Patrick Ortez
8 May 2017
Although much of Africa has maintained the oral tradition even into the modern era, the
pressures of the globalized world have pushed it increasingly toward written literature. Despite
the relative newness of writing to much of sub-Saharan Africa, its literature has already
developed a unique storytelling mode. As aspects of oral storytelling are deeply embedded in
their cultures, African writers such as Alain Mabanckou contribute to the literary body through
characterization. According to Walter J. Ongs studies1 of oral and written cultures, it is a long-
characteristic (Ong 38). These aggregative characters, such as clever Odysseus and wise
Nestor, he argues, are easier to remember than the complex characters that are recorded in
writing and thus are better suited to oral traditions in which all stories must be committed to
memory (Ong 38). While much of western oral literature focused on characters that epitomized a
single personality trait, much of African oral literature focused on characters epitomizing the
qualities of a single animal. In his novel Memoirs of a Porcupine, Mabanckou plays off of the
belief that each character has an animal double (Mabanckou, Memoirs fourth cover). However,
Mabanckou does not simply depict each character in terms of their animal double but rather
features the animal double as a parallel to the main character and develops the main character of
1
Ongs studies primarily examine Greek oral and written literature. Use of these studies is to better draw
distinctions between oral and written literatures. This is not to say that African literature is in essence the same as
Greek literature or that African literature is in any way behind Western literature.
Ortez 2
the novel through the perception of his animal double. Early in the novel, the porcupine narrator
calls himself one of the harmful doublesthe liveliest, scariest kind of double and by the
nature of being a double, he begins to describe the human main character of the novel as well
(Mabanckou, Memoirs 7). The continually evolving dynamic between the man and his animal
double is not only interesting as conflict between two characters but also as conflict within a
single character expressed between two separate entities. The struggle between man and his
double is also his struggle with himself and the person he ought to or fears that he will be. By
enacting this mode of differentiation, Mabanckou creates a complex character not through
individual action but through the main characters very being, before the western notion of
characterization begins and before the human main character is even introduced, and thus all
further action creates increasingly elaborate characters (partly characterizing the actor and
the story in both African and western modes, Mabanckou transcends the limitations of either
literature.
evident in his manipulation of grammar. Through all of both Broken Glass and Memoirs of a
Porcupine, Mabanckou never uses a full stop. The latter novel begins, I wasnt present at
Kibandis birth, not like some doubles, peaceful doubles theyre called, who are born the same
day as the child, and watch them grow, their masters never see them, they intervene only when
necessary, when their initiate falls ill, for example, or has a jinx put on them (Mabanckou,
Memoirs 1). While this serves a literary purpose, drawing the readers eyes forward in an
extended instance of asyndeton, and thus creating continuous acceleration in the action
appropriate for the setting the author is trying to convey, this characteristic is also more
Ortez 3
representative of the oral storytelling experience. Ong describes oral thought structure as
additive rather than subordinate (Ong 36), meaning that a series of thoughts is connected in
such a way that each is its own standalone thought as opposed to a complex web of primary
thoughts and secondary thoughts that rely on the primary thoughts for relations of time or other
details. Mabanckou evokes this oral storytelling aspect through his use of commas not by
creating an endless chain of additives, but by removing all subordinate structures. By removing
all final punctuation, Mabanckou creates a network of phrases in which few have any ordinal
relation to another, each equal to and in little way temporally related to the phrase preceding and
following it. This ultimately has the same effect as additive structures, a network of thoughts
leading into the next and completed by the time the next thought begins, yet without those
structures themselves. In this way, Mabanckou employs both written literatures lack of additives
and oral literatures lack of subordinates to create his own structural system more closely
into his writing. In his interview with Binwavanga Wainaina, Mabanckou, discussing his memoir
Demain jaurai vingt ans, states that the best way for [him] to [write a memoir] was to add a lot
of fiction. [He] thought of it as writing a novel in which [his] mother, father, and uncle were the
characters. [He] put a lot of magical, surreal ideas in it (Mabanckou, Interview). Similar to the
hyperbolic feats associated with classical (primarily oral) literature, particularly epic poetry,
Mabanckou integrates magical elements within his semi-historical narrative. This statements
power lies in its indication of a freedom to alter stories as one wishes in oral-influenced cultures.
Not only is the exact truth relatively unimportant, but truth altogether is secondary to the telling
of the story. Mabanckou thinks of himself not as the narrator of a pre-existing story but as the
Ortez 4
creator of a story based on another pre-existing story. He values the ability to tell a good story,
and thus his own ability as a storyteller, above the transfer of information, which in all cases
entails his ability as a historian, but in the particular case of an autobiography also entails his
own narrative permanence. This usage of magical realism, a genre common to African literature
in which supernatural occurrences permeate and are completely normal within an otherwise
realistic story, empowers Mabanckou to craft a story which fully belongs to both the mystical
oral and believability-bound written traditions. The second source of power within Mabanckous
imagined retelling is that his novel is autobiographical. This means that his alteration of the story
manipulates the readers perceptions of him as an author as well as those around him directly and
overtly. That is, Mabanckou deliberately creates a veil of illusion around the story of his
childhood. By stating himself as an unreliable narrator, he recognizes the fictive within the non-
fiction genre and paradoxically establishes himself as a more reliable narrator than one who
claims to record events without bias. This combination of illusion and honestly empowers
Mabanckou to tell his story with neither the burden of proof nor the inherency of fiction.
However, this is also unusual because Mabanckou has written autobiographically. Facing the
long-standing African griot tradition, which tells stories as records of the works of famous
individuals, recording ones own life experiences is a bold step for any African author (as he is
claiming his own fame). Thus, the inherent nature of Mabanckous epic memoir already marks it
himself that every writer who belongs to an underrepresented group is expected to convey the
entire range of experiences pertaining to that group, but he cannot possibly be representative of
all African writers (Mabanckou, A Conversation). One feature prominent in African and
Ortez 5
experimentation with the sounds of words themselves. Many modern African writers incorporate
sound into their poetry in ways not commonly seen in pre-colonial poetry, usually focused on
Brathwaite works to incorporate the sound of the Jamaican nation-language into his poetry to
accurately represent the dialect of English that he claims is its own distinct language (Clarke 1).
Louise Bennett asks the question, Yuh gwine kill all English dialect/Or jus Jamaica one?
De Yorkshire, de Cockney
She, along with many writers, makes the point that the English language in practice is vastly
different from the English language as it is written. There are many dialects of spoken English
and many accents that accompany them, yet we prefer to write as though all English-speakers
speak the same English. Especially in the inherently auditory field of poetry, the sounds of words
Interestingly, Mabanckou chooses to avoid this aspect of language entirely. The elements
which he manipulates are restricted to the compositional (i.e. story and character) and the written
(specifically grammar and punctuation). Although he manipulates writing in a way that is more
authentic to oral storytelling, he elects not to integrate sound into his writing. This choice is
perhaps the biggest leap he makes away from the oral tradition, as without more information, his
stories cannot be read aloud in a way that would recreate the experience of Mabanckous own
Ortez 6
telling. Thus, his stories, while adhering to oral thought, are undeniably written works, as if to
testify that African writing is every bit as independent from oral tradition as western writing
though Africa need not abandon its oral tradition to prove it. African writing is every bit as
developed as the West, and Africa is no less African for it. Thus, Mabanckou, along with many
other African writers, in their interaction with Africas historical oral cultures, occupy a narrow
yet powerful niche in the post-colonial literary world and contribute both unique works and
unique worldviews as they live within the margins of both oral and written literature.
Ortez 7
Works Cited
Clarke, Richard L.W. Edward Kamau Brathwaite History of the Voice (1979). R.L.W.
Mabanckou, Alain. A Conversation with Alain Mabanckou and Rokiatou Soumar. University
of Oklahoma. Gould Hall, Norman, OK. 7 Apr. 2016. Interview with Q&A.
Mabanckou, Alain. Interview by Binwavanga Wainaina. Bomb Magazine 112 (2010). Web. 6
May 2016.
Mabanckou, Alain. Memoirs of a Porcupine. Berkeley: Soft Skull Press, 2012. Print.
Ong, Walter J. Orality and Literacy: The Technologizing of the Word. New York: Routledge,