En este trabajo presento un texto que nos narra la vida cotidiana de una mujer
porhpecha que, como muchos indgenas de nuestro pas, ha emigrado a la ciu-
dad de Mxico. La narracin muestra un habla espontnea que toca diversos temas
como el trabajo, la familia y los problemas que ha enfrentado la protagonista, Cris-
2
tina, a lo largo de su vida.
El objetivo de presentar este material es contribuir, en la medida de lo posible,
al conocimiento de la lengua porhpecha y proporcionar a aquellos que no estn
familiarizados con ella, una idea general de sus caractersticas. El texto aparece tra-
ducido y analizado oracin por oracin, de forma que cualquier lector pueda se-
guir la narracin al mismo tiempo que reconocer los componentes gramaticales en
3
juego. El material se presenta en trascripcin fonolgica. Se omite la sealizacin
de los procesos morfofonolgicos al interior de palabra, as como de los procesos
4
de sandhi externo tpicos del habla fluida.
1
Agradezco a Cristina el haberme permitido asomarme a su vida y compartir con los lectores sus
experiencias; a Marcelina Ascencio le agradezco su ayuda en la traduccin del texto que aqu presen-
to, as como en la resolucin de las dudas que surgieron a lo largo del anlisis. Doy las gracias asimis-
mo a Frida Villavicencio por su invitacin a participar en este compendio de textos porhpechas y
a Fernando Nava por sus comentarios y sugerencias sobre el anlisis de algunas partes del texto.
2
Cristina es originaria de Pucuaro y reside actualmente en la ciudad de Mxico. Aunque
como es comn no slo en el caso de migrantes, sino tambin en muchas de las comunidades
porhpechas los hijos de Cristina ya no dominan el porhpecha, ella sigue usando su lengua ma-
terna en la comunicacin con su esposo y otros familiares, en Mxico y en la zona porhpecha.
La narracin de Cristina fue grabada y posteriormente trascrita y traducida con la ayuda de Marce-
lina Ascencio, originaria de la misma comunidad.
3
Los smbolos que requieren de explicacin son: , vocal central, alta retrofleja; C, consonante
aspirada (he considerado la secuencia aspiracin consonante en contexto posvoclico como preas-
piracin de fonemas aspirados; por lo cual se marca como C); sh, fricativa alveolar sorda; x, fricativa
pos-velar sorda; ts, africada dental sorda; ch, africada alveopalatal sorda, y rh, lateral retrofleja.
El fono retroflejo [s]. se considera variante de /s/. Cabe mencionar que en el dialecto empleado en
esta narracin no hay oposicin fonolgica de nasal alveolar y velar.
4
En el habla corriente ocurren, al darse la unin de palabras, importantes procesos de prdida
y fusin de sonidos, as como cambios o reducciones de acento. Es comn que dos o ms palabras
se fusionen y se realicen como una unidad fonolgica.
62 TLALOCAN XIV
8
TEXTO
PRIMERA PARTE
10
1. x, xim-nki=ni +ntsi-kurhi -h - -ka
1SG all -REL=1SG.SUJ trabajar -RFL -HAB -PRS -SUB
yo, donde trabajo
varios tipos de bases verbales. Sin embargo, el comportamiento de otros sufijos, comnes en ba-
ses transitivas formadas a partir de races dependientes, parece corresponder simplemente a un
transitivizador. Aunque aqu no es posible discutir este punto, es importante considerar los
sealamientos de Friedrich (1971; 1984) al respecto, as como la investigacin reciente de Fernan-
do Nava, quien ha estudiado el problema en profundidad de hecho lo que aqu se presenta como
formativos, con distintas propiedades de transitividad/voz, corresponde en el anlisis de Nava a
morfemas medios y activos (que abarcan a causativos); entre estos ltimos, -ku y -ta tienen la posi-
bilidad de ocurrir despus de los espaciales.
8
Las abreviaturas usadas en el anlisis de texto son: APL: aplicativo; CAUS: causativo; CENTR:
centrpeto; CLAR: clarificacional; C.O: caso objetivo; COND: condicional; ENF: enftico; EST: estativo;
EXT.ESP: extensin espacial; DMT: diminutivo; FOC: focalizador; FOR: formativo; FUT: futuro;
GENT: genitivo; HAB: habitual; IMP: imperativo; IND: indicativo; INDEF: indefinido; No.FIN: no fini-
to; ITER: iterativo; LOC: locativo; NML: nominalizador; OB: objeto; PART: participio; PAS: pasado;
PASV: pasiva; PL: plural; POSP: posposicin; POSS: posesivo; PRF: perfecto; PRG: progresivo; PRS:
presente; RCP: recproco; R.OBJ: races verbales que indican forma/posicin de objetos; REL: relati-
vo; RFL: reflexivo; SG: singular; SUB: subjuntivo; SUJ: sujeto; T.NM: terminacin nominal; VRBL: ver-
balizador; 1, 2 y 3 indican primera, segunda y tercera persona. En la presentacin del texto utilizo el
smbolo () despus de una raz para indicar que se trata de una raz dependiente; el signo de ms
(+) para indicar que la unin de morfemas no permite un anlisis composicional del sentido de la
forma resultante, y el doble guin (=) para indicar que el elemento siguiente es un cltico.
9
La palabra warhiti mujer/seora, como ha indicado Nava (1997:34), presenta el sufijo ti,
que indica posesin de primera y segunda persona. Esta forma se emplea para mi/su mujer/espo-
sa; sin embargo, su uso se ha extendido para indicar simplemente seora. Lo mismo ocurre con
achati hombre/seor.
10
La secuencia ntsi glosada como trabajar presenta caractersticas acentuales en porhpe-
cha el acento, salvo en unas cuantas races verbales no libres (vase 10), recae en la raz verbal y
64 TLALOCAN XIV
11
2. xind-s - -ti m. lonchera, sap -chu -tu m
ser -PRF -PRS -3.IND un lonchera chico -T.NM -DMT un
es una lonchera, una chiquita.
a las sys
a las seis
16
tir -kwa -ni
comer-NML hacer -No.FIN
17
9. k atnde-ri -sn - -ka msa-icha-ni
y atender -FOR-HAB-PRS-1/2IND mesa -PL -C.O
y atendiendo mesas.
18
ich -sku -ta
R.OBJ.plano/ancho.horiz. -superficie.pequea.plana-NML
tortilla
19
tershukwa-iri a -rh-ni
medio.da -GENT ingerir-FOR-No.FIN
17
Todos los verbos tomados del espaol presentan como formativo -ri.
18
La raz verbal ich corresponde al grupo de races que indican forma/posicin de objetos; a
partir de estas races se forman bases verbales de valor existencial/locativo, cuya funcin primordial
es ubicar objetos en el espacio.
19
Tershukwa significa en general en medio, centro y presenta el sufijo nominalizador -kwa.
Se deriva de tershuni ser medio da o estar algo en el centro. Tal forma verbal contiene la raz
no libre ter, que indica eventos (por ejemplo, atravesar) relacionados con la nocin de centro, en
medio, y el sufijo shu. Este ltimo parece corresponder al espacial que se usa para referirse a la
seccin corporal que abarca del hombro a los brazos.
WANTNTSKWA MA WARHITI PORHPECHA 67
20
15. im -nki shni x -ni =ri+ni m ssi
aqul-REL tanto 1SG-C.O=1SG.OB/SUJ.SG un bien
21
m ich -kwa warhiti
un R.OBJ.largo horiz.-NML seora
que a m me trata muy bien, una seora.
20
La forma pronominal de primera persona singular objeto xnirini [xndini] est formada por
x (1SG), -ni (caso objetivo) ms el cltico de objeto para primera persona. Al respecto cabe indicar:
1) No son posibles formas como x-ni, en que al pronombre de sujeto se aade el caso objetivo,
sin que stas presenten el cltico de objeto (esto vale para todas las formas pronominales de prime-
ra y segunda persona).
2) Los clticos de objeto estn compuestos de una marca pronominal ms la marca de caso obje-
tivo -ni. Sin embargo, su valor no es composicional (por lo que he usado la marcacin ri + ni), ya
que el cltico =ri marca segunda persona singular sujeto lo mismo ocurre con =ts segunda per-
sona plural sujeto, pero =tsni primera persona plural objeto, y con =ks primera y tercera per-
sona plural sujeto, pero =ksni segunda persona plural objeto.
3) Los clticos de objeto singular (primera y segunda persona) varan segn el nmero del suje-
to. Si el sujeto es singular, se usa, por ejemplo, para la primera persona singular objeto =rini (l/t
a m), pero si el sujeto es plural, se usa la forma de la primera persona plural objeto =tsni (ellos/
ustedes a m o l/ellos/t/ustedes a nosotros).
21
La forma verbal tratrihti ocurre con terminacin -ti, en lugar de con -ka (subjuntivo) que es
la forma esperada en subordinadas de relativo. A decir de mis informantes, son posibles ambas for-
mas en el contexto de (15). Aunque este hecho, hasta donde conozco, no se ha reportado en las
gramticas existentes del porhpecha, parece estar relacionado con cuestiones de nfasis, como
sugiere Friedrich respecto a la misma variacin en oraciones subordinadas con ximpka/ximpki.
Vase (56) y nota 34.
La expresin una seora (que se realiza en habla fluida como /mechkwa warhiti/) presenta
los llamados clasificadores numerales. En porhpecha a los numerales suelen agregarse formas
clasificatorias como ichkwa para objetos largos. sta se forma con la raz verbal de forma/posi-
cin ich objeto largo horizontal y el nominalizador -kwa.
68 TLALOCAN XIV
22
17. k ints+kurhi-sn - -ti =ri+ni m-ma-ru amp
y dar +RFL -HAB-PRS-3IND=1SG.OB/SUJ.SG un -un -PL cosa
regalar varios
y me regala varias/distintas cosas.
22
He marcado la base verbal para regalar con (+), pues aparentemente no es claro el uso del
reflexivo. Sin embargo, puede interpretarse esta forma en el sentido de que regalar equivale a dar
algo que es de uno mismo.
23
Cabe notar que la raz nts generalmente toma como formativo -ku. Sin embargo, este for-
mativo (al igual que ocurre con otros verbos) puede reemplazarse por la marca de objeto plural de
tercera persona, como ocurre en (19) y (82).
24
El adverbial mnichani (que se realiza como /mnchani/), se forma a partir de mni vez
(que se usa tambin en el sentido de pues) ms el plural -icha. Las formas adverbiales, especial-
mente en plural, comnmente toman la marca de caso objetivo -ni, como ocurre en (20) y en (22).
WANTNTSKWA MA WARHITI PORHPECHA 69
25
ichskuta
tortilla
25
La palabra para tarde est formada por la raz inch entrar, el sufijo -ti y el locativo -rhu
esta forma est lexicalizada, por lo cual -rhu se realiza simplemente como /ru/. El sufijo -ti y su
alomorfo -ri se han considerado participios activos (Foster 1969: 62) o nominalizadores, general-
mente de valor agentivo (Friedrich 1984: 74; Nava 1997; Capistrn 1996). Sin embargo, dado el
comportamiento de las formas que presentan dichos sufijos (vase 30 y nota 26) parece necesario
reconsiderar su caracterizacin como participios o nominalizadores y retomar la propuesta de
Monzn (1998: 101-102), quien considera a estos sufijos como morfemas estativizadores. A partir
de mis investigaciones sobre las formas con -ti /-ri, considero que dichos morfemas forman, al sufi-
jarse a verbos dinmicos, bases verbales que indican situaciones no dinmicas orientadas al sujeto.
Respecto a la estructura de tortilla, vase (12).
70 TLALOCAN XIV
26
kwat -ra -ti -ni mro y
suavizarse/cansarse-FOR-EST-No.FIN mucho ya
27
41. k mni-taru pawntimakwa s
y vez -ms al.da.siguiente as
y otra vez al da siguiente as/igual.
27
En al da siguiente puede reconocerse, como base, el adverbial pawni maana y el sufijo
derivativo -kwa, que funciona generalmente como nominalizador. El sufijo -nti parece ser el sufi-
jo que Foster (1996:172) reconoce como marca de indefinido. El estatuto de -ma no es claro, pero
podra estar relacionado con el numeral uno cabe hacer notar que existe la posibilidad de que
dicho morfema no ocurra en la construccin, as se encuentra tambin la forma pawntikua al da
siguiente.
28
La oracin (42) requiere dos comentarios. El modificador kri est compuesto de la raz
verbal k crecer, hacerse grande y el sufijo estativo -ri. El carcter estativo de -ti / -ri permite que
muchas de las formas que lo presentan puedan funcionar como modificadores en frases nominales
(como ocurre con los verbos incoativos que codifican nociones de propiedad) o como ncleos de
frase nominal. El verbo k significa traer algo consigo, tener consigo y se usa tambin para tener
hijos. Vase (78) y (95).
72 TLALOCAN XIV
xarh -a -ni
ayudar -FOR-No.FIN
a veces va a ayudarme
29
La raz m parece tener un sentido muy abstracto difcil de definir. A partir de dicha raz se for-
man, por ejemplo, las bases verbales para abrir mta y cerrar mka, as como una serie de bases
verbales relacionadas con pensar, acordarse, reconocer etc. A mi juicio, dado su comportamien-
to morfolgico, la base mti (m ms el formativo -ti) ms que saber o conocer, como se traduce
generalmente, tiene un sentido ms cercano al espaol darse cuenta.
30
Wnikwa presenta el sufijo -kwa (cuya funcin bsica es nominalizador, pero ocurre tambin
con formas adverbiales) y vara con la forma simple wni mucho, muchos.
31
Ximpka est formado de la posposicin ximp y la marca de relativo -ka /-ki. La posposicin
ximp ocurre como variante del sufijo instrumental -mpu; sin embargo su uso como posposicin
presenta una amplia gama de sentidos o valores como indicacin de causa, manera, tiempo y lugar.
WANTNTSKWA MA WARHITI PORHPECHA 73
32
52. k m Kristna=tu arh -kurhi-s - -ti
y un Cristina =tambin llamar/decir-RFL -PRF-PRS-3IND
y una se llama tambin Cristina.
33
xuch sap -icha-ni
1SG.POSS chico/nio-PL -C.O
32
Recurdese que la narradora de esta historia se llama Cristina.
33
Los sufijos -chi, para primera y segunda persona, y -ku, para tercera persona, introducen un
nuevo argumento objeto y, por tanto, aumenta la valencia verbal. Estos sufijos, a pesar de expresar
una diferencia de persona, no funcionan como concordancias ni tienen valor pronominal. Dado lo
anterior, es posible considerarlos como aplicativos equiparables en gran medida a los aplicativos
llamados de benefactivo en otras lenguas. Los argumentos introducidos por -chi /-ku son protot-
picamente humanos y no pueden corresponder a pacientes, locaciones ni instrumentos. Las funcio-
nes semnticas que presentan los objetos aplicados en porh son bsicamente: beneficiario, recep-
tor, meta, fuente y poseedor. Aunque no es comn que los aplicativos estn relacionados con la ca-
tegora de persona, la distincin -chi /-ku puede explicarse como una manifestacin de la oposicin
semntica-detica de persona-no persona que es marcada en porh en varios lugares.
74 TLALOCAN XIV
SEGUNDA PARTE
36
temp-na - - -ka x
casarse -FOR-PRF-PRS-SUB 1SG
37
n shni katrse
cmo tanto catorce
38
64. kwntiki x temp-na - - -ka =ni
cuando 1SG casarse -FOR-PRF-PRS-SUB=1SG.SUJ
cuando yo me cas.
36
Tempna es la forma para casarse de la mujer y tempcha, la del hombre.
37
La construccin n shni generalmente se usa para preguntar cunto?. En (63) se usa para
indicar una cantidad de la que no se est seguro.
38
Kwnti es prestamo del espaol cuando ms el sufijo -ki de relativo.
76 TLALOCAN XIV
40
nan-ka msi kri -ni ximp
mujer-DMT ms grande-C.O POSP.por
39
En (68), s corresponde al adverbial as. Este ocurre comnmente despus de adverbios o
nominales locativos con el sentido de por dicha locacin. En estos casos, s siempre se fusiona
con la palabra que modifica.
40
En (71) se muestra que la marca de progresivo introduce un segundo acento fuerte en la pala-
bra. Lo mismo ocurre en (163), donde el progresivo introduce un acento en la slaba final de palabra.
WANTNTSKWA MA WARHITI PORHPECHA 77
42
75. k n-nta -s -p -ka =ni xin m-teru irta -ni ximp
y ir -ITER -PRF-PAS-1/2IND=1SG.SUJ all uno-ms pueblo-C.O POSP.a/en
otro
y me regres/volv a ir all a otro pueblo
41
La base ampki se traduce generalmente como ser bueno. Sin embargo, segn mi anlisis
de formas verbales con amp, dicha raz tiene ms bien un sentido de limpiarse internamente (pu-
rificarse). Formas como ampkisti se traducen como es bueno, pero su sentido literal es se ha
limpiado internamente. Al aadirse el iterativo a dicha base se da el sentido de aliviarse, volver a
limpiarse, mientras que si se aade el morfema causativo, el sentido es de limpiar.
42
La palabra para pueblo se deriva, por medio del sufijo nominalizador -ta, de la raz verbal ir
habitar, vivir. En (75) la posposicin ximp tiene un sentido locativo.
78 TLALOCAN XIV
y ya tuve a mi hija.
43
kmu ski m snko mses xuch sap-ni
como que/como uno cinco meses 1SG.POSS nio-C.O
43
La forma kmu ski (que se realiza como /km ski/) funciona como un compuesto formado
del espaol como y la forma ski que/como.
WANTNTSKWA MA WARHITI PORHPECHA 79
44
nst-ku -nta -ni
dar -FOR-ITER-No.FIN
46
ski m sni m wshurhini tas
que/como uno poco uno ao todava
46
Sni m indica un poco, algo; esta forma funciona como un compuesto que se realiza
como /sanm/.
47
krhi significa juntarse con alguien y deriva de la raz libre k encontrarse a alguien.
El sufijo espacial -rhi superficie corporal no se refiere al espacio/parte del cuerpo del sujeto, sino
al de otro participante que ocurre como objeto de la base krhi.
WANTNTSKWA MA WARHITI PORHPECHA 81
49
99. k ish=ks x -ma -sam -p -ka y, ish Mxico
y aqu =1/3PL.SUJ andar-FOR-HAB.PAS-PAS-1/2IND ya aqu Mxico
y aqu anduvimos, aqu en Mxico
48
En (98) lo mismo ocurre en (111) la raz no libre k toma directamente la marca de terce-
ra persona de objeto plural, eliminndose el formativo -ma que dicha raz presenta normalmente.
Vase (42), (53), (78) y (95).
49
La marca de habitual pasado en realidad est compuesta de -s que indica habitual (en el
presente la forma es -sn) y de -am que se usa para el pasado del habitual, y en la forma del pasado
del prospectivo sh -m -am (progresivo-potencial-pasado). En las construcciones en que se redu-
cen/modifican las marcas de aspecto (por ejemplo, en algunos casos del subjuntivo o del uso de
focalizador =s), el habitual pasado no presenta el sufijo -s.
82 TLALOCAN XIV
y seguimos viniendo (en seguida nos venimos) aqu otra vez a Mxico
m trs o xur-ku-kata
uno tres ao dejar -FOR-PART
+ntsi-kurhi-s - -ka x
trabajar -RFL -PRF-PRS-1/2IND 1SG
50
111. k x xantaku -s - -ka =ni k -a -ni
y 1SG solo hacer/poder-PRF-PRS-1/2IND=1SG.SUJ traer/tener-3.OB.PL-No.FIN
y yo sola pude/ he podido tenerlos
51
shuk -ta -a -ni y,
cubrirse/vestirse-CAUS-3.OB.PL-No.FIN y
50
La palabra xantaku presenta el cltico limitativo =ku solamente. Aunque no se emplea
sola, la forma xanta parece que en s indica solo, ya que la forma plural jantaechani indica cada
quien a solas.
51
El sufijo -ta que con la raz no libre shuk forma la base shukta, corresponde a un causativo
(vase nota 7); shuktani significa vestir a alguien o hacer que alguien se vista y contrasta con
shukparhani (con el espacial espalda) que significa vestirse (cubrirse la espalda).
84 TLALOCAN XIV
54
La forma verbal anncha presenta, antes del sufijo desiderativo -ncha, el sufijo -ne. Esto ocurre
con races monosilbicas no libres (en las que el acento recae, como norma, en el sufijo siguiente).
El estatuto de dicho sufijo no es claro. Segn Friedrich (1971:20, 103), el desiderativo se forma a partir
del especial para garganta -cha antecedido por el sufijo n, o por -n(a/i) el espacial parte interna,
pecho, y reconoce que ciertas races monosilbicas bsicas presentan, para formar el desiderativo,
el sufijo -n ms -cha cuello. Foster (1969:135) propone que el sufijo desiderativo es -encha, for-
ma que puede realizarse como -ncha. He considerado que el sufijo desiderativo (in-
dependientemente de su posible origen) corresponde a -ncha, por lo cual -n, en casos como (134),
parece funcionar como un formativo (para races no libres que no van acentuadas) que antecede al
desiderativo.
El adverbial ynkiti deriva de yni hace mucho. La raz y tambin ocurre como raz verbal
WANTNTSKWA MA WARHITI PORHPECHA 87
55
+ nta-sn - -ka =ni a -rh-ni y
hacer-? -HAB-PRS-SUB=1SG.SUJ ingerir-FOR-No.FIN ya
empezar
im k msi sap
aqul y ms chico/nio
a l s ya no lo aguanto ms,
58
142. shni m n ssi x -ma -h - -ti
tanto uno no bien andar-FOR-HAB-PRS-3IND
muy
anda muy mal.
62
155. nki eskwla=ks kurh-mi -na -a -ka
REL escuela =1/3PL.SUJ oir -APL.PASV-PASV-FUT-SUB.
lo que les pidan en la escuela (lit. lo que ellos sean pedidos en la escuela).
63
158. x ms arh-sn - -ka =ni +ntsikurhi-ni
1SG ? decir-HAB-PRS-1/2IND=1SG.SUJ trabajar -RFL -No.FIN
dedicarse
yo me dedico a trabajar
64
159. pra=chka=ni n amb kwer -ta -ncha -ni
para =ENF =1SG.SUJ no cosa remover/quitar-FOR-garganta-No.FIN
nada faltar
para que no me falte nada/no carezca de nada,
x sta ys
1SG hasta ahora/hoy
bin 161) tiene el efecto de que el sujeto del verbo base ocurre como objeto y el sujeto correspon-
de al nuevo argumento introducido por -ncha (por ejemplo x warh-ncha-s--ka nanti se me
muri mi mam, warh morir). El mismo comportamiento se encuentra con otros sufijos espacia-
les cuya referencia necesariamente se ubica en el sujeto.
65
En ocasiones, como puede apreciarse en (160), es posible eliminar el subordinador. La marca
-ka de subjuntivo permite reconocer que se trata de una oracin subordinada.
92 TLALOCAN XIV
Referencias
CAPISTRN, G. Alejandra
1996 Expresin de propiedades y cualidades en porhpecha, Estudios de Lin-
gstica Aplicada, 23/24, Mxico: Universidad Nacional Autnoma de
Mxico, CELEX, pp. 107-114.
FOSTER, Mary LeCron
1969 The Tarascan Language. Berkeley: University of California Press (Publi-
cations in Linguistics, 56).
FRIEDRICH, Paul
1971 The Tarascan Suffixes of Locative Space. Meaning and Morphotactics.
Bloomington: University of Indiana Press (Language Research Monograph, 9).
1984 Tarascan: from meaning to sound, en Supplement to the Handbook of
Middle American Indians, vol. 2, Linguistics, editado por Munro S. Ed-
monson, Austin: University of Texas Press, pp. 56-82.
MONZN, Cristina
1998 Los morfemas de espacio del purhpecha; morfosintaxis y significado.
Tesis doctoral, Mxico, Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Institu-
to de Investigaciones Antropolgicas.
NAVA, Fernando
1997 Ensayos sobre la Lengua Purhpecha (ms.)
2004 La voz media en purhpecha. Un estudio de formas y significados. Tesis
de doctorado, Mxico, Universidad Nacional Autnoma de Mxico.
WARRES, Alan C.
1974 Tarascan verb inflection, Workpapers, Mxico, Summer Institute of Lin-
guistics, pp. 93-100.
Summary
This text was spontaneously narrated by a Purepecha woman, now a resident of Mexico City, but
originally from Pucuaro in the lake area. The protagonist relates part of her story as a migrant to the
city and also tells of the difficulties she has encountered in urban daily life. In the first part she descri-
bes her present life as a cook in a small restaurant. In the second, she tells of her early marriage, then
her temporary break with her husband and first arrival in Mexico City where her first child was born.
WANTNTSKWA MA WARHITI PORHPECHA 93
In the years following she returned with her husband and bore four more children. Of special interest
also are the ways in which she has maintained contact with her community, spending several periods
of time there during the past twenty years or so, in part due to her sometimes unstable marital
relationship. At the end of her account, she speaks of her children and the ways in which they have
helped her, while she has struggled to maintain them. Alejandra Capistrn provides a detailed
linguistic analysis of the text in the interlineal translation, with footnotes that explain specific points of
the grammar in more detail.