Honors College Theses: Analyzing the History and Evolution of the Medical Language: Should
by
Savannah Lacoste
A Thesis
Submitted to the Honors College of
The University of Southern Mississippi
In Partial Fulfillment
Of the Requirement for the Degree of
Bachelor of Interdisciplinary Studies
in the Department of Interdisciplinary Studies
December 7, 2016
2
Approved by
_____________________________________
Allan Eickelmann, D. Min., Thesis Adviser
Professor of Interdisciplinary Studies
_____________________________________
Marek Steedman, Ph. D., Chair
Department of Interdisciplinary Studies
3
Abstract
Medicine is universal, but the medical language is not. Beginning with the Greek era,
medical language gradually shifted to the Latin era during the Middle Ages, then eventually to
the era of national medical languages, where nations created and spoke in their native language.
By allowing each nation to name diseases, create terminology, and invent medications and
dosages in their own speech, the medical language went from seemingly coherent to a melting
pot of interpretations. Although the effects are not directly seen in the United States, countries
with a variety of different languages experience the language barrier. Should there be one unified
language for medicine, and if so, which language is the best choice? If not, what actions can be
taken to effectively eliminate the effects of the medical language barrier? This thesis includes the
origin, history, and importance of the medical language, literature on the possible benefits and
consequences of unifying the medical language, theoretical solutions, field research from
medical professionals on the topic, possible steps toward solving this issue, and an execution and
origin, English
4
Acknowledgements
I would like to take a moment to thank my thesis advisor, Dr. Allan Eickelmann, for his
continued support and guidance throughout my journey in Interdisciplinary Studies. Not only did
his unwavering confidence push me to be better, but his encouragement to pursue goals like
joining Honors College, attending conferences, and becoming involved in my college and
community has enhanced my collegiate experience. Dr. Eickelmann has truly gone the extra mile
to ensure I reach my fullest potential during my time at The University of Southern Mississippi,
as well as being successful in my future endeavors. Thank you for everything you have done and
continue to do.
5
Table of Contents
List of Tables/
Illustrationsviii
List of Illustrations..ix
List of Abbreviations
viiix
Chapter 1: Introduction1
Literature on Solutions.4
Theoretical Solutions..11
Chapter 5: Conclusion....27
Annotated Bibliography.32
6
List of Tables/ Illustrations
7
List of Abbreviations:
8
2
Lacoste 1
Introduction
In a world full of diversity, all people share one very important aspect that is solely
responsible for the continued existence and longevity of human life: medicine. Not only do
humans practice medicine and healing, but they study it, experiment with it, invent it, and
constantly try to improve what is already known to be effective. All around the world, people of
all nationalities study medicine and devote their lives trying to discover new and improved ways
to treat disease and improve the human quality of life. Not only do scientists and doctors study
and experiment with their own work, but they also grow from the work of other medical
professionals. While medical experts working together is a great thing and can result in new
revelations in the world of medicine, it becomes rather difficult when the languages in which
these studies are written are foreign and do not translate directly.
While medicine is very much universal, the medical language is not. The language of
medicine began with the Greek era, gradually shifted to the Latin era, and eventually became
nation-based (Catlin, 2008). For the most part, Medical English has become the international
written and oral language of communication because it is the language that is most commonly
used when writing medical journals or scholarly articles, but still there is no universal language
for medicine as a whole. To take on the issue of a universal medical language, the history and
advancements must be understood, the effects of not having a universal medical language must
be analyzed, and the advantages and consequences of designating English as the universal
1
Lacoste 2
Literature Review
To understand the medical language, it is necessary to know its origins- the Greek era.
Greek physician Hippocrates was the first to attribute illness to physical causes and began
observing, treating, and diagnosing in the first distinguished medical practice (Dirckx, 2005).
Together, Hippocrates, Galen, and his other colleagues documented their knowledge into what is
now known as Hippocratic writings. These Hippocratic writings are the earliest form of a written
source of medicine, dating back from the fourth and fifth centuries B.C. (Wulff, 2004, p.1).
These writings documented the aspects of medicine as well as the first medical terms of
Hippocrates and his successors. This was the start of the era of Greek language in medicine even
through the early days of the Roman Empire. According to an article by ORahilly from
Dartmouth Medical School, these Greek doctors were the first to systematically study the field
of medicine and develop a suitable vocabulary (2008, p. 1). In fact, even at the beginning of the
first century AD, Greek stood as the language of medicine in the Roman Empire.
In the beginning of the first century A.D., a Roman aristocrat from Narbonensis, which is
now Narbonne in South France, created a medical encyclopedia (Wulff, 2004, p.1). Aulus
Cornelius Celsus authored De Medicina, containing medical knowledge and terms from Greeks.
However, because of his Latin background, he ran into the problem of translating certain terms
and concepts into Latin. To solve this language barrier, Celsus started by using some of the
Greek terms, and even their pronunciation. Then, he latinzed Greek words by replacing the
once Greek endings with Latin ones. Lastly, he translated Greek anatomical terminology in such
a way that kept the vivid imagery. This worked out great and became a very successful way for
doctors that may not all speak the same language to thoroughly understand and communicate
2
Lacoste 3
well with each other (Drubin, 2012, p. 1). This is a major problem the medical field is running
into today.
The medical language created by Celsus years ago was created from languages that are
essentially dead now and are of little use to modern day doctors and scientists. However, the
problems that were faced centuries ago are still problems today. New information and advanced
studies are discovered daily in foreign countries that are recorded in languages other than English
causing a great loss of information whenever these medical journals are translated (Breaking the
Language Barrier, 2001). The lost information takes away significant meaning and great impact
from the study which slows the advancement of medicine. Not only does the loss of information
happen at higher levels, but also in the most basic senses of medicine. While the majority of the
communication between doctors and scientists around the world is now almost exclusively in
English, doctors communicate this information to patients and colleagues in their own native
language.
Also, in medical schools and on college campuses across the map, students learn the
scientific terminology in English, but lectures and explanations of this terminology are all given
in their native languages. This becomes confusing and detrimental to the advanced levels of
information being portrayed when the translation dilutes the pure meaning that was originally
intended in the English writing especially considering the idea that the students in these
classrooms that are receiving large amounts of diluted information are the future of the medical
world.
3
Lacoste 4
Without a universal language, there are many effects, some even fatal. In 2008, David
Gray, a patient from England, was prescribed ten times the suggested and safe dosage of his
medication which unfortunately resulted in his death. This prescription was written in English,
however, Grays doctor was a non-native English speaker. In his testimony, he claimed that the
error was a result of extreme confusion about the difference between the drugs and dosages from
the United Kingdom and Germany, his native land and language (Spicer, n.d., p.1). This is just
one example of what happens every day all over the world due to inaccurate translation of
languages in the medical field. Some of the most advanced professionals in the National Health
Service are non-native English speakers, and a majority of the obstacles they face and problems
they run into are caused by their lack of adequate communication skills in the medical field.
Literature on Solutions
Even though there is not a universal medical language that has been verified, there are
many projects in place to try and find the solution to this problem. One of the companies
attempting to tackle this task is known as the Standardized Language Examinations for Medical
Purposes team (Spicer, n.d., p.1). They began the program in 2011 with the purpose of creating a
language exam that would be used as the standard measurement for medical English competency
across the European countries. This system would require doctors and scientists working in the
medical field to take an exam before they begin communicating with other colleagues and
Iintended to promote, assess, and certify the command of professional English among
health care professionals world-wide. It will enable hospitals, and staff, research fellows,
or externs whose first language is not English, to obtain sound information about their
4
Lacoste 5
Another program system with a similar mission is known as The National Library of
Medicines Unified Medical Language System (UMLS) Knowledge Source Server (Bodenreider,
1998, p. 1). It is an internet based tool that retrieves information concerning medical
terminology including things such as root, origin, history, and meaning. As this program grows,
the future editions are expected to improve medical terminology representation as it applies to
the global medical field. The goal is to establish consistency and understanding between all
doctors around the world in order to pull together and advance medicine daily (McCray, 1996).
Along with these two examples, many other programs are undergoing these same practices in
order to solve the problem so many people are suffering from all over the globe. Even though
they are working to find a way to integrate the multiple languages in the medical terminology
used today, this still leaves the question of which language should become the sole universal
While the majority of those studying medicine communicate the science, terminology,
and studies in English, there is still a huge demand for writings in other languages. British
author, David Graddol, wrote, The dominance of English on the internet today is declining.
Other languages, including lesser-used languages, are now proliferating and remarks that many
other languages such as German and French are becoming more popular than in the past, not
only in medicine, but across the board (Baethge, 2008, p. 3). In the German National Library of
Medicine, almost one-fifth of the journals and periodicals are written in German language. This
is a large and continuously growing percentage. It is directly correlated to the need and demand
5
Lacoste 6
for German-language written material in the field of medicine. The need for German writings in
the medical field is also expressed through polls that interviewed private practicing doctors and
physicians in German-speaking countries regarding the use of the internet for continuing their
medical education and research. Three hundred physicians were interviewed, and seven out of
ten reported it being very important that articles are written in German (Baethge, 2008, p. 1).
However, in the study, Penetration of the English Language in Science: the Case of a
German National Interdisciplinary Critical Care Conference researchers found that about one-
quarter of the abstracts presented at a German medical conference were written in English,
multidisciplinary conference (Falagas et al., 2005). These results are valuable for two reasons:
(1) the majority of the attendants at the conference were German-speaking, but still decided to
present their work to a German-speaking audience in English, and (2) the German language is so
historic and strong-rooted that it is thought to be one of the most difficult languages in Europe
While medical professionals all over the world would of course desire medical journals
be written in their native language, this becomes nearly impossible due to the high demand for so
many translations and the information that is left out due to merely picking the closest translation
there is over and over again as it goes from one language to another. The saying, lost in
translation is truest in this sense. The confusion of translating between languages is not only an
This was a very big issue in the classification of biology. All across the world, from the
days of Aristotle, scientists would study the same species, classify them into different categories
such as plants and animals, but refer to them as different names. This would cause massive
6
Lacoste 7
confusion as the scientists from different regions communicated referring to the same species in
different terms. Classification in the world of biology started off in terms of survival. In all
regions of the world, plants and animals began to be classified as either harmful to human
survival or not. Classification began to advance to different categories such as blood and
evolved and advanced, classification became more advanced and scientific naming, or taxonomy,
began to develop into intricate language. As scientists began to work together, differing names
of species caused issues in communication and research. Eventually, a universal language was
created that is still used today when species are referred to scientifically. Even though animals
may be called a wide variety of different names around the world, when discussed in scientific
Since the creation of the universal language of science, many issues have been resolved,
and simple mistakes that were common in the past are rare. Applying this same idea to the field
of medicine would be extremely beneficial. While the question is not the effectiveness of a
universal language, but instead, in which direction should medicine go in the creation of the
universal language.
Even after the idea of a universal medical language is decided upon and created, there is
still a huge need to give meaning to this terminology. While the foundation of a universal
language is indeed the terminology, without a universal meaning behind these words, the words
are merely left up to further interpretation, which could actually cause more problems than
having multiple languages in the medical field (Huttner-Koros, 2015). In order for it to serve its
purpose and solve the current day problems that demand a universal language, medical
terminology must be correctly defined for each individual native language and given appropriate
7
Lacoste 8
and effective meaning. No matter how skilled a doctor may be, what really matters in the
medical field is the proficiency and fluentness of the medical terminology. Without
understanding what is written on paper, a doctor simply cannot perform the necessary actions to
be successful in the health care profession. Even after a universal terminology is created,
universal meaning should take over and complete the creation of a universal medical language.
While the majority of medical research and writings are recorded in English, there are
both pros and cons to declaring it the universal language of medicine and many things to
consider before that extreme decision is made. English is undoubtedly one of the most important
languages in the world, if not the most. All over the world, people learn English in their homes,
and at the latest, in grade school even if it is not necessarily their native language. It is
absolutely, in some ways, a universal language in and of itself. English has evolved greatly
because of its dominance in many worldly matters such as economic power, a large and
Medical professionals are now aware that if they write their medical journals in English,
it will attract the highest volume of readers than it would if written in any other language
(Huttner-Koros, 2015, p. 4). This motivates all people, regardless of their native language, to
submit journals in English as well as subscribe to English scientific and medical databases. In
fact, in an article titled, Impact factor trends for general medical journals: non-English-language
journals are lagging behind, researchers measured the impact factors (IFs) of English journals in
comparison to non-English-language journals and found the IFs of the non-English journals were
significantly lower than the journals written in English (Vinther, Siri, and Rosenberg, 2012). Due
to these results, they concluded that, In an international scientific community with English as
8
Lacoste 9
publication language, adopting either a bi- or a monolingual approach (2012). With English
already being such a key factor in the world of medicine, transitioning all texts and
communication to the English language would be considerably easier and more convenient than
switching all text including those written in English to another, less popular language (Fortuine,
2001, p. 373).
Another advantage to declaring English the universal language of medicine is the idea of
sharing the same universal language as the world of science and biology. David G. Drubin and
Douglas R. Kellogg from The American Society for Cell Biology write that by learning a single
language, scientists all over the world now are able to access, read, and thoroughly understand all
writings submitted through scientific databases. While this creates problems for those that are
not English speakers, adjustments must be made to ensure the success and accuracy of the
programs at hand. No matter what, certain people are going to be required to learn a new
language and new terminology in order to exist and flourish in the fields of science and
medicine. After options are weighed, picking the language that presents the field with the most
promising growth and results is necessary. In the case of science, the language that was selected
was English. With this decision having been made and currently being practiced world-wide, the
world of medicine must consider the effects when selecting a universal language of their own.
The fields of medicine and science are not only closely related, but intertwine constantly
throughout. Usually the same scientists and doctors studying medicine must research and
experiment with science just as scientists studying new scientific research will cross over into the
world of medicine. English as the universal language of medicine would ensure the smoother
transitions for scientists and researchers crossing over from field to field. While they have
decided on a solution, this does not necessarily mean that they are free of problems. The biggest
9
Lacoste 10
problem the world of science faces after their decision to declare English the universal language
is the shocking percentage of people that actually are able to speak English fluently. Yes, as
previously mentioned, children everywhere begin learning English at a young age both in their
own homes and in their schools, but what percentage of these students actually grow up to
Only fifteen percent of the worlds population reports speaking English fluently
(Summary by size, 2016). This percentage includes the five percent of native speakers that may
have been speaking English and only English from birth. This creates a huge imbalance when
projected that as of 2015, over half the worlds population will use English primarily in Science
and medicine (Falagas et al., 2005). While the argument for English greatly outweighs many
other options, the difficulty of the learning process that goes into becoming fluent in the English
language is extreme. English is commonly recognized and known to be the absolute most
In a study titled, Moving Beyond the Language Barrier: The Communication Strategies
concluded that language classes should be available for international doctors that focus on
culturally appropriate language and acculturation with respect to usage of slang words,
idiomatic English, and other colloquial terms (Jain, Parul, and Krieger, 2011, p. 103). As
consideration for declaring English the universal language of medicine grows, so should the
concerns with the burdens and extreme challenges that come with asking not only doctors and
scientists, but also nurses, secretaries, and anyone working in the field of medicine to learn the
10
Lacoste 11
However, there is also evidence suggesting that pursuing the creation of a universal
medical language in the direction of Latin terminology would be best and most beneficial. While
many people view Latin as a dead language that is not used anymore, this is far from true.
Although the Latin language may not be used for verbal communication, it provides the basic
origin and roots of the most popular languages around the world including French, Spanish,
Portuguese, and Italian. Latin is also viewed as a popular choice for the universal language of
medicine because the majority of the medical terminology already roots from the Latin language.
Instead of completely destroying and rebuilding a vocabulary in order to create the universal
language, many believe it would be more beneficial to reframe and rework what is already in
place.
After all issues are weighed and examined, the evidence and research points to English
being the most logical and beneficial choice for creating a solid and reliable universal language
of medicine. With the language already being widely known, understood, and spoken across the
map, it is the most sensible transition to a universal language. Not only will the language be the
easiest to transition the medical terminology into, but it will match up and work consistently with
the universal language of science. While there is no right answer, and all possibilities present
many different advantages and disadvantages, it is important to weigh all options and do what is
best for the medical field as a whole. As human beings, the medical field is the most important
science studied and will not only ensure our growth, but our survival as a species.
Theoretical Solutions
A possible step toward the universalization of the language of medicine would be the
universal medical organizations such as Office of International Medicine (OIM) and the World
11
Lacoste 12
Medical Association (WMA), there is no specific organization whose focus is medical language.
According to the OIM website, their purposes include global policy development, the
development of health care programs, and the intervention in the violation of human rights
(Office of International Medicine). Although this organization unites the medical field
In a similar way, the World Medical Association (WMA) is an organization that focuses
on the representation and rights of physicians worldwide. The WMA does unify medical
physicians worldwide, but their focus is on their rights, not their medical practicing. According
to the WMA website, the organization was created to ensure the independence of physicians,
and to work for the highest possible standards of ethical behavior and care by physicians (World
Medical Association). Although both organizations focus on the medical field internationally,
The only major international organization that deals with bridging the medical language
gap is the International Medical Interpreters Association (IMIA). This organizations purposes
include providing medical interpreting of over seventy languages, promoting research of the
miscommunication and healthcare errors, but does not ultimately work toward eliminating them.
The proposed organization would not only work toward bridging the language barrier worldwide,
The proposed universal medical language associations purpose would not only be to
bridge the medical language gap, but to gradually universalize medical terminology and their
meanings. The organizations efforts would include making language classes available for
12
Lacoste 13
international physicians, provide interpreters for training physicians, and unify medical terms
and interpretations by ultimately creating a universal medical language. The associations efforts
would be over a span of years, possibly decades, but the steps toward medical language
Another theoretical solution that would be a step in unifying the medical language is
preparing students who plan on entering the medical field earlier on in their education. As a pre-
med undergraduate student, the only medical language I know stems from Anatomy and
Physiology, the Latin classes I took in high school, and the television series Greys Anatomy.
Aside from nursing majors, students pursuing the medical field are left to teach themselves
before being thrown into medical school with no concrete medical knowledge. Along with the
list of required classes for medical, nursing, physical therapy, and other professional schools,
requiring a Medical Language Origin and History class would be beneficial for everyone. After
this course, students would not only understand the influence of Latin and Greek on the medical
language evolution, but have a better understanding the naming of terms, and be more
comfortable as they enter their professional programs. This would also be helpful for non-native
English speaking students to begin to feel comfortable with the language, and have a more in-
Whether the most effective universal medical language chosen is English, Latin, Greek,
German, or another language entirely, a choice must be made and action must be taken. Medicine
is a necessity mankind will forever be improving on, changing, and understanding, so taking on
the field as a whole will only make the advancement stronger. After further research,
interviewing, surveying, and analyzing this thesis will make a statement on the most logical
13
Lacoste 14
universal medical language, and provide professional opinion-based ways to begin unifying the
Statement of Methodology
In order to suggest logical solutions for such a complex problem, they must first be tested
and backed up through professional opinion and research. The first research method to be used
will be the qualitative method of face-to-face interviews and focus groups. There are many pros
to holding interviews and focus groups because it would provide information, opinions, and
experiences from experts in the field of medicine, which would strengthen the ethos of the final
paper. A focus group would be ideal, seeing that a group of two or more medical professionals
would be discussing this question with guidance on topics from specific questions.
For my focus group, the participants will include a doctor, nurse practitioner, and nursing
student. This will provide perspectives from not only a student who is still learning and
experiencing the medical language along with a doctor and nurse practitioner who work in
hospitals and private practices, allowing them to interact with other medical professionals daily.
In this focus group, the topic will be presented by asking the question Should there be a
universal medical language?. After initiating conversation on the topic between the participants,
I will make sure to record the responses from each individual. Once each participant states their
opinion on the topic, the next question asked will be, If so, what language should be the
universal medical language, and why?. This will provide the participants an opportunity to back
up their opinions, and for me to be able to decipher between personal bias and fact-based
opinion.
14
Lacoste 15
For the last question in the focus group, I will ask for any experiences where language
communicating with another medical professional. Asking these questions will give me a better
understanding of their awareness of the problem, opinion on possible solutions, and experience
as a medical professional. Having these three different professional opinions will not only
strengthen the ethos of my argument, but also provide another interdisciplinary aspect by
The second research method that will be used is a quantitative survey with specific
questions that will strengthen, inform, and help break down the complex issue of a universal
medical language. This survey will be given to doctors, nurses, nurse practitioners, physicians
assistants, or anyone who works in the medical field daily. The survey will get background
information on the participant, as well as their opinions on the language barrier, the importance
of a unified language in medicine, and so on. Attached is a survey with possible sample questions
that will be given to participants. It is important that these questions are unbiased, direct, and
The most beneficial research method for my specific research question will be face-to-
face interviews with medical professionals. However, a combination of interviews, focus groups,
and surveys would be the best possible methodology sequence in order to fully understand, break
down, and provide logical solutions to the research question. Each method brings to the paper its
own strengths and improvements to answering and possibly deciding which actions are the most
logical step in the direction of solving the issue of the medical language barrier. Within this
methodology, the following proposed action will be discussed and its potential effects will be
analyzed.
15
Lacoste 16
conduct interviews, and survey medical professionals, I am limited not only to the United States
of America, but also limited to English speaking professionals and research written or translated
in English. I cannot fully represent both the American and international opinions of medical
professionals because my information is limited to the language I know and can understand. As I
have run into during the execution of this research question, not being able to access information
internationally creates a weakness in my thesis, just as it does in the medical field. Not being
able to speak to medical professionals globally in a unified language weakens the medical field,
allows for miscommunication, and ultimately prevents growth by not allowing international
collaboration.
For the qualitative research creating a focus group, the participants included a doctor,
nurse practitioner, and newly graduated nursing student. In this focus group, the opening
question asked was, what are your thoughts on the fact that there is no universal medical
language, but in areas like science, the universal language is English?. The physician brought up
the first point that because we all live in America, where the main language is English, the only
correspondence, which is an interesting point to be taken into account when answering this
question. The nursing student also adds that technology such as an iPad translator makes
speaking to non-English speaking patients easier, but access to this iPad is difficult to come by.
She also comments that even the English second language physicians who have been in the
countries for years still experience language barrier due to heavy accents.
16
Lacoste 17
When asked if international collaboration is essential to the growth of medicine, the nurse
practioner responded that, I dont think we are really affected because we are in America,
however I do run into that, in the clinic world, with patients, and I do find that because of the
language barrier that there is failed medications and dosage errors. She adds, Im not sure if a
universal medical language would benefit unless it was taught to the patients as well, so if youre
not able to teach the laypeople, then you lose your effectiveness. This is an important point that
is later brought up in the focus group: changing the universal medical language to English would
essentially mean changing the universal language to English, which is a tall order. From this
focus group, it is clear that not only are American medical professionals not impacted by the
language barrier internationally in comparisons to those in other countries, but the idea that
changing the universal medical language would be equivalent to changing the universal language
as a whole.
The focus group was then asked about the importance of knowing the origin and history
of the medical language as a student before entering professional school. While the nurse
practioner and newly graduated nursing student both agreed knowing the roots, meanings, and
origins were important as pre-professionals, the physician disagreed. He comments, there are
probably a lot of diseases I dont know the exact origin of where it came from, that doesnt really
matter as long as I know how to recognize and treat it. The nursing student adds, the patient
outcome is the same whether you know the root or not, but I think that school has advanced since
then. They want you to not only know what it is and how to treat it, but where the name
originated and why. Its not necessary to patient care, but extra knowledge they want you to
know.
17
Lacoste 18
For the final question, the focus group was asked whether or not there should be a
universal medical language, and if so which language would be the most logical choice. The
physician feels that the easiest language to learn is Spanish, but given the popularity of English
in everyday life and journals, it would probably be a better choice. The nursing student feels that
there should be a universal medical language and it should be English, even though it would be a
serious transition phase for those who have been practicing for a long time, who have to learn
something new. The nurse practioner answered that asking for a universal medical language of
English would be more helpful to ask for English as a universal language. That would then
Overall, the focus group was challenged to decide which is the best way to solve the
language barrier: a universal medical language, or something else. The nursing student answered
that technology is our best bet. She comments that, Although it would be ideal to say, I need all
my patients and all my physicians to speak just like me you have to be culturally appropriate in
your practices and asking people to be just like you is too much to ask. Lastly the physician
chimes in that, there should be an app for that. While each participant feels the language
barrier is an issue, their overall thoughts on the universal medical language is that it is not as
The quantitative aspect of the methodology is the process of conducting surveys on the
topic of universal medical language to give to professionals in the medical field. This survey
(Illustration 1), made up of sixteen questions, included matrix rating scale style, multiple choice,
and check all that apply questions on the topic of universal medical language. From this survey
given to one hundred and fifty medical professionals one hundred and fifteen were returned and
the results were analyzed and compiled into Table 1 below. This provided information on
18
Lacoste 19
research, and medical journals, as well as their views on the language barrier and thoughts on the
medical language.
19
Lacoste 20
Illustration 1:
20
Lacoste 21
21
Lacoste 22
22
Lacoste 23
23
Lacoste 24
24
Lacoste 25
25
Lacoste 26
Table 1:
26
Illustration II:
Lacoste 27
Survey Results
100% 0.9 90% 90%
90%
80% 70%
70%
60%
50%
40% 30%
30%
20% 10% 10% 10%
10%
0%
0%
27
Illustration IV: Lacoste 28
T he o re tic a l S o lutio ns
60% 50%
50% 40%
38%
40% 30%
30% 20% 20% 20% 20%
20%
10% 5% 2%
0%
0% 0% 0% 0%
Table 2:
28
Lacoste 29
Conclusion
After analyzing the data gained from the qualitative and quantitative aspects of the field
research conducted, each brought new ideas and perspectives to the idea of a universal medical
29
Lacoste 30
language. For the focus group, the idea that requesting a universal medical language is in essence
requesting a universal language is something not taken into account before. Making English the
universal medical language would only be truly effective if medical professionals and laypeople
could speak it. Secondly, the statement that not having a universal medical language does not
have an effect on Americans as much as it does in other countries because the primary language
is English already. The only true medical language barrier American medical professionals
experience is through patient conversation and care. Unlike no-English speaking doctors in other
countries, American physicians do not struggle with medical journals, research, education, or
career success. The medical language barrier is an issue, but from what was gathered from the
focus group, it is not our problem to solve. The focus group agreed that although a universal
medical language would be useful, the most plausible solution would be an increase in
translation technology.
When analyzing the data from the surveys, medical professionals agree that staying
current on medical research internationally is important, and that medical research is necessary in
the growth of the medical field, but are not directly affected by the language barrier. The survey
results show the professionals surveyed believe a universal medical language is necessary, but
then again are split when it deciding whether the medical language is already universal. Yet
again, this shows how American medical professionals already see English as the universal
medical language, because the only language barrier they experience is with patients, not with
As far as a solution, when asked which would be the most effective solution in
eliminating the effects of the medical language barrier the most popular answer was Provide
medical professionals and training physicians easy access to medical interpreters. In fact,
30
Lacoste 31
seventy-five percent of medical professionals who have been in the medical field for over twenty
years felt this was the best solution. On the other hand, seventy-five percent of students in the
medical field feel requiring undergraduate students entering the medical field to take a
prerequisite Medical Language Origin and History class to have a full understanding of the
influences and growth of the language is the most effective solution. These results are interesting
when compared. Older and more experienced medical professionals are against change and
instead want to use technology to close the language barrier. Younger medical professionals who
are newly trained are more likely to believe early education is the best option in combination
with technology.
Taking all research and field research into account, I would conclude that as of now there
should not be a universal medical language. Although only professionals can work in the medical
field, the field of medicine affects everyone daily. If the medical language changed to English
universally, not only would the professionals working in the medical field have to learn English,
those being administered medical help would need to know English as well. Working toward
making English the universal medical language would in turn be working to make English the
universal language as a whole. Instead, I believe this complex problem can more effectively be
taken on in multiple ways. As previously stated, there are many programs and organizations that
work to lower the effects of the language barrier. Creating an international organization that not
only acknowledges the issue of the medical language barrier, but makes efforts to put solutions in
place to close that gap is the best option. This organization would put into action the possible
solutions these medical professionals agree will help eliminate the effects of the medical
language barrier. These steps include: providing medical professionals and training physicians
easy access to medical interpreters, requiring undergraduate students entering the medical field to
31
Lacoste 32
take a prerequisite Medical Language Origin and History class to have a full understanding of
the influences and growth of the language, and even working to create technology that will easy
Although the focus of this thesis has been on the medical language barrier and how to
solve it, my continuous research has caused a change in my initial way of thinking. Instead of
having the perspective of everyone needing to be on the same page by speaking the same
language in order to progress, my perspective is using the diversity and challenge of multiple
languages as a way to create, invent, and progress without sacrificing culture and history. As an
interdisciplinary thinker, I began this research project failing to look at multiple perspectives.
Instead of thinking of the language as a barrier, this can be used as an opportunity for more
growth. Why force everyone to speak one language when what is so phenomenal about the
history of medicine is that it is always changing and advancing, just as its language is.
Embracing the language barrier as a challenge to improve is the most effective way to eliminate
its negative effects, for not only English speaking professionals, but medical professionals
worldwide.
Future Implications
Trying to answer a question that is so multifaceted cannot be solved with a simple one-
step solution. To take on such a complex topic, not only must every perspective be represented
and taken into account, but the possible solutions must be weighed. Deciding whether or not to
have a universal medical language is not only a difficult question to answer, but also difficult to
put into effect. Saying yes to a universal medical language would mean years of transitioning
such a large group of people. Getting the entire world on the same page would be a tall order, so
instead of assuming the only way to solve the language barrier is to have a universal medical
32
Lacoste 33
In a country with English as the primary language, Americans rarely run into medical
professionals who speak a different language. The main language barrier the medical field in
America encounters is within the realm of patient care. To ask the rest of the world to speak
English is not only egocentric, but not the most effective solution. Instead of requesting
uniformity throughout the world of medicine, the most effective solution is to encourage
The most recent generations are so technologically advanced that not only is all
information accessible at ones fingertips, but inventions and advancements to make life easier
are being thought of daily. Making technology that simplifies translation as accessible as an app
on a smart phone that anyone can use is just one way to decrease the language gap. Creating an
interpreters, and tools to help training physicians more accessible globally will not only be a
more achievable goal, but a more effective way to keep diversity while growing globally.
33
Lacoste 34
Annotated Bibliography
Baethge, C. (2008, January 18). The Languages of Medicine. Retrieved April 19, 2016, from
http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC2696676/
This journal article from one of the leading international medical journals, this German
medical journal contains enormous amount of information that will be used in my literature
review. This journal article covers the history of medical language, analyzes the positives and
consequences of English as the assumed leading medical language, and provides information on
German journal. They state their opinion of making a complete switch to English, and
Bodenreider, O., Burgun, A., Botti, G., Fieschi, M., Beux, P. L., & Kohler, F. (1998). Evaluation
doi:10.1136/jamia.1998.0050076
This article published in 1998 from the Journal of American Medical Informatics
Association evaluates the design, effectiveness, and quality of the Unified Medical Language
System (UMLS) as a source of international knowledge. This review of the UMLS system
provides critiques of this attempt to bridge the language gap between doctors internationally.
This article being considered dated is important also because it shows the continuing
improvements of the UMLS over time in order to comprehensively solve the issue of lacking a
34
Lacoste 35
Breaking the language barrier. (2001). Nature Cell Biology, 3(4). doi:10.1038/35070145
In this editorial from the Nature Cell Biology, English is examined as the universal
language of science. In addition to how English became the universal language of science, the
pros and cons of having this universal language is analyzed. From both sides, there are major
positives, as well as negatives that come along with condensing an entire field of study to a
single language. Some of these are identified, such as restricting possibilities, communication,
unavoidable, and resisting this concept for the sake of cultural differences would seem to be
counterproductive.
Catlin, B., MD, & J. L., MD. (2008). Etymology. Retrieved April 19, 2016, from
https://www.dartmouth.edu/~humananatomy/resources/etymology.htm
This article from Dartmouth Medical School focuses on the etymology of medicine,
specifically human anatomy. This provides a history about medical terminology in detail along
with a deep analysis of Latin and Greek influence in medical terms. This will be useful in
providing history about medical language and possibly drawing similarities and differences
Dirckx, J. H., MD. (2005, August 13). Greek and Latin in Medical Terminology.
This article provides a history of medical terminology as well as information about Greek
medical terms, remnants of classical grammar, and the modern pronunciation of Latin. This
knowledge will benefit me as a writer to be more informed about my topic and will be beneficial
35
Lacoste 36
in understanding the origins of medical terms. This source can be used in explaining the history
of medical language. It can also aid in analyzing where certain medical terms originated and how
Drubin, D. G., & Kellogg, D. R. (2012, April 15). English as the universal language of science:
http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC3341706/
This article from Molecular Biology of the Cell, provided by the American Society for
Cell Biology gives information and statistics about English as the international language of
science. This is important because Medicine and science go hand in hand. English being the
language of science can further my argument that English should be the language of Medicine as
well. This article also provides the opportunities and challenges faced with having English as the
universal language of science. These opportunities and challenges may apply to the field of
medicine as well.
Falagas, Mattew E., Eufemia Fabritsi, Fotini C. Chelvatzoglou, and Konstantinos Rellos.
Interdisciplinary Critical Care Conference." BioMed Central. N.p., 16 Sept. 2005. Web.
05 July 2016.
In this article from BioMed Central, the authors described the presence of English in
science, medicine, conferences, and journals internationally. This article explains how English
has become very prominent internationally in multiple fields of study, and its penetration into the
German national medical conference was studied. In a number of meetings ranging between
36
Lacoste 37
thirteen years, the number of English journal articles increased. Although the majority were
German, the growth of English was obvious. This helps the authors to argue that English is
rapidly taking over the fields of science in medicine in even the most difficult and traditional
languages.
Fortuine, R. (2001). The words of medicine: Sources, meanings, and delights. Springfield, IL,
This large book by Charles Thomas covers the words of medicine in extreme depth. The
information I found valuable for my literature review included a history of English medical
vocabulary, the place of Latin in medicine, the period of old English, the period of middle
English, the renaissance and restoration of English, medical English in the scientific age, and
medical English of the early modern era. This information along with the conclusion and
importance of English in science and I medicine will aid my review of the question of a universal
medical language.
competencies and potential for patient risk. International Journal of Nursing Studies, 54,
158-172. doi:10.1016/j.ijnurstu.2015.02.015
This article from the International Journal of Nursing Studies argues that medical
language assessment and proficiency should be requisite for working in health disciplines, as
well as giving a description of the purposes of medical language. Medical English is also
analyzed for its pros and cons. This will be valuable in explaining that medical language is
important, and useful in highlighting some consequences to having English as the medical
37
Lacoste 38
language.
Huttner-Koros, A. (2015, August 21). The Hidden Bias of Sciences Universal Language.
http://www.theatlantic.com/science/archive/2015/08/english-universal-language-science-
research/400919/
This article from The Atlantic, Adam Huttner-Koros examines the hidden bias of
sciences universal language of English. This English bias extends from research journals to the
advancement of science and education in non-English speaking countries. This will be useful in
language. The consequences that are present in the field of science will more than likely coincide
"IMIA -About Us." IMIA - International Medical Interpreters Association. N.p., n.d. Web. 05
July 2016.
This website is the home page of the International Medical Interpreters Association. This
page describes the association, what it does, why, and its history. Although this is not a scholarly
journal, it will benefit my proposal in offering solutions, suggestions, and examples of what
associations are working to close the language barrier in medicine. These interpreters help close
the language gap and the errors caused by communicating to doctors for other doctors, nurses,
and patients.
Jain, Parul, and Janice L. Krieger. "Moving beyond the Language Barrier: The Communication
38
Lacoste 39
Patient Education and Counseling 84.1 (2011): 98-104. Science Direct. Web. 01 July
2016.
This article by Parul Jain and Janice Krieger analyze the struggles international medical
graduates have to overcome and how they do so in a work environment. Interviews were done to
understand how these medical graduates were able to overcome language barriers. This will
benefit my proposal by helping argue that medical graduates that are not native to the English
language learn and adjust in that setting. Although not perfect, the students were able to learn and
Jevtic, A. (n.d.). 10 Most Advanced Countries in Medicine. Retrieved April 19, 2016, from
http://www.insidermonkey.com/blog/10-most-advanced-countries-in-medicine-364917/?
singlepage=1
This article describes the most advanced countries in medicine, and what makes them so
advanced. This is a valuable article because it not only shows the presence of English in
medicine (three out of the top five countries are English-speaking), but shows the presence of
medicine in different countries. This article can provide insight for advantages of having English
McCray, A. T., Razi, A. M., Bangalore, A. K., Browne, A. C., & Stavri, P. Z. (1996). The UMLS
Knowledge Source Server: A versatile Internet-based research tool. Retrieved April 19,
This article from the National Library of Medicine gives information about the Unified
39
Lacoste 40
Medical Language System (UMLS) project. The information about this system and Knowledge
Source Server is important in describing the attempts being made to unify language without
declaring a universal one. This article gives an in depth description of how the UMLS works and
"Office of International Medicine." Office of International Medicine. N.p., n.d. Web. 05 July
2016.
health leaders in international medical affairs. This is the closest association that represents
medicine globally. However, it deals more with the rights of countries and health care, than
medical discoveries or the problem of a universal medical language. This will be used to provide
an example of what is already present, but not working toward the efforts of closing the language
gap in medicine.
Soutis, M. (2006). Ancient Greek terminology in pediatric surgery: About the word meaning.
This article from the Journal of Pediatric Surgery focuses on the origins of pediatric
surgery terminology. The ancient Greek and Latin origins are talked about as well as the history
of language advance. This article talks about ancient Greek word formation, classification, and
Spicer, S. (n.d.). A Universal Standard in Medical English. Retrieved April 19, 2016, from
https://www.elanguest.com/content/Elanguest-school-Blog/a-universal-standard-in-
40
Lacoste 41
medical-english.htm
In this article from 2008, David Gray was accidentally prescribed ten times the normal
dose of his medication, resulting in his death. His doctor, a non-native English speaker, testified
that the mistake was the result of confusion over differences between drugs used in Germany and
those used in the UK. This is one of many instances where a language barrier causes confusion
and leads to mistakes, a lawsuit, or even death. This organization has begun a project to make
medical English a universal standard. This paper will aid my argument in consequences of not
having a universal medical language, and act as an example of what is being done to bridge the
https://www.ethnologue.com/statistics/size
This website provides information about the size of languages across the world. The
tables break down how many countries speak what languages, and how many millions of people
speak that language. This is extremely helpful because although English does not have the
highest number of speakers in the world, it has the highest number of countries. And Chinese, the
language with the most speakers, is made up of over ten different dialects of that language. This
Vinther, Siri, and Jacob Rosenberg. "Impact Factor Trends for General Medical Journals: Non-
English-language Journals Are Lacking behind." Swiss Medical Weekly (2012): n. pag.
Web.
This article from the Swiss Medical Weekly focuses on the impact of not having medical journals
41
Lacoste 42
written in English. Authors point out that this is just one of many drawbacks to medical
knowledge not being written in English. If the authors are unable to put the journals into English,
they are often overlooked or not able to be used like they would if they were published in
English. This will help argue that although having medical journals in different languages is
traditional and may benefit the native speaker, the point of the journal is to spread the knowledge
and information found, and if the language used is preventing that, it must be changed.
The world medical association is a representation of physicians that helps ensure the
independence of physicians around the world. One would think that this world medical
association would focus on the coherence of medicine worldwide, but instead this associations
mission is to promote professional freedom among physicians. This website will provide another
example of associations that include international medicine, but do not focus on the issue of not
doi:10.1258/jrsm.97.4.187
This article from the Journal of the Royal Society of Medicine focuses on the language of
medicine, specifically the history and advancement of language in the medical field. This goes
into great depth about the Greek era, the Latin era, the era of International languages, and the
advancement of medical English. This article will be a vital source in describing the history of
42