Anda di halaman 1dari 13

A INQUIETUDE DO TRADUTOR: NOTAS SOBRE UMA

LGICA DAS PARTES EM LA CHUTE DU CIEL1

Evelyn Schuler Zea


Universidade Federal de Santa Catarina
evelynsz@gmail.com

Resumo: A partir do processo de composio de La chute du ciel,


o livro de Davi Kopenawa e Bruce Albert, busco circunscrever nas
tarefas do tradutor e do antroplogo os alcances de uma frmula
que, adotando diversas figuras, converte reiteradamente a relao
em uma forma de unidade. Como alternativa, tendo em vista outras
passagens do mesmo texto, onde os termos resistem sua dissolu-
o em uma relao, aponto atravs dos momentos da inquietude e
do clamor para uma eventual lgica das partes como modo diferente
de articulao. Por ltimo, apresento algumas notas sobre o poten-
cial efeito poltico desta distino.
Palavras-chave: traduo etnogrfica, lgica das partes, La chute du ciel.

THE TRANSLATORS DISQUIETNESS: NOTES ON A


LOGIC OF PARTS IN LA CHUTE DU CIEL

Abstract: From the composition process of La chute du ciel, the book by


Davi Kopenawa and Bruce Albert, I seek to circumscribe in the tasks of
the translator and of the anthropologist the reach of a formula which, by
adopting diverse figures, repeatedly converts the relation into a form of
unity. Alternatively, taking into account other passages of the same text
where the terms resist to its dissolution into a relation, I indicate through
moments of disquietness and clamor towards an eventual logic of parts as
a different mode of articulation. Last but not least, I present some notes
regarding the potential political effect of this distinction.
Keywords: ethnographic translation, logic of parts, La chute du ciel.
172 Evelyn Schuler Zea

La chute du ciel, o livro de Davi Kopenawa e Bruce Albert,


como se sabe um documento de excepcional riqueza. Tanto a am-
plitude como o detalhe de seu testemunho o tornam uma referncia
de enorme interesse para os estudos multidisciplinrios sobre hist-
ria e poltica, ontologia e xamanismo dos Yanomami. Alm disso,
levando em considerao seu complexo modo de composio se
trata de um texte crit-parl deux (Kopenawa & Albert, 2010:
589)2 no parece menor sua importncia para repensar as tarefas
da traduo, em particular a onde elas se cruzam com as incurses
da antropologia. No que segue, reflito sobre o processo de compo-
sio da La chute du ciel e sobre o registro conceitual que o acom-
panha, apontando para algumas articulaes alternativas possveis.
Como nos indica Bruce Albert, a gnese do livro remonta ao fi-
nal de 1989. Davi Kopenawa se encontrava, ento, em Braslia, na
casa da antroploga Alcida Ramos, onde assistiu a uma reportagem
sobre a devastao provocada pelos garimpeiros no territrio yano-
mami. Impactado pelas imagens, Davi Kopenawa permaneceu num
longo silncio meditativo do qual saiu com as seguintes palavras:
Les Blancs ne savent pas rver, cest pourquoi ils dtruisent ainsi
la fort (Kopenawa & Albert, 2010: 581). A pedido de Alcida
Ramos, Davi Kopenawa concordou em gravar em seguida trs fi-
tas cassetes nas quais alterna, em seu idioma, o relato da violncia
sofrida pelos Yanomami com reflexes xamnicas sobre ela. O
destinatrio imediato deste manifesto foi Bruce Albert, para quem
Davi pediu que difundisse suas palavras entre os brancos.
Antes e depois deste vnement fondateur, como o considera
Bruce Albert, h certamente outras passagens que tem a ver com
a emergncia do livro no quadro do longo processo que vai desde
uma profonde indiffrence iniciale (2010: 562) por parte dos
nativos em relao ao antroplogo at a lenta aceitao estratgica
deste como um passeur entre deux mondes (2010: 570) atravs
do qual os brancos poderiam chegar a entender ocasionalmente
a alteridade do mundo yanomami. Este processo, aponta Bruce
Albert, no pode, de forma alguma ser reduzido figura de uma
A inquietude do tradutor: notas sobre uma lgica... 173

adoo que permitiria o acesso mais ou menos sossegado do an-


troplogo ao mundo nativo; pelo contrrio, na medida em que ele
visto e nunca deixar de ser percebido desta forma, indica Bruce
Albert3 como representante de um mundo agressivo, necessrio
que seja objeto de uma profunda reeducao nas formas de vida
yanomami. Apenas assim possvel que se chegue a instaurar en-
tre eles um pacte ethnographique (2010: 568) de maior alcance,
por efeito do qual o antroplogo assume o papel que Bruce Albert
define como o de truchement rebours4, drogomano s avessas
ou tradutor no interesse dos ndios.
Dito pacto etnogrfico implcito, mas no por isso menos
rigoroso.5 Seus alcances so estipulados por Bruce Albert no sen-
tido de que atravs dele o antroplogo assume no papel de tru-
chement rebours uma funo tanto simblica como poltica na
medida em que responsvel pela transmisso do discurso nativo e
faz isso a partir de uma prvia tomada de posio do lado destes. A
contraparte deste compromisso que o antroplogo se reserva o di-
reito de seguir cultivando sa propre curiosit intelectuelle, o que
evidentemente beneficia seu papel de mediador ao mesmo tempo
em que lhe garante certa margem de continuidade na sua trajetria.
Tendo como pano de fundo o pacto etnogrfico, se percebe
que o efeito especfico do episdio de Braslia consiste na cristali-
zao de acordos tcitos em funo do projeto de produo de um
texto. Em outras palavras, se o episdio de Braslia o momento
fundador de um projeto de traduo porque ele mesmo j cumpre
em vrios sentidos6 funes de passagem e traduo, entre as quais,
por exemplo, a de conduzir explicitao dos acordos na formu-
lao de um contrat rdactionnel explicite (2010: 587) assinado
entre Davi Kopenawa e Bruce Albert, onde justamente se reafirma
e formaliza os pressupostos j mencionados.
Tais so, em linhas gerais, o que se pode chamar as premissas
do processo de composio de La chute du ciel. Para fins de an-
lise, distingo ainda outros dois planos. Um deles, que certamente
merece maior ateno, aquele que diz respeito ao modo concreto
174 Evelyn Schuler Zea

de trabalho de Bruce Albert e Davi Kopenawa, que se materializa


em longas gravaes de reunies durante vrios anos.7 O outro se
decanta do anterior, na medida em que esta prxis impe a Bruce
Albert no apenas uma crescente tarefa de traduo, edio e reda-
o, mas tambm a necessidade de especificar frmulas adequadas
de interao em cada uma destas modalidades.
assim que, no que diz respeito traduo, Bruce Albert decide
seguir o modelo da distance moyenne, equidistante tanto de uma
verso literal como literria do discurso de Davi Kopenawa ou,
dito de outro modo, procurando retransmiti-lo com uma ateno
dividida entre o rigor etnogrfico e o efeito esttico. Esta frmula
no , certamente, desconhecida na teoria da traduo. Ela aparece
geralmente em posies que, em funo da fluidez do texto, justifi-
cam que sejam podadas suas expresses mais idiossincrticas. Em
tal sentido, seu antecedente mais remoto provavelmente se encontra
na Retrica de Aristteles, que recomenda a equidistncia de estilo
entre a clareza do familiar e o fascnio do estrangeiro. No caso de
La chute du ciel, a distance moyenne obedece analogamente ao
duplo mandato de conseguir para as palavras de Davi laudience
la plus large possible (2010: 587) evitando cair, entretanto, na
neutralizao de sua alterit singulire (2010: 588).
No que diz respeito ao trabalho tanto de edio quanto de reda-
o do texto, Bruce Albert assume solues semelhantes. Longe da
pretenso de oferecer um registro direto do relato de Davi Kopena-
wa, Bruce Albert comea a selecionar (entre verses de um mesmo
episdio), a recortar ou solicitar a ampliao de sequencias (atenden-
do a redundncias ou a incompletude de referencias) assim como a
reordenar a narrao de acordo com seus eixos temticos maiores.
Transitando por uma voie moyenne (2010: 587) entre as alterna-
tivas em uso na etnobiografia, Bruce Albert deixa explcita, de um
lado, sua mediao no desenho de La chute du ciel, assumindo tam-
bm uma notria presena atravs do vasto aparato crtico do livro,
enquanto que, por outro lado, adota uma das figuras por excelncia
da imediatidade, que a voz e a perspectiva da primeira pessoa.
A inquietude do tradutor: notas sobre uma lgica... 175

A redao do livro, seu devir-texto a partir das palavras de Davi


Kopenawa, o que declaradamente no coincide com sua traduo,
obedece tambm busca de um ponto de coincidncia. Bruce Al-
bert indica que no eu da primeira pessoa de La chute du ciel co-
existem na realidade um ego narrador e um alter ego redacteur.
Mas este desdobramento est sujeito a um movimento reunificador,
na medida em que ambos, quem fala e quem escreve, semployent
ne faire quun (201: 589). Tanto o redator enfrenta o desafio
de devenir un autre por efeito da transferncia quanto o relator
admite esta alterao atravs da materializao escrita de sua voz.
Mas seus deslocamentos desembocam na restituio de uma instn-
cia de conformidade maior que suas diferenas.
Esse desejo de consonncia parece inclusive extremar-se no per-
curso de uma redao etnobiogrfica, na qual a vontade de identi-
ficao chega ao ponto de pretender habiter sa voix (2010: 590),
a voz do outro, ou de escrever a partir de sua perspectiva. Bruce
Albert localiza enfaticamente o livro no lieu dinterfrence et la
exultante de projets culturels et politiques croiss (2010: 587),
os do antroplogo e do lder nativo. Tal interferncia certamente
permite diversas leituras, mas a constelao na qual aparece sugere
que se trata novamente de procurar uma certa forma de equidade,
seja numa faixa intermdia ou por efeito do ponto mdio.
Mas qual precisamente essa constelao maior na qual se ins-
crevem as frmulas que acabo de resenhar a distncia mdia, a
via mdia, inclusive a figura do pacto (etnogrfico), a instncia da
conformidade ou o lugar de interferncia e que dizem respeito
tanto antropologia como traduo, edio como escritura
de uma voz e que, talvez, inclusive indo alm, aparecem sempre
quando h duas entidades em busca de uma correlao? De acordo
s aproximaes ensaiadas, me parece plausvel a hiptese de que a
matriz desta constelao a pretenso de converter uma relao em
uma forma de unidade. A geometria da relao se resolve, desta
maneira, em outras tantas operaes da identidade.
176 Evelyn Schuler Zea

Em outra parte me estendi sobre a possibilidade de buscar al-


ternativas a este modelo nas formas no, digamos, de relao, mas
de trato elaboradas pelos Yanomami, tal como elas aparecem de
maneira eminente na iniciao xamnica de Davi Kopenawa (cap-
tulo V de La chute du ciel). Em suma, destaco ali as cises opera-
das no processo da iniciao que levam ao que chamo a runa da
propriedade, do saber e da relao. Nesse transe, o iniciado perde
o controle de seu prprio corpo, corta seus laos com a vida fa-
miliar e da aldeia, e mergulha numa profunda incerteza, inclusive
no que diz respeito ao desenlace da iniciao. Em seguida, no en-
tanto, quase inesperadamente, a iniciao procede a mostrar como
a partir destes desprendimentos e no apesar deles se torna
novamente possvel a rearticulao de um mundo para o iniciado.
Cito esse esquema apenas como fundo de contraste com a matriz
da unidade da relao acima mencionada, j que tudo se passa na
iniciao yanomami como se, distintamente, se buscasse alguma
forma de comrcio entre o iniciado e os espritos xamnicos no
atravs de sua identificao, mas sim atravs da radicalizao de
suas diferenas.
De todos os modos, o que me interessa aqui mostrar, mar-
gem da alternativa da iniciao, as tenses particularmente signi-
ficativas que no trabalho do antroplogo, do tradutor e do editor
parecem motivar uma abordagem diferente e, eventualmente, uma
teoria das partes de outro cunho. Por isso, aps o seguimento me-
nos do relato de La chute du ciel e mais das reflexes sobre sua
composio, gostaria de destacar algumas passagens dos registros
de Bruce Albert que me parecem deixar entrever um duplo fundo.
Refiro-me, por exemplo, declarao impressionante de Davi
Kopenawa, j citada, sobre a causa da violncia dos brancos. Limi-
to-me aqui a assinalar que, se esta fase constitui o ponto de partida
do livro, possvel ver nele no apenas uma traduo de ordem
lingustica, mas um texto que transborda as vertentes do conhecido
esquema jakobsoniano.8 Pois o que Davi Kopenawa d a entender
que, se os brancos no sabem sonhar, La chute du ciel no vai
A inquietude do tradutor: notas sobre uma lgica... 177

mostrar apenas como sonham os Yanomami, mas que ela mesma


se oferece como fruto desta arte. No preciso abismar-se nesta
direo para constatar que o desafio que impe a traduo de La
chute du ciel consiste, por conseguinte, entre outras coisas, em
assumir uma radical alterao de dimenso e ainda uma mudana
de mundo. De tal modo que, tendo em vista as fortes disjunes
desta transposio, deva considerar-se a eventual emergncia de
uma lgica de partes que, cuidando delas, bem poderia exceder os
cnones de relao.
O segundo ponto que me parece destacvel que La chute du
ciel, de acordo com a prpria indicao de Bruce Albert, conta, na
verdade, com um terceiro autor: Lourival, sogro de Davi e chefe da
aldeia de Watoriki, de onde ambos vieram. Como xam reconhe-
cido, Lourival o mestre da iniciao de Davi e , junto com ele,
criador da profecia xamnica que d ttulo ao livro. Alm disso,
ele participou das sesses de gravao na aldeia, embora a partir
de uma posio particular: seu olhar, como nos diz Bruce Albert,
era to perspicaz quanto irnico, j que ele e Davi lhe pareciam
figuras dcals mi-chemin entre deux mondes (2010: 592).
Fica difcil, a partir desta descrio, ignorar os efeitos do olhar de
Lourival sobre o prprio esquema da relao, j que parece rode-
-la de forma ambgua, dissolvente, como se ali onde duas entidades
entram em trato tivesse sempre um terceiro vetor recalcitrante,
irredutvel. O vis irnico de seu olhar incita a questionar, ainda,
se ela no subverte tambm os alcances da distance moyenne, se
no afeta suas pretenses de equilbrio e coincidncia, na medida
em que aponta para o ponto mdio implcito nela como uma instn-
cia de mtua neutralizao. De fato, a iniciao na qual Lourival
conduziu Davi parece seguir uma lgica distinta, mas, alm disso,
no esta suspenso a meio caminho um sintoma ou efeito de
algum fator de continuidade que imobiliza a transformao em cur-
so? Se revisarmos o citado contrat rdactionnel, vemos que uma
de suas premissas parece, com efeito, ceder ao modo de um enten-
dimento implcito no qual um se detm o suficiente. Refiro-me
178 Evelyn Schuler Zea

curiosit intelectuelle que Bruce Albert faz valer como interesse


do antroplogo; sem dvida, ela um componente do seu perfil
que contribui para os fins do pacto, mas chama ateno que, tendo
em vista a nfase que lhe dado, tudo se passa como se a parte do
saber precisasse de garantias para passar intocada sua confrontao
com a outra parte, ao menos no que diz respeito a alguma de suas
convices e configuraes mais enraizadas. Pois no obstante a
naturalidade com a qual se introduz esse interesse, bem poderia ser
que essa preveno seja justamente um dos resguardos da mencio-
nada equao que converte a relao em um mltiplo da unidade.
Um terceiro momento de especial importncia se refere s con-
dies polticas de produo do livro. de todo pertinente que
Bruce Albert enfatize este fator j que da provm o impulso do
livro e sua maior urgncia. A violncia dos brancos contra o povo
yanomami motiva La chute du ciel tanto como profecia como en-
quanto livro. E, no entanto, cabe perguntar se do mesmo modo
que a poltica incita a traduo, no h uma rplica desta ltima no
sentido de refundar e reorientar a primeira. Esta seria uma forma
de ver o que h de poltica na traduo menos pela subordinao da
traduo aos fins da poltica que pela transformao da poltica a
instncias da traduo. Dito de outro modo, assumir que a traduo
poltica implicaria no apenas ver como a poltica condiciona a
traduo por exemplo, atravs de sua aberta manipulao, como
acabamos de ver na controvrsia sobre as tradues yanomami com
motivo da denncia de um massacre9 mas tambm em que medida
a traduo determina o impulso e horizonte da poltica. Trata-se,
por conseguinte, de rastrear a emergncia da poltica na traduo.
Podemos ver uma mostra desta dupla articulao numa referncia
clssica da teoria da traduo, como so os escritos Sobre os di-
ferentes mtodos de traduo de Schleiermacher (2010). Uma vez
que, como Venuti indica, a opo por um modelo estrangeirizante
que ali se manifesta se inscreve numa cultural political agenda
(1991: 131), tambm possvel ler em contrapartida esse progra-
ma de traduo como uma tentativa de reorientao do horizonte
A inquietude do tradutor: notas sobre uma lgica... 179

poltico. Levar em considerao esse duplo sentido permite, a meu


ver, preservar e distinguir o que pode a traduo no apenas como
instrumento, mas tambm como potncia poltica. o que pode ser
visto, por exemplo, em relao s ambivalncias do recurso ao mo-
delo de domesticao na antropologia, na qual ela costuma aparecer
com uma valncia positiva como um recurso dos nativos para resistir
s mltiplas invases dos brancos; no entanto, difcil ignorar que,
por outro lado, fundamentalmente esse mesmo modelo que nas
mos de missionrios e colonizadores serve para reduzir os nativos e
seu mundo. Se neste caso a domesticao aparece com uma valncia
negativa, deve entender-se que o que est em questo sua aplicao
circunstancial e no o dispositivo como tal. Uma crtica intrnseca
da domesticao, no entanto, poderia ter interesse e, de fato, ganhar
apoio no que a teoria da traduo tem a dizer sobre este esquema
como sobre sua oposio com o modelo da estrangeirizao e, mais
ainda, sobre o horizonte em que ambos debatem.
O que h na traduo de mais poltico que a poltica , formula-
do sucintamente, que ela opera no campo de foras onde emerge,
na medida em que elabora, pe em questo e excede as figuras
da propriedade, em cujo domnio se funda o poder da poltica.
Este trabalho da traduo orienta por uma parte aqueles que veem
na apropriao um modo poltico alternativo, mas deixa entrever
por outra parte o que poderia considerar-se como uma poltica da
impropriedade. Uma que, se h de ter algum sentido, ser certa-
mente para alm da antes descrita resoluo em diferentes planos
da relao em formas de unidade. Em tal direo, justamente, me
parece que o texto de La chute du ciel excede seu comentrio;
o que, certamente, no chega a surpreender, dada a extenso e
densidade do livro. Assim, o que emerge dele, antes que um ter-
mo de correspondncia, o que gostaria de chamar um clamor e
uma inquietude, tratando de pensar juntamente a interpelao que
nos atinge a partir de outras margens culturais com a ateno que
Walter Benjamin presta tanto s figuras que sobrevivem da histria
como errncia das obras do passado (Benjamin 1996, 2010). De
180 Evelyn Schuler Zea

modo algum estas imagens so obsoletas, aniquiladas ou indife-


rentes, mas, ao contrrio, so elas que detm a potencialidade que
nos constitui. Seu clamor opera um efeito de interpelao sobre
ns, a contraparte da inquietude que elas provocam em ns. Po-
demos v-lo, por exemplo, no relato que Bruce Albert mesmo faz
de seu primeiro trabalho de campo, repleto de desencontros como
usual, mas do qual guarda a imagem de um velhinho Guayabero
em trapos que, inesperadamente, aparece ao amanhecer de um dia
oferecendo-lhe um prato de comida. Esta imagem10 torna-se para
Bruce Albert a indicao ao mesmo tempo de um lugar e de uma
inquietude que traa sua trajetria como antroplogo. Mas talvez,
afim de evitar qualquer efeito de coincidncia e ratificao que pos-
sa reconduzir-nos ao mistrio da relao convertida em unidade,
seja preciso convocar outra cena relatada por Bruce Albert onde o
que prevalece a perplexidade. Refiro-me passagem na qual o
antroplogo recm-chegado entra na escurido esfumaada da ma-
loca dos Yanomami, onde recebido pelas mordidas de cachorros
at que seus anfitries, sem dissimular a hilaridade que lhes causa a
situao, o conduzam entre sombras at a sua rede. O que chama a
ateno em ambos os relatos so os sinais de uma lgica em termos
de inquietude e demanda ou clamor, de ironia e de desassossego ou
perplexidade, que deixam entrever uma forma de trato que no se
dissolve na unidade da relao, mas que persiste irredutivelmente
atravs de uma dinmica de parte a parte.

Notas

1. Este pequeno ensaio o desdobramento da terceira parte da minha comu-


nicao Quando o caminho de ida no o mesmo que o de volta: reflexes
sobre modos de transposio a partir da antropologia e da traduo dos Waiwai
apresentada no Simpsio co-coordenado com Christiane Stallaert: Construyendo
A inquietude do tradutor: notas sobre uma lgica... 181

Comparaciones en las Amricas: las Tareas de la Antropologa y Traduccin no


54. International Congress of Americanists (Vienna, Austria, July 15-20, 2012).
Agradeo CAPES pelo auxlio para participao nesse evento.

2. Bruce Albert empresta esta figura de Lejeune (1980: 230).

3. Le monde dont il ne cesse jamais dtre, malgr lui, le reprsentant (Kope-


nawa & Albert, 2010: 570).

4. Esta figura remete ao papel de truchement, que eram aqueles brancos que,
vivendo prximos aos ndios, serviam de tradutores ocasionais entre eles e as for-
as de colonizao. Se esse papel invertido (truchement rebours), se entende
que, ao contrrio, a se favoreceria o interesse dos ndios.

5. A figura do pacto parece proceder de Lejeune, embora para este se trate do


compromisso tcito que assume o autor de uma autobiografia diante do leitor,
assegurando que quem escreve que protagoniza as experincias narradas e que
estas so, portanto, autnticas. Esta concepo tem sido questionada a partir de di-
ferentes pontos de vista, observando-se, por exemplo, a precariedade de um pacto
de tal natureza, uma vez que nada obriga o autor a assum-lo, tendo em vista que
ambos os planos, o da escrita e o da experincia, podem desenvolver-se de manei-
ra independente; no mais, algo semelhante pode ser dito em relao ao leitor, para
quem este pressuposto realista apenas uma opo entre outras, de abordar um
texto autobiogrfico (cf. Lejeune 1975, De Man 1984). De minha parte, me referi
por coincidncia figura do pacto no contexto da traduo (Schuler Zea, 2008:
73-76), mas o fiz tomando como referncia sua elaborao no poema A pact,
de Ezra Pound. Interessava-me, em particular, ver as implicaes deste modo de
conceber a relao entre o poeta e seu mentor ou a tradio em que se inscreve e
ver o que ela pode dizer sobre as tenses da relao no trato com a alteridade. Seu
efeito, me parece, antes o de intensificar essas tenses, j que, embora Pound
se visse na mesma veia potica que Whitman we have the same blood and the
same soap lhe parecia tambm ter chegado o momento de se referir a ele no
apenas como um seguidor seu, mas entendendo que so parte e contraparte de um
contrato: Let there be commerce between us. (Pound, 1957 [1926]: 77).

6. Outro deles aparece na j citada frase com a qual Davi Kopenawa resume a vio-
lncia dos brancos: Les Blancs ne savent pas rver, cest pourquoi ils dtruisent
ainsi la fort (Kopenawa & Albert, 2010: 581).
182 Evelyn Schuler Zea

7. Bruce Albert indica os perodos de registro: 1989-1992 e 1993-2001 (2010:


594).

8.Em certo modo, La chute du ciel opera uma inverso da opo intersemitica de
Jakobson, na medida em que transmuta um sistema (maiormente) no verbal em
signos verbais, com a particularidade de que essa transmutao afeta igualmente
aos eventuais portadores de signos (Jakobson, 2000). On linguistic Aspects of
Translation, Roman Jakobson (1959) in The Translation Studies Reader 2000
(ed. Lawrence Venuti). London & New York: Routledge, 113-118.

9. Agradeo Jos Kelly pelos ricos comentrios sobre a manipulao das tradu-
es yanomami que aparecem na reportagem da TV Foro VTV Venezuela En
busca de Irotatheri: el caso de los Yanomamis o la verdad masacrada. Disponvel
em: <http://www.youtube.com/watch?v=TBPLaMR7NvA>. Acesso em 25 de
setembro de 2012.

10. Bruce Albert se lembra do sourire indchiffrable du vieux Indien guayabero


(2010: 563).

Bibliografia

BENJAMIN, W. (2010) A tarefa-renncia do tradutor: Clssicos da Teoria da


Traduo. Volume 1: Alemo-Portugus (org.: Werner Heidermann). Florianpo-
lis, Universidade Federal de Santa Catarina. Traduo de Susana Kampff Lages.

BENJAMIN, W. (1996): ber den Begriff der Geschichte (1940). In: OPITZ,
Michael (Org.). Walter Benjamin, Ein Lesebuch. Frankfurt am Main: Suhrkamp,
p. 665-676.

DE MAN, P. (1984). Autobiography as De-Facement. The Rhetoric of Roman-


ticism. New York: Columbia University Press.
A inquietude do tradutor: notas sobre uma lgica... 183

JAKOBSON, R. [1959] (2000). On linguistic Aspects of Translation. In: VE-


NUTI, L. (ed.): The Translation Studies Reader. London & New York: Routled-
ge, p. 113-118.

KOPENAWA, D. & ALBERT, B. (2010): La chute du ciel. Paroles dun chaman


yanomani, prface de Jean Malaurie, Paris: Plon.

LEJEUNE, P. (1980): Je est un autre. Lautobiographie, de la littrature aux


mdias. Paris. ditions du Seuil (collection Potique).

LEJEUNE, P. (1975): Le Pacte autobiographique. Coll. Potique, Seuil.

POUND, E. (1957) [1926]: Selected Poems. New York: New Directions Pu-
blishing Corporation.

SCHLEIERMACHER, F. D. E. (2010): Sobre os Diferentes Mtodos de Tradu-


o. In: HEIDERMANN, Werner (org.): Clssicos da Teoria da Traduo. 2 ed.
Florianpolis: UFSC/Ncleo de Pesquisas em Literatura e Traduo. Traduo
de Celso R. Braida.

SCHULER ZEA, E. (2008): Genitivo da Traduo. In: Boletim do Museu Para-


ense Emilio Goeldi. Cincias Humanas. Belm, v. 3, n. 1,abr. 2008 . Dispon-
vel em <http://scielo.iec.pa.gov.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1981-
-81222008000100006&lng=pt&nrm=iso>. Acesso em 29 de setembro de 2012.

VENUTI, L. (1991): Genealogies of Translation Theory: Schleiermacher. TTR :


traduction, terminologie, rdaction,Volume4,N. 2,p.125-150.

Recebido em 29/09/2012
Aceito em 25/10/2012

Anda mungkin juga menyukai