Anda di halaman 1dari 12

Pencarian Secara Ilmiah

Oleh Marcia Nita Doron

Terjemahan ilmiah adalah secara vertical tidak terikat pada potensial perkisaran

dunia pengetahuan. Dalam sebuah sakala kreatiftas, ini terletak diantara tulisan

dan teknik. Bentuk harus dicari dan dieksplore selama beradab=abad. Pada era

Hellnistik, Kitab injil telah diterjemahkan dari bahasa originalnya Hebrew

kedalam Bahasa Mesir, yang mana merupakan karya Homer yang pada mulanya

diterjemahkan dan telah diubah kedalam sebuah bentuk-bentuk bahasa lain.

Kemudian-teknik penerjemahan- telah dikenal sebagai sebuah pelajaran besar

akan hal ini selama hampir seperempat abad. Sejak perang duani ke II, para

peneliti dan pekerjaan-pekerjaan teknik laiinya telah secara sistematis

menerjemahkan dan subyek kedalam kontrol biblografis. Sementara bberapa

percobaan atau usaha yang diambil untuk tetap mengadakn dan memajukan

terjemahan secara ilmiah, pekerjaan-pekerjaan besar pada banyak bidang dan

bahasa-bahasa akan tetap tidak dimengerti bagi para ahli akademis disekitar dunia.

Catatn disini bukan hanya secara quantitas predominan area akan pengetahuan

sosial, diluar dari psikologi, sosiologi, ilmu pengetahuan politik, antropologi,

sejarah, philosopi dan juga pelajaran-pelajaran lainnya.

Kita mungkin sudah biasa, paling tidak rangkumannya, mengenai hasil

karya Marx dan Weber. Tapi bagaimana sering kita berhenti untuk menyadari

bahwa hal ini juga melalui penerjemah-penerjemah yang mana tulisan telah

menjadi dasar materi membaca untuk negara-negara. Raksaksa-raksaksa seperti


Easton dalam hal pengetahun politik, Toynbee dalam hal sejarah, William James

dalam hal psikologi, Samuelson dalam hal ekonomi, Meade dalam hal

antropologi, Parson dalam sosiologi dan dewey dalam psikologi yang telah

ditermehakan kedalam sebuah plethora atau bahasa-bahasa. Pada kebanyakan

lidah, bagaimanapun dapatkan para murid membaca teori William Riker dalam hal

koalisi atau pandangan Marc Bloch pada Medieva Perancis? Berapa banyak hal

ilmiah didunia mendapatkan keuntungan dari diskusi Abrahan Maslow akan

pengalaman-pengalaman atau sekolah milto Friedman akan ide sekolah ekonomi?

Pada bidang antropologi, sosiologi dan philosopi, berapa banyak curikulum akan

gagal untuk memasukkan hasil karya akan radcliffe Brown, Edwin Schur dan

John Rawls semua untuk kurangnya terjemahan sistematis dan kualitasnya.

Terjemahan akan ilmu pengetahuan sosial akan kesulitan-kesulitan yang

berhubungan dengan hal ini. Pertama kita harus catat bahwa tipe terjemahan ini

dibatasi pada kedua terjemahan tulisan intrisasi dan teknis terjemahan ilmiah.

Sebagimana terjemahan tulisan, para pengarang atau penerjemah harus mengikuti

pergerakan hermeneutik steiner. Para penerjemah harus mengetahui para

pengarang: hasil karya-karya terdahulu, gaya dan juga latar belakang. Lebih jauh

lagi, sebuah pengertian dalam dan perasaan untuk tulisan sangat diperlukan,

ritemnya, warna, dan rancangan. Semuanya untuk terjemahan ilmiah, untuk

kesemuanya, juag ditulis oleh orang-orang dengan kepribadian khusus, perasaan

dan juga acuan perjanjian yang mana sering secara tidak logis menjadi para

penulis kreatif. Bergerak kedalam sebuah hal ilmiah, kita menemukan bahwa

didalam pengetahuan-pengetahuan sosial juga, kita harsu mengapai dengan


terminologi intraspesifik, dengan pertanyaan terjemahan dan terjemahan secara

tulisan, yang mana bergabung dengan berat dan ukuran. Kita harus hati-hati tidak

memasuki arti melalui sebuah perkiraan yang mengubah sebuah gabungan kata

atau struktur organisasi kalimat. Termejahan didalam ilmu pengetahuan sosial

memerlukan akuransi terjemahan ilmiah.

Apa rigor khusus akan terjemahan ilmiah? Apa saja strategi yang

digunakan untuk menangani hal ini? Setiap penerjemah akan bekerja diluar sistem

yang mereka punya untuk menyerang tulisan. Artikel ini memperlihatkan

catatan teoritis untuk pendekatan dan mengambilan sebuah terjemahan aktual.

Kita tidak menyarankan sebuah order statis. Setiap tahap pada skenario kita akan

dapat dicapai, tapi setiap penerjemh akan meneukannya sendiri dan memiliki

rencana optimal.

Strategi Penerjemahan

Anda harus menerima sebuah tulisan pada realokasi tanah pada abah

kedelapan belas perncis. Anda mungkin review pada tulisan dan memutuskan

pertanyaan yang diluar kemampuan anda. Anda mungkin, secara alternatif,

emmutuskan untuk menginvestasikan kemajuan-kemajuanmu pada tantangan.

Sebuah permulaan yang beralasan harus di ulang dalam membaca dalam materi

akan pertanyaan. Anda harus mempunyai sebuah ide akan luas dan cakupan

subyek. Temukan masalah utama yang mungkin ditemuakn pada latar belakang

pengarang. Ini mungkin akan membuktikan insufficient. Anda akan perlu untuk

bekerja ada bidang, original dan terjemahan. Ini mungkin hanya stu cara untuk
mengatasi frase kata dan konsep yang mana mempunyai arti intra spesifik. Jika

memungkinkan, dapatkan seorang spesialis akan bidang tersebut untuk

mengidentifikasi sebuah hasil terjemahan untuk anda. Anda akan membutuhkan

untuk membedakan kualitas trejemahan dengan apa yang telah anda lakukan.

Mencari anarchronsms, phrase awkward, tidak konsisten. Apakah tulisan

terjemahan komprehensibel, apakah ini terus, bagaimana istilah yang

diperbandingkan yang mana biasanya digunakan pada area konsentrasi? Bagi

pengarang itu sendiri mungkin telah meambahkan kemampuan bagi paa

penerjemah. Ini mungkin atau tidak mungkin dapat dipindah. Pada banyak kasus,

kunsinya adalah diskriminasi. Anda harus memulai untuk mengemabngkan alat-

alatmu untuk diskriminasi diantara lebih-umum dan persis, vague dan spesifik,

outdate dan up to date. Lengkapi diri anda dengan beberapa kamus dan catatan

spesial. Pastikan untuk memberi tanda pada catatan spesifik. Anda mungkin

memerlukan ini pada footnote, atau untuk klarifikasi personal. Informasi ini harus

sudah ada didalam catatan anda. Setiap istilah yang mungkin dihasilkan arti yang

berbeda dalam beberapa koteks, periode waktu, wolayah, dan lain-lain. Cek dan

cek kembali kemungkinan variasi ini. Mempunyai tulisan yang baik dalam

pekerjaan bahasa inggris didalam bidang yang terkait. Lebih banyak anda

membaca, semakin baik anda mampu untuk mengatasi hal ini.

Sebagaimana anda memulai pekerjaan penerjemahan, ada mungkin

menemukan beberapa catatan spesifik yang tinggi, lingkari disekitar kata tersebut.

Ini harus diteliti dengan baik, meskipun lebih ekstrnsive. Beda interpretasi sebuah

istilah mungkin (atau kemungkinkan akan) mempengaruhi veracity, kualitas dan


persis akan hasil terjemahan anda. Pengarang mungkin mengacu pada sebuah

individu atau acara yang ada yang mana anda tidak tahu hanya sekedar membaca.

Untuk mengatasi penelitian yang lebih lanjut, anda mungkin memerlikan sumber-

sumber lainnya. Pengarang yang masih hidp dapat dijadikan pendekatan akan

klarifikasiny. Jika anda didalam sebuah komunitas akademis, anda mempunyai

keuntungan untuk dapat mengambil bantuan ahli dari departemen akademis lain.

Perpustakaan yang besar, tentunya, mempunyai beberapa departemen

akademis,dan gabungan para ahli yang dapat membantu orang-orang. Sebagai

contoh ini akan lebih mudah dan lebih jelas untuk menulis atau menyebut

Masyarakat Injil Amerika daripada harus mencari sebuah frase pada sebuah

tulisan dengan yang mana anda jarang mendengar.

Lambat laut, terjemahan anda. Secara ilmiah, istilah-istilah dan frase yang

ada dapatkan kedalam bahasa target. Periksa, selalu, konsistensi anda dalam

istilah dan gaya, lengkapi draft pertama pekerjan. Anda. Detil akan kemudian

menjadi penting: Huruf besar, tense (waktu), tulisan, sintax, tata bahasa.

Pemotongan panjang akan kalimat yang sulit diperlukan, sebagai contoh

bagaimanapun, dalam melakukannya anda harus memasuki gaya pengarang secara

otomatis. Anda mungkin akan berhubungan dengan original tulisan. Khususnya,

dalam beberapa bagian mempertahankan keaslian konteks, dapat meningkatkan

hasil terjemahan. Dalam masalah terjemahan, adaptasi terhadap bahasa sangat

diperlukan.

Akhirnya tingkatkan kemampuan anda pada kemampuan membaca.

Feedback, kritik-kritik, komentar, semua ini penting untuk meningkatkan kualitas


tulisan, salah satunya menempatkan penelitian ilmiah, dan dapat memenuhi

standar akademis dan harapan pembaca.

Kritikan-kritikan skenario diatas bermanfaat tapi mungkin akan lebih menolong

jika dilakukan secara lebih spesifik. Mari kita kembali ke hasil-hasil karya pada

abad ke 18 di Perancis dan juga strategi-strategi ekonomi dan relokasi tanah pada

periode tersebut. Istilah ekonomi dan waktu harus berhubungan dengan istilah

produk sebagai contoh produk dan keuntungan. Apakah satu produk dan satu

keuntungan memiliki persamaan ? Kamus-kamus periode tersebut mungkin akan

memberikan bantuan dalam menentukan istilah-istilah ekonomi yang diperlukan.

Kamus-kamus yang berasal dari abad ke 16 akan lebih akurat daripada dari abad

20, lepas dari itu semua bahwa dua abad tersebut terpisahkan sejak ada

perkembangan evolusi bahasa pada abad ke 18. Sumber terbaik dalam melakukan

terjemahan yaitu dengan subyek masalah yang sama. Tentunya ini berarti dengan

membandingkan tulisan, tendensi, waktu karya tulisan tersebut dibuat.

Petani adalah sebuah sebutan yang muncul dan hilang. Biasanya kita

memanggilnya dengan petani. Tidak diragukan lagi istilah yang diterjemahkan

kadang-kadang tidak cocok. Petani lebih tertuju pada pekerja lahan. Kemudian

secara budaya Amerika petani kebun lebih menjadi pilihan kata atau sebutan.

Perubahan pertanian pada abad ke 18 sangat kompleks dan berubah-ubah.

Tulisan-tuilisan yang berbeda akan membedakan skala grup dari apa yang

dibutuhkan oleh penerjemah.


Petugas kantor mungkin disebut sebagai pelayan masyarakat di dalam

kamus. Namun bagaimanapun hal ini disebut anakronis. Untuk kekurangan istilah

yang kurang baik penerjemah mungkin menggunakan pelayan masyarakat dalam

menjelaskan dampak anakronis.

Satu contoh lainnya akan menggambarkan kesulitan satu istilah sebutan

yang ada. Pada sebuah diskusi mengenai pendekatan fisiokratis terhadap

perpajakan, frase prinsip sensitivitas muncul. Kamus-kamus istilah ini sulit dicari.

Pada grandelarouse kita menemukan kata sebuah benda censitaire :

1. Celui qui devait le cens au seigneur possedant un fief

2. Nom que lon donne aux citoyens qui payent la quotite dimpot necessaire

pour jouir des droits electoraux, dapres laloi de leur pays.

Ini membuat semakin sulit dengan memutuskan sejak kita tahu ada tambahan

kemungkinan dari istilah pekerja kantor, sebagaimana seorang warga negara.

Memeriksa kembali konteks yang mana frase muncul kita dapat menemukan

bahwa ada hubungan hierarki pertanian. Kita kemudian memutuskan istilah yang

sesuai dengan penarikan pajak progesif berhubungan dengan elemen kontek

dari definisi kamus. Bagaimanapun dalam lanjutan bacaan subyek, kita akan

melewat sebuah catatan yang mana menyatakan prinsip-prinsip perpajakan yang

seringkali salah diinterpretasikan sebagai sebuah sistem penarikan pajak progesif.

Gambaran sekarang akan lebih jelas apakah pengarang tulisan mempertanyakan

diri sendiri tentang konsep yang salah ini ? atau dia pengarang menggunakan

istilah untuk menyatakan konsep lain ? misalnya fakultas sejarah dan bahasa

romantis merpakan pilihan prinsip penyesuaian properi. Pemikiran selanjutnya


mengindikasikan bahwa penelitian diperlukan. Dalam membaca tulisan fisiocrat

yang biasanya bab-babnya berhubungan dengan perpajakan, kemudian hasil

terjemahan menjadi prinsip pajak proporsional langsung terhadap harga produk

atau tanah . Ini kemudian dicatat langsung kepada pembaca ke sumber-sumber

tambahan klarifikasi.

Pada banyak keputusan-keputusan yang membutuhkan penelitian tipe ini,

berfikir dan memikirkan kembali istilah membandingkan tulisan dan citarasa.

Keputusan-keputusan lainnya lebih beragam. Sebuah frase ancienhncien regime

sebagai contoh mempunyai huruf besar. Tapi tidak di dalam tulisan-tulisan

lainnya. Hal ini kemudian akan tergantung pada penerjemah individual, dengan

konsisten yang ada pada pertimbangan yang paling penting. Haruskah berat dan

ukuran diterjemahkan atau haruskah tabel penjelasan dimasukkan ? Para

penerjemah mempertimbangkan semua waktu yang berhubungan dengan para

pembaca dan perkiraan perbedaan paling kecil yang ada, kemudian

menyimpulkan suatu keputusan salah satu mungkin menimbulkan

ketidakkonsistean seperti penggunaan tanggal dari kalender Napoeleon dengan

perbandingan tanggal kalender romawi. Penerjemah harus mengganti tanggal

kalender Napoeleon memasukkan tanggal romawi. Prosedur yang digunakan

harus dijelaskan pada catatan penerjemah. Catatan tersebut digunakan dalam

istilah yang muncul yang mana tulisan tertuju pada suatu area di Perancis yang

disebut vexin, tapi sebuah catatan mungkin termasuk menjelaskan lokasi dan asal

tempat. Ini mungkin baik mengikuti beberapa catatan pengarang sementara


catatan penerjemah ditandai dengan simbol. Hal ini membuat pembaca mudah

membandingkan dengan teks asli.

Ada juga pertimbangan gaya dalam menterjemahkan karya ilmiah. Di

perancis, sebagai contoh, gaya tulisan cukup diterima dalam berbagai bidang

dimana jurnal bahasa Inggris mengharapkan gaya profesional. Di dalam Hebrew,

akademik publikasi menggunakan pengulangan fakta yang hati-hati dan formulasi

konsep-konsep untuk mengetahui negara-negara. Di negara Inggris, seperti suara

ulangan tautological dan unwarranted.

Prediksi

Ilmu-ilmu sosial diharapkan meningkatkan tempat penting didalam

kurikulum akademis. Permintaan dan nilai hasil terjemahan meningkat. Kita

mendekati era dimana invory tower akan datang kedalam istilah dengan towe of

Babel.

Catatan

1. Bagian-bagian di Perjanjian Lama originalnya di dalam bahasa Aramaic,

khususnya Genesis (31:47), Jeremiah (10-11) dan bagian dari Daniel (2:4b-

7:28) dan Ezra (4:8-6:18). Lihat topik-topik ini didalam Ensiklopedia Judacia,

vol. 4 (Jerusllem : keter ublishing huse:1971), halaman 381.

Interprestasi sptuagin terjemahan dari 70 tahunan pada penerjemahan mesir

pertama yaotu pada abad ketiga B.C.E. Topik-topik ini ditutp dengan New

Catholic Encyclopedia vol 11 (New York McGrawHill.1967 dan Encyclopedia


Judacia, hal 851. terjemahan latin prtma, Jeromes Vulgate, spped tahun 386-

420 C.E Judacia hal. 864. Hal yang sama akan terjemahan Perjanjian

Lamaadalah sebagai Greek (3 hingga 2 abad sebelum masehi), Aramaik (abad

pertama sebelum Masehi, abad kelima masehi, syriac (1 hingga 3 abad

masehi, Armenian (abad kelima Masehi, Arabic (sembilan hingga tiga belas

abad masehi). Informasi ini diberikan oleh Masyarakat Injil Amerika di Kota

New York.

Menurut Nida, Injil telah diterjemahkan hingga 1,393 bahasa hingga tahun

1968. Lihat Eugene A. Nida dan cahrles R. Taber, Teori dan Prakter

Terjemahan (Leiden:E.J Brill, 1974), p. Vii. Menurut Masyarakat Injil

Amerika, pada Desember 1977 Injil Lengkap telah diterjemahkan hingga 266

bahasa, Perjanjian Lama Lengkap hingga 2 lagi, dan Perjanjian Baru Lengkap

hingga 418 lebih bahasa. Bagin-bagian dari hal ini juga tersedia hingga 1600

bahasa menurut surat yang dulunya (9/21/79) dari masyarakat ini.

2. Sebuah pencarian Kongres Perpustakaan mengungkapkan bahwa prioritas

tahun 1956, ada 4.320 terjemahan akan pekerjaan-pekerjaan rumah. Sejak hari

itu ada 242 terjemahan didalam 22 bahasa.

3. Michael Jasenas Sumber-sumber Terjemahan Pada Nilai-nilai

Kemanusiaan pada Terjemahan Didalam Nilai-nilai Manusia, ed. Mrilyn

Gaddis Rose, (N.Y Universitas negeri New York pada Binghamton, 1977) hal.

38.

4. Karl marx telah ditermejahkan hingga 36 bahasa dan lebih dari 500

terjemahan yang ada. Max Weber telah diterjemahkan hingga kedalam 8


bahasa dan lebih dari 50 terjemahan telah dibuat (sumber : Katalog Kongres

Perpustakaan).

5. John Easton : 30 terjemahan dalam 8 bahasa.

Arnold Toynbee : 47 terjemahan dalam 15 bahasa.

William James : 64 terjemahan dalam 15 bahasa.

Paul Jameson : 20 terjemahan dalam 8 bahasa.

Margaret Meader : 20 terjemahan dalam 4 bahasa.

Talcott Parsons : 10 terjemahan dalam 4 bahasa.

John Dewey : 74 terjemahan dalam 13 bahasa.

(sumber : Perpustakaan catalog Kongress)

6. William Riker : 1 terjemahan kedalam bahasa Spanyol.

March Bloch : 12 terjemahan dalam 3 bahasa.

Abraham maslow : 8 terjemahan dalam 4 bahasa.

Milton Friedman : 2 terjemahan dalam 2 bahasa.

Redelife Brown : 5 terjemahan dalam 4 bahasa.

Edwin Schur : 1 terjemahan kedalam bahasa Itali.

John Rawl : terjemahan yang tidak tercatat.

(Sumber : Perpustakaan catalog Kongress)

Untuk kesemuanya, gambaran-gambaran ini subtitue clain, Parson yang paling

diterima.

7. George Steiner, Setelah Injil (New York: Universitas Massa Oxford,

1975). Cha 5. Lihat juga sebuah versi komplit akan notion ini oleh Marilyn

Garose. Terjemahan didalam Kemanusiaan, pp. 1-4.

Anda mungkin juga menyukai