Anda di halaman 1dari 22

HVMAN1TAS Vol.

XLVI (1994)

A N T O N I O L O P E Z EIRE
Universidad de Salamanca

SITUACIN, ENTONACIN, MMICA


Y CONTEXTO EN LA COMEDIA AR1STOFN1CA

Las consideraciones que siguen solo pretenden un acercamiento


al Uamado tico coloquial de la Comedia de Aristfanes, o, mejor
dicho, a los rasgos coloquiales que en esa modalidad de tico encon-
tramos.
En la Comedia aristofnica se emplea efectivamente tico colo-
quial, pro dentro de un gnero literrio cuyas obras estn compues-
tas en verso, lo que significa, ya de entrada, que el susodicho tico
coloquial est sometido a las exigncias dei metro. No debemos, pues,
hacernos ilusiones. Si pensamos con realismo, llegaremos a la con-
clusion de que, dependiendo, como dependemos, de documentos escri-
tos y aun literrios, nunca seremos capaces de reconstruir cabalmente
y con seguridad el tico coloquial que se habl en una fecha tan remota
como el siglo V a. J. C, una modalidad de lengua, por tanto, de la
que, por carecer de testimonios orales, no nos es posible examinar,
p. ej., las pausas, los acentos, la duracin de la articulacin de pala-
bras y slabas, los resultados de la entonacin (los limites de unidades
que impone, la identificacin que suministra dei sujeto hablante, o la
impresin que este trata de imponer a su interlocutor) etc., por lo que
hemos de contentamos con lograr obtener de ella tan solo determi-
nados vislumbres. Estos leves atisbos nos los brindar unicamente la
comparacin de los hechos que vayamos registrando en el objeto d
nuestro estdio con lo que sabemos a cincia cierta dei nivel coloquial
de lenguas habladas que pueden ser sometidas a observacin directa
facilmente en cualquier momento. Pues no cabe duda, pese a todo,
de que en la Comedia aristofnica quedan hueilas dei habla coloquial
(seria mejor decir habla coloquial que lengua coloquial si no depen-
diramos tanto de la voz alemana Umgangssprache) tica de finales
del s. V y comienzos del IV a. J. C.
130 A. LOPEZ EIRE-...

El rasgo caracterstico ms importante del tico c o l o q u i a l 1 es


el que justamente define todo nivel coloquial de lengua e n general,
a saber: el hecho de recurrir en muy notables proporciones a fun-
ciones dei lenguaje distintas de la referente especialmente la expre-
siva (Eq. 340 dpoi iaQQayrjaofia, ;ay de mi, voy a reventar!), pro
tambin la conativa (Av. 2 iaQQayerj, jas revientes!) y la ftica
(Nu. 176 elev x ovv TQ xXqpn naXajxr\aaro; ;ejem! q u artimafia
se ingeni para el pan de cada dia?) 2 , por lo que su m b i t o de refe-

i Hacemos constar nuestro agradecimiento a la DGCYT por su ayuda (PB 90-


-0530). Nos han sido sumamente utiles los estdios siguientes: Ch. Bally, Trait de
Stylistique Franaise*, Ginebra-Pars 1951. J. B. Hofmann, Lateinishe Umgangs-
sprache, Heidelberg 1926. H. W. Miller, Conversational idiom in Aristophanes,
CW 38 (1945) 74-84. D. Tarrant, Colloquialisms, semi-proverbs and word-play
in Plato, CIQ N.S. 40 (1946) 109-17; More colloquialisms, semi-proverbs and
word-play in Plato, CIQ 8 (1958) 158-60, C. Amati, Contributo alie ricerche
sul'uso della lingua familiare in Euripide, Studlt 9 (1901), 125-248. P. T. Stevens,
Colloquial expressions in Aeschylus and Sophocles, CIQ 39 (1945) 95-105; Collo-
quial expressions in Euripides, Hermes 38, Wiesbaden 1976. H. Wunderlich, Vnsere
Umgangssprache in der Eigenart ihrer Satzfiigung dargestellt, Berlin 1894. L. Spitzer,
Italienische Umgangssprache, Bonn 1922. Emilio Lorenzo Criado, El espanol de hoy,
lengua en ebullicin, Madrid 1971. W. Beinhauer, El espanol coloquial2, Madrid 1973.
M. Criado de Val, Estructura general del colquio, Madrid 1980. Ana Maria Vigara
Tauste, Aspectos del espanol hablado, Madrid 1980. Morfosintaxis del espanol colo-
quial. Esbozo estilstico, Madrid 1992. Fundamental apoyo para nuestro trabajo
nos ha brindado el excelente artculo de K. J. Dover, Lo stile di Aristofane, QUFC 9
(1970) 7-23. Sin embargo, el trabajo de J. W. Poultney, Studies in the Syntax of
Attic Comedy, AJP 84 (1963) 359-376, a pesar de su ttulo sugestivo, es en gran
medida decepcionante, ya que los rasgos sintcticos en l estudiados no son en abso-
luto especficos de la lengua de la Comedia aristofnica. Cf., p. ej., 362 The use of
singular verb with neuter plural subject, one of the most familiar features of Attic
syntax, is very frequent in comedy... 363 The question of agreement involving
the dual is closely connected with the gradual loss of the dual as a morphological
category ... 371 Of some importance, however, are certain features of sense which
appear to favor the subjunctive... 374 Forms in riov used impersonally and
unaccompanied by any expression of either agent or object are frequent. El men-
cionado artculo de Miller en CW 38 adolece del defecto de no senalar que el tico
coloquial del s. V. a. J. C , a falta de documentacin oral, nunca lo reconstruiremos
cabalmente, y que lo que encontramos en la Comedia aristofnica es una adaptacin
de este a un gnero literrio que impone sus exigncias a la lengua, como el someti-
miento a esquemas mtricos, p. ej. el trmetro ymbico. Sobre la problemtica de la
interaccin de texto y actuacin dramtica, cf. F. Rossi-Landi, Semitica e ideologia.
Azione soziale e procedimento dialettico nel teatro, Roma 1972; cf. 49 ss.
2
La funcin expresiva es aquella mediante la cual el hablante subraya su
actitud y la conativa la que orienta el mensaje preferentemente a influir sobre el
oyente. Ejemplos de la primera : A Dicepolis no le gusta el sabor de las libaciones
CONTEXTO EN LA COMEDIA ARISTOFNC 131

rencias es muy limitado e inmediato y el contexto, la situacin, la


entonacin 3 y la mmica 4 precisamente se encargan de dilucidar el
mensaje en cada caso, lo que permite que formen parte de toda lengua

(entindase: de la trgua) de cinco anos: Ach. 189-90. Ai. aiflo. Aji. ti sanv; AL.
ova ooxovov /' T / fowi mxxrj ml naQaaxsvrj vswv, Dicepolis. jPuff ! /
Anfteo.iQa pasa? / Dicepolis. No me gustan porque saben a brea y apa-
rejos de naves. Fidpides expresa su desprecio por los iisoipivotpoovxiaxa, los
inquietopensadores : Nu. 201 alflot, novrjoo y', ola, jpuff, unos desgraciados,
ya s! Ejemplos de la segunda: Caronte da la orden de proceder a la atracada de
su barca: Ra. 180 n mxQafaov, [oop, echad remos a los lados! Caronte va
dirigiendo la remadura de su nave por los pntanos dei Aqueronte: Ra. 208 & nn
& nn, j O opop, o opop ! Sobre estas funciones, cf. K. Biihler, Die Axiomatik
der Sprachwissenschaft, Kant-Studien 38, Berlin 1933, 19 ss. Ahora bien, en el
colquio es objet o de primordial atencin asegurar la comunicacin, es decir, pro-
curar la correcta transmisin dei mensaje emitido. De ello se encarga la funcin
ftica, trmino y concepto que derivan de la llamada comunin ftica por Mali-
nowski, que es aquella que trata de mantener en perfectas condiciones tanto la
tension comunicativa entre los dialogantes como el funcionamiento de la propia
comunicacin, marcando su comienzo, su mantenimiento, su final. Cf. B. Malinowski,
The Problem of Meaning in the Primitive Languages, en C. K. Ogden I. A.
Richards, The Meaning of Meaning, 9 N. York 1960, 293-336. Sobre la funcin ftica,
cf. R. Jakobson, Linguistics and Poetics, en T. A. Sebeok, Style in Language,
Cambridge Mass. 1960, 155-170; A. Lopez Eire, Origenes de la Potica, Salamanca,
23 'la funcin ftica' no es ms que una variante de la 'funcin conativa'. Un ejem-
plo tomado de la Comedia aristofnica: esa interrogacin retrica parenttica Q
(ives?) que dirige Scrates a Estiepsades en Las Nubes para interesarle en un
determinado pasaje dei colquio: Nu. 355 xal vvv y' Sxi KXeio&vrj elov, Q, i
zovz yvovro yvvias, y ahora precisamente, ves?, porque vieron a Clstenes,
por eso se convirtieron en mujeres. Scrates est seguro de que Estrepsades est
viendo lo que le dice, pro quiere ganarse su atencin y su asentimiento. Otro ejem-
plo: Th. 490 xavx' osjulmox' eltp', QT, Evainrj, eso, ^veis?, nunca jams
lo dijo Euripides.
s Solo la debida entonacin puede dar cuenta del giro alio ri ms futuro en
una pregunta a la que necesariamente se espera respuesta afirmativa, p. ej. Nu 423
Xko xi dfjx' oSv vo/iiet rjrj ev ova nX-qv nso fifiel;, As que i seguro, enton-
ces, que ya no considerars dios a ninguno salvo los que precisamente consideremos
nosotros?
* Cf. F. Poyatos, Del paralenguaje a la comunicacin total, en Doce ensayos
sobre el lenguaje, Madrid 1974, 154-171. Segn este autor, hay que contar en el
proceso de la comunicacin con trs factores constituyentes bsicos: el lenguaje,
el paralenguaje (las cualidades de la voz y los sonidos) y kinsica. Cf. o.c. 165,
donde se habla dei estdio sistemtico de los movimientos y posiciones corporales
de base psicomuscular. M. Criado de Vai, o.c. 25, denomina simpragma coloquial
a todos los elementos lingusticos y extralinguisticos que se combinan en el colquio
y simpraxis coloquial ai mecanismo que genera la situacin comunicativa.
132 A. LOPEZ EIRE

en su nivel coloquial formas allegro 5 o formas de expresin reducidas


foneticamente, interjecciones (que son sonidos articulados que no signi-
fican nada), formas pronominales o adverbiales de referencia obligada
ai contexto inmediato, frmulas de alocucin cuya riqueza en matices
queda anulada en el instante mismo de su empleo, distorsiones sintcticas
y semnticas y simplificaciones tanto morfolgicas como sintcticas.
La situacin, en efecto, permite que no sea necesario expresar
el complemento directo de estos verbos con los que Lisstrata manda
a sus correligionrias (cuatro batallones de fminas belicosas) que
ataquen con denuedo a los arqueros escitas comandados por el Comi-
sario: Lys. 459-61 ov% Xex', ov 7iair\aex', ovx ql-exe; / ov OIOQ-
rjaer, ovx vaioxvvxijasxs; / navaaad?, 7iava%a)Qxe, fj axvlesxs,
no los arrastraris, no los golpeareis, no los moleris a paios, no
los insultareis, no los tratareis con desverguenza? ;Parad, retroceded,
no les despojeis! Ya veremos ms adelante como la entonacin con-
vierte estos futuros precedidos de la negacin ov en equivalentes de
imperativos.
No hace falta que lleven complemento directo expreso 6 verbos
en primera persona de singular del presente de indicativo, como
ixsxev o vxifiolw, te lo suplico, que tan frecuentes son en situa-
cin parenttica cumpliendo con la funcin conativa dei lenguaje:
Nu. 696 firj rj-fF XEXEVOJ a hyexavff, jno, de veras, te lo suplico,
ah ai menos no! V. 1388 ffli p,oi naooxrjB*, vxifiolc TZQ XWV
uev, ;ea, assteme, te lo suplico, por los dioses! Ra. 298-9 ov /ir/
xaXsl [/ I mvd-Qoxp, xsxevco, fMTj xaxeoei xovvofia, jno me liames,
nombre, te lo suplico, ni digas mi nombre con detalle! PI. 103 %ol
ov y vxL^okm mftov, y t, lo que s t, te lo suplico, hazme caso.
Solo el atento estdio de la situacin y el contexto puede resol-
vemos algunas aparentes aporias. P. ej., uno piensa en principio que
la interjeccin xxaxal sirve para expresar el dolor, y no solo porque
lo diga Schinck 7 , sino porque aparece en muy conocidos pasajes cum-

5 W. Dressier, Pour une stylistique phonologique du latin. A propos des


styles ngligents d'une langue morte, BSL 68 (1973) 130-45; cf. 130 formes de dbit
rapide (formes allgro) et de dbit lent (formes lento).
6
Cf., en cambio, con complemento directo expreso, V. 162 W vrifioc a'
sxcpQs pts, fifj iaQaym, ;ea, te lo suplico, scame de aqui, no vaya a reventar.
V. 975 &' vnfio // ozrgar a>T> & nrsQJ jea, te lo suplico, compadeceos
de l, padre!
7
E. Schinck, De interiectionum epiphonematumque vi atque usu apud Aristo-
phanem, tes. doct., Halle 1873 = Dissertationes Philologicae Hallenses 1 (1873),
89-226. Cf. 201 Interjectio est graviter dolentis.
CONTEXTO EN LA COMEDIA ARISTOFANICA 133

pliendo esa funcin: Nu. 707-8 Ur. xxaxd xxaxd. j Xo. x 7to%ei;
x xfivei;, Estrepsades. ; Ay, ay, ay! / Corifeo. iQu te pasa?,
^qu te duele? 8 Th. 221-3 Ev. xit.e' yvoa xrjv yv&ov xrp eiv. j
Mv. )/xoi. Ev. x xxQaya; fiftaX aoi nxxaXov, / fjv [xi] owm.
Mv. xxaxd iaxxaxal, Euripides. Sintate. Hincha la mandbula
derecha. / Mnesloco. j Ay de mi! / Euripides. ; A qu vienen esos
gritos! Si no te callas, te meto en la boca un clavo. / Mnesloco. ; Ay,
ay, ay!
Sin embargo, esta misma interjeccin aparece en boca de Dice-
polis dentro de un contexto a juzgar por el cual no se puede decir que
el hroe de Los Acarnienses lo est pasando demasiado mal: Ach. 1198-
-1202 xxaxc xxaxd / xv xix&mv m oxXrjo xal xvmvia. / fiXrjaaxv
fis fiaX&axj w %Qvam / x nEQaiexaaxv xmfiavamxv, j Ay, ay,
ay!, jqu tetitas estas!, jtan duras como membrillos! Besadme las dos
suavemente, ;joyitas!, con el beso ese bien abierto y de cerrojo echado.
^Cmo explicar el jay, ay, ay! (xxaxd xxaxd) lastimero dentro
de un contexto tan escasamente lgubre?
Hay que observar la situacin en su interaction con el contexte.
Dicepolis se est burlando del belicista Lmaco que regresa, herido
por una estaca ai intentar saltar una zanja (Ach. 1178 vrjg xxqcoxai
%qaxi wLTcrjmv xfpqov), de una batalla cmicamente herica, y se
lamenta en estilo trgico y trentico, para procurar el contraste cmico,
con un lenguaje que exhibe formas sin contraccin de vocales, como
nftea, y el consabido sintagma xXa ym9. Dice, en efecto, as:
Ach. 1190-1 xxaxd xxaxd. / axvyeq xs y s XQveq nuea' xa
sy, Ay, ay, ay! \Odiosos y heladores sufrimientos estos, si! jSufrido
de mi! Obsrvese como en boca de Lmaco la interjeccin de dolor
duplicada (xxaxd xxaxd) encaja perfectamente en la situacin.
Aqui est la clave para entender como una interjeccin que nor-
malmente expresa dolor aparece en un contexto ms bien placentero,
en boca de quien est ms bien disfrutando que sufriendo. En efecto,
en el Filoctetes de Sfocles escuchamos ai protagonista, en dilogo con
Neoptlemo, y refirindose a Odiseo, lamentarse de este modo : Ph. 790-1
xxaxd. I > ve KecpaXXrjv, eWs aov iafTtsQ j axqvcov Ixoix kyrjoi
ffe, ;Ay ay ay! jExtranjero cefalenio!, ;ojal este dolor de parte a
parte te traspasara el pecho! Sin embargo, en el pasaje de Los Acar-

8 E. Schinck, o.c. 202 In versu Nubium senex Strepsiades in scamno sedens a


cimicibus excruciatur.
9 Cf. S. OC 1338; 1401 m x?.a y.
134 A. LOPEZ EIRE

nienses que estudiamos la interjeccin de dolor se adapta bien al con-


texto de Lmaco, no as al de Dicepolis, que, como entendi perfec-
tamente el escoliasta, se est burlando de Lmaco, le est ridiculi-
zando 10, opoaiendo a sus desdichas blicas la felicidad de la paz.
Y es en esa contraposicin de bienaventuranzas propias a desventuras
ajenas, donde el hroe de la pieza introduce para burla y escrnio dei
desdichado milite, que en su lamentable estado nada teme tanto como
las chanzas de su adversrio ll, la misma interjeccin de dolor que el
infortunado acaba de emplear, pero, naturalmente, arropada en una
situacin bien distinta. Un buen actor, dado que la situacin es tan
clara, podra y debera pronunciar la dolorosa interjeccin con tono
burln y sarcstico 12.
La entonacin es, pues, tambin, evidentemente, un factor pri-
mordial en el colquio. Solo la entonacin puede marcar la ironia
o el sarcasmo, la distancia existente entre lo que se dice y lo que se
est sugiriendo. Y, como acabamos de ver, tambin es ella la que cola-
bora a superar la discrepncia entie la situacin y el contexto, entre
una interjeccin de dolor (xxaxa) y un contexto placentero (rmv
Tir&ov d> axrj xal xvvia).
El tono severo y amenazador, p. ej., se encarga, en un principio,
como ya hemos adelantado, de que las segundas personas de futuros
precedidos de negacin ov sean equivalentes de imperativos (Nu. 735
ovx. syxalvtpfxsvo xa%w n cpQovxie;, jtpate la cara y medita
algo rapidamente! Lys. 459 ov% Xsx% ov Jimr/osx', ovx gSsxe;,
jarrastradlos, golpeadlos, moledlos a paios! Th. 689 nol ov yevyei;
oxo ofxo ov /isve;, jeh!, ^adnde te escapas tu?, jeh t, t,
aguarda!) 13 y de este modo se explica que luego segundas personas

10
Schol. Ach. 1190 xoxeyyvoi xarayeXooi. Se refiere el escoliasta a xt'
y%voi dei verso 1197.
11
Cf. Ach. 1195-7 xsvo " aiaxrv v yvovzo, 1 AixainoXi, el )x loi
rsTQcofivov I xr' iy%voi raX ifi xvxaiaiv, aquello si que realmente seria lamen-
table: que me viera Dicepolis herido y luego se burlara de mis desdichas.
12
Cf. T. Navarro Toms, Manual de pronunciation espanola, Madrid 1932;
cf. 209 Es, en fin, cosa sabida que cuando el tono contradice el sentido de las pala-
bras, se atiende ms a lo que aqul significa que a lo que estas representan.
13
Cf. la convivncia de imperativos y futuros precedidos de od en Ach. 281-3
jSAAe pXXs, / nais TZOE rv /Magv. / od fiaXe; ov fiaXei;^ jtrale, trale, trale
piedras, /golpeadle, golpeadle ai malvado! ^No le vas a tirar piedras? ^No le vas a
tirar piedras? Prueba de que el verbo (lXca en este ejemplo significa tirar pie-
dras es el verso 285 que contiene estas palabras que el Coro dirige a Dicepolis:
Ach. 285 a fiv oiv xaraXsvoofisv 3> /uag xscpaXij, a ti si que efectivamente te
vamos a apedrear, malvada cabeza.
CONTEXTO EN LA COMEDIA ARISTOFNICA 135

de futuros precedidos por ov p,r) en oraciones interrogativas ( p . ej.


Nu. 505 ov /j,r) XaXtjasi, XX axoXovdrfosic fio;, no dejars de
charlar y vendras trs de mi? Ra. 202-3 ov JJLYJ (pXvaorjasi e%cov XX'
vxifi J X 7iQov/nm;, ^no dejars de decir tonterias sin p a r a r , y,
por el contrario, con los pies bien apoyados contra el travesaflo de
boga, remars con buen nimo? Ec. 1144-6 ovxovv naai fjxa
ysvvaco SQS / xai (xr\ TzaoaXefei /j,rjv% XX' SXBV&SQCO j xals
ygovxa fisigxiov naiaxov;, ^no se lo vas a decir, entonces, a t o d o s
noblemente, sin dejar de lado a nadie, sino invitando liberalmente a
viejos, muchachos y nifiitos?) se empleen p a r a expresar prohibi-
ciones 14 . Y ms tarde, en virtud de la equivalncia de ov ^77 ms
segunda persona en futuro dentro de una oiacin interrogativa respecto
de u n a segunda persona de imperativo o subjuntivo prohibitivo, el
giro ov fjtrj ms segunda persona en futuro dentro d e u n a oracin
interogativa pas de interrogacin apremiante a prohibicin tajante
(V. 397 ov [xrj xoxa$r\osi, no se te ocurrir bajar, no es eso? =
= jno bajes!), por lo que se desprendi de la entonacin interro-
gativa y t o m o el tono aseverativo o imperativo, p. ej., Ach. 166 ov /ti)
TiQoei xovxoiaiv axoQoiapivo, ;no te acerques a esos indivduos
cebados de ajo! Nu. 367 ov fxr) Xrja^asi- ov' sari Zsv, jno digas
sandeces; que n o existe Zeus! Ra. 298-9 ov /ut] xaXs /x / ovd'Qcoy,
ixsrevm, jxrj xaxsos xovvofxa, jno me liames, hombre, te lo suplico,
ni digas mi nombre con detalle! Ra. 462-3 ov p ) iaxofei, XX
ysvasi xfj ga, / xaQ? 'HoaxXsa x ayfifjio. xai r Xfjf/M sypv, no
pierdas tiempo, sino, ms bien, chale u n tiento a esa puerta, con esa
figura y ese coraje a la manera de Heracles que tienes. Ra. 524-5 ov
\ir\ yXvaQrjcssi s%mv > SavMa, \ XX' g/j,svo oaei nXiv t
axQfJiara, no digas tonterias sin cesar, Jantias, sino, ms bien, chate
ai hombro el equipaje y vulvelo a llevar.
Pro adems, g r a d a s a la entonacin se delimitan unidades en
el colquio, se senalan el comienzo y el final de cada elocucin, o
bien se la deja inacabada, y se destaca a unas unidades sobre otras 15 ,

14
T. Navarro Toms, o.c. 209 Por el tono con que se pronuncie, una pala-
bra de reproche puede convertirse en un elogio, un cumplimiento en una ofensa, una
felicitacin en una burla, etc. Cf., asimismo, J. Humbert, Syntaxe grecque 2, Paris
1954, 366.
15
Hay en la Comedia aristofnica un tipo de oraciones exclamativas en las
que el pronombre exclamativo oaov aparece en primer o ltimo lugar de la frase.
Teniendo en cuenta que oaov por su estructura mtrica cabe en el metro ymbico
dei trmetro siempre que vaya seguido de palabra que comience por consonante,
136 . LOPEZ EIRE

y se identifica al sujeto hablante (funcin identificadora) y este trans-


mite una determinada imagen a su inteilocutor (funcin impresiva) 16 .
La comedia Las Nubes comienza con un par de versos, en boca
de Estrepsades, claramente ilustrativos de cuanto dcimos de la ento-
nacin: Nu. 1-3 lov lofr / Zev fiaail&v x %qfnxa x&v VVXTCV oaov /
nqavxov. ovnoW rj[xoa yevijexat;, jAy, ay! jZeus rey, la cosa
de esta noche que enorme! Interminable, iNunca se har de dia?
Dos interjecciones de dolor (son muy frecuentes las interjecciones
duplicadas), una frase exclamativa precedida de una invocation a un
dios, una pausa trs oov (jqu enorme!), para dar entrada a la
matizacin de oaov (jqu enorme!) mediante un concepto super-
lativo (interminable) que expresa la idea ya expresada (que la noche
es largusima); y seguidamente, trs breve pausa, otra vez la misma
idea, pro esta vez expresada en frase interrogativa (^nunca se m a
hacer de dia?).
Resulta claro que la entonacin de los dos versos comentados dan
la imagen de un Estrepsades angustiado por el insomnio, tan excitado
que no emplea de los trs tipos bsicos de entonacin ms que los dos
marcados, la exclamation y la interrogacin, y, que, por si an esto
fuese prueba poo convincente de nerviosismo, pasa vertiginosamente
dei uno ai otro. No tardaremos en enterarnos de que el pobre viejo
est inquieto y agobiado por la fecha siempre inminente (las veintenas
de cada mes) 1 7 dei vencimiento de sus deudas. Esto explica que empe-
cemos a conocerlo a base de lenguaje de nivel expresivo en el que no
faltan ni las interjecciones ni las invocaciones a la divinidad ni las
marcadas curvas meldicas de la entonacin.
La entonacin preserva la cohesion de las elocuciones sintactica-
mente discontinuas e inconexas propias de la espontaneidad dei col-
quio. P. ej., Trigeo en La Paz, emocionado a la vista de la diosa de
las nestas Teoria, se expresa de este modo fraccionado y como a rfa-

tal vez su posicin ai comienzo o ai final dei verso confirma que concentraba el
inters de la expresin y por ello gozaba de mayor relieve prosdico: Ach. 150
oaov r %of\iia naovnmv ngoa eqxerai, jqu enorme la cosa esta de saltamontes
que se nos viene encima! Eg. 1219 oaov r %ofjiia rov nXaxovvro n&ero, jqu
enorme la cosa dei pastel ese que se reservo ! Nu. 2 r xQVMa T<*>v wariv oaov,
jla cosa de esta noche qu enorme! Ra. 1278 r %orjfm rmv xnwv 6'aov, jla cosa
de estos trabajos qu enorme!
16
A. Quilis, Funciones de la entonacin, Homenaje a Ambrsio Rabanales.
Boletn de Filologia de la Universidad de Chile, 31 (1980-1) 443-60.
17
Nu. 16-7 y> ' nXXvftai / QJV yovaav rr\v aetjvrjv elxa, y yo
me sien to perecer viendo como la luna va trayendo las veintenas.
CONTEXTO EN LA COMEDIA ARISTOFNICA 137

gas: Pax 524-6 olov ' B%EI x nqoaamov m emgia, / olov TZVB,
fjv xax xrj xagia, / yXvxvxaxov OTCSQ oxgaxsia xal fwgov,
jqu bonita tienes la cara, Teoria; y que bien huele el aliento que
expiras; que agradable bajando al corazn; riqusimo, talmente como
a exencin de servicio militar y a perfume! Cuatro rfagas de expre-
sividad nos lanza Trigeo en este pasaje, ms que Estrepsiades en los
dos primeros versos de Las Nubes, si bien no tan variadas. Pero en
este caso y en aquel es la entonacin la que nos guia hacindonos per-
cibir la pluralidad dentro de la unidad dei texto coloquial, y de paso
nos va mostrando tanto el estado anmico del hablante e incluso su
carcter (funcin expresiva), como su voluntad ai emitir el mensaje
(funcin conativa).
El ritmo de las frases que se suceden en parataxis, la distinta dura-
cin de las pausas entre ellas y el tono diferente con el que cada una
se pronuncia son los elementos indispensables en toda elocucin dis-
puesta en parataxis asindtica, para que sea realmente comprendida.
En el parntesis, p. ej., se marca, con la entonacin (mediante inflexiones
tonales) y el mantenimiento de la concordncia sintctica, la inte-
rrupcin momentnea del curso del pensamiento, p. ej., Eg. 109 em,
vxiftolm, x oxi; dime, te lo suplico, ^qii es? Eg. 142 STI, vri-
fiow, r soxiv;, dime, te lo suplico, ^quin es? Eg. 1202 STI,
vxifto), Tiw nevrjaa gnoai; dime, te lo suplico, ^cmo ideaste
apoderarte de ellos? Nu. 155 nolov; vxifioX, xxem pioi, ^cul?,
te lo suplico, dmelo puntualmente. Nu. 224 TTQCDXOV /j,v o n g
vxifiolw xxsm juot, en primer lugar, lo que ests haciendo, te lo
suplico, dmelo puntualmente. Nu. 696 /nrj rjd' xexevm a vyexavUF,
jno, de veras, te lo suplico, ah ai menos no! Ra. 298-9 ov p] xakeT
fi J >v&Qmqf, ixsxevm, firj xaxegst xovvofta, jno me liames, nom-
bre, te lo suplico, ni digas mi nombre con detalle. Ec. 1071 xg x
x Tcgyfj &ax vxifiow xovx noxe; pero, por favor, qu puede ser
el engendro ese? PI. 103 xal ov y vxi/3o> m&av, y t, lo que es
t, te lo suplico, hazme caso.
No hace falta suponer que cuando en Las Nubes El Discpulo se
reafirma ante el incrdulo Estrepsiades en que la region que estn
contemplando ambos en el mapa es el tica (Nu. 209 w xovx' krj&w
'Axxixv x %WQOV, jque de verdad esta es la region del Atia!),
cb signifique pues ni que haya que sobreentender nign verbo
elptico. En realidad, la situacin y la entonacin bastan y sobran
para aclarar el sentido de la frase: el Discpulo se desespera ante la
tozudez e incultura del rstico y lanza una frase exclamativa en la
que el estilo directo cede ante la aparente subordinacin para dejar
138 A. LOPEZ EIRE

claro que sigue perteneciendo a un contexto anterior, para subrayar


que el mensaje que sigue a la conjuncin m, ahora por ella reforzado,
es la expresin de una firme conviccin (Nu. 209 cb rovr Xrj&
'Axxixv r %mqov) o de una no menos firme determinacin ya ante-
riormente tomada, p. ej.: (Dicepolis toma una decision) Ach. 331
Ai. fiXXexe si fiovXea&e. ycb yq rovrov oiacpfyeow, tiradme pie-
dras si quereis, que yo acabar con este que tengo aqui, (Dicepolis
reafirma la decision tomada) Ach. 335 Ai. m Ttoxtsvc, %%oa%W'
ym yo ovn xovoopai, jque lo voy a matar, seguid gritando, que
yo no os escuchar! (Lisstrata toma una decision) Lys. 498 Av. rj/nel
fi aaofxev, nosotras os salvaremos, (Lisstrata reafirma la deci-
sion tomada) Lys. 499 Av. m amifjoei, xv y\ fiovXrj, jque sers
salvada aunque no quieras! 18. Se trata, en efecto, de un m de fun-
cin nexiva motivado por el contexto inmediato, si bien da la impresin
de depender de un verbum dicendi sobreentendido.
El ejemplo que de espanol que nos brinda Ana Maria Vigara 19
es esplndido por su semejanza con los de m dei tico que preceden:
Son ustedes la oca. Ustedes, los periodistas y los dei juzgado. Pro
me callo. Me-ca-llo. Ea, que me callo. 20 Esta modalidad de m de
la que estamos hablando pertenece a la categoria de los enlaces colo-
quiales 21 , es decir, de las partculas expletivas, muy frecuentes en
el colquio, inseparables del conjunto de la expresin en la que se
encuentran figurando como partes integrantes, y que, adernas, actan
como enlaces coloquiales dependientes bien del contexto inmediato,
bien de la situacin.
Hasta ahora todos los ejemplos tomados dei tico coloquial
aristofnico que hemos presentado nos muestran un c5 que se

18
En la Hcuba de Euripides, la protagonista de la pieza, que ha declarado
previamente a Odiseo su decidido propsito de ofrecerse como vctima para ser sacri-
ficada junto con su hija Polixena (Eu. Hec. 391 'Yfis fi lk vyarol ov/xcpo-
vevams, Pro, vosotros ai menos matadme a mi junto con mi hija), se reafirma
en su determinacin poos versos ms adelante con estas palabras: Hec. 400 c&
r-fja' ixovaa nai ov fie&rjao/tm, ;que de buen grado de esta hija mia no me
desentender!. De nuevo encontramos trs la expresin de una firme deter-
minacin. Es, pues, evidente que este tipo de frases, insertas en un contexto redu-
cido y bien apoyadas por la entonacin y la mmica, dicen mucho de la actitud del
hablante en el momento de emitir su mensaje, o, lo que es lo mismo, contienen huellas
de la actuacin en ellas de la funcin expresiva de la lengua. Otros ejemplos de fra-
ses similares en Euripides: Andr. 255. 587. Ph. 625. 720.
19
A. M. Vigara Tauste, Aspectos 68.
20
A. Zamora Vicente, A traque barraque, Alfaguara, Madrid 1972, 157.
21
A. M. Vigara Tauste, Aspectos, 66 ss. Morfosintaxis, 248 ss.
CONTEXTO EN LA COMEDIA ARISTOFANICA 139

encuentra en estrecha dependncia del contexto inmediato. Pero hay


ejemplos en los que claramente depende de la situacin. Es un
hecho, p. ej., que en virtud de una convencin de la que la Comedia
griega antigua obtiene frecuentes rditos, los peisonajes cmicos que
aparecen en escena cargados, soportando pesos, se quejan de inme-
diato de apreturas y estrujamientos 22 que no solo afectan a sus
hombros, lomos y esqueleto, sino tambin a su sistema digestivo que
se va poo a poo debilitando hasta el momento crucial del pedo o la
cagada 23 deliciosamente escatolgicos en su formulacin lingustica,
en respuesta estricta a la escrologa exigida por el gnero.
Quien ignore este hecho no podr entender los primeros versos
de Las Ranas. En ellos escuchamos quejarse a Jantias, que va cargado
con una percha de porteador de cuyo extremo posterior pende el
equipaje dei dios, de aparecer en escena porteando bagajes sin poder
soltar los chistes de tema excrementicio previstos para tales ocasiones:
Ra. 12-14 T fjr ssi /LIS rama x axevrj cpgeiv, / emeq noir/om firjv
wvTieQ 0QVVI%O J scos itoiv KOX Avxi xpeiipac;;, ^Poi qu, enton-
ces, tenia yo que ir cargando con este equipaje, si en efecto no voy a hacer
nada de lo que precisamente suelen hacer Frnico, Lieis y Amipsias?
Pues bien, en Los Caballeros El Salchichero, cargado con un saco
de orculos ms pesado todavia que el de El Paflagonio su rival,
prorrumpe en esta deseperada exclamacin: Eq. 998 ofx w %soea>,
xov% navxa e%<pegw, jAy de mi, que tengo ganas de cagar! jY eso
que no estoy trayendo todos!
Otro ejemplo de un w de la misma espcie: Bdeliclen, en la penl-
tima escena de Las Avispas, desesperado por la desvergonzada con-
ducta de su padie, a quien no consigue educar en los buenos modales
y el comportamiento decente, decide cogerlo en volandas como un
fardo y llevrselo a casa (V. 1442 ovxoi /n xr/v r\jMqxQ er' vxav&o
IJisvei, I XX g/nsvo oam as, ;no, por Demter, ciertamente no
te vas a quedar aqui ms tiempo, sino que te voy a coger en volandas
y te voy a llevar ...!). El viejo Filoclen protesta (V. 1443 xi Ttois;,
^,qu ests haciendo?), pero Bdeliclen continua firme en su propsito
(V. 1443-4 S xi JIOLW; / sam cpsQca a vxsv&sv, ^,que qu estoy haciendo?
Te estoy llevando de aqui a casa.) Entonces, el viejo, terne que teine,
aude a una fbula de Esopo (la del escarabajo que se veng del guila)
intentando que su hijo se aplique a si mismo la leccin moral del cuento;

22
Ra. 3 'mofim.' 5 ' iAifiofiai'.
23
Ra. 8 'yet,r\xi? 10 (moTtaQdrjaoixai.
140 A. LOPEZ EIRE

pero el hijo, harto ya de un padre refractrio a todo intento de reedu-


cacin, suelta esta frase desesperada precedida de un que a la vez
que refuerza el enunciado pone de manifesto la pertenencia de esta
expresin exasperada de desazn al conjunto de la situation: V. 1449
ofi m noXsl avrom xoai xavooi, jay de mi!, /que vais a acabar
conmigo t y tus escarabajos! 24 Este , pues, es un. autntico
engarce textual que se articula ya con el contexto, ya con la situa-
tion, por lo que refuerza el propio enunciado de la frase que articula,
y que responde a la necesidad, ineludible en el colquio, de mantener
la fluidez de la comunicacin 25 .
Solo la situation y la mmica permiten dilucidar que personaje
u objeto es el referido por los demostrativos o por los imperativos y
otras formas verbales en estos cinco versos de Pistetero: Av. 931-5
III. rovrl Tcaoei x xaxv rjfv Ttoy/uaxa, / si /J/TJ ri xovxm vrs
jtoqievov/usfia. / oxo, av [vxoi ajtoka xai %ixmv s%ei, / ttv&i
xal r) Ttoirjrfj r> aoq>>. / s%e xr)v ajcoXw Ttvxco fioi Qiyv
oxs, Pistetero. Este infortnio de nombre (se. el poeta) nos va
a traer problemas, si no le damos algo para libramos de l. (Al Ac-
lito dei Sacerdote.) jEh t (sc. el aclito dei sacerdote), ya que tienes
pelliza y tnica, (Senalando con el dedo la pelliza.) quitatela (sc. la
pelliza) y dsela ai diestro poeta. (Al Poeta.) Tenia (se. la pelliza, t,
poeta), pues desde luego me parece que ests tiritando (sc. t, poeta).
Por otra parte, muchos elementos dei contexto solo se aclaran si
nos representamos mentalmente la situation y la mmica de los actores.
P. ej., Estrepsades pregunta: ^,la crdope, en femenino? (Nu. 679
xr)v xaonr]v rjleiav;). Scrates asiente con un gesto afirmativo y
anade corroborando el gesto con la partcula yg: Dices bien, en
efecto (Nu. 679 q& yg Xyei). Sin gesto de asentimiento pr-
vio, no hara falta la partcula aseverativa y explicativa que es yo.
En cambio, con esta partcula la respuesta cambia : es como si Scrates
dijese: Pues si senor, lo que dices es correcto.
Un ejemplo similar, pero esta vez el gesto es de rechazo: Fid-
pides, que ha aprendido en el Pensadero a razonar segn el nuevo
estilo, despus de argumentar que los padres pueden ser castigados

24
La lectura de los cdices nosi es preferible a la cotijetura de Reiske
no) <? por el hecho de que la interjection o/xoi expresa autocompasin (j ay de
mi!).
25
Cf. A. Narbona Jimenez, Sintaxis coloquial: problemas y mtodos,
LEA 10 (1988), 81-106; cf. 104 constituyen autnticos asideros como engarces
textuales.
CONTEXTO E N LA COMEDIA ARISTOFANICA 141

a golpes por sus hijos, propone a su padre Estrepsades que con-


sidere an otro argumento (Nu. 1440 oxipat yxoav sxt yvwfirjv),
pero el pobre viejo, que ya tiene bastante con el precedente, tan ame-
nazador, hace un gesto de repulsa y exclama: jNo, que eso ser mi
muerte!, Nu. 1440 n yo Xovyiai (literalmente, sin imaginamos el
gesto de repulsa prvio, pues me morir) 26.
Y la situation, la entonacin y la mmica son indispensables
para justificar hechos lingusticos como la concentracin de la expre-
sin y la braquiloga (Ach. 864 nav s xoaxa, jbasta!, ja los Cuer-
vos !) y para entender cabalmente tantos y tantos pasajes de las come-
dias aristofnicas. Hay que imaginar, p. ej., a la Mirrina de la
Lisstrata haciendo un gracioso mohn de coqueta 27 al decir a su
marido Cinesias, que no piensa sino en hacer el amor, aunque eres
como eres (xaneg xoiovxov ovxa), en una graciosa escena en la que
la brava conjurada ateniense trata de mantanerse fiel ai juramento
de abstencin de las relaciones sexuales mediante zalameras y pre-
textos dilatrios: Lys. 917-8 /x xv 'AnXXco yd] d sycb / XCITZEQ
XOIOVXOV ovxa xaxaxhvw ya/m, no, jpor Apolo!, aunque eres como
eres, no te voy a hacer tumbar en el suelo.
La situation, la entonacin (aparejada con la intensidad) y los
gestos dei actor aclaran aquellos pasajes en los que un personaje hace
un aparte o bien porque se habla a si mismo en solilquio o porque
se dirige exclusivamente ai coro o ai pblico de la comedia.
A veces estos apartes solo sirven para subrayar lo que el espec-
tador ha podido ya captar por la situation y por el contexto. En
Las Avispas el joven Bdeliclen engana astutamente a su padre hacin-
dole votar, en el improvisado juzgado casero, no en la primera urna
(la destinada a los votos condenatrios), donde l precisamente que-

26
Ms ejemplos : Nu. 799 Xo. a ' juxonsi; Sx. svacofiarslyg xa tnpoiyq.,
C o r i f e o . l Y t se lo permites? / Estrepsades. (Hace un gesto afirmativo.)
Es que est robusto y rebosa vigor. Nu. 1227-9 lia. xai vt] Ai nomaeiv y sTtm/nvv
xov &eov. I Zr. [i xv Al ov yq TICO XX s^rjmararo 0eim7irj [ioi xv xa-
x^hqxov kyov, Pasias. Y, jpor Zeus!, jurabas por los dioses que las devol-
verias (se. las minas tomadas en prstamo), si, las devolverias. / Estrepsades.
(Hace un gesto de desacuerdo.) No, ; por Zeus !, es que Fidpides no me sabia a fondo
todavia el argumento irrefutable ese. Nu. 1230-1 lia. vvv i rovr' saovo
shcu iavos; / Sx. xl yo v noavocufii xov futrjfiaxo;, Pasias. i Y ahora
por eso piensas ser recalcitrante negador? / Estrepsades. (Hace un gesto de asen-
timiento.) ^Pues qu otro provecho iba yo a sacarle a la ensenanza esa?
27 J. Henderson, Aristophanes Lysistrata, Oxford 1987, 180, n. 917-8 Myr.
begins to play the dutiful and affectionate wife.
142 A. LOPEZ EIRE

ria, sino en la segunda (la reservada para los votos absolutrios),


mediante un rodeo 28 que le hace dar ai viejo despistado con los ojos
cerrados 29 ese inteligente lazarillo que es su hijo. Pues bien, para
que no quede duda alguna de la estratagema puesta en prctica por
Bdeliclen, al final de la operacin, pronuncia este dos frases, de las
que la primera la dice, obviamente, en un aparte: V. 992-3 B. rjjz-
xrjxai xiiovxsv ov% sxv. / cpQ ^sqam, Bdeliclen. {Aparte.)
Ha sido enganado completamente y lo ha absuelto sin querer hacerlo.
{A Filoclen.) A ver que derrame los sufrgios fuera de las urnas.
Conviene, pues, en vista de lo que precede, concentrarse en la
accin dramtica, representndonosla en todos sus pormenores, a
medida que vamos intentando desentranar el texto de la Comedia
aristofnica. De otro modo no es posible ni captar ni entender el
tico coloquial empleado por el gran poeta cmico.
Comprobemos con un ejemplo la exactitud de este aserto: en un
verso de Las Avispas (V. 906) Filoclen expresa su voluntad de aten-
der como jurado a la acusacin dei perro cidateneo (el acusador dei
perro Labes), que ya ha tomado la palabra 30, mientras va sorbiendo
sopa o pur de lentejas que acaba de servirse de una marmita previa-
mente colocada por el previsor Bdeliclen junto a un braserillo para
mayor comodidad dei adusto juez 3 1 . Pro todo esto que ahora parece
tan simple y claro est sobreentendido en el verso, un nico verso
ya aludido, en el que el viejo hroe de la pieza nos declara que se dis-
pone a escuchar mientras sorbe la sopa. El verso en cuestin dice as:
V. 906 cpgs vvv afia rrjv' y%e/nevo xycb Qocpm, venga, pues,
mientras, yo me vierto este pur y lo voy sorbiendo. Notemos qae
el pur (presentado en el verso 811 en una marmita junto a un fuego)
reaparece ahora capturado por la accin anafrica dei demostrativo
nqv'. Y es que por debajo de las palabras del texto de las 11 come-
dias y los 969 fragmentos de Aristfanes se encuentra todo un entra-
mado semntico configurado por una serie de signos no lingusticos,

28
V. 990 (pQs vvv as xr\6l xr\v xajaxiqv nsQiay, ; venga, pues, que te lleve
por aqui mismito dando la vuelta por el camino ms corto!
29
V. 987-8 xrjvl Xaficbv xr\v yrfjtpov ni xv VOXEQOV j /j/aa na>ov xjtAvoov
& TixeQ, toma este sufrgio, cierra los ojos y Ilgate volando hasta la segunda urna
y jabsulvelo, padre!
30
V. 903 aS a, jguau, guau!
31
V. 811-2 uai TIVQI ys xovxr xal nQOaaxrjKsv qxrnrj / o(psv, iv rj xi,
y un fuego, helo aqui, y al pie de l un pur de lentejas para que sorbas en caso de
necesidad.
CONTEXTO EN LA COMEDIA ARISTOFANIC 143

como los gestos y la mmica en general, que subrayan y dan valor


definitivo a aquellos y de este modo, a travs de la interpretation de
los actores, dan lugar a la cabal realizacin de la obra teatral.
En realidad, pues, no es difcil localizar la lengua de nivel colo-
quial en Aristfanes: se da all donde contexto, situacin, entonacin
y mmica se hacen indispensables para la cabal comprensin de un
mensaje en el que no predomina la funcin referente, sino la expre-
siva o la conativa o la ftica. Veamos algunos ejemplos de la pre-
ponderncia de la primera funcin: Ach. 64 fiaPai. mxfitava xov
a%r)fj,aro, ;ah va! jEcbatana, qu facha! (expresin de la admi-
racin de Dicepotis ai ver a los embajadores que aparecen ante l
cf. el artculo-demostrativo xov-ataviados a la persa). Ach. 67 dipLoi
xcv gax/Mv, ; ay de mi, mis dracmas ! (Dicepolis, que ha escuchado
de boca de uno de los embajadores que cada miembro de la embajada
ha estado cobrando un sueldo de dos dracmas por dia Ach. 66
[iio&v cpoovxa vo pa^/ xfj ijnoa, cobrando un sueldo de dos
dracmas ai dia , expresa su dolor por la perdida de sus propias
dracmas cf. el artculo-demostrativo con valor posesivo xv ) .
Observemos que, en los dos ejemplos precedentes, trs una interjeccin
aparece un genitivo que tipolgicamente en Sintaxis corresponde ai
llamado genitivo exclamativo trs interjecciones o juramentos aseve-
rativos. La presencia dei artculo liga de inmediato a estos genitivos
exclamativos con el contexto y la situacin inmediatos. Por otro lado,
la entonacin y la mmica de los actores lograban que de inmediato
fuese reconocida esta modalidad de genitivo dei que tradicionalmente
se explica el origen hacindole depender de un elptico verbum affectus 3 2 .
He aqui ms ejemplos de esta construccin: Nu. 153 c5 Zev fiaaiXsv
xfj Isjtxxrjxo xwv cpQzvwv, j oh Zeus rey!, jvaya sutileza la de su
mente! Nu. 364 m yfj xov cpyuaxo, EQV xal aefivv xal
XEQaxwe, joh Tierra!, jvaya voz!, ;qu sagrada, solemne y prodi-
giosa! Av. ll'i > Zev fJaoiXev xov cpy fiaxo XOVQVV&OV, joh Zeus
rey!, jvaya con la voz dei pajarito ese! Th. 245 0v lov xfj ofilov. /
Al yeyv7]/j,ai nvxa x neol xfjv xq[.av, jhuy, ay!, jqu holln
este! Estoy quemado todo alrededor dei rafe! Veamos algunos ejem-
plos en los que tan solo registramos la entonacin y la alusin a un
punto concreto dei contexto o de la situacin, pues no van precedidos

32
E. Schwyzer A. Debrunner, Griechische Grammatik II 2 , Munich 1959,134
Der Gen. nach Interjektionen und Beteuerungen gehort zu einem verschwiegenem
Verb (wohl eher einem verbum affectus ais einem zum Gen. derBeziehungpassenden.
144 A. LOPEZ EIRE

ni de interjeccin siquiera: Ach. 87 xv aXaL,ovsv{i,axa>v, jvaya came-


los! V. 161 "AnoXXov anoxonais xov fxavxev/xaxo, jApolo tutelar!,
i vaya orculo ! Av. 61 "ATZOXXOV anoxonais xov %aa[j/r]iJ,axo, j Apolo
tutelar!, jvaya bostezo!
Ejemplos de la segunda funcin: Pax 1017-8 Xaf xr\v /uxaigav
sW TUO nayeiQix& / ocpei xv oh, toma el cuchillo; luego
deguella el cordero con arte de cocinero. Pax 1039 xfieao x> fxr]Q<b
Xajlv, coge los muslos y ponlos ai fuego. Ec. 43 oixovv ns^saW,
no vais, pues, a daros prisa? Ec. 148 Wi rj axscpavov' xal yq x
%qf\ii oysxcu, jea, pues, ponte la corona!; que realmente el asunto
se est Uevando a efecto.
Ambas funciones, expresiva (la encargada de subrayar la actitud
dei hablante) y conativa (a la que corresponde influir sobre el oyente),
las desempenan, entre otras categorias gramaticales, los optativos de
deseo (especialmente los de mal deseo o maldicin) en primera
(Ach. 151-2 %%usx TcoXo/urjv, si xi xovxcov neofxm j wv sna
vxav&o ai) jiXrjv xwv naovnwv, j as me muera yo de la peor de las
muertes si creo una palabra de lo que has dicho ah salvo lo de las
langostas esas!) o segunda persona (Av. 2 iaooayerj, jas revien-
tes! Av. 1257 iaQoaysrj m /xX' avxot Qrjfiaaiv, jas revientes,
buen nombre, t y tus palabras ! Th. 557 smxoiPsrj, \ machacado 33
te veas! Ec. 803 iaooaysrj, jas revientes!) y esos futuros (inte-
rrogativos o n o ) 3 4 y participios de futuro de claro valor voluntativo,
dei tipo de Nu. 1299-1300 si; maXm / xsvxcv vn xv WCQWKXV
as xv aeioacpQov, jtira!, te jvoy a meter cana a golpes de aguijn
culo abajo como a mi caballo de tiro! Pax 259 oaei Xexolfiavov
xqywv;, corre y trae una mano de almirez. Nu. 726 Um. jtoX
xaxiax'. Ex. XX wy' nXico?' gxco, Scrates. jA ver si te
mueres de la peor de las muertes ! / Estrepsades. j Pro si ya estoy
muerto ahora mismo! V. 671 masxs xx cpqov, fj fioovxijaa xr\v jtXiv
V/MV vaxQyim, pagad el tributo o de un trueno volcar vuestra ciu-
dad. Ach. 865-6 TC&SV nQoaenxovd-' ol >cax> noXov/ievoi / sm xr\v
voav jxoi XaiQirjfio/j,j3avXioi;de donde vinieron volando hasta
nuestra puerta esos Qurides zumbadores de flauta que de mala muerte
perezcan? Pax 1-2 OIKETHS A Alo' aios fxaav m x%iaxa xav-

33
Cf. Ra. 571 Iv avxv snixQVf<x>nev, para que lo hagamos polvo.
34
K. J. Dover, Aristophanes Clouds, Oxford 1968, 178, n. 633 a positive
future sometimes occurs when a command is expected, and we cannot always be
sure whether it is a question or not. Cf. Nu. 633 et xv ay.vrtjv %afi>v;, coge el
camastro y sal.
CONTEXTO EN LA COMEDIA ARISTOFANICA 145

daqm. / O.KETHS B lov. avx, x> xxiaxa rnioXovnsvco, Criado


Primero. Psame, psame una empanada lo ms rapidamente posible
para el escarabajo. / Criado Segundo. jVelay! Dsela a l, a ese
bicho que as se muera de la peor de las muertes ! Pax 756-7 xarv
xvxXw xecpaXa xoXxcov o[j,oo[iva)v Xi%imvxo, y cien cabezas de
aduladores, ;as lo lamenten con gemidos! 35, removan sus lenguas
lamedoras. Ec. 1052 nuev xvipa > xxiax rcoXovfivrj;, de
donde has salido?, jas te mueras de la peor de las muertes! Ec. 1076
icuyjiaeo& [/ & xax& aTr.oXov/Lievai, jme vais a descuartizar!,
jas os murais de mala muerte! PI. 456-7 cr ' m xxiax' noXov/zvr],
ri XoioQi J rjfiv jiQoaeXdova ov' xiovv ixovp,vrj;, y t, jas te
mueras de la peor de las muertes!, por qu te nos acercas a insul-
tamos sin haber sido objeto de ningn agravio? PI. 713-4 av TZ&
sqa > xxiax' TzoXovpsve, j yxsxaXvy&ai (pfj;, y t, jas te
mueras de la peor muerte!, ^cmo es que veias, si dices que estabas
tapado?
Veamos ahora con qu facilidad Estrepsades, ai final de Las
Nubes pasa de una funcin a la otra: Nu. 1476-80 olfioi Jiaqavoa-
m s/j,aivf,r]v ga, / ox efsjSa/Uov xov eov i Zmxgxr]. / XX >
cpX 'Eg/j/fj /xrja/Mfiv/iaiv\ioi j firj (i mxQfrj, XX avyyvc/nTjv
s%e J fiov TzaQavorjoavxo oXea%q', ;ay de mi, qu desvario!; ;qu
loco estaba, evidentemente, cuando trataba de rechazar a nuestros
dioses por causa de Scrates. (Se dirige a la estatua de Hermes que
est a la puerta de su casa.) Pro, ; querido Hermes!, de ningn modo
te enojes commigo ni me pulverices; antes bien, ten compasin de mi
que desvari por charlatanera.
En cuanto a la funcin ftica, que vela por el mantenimiento y
la buena marcha de la comunicacin, debemos decir que es esencial
en el colquio. En otros niveles de lengua se atiende preferentemente
ai receptor dei mensaje dando por hecho que el propio mensaje, pen-
sado y repensado previamente, Uegar con absoluta nitidez y, por
tanto, es la funcin referente la que en tales casos lleva la voz cantante.
Pro en el nivel conversacional, que se mueve en medio de una cons-
tante y absoluta improvisaein, es fundamental esta funcin que se
ejerce a base de marcar muy claramente los comienzos y las inte-
rrupciones de la comunicacin, y de hacer saber al receptor del men-

3 5 Cf. J. van Leeuwen J. F., Aristophanis Pax, Lugdini Batavorum 1906, 120,
n. 756 sed imprecationis instar est futuri hoc participium, nam valet idem atque
y.xiox (bioko/AEVO.
146 A. LOPEZ EIRE

saje que la marcha de la conversacin continua y que l mismo es un


elemento indispensable para que no se agote, y de hacer progresar el
contacto comunicativo.
Funcin ftica cumple el imperativo Wi, que, ya fosilizado, sirve
para preparar el camino ai planteamiento de una peticin o una splica,
p. ej.: V. 162 ffl vxifioXw a sxq)Qe fj,e, fii) iaggaym, jea, te lo
suplico, scame de aqui, no vaya a reventar! V. 760 W nxeq TCQ
xcov ev /jiol mov, \ ea, padre, por los dioses, hazme caso ! V. 843
Wi vvv y avx EVQO, jea, pues, trelos a los dos aqui! V. 975 (.'#'
vxifioX a- oxrQax avxv S uixeq, jea, te lo suplico, compadeceos
de l, padre! 3 6 V. 986 W > naxoiov em r fisrco XQBTIOV, ;ea,
padrecito, cambia tu resolucin para la mejor causa! V. 1388 i fioi
naQaxriW, vxifioXw JTQ X&V emv, jea, assteme, te lo suplico, por
los dioses! Ra. 519-20 i vvv yqoov nqoxiaxa xa Q%7]OXQUV /
xa svov ovaai avx xi eiaqxofM, jea, pues!, diles, lo prime-
rsimo de todo, a las bailarinas de ah dentro que yo en persona estoy
a puato de entrar. Ra. 569 Wi T) nXeaov xv Ttgoaxxrjv KXcov
fioi, ;ea, pues, Umame a mi patrono Clen para que salga!
Ra. 1170-1 Wi TiSQcuve av / Alayvk' vvaa, jea, t, Esquilo, termina
de una vez. Ra. 1378 ic T) naqaxaa^ov naq x TtXaxiyy*, jea,
pues, vosotros dos, colocaos junto a los platillos de la balanza.
La interjeccin elev sirve, a juzgar por un esclio a un verso de
Las Fencias de Euripides, para indicar la transicin de un discurso
que se da por acabado a otro que se desea iniciar (Schol. Phoe. 849
s7iQQ7]{,a xov fiv TiQoxsQov Xyov Xrjxxixv, SXSQOV aqxxiHOv).
Ejemplos: Eq. 1076-8 AL Xixonexoiai xo axqaxuaxac jjxaoev, j
xvr\fixQvXQyovaiv sv xot %(QOI. j At], elev / xovxoc o fuo&
xo XconerJoiai nov;, Salchichero. A raposillos comparo a los
soldados porque comen los racimos de uvas en las fincas. / Pueblo.
jEjem! El sueldo de esos rapositos ^,dnde est? Nu. 176 elev x ov
TIQ xXcpix' nakafxriaaxo;, jejem! qu arrimaria se ingeni para el
pan de cada dia?
En la comedia titulada La Paz hay una escena en la que el dios
Hermes hace de intermedirio entre la diosa Paz, que, en forma de
estatua y por tanto incapaz de habiar, le susurra milagrosamente al
odo las preguntas que quiere traslade al hroe de la pieza, y este
mismo, Trigeo. Hermes se dispone a actuar en su nueva condicin de

3
6 Bdeliclen finge dirigirse a su padre como si formara parte de un a mplio
grupo de jurados (ixaara) juzgando en un proeeso real.
CONTEXTO EN LA COMEDIA ARISTOFANICA 147

transmisor de mensajes con estas palabras: Pax 661-2 elqf o xi vosl


avxooi TCQ S/LI (pixxtj. / ffli > yvvmxv fjLiaojioonaxiaxrr],
dime a mi qu propsitos albergas para ellos; ;venga, oh t la ms
aborrecedora de las abrazaderas de los escudos de entre las mujeres !
Y seguidamente se pone el dios a cumplir su misin: aplica uno de
sus odos a la estatua, pronuncia la interjection slev para indicar que
va a pasar de ser centro emisor a ser centro receptor, luego afirma que
ya est percibiendo mensaje y a continuacin se permite hacer suge-
rencias sobre el contenido de las palabras de la diosa. Vemoslo:
Pax 663 esv, xovco. xam mxael; [Aavd-vco, jejem!, escucho;
lesos reproches les haces?; entiendo. Ms adelante se sorprende,
en un momento dado, de lo que la diosa le manda preguntar, y diri-
gindose a Trigeo, le dice: Pax 693 dia ju' xlsvasv vcmv&c&ai GOV,
iqu cosas me manda que te pregunte!
En Las Nubes el Discurso Injusto enumera al educando la gran
cantidad de placeres que se va a perder si sigue los prceptes anti-
cuados de la educacin de otros tiempos basada en la observncia
de la virtud de la templanza (Nu. 1071 v x acpQovev). Pro adernas
el Discurso Injusto pasa ahora a otro tema , ni siquiera podr
el muchachito defenderse, por no ser ducho en oratria, si llega a ser
sorprendido contraviniendo la ley positiva por seguir las ineludibles
leyes de la Naturaleza: Nu. 1075 ssv. Tieif/ svxsvsv x xfj
pvaeco vyxa, jejem! Paso ahora a las necesidades de la natu-
raleza. Podemos, pues, hablar de funcin ftica de esta interjec-
cin 37.
Lo mismo cabe decir respecte de personas dei indicativo como
ola&a, q, qxe, oxe, osi, que se han quedado petrificadas y
funcionan en frases interrogativas como si fuesen partculas al ser-
vido de la funcin ftica Csirven para captar la atencin del interlo-
cutor) 38, p. ej. Eq. 1158 oloff o-bv o qaov;, isabes, pues, lo que
tienes que hacer? = j^haz, pues, sabes que?! Pax 1061 kX ola'
o Qoov;, pero isabes lo que tienes que hacer? Av. 54 /U* ola'
gaov; xq> oxXei ve xr\v nxQav, pero, i sabes lo que tienes que
hacer? Golpea la roca con tu pierna. La forma oaa en funcin
interrogativa es tan retrica y expletiva 39 pues con ella el hablante

37
Cf. A. Lpez Eire, La lengua de la Comedia aristofnica, Emrita 54
(1986) 237-74; cf. 259.
38
Estimulantes conversacionales las llama acertadamente Ana Maria
Vigara Tauste en Aspectos 60.
39
A. M. Vigara Tauste, Aspectos 63 Uno de los mdios ms frecuentemente
empleados para atraer o mantener la atencin dei interlocutor es la expresin por
148 A. LOPEZ EIRE

tan solo pretende llamar la atencin de su interlocutor, que aquel


introduce inconscientemente trs ella la orden o el ruego en impe-
rativo y estilo directo en vez de expresarlo mediante u n futuro aco-
plado a la sintaxis que cabra esperar en u n a oracin subordinada de
relativo.
Asimismo las formas g, gxe, interrogativas, las emplea el
conversador eon el fin de mantener atento a su interlocutor o de hacer
que se rije en algn punto concreto dei contexto o de la situacin o
de ganar a base de esfuerzo su asentimiento : Eq. 1164 g; y aoi
ngxego xcpgca cpgov, ^ves?, soy yo el primero en sacarte u n
asiento. Nu. 206 avxrj aoi yfj jcegoo Ttorj, g; / ale fiv
'A&jvcu, y esto, fjate, es un mapa de la tierra toda. ^Ves? Aqui
est Atenas. Nu. 662-3 g 7ixs%ei; vf\v xs r/Xeiav xaXsl /
Xexxgvva xax xavx xal xv ggsva, ^ves lo que te pasa?, a la
hembra la ests llamando gallina igual que ai macho. Nu. 691
g; yvvalxa xrjv 'A/uvvav xaXsl, ^ves?, ests llamando mujer a la
Aminia esa. Nu. 355 xal vvv y xi KXsiavrj elov, g, i xovx'
yvovro yvvaxs, y ahora precisamente, ves ?> p o r q u e vieron a
Clstenes, por eso se convirtieron en mujeres. Th. 490 ravr ove-
Ttmor elcp', gx% Evgmrj, eso, veis?, nunca j a m s lo dijo
Euripides. Th. 496-7 xav', g, / ovnmox' enev, eso, ^ves?, nunca
lo dijo. Th. 556-7 snsl r' ovx sgrj%', g, < axXsyya Xafiovaai
I sneixa aicpvi^ofjLsv rv olvov, puesto que no h a dicho esto, ves?,
que cogemos cepillos y los empleamos como sifones p a r a sacar el
vino. Ra. 1234 g, jcgoarjipsv a&i a xrjv Xijxv&ov, ^ves?, de
nuevo otra vez anadi el lcito ese. Ec. 104 vvvl % g, ngxxei t
fisyiara h xfj nXei, y ahora mismo, en cambio, VQSI, ejerce las
ms altas funciones en nuestra ciudad. Estas formas verbales
interrogativas, debidamente subrayadas por la entonacin, n o solo
son expresivas en mayor medida que significativas, sino que adernas
funcionan como autnticas Mamadas de atencin ai interlocutor
(funcin f t i c a ) 4 0 : Ach. 12 nw rovr' saeias fiov oxsl xt)v xagav;,
^,cmo te imaginas que eso sacudi mi corazn? Ach. 23-4 ov'

interrogacin que o bien no espera respuesta, o esta es conocida (y, como tal, irme-
cesaria, aun cuando no se d). Cf. A. Zamora Vicente, El mundo puede ser nuestro,
Edics. dei Centro, Madrid 1976, 59 iSabes que mi prima Salud ha dicho que t
deberas llamarte Currinche? Apud A. M. Vigara Tauste, Aspectos, 63.
40
Cf. A. M. Vigara Tauste, Aspectos 63. Morfosintaxis 247 Se presentan
generalmente (se. los estimulantes conversacionales) bajo la forma dei imperativo
o de la interrogacin.
CONTEXTO EN LA COMEDIA ARISTOFANICA 149

oi TZQvrvsi tfxovoiv, XX cQav j TJXOVTS, sha ' ariovvrm JCJ


ox, ni siquiera los prtanes han Uegado, sino que Uegando a deshora,
luego se empujaran unos a otros ;imagnate! Nu. 881 zx r>v
aicov flaTQ%ov noei TTC OKS, y con las cascaras de granada
haca ranas iimagnate! Nu. 1368 xvrav&a TZ& osa p,ov r-r)v
xaoav QEx&v;, y entonces imaginaos como se agitaba mi cora-
z n . 4 1 Pax 704 %xEQa na rr diei yeysvfja-ff' v xfj nXei;,
je imagnate cuntas otras desgracias h a n ocurrido en la ciudad!
Ec. 399 tcnet' W/O vafio naov OKE, y luego el pueblo
grita que te grita [imagnate cunto! PI. 742-3 oi yxaraxs/j,svoi
nag' avrw nw oxl / rv IJovrov YIGTI&ZOVXO, y los que tenan
su yacija junto a l le abrazaban ; imagnate! Ra. 53-4 acpvrj jio /
rfjv xaoav nxal-e n.w osi ayoaqa, de repente un deseo golpe
mi corazn [imagnate con cunta fuerza!
Es hora ya de concluir: Hemos visto que en la conversacin, en
el colquio, en la misma medida en que la funcin referente mengua
en inters porque nadie tiene excesivo inters en ser unvoco y pre-
ciso en la charla ni normalmente nadie pretende tratar sobre las plan-
tas fanergamas y las criptgamas o la procesin dei Esprita Santo
hablando con u n amigo o con la amante, se incrementa la importncia
de otras, a saber, la expresiva, la conativa y la ftica. Y justamente
por eso, por poner en juego con especial viveza estas otras funciones,
la lengua expresa mejor los sentimientos y transmite con mayor fuerza
los deseos y controla con mayor atencin e inters el contacto que
garantiza la comunicacin. Pro a cambio dei derroche de tales ener-
gias la lengua dei colquio pierde diafanidad, capacidad de referencia
unvoca, exactitud; en suma, esa especialsima puntera, por la que
vela la funcin referente, que permite a cada palabra alcanzar su diana
precisa. Y es por esta precisa razn por la que el contexto se apoya
inevitablemente en la situacin, la entonacin y la mmica.
Muchas cuestiones que suscita el Uamado tico coloquial de la
Comedia aristofnica hay que encararias, a nuestro juicio, desde esta
perspectiva.

41
P. T. Stevens, Colloquial Expressions in Euripides, 39 incluye en este cap-
tulo la frase V. 1428 xa nco xareyr] rfj xecpakrj pjya atpQa, y de algn modo
sufri una fractura tremendamente seria en la cabeza, que l lee erroneamente as:
xal nw xaTeyt) rfj xscpakfj fxya CHpoa.

Anda mungkin juga menyukai