Terjemahan ilmiah adalah secara vertical tidak terikat pada potensial perkisaran
dunia pengetahuan. Dalam sebuah sakala kreatiftas, ini terletak diantara tulisan
dan teknik. Bentuk harus dicari dan dieksplore selama beradab=abad. Pada era
kedalam Bahasa Mesir, yang mana merupakan karya Homer yang pada mulanya
akan hal ini selama hampir seperempat abad. Sejak perang duani ke II, para
percobaan atau usaha yang diambil untuk tetap mengadakn dan memajukan
bahasa-bahasa akan tetap tidak dimengerti bagi para ahli akademis disekitar dunia.
Catatn disini bukan hanya secara quantitas predominan area akan pengetahuan
karya Marx dan Weber. Tapi bagaimana sering kita berhenti untuk menyadari
bahwa hal ini juga melalui penerjemah-penerjemah yang mana tulisan telah
dalam hal psikologi, Samuelson dalam hal ekonomi, Meade dalam hal
antropologi, Parson dalam sosiologi dan dewey dalam psikologi yang telah
lidah, bagaimanapun dapatkan para murid membaca teori William Riker dalam hal
koalisi atau pandangan Marc Bloch pada Medieva Perancis? Berapa banyak hal
Pada bidang antropologi, sosiologi dan philosopi, berapa banyak curikulum akan
gagal untuk memasukkan hasil karya akan radcliffe Brown, Edwin Schur dan
berhubungan dengan hal ini. Pertama kita harus catat bahwa tipe terjemahan ini
dibatasi pada kedua terjemahan tulisan intrisasi dan teknis terjemahan ilmiah.
pengarang: hasil karya-karya terdahulu, gaya dan juga latar belakang. Lebih jauh
lagi, sebuah pengertian dalam dan perasaan untuk tulisan sangat diperlukan,
dan juga acuan perjanjian yang mana sering secara tidak logis menjadi para
penulis kreatif. Bergerak kedalam sebuah hal ilmiah, kita menemukan bahwa
tulisan, yang mana bergabung dengan berat dan ukuran. Kita harus hati-hati tidak
memasuki arti melalui sebuah perkiraan yang mengubah sebuah gabungan kata
Apa rigor khusus akan terjemahan ilmiah? Apa saja strategi yang
digunakan untuk menangani hal ini? Setiap penerjemah akan bekerja diluar sistem
Kita tidak menyarankan sebuah order statis. Setiap tahap pada skenario kita akan
dapat dicapai, tapi setiap penerjemh akan meneukannya sendiri dan memiliki
rencana optimal.
Strategi Penerjemahan
Anda harus menerima sebuah tulisan pada realokasi tanah pada abah
kedelapan belas perncis. Anda mungkin review pada tulisan dan memutuskan
Sebuah permulaan yang beralasan harus di ulang dalam membaca dalam materi
akan pertanyaan. Anda harus mempunyai sebuah ide akan luas dan cakupan
subyek. Temukan masalah utama yang mungkin ditemuakn pada latar belakang
pengarang. Ini mungkin akan membuktikan insufficient. Anda akan perlu untuk
bekerja ada bidang, original dan terjemahan. Ini mungkin hanya stu cara untuk
mengatasi frase kata dan konsep yang mana mempunyai arti intra spesifik. Jika
untuk membedakan kualitas trejemahan dengan apa yang telah anda lakukan.
penerjemah. Ini mungkin atau tidak mungkin dapat dipindah. Pada banyak kasus,
alatmu untuk diskriminasi diantara lebih-umum dan persis, vague dan spesifik,
outdate dan up to date. Lengkapi diri anda dengan beberapa kamus dan catatan
spesial. Pastikan untuk memberi tanda pada catatan spesifik. Anda mungkin
memerlukan ini pada footnote, atau untuk klarifikasi personal. Informasi ini harus
sudah ada didalam catatan anda. Setiap istilah yang mungkin dihasilkan arti yang
berbeda dalam beberapa koteks, periode waktu, wolayah, dan lain-lain. Cek dan
cek kembali kemungkinan variasi ini. Mempunyai tulisan yang baik dalam
pekerjaan bahasa inggris didalam bidang yang terkait. Lebih banyak anda
menemukan beberapa catatan spesifik yang tinggi, lingkari disekitar kata tersebut.
Ini harus diteliti dengan baik, meskipun lebih ekstrnsive. Beda interpretasi sebuah
individu atau acara yang ada yang mana anda tidak tahu hanya sekedar membaca.
Untuk mengatasi penelitian yang lebih lanjut, anda mungkin memerlikan sumber-
sumber lainnya. Pengarang yang masih hidp dapat dijadikan pendekatan akan
keuntungan untuk dapat mengambil bantuan ahli dari departemen akademis lain.
contoh ini akan lebih mudah dan lebih jelas untuk menulis atau menyebut
Masyarakat Injil Amerika daripada harus mencari sebuah frase pada sebuah
Lambat laut, terjemahan anda. Secara ilmiah, istilah-istilah dan frase yang
ada dapatkan kedalam bahasa target. Periksa, selalu, konsistensi anda dalam
istilah dan gaya, lengkapi draft pertama pekerjan. Anda. Detil akan kemudian
menjadi penting: Huruf besar, tense (waktu), tulisan, sintax, tata bahasa.
diperlukan.
jika dilakukan secara lebih spesifik. Mari kita kembali ke hasil-hasil karya pada
abad ke 18 di Perancis dan juga strategi-strategi ekonomi dan relokasi tanah pada
periode tersebut. Istilah ekonomi dan waktu harus berhubungan dengan istilah
produk sebagai contoh produk dan keuntungan. Apakah satu produk dan satu
Kamus-kamus yang berasal dari abad ke 16 akan lebih akurat daripada dari abad
20, lepas dari itu semua bahwa dua abad tersebut terpisahkan sejak ada
perkembangan evolusi bahasa pada abad ke 18. Sumber terbaik dalam melakukan
terjemahan yaitu dengan subyek masalah yang sama. Tentunya ini berarti dengan
Petani adalah sebuah sebutan yang muncul dan hilang. Biasanya kita
kadang-kadang tidak cocok. Petani lebih tertuju pada pekerja lahan. Kemudian
secara budaya Amerika petani kebun lebih menjadi pilihan kata atau sebutan.
Tulisan-tuilisan yang berbeda akan membedakan skala grup dari apa yang
kamus. Namun bagaimanapun hal ini disebut anakronis. Untuk kekurangan istilah
perpajakan, frase prinsip sensitivitas muncul. Kamus-kamus istilah ini sulit dicari.
2. Nom que lon donne aux citoyens qui payent la quotite dimpot necessaire
Ini membuat semakin sulit dengan memutuskan sejak kita tahu ada tambahan
Memeriksa kembali konteks yang mana frase muncul kita dapat menemukan
bahwa ada hubungan hierarki pertanian. Kita kemudian memutuskan istilah yang
dari definisi kamus. Bagaimanapun dalam lanjutan bacaan subyek, kita akan
diri sendiri tentang konsep yang salah ini ? atau dia pengarang menggunakan
istilah untuk menyatakan konsep lain ? misalnya fakultas sejarah dan bahasa
tambahan klarifikasi.
lainnya. Hal ini kemudian akan tergantung pada penerjemah individual, dengan
konsisten yang ada pada pertimbangan yang paling penting. Haruskah berat dan
istilah yang muncul yang mana tulisan tertuju pada suatu area di Perancis yang
disebut vexin, tapi sebuah catatan mungkin termasuk menjelaskan lokasi dan asal
perancis, sebagai contoh, gaya tulisan cukup diterima dalam berbagai bidang
Prediksi
mendekati era dimana invory tower akan datang kedalam istilah dengan towe of
Babel.
Catatan
khususnya Genesis (31:47), Jeremiah (10-11) dan bagian dari Daniel (2:4b-
7:28) dan Ezra (4:8-6:18). Lihat topik-topik ini didalam Ensiklopedia Judacia,
pertama yaotu pada abad ketiga B.C.E. Topik-topik ini ditutp dengan New
420 C.E Judacia hal. 864. Hal yang sama akan terjemahan Perjanjian
masehi, Armenian (abad kelima Masehi, Arabic (sembilan hingga tiga belas
abad masehi). Informasi ini diberikan oleh Masyarakat Injil Amerika di Kota
New York.
Menurut Nida, Injil telah diterjemahkan hingga 1,393 bahasa hingga tahun
1968. Lihat Eugene A. Nida dan cahrles R. Taber, Teori dan Prakter
Amerika, pada Desember 1977 Injil Lengkap telah diterjemahkan hingga 266
bahasa, Perjanjian Lama Lengkap hingga 2 lagi, dan Perjanjian Baru Lengkap
hingga 418 lebih bahasa. Bagin-bagian dari hal ini juga tersedia hingga 1600
tahun 1956, ada 4.320 terjemahan akan pekerjaan-pekerjaan rumah. Sejak hari
Gaddis Rose, (N.Y Universitas negeri New York pada Binghamton, 1977) hal.
38.
4. Karl marx telah ditermejahkan hingga 36 bahasa dan lebih dari 500
Perpustakaan).
diterima.
1975). Cha 5. Lihat juga sebuah versi komplit akan notion ini oleh Marilyn