brujas revelaron a Banquo.
Este comportamiento conducir a Macbeth a una enfermiza condicin mental y una situacin poltica
insostenible. Su impopularidad va en aumento, la desconfianza crece, la oposicin se delata
abiertamente, y los nobles escoceses que sienten responsabilidades polticas huyen a Inglaterra para
pedir ayuda al rey Eduardo (el Confesor) y convencer el prncipe Malcolm que debe aceptar el cetro
de Escocia. Desesperado Macbeth acude a consultar a las brujas respecto de su futuro. La extraa
respuesta que recibe le alivia hasta el punto en que su derrumbada conciencia es susceptible de
apreciar el consuelo: Macbeth no ser vencido hasta que el bosque de Birnam avance hasta
Dunsinane. Como esto est en oposicin a toda ley natural, la posibilidad de mantenerse en el trono
parece asegurada; pero Macbeth ha llegado a tal estado que no puede conciliar el sueo; su mujer
enloquece y se suicida; y el mundo, cuyos honores tanto haba codiciado, le parece un cuento relatado
por un idiota. En estas circunstancias el prncipe Malcolm, al mando de una combinacin de fuerzas
inglesas y escocesas, aparece por el bosque de Birnam con sus nobles Siward, Macduff, Angus y
otros, y ordena que las tropas se camuflen con ramas y adelanten hacia el castillo de Macbeth en
Dunsinane. As se viene a cumplir tambin, aunque de un modo increble en un principio, la ltima
prediccin de las brujas. Macbeth es derrotado y muerto, y Malcolm es coronado como legtimo rey
de Escocia.
No es precise subrayar la importancia moral de una obra que es una cascada de excelente poesa
dramtica. El final de Macbeth y su mujer, a pesar de ser personalidades que para la realizacin del
mal estn al nivel de su misin, no puede ser otro ni en el mundo potico ni en el real. Shakespeare
no fuerza la moraleja de la ltima escena del drama, que es rapidsima y conclusiva en s misma.
Macbeth es un poema trgico sin fallos, cuya economa verbal es ejemplar. [p. XXXV] Constituye
una poderosa y terrible realidad revestida de un trgico esplendor, que muestra hasta qu abismos de
horrorosa perversidad puede hundirse el alma de un hombre cuando sta ha sido apresada por las
fuerzas del mal.
***
Toda traduccin es una labor arriesgada, y la de Shakespeare de ningn modo puede considerarse una
excepcin. Aunque sus grandes dramas, por lo trabajados y llevados a la escena, son muy conocidos,
Shakespeare presenta siempre problemas de semntica y estilo, alusiones recnditas y errores
textuales, de difcil superacin para el traductor. Aceptado de antemano un buen conocimiento de la
obra y del lenguaje shakespeareanos, al momento de su traduccin aparecen escollos imposibles de
salvar. Hay frases cuyo significado creemos entender; pero no podemos asegurar que nuestra
interpretacin sea ni la nica ni la veraz. Sin antecedentes espaoles fieles en los cuales pudiera
confiar, Menndez Pelayo se encontr, por tanto, con todas las escabrosidades que presenta una
traduccin de Shakespeare, y si bien su versin de los cuatro dramas publicados en 1881 est hecha
con una agilidad que promete que de ella resultarn buenas representaciones, es preciso reconocer
que hay detalles en los que, por una u otra razn, el traductor se apart bastante del texto
shakespeareano. Es verdad que, como afirma en su advertencia preliminar, su propsito no consisti
en hacer una traduccin literal o interlineal del texto, sino en ser ms fiel al sentido que a las
palabras con el fin de interpretar lo mejor posible el espritu de Shakespeare para las generaciones
espaolas de los dos ltimos decenios del siglo XIX. Sin embargo, hay momentos en que sorprende
su libertad de interpretacin, puesto que la versin recta hubiera sido ms apropiada. Se comprenden
las elisiones de frases o la reduccin de ciertos pasajes que a su juicio pudieran retener la accin, por
considerarlos innecesarios, parentticos, o por parecerle demasiado recargados o distanciados del
estilo que l quera [p. XXXVI] utilizar; lo que cuesta comprender son ciertas omisiones o
desviaciones del texto cuando ste exiga la simple traduccion literal.
Unos pocos ejemplos servirn para ilustrar de un modo concreto lo que acabo de apuntar. En Romeo
and Juliet , cuando los jvenes protagonistas entran en contacto en la escena del sarao en casa de los
Capuleto, se recitan un soneto dialogado en el que, utilizando las metforas del peregrino y la santa y
las palmas y los besos, se manifiesta su amor. Entonces Romeo recela de haber sido demasiado
atrevido; pero Julieta le contesta:
Si la interpretacin que Menndez Pelayo ofrece de todo el soneto me parece ya excesivamente libre,
la prosificacin del segundo cuarteto, realizada en dos lneas, da una idea completamente alejada de
la disposicin e intenciones de Julieta.
En Macbeth se encuentran tambin momentos que, sin presenter graves dificultades, han sido
defectuosamente traducidos, probablemente por precipitacin. Cuando Macbeth y Banquo tropiezan
con las brujas y stas colman de buenas promesas a Macbeth, Banquo se dirige a ellas con estas
palabras:
My noble partner
You greet with present grace and great prediction
Of noble having and of royal hope,
That he seems rapt withal. To me you speak not.
If you can look into the seeds of time
And say which grain will grow and which will not,
Speak then to me, who neither beg nor fear
Your favours nor your hate.
(Acto I, esc. III).
My liege,
They are not yet come back. But I have spoke
With one that saw him die; who did report
That very frankly he confess'd his treassons,
Implor'd your highness' pardon, and set forth
A deep repentance. Nothing in his life
Aqu la traduccin de los tres ltimos versos, leda atentamente, descubre la falta de lgica de su
significado.
Asimismo las ltimas palabras que acerca de la vida pronuncia Macbeth, cuando le anuncian la
mnerte de su mujer:
Sin embargo, al enjuiciar una labor como sta, considero [p. XXXVIII] ms adecuada la valoracin
de los aciertos de conjunto y de detalle conseguidos que la deteccin de las transgresiones. En este
caso, teniendo en cuenta la idea de Menndez Pelayo de plegarse a la sencillez, a la sobriedad y al
servicio del estilo de nuestra lengua, se logr cumplidamente el objetivo. En The Marchant of
Venice, la consciente apelacin de Porcia a la clemencia del judo, ante el tribunal veneciano, en
defensa de Antonio (Acto IV, escena I), es un ejemplo de buena traduccin en prosa del original
shakespeareano; y la contestacin de Porcia al agradecimiento de Antonio (hacia el final de la misma
escena), un modelo de reduccin. Igualmente en Othello: el discurso que el moro hace ante el senado
de Venecia, exponiendo la naturalidad de los medios de que se ha valido para conquistar a
Desdemona, y la encantadora confesin de amor que la joven esposa hace seguidamente (Acto I,
escena III), son dos buenos ejemplos tambin del procedimiento de adaptacin y reduccin
eficazmente conseguidos.
En conjunto, hay que convenir que la traduccin de estos cuatro dramas realizada por Menndez
Pelayo fue una noble empresa; y si lo que l se propuso fue dar una versin sencilla y sobria, que
pudiera leerse con facilidad, con el fin de popularizar en la Espaa de su tiempo la obra del ms
grande de los dramaturgos del mundo, es seguro que lo consigui. Por otra parte, causa verdadera
admiracin el hecho de que, un hombre que sostena un ritmo de trabajo como Menndez Pelayo y
senta la presin de tantos intereses literarios que exigan su solicitud, se ilusionara en traducir a
Shakespeare y le rindiera homenaje vertiendo al espaol cuatro de sus grandes dramas.
Sale a luz este primer tomo de la versin de Shakespeare, sin la biografa y juicio del autor que
deban encabezarle.Ocupaciones y tareas de todo gnero, falta de reposo, y aun obstculos literarios
que fuera largo enumerar, nos hacen diferir para remate del ltimo volumen lo que debi ir en el
primero. Quiz con la tardanza resulte menos imperfecto nuestro estudio.
En la traduccin he procurado, ante todo, conservar el sabor del original, sin mengua de la energa,
propiedad y concisin de nuestra lengua castellana. Muchas veces he sido ms fiel al sentido que a
las palabras, creyendo interpretar as la mente de Shakespeare mejor que aquellos traductores que
crudamente reproducen hasta los pices del estilo del original, y las aberraciones contra el buen
gusto, en que a veces incurra el gran poeta. Como la gloria de Shakespeare, el ms grande de los
dramticos del mundo (aunque entren en cuenta Sfocles y Caldern), no consiste en estas pueriles
menudencias, sino en el vigor y verdad de la expresin, y sobre todo en el maravilloso poder de crear
caracteres y fisonomas humanas, reales y vivas, que es entre todas las facultades artsticas la que ms
acerca al hombre a su divino Hacedor, parecera mezquindad y falta de gusto entretenerse en recoger
las migajas de la mesa del gran poeta, cuando nos brindan en el centro de ella los ms sabrosos y
fortificantes manjares. Mi traduccin no es literal o interlineal, como puede hacerla quienquiera que
sepa ingls, con seguridad o de no ser entendido o de adormecer a lectores espaoles. Yo he querido
hacer, [p. 4] bien o mal, una traduccin literaria, en que comprendiendo a mi modo los personajes de
Shakespeare, colocndome en las situaciones imaginadas por el gran poeta, y sin omitir a sabiendas
ninguno de sus pensamientos, ninguno de los matices de pasin o de frase, que esmaltan el dilogo,
he procurado decir a la espaola y en estilo de nuestro siglo lo que en ingls del siglo XVI dijo el
autor. No he aadido ni un vocablo de mi cosecha, ni creo haber suprimido nada esencial,
caracterstico y bello. En conservar las rudezas de expresin y las brutalidades de color he puesto
especial ahinco, como quiera que forman parte y muy esencial de la ndole del poeta. Algo he
moderado el prdigo lujo de su expresin, sobre todo cuando degenera en anttesis, conceptillos y
phebus extravagante. Srvame de disculpa el que lo mismo han hecho los alemanes que han traducido
a Caldern, y por anlogas razones los extraos que slo ven en el gran poeta la alteza del
pensamiento, y no la expresin casi siempre falsa y desconcertada, ponen a Caldern sobre su cabeza
mucho ms que los nuestros. Quiz me haya llevado demasiado lejos mi amor a la sencillez, a la
sobriedad y al nervio del estilo. Por si fuere as, anticipadamente pido perdn, declarando que mi
principal objeto ha sido hacer una traduccin que pueda leerse seguida con facilidad y sin tropiezo de
notas y comentarios, en suma, popularizar a Shakespeare en Espaa.
De las cuatro obras dramticas incluidas en este tomo hay excelentes traducciones castellanas. El
Macbeth fue puesto en versos castellanos, algo duros y parafrsticos, pero fidelsimos y robustos, por
D. Jos Garca de Villalta (que escriba el ingls con tanta facilidad como el castellano), y silbada
estrepitosamente (para vergenza nuestra debe decirse, aun que muy bajo y de modo que no lo oigan
los extranjeros) por el pblico del teatro del Prncipe en 1835. Despus le ha traducido con mayor
fluidez y armona D. Guillermo Macpherson, a quien debemos otra elegante versin de Julieta y
Romeo. Villalta public tambin un fragmento de Otelo, y as sta como el Mercader de Venecia y
Julieta fueron bien interpretadas, con ciertas escabrosidades de dicccin pero con mucho sabor
shakesperiano, por el malogrado Jaime Clark. [p. 5] Tambin hemos odo aplaudir, aunque sin llegar
a verlas, las traducciones del Marqus de Dos Hermanas.
De todas las dems nos hemos aprovechado en la interpretacin de los pasajes difciles, as como de
la comparacin de algunos textos ingleses y de varios comentadores.
M. M. P.
EL DUX
EL PRNCIPE DE MARRUECOS -Pretendientes de Porcia
EL PRNCIPE DE ARAGN - Pretendientes de Porcia
ANTONIO, mercader de Venecia
BASANIO, su amigo
SALANIO, Amigos de Antonio
SALARINO, Amigos de Antonio
GRACIANO, Amigos de Antonio
SALERIO, Amigos de Antonio
LORENZO, amante de Jssica
SYLOCK, judo
TBAL, otro judo, amigo sudo
LANZAROTE GOBBO, criado de Sylock
EL VIEJO GOBBO, padre de Lanzarote
LEONARDO, criado de Basanio
BALTASAR, Criados de Porcia
ESTFANO, Criados de Porcia
PORCIA, rica heredera
NERISSA, doncella de Porcia
JSSICA, hija de Sylock
[p. 9] ACTO I
ESCENA PRIMERA
Antonio
Salarino
Tu mente vuela sobre el Ocano, donde tus naves, con las velas hinchadas, cual seoras o ricas
ciudadanas de las olas, dominan a los pequeos traficantes, que cortsmente les saludan cuando las
encuentran en su rpida marcha.
Salanio
Creme, seor; si yo tuviese confiada tanta parte de mi fortuna al mar, nunca se alejara de l mi
pensamiento. Pasara las horas en arrancar el csped, para conocer de dnde sopla el viento; buscara
continuamente en el mapa los puertos, los muelles y los escollos, y todo objeto que pudiera traerme
desventura me sera pesado y enojoso. [p. 10] Salarino
Al soplar en el caldo, sentira dolores de fiebre intermitente, pensando que el soplo del viento puede
embestir mi bajel. Cuando viera bajar la arena en el reloj, pensara en los bancos de arena en que mi
nave puede encallarse desde el tope a la quilla, como besando su propia sepultura. Al ir a misa, los
arcos de la iglesia me haran pensar en los escollos donde puede dar de travs mi pobre barco, y
perderse todo su cargamento, sirviendo las especias orientales para endulzar las olas, y mis sedas para
engalanarlas. Creera que en un momento iba a desvanecerse mi fortuna. Slo el pensamiento de que
esto pudiera suceder me pone triste. No ha de estarlo Antonio?
Antonio
No, porque gracias a Dios no va en esa nave toda mi fortuna, ni depende mi esperanza de un solo
puerto, ni mi hacienda de la fortuna de este ao. No nace del peligro de mis mercaderas mi cuidado.
Salanio
Antonio
Calla, calla.
Salanio
Conque tampoco ests enamorado! Entonces dir que ests triste porque no ests alegre, y lo mismo
podas dar un brinco, y decir que estabas alegre porque no estabas triste. Os juro por Jano el de dos
caras, amigos mos, que nuestra madre comn la Naturalexa se divirti en formar seres extravagantes.
Hay hombres que al or una estridente gaita, cierran estpidamente los ojos y sueltan la carcajada, y
hay otros que se estn tan graves y serios como nios, aunque les digas los ms graciosos chistes.
Aqu vienen tu pariente Basanio, Graciano y Lorenzo. Bien venidos. Ellos te harn buena compaa.
Salarino
No me ira hasta verte desenojado, pero ya que tan nobles amigos vienen, con ellos te dejo.
Antonio
Mucho os amo, creedlo. Cuando os vais, ser porque os llama algn negocio grave, y aprovechis
este pretexto para separaros de m.
Salarino
Basanio
Seores, cundo estaris de buen humor? Os estis volviendo agrios e indigestos. Y por qu?
Salarino
Lorenzo
Seor Basanio, te dejamos con Antonio. No olvides, a la hora de comer, ir al sitio convenido.
Basanio
Sin falta.
Graciano
Mala cara pones, Antonio. Mucho te apenan los cuidados del mundo. Caros te saldrn sus placeres, o
no los gozars nunca. Noto en ti cierto cambio desagradable.
Graciano, el mundo me parece lo que es: un teatro, en que cada uno hace su papel. El mo es bien
triste.
Graciano
El mo ser el de gracioso. La risa y el placer disimularn las arrugas de mi cara. Abrseme el vino
las entraas, antes que el dolor y el llanto me hielen el corazn. Por qu un hombre, que tiene sangre
en las venas, ha de ser como una estatua de su abuelo en mrmol? Por qu dormir despiertos, y
enfermar de capricho? Antonio, soy amigo tuyo. Escchame. Te hablo como se habla a un amigo.
Hombres hay en el mundo tan ttricos que sus rostros estn siempre, como el agua del pantano,
cubiertos de espuma blanca, y quieren con la gravedad y el silencio adquirir fama de doctos y
prudentes, como quien dice: Soy un orculo. Qu perro se atrever a ladrar, cuando yo hablo? As
conozco a muchos, Antonio, que tienen reputacin de sabios por lo que se callan, y de seguro que si
despegasen los labios, los mismos que hoy los ensaltan seran los primeros en llamarlos necios. Otra
vez te dir ms sobre este asunto. No te empees en conquistar por tan triste manera la fama que
logran muchos tontos. Vmonos, Lorenzo. Adis. Despus de comer, acabar el sermn.
Lorenzo
En la mesa nos veremos. Me toca el papel de sabio mudo, ya que Graciano no me deja hablar.
Graciano
Antonio
Hars bien. El silencio slo es oportuno en lenguas en conserva, o en boca de una doncella casta e
indomable.
Antonio
Basanio
No hay en toda Venecia quien hable ms disparatadamente que Graciano. Apenas hay en toda su
conversacin dos granos de trigo entre dos fanegas de paja: menester es trabajar un da entero para
hallarlos, y aun despus no compensan el trabajo de buscarlos.
Antonio
Dime ahora, quin es la dama, a cuyo altar juraste ir en devota peregrinacin, y de quien has
ofrecido hablarme?
Basanio
Antonio
Dmelo, Basanio: te lo suplico; y si tus propsitos fueran buenos y honrados, como de fijo lo sern,
siendo tuyos, pronto estoy a sacrificar por ti mi hacienda, mi persona y cuanto valgo.
Cuando yo era muchacho, y perda el rastro de una flecha, para encontrarla disparaba otra en igual
direccin, y sola, aventurando las dos, lograr entrambas. Pueril es el ejemplo, pero lo traigo para
muestra de lo candoroso de mi intencin. Te debo mucho, y quiz lo hayas perdido sin remisin; pero
puede que si disparas con el mismo rumbo otra flecha, acierte yo las dos, o lo menos pueda
devolverte la segunda, agradecindote siempre el favor primero.
Antonio
Basanio, me conoces y es perder el tiempo traer ejemplos, para convencerme de lo que ya estoy
persuadido. Todava me desagradan ms tus dudas sobre lo sincero de mi amistad, que si perdieras y
malgastaras toda mi hacienda. Dime en que puedo servirte y lo har con todas veras.
Basanio
En Belmonte hay una rica heredera. Es hermossima, y adems un portento de virtud. Sus ojos me
han hablado, ms de una vez, de amor. Se llama Porcia, y en nada es inferior a la hija de Catn,
esposa de Bruto. Todo el mundo conoce lo mucho que vale, y vienen de apartadas orillas a pretender
su mano. Los rizos, que cual ureo vellocino penden de su sien, hacen de la quinta de Belmonte un
nuevo Colcos ambicionado por muchos Jasones. Oh, Antonio mo! Si yo tuviera medios para
rivalizar con cualquiera de ellos, tengo el presentimiento de que haba de salir victorioso.
Antonio
Ya sabes que tengo toda mi riqueza en el mar, y que hoy no puedo darte una gran suma. Con todo
eso, recorre las casas de comercio de Venecia; empea t mi crdito hasta donde alcance. Todo lo
aventurar por ti: no habr piedra que yo no mueva, para que puedas ir a la quinta de tu amada. Ve,
infrmate de dnde hay dinero. Yo har lo mismo y sin tardar. Malo ser que por amistad o por
fianza no logremos algo.
PORCIA Y NERISSA
Porcia
Por cierto, amiga Nerissa, que mi pequeo cuerpo est ya bien harto de este inmenso mundo.
Nerissa
Eso fuera, seora, si tus desgracias fueran tantas y tan prolijas como tus dichas. No obstante, tanto se
padece por exceso de goces como por defecto. No es poca dicha atinar con el justo medio. Lo
superfluo cra muy pronto canas. Por el contrario la moderacin es fuente de larga vida.
Porcia
Nerissa
Porcia
Si fuera tan fcil hacer lo que se debe, como conocerlo, las ermitas serian catedrales, y palacios las
cabaas. El mejor predicador es el que, no contento con decantar la virtud, la practica. Mejor podra
yo ensersela a veinte personas, que ser yo una de las veinte y ponerla en ejecucin. Bien inventa el
cerebro leyes para refrenar la sangre, pero el calor de la juventud salta por las redes que le tiende la
prudencia, fatigosa [p. 16] anciana. Pero si discurro de esta manera, nunca llegar a casarme. Ni
podr elegir a quien me guste ni rechazar a quien me enoje: tanto me sujeta la voluntad de mi difunto
padre.
Nerissa
Tu padre era un santo, y los santos suelen acertar, como inspirados, en sus postreras voluntades.
Puedes creer que slo quien merezca tu amor acertar ese juego de las tres cajas de oro, plata y
plomo, que l imagin, para que obtuviese tu mano el que diera con el secreto. Pero, dime, no te
empalagan todos esos prncipes que aspiran a tu mano?
Porcia
Vete nombrndolos, yo los juzgar. Por mi juicio podrs conocer el cario que les tengo.
Nerissa
Porcia
No hace ms que hablar de su caballo, y cifra todo su orgullo en saber herrarlo por su mano. Quien
sabe si su madre se encaprichara de algn herrador?
Nerissa
Porcia
Que est siempre frunciendo el ceo, como quien dice: Si no me quieres, busca otro mejor. No hay
chiste que baste a distraerle. Mucho me temo que quien tan femenilmente triste se muestra en su
juventud, llegue a la vejez convertido en filsofo melanclico . Mejor me casara con una calavera
que con ninguno de esos. Dios me libre!
Porcia
Ser hombre, pero slo porque es criatura de Dios. Malo es burlarse del prjimo, pero de ste... Su
caballo es mejor que el del napolitano, y su ceo todavia ms arrugado que el del Palatino. Junta los
defectos de uno y otro, y a todo esto aade un cuerpo que no es de hombre. Salta en oyendo cantar un
mirlo, y se pelea hasta con su sombra. Casarse con l, sera casarse con veinte maridos. Le perdonara
si me aborreciese, pero nunca podra yo amarle.
Nerissa
Porcia
Nunca hablo con l, porque no nos entendemos. Ignora el latin, el francs y el italiano. Yo, puedes
jurar que no s una palabra de ingls. No tiene mala figura, pero quin ha de hablar con una estatua?
Y qu traje ms extravagante el suyo! Ropilla de Italia, calzas de Francia, gorra de Alemania, y
modales de todos lados.
Nerissa
Porcia
Buen vecino. Tom una bofetada del ingls, y jur devolvrsela. El francs dio fianza con otro
bofetn.
Nerissa
Mal cuando est en ayunas, y peor despus de la borrachera. Antes parece menos que hombre, y
despus ms que bestia. Lo que es con se, no cuento.
Nerissa
Si l fuera quien acertase el secreto de la caja, tendras que casarte con l, por cumplir la voluntad de
tu padre.
Porcia
Lo evitars, metiendo en la otra caja una copa de vino del Rin; no dudes que, andando el demonio en
ello, la preferir. Cualquier cosa, Nerissa, antes que casarme con esa esponja.
Nerissa
Seora, parceme que no tienes que temer a ninguno de esos encantadores. Todos ellos me han dicho
que se vuelven a sus casas, y no piensan importunarte ms con sus galanteras, si no hay otro medio
de conquistar tu mano que el de la cajita dispuesta por tu padre.
Porcia
Aunque viviera yo ms aos que la Sibila, me morira tan virgen como Diana, antes que faltar al
testamento de mi padre. En cuanto a esos amantes, me alegro de su buena resolocin, porque no hay
entre ellos uno solo cuya presencia me sea agradable. Dios les depare buen viaje.
Nerissa
Te acuerdas, seora, de un veneciano docto en letras y armas que, viviendo tu padre, vinp aqu con
el marqus de Montferrato?
Porcia
Es verdad. Y de cuantos hombres he vistp, no recuerdo ninguno tan digno del amor de una dama
como Basanio.
Porcia
Mucho me acuerdo de l, y de que mereca bien tus elogios. (Sale un criado.) Qu hay de nuevo?
El criado
Los cuatro pretendientes vienen a despedirse de vos, seora, y un correo anuncia la llegada del
principe de Marruecos que viene esta noche.
Porcia
Ojal pudiera dar la bienvenida al nuevo, con el mismo gusto con que despido a los otros! Pero si
tiene el gesto de un demonio, aunque tenga el carcter de un ngel, ms quisiera confesarme que
casar con l. Ven conmigo, Nerissa. Y t, delante (al criado). Apenas hemos cerrado la puerta a un
amante, cuando otro llama.
ESCENA III
Plaza de Venecia
BASANIO Y SYLOCK
Sylock
Basanio
Basanio
Fiador Antonio.
Sylock
Basanio
Sylock
Basanio
Y qu decs a eso?
Sylock
Basanio
Sylock
No, no; motivo ninguno; quiero decir que es buen pagador, pero tiene muy en peligro su caudal. Un
barco para Trpoli, otro para las Indias. Ahora me acaban de decir en el puente de Rialto, que prepara
un navo para Mjico y otro para Inglaterra. As tiene sus negocios y capital esparcidos por el mundo.
Pero, al fin, los barcos son tablas y los marineros hombres. Hay ratas de tierra y ratas de mar,
ladrones y corsarios, y adems vientos, olas y bajos. Pero repito que es buen pagador. Tres mil
ducados... creo que aceptar la fianza.
Sylock
Basanio
Sylock
No, para no llenarme de tocino. Nunca comer en casa donde vuestro profeta, el Nazareno, haya
introducido sus diablicos sortilegios. Comprar vuestros gneros: me pasear con vosotros; pero
comer, beber y orar... ni por pienso. Qu se dice en Rialto? Quin es ste?
( Sale Antonio)
Basanio
El seor Antonio.
Sylock
(Aparte.) Tiene aire de publicano. Le aborrerco porque es cristiano, y adems por el necio alarde que
hace de prestar dinero sin inters, con lo cual est arruinando la usura en Venecia. Si alguna vez cae
en mis manos, yo saciar en l todos mis odios. S que es grande enemigo de nuestra santa nacin, y
en las reuniones de los mercaderes me llena de insultos, llamando vil usura a mis honrados tratos.
Por vida de mi tribu, que no le he de perdonar!
Basanio
Oyes, Sylock?
Sylock
Pensaba en el dinero que me queda, y ahora caigo en que no puedo reunir de pronto los tres mil
ducados. Pero qu [p. 22] importa? Ya me los prestar Tbal, un judo muy rico de mi tribu. Y por
cuntos meses quieres ese dinero? Dios te guarde, Antonio. Hablando de ti estbamos.
Antonio
Aunque no soy usurero, y ni presto ni pido prestado, esta vez quebranto mi propsito, por servir a un
amigo. Basanio, has dicho a Sylock lo que necesitas?
Sylock
Antonio
Sylock
Ya no me acordaba. Es verdad... Por tres meses... Pero antes decas que no prestabas a usura ni pedas
prestado.
Antonio
S que lo dije.
Sylock
Cuando Jacob apacentaba los rebaos de Labn... Ya sabes que Jacob, gracias a la astucia de su
madre, fue el tercer poseedor despus de Abraham... S, el tercero.
Antonio
Sylock
No precisamente como nosotros, pero fjate en lo que hizo. Pact con Labn que le diese como
salario todos los corderos manchados de vario color que nacieran en el hato. Lleg el otoo, y las
ovejas fueron en busca de los corderos. [p. 23] Y cuando iban a ayuntarse los lanudos amantes, el
astuto pastor puso unas varas delante de las ovejas, y al tiempo de la cra todos los corderos nacieron
manchados, y fueron de Jacob. Este fue su lucro y usura, y por l le bendijo el cielo, que bendice
siempre el lucro honesto, annque maldiga el robo.
Antonio
Eso fue un milagro que no dependa de su voluntad sino de la del cielo, y Jacob se expuso al riesgo.
Quieres con tan santo ejemplo canonizar tu abominable trato? o son ovejas y corderos tu plata y tu
oro?
Sylock
Antonio
Atiende, Basanio. El mismo demonio, para disculpar sus maldades, cita ejemplos de la Escritura. El
espritu infame, que invoca el testimonio de las santas leyes, se parece a un malvado de apacible
rostro o a una hermosa fruta comida de gusanos.
Sylock
Tres mil ducados... Cantidad alzada, y por tres meses... Suma la ganancia...
Antonio
Sylock
Seor Antonio, innumerables veces me habis reprendido en el puente de Rialto por mis prstamos y
usuras, y siempre lo he llevado con paciencia, y he doblado la cabeza, porque ya se sabe que el
sufrimiento es virtud de nuestro linaje. Me has llamado infiel y perro; y todo esto slo por tu
capricho, [p. 24] y porque saco el jugo a mi pacienda, como es mi derecho. Ahora me necesitas, y
vienes diciendo: Sylock, dame dineros. Y esto me lo dice quien derram su saliva en mi barba,
quien me empuj con el pie como a un perro vagabundo que entra en casa extraa. Y yo qu deba
responderte ahora? No: un perro cmo ha de tener hacienda ni dinero? Cmo ha de poder prestar
tres mil ducados? o te dir en actitud humilde y con voz de siervo: Seor, ayer te plugo escupirme
al rostro: otro da me diste un puntapi y me llamaste perro, y ahora, en pago de todas estas cortesas,
te voy a prestar dinero.
Antonio
Sylock
Y qu enojado estis! Y yo que quera granjear vuestra amistad, olvidando las afrentas de que me
habis colmado! Pienso prestaros mi dinero sin inters alguno. Ya veis que el ofrecimiento no puede
ser ms generoso.
Antonio
As parece.
Sylock
Venid a casa de un escribano, donde firmaris un recibo prometiendo que si para tal da no habis
pagado, entregaris en cambio una libra justa de vuestra carne, cortada por m del sitio de vuestro
cuerpo que mejor me pareciere.
Antonio
Me agrada el trato: le firmar, y dir que por fin he encontrado un judo generoso.
Antonio
No temas que llegue el caso de cumplir semejante escritura. Dentro de dos meses, uno antes de
espirar el plazo, habr reunido diez veces ms de esa suma.
Sylock
Oh, padre Abraham! Qu mala gente son los cristianos! Miden a todos los dems con la vara de su
mala intencin. Decidme: si Antonio dejara de pagarme en el plazo convenido, qu adelantaba yo
con exigirle que cumpliera el contrato? Despus de todo, una libra de carne humana vale menos que
una de buey, carnero o cabra. Creedme, que si propongo tal condicin, es slo por ganarme su
voluntad. Si os agrada, bien: si no, no me maltrates, siquiera por la buena amistad que te mnestro.
Antonio
Sylock
Pronto, a casa del notario. Dictad ese chistoso documento. Yo buscar el dinero, pasar por mi casa,
que est mal guardada por un holgazn intil, y en seguida soy con vosotros.
(Se va)
Antonio
Vete con Dios, buen judo. Este se va a volver cristiano. Me pasma su generosidad.
Antonio
No temas. El plazo es bastante largo, para que vuelvan mis navios antes de cumplirse.
ESCENA PRIMERA
El prncipe
No os enoje, bella Porcia, mi color moreno, hijo del sol ardiente bajo el cual nac. Pero venga el ms
rubio de los hijos del fro Norte, cuyo hielo no deshace el mismo Apolo: y branse juntamente, en
presencia vuestra, las venas de uno y otro, a ver cul de los dos tiene ms roja la sangre. Seora, mi
rostro ha atemorizado a los ms valientes, y juro por el amor que os tengo que han suspirado por l
las doncellas ms hermosas de mi tierra. Slo por complaceros, dulce seora ma, consintiera yo en
mudar de semblante.
Porcia
Mucho os lo agradece mi corazn. Mostradme las cajas: probemos el dudoso empeo. Juro, seora,
por mi alfanje, matador del gran Sof y del prncipe de Persia, y vencedor en tres batallas campales de
todo el poder del gran Solimn de Turqua, que con el relmpago de mis ojos har bajar la vista al
hombre ms esforzado, desafiar a mortfera lid al de ms aliento, arrancar a la osa o a la leana sus
cachorros, slo por lograr vuestro amor! Pero ay! si el volver de los dados hubiera de decidir la
rivalidad entre Alcides y Licas, quizs el fallo de la voluble diosa sera favorable al de menos valer, y
Alcides quedara siervo del dbil garzn. Por eso es fcil que, entregada mi suerte a la fortuna, venga
yo a perder el premio, y lo alcance otro rival que lo merezca mucho menos.
Porcia
Necesario es sujetarse a la decisin de la suerte. O renunciad a entrar en la prueba, o jurad antes que
no daris la mano a otra mujer alguna si no sals airoso del certamen.
El prncipe
Porcia
El prncipe
Lanzarote
Por qu ha de remorderme la conciencia cuando escapo de casa de mi amo el judo? Viene detrs de
mi el diablo gritndome: Gobbo, Lanzarote Gobbo, buen Lanzarote, o buen Lanzarote Gobbo, huye,
corre a toda prisa. Pero la conciencia me responde: No, buen Lanzarote, Lanzarote Gobbo, o buen
Lanzarote Gobbo, no huyas, no corras, no te escapes; y prosigue el demonio con ms fuerza: Huye,
corre, aguija, ten nimo, no te detengas. Y mi conciencia echa un nudo a mi corazn, y con
prudencia me replica: Buen Lanzarote, amigo mo, eres hijo de un hombre de bien... o ms bien, de
una mujer de bien, porque mi padre fue algo inclinado a lo ajeno. E insiste la conciencia: Detente,
Lanzarote. Y el demonio me repite: Escapa. La conciencia: No lo hagas. Y yo respondo:
Conciencia, son buenos tus consejos... Diablo, tambin los tuyos lo son. Si yo hiciera caso de la
conciencia, me quedara con mi amo el judo, que es, despus de todo, un demonio. Qu gano en
tomar por seor a un diablo en vez de otro? Mala debe de ser mi conciencia, pues me dice que guarde
fidelidad al judo. Mejor me parece el consejo del demonio. Ya te obedezco y echo a correr.
Gobbo
Lanzarote
Es mi padre en persona; pero como es corto de vista ms que un topo, no me distingue. Voy a darle
una broma.
Lanzarote
Torced primero a la derecha; luego a la izquierda; tomad la callejuela siguiente, dad la vuelta, y luego
torciendo el camino, toparis la casa del judo.
Gobbo
A fe ma, que son buenas seas. Difcil ha de ser atinar con el camino. Y sabis si vive todava con
l un tal Lanzarote?
Lanzarote
Gobbo
Aquel de quien yo hablo no es caballero, sino hijo de humilde padre, pobre aunque muy honrado, y
con buena salud a Dios gracias.
Lanzarote
Su padre ser lo que quiera, pero ahora tratamos del caballero Lanzarote.
Gobbo
Lanzarote
Ergo, odme por Dios, venerable anciano..., ergo hablis del joven Lanzarote.
Gobbo
Pues s, del caballero Lanzarote. Ahora bien, no preguntis por ese joven caballero, porque en
realidad de verdad, el hado, la fortuna o las tres inexorables Parcas le han quitado de en medio, o
dicho en trminos ms vulgares, ha muerto.
Gobbo
Dios mo! Qu horror! Ese nio que era la esperanza y el consuelo de mi vejez.
Lanzarote
Gobbo
Lanzarote
Gobbo
Lanzarote
Y aunque tuvieras buena vista, trabajo te haba de costar conocerme, que nada hay ms difcil para un
padre que conocer a su verdadero hijo. Pero en fin, yo os dar noticias del pobre viejo. (Se pane de
rodillas). Dame tu bendicin: siempre acaba por descubrirse la verdad.
Gobbo
Gobbo
Lanzarote
Eso vos lo sabis, aunque no s qu pensar; pero en fin, conste que soy Lanzarote, criado del judo, y
que mi madre se llama Margarita, y es tu mujer.
Gobbo
Tienes razn: Margarita se llama. Luego, s eres Lanzarote, estoy seguro de que eres mi hijo. Pero
qu barbas, ms crecidas que las cerdas de la cola de mi rocn! Y qu semblante tan diferente tienes!
Qu tal lo pasas con tu amo? Llevo por l un regalo.
Lanzarote
No esta mal. Pero yo no parar de correr haste verme en salvo. No hay judo ms judo que mi amo.
Una cuerda para ahorcarle, y ni un regalo merece. Me mata de hambre. Dame ese regalo, y se lo
llevar al seor Basanio. Ese s que da flamantes y lucidas libreas! Si no me admite de criado suyo,
seguir corriendo hasta el fin de la tierra. Pero felicidad nunca soada! aqu est el mismsimo
Basanio. Con l me voy, que antes de volver a servir al judo, me hara judo yo mismo.
Basanio
Haced lo que tengis que hacer, pero apresuraos; la cena para las cinco. Llevad a su destino estas
cartas, apercibid las libreas. A Graciano, que vaya luego a verme a mi casa.
(Se va un criado)
Padre, acerqumonos a l.
Gobbo
Basanio
Buenas. Qu se os ofrece?
Gobbo
Lanzarote
Nada de eso, seor: no es un pobre muchacho, sino criado de un judo opulentsimo, y ya os explicar
mi padre cules son mis deseos.
Gobbo
Lanzarote
Gobbo
Lanzarote
Lo cierto es que el judo me ha tratado bastante mal, y esto me ha obligado... pero mi padre que es un
viejo prudente y honrado, os lo dir.
En esta cestilla hay un por de pichones, que quisiera regalar a vuestra seora. Y pretendo...
Lanzarote
Dos palabras: lo que va a decir es impertinente al asunto... l, al fin, es un pobre hombre, aunque sea
mi padre.
Basanio
Lanzarote
Serviros, caballero.
Gobbo
Basanio
Lanzarote
Bien dice el refrn: mi amo tiene la hacienda, pero vuestra seora la gracia de Dios.
Basanio
No has hablado mal. Vete con tu padre: di adis a Sylock, pregunta las seas de mi casa. (A los
criados). Ponedle una librea algo mejor que las otras. Pronto.
Lanzarote
Vmonos, padre. Y dirn que no s abrirme camino, y que no tengo lindo entendimiento? A qu no
hay otro en toda Italia que tenga en la palma de la mano rayas tan [p. 35] seguras y de buen agero
como stas? (Mirndose las manos). Pues no son pocas las mujeres que me estn reservadas! Quince
nada menos: once viudas y nueve doncellas... bastante para un hombre solo. Y adems s que he de
estar tres veces en peligros de ahogarme y que he de salir bien las tres, y que estar a punto de
romperme la cabeza contra una cama. Pues no es poca fortuna! Dicen que es diosa muy
inconsecuente, pero lo que es conmigo, bien amiga se muestra.
Basanio
No olvides mis encargos, Leonardo amigo. Compra todo lo que te encargu, ponlo como te dije, y
vuelve en seguida para asistir al banquete con que esta noche obsequio a mis ntimos. Adis, no
tardes.
Leonardo
No tardar.
(Sale Graciano)
Graciano
Leonardo
Graciano
Seor Basanio!
Basanio
Qu me queris, Graciano?
Graciano
Basanio
Basanio
Vente, si es forzoso y te empeas. Pero a la verdad, t, Graciano, eres caprichoso, mordaz y libre en
tus palabras: defectos que no lo son a los ojos de tus amigos, y que estn en tu modo de ser, pero que
ofenden mucho a los extraos, porque no conocen tu buena ndole. Echa una pequea dosis de
cordura en tu buen humor: no sea que parezca mal en Belmonte, y vayas a comprometerme y a echar
por tierra mi esperanza.
Graciano
Basanio, oye: si no tengo prudencia, si no hablo con recato, limitndome a rnaldecir alguna que otra
vez aparte; si no llevo, con aire mojigato, un libro de devocin en la mano o el bolsillo; si al dar
gracias despus de comer, no me echo el sombrero sobre los ojos, y digo con voz sumisa: amn; si
no complo, en fin, todas las reglas de urbanidad, como quien aprende un papel para dar gusto a su
abuela, consentir en perder tu aprecio y tu cario.
Basanio
All veremos.
Graciano
Basanio
Nada de eso: haz lo que quieras. Al contrario, esta noche conviene que alardees de ingenio ms que
nunca, porque mis comensales sern alegres y regocijados. Adis: mis ocupaciones me llaman a otra
parte.
ESCENA III
JSSICA Y LANZAROTE
Jssica
Lstima que te vayas de esta casa, que sin ti es un infierno! T, a lo menos, con tu diablica
travesura la animabas algo. Toma un ducado. Procura ver pronto a Lorenzo. Te ser fcil, porque esta
noche come con tu amo. Entrgale esta carta con todo secreto. Adis. No quiero que mi padre nos
vea.
Lanzarote
Adis! Mi lengua calla, pero hablan mis lgrimas. Adis, hermosa juda, dulcsima gentil. Mucho
me temo que algn buen cristiano venga a perder su alma por ti. Adis. Mi nimo flaquea. No quiero
detenerme ms, adis.
Jssica
Con bien vayas, amigo Lanzarote. (Se va Lanzarote). Pobre de m! qu crimen habr cometido?
Me avergenzo de tener tal padre, y eso que slo soy suya por la sangre, no por la fe ni por las
costumbres. Adis, Lorenzo, gurdame fidelidad, comple lo que prometiste, y te juro que ser
cristiana y amante esposa tuya.
Lorenzo
Dejaremos el banquete sin ser notados: nos disfrazaremos en mi casa, volveremos dentro de una hora.
Graciano
Salarino
Salanio
Lorenzo
No son ms que las tres. Hasta las seis sobra tiempo para todo. (Sale Lanzarote). Qu noticias traes,
Lanzarote?
Lanzarote
Lorenzo
Bien conozco la letra, y la mano ms blanca que el papel en que ha escrito mi ventura.
Graciano
Lorenzo
A dnde vas?
Lanzarote
A convidar al judo, mi antiguo amo, a que cene esta noche con mi nuevo amo, el cristiano.
Lorenzo
Aguarda. Toma. Di a Jssica muy en secreto, que no faltar. (Se va Lanzarote). Amigos, ha llegado la
hora de disfrazarnos para esta noche. Por mi parte, ya tengo paje de antorcha.
Salarino
Yo buscar el mo.
Salanio
Y yo.
Lorenzo
Salarino
All iremos.
Graciano
Lorenzo
Tengo forzosamente que confesarte mi secreto. Suya es la carta, y en ella me dice que est dispuesta
a huir conmigo de casa de su padre, disfrazada de paje. Me dice tambin la cantidad de oro y joyas
que tiene. Si ese judo llega a salvarse, [p. 40] ser por la virtud de su hermosa hija, tan hermosa
como desgraciada por tener de padre a tan vil hebreo. Ven, y te leer la carta de la bella juda. Ella
ser mi paje de hacha.
ESCENA V
Sylock
Ya vers, ya, la diferencia que hay de ese Basanio al judo . Sal, Jssica.Por cierto que en su casa
no devorars como en la ma, porque tiene poco.Sal, hija.Ni te estars todo el da durmiendo, ni
tendrs cada mes un vestido nuevo. Jssica, ven, cmo te lo he de decir?
Lanzarote
Sylock
Lanzarote
Siempre me habais reido, por no hacer yo las cosas hasta que me las mandaban.
(Sale Jssica)
Jssica
Sylock
Hija, estoy convidado a comer fuera de casa. Aqu tienes las llaves. Pero por qu ir a ese convite?
Cierto que no me convidan por amor. Ser por adulacin. Pero no importa, ir, [p. 41] aunque slo
sea por aborrecimiento a los cristianos, y comer a su costa. Hija, ten cuidado con la casa. Estoy muy
inquieto. Algn dao me amenaza. Anoche so con bolsas de oro.
Lanzarote
Sylock
Y yo tambin a l.
Lanzarote
Y tienen un plan. No os dir con seguridad que veris una funcin de mscaras, pero puede que la
veis.
Sylock
Funcin de mscaras? Oye, Jssica. Echa la llave a todas las puertas, y si oyes ruido de tambores o
de clarines, no te pongas a la ventana, ni saques la cabeza a la calle, para ver esas profanidades de los
cristianos que se untan los rostros de mil maneras. Tapa, en seguida, todos los odos de mi casa:
quiero decir , las ventanas, para que no penetre aqu ni aun el ruido de semejante bacanal. Te juro por
el cayado de Jacob, que no tengo ninguna gana de bullicios. Ir, con todo eso, al convite. T delante
para anunciarme.
Lanzarote
As lo har. (Aparte a Jssica). Dulce seora mia, no dejes de asomarte a la ventana, pues pasar un
cristiano que bien te merece.
Sylock
Jssica
(Vase)
Jssica
Mala ha de ser del todo mi fortuna para que pronto no nos encontremos yo sin padre y t sin hija.
(Se va)
ESCENA VI
Graciano
Salarino
Graciano
S, porque el alma enamorada cuenta las horas con ms presteza que el reloj.
Salarino
Las palomas de Venus vuelan con ligereza diez veces mayor cuando van a jurar un nuevo amor, que
cuando acuden mantener la fe jurada.
Necesario es que as suceda. Nadie se levanta de la mesa del festn con el mismo apetito que cuando
se sent a ella. Qu caballo muestra al fin de la rpida carrera el mismo vigor que al principio? As
son todas las cosas. Ms placer se encuentra en el primer instante de la dicha que despus. La nave es
en todo semejante al hijo prdigo. Sale altanera del puerto nativo, coronada de alegres banderolas,
acariciada por los vientos, y luego torna con el casco roto y las velas hechas pedazos, empobrecida y
arruinada por el vendaval.
(Sale Lorenzo)
Salarino
Lorenzo
Amigos: perdn, si os he hecho esperar tanto. No me echis la culpa: echdsela a mis bodas. Cuando
para lograr esposa, tengis que hacer el papal de ladrones, yo os prometo igual ayuda. Venid: aqu
vive mi suegro Sylock.
(Llama)
Jssica
Para mayor seguridad decidme quin sois, aunque me parece que conozco esa voz.
Lorenzo
Jssica
El corazn me dice que eres mi amante Lorenzo. Dime, Lorenzo, y hay alguno, fuera de ti, que
sospeche nuestros amores?
Lorenzo
Pues mira: toma esta caja, que es preciosa. Bendito sea el oscuro velo de la noche que no te permite
verme, porque tengo vergenza del disfraz con que oculto mi sexo. Pero al amor le pintan ciego, y
por eso los amantes no ven las mil locuras a que se arrojan. Si no, el amor mismo se avergonzara de
verme trocada de tierna doncella en arriscado paje.
Lorenzo
Jssica
Lorenzo
Bien oculta estars bajo el disfraz de gallardo paje. Ven pronto, la noche vuela, y nos espera Basanio
en su mesa.
Jssica
( Vase)
Graciano
Lorenzo
Maldito sea yo si no la amo! Porque mucho me equivoco, o es discreta, y adems es bella, que en
esto no me engaan los ojos, y es fiel y me ha dado mil pruebas de constancia. La amar eternamente
por hermosa, discreta y fiel. (Sale Jssica). Al fin viniste. En marcha, compaeros. Ya nos esperan
nuestros amigos.
(Sale Antonio)
Quin?
Graciano
Seor Antonio!
Antonio
Solo estis, Graciano? y los dems? Ya han dada las nueve, y todo el mundo espera. No habr
mscaras esta noche. El viento se ha levantado ya, y puede embarcarse Basanio. Ms de veinte
recados os he enviado.
Graciano
ESCENA VII
Porcia
El prncipe
El primero es de oro, y en l hay estas palabras: Quien me elija, ganar lo que muchos desean. El
segundo es de plata, y en l se lee: Quien me elija, cumplir sus anhelos. El tercero es de vil
plomo, y en l hay esta sentencia tan dura como el metal: Quien me elija, tendr que arriesgarlo
todo. Cmo har para no equivocarme en la eleccin?
El prncipe
Algn dios me iluminar. Volvamos a leer con atencin los letreros. Qu dice el plomo? Todo
tendr que darlo y arriesgarlo el que me elija. Tendr que darlo todo! Y por qu?... Aventurarlo
todo por plomo? Deslucido premio en verdad. Para aventurarlo todo, hay que tener esperanza de
alguna dicha muy grande, porque a un alma noble no la seduce el brillo de un vil metal. En suma, no
doy ni aventuro nada por el plomo. Qu dice la plata del blanco cofrecillo? Quien me elija lograr
lo que merece.... Lo que merece... Despacio, prncipe: pensmoslo bien. Si atiendo a mi conciencia,
yo me estimo en mucho. No es pequeo mi valor, aunque quiz lo sea para aspirar a tan excelsa
dama. De otra parte, sera poquedad de nimo dudar de lo que realmente valgo... Qu merezco yo?
Sin duda esta hermosa dama. Para eso soy de noble nacimiento y grandes dotes de alma y cuerpo, de
fortuna, valor y linaje; y sobre todo la merezco porque la amo entraablemente. Sigo en mis dudas.
Continuar la eleccin o me parar aqu? Voy a leer segunda vez el rtulo de la caja de oro: Quien
me elija lograr lo que muchos desean. Es claro: la posesin de esta dama; todo el mundo la desea, y
de los cuatro trminos del mundo vienen a postrarse ante el ara en que se venera su imagen. Los
desiertos de Hircania, los arenales de Libia se ven trocados hoy en animados caminos, por donde
acuden innumerables prncipes a ver a Porcia. No bastan a detenerlos playas apartadas, ni el salobre
reino de las ondas que lanzan su espuma contra el cielo. Corren el mar, como si fuera un arroyo, slo
por el ansia de ver a Porcia. Una de estas cajas encierra su imagen, pero cul? Estar en la de
plomo? Necedad sera pensar que tan vil metal fuese sepulcro de tanto tesoro. Estar en la plate que
vale diez veces menos que el oro? Bajo pensamiento sera. Slo en oro puede engastarse joya de tanto
precio. En Inglaterra corre [p. 47] una moneda de oro, con un ngel grabado en el anverso. All est
slo grabado, mientras que aqu es el ngel mismo quien yace en tlamo de oro. Venga la llave: mi
eleccin est hecha, sea cual fuere el resultado.
Porcia
Por vida del demonio! slo encuentro una calavera, y en el hueco de sus ojos este papel: No es oro
todo lo que reluce as dice el refrn antiguo: t vers si con razn. A cuntos ha engaado en la vida
una vana exterioridad! En dorado sepulcro habitan los gusanos. Si hubieras tenido tanta discrecin y
buen juicio como valor y osada, no te hablara de esta suerte mi hueca y apagada voz. Vete en buen
hora, ya que te ha salido fra la pretensin. S que he quedado fro y triste. Toda mi esperanza huy,
y el fuego del amor se ha convertido en hielo. Adis, hermosa Porcia. No puedo hablar. El
desencanto me quita la voz. Cun triste se aleja el que ve marchitas sus ilusiones!
Porcia
Oh felicidad! Quiera Dios que tengan la misma suerte todos los que vengan, si son del mismo color
que ste.
ESCENA VIII
Calle de Venecia
SALARINO Y SALANIO
Salarino
Salarino
Pero cuando llegaron, era tarde, y ya se haban hecho a la mar. En el puerto dijeron al Dux que poco
antes hablan vista en una gndola a Lorenzo y a su amada Jssica, y Antonio jur que no iba en la
nave de Basanio.
Salanio
Nunca he vista tan ciego, loco, incoherente y peregrino furor como el de este maldito hebreo. Deca a
voces: Mi hija, mi dinero, mi hija... ha huido con un cristiano... y se ha llevado mi dinero... mis
ducados... Justicia... mi dinero... una balsa... no... dos, llenas de ducados... Y adems joyas y piedras
preciosas... Me lo han robado todo... Justicia... Buscadla... Lleva consigo mi dinero y mis alhajas.
Salarino
Los muchachos le persiguen por las calles de Venecia, gritando como l: Justicia, mis ducados, mis
joyas, mi hija.
Salanio
Salarino
Y fcil es que no pueda cumplirlo. Ayer me dijo un francs que en el estrecho que hay entre Francia e
Inglaterra haba naufragado un barco veneciano. En seguida me acord de Antonio, y por lo bajo hice
votos a Dios para que no fuera el suyo.
Salanio
Bien haras en decrselo a Antonio, pero de modo que no le hiciera mala impresin la noticia.
No hay en el mundo alma ms noble. Hace poco vi cmo se despeda de Basanio. Djole ste que
hara por volver pronto, y Antonio le replic: No lo hagas de ningn modo, ni eches a perder, por
culpa ma, tu empresa. Necesitas tiempo. No te apures por la fianza que di al judo. Estate tranquilo, y
slo pienses en alcanzar con mil delicadas galanteras y muestras de amor el premio a que aspiras.
Apenas poda contener el llanto al decir esto. Apart la cara, dio la mano a su amigo, y se despidi de
l por ltima vez.
Salanio
l es toda su vida, segn imagino. Vamos a verle, y tratemos de consolar su honda tristeza.
Salarino
Vamos.
ESCENA IX
Nerissa
(A un criado). Anda, descorre las cortinas, que ya el infante de Aragn ha hecho su juramento y viene
a la prueba.
Porcia
Egregio infante: ah tenis las cajas: si dais con la que contiene mi retrato, vuestra ser mi mano. Pero
si la fortuna os fuera adversa, tendris que alejaros sin ms tardanza.
El juramento me obliga a tres cosas: primero, a no decir nunca cul de las tres cajas fue la que eleg.
Porcia
Esas son las tres condiciones que tiene que cumplir todo el que viene a esta dudosa aventura, y a
pretender mi mano indigna de tanta honra.
El infante
Yo cumplir las tres. Fortuna, dame tu favor, ilumname. Aqu tenemos plata, oro y plomo. Quien
me elija, tendr que darlo todo y aventurarlo todo. Para que yo d ni aventure nada, menester ser
que el plomo se haga antes ms hermoso. Y qu dice la caja de oro? Quien me elija, alcanzar lo
que muchos desean. Estos sern la turba de necios que se fie de apariencias, y no penetra hasta el
fondo de las cosas: a la manera del pjaro audaz que pano su nido en el alero del tejado, expuesto a la
intemperie y a todo gnero de peligros. No es mo pensar como piensa el vulgo. No elegir lo que
muchos desean. No ser como la multitud grosera y sin juicio. Vamos a ti, arca brillante de precioso
metal: Quien me elija, alcanzar lo que merece. Est bien, qu alma bien nacida querr obtener
ninguna ventaja ni triunfar del hado, sin un mrito real? A quin contentar un honor inmerecido?
Dichoso aquel da en que no por subterrneas intrigas, sino por las dotes reales del alma, se consigan
los honores y premios! Cuntas frentes, que ahora estn humilladas, se cubrirn de gloria entonces!
Cuntos de los que ahora dominan querran ser entonces vasallos! Qu de ignominias
descubririamos al travs de la prpura de reyes, emperadores y magnates! Y cunta honra
encontraramos soterrada en el lodo de nuestra edad! Siga la eleccin: Alcanzar lo que merece.
Mrito tenga. Venga la llave, que esta caja encierra sin duda mi fortuna.
Mucho lo habis pensado para tan corto premio como habis de encontrar.
El infante
Qu veo? La cara de un estpido que frunce el entrecejo y me presenta una carta. Cun diverso es
su semblante del de la hermossima Porcia! Otra cosa aguardaban mis mritos y esperanzas! Quien
me elija, alcanzar lo que merece. Y no merezco ms? La cara de un imbcil? Ese es el premio
que yo ambicionaba? Tan poco valgo?
Porcia
El infante
Y qu dice ese papel? (Lee). Siete veces ha pasado este metal por la llama: siete pruebas necesita el
juicio para no equivocarse. Muchos hay que toman por realidad los sueos: natural es que su felicidad
sea sueo tambin. Bajo este blanco metal has encontrado la faz de un estpido. Muchos necios hay
en el mundo que se ocultan as. Csate a tu voluntad, pero siempre me tendrs por smbolo. Adis.
Todava sera estupidez mayor, no irme ahora mismo. Como un necio vine a galantear, y ahora llevo
dos cabezas nuevas, la ma y otra adems. Qudate con Dios, Porcia: no faltar a mi juramento.
Porcia
Huye, como mariposa que se quema las alas escape del fuego. Qu necios son por querer pasarse de
listos!
Nerissa
Bien dice el proverbio: Slo su mala fortuna lleva al necio al altar o a la horca.
Un criado
Aqu.
El criado
Se apea a vuestra puerta un joven veneciano, anunciando a su seor, que viene a ofreceros sus
respetos y joyas de gran vala. El mensajero parece serlo del amor mismo. Nunca amaneci en
primavera, anunciadora del ardiente esto, tan risuea maana como el rostro de este nuncio.
Porcia
Silencio. Por Dios! tanto me lo encareces, que recelo si acabars por decirme que es pariente tuyo.
Vamos, Nerissa: quiero ver a tan gallardo mensajero.
Nerissa
ESCENA PRIMERA
Calle de Venecia
SALANIO Y SALARINO
Salanio
Qu se dice en Rialto?
Salarino
Corren nuevas de que una nave de Antonio, cargada de ricos gneros, ha naufragado en los estrechos
de Goodwins, que son unos escollos de los ms temibles, y donde han perecido muchas orgullosas
embarcaciones. Esto es lo que sucede, si es que no miente la parlera fama, y se porta hoy como mujer
de bien.
Salanio
Ojal que por esta vez mienta como la comadre ms embustera de cuantas comen pan! Pero la
verdad es, sin andarnos en rodeos ni ambages, que el pobre Antonio, el buen Antonio... Oh si
encontrara yo un adjetivo bastante digno de su bondad!
Salarino
Al asunto, al asunto.
Salarino
Salanio
Ojal! No sea que eche a perder el demonio mis oraciones, porque aqu viene en forma de judo.
(Sale Sylock). Cmo ests, Sylock? Qu novedades cuentan los mercaderes?
Syloch
Vosotros lo sabis. Quin haba de saber mejor que vosotros la fuga de mi hija?
Salarino
Es verdad. Yo era amigo del sastre que hizo al pjaro las alas con que vol del nido.
Salanio
Y Sylock no ignoraba que el pjaro tena ya plumas, y que es condicin de las aves el echar a volar
en cuanto las tienen.
Salarino
Salanio
Sylock
Ms diferencia hay de su carne a la tuya que del marfil al azabache, y de su sangre a la tuya que del
vino del Rin al vino tinto. Dinos: sabes algo de la prdida que ha tenido Antonio en el mar?
Sylock
Vaya otro negocio! Un mal pagador, que no se atreve a comparecer en Rialtol Un mendigo que
haca alarde de lujo, pasendose por la playa! A ver cmo responde de su fianza. Para eso me llamaba
usurero. Que responda de su fianza. Deca que prestaba dinero por caridad cristiana. Que responda de
su fianza.
Salarino
De seguro que si no cumple el contrato, no por eso te has de quedar con su came. Para qu te sirve?
Sylock
Me servir de cebo en la caa de pescar. Me servir para satisfacer mis odios. Me ha arruinado. Por l
he perdido medio milln: l se ha redo de mis ganancias y de mis prdidas: ha afrentado mi raza y
linaje, ha dado calor a mis enemigos y ha desalentado a mis amigos. Y todo por qu? Porque soy
judo. Y el judo no tiene ojos, no tiene manos ni rganos ni alma, ni sentidos ni pasiones? No se
alimenta de los mismos manjares, no recibe las mismas heridas, no padece las mismas enfermedades
y se cura con iguales medicinas, no tiene calor en verano y fro en invierno, lo mismo que el
cristiano? Si le pican no sangra? No se re si le hacen cosquillas? No se muere si le envenenan? Si
le ofenden, no trata de vengarse? Si en todo lo dems somos tan semejantes por qu no hemos de
parecernos en esto? Si un judo ofende a un cristiano no se venga ste, a pesar de su cristiana
caridad? Y si un cristiano a un judo, qu ensea al judo la humildad cristiana? A vengarse. Yo os
Salarino
(Sale Tbal)
Salanio
He aqu otro de su misma tribu: no se encontrara otro tercero que los igualase como no fuese el
mismsimo demonio.
(Vanse)
Sylock
Tbal
Sylock
Nunca ha cado otra maldicin igual sobre nuestra raza. Mira: se llev un diamante que me haba
costado dos mil ducados en la feria de Francfort. Dos mil ducados del diamante, y adems muchas
alhajas preciosas. Poco me importara ver muerta a mi hija, como tuviera los diamantes en las orejas,
y los ducados en el atad. Pero nada, nada has averiguado de ellos? Maldito sea yo! Y cunto
dinero he gastado en buscarla! Tanto que se llev el ladrn, y tanto cmo llevo gastado en su busca,
y todava no me he vengado! Cada da me trae una nueva prdida. Todo gnero de lstimas y miserias
ha cado sobre m.
Tbal
Tbal
Sylock
Tbal
Sylock
Gracias, amigo Tbal, gracias! Qu felices nuevas! Con qu en Gnova, eh, en Gnova?
Tbal
Sylock
Qu daga me ests clavando en el corazn! Pobre dinero mo! En una noche sola ochenta ducados!
Tbal
Varios acreedores de Antonio, con quienes vengo desde Gnova, tienen por inevitable su quiebra.
Sylock
Tbal
Uno de esos acreedores me mostr una sortija, con que tu hija le haba pagado un mono que compr.
Cllate, maldecido! Quieres martirizarme? Es mi turquesa. Me la regal Lia, cuando yo era soltero.
No la hubiera yo cedido por todo un desierto henchido de monos.
Tbal
Sylock
Eso me consuela. Eso tiene que ser verdad. Tbal, avsame un alguacil para dentro de quince das. Si
no paga la fianza, le sacar las entraas; si no fuera por l, hara yo en Venecia cuantos negocios
quisiera. Tbal, nos veremos en la sinagoga. Adis, querido Tbal.
ESCENA II
Quinta de Porcia
Porcia
Os ruego que no os deis prisa. Esperad siquiera un da o dos, porque si no acertis en la eleccin, os
pierdo para siempre. Hay en mi alma algo que me dice (no s si ser amor) que sera para mi un dolor
que os fueseis. Odio ya veis que no puede ser. Si no os parecen bastantes claras mis palabras (porque
una doncella slo puede hablar de estas cosas con el pensamiento) os suplicara que permanecieseis
aqu uno o dos meses. Con esto tendr bastante tiempo para ensearos el modo de no errar. Pero ay!
no puedo, porque sera faltar a mi juramento, y no he de ser perjura aunque os pierda. Si [p. 59]
erris, haris que me lamente mucho de haber faltado a mi juramento. Ojal nunca hubiera yo visto
vuestros ojos! Su fulgor me ha partido el alma: slo la mitad es ma, la otra mitad vuestra... He
querido decir ma, pero no es ma, vuestra es tambin, y toda yo os pertenezco. Este siglo infeliz en
que vivimos pone obstculos entre el poseedor y su derecho. Por eso, y a la vez, soy vuestra y no lo
soy. El hado tiene la culpa, y l es quien debe pagarla e ir al infierno, yo no. Hablo demasiado, pero
es por entretener el tiempo, y detenerle, y con l vuestra eleccin.
Basanio
Porcia
Basanio
Hay un recelo, que me presenta como imposible mi felicidad. Antes harn alianza el fuego y el hielo,
que mi amor y la traicin.
Porcia
Me temo que estis hablando desde el tormento, donde el hombre, bien contra su voluntad, confiesa
lo cierto.
Basanio
Porcia
Decdmela y viviris.
Basanio
Mejor hubierais dicho: decdmela y amad, y con esto [p. 60] sera intil mi confesin, ya que mi
nico crimen es amar, delicioso tormento en que slo el verdugo puede salvar al reo. Vamos a las
cajas, y que la suerte nos favorezca.
Porcia
A las cajas, pues. En una de ellas est mi efigie. Si me amis, la encontraris de seguro. Atrs,
Nerissa: atrs, todos vosotros y mientras elige, resuene la msica. Si se equivoca, morir entre
armonias como el cisne, y para que sea mayor la exactitud de la comparacin, mis ojos le darn
sepulcro en las nativas ondas. Si vence (y no es imposible), oir el son agudo de las trompetas,
semejante al que saluda al rey que acaba de ser ungido y coronado, o a las alegres voces que, al
despuntar la aurora, penetran en los odos del extasiado novio. Vedle acercarse con ms amor y ms
vigorosos alientos que Hrcules, cuando fue a salvar a Troya del nefando tributo de la doncella que
tenia que entregar a la voracidad del monstruo marino, en loctuoso da. Yo soy la vctima. Vosotros
sois como las matronas drdanas que con llorosos ojos han salido de Troya a contemplar el sacrificio.
Adelante, noble Alcides: sal vencedor de la contienda. En tu vida est la ma. Todava tengo yo ms
inters en el combate, que t que vas a pelear, dando celos al mismo Ares. (Mientras Basanio elige,
canta la msica). Dnde nace el amor, en los ojos o en el alma? Quin le da fuerzas para
quitarnos el sosiego? Decdnoslo, decdnoslo. El amor nace en los ojos, se alimenta de miradas, y
muere por desvos en la misma cuna donde nace. Cantemos dulces himnos en alabanza del amor.
Viva el amor, viva el amor!
Basanio
Muchas veces engaan las apariencias. Ha habido causa tan mala que un elocuente abogado no
pudiera hacer probable, buscando disculpas para el crimen ms horrendo? Hay alguna hereja
religiosa que no tenga sectarios, y que no pueda cubrirse con citas de la Escritura o con flores
retricas que disimulen su fealdad? Hay vicio que no pueda disfrazarse con la mscara de la virtud?
No habis visto muchos [p. 61] cobardes, tan falsos y movedizos como piedra sobre arena, y que por
fuera muestran la belicosa faz de Hrcules y las hspidas barbas de Marte, y por de dentro tienen los
hgados tan blancos como la leche? Fingen valor, para hacerse temer. Medid la hermosura: se compra
al peso, y son ms ligeras las que se atavan con los ms preciados arreos de la belleza. Cuantas
veces los ureos rizos, enroscados como sierpes al rededor de una dudosa belleza, son prenda de otra
hermosura que yace en olvidado sepulcro! Los adornos son como la playa de un mar proceloso; como
el velo de seda que oculta el rostro de una hermosura india; como la verdad, cuya mscara toma la
fraude para engaar a los ms prudentes. Por eso desdeo los fulgores del oro, alimento y perdicin
del avaro Midas, y tambin el plido brillo de la mercenaria plata. Tu quebrado color, oh plomo que
pasas por vil y anuncias ms desdichas que felicidad, me atrae ms que todo eso. Por ti me decido.
Quiera Dios cumplir mi amoroso deseo!
Porcia
(Aparte). Como el viento disipa las nubes, as huyen de mi alma todos los recelos, tristezas y
desconfianzas. Clmate, amor; ten sosiego: templa los mpetus del alma, y dame el gozo con tasa,
porque si no, el corazn estallar de alegra.
Basanio
Porcia
Basanio, tal cual me veis, vuestra soy. No deseo para mi suerte mayor, pero en obsequio vuestro
quisiera ser veinte veces ms hermosa de lo que soy, y diez mil veces ms rica. Yo quisiera exceder a
todas en virtud, en belleza, en bienes de fortuna y en amigos, para que me amaseis mucho ms. Pero
valgo muy poco; soy una nia ignorante y sin experiencia; slo tengo una cosa buena, y es que
todava no soy vieja para aprender; y otra an mejor, que no fue tan mala mi educacin primera que
no pueda aprender. Y an tengo otra felicidad mejor, y es la de tener un corazn tan rendido que se
humilla a vos como el siervo a su seor y monarca. Mi persona, y la hacienda que fue ma, son desde
hoy vuestras. Hace un momento era yo seora de esta quinta y de estos criados, y de m misma, pero
desde ahora yo y mi quinta y mis criados os pertenecemos. Todo os lo doy con este anillo. Si algn
da lo destrus o perdis, ser indicio de que habis perdido mi amor, y podr reprenderos por tan
grave falta.
Basanio
Seora, me habis quitado el habla. Slo os grita mi sangre alborotada en las venas. Tal trastorno
habis producido en mis sentidos, como el tumulto que estalla en una muchedumbre cuando oye el
discurso de un principe adorado. Mil palabras incoherentes se confunden con gritos que no tienen
sentido alguno, pero que expresan un jbilo sincero. Cuando [p. 63] huya de mis dedos ese anillo, ir
con l mi vida, y podris decir que ha muerto Basanio.
Nerissa
A nosotros, mudos espectadores de tal drama, slo nos toca daros el parabin. Sed dichosos, amos y
seores mos.
Graciano
Basanio, seor mo; y t, hermosa dama, disfrutad cuanta ventura deseo para vosotros, ya que no ha
de ser a mi costa. Y cuando os preparis a cerrar solemnemente el contrato, dadme licencia para hacer
lo mismo.
Basanio
Graciano
Mil gracias, Basanio. A ti lo debo. Mis ojos son tan avizores como los tuyos. T los pusiste en la
seora; yo en la criada: t amaste; yo tambin. Tu amor no consiente dilaciones; tampoco el mo. Tu
suerte dependa de la buena eleccin de las cajas; tambin la ma. Yo ardiendo en amores persegu a
esta esquiva hermosura con tantas y tantas promesas y juramentos, que casi tengo seca la boca de
repetirlos. Pero al fin (si las palabras de tal hermosura valen algo), me prometi concederme su amor,
si t acertabas a conquistar el de su seora.
Porcia
Es verdad, Nerissa?
Nerissa
Basanio
De veras, seor.
Basanio
Graciano
Pero quin viene! Lorenzo y la juda? y con ellos mi amigo, el veneciano Salerio?
Basanio
Con bien vengis a esta quinta, Lorenzo y Salerio, si es que mi recin nacida felicidad me autoriza
para saludaros en este lugar. Me lo permites, bellsima Porcia?
Porcia
Lorenzo
Gracias por tanto favor. Mi intencin no era visitarte, pero Salerio, a quien encontr en el camino, se
empe tanto, que al cabo consent en acompaarle.
Salerio
Lo hice, es verdad, pero no sin razn, porque te traigo un recado del seor Antonio.
Basanio
Salerio
No est enfermo ms que del alma; por su carta vers lo que padece.
Querido Salerio, dame la mano. Qu noticias traes de Venecia? Qu hace el honrado mercader
Antonio? Cmo se alegrar al saber nuestra dicha! Somos los Jasones que han encontrado el
vellocino de oro.
Salerio
Porcia
Malas nuevas debe truer la carta. Huye el color de las mejillas de Basanio. Sin duda acaba de saber la
muerte de un amigo muy querido, porque ninguna otra mala noticia podra abatir un nimo tan
constante; malo, malo. Perdname, Basanio, pero soy la mitad de tu alma, y justo es que me
pertenezcan la mitad de las desgracias que anuncia ese pliego.
Basanio
Amada Porcia! Leo en esta carta algunas de las frases ms tristes que se han escrito nunca sobre el
papel. Porcia hermossirna, cuando por primera vez te confes mi amor, no tuve reparo en decirte que
yo no tena otra hacienda que la sangre de mis venas, pero que era noble y bien nacido, y te dije la
verdad. Pero as y todo hubo jactancia en mis palabras, al decirte que mis bienes eran ningunos. Para
ser enteramente veraz, deb aadir que mi fortuna era menos que nada, porque la verdad es que
empe mi palabra a mi mejor amigo, dejndole expuesto a la venganza del enemigo ms cruel,
implacable y sin entraas: todo para procurarme dineros. Esta carta me parece el cuerpo de mi amigo:
cada lnea es a modo de una herida, que arroja la sangre a borbotones. Pero es cierto, Salerio?
Todo, todo lo ha perdido? Todos sus negocios le han salido mal? Ni en Trpoli, ni en Mjico, ni en
Lisboa, ni en Inglaterra, ni en la India, ni en Berbera, escap ningn barco suyo de esos escollos tan
fatales al marino?
Ni uno. Y annque a Antonio le quedara algn dinero para pagar al judo, de seguro que ste no le
recibira. No parece ser humano: nunca he visto a nadie tan ansioso de destruir y aniquilar a su
prjimo. Da y noche pide justicia al Dux, amenazando, si no se le hace justicia, con invocar las
libertades del Estado. En vano han querido persuadirle los mercaderes ms ricos, y el mismo Dux y
los patricios. Todo en balde. l persiste en su demanda, y reclama confiscacin, justicia y el
cumplimiento de su engaoso trato.
Jssica
Cuando viva yo con l, muchas veces le vi jurar a sus amigos Tbal y Chus que prefera la carne de
Antonio a veinte veces el valor de la suma que le deba, y si las leyes y el gobierno de Venecia no
protegen al infeliz Antonio, mala ser su suerte.
Porcia
Basanio
En mi amigo, el major y ms fiel, el de alma ms honrada que hay en toda Italia. En su pecho arde la
llama del honor de la antigua Roma.
Porcia
Basanio
Porcia
No ms que tres mil? Dale seis mil, duplica, triplica la suma, antes que consentir que tan buen amigo
pierda por ti ni un cabello. Vamos al altar, despidmonos, y luego corre a [p. 67] Venecia a buscar a
tu amigo; no vuelvas al lado de Porcia hasta dejarle en salvo. Llevars lo bastante para pagar diez
veces ms de lo que debe al hebreo. Pgalo, y vuelve en seguida con tu fiel amigo. Mi doncella
Nerissa y yo viviremos entretanto como viudas y como doncellas. Es necesario que partas el da
mismo de nuestras bodas. Piensa en nuestros comensales; no arrugues el ceo, muestra la faz alegre.
Ya que tan cara te he comprado, reflexiona cunto he de amarte. Pero leme antes la carta.
Basanio
Querido Basanio: mis barcos naufragaron; me acosan mis acreedores; he perdido toda mi hacienda;
ha vencido el plazo de mi escritura con el judo, y claro es que si se cumple la clusula del contrato,
tengo fortosamente que morir. Toda deuda entre nosotros queda liquidada, con tal que vengas a
verme en la hora de mi muerte. Sin embargo, haz lo que quieras; si nuestra amistad no te obliga a
venir, tampoco te har fuerza esta carta.
Porcia
Basanio
Volar, si me lo permites. Entretanto que vuelvo, el reposo y la soledad de mi lecho sern continuos
estmulos para que yo vuelva.
Calle de Venecia
Sylock
Carcelero, no apartes la vista de l. No me digas que tenga compasin... ste es aquel insensato que
prestaba su dinero sin inters. No le pierdas de vista, carcelero.
Antonio
Sylock
Pido que se cumplan las condiciones de la escritura. He jurado no ceder ni un pice de mi derecho.
En nada te haba ofendido yo cuando ya me llamabas perro. Si lo soy, yo te ensear los dientes. No
tienes escape. El Dux me har justicia. No s, perverso alcaide, por qu has consentido con tanto
gusto en sacarle de la prisin.
Antonio
yeme: te lo suplico.
Sylock
No quiero orte. Cmpleme el contrato. No quiero orte. No te empees en hablar ms. No soy un
hombre de buenas entraas, de los que dan cabida a la compasin, y se rinden al ruego de los
cristianos. No volvis a importunarme. Pido que se cumpla el contrato.
(Vase)
Salanio
Djale. Nada de ruegos intiles. Quiere mi vida y no atino por qu. Ms de una vez he salvado de sus
garras a muchos infelices que acudieron a m, y por eso me aborrece.
Salanio
Antonio
El Dux tiene que cumplir la ley, porque el crdito de la Repblica perdera mucho si no se respetasen
los derechos del extranjero. Toda la riqueza, prosperidad y esplendor de esta ciudad depende de su
comercio con los extranjeros. Ea, vamos. Tan agobiado estoy de pesadumbres, que dudo mucho que
maana tenga una libra de carne en mi cuerpo, con que hartar la sed de sangre de ese brbaro. Adis,
buen carcelero. Quiera Dios que Basanio vuelva a verme y pague su deuda! Entonces morir
tranquilo.
ESCENA IV
Lorenzo
Seora (no tengo reparo en decirlo delante de vos), alto idea tenis formada de la santa amistad, y
buena prueba de ello es la resignacin con que toleris la ausencia de vuestro marido. Pero si
supierais a quin favorecis de este modo, y cun buen amigo es del seor Basanio, ms os
enorgullecerais de vuestra obra que de la natural cualidad de obrar bien, de que tantas muestras
habies dado.
Nunca me arrepent de hacer el bien, ni ha de pesarme ahora. Entre amigos que pasan y gastan juntos
largas horas, unidos sus corazones por el vnculo sagrado de la amistad, ha de haber gran semejanza
de ndole, afectos y costumbres. De aqu infiero que siendo Antonio el mejor amigo del esposo a
quien adoro, ha de parecerse a l necesariamente. Y si es as, qu poco me habr costado librar del
ms duro tormento al fiel espejo del amor mo! Pero no quiero decir ms, porque esto parece
alabanza propia. Hablemos de otra cosa. En tus manos pongo, honrado Lorenzo, la direccin y
gobierno de esta casa hasta que vuelva mi marido. Yo slo puedo pensar en cumplir un voto que hice
secretamente, de estar en oracin, sin ms compaa que la de Nerissa, hasta que su amante y el mo
vuelvan. A dos leguas de aqu hay un convento, donde podremos encerrarnos. No rehusis el encargo
y el peso que hoy me obligan a echar sobre vuestros hombros mi confianza y la situacin en que me
encuentro.
Lorenzo
Porcia
Ya saben mi intencin los criados. Vos y Jssica seris para ellos como Basanio y yo. Quedad con
Dios. Hasta la vuelta.
Jssica
Porcia
Mucho os agradezco la buena voluntad, y os deseo igual fortuna. Adis, Jssica. (Vanse Jssica y
Lorenzo). Oye, Baltasar. Siempre te he encontrado fiel. Tambin lo has de ser hoy. Lleva esta carta a
Padua, con toda la rapidez que cabe [p. 71] en lo humano, y dsela en propia mano a mi amigo el Dr.
Belario. l te entregar dos trajes y algunos papeles: llvalos a la barca que hace la travesa entre
Venecia y la costa cercana. No te detengas en palabras. Corre. Estar en Venecia antes que t.
Baltasar
(Vase)
Porcia
Oye, Nerissa: tengo un plan, que todava no te he comunicado. Vamos a sorprender a tu esposo y al
mo.
Nerissa
Porcia
Nos vern, pero en tal arreo que nos han de atribnir cualidades de que carecemos. Apuesto lo que
queris a que cuando estemos vestidas de hombre, yo he de parecer el mejor mozo, y el de ms
desgarro, y he de llevar la daga mejor que t. Hablar recio, como los nios que quieren ser hombres
y tratan de pendencias cuando todava no les apunta el bozo. Inventar mil peregrinas historias de
ilustres damas que me ofrecieron su amor, y a quienes desde, por lo cual cayeron enfermas y
murieron de pesar. Qu hacer entonces?Sentir en medio de mis conquistas cierta lstima de
haberlas matado con mis desvos. Y por este orden ensartar cien mil desatinos, y pensarn los
hombres que hace un ao he salido del colegio y revuelvo en el magn cien mil fanfarronadas, que
quisiera ejecutar.
Nerissa
Y lo preguntas? Ven, ya nos espera el coche a la puerta del jardn. All te lo explicar todo. Anda
deprisa, que tenemos que correr seis leguas.
ESCENA V
LANZAROTE Y JSSICA
Lanzarote
S, porque habis de saber que Dios castiga en los hijos las culpas de los padres: por eso os tengo
lstima. Siempre os dije la verdad, y no he de callarla ahora. Tened paciencia, porque a la verdad,
creo que os vais a condenar. Slo os queda una esperanza, y esa a medias.
Jssica
Y qu esperanza es esa?
Lanzarote
Jssica
Esa s que sera una esperanza bastarda. En tal caso pagara yo los pecados de mi madre.
Lanzarote
Dices bien: tmome que pagues los de tu padre y los de tu madre. Por eso huyendo de la Scyla de tu
padre, doy en la Caribdis de tu madre, y por uno y otro lado estoy perdido.
Lanzarote
Bien mal hecho. Hartos cristianos ramos para poder vivir en paz. Si contina ese empeo de hacer
cristianos a los judos, subir el precio de la carne de puerco y no tendremos ni una lonja de tocino
para el puchero.
(Sale Lorenzo)
Jssica
Lorenzo
Voy a tener celos de ti, Lanzarote, si sigues hablando en secreto con mi mujer.
Jssica
Nada de eso, Lorenzo: no tienes motivo para encelarte, porque Lanzarote y yo hemos reido. Me
estaba diciendo que yo no tendra perdn de Dios, por ser hija de judo, y aade que t no eres buen
cristiano, porque, convirtiendo a los judos, encareces el tocino.
Lorenzo
Ms fcil me sera, Lanzarote, justificarme de eso, que t de haber engruesado a la negra mora, que
est embarazada por ti, Lanzarote.
Lanzarote
No me extraa que la mora est ms gorda de lo justo. Siempre ser ms mujer de bien de lo que yo
crea.
Lorenzo
Todo el mundo juega con el equvoco, hasta los ms tontos... Dentro de poco, los discretos tendrn
que callarse, y [p. 74] slo merecer alabanza en los papagayos el don de la palabra. Adentro, pcaro:
di a los criados que se dispongan para la comida.
Lanzarote
Lorenzo
Lanzarote
Lorenzo
Lanzarote
Lorenzo
Basta de juegos de palabras. No agotes de una vez el manantial de tus gracias. Entindeme, ya que te
hablo con claridad. Di a tus compaeros que cubran la mesa y sirvan la comida, que nosotros iremos
a comer.
Lanzarote
Seor, la mesa se cubrir, la comida se servir, y vos iris a comer o no, segn mejor cuadre a vuestro
apetito.
(Vase)
Lorenzo
Oh, qu de necedades ha dicho! Tiene hecha sin duda provisin de gracias. Otros bufones conozco
de ms alto ralea, que por decir un chiste, son capaces de alterar y olvidar [p. 75] la verdadera
significacin de las cosas. Qu piensas, amada Jssica? Dime con verdad: Te parece bien la mujer
de Basanio?
Jssica
Ms de lo que puedo darte a entender con palabras. Muy buena vida debe hacer Basanio, porque tal
mujer es la bendicin de Dios y la felicidad del paraso en la tierra, y si no la estima en la tierra, no
merecer gozarla en el cielo. Si hubiera contienda entre dos divinidades, y la una trajese por apuesta
una mujer como Porcia, no encontrara el otro dios ninguna otra que oponerla en este bajo mundo.
Lorenzo
Tan buen marido soy yo para ti, como ella es buena mujer.
Jssica
Pregntamelo a m.
Lorenzo
Jssica
Lorenzo
No: djalo; vamos a comer; a los postres dirs lo que quieras, y as digerir mejor.
(Vanse)
ESCENA PRIMERA
Tribunal de Venecia
Dux
Y Antonio?
Antonio
Dux
Te tengo lstima, porque vienes a responder a la demanda de un enemigo cruel y sin entraas, en
cuyo pecho nunca hall lugar la compasin ni el amor, y cuya alma no encierra ni un gramo de
piedad.
Antonio
Ya s que V. A. ha puesto empeo en calmar su feroz encono, pero s tambin que permanece
inflexible, y que no me queda, segn las leyes, recurso alguno para salvarme de sus iras. A ellas slo
puedo oponer la paciencia y la serenidad. Mi alma tranquila y resignada soportar todas las durezas y
ferocidades de la suya.
Salarino
(Entra Sylock)
Dux
Haceos atrs! Que se presente Sylock! Cree el mundo, y yo con l, que quieres apurar tu crueldad
hasta las heces, y luego cuando la sentencia se pronuncie, haces alarde de piedad y mansedumbre,
todava ms odiosas que tu crueldad primera. Cree la gente que en vez de pedir el cumplimiento del
contrato que te concede una libra de carne de este desdichado mercader, desistirs de tu demanda, te
movers a lstima, le perdonars la mitad de la deuda, considerando las grandes prdidas que ha
tenido en poco tiempo, y que bastaran a arruinar al ms opulento mercader monarca, y a conmover
entraas de bronce y corazones de pedernal, aunque fuesen de turcos o trtaros selvticos, ajenos de
toda delicadeza y buen comedimiento. Todos esperamos de ti una corts respuesta.
Sylock
Vuestra Alteza sabe mi intencin, y he jurado por el sbado lograr cumplida venganza. Si me la
negis, vergenza eterna para las leyes y libertades venecianas! Me diris qu por qu estimo ms
una libra de carne de este hombre que tres mil ducados? Porque as se me antoja. Os place esta
contestacin? Si en mi casa hubiera un ratn importuno, y yo me empeara en pagar diez mil ducados
por matarle, lo llevarais a mal? Hay hombres que no pueden ver en su mesa un lechn asado, otros
que no resisten la vista de un gato, animal tan til e inofensivo, y algunos que orinan, en oyendo el
son de una gaita. Efectos de la antipata que todo lo gobierna. Y as como ninguna de estas cosas
tiene razn de ser, yo [p. 78] tampoco la puedo dar para seguir este pleito odioso, a no ser el odio que
me inspira hasta el nombre de Antonio. Os place esta respuesta?
Basanio
Sylock
Basanio
Sylock
Basanio
Sylok
Antonio
Mira que ests hablando con un judo. Ms fcil te fuera arengar a las olas de la playa cuando ms
furiosas estn, y conseguir que se calmen; o preguntar al lobo por qu devora a la oveja, y deja
hurfano al cordero; o mandar callar a los robles de la selva, y conseguir que el viento no agite sus
verdes ramas; en suma, mejor conseguiras cualquier imposible, que ablandar el dursimo corazn de
este hebreo. No le ruegues ms, no le importunes; haz que la ley se cumpla pronto, a su voluntad.
Basanio
Aunque dividieras cada uno de ellos en seis, no lo aceptara. Quiero que se cumpla el trato.
Dux
Sylock
Y qu he de temer, si a nadie hago dao? Tantos esclavos tenis, que pueden serviros como mulos,
perros o asnos en los oficios ms viles y groseros. Vuestros son; vuestro dinero os han costado. Si yo
os dijera: dejadlos en libertad, casadlos con vuestras hijas, no les hagis sudar bajo la carga, dadles
camas tan nuevas como las vuestras y tan delicados manjares como los que vosotros comis, no me
responderais: son nuestros? Pues lo mismo os respondo yo. Esa libra de carne que pido es ma, y
buen dinero me ha costado. Si no me la dais, maldigo de las leyes de Venecia, y pido justicia. Me la
dais? s o no?
Dux
Usando de la autoridad que tengo, podra suspender el consejo, si no esperase al Dr. Belario, famoso
jurisconsulto de Pisa, a quien deseo or en este negocio.
Salarino
Seor: fuera aguarda un criado que acaba de llegar de Padua con cartas del doctor.
Dux
Basanio
Valor, Antonio! Te juro por mi nombre, que he de dar al [p. 80] judo toda mi carne, y mi sangre, y
mis huesos, antes que consentir que vierta una sola gota de la sangre tuya.
Antonio
Soy como la res apartada en medio de un rebao sano. La fruta podrida es siempre la primera que cae
del rbol. Dejadla caer; t, Basanio, sigue viviendo, y con eso pondrs un epitafio sobre mi sepulcro.
Dux
Nerissa
Basanio
Sylock
Graciano
Nign metal, ni aun el hierro de la segur del verdugo, te iguala en dureza, maldecido hebreo. No
habr medio de amansarte?
Sylock
Graciano
Maldicin sobre ti, infame perro! Maldita sea la justicia que te deja vivir! Cuando te veo, casi doy
asenso a la doctrina [p. 81] pitagrica que ensea la transmigracin de las almas de los brutos a los
hombres. Sin duda tu alma ha sido de algn lobo, inmolado por homicida, y que desde la horca fue
volando a meterse en tu cuerpo, cuando an estabas en las entraas de tu infiel madre; porque tus
instintos son rapaces, crueles y sanguinarios como los del lobo.
Sylock
Como no logres quitar el sello del contrato, nada guirs con tus destempladas voces sino ponerte
ronco. Graciano, modera tus impetus y no pierdas la razn. Yo slo pido justicia.
Dux
Belario en esta carta recomienda al Consejo un joven bachiller, buen letrado. Dnde est?
Nerissa
Dux
Y se la doy de todo corazn. Vayan dos o tres a recibirle de la manera ms respetuosa. Entre tanto,
leamos de nuevo la carta de Belario: Alteza: cuando recib vuestra carta me hallaba gravemente
enfermo, pero dio la casualidad de que, en el momento de llegar el mensajero, estaba conmigo un
joven doctor de Padua llamado Baltasar. Le cont el pleito entre Antonio y el judo; repasamos pronto
muchos libros; le dije mi parecer, que es el que os expondr, rectificado por su inmenso saber, para el
cual no hay elogio bastante. l har lo que deseis. No os fijis en lo mozo que es, ni creis que por
eso vale menos, pues nunca hubo en cuerpo tan juvenil tan maduro entendimiento. Recibidle, pues, y
ms que mi recomendacin, han de favorecerle sus propias acciones. Esto es lo que Belario dice.
Aqu viene el Doctor, si no me equivoco. (Sale Porcia, de abogado). Dadme la mano. Vens por
encargo de Belario?
S, poderoso seor.
Dux
Bien venido seis. Tomad asiento. Estis enterado de la cuestin que ha de sentenciar el tribunal?
Porcia
Dux
Porcia
Sylock
Ese es mi nombre.
Porcia
Raro litigio tenis: extraa es vuestra demanda, y no se os puede negar, conforme a las leyes de
Venecia. Corre mucho peligro vuestra vctima. No es verdad?
Antonio
Verdad es.
Porcia
Antonio
Lo confieso.
Sylock
Porcia
La clemencia no quiere fuerza: es como la plcida lluvia del cielo que cae sobre un campo y le
fecunda; dos veces bendita porque consuela al que la da y al que la recibe. Ejerce su mayor poder
entre los grandes; el signo de su autoridad en la tierra es el cetro, rayo de los monarcas. Pero an
vence al cetro la clemencia, que viva, como en su trono, en el alma de los reyes. La clemencia es
atributo divino, y el poder humano se acerca al de Dios, cuando modera con la piedad la justicia.
Hebreo, ya que pides no ms que justicia, piensa que si slo justicia hubiera, no se salvara ninguno
de nosotros. Todos los das, en la oracin, pedimos clemencia, pero la misma oracin nos ensea a
perdonar como deseamos que nos perdonen. Te digo esto, slo para moverte a compasin, porque
como insistas en tu demanda, no habr ms remedio, con arreglo a las leyes de Venecia, que
sentenciar el pleito en favor tuyo y contra Antonio.
Sylock
Yo cargo con la responsabilidad de mis actos. Pido que se ejecute la ley, y que se cumpla el contrato.
Porcia
Basanio
Yo le ofrezco en nombre suyo, y duplicar la cantidad, y aun le pagar diez veces, si es necesario, y
dar en prenda las manos, la cabeza y hasta el corazn. Si esto no os parece [p. 84] bastante, ser
porque la malicia vence a la inocencia. Romped para este solo caso esa ley tan dura. Evitaris un gran
mal con uno pequeo, y contendris la ferocidad de ese tigre.
Porcia
Imposible. Ninguno puede alterar las leyes de Venecia. Sera un ejemplar funesto, una causa de ruina
para el Estado. No puede ser.
Sylock
Porcia
Sylock
Porcia
Sylock
No! no!: lo he jurado, y no quiero ser perjuro, aunque se empee toda Venecia.
Porcia
Ha espirado el plazo, y dentro de la ley puede el judo reclamar una libra de carne de su deudor. Ten
piedad de l: recibe el triplo, y djame romper el contrato.
Sylock
Cuando en todas sus partes est cumplido. Pareces juez ntegro; conoces la ley; has expuesto bien el
caso; slo te pido [p. 85] que con arreglo a esa ley, de la cual eres fiel intrprete, sentencies pronto.
Te juro que no hay poder humano que me haga dudar ni vacilar un punto. Pido que se cumpla la
escritura.
Antonio
Porcia
Sylock
Porcia
Sylock
Cierto, cierto! Oh docto y seversimo juez! Cunto ms viejo eres en jurisprudencia que en aos!
Portia
Sylock
S, si, ese es el contrato. No es verdad, sabio juez? No dice que ha de ser cerca del corazn?
Porcia
Sylock
Aqu la tengo.
Traed un cirujano que restae las heridas, Sylock, porque corre peligro de desangrarse.
Sylock
Porcia
Sylock
Porcia
Anotonio
Casi nada. Dispuesto esto a todo y armado de valor. Dame la mano, Basanio. Adis, amigo. No te
duelas de que he perecido por salvarte. La fortuna se ha mostrado conmigo ms clemente de lo que
acostumbra. Suele dejar que el infeliz sobreviva a la prdida de su fortuna y contemplar con torvos
ojos su desdicha y pobreza, pero a mi me ha libertado de esa miseria. Saluda en mi nombre a tu
honrada mujer; cuntale mi muerte; dile cunto os quise; s fiel a mi memoria; y cuando ella haya
oido toda la historia, podr juzgar y sentenciar si fui o no buen amigo de Basanio. No me quejo del
pago de la deuda: pronto la habr satisfecho toda, si la mano del judo no tiembla.
Basanio
Antonio, quiero ms a mi mujer que a mi vida, pero no te amo a ti menos que a mi mujer y a mi alma
y a cuanto existe, y juro que lo dara todo por salvarte.
Graciano
Ciertamente que adoro a mi esposa. Ojal que estuviese en el cielo para que intercediera con algn
santo que calmase la ira de ese perro!
Nerissa
Gracias que no te oye tu mujer, porque con tales deseos no podra haber paz en vuestra casa.
Sylock
Qu cnyuges! Y son cristianos! Tengo una hija, y preferira que se casase con ella un hijo de
Barrabs antes que un cristiano. Pero estamos perdiendo el tiempo. No os detengis: prosiga la
sentencia.
Porcia
Sylock
Porcia
Un momento no ms. El contrato te otorga una libra de su carne, pero ni una gota de su sangre. Toma
la carne que es lo que te pertenece; pero si derramas una gota de su sangre, tus bienes sern
confiscados, conforme a la ley de Venecia.
Graciano
Porcia
Graciano
Sylock
Basanio
Porcia
Graciano
Porcia
Preprate ya a cortar la carne, pero sin derramar la sangre, y ha de ser una Libra, ni ms ni menos. Si
tomas ms, aunque sea la vigsima parte de un adarme, o inclinas, por poco que sea, la balanza,
perders la vida y la hacienda.
Graciano
Porcia
Me ir si me dais el dinero.
Basanio
Aqu est.
Porcia
Cuando estabas en el tribunal, no quisiste aceptarlo. Ahora tiene que cumplirse la escritura.
Graciano
Sylock
No me daris ni el capital?
Porcia
Sylock
Porcia
Espera, judo. Aun as te alcanzan las leyes. Si algn extrao atenta por medios directos o indirectos
contra la vida de un sbdito veneciano, ste tiene derecho a la mitad de los bienes del reo, y el Estado
a la otra media. El Dux decidir de su vida. Es as que t directa e indirectamente has atentado contra
la existencia de Antonio; luego la ley te coge de medio a medio. Pstrate a las plantas del Dux, y
pdele perdn.
Graciano
Y suplcale que te conceda la merced de que te ahorques [p. 90] por tu mano; aunque estando
confiscados tus bienes, no te habr quedado con que comprar una cuerda, y tendr que ahorcarte el
pueblo a su costa.
El Dux
Te concede la vida, Sylock, aun antes que me la pidas, para que veas cunto nos diferenciamos de ti.
En cuanto a tu hacienda, la mitad pertenece a Antonio y la otra mitad al Estado, pero quiz puedas
condonarla mediante el pago de una multa.
Porcia
Sylock
Y para qu quiero la vida? cmo he de vivir? Me dejis la case, quitndome los puntales que la
sostienen.
Porcia
Graciano
Antonio
Si el Dux y el tribunal le dispensan del pago de la mitad de su fortuna al Erario, yo le perdono la otra
media, con dos condiciones: la primera, que abjure sus errores y se haga cristiano; la segunda, que
por una escritura firmada en esta misma audiencia instituya herederos de todo a su hija y a su yerno
Lorenzo.
Dux
Sylock
Porcia
Sylock
Dux
Graciano
Tendrs dos padrinos, cuando te bautices. Si yo fuera juez, habas de tener diez ms, para que te
llevasen a la horca y no al bautismo.
(Se va Sylock)
Dux
Porcia
Perdone V. A., pero hoy mismo tengo que ir a Padua, y no me es lcito detenerme.
Dux
Lstima que os detengis tan poco tiempo! Antonio, haz algn obsequio al forastero que, a mi
entender, algo merece.
Digno y noble caballero, gracias a vuestra agudeza y buen entendimiento, nos vemos hoy libres mi
amigo y yo de una calamidad gravsima. En pago de tal servicio, os ofrecemos los 3.000 ducados que
debamos al judo.
Antonio
Porcia
Bastante paga es para m el haberos salvado. Nunca fue el inters norte de mis acciones. Si alguna
Basanio
Porcia
Necesario es que ceda. (A Antonio). Llevar por memoria vuestros guantes. (A Basanio). Y en prenda
de cario vuestra sortija. No apartis la mano: es un favor que no podis negarme.
Basanio
Porcia
Basanio
Vale mucho ms de lo que ha costado. Os dar otra sortija, [p. 93] la de ms precio que haya en
Venecia. Echar pblico pregn para encontrarla. Pero sta no puede ser... perdonadme.
Porcia
Sois largo en las promesas, caballero. Primero me enseasteis a mendigar, y ahora me enseis cmo
se responde a un mendigo.
Basanio
Es regalo de mi mujer ese anillo, y le hice juramento y voto formal de no darlo, perderlo ni venderlo.
Porcia
Pretexto ftil, que sirve a muchos para negar lo que se les pide. Aunque vuestra mujer fuera loca, me
parece imposible que eternamente le durara el enojo por un anillo, mucho mas sabiendo la ocasin de
este regalo. Adis.
Antonio
Basanio, dale el anillo, que tanto como la promesa hecha a tu mujer valen mi amistad y el servicio
que nos ha prestado.
Basanio
Corre, Graciano, alcnzale, dale esta sortija, y si puedes, llvale a casa de Antonio. No te detengas.
(Vase Graciano). Dirijmonos hacia tu casa, y maana al amanecer volaremos a Belmonte. En
marcha, Antonio.
PORCIA Y NERISSA
Porcia
Averigua la casa del judo, y hazle firmar en seguida esta acta. Esta noche nos vamos, y llegaremos
as un da antes que nuestros maridos. Cunto me agradecer Lorenzo la escritura que le llevo!
Graciano
Grande ha sido mi fortuna en alcanzaros. Al fin, despus de haberlo pensado bien, mi amo el seor
Basanio os manda esta sortija, y os convida a comer hoy.
Porcia
No es posible. Pero acepto con gusto la sortija. Decdselo as, y ensead a este criado mo la casa de
Sylock.
Graciano
As lo har.
Nerissa
Seor, odme un instante. (A Porcia). Quiero ver si mi esposo me da el anillo que jur conservar
siempre.
Porcia
De seguro lo conseguirs. Luego nos harn mil juramentos de que a hombres y no a mujeres
entregaron sus anillos, pero nosotras les desmentiremos, y si juran, juraremos ms que ellos. No te
detengas, te espero donde sabes.
Nerissa
ESCENA PRIMERA
Lorenzo
Qu hermosa y despejada brilla la luna! Sin duda en una noche como esta en que el cfiro besaba
mansamente las hojas de los rboles, escal el amante Troilo las murallas de Troya, volando su alma
hacia las tiendas griegas donde aquella noche reposaba Crssida.
Jssica
Y, en otra noche como sta, Tisbe, con temerosos pasos fue marchando sobre la mojada yerba, y
viendo la espantosa sombra del len, se qued aterrada.
Lorenzo
Y en otra noche como esta, la reina Dido, armada su diestra con una vara de sauce, baj a la ribera del
mar, y llam hacia Cartago al fugitivo Eneas.
Jssica
En otra noche as, fue cogiendo Medea las mgicas yerbas con que rejuveneci al viejo Esn.
Y en otra noche por el mismo estilo, abandon Jssica la casa del rico judo de Venecia, y con su
amante huy a Belmonte.
Jssica
En aquella noche jur Lorenzo que la amaba con amor constante, y la enga con mil falsos
juramentos.
Lorenzo
En aquella noche, Jssica, tan prfida como hermosa, ofendi a su amante, y l le perdon la ofensa.
Jssica
(Sale Estfano)
Lorenzo
Estfano
Un amigo.
Lorenzo
Estfano
Soy Estfano. Vengo a deciros que, antes que apunte el alba, llegar mi seora a Belmonte. Ha
venido arrodillndose y haciendo oracin al pie de cada cruz que hallaba en el camino, para que fuese
feliz su vida conyugal.
Lorenzo
Lorenzo
Todava no, ni hay noticia suya. Vamos a casa, amigo, a hacer los preparativos para recibir al ama
como ella merece.
(Sale Lanzarote)
Lanzarote
Hola, ea!
Lorenco
Quin?
Lanzarote
Lorenzo
Lancarote
Dnde?
Lorenzo
Aqu.
Lancarote
Decidle que aqu viene un nuncio de su amo, cargado de buenas noticias. Mi amo llegar al
amanecer.
(Se va)
Lorenzo
Vamos a casa, amada ma, a esperarlos. Pero ya para qu es entrar? Estfano, te suplico que vayas a
anunciar la [p. 98] venida del ama, y mandes a los msicos salir al jardn. (Se va Estfano). Qu
mansamente resbalan los rayos de la luna sobre el csped! Recostmonos en l: prestemos atento odo
a esa msica suavsima, compaera de la soledad y del silencio. Sintate, Jssica: mira la bveda
celeste tachonada de astros de oro. Ni aun el ms pequeo deja de imitar en su armonioso
movimiento el canto de los ngeles, uniendo su voz al coro de los querubines. Tal es la armona de
los seres inmortales; pero mientras nuestro espritu est preso en esta oscura crcel, no la entiende ni
percibe. (Salen los msicos). Taed las cuerdas, despertad a Diana con un himno, halagad los odos
de vuestra seora y conducidla a su casa entre msica.
Jssica
Lorenzo
Es porque se conmueve tu alma. Mira en el campo una manada de alegres novillos o de ardientes y
cerriles potros: mralos correr, agitarse, mugir, relinchar. Pero en llegando a sus odos son de clarn o
ecos de msica, mralos inmviles, mostrando dulzura en sus miradas, como rendidos y dominados
por la armona. Por eso dicen los poetas que el tracio Orfeo arrastraba en pos de s rboles, ros y
fieras: porque nada hay tan duro, feroz y selvtico que resista el poder de la msica. El hombre que
no siente ningn gnero de armona, es capaz de todo engao y alevosa, fraude y rapia; los instintos
de su alma son tan oscuros como la noche, tan lbregos como el Trtaro. Ay de quien se fe de l!
Oye, Jssica.
Porcia
En mi sala hay luz. Cun lejos llegan sus rayos! As es el resplandor de una obra buena en este
perverso mundo.
Nerissa
As oscurece a una gloria menor, otra ms resplandeciente. As brilla el ministro hasta que aparece el
monarca, pero entonces desaparece su pompa, como se pierde en el mar un arroyo. No oyes msica?
Nerissa
Porcia
Nerissa
Porcia
El cantar del cuervo es tan dulce como el de la alondra, cuando no atendemos a ninguno de los dos, y
de seguro que si el ruiseor cantara de da. cuando graznan los patos, nadie la tendra por tan buen
cantor. Cunta perfeccin tienen las cosas hechas a tiempo! Silencio! Duerme Diana en brazos de
Endimin, y no tolera que nadie turbe su sueo.
(Calla la msica)
Lorenzo
Porcia
Lorenzo
Porcia
Hemos rezado mucho por la salud de nuestros maridos. [p. 100] Esperamos que logren buena fortuna
gracias a nuestras oraciones. Han vuelto?
Lorenzo
Porcia
Nerissa, vete y di a los criados que no cuenten nada de nuestra ausencia. Vosotros haced lo mismo,
por favor.
Lorenzo
No os el son de una trompa de caza? Vuestro esposo se acerca. Fiad en nuestra discrecin, seora.
Porcia
Basanio
Si amanecierais vos, cuando l se ausenta, sera de da aqu al mismo tiempo que en el hemisferio
contrario.
Porcia [1]
Dios nos ayude! Bien venido seis a esta casa, seor mo!
Basanio
Gracias, seora. Esa bienvenida ddsela a mi amigo. ste es aquel Antonio a quien tanto debo.
Grande debe ser la deuda, pues si no he entendido mal, por vos se vio en gran peligro.
Antonio
Porcia
Con bien vengis a nuestra casa. El agradecimiento se prueba con obras, no con palabras. Por eso no
me detengo en discursos vanos.
Graciano
(A Nerissa). Te juro por la luna, que no tienes razn y que me agravias. Ese anillo se lo di a un
pasante de letrado. Muerto le viera yo, si hubiera sabido que tanto lo sentiras, amor mo!
Porcia
Qu cuestin es esa?
Graciano
Todo es por un anillo, un mal anillo de oro que ella me dio, con sus letras grabadas que decan:
Nunca olvides mi amor.
Nerissa
No se trata del valor del anillo, ni de la inscripcin, sino que cuando te lo di, me juraste conservarlo
hasta tu muerte y llevarlo contigo al sepulcro. Y ya que no fuera por amor mo, a lo menos por los
juramentos y ponderaciones que hiciste, debas haberlo guardado como un tesoro. Dices que lo diste
al pasante de un letrado. Bien sabe Dios que a ese pasante nunca le saldrn las barbas.
Graciano
S que le saldrn, si llega a ser hombre y a tenerlas. Con esta mano se le di. Era un rapazuelo, sin
boto, tan bajo como [p. 102] t, pasante de un abogado, grande hablador. Me pidi el anillo en pago
de un favor que me haba hecho, y no supe negrselo.
Porcia
Pues hiciste muy mal (si he de decirte la verdad) en entregar tan pronto el primer regalo de tu esposa,
que ella coloc en tu dedo con tantos juramentos y promesas. Yo di otro anillo a mi esposo, y le hice
jurar que nunca le perdera ni entregara a nadie. Estoy segura que no lo har ni por todo el oro del
mundo. Graciano, mucha razn tiene tu mujer para estar enojada contigo. Yo me volvera loca.
Basanio
Qu podr hacer? Cortarme la mano izquierda y decir que perd el anillo defendindome?
Graciano
Pues tambin a mi amo Basanio le pidi su anillo el juez, y l se lo dio. Luego, el pasante, que nos
haba servido bien en su oficio, me pidi el mo, y yo no supe cmo negrselo, porque ni el seor ni
el criado quisieron recibir ms galardn que los dos anillos.
Porcia
Basanio
Si yo tuviera malicia bastante para acrecentar mi pecado con la mentira, te lo negara, Porcia. Pero ya
ves, mi dedo est vaco. He perdido el anillo.
Porcia
No: lo que tienes vaca de verdad es el alma. Y juro a Dios que no he de ocupar tu lecho, hasta que
me muestres el anillo.
Basanio
Amada Porcia, si supieras a quin se lo di, y por qu, y con cunto dolor de mi alma, y slo porque
no quiso recibir otra cosa que el anillo, tendras lstima de m.
Porcia
Y si t supieras las virtudes de ese anillo, o el valor de quin te lo dio, o lo que te importaba
conservarle, nunca le hubieras dado. Por qu haba de haber hombre tan loco, que defendindolo t
con alguna insistencia, se empeara en arrebatarte un don tan preciado? Bien dice Nerissa: ella est
en lo cierto; sin duda diste el anillo a alguna dama.
Basanio
No, seora! lo juro por mi honor, por mi alma, se lo di a un doctor en derecho que no quera aceptar
3.000 ducados, y que me pidi el anillo. Se lo negu bien a pesar mo, porque se fue desairado el
hombre que haba salvado la vida de mi mejor amigo. Y qu he de aadir, amada Porcia? Tuve que
drselo: la gratitud y la cortesa me mandaban hacerlo. Perdname, seora; si t misma hubieras
estado all (pongo por testigos a estos lucientes astros de la noche), me hubieras pedido el anillo para
drselo al juez.
Porcia
Nunca se acerque l a mi casa! Ya que tiene la prenda que yo ms quera, y que me juraste por mi
amor guardar eternamente, ser tan liberal como t: no le negar nada, ni siquiera mi persona ni tu
lecho. De seguro que le conocer. Ten cuidado de dormir todas las noches en casa, y de velar como
Argos, porque si no, si me dejas sola, te prometo por mi honra (pues todava la conservo) que he de
dormir con ese abogado.
Graciano
Antonio
Porcia
Basanio
Perdn, Porcia, si te he ofendido, y aqu, delante de estos amigos, te juro por la luz de esos divinos
ojos en que me miro...
Porcia
Fijaos bien! Dice que se mira en sus ojos, que ve un Basanio en cada uno de ellos. Juras por la
doblez de tu alma, y juras con verdad.
Basanio
Perdname, por Dios! Te juro que en mi vida volver a faltar a ninguna palabra que te d.
Antonio
Una vez empe mi cuerpo en servicio suyo, y hubiera yo perdido la vida, a no ser por el ingenio de
aquel hombre a quien vuestro marido galardon con el anillo. Yo empeo de nuevo mi palabra de que
Basanio no volver a faltar a sus promesas, a lo menos a sabiendas.
Porcia
Est bien. Saldris por fiador suyo. Dadle la joya, y pedidle que la tenga en ms estima que la
primera.
Basanio
Porcia
Nerissa
Perdn, Graciano! El rapazuelo del pasante me goz ayer, en pago de este anillo.
Graciano
Esto es como allanar las sendas en verano. Ya tenemos cuernos, sin merecerlos?
Porcia
No decs mal. Pero voy a sacaros de la duda. Leed esta carta cuando queris. En ella veris que el
letrado fue Porcia y el pasante Nerissa. Lorenzo podr dar testimonio de que apenas habais pasado el
umbral de esta casa, sal yo, y que he vuelto ahora mismo. Bien venido seas, Antonio. Tengo buenas
nuevas para ti. Lee esta carta. Por ella sabrs que tres de tus barcos, cargados de mercaderas, han
llegado a puerto seguro. No he de decirte por qu raros caminos ha llegado a mis manos esta carta.
Antonio
No s qu decir.
Basanio
Y t, Nerissa, el pasante?
Nerissa
Basanio
Amado doctor, partiris mi lecho, y cuando yo falte de casa, podris dormir con mi mujer.
Antonio
Bellsima dama, me habis devuelto la salud y la fortuna. Esta carta me dice que mis bajeles han
llegado a puerto de salvacin.
Porcia
Nerissa
Y se la dar sin inters. Toma esta escritura. Por ella os hace donacin el judo de toda su hacienda,
para cuando el fallezca.
Lorenzo
Tus palabras, seora, son como el man para los cansados israelitas.
Porcia
Ya despunta el alba, y estoy segura de que todava no os satisface lo que acabo de deciros.
Entrmonos en casa y os responder a cuanto me preguntis.
Siguiente