Anda di halaman 1dari 5

Synergies Pays Riverains du Mkong n6 - 2014 p.

173-177

Les auteurs vietnamiens dexpression franaise


GERFLINT

Trng Quang

Pour animer cette causerie, je me base dabord sur mes connaissances personnelles, puis sur
deux documents importants. Lun est le rsultat des recherches de M. Phm n Bnh, professeur
Paris 7. Lautre est un article de Mesdames Thu Trang Gaspard et Thanh Tm Langlet publi
dans les tudes vietnamiennes en 1988.

Je suis trs heureux de pouvoir aborder ici, dans cette Maison prestigieuse de la francophonie,
un sujet passionnant. Je suis dautant plus heureux que je trouve parmi lauditoire de nombreux
grands francophones et des auteurs dexpression franaise qui apporteront des tmoignages
de valeur. Je vois par exemple notre ain Hong Hu n, auteur et traducteur bien connu.
Il a particip rcemment un colloque en Belgique en qualit de reprsentant des auteurs
vietnamiens dexpression franaise. Je vois aussi mes cts le Professeur Nguyn Chung T et
Madame Thi Thu Lan, de grands universitaires francophones de HCM-ville.

Je pense sincrement quil y a ici prsents des Dames et des Messieurs qui ont des connais-
sances plus approfondies que moi sur le problme. Et cela mencourage beaucoup dans lani-
mation de cette causerie. Je me permets maintenant douvrir le dbat par une prsentation
sommaire des gnrations dauteurs vietnamiens dexpression franaise.

La question qui se pose dans le cadre de notre causerie est la suivante: des Vietnamiens ont
crit en franais et il y en a dautres qui crivent toujours en franais aujourdhui, pourquoi?

Essayons de rpondre cette question.

Tout le monde sait que pour les Africains (Sngalais, Maliens, Congolais, Ivoiriens), crire
en franais est un fait tout fait normal, puisquils nont pas de langue nationale crite. Les
Maghrbins (Marocains, Algriens, Tunisiens) crivent souvent en franais, cest facile
comprendre, dans leur pays le franais est plus rpandu et plus accessible que larabe littraire
qui nest pas la porte du peuple. Mais les Vietnamiens? Quelle est leur motivation? Nous allons
procder une analyse par priodes historiques.

Premire priode (fin XIXme sicle, dbut XXme sicle)

On avait en ces temps-l, sur cette terre du Sud, la cration du Gia nh bo (le journal de
Gia nh), un des premiers priodiques de langue franaise en Indochine. Parmi les rdacteurs

173
Synergies Pays Riverains du Mkong n6 - 2014 p. 173-177

figuraient Hunh Tnh Ca et Trng Vnh K, deux personnalits clbres qui crivaient en
chinois classique, en franais et en quc ng (criture latinise qui allait remplacer entirement
lcriture dmotique, le nm). Le journal tait destin un public de lecteurs mixtes, Franais,
Vietnamiens de culture franaise, Vietnamiens de culture chinoise, Vietnamiens de culture
nationale. Ces deux grands rdacteurs du journal nous ont laiss de nombreux ouvrages de
grande valeur. Avec Hunh Tnh Ca on a un premier dictionnaire anamite prsent en franais.
Avec Trng Vnh K, on a une des premires traductions en franais du Kiu, roman chinois
rcrit en vers par Nguyn Du. Ce qui est intressant pour cette priode, cest ce quon pourrait
lappeler aujourdhui francophonie plurielle (le franais devenant moyen de dveloppement
du plurilinguisme). Les intellectuels comme Trng Vnh K se sont servis du franais pour
dvelopper le quc ng, lcriture nationale latinise. Cette criture a fini par triompher de
lcriture dmotique juste au dbut du XXme sicle.

ce moment-l, le franais tait loin dtouffer le vietnamien. Au contraire, un vietnamien


modernis sest form sur la prsence linguistique et philosophique du franais. Un exemple: La
grammaire vietnamienne classique de Trn Trng Kim et Bi K sest inspire de la mthode de
Port-Royal.

Deuxime priode (dbut du XXme sicle)

Il y eut trois courants:

Premier courant

Dans cette priode, la guerre russo-japonaise avec le Japon victorieux a profondment


marqu les lettrs du Vietnam. Partout dans le pays sest dvelopp un grand mouvement pour
la rnovation du pays la japonaise. Le grand patriote Phan Chu Trinh et les membres de ng
Kinh Ngi Thc (cole de la juste cause) prchrent pour un changement radical des moeurs et
de mentalit. On se faisait couper les cheveux, on shabillait loccidentale, on crait des coles
et surtout parurent de nombreux journaux (en franais) au Nord comme au Sud du pays:

-La tribune indigne, journal officiel dont les Vietnamiens profitrent pour parler de leurs
revendications (Dip vn Cng, 1917)
-Lco annamite de Nguyn Phan Long, (1920-1923)
-La voix annamite (1923)
-La cloche fle (1923-1924) du rvolutionnaire Nguyn An Ninh,
-La lutte de Nguyn An Ninh et Nguyn Vn To (1933)
-La justice
-Lendemain.

Voici un extrait du journal franais Midi-colonial:

174
Les auteurs vietnamiens dexpression franaise

La multiplication des journaux lusage de la population annamite a pris des proportions


extraordinaires. Il ne se passe gure de semaine sans qu Hanoi ou Saigon ne paraisse une
nouvelle feuille.

La plupart de ces organes ne cachent pas, dailleurs, quils ne se bornent pas tre des
organes dinformation, denseignement ou dducation, mais quils entendent tre des tribunes
ouvertes aux dsiderata et aux revendications de la population annamite. (27/12/1917).

Deuxime courant

Mais en matire de journalisme, le groupe parisien connut un impact mondial pendant les
annes vingt du sicle dernier. Ce groupe tait compos de clbres personnalits telles que
Phan Chu Trinh, patriote en exil, Phan Vn Trng, docteur en droit, Nguyn Th Truyn, ingnieur
chimiste, Nguyn i Quc ou le futur H Ch Minh. Des recherches sont en train dtre menes
par des historiens franais et vietnamiens pour des informations plus prcises sur ce groupe,
surtout sur leurs publications cette priode. Jusquici nous navons notre disposition que des
informations officielles sur Nguyn i Quc. Selon cette source officielle, celui-ci a fond Le Paria
comme organe de lUnion internationale des colonies. Mais il crivait aussi pour de nombreux
journaux franais: LHumanit, Le Populaire, La vie ouvrire, Clart. Tout le monde connat son
oeuvre Le procs de la colonisation franaise prface par Nguyn Th Truyn et qui vient
dtre rdite Paris. Il tait lauteur de Revendications en huit points du peuple annamite
prsentes au Congrs de Versailles en 1919. En mme temps, il produisit des pces de thtre
(Le dragon en bambou) et de nombreux rcits (Les lamentations de Trng Trc, lenfum etc).

Troisime courant

Les journaux de tendances culturelles ont apparu: La revue Nam Phong (Vent du sud) fonde
par Phm Qunh partir de 1917, offre des articles crits en chinois classique, en quc ng
(vietnamien latinis) et en franais.

La revue avait une dure remarquable: 17 ans de 1917 1934. Elle a rassembl toute une
gnration de lettrs qui taient pour le mariage de cultures.

La revue a beaucoup contribu au dveloppement de la culture nationale et louverture vers


les cultures occidentales. Ctait avant la lettre une francophonie plurielle russie.

Troisime priode (un peu avant la Seconde guerre mondiale jusqu la fin des guerres
dIndochine)

Cette priode est marque par une abondance et une diversification de la cration littraire
et scientifique. Cest lapparition des journaux en franais partout dans le pays. Mme le Parti
communiste, pendant les annes trente, fit paraitre quelques bulletins en franais : Le travail, La
lutte etc.

175
Synergies Pays Riverains du Mkong n6 - 2014 p. 173-177

Ctait le temps des auteurs dexpression franaise avec des oeuvres toujours prsentes qui
taient lus par un public de plus en plus grandissant et cultiv.

- Lgendes des terres sereines de Phm Duy Khim


- Sourires et larmes dune jeunesse de Nguyn Mnh Tng.
- Le fils de la baleine de Cung Gi Nguyn
-etc.

Dans cette priode on vit aussi paratre des traductions en franais du roman Kiu par des
auteurs franais et vietnamiens. De plus, de nombreux ouvrages de recherche scientifique en
franais furent publis en France ou au Vietnam tels le livre sur les chansons populaires de Bc
Ninh de Nguyn vn Huyn et les arts militaires de lancien temps par un mandarin de Hu.

Quatrime priode ( partir de 1976, aprs la runification du pays)

Le Vietnam nest plus une colonie mais cest un pays indpendant faisant partie de la commu-
naut francophone.

On compte pour cette priode deux groupes dauteurs.

Premier groupe: des Vietnamiens rsidant ltranger, surtout en France. Ils crivent en
franais des ouvrages et des articles de presse pour diffrents domaines dactivits: sciences,
lettres, arts. Les auteurs les plus lus et connus sont Trn vn Kh (musicologie), L Thnh Khi
(histoire), Trnh xun THun (AStronomie).

Deuxime groupe : des Vietnamiens dans le pays.

Premier sous-groupe: Des officiels, cest--dire des crivains, des journalistes, des scienti-
fiques chargs par ltat de produire des ouvrages en franais pour les changes culturels avec
ltranger. On trouve dans ce cas Nguyn Khc Vin, Hu Ngc, et des professionnels appartenant
la presse francophone du pays: tudes vietnamiennes, Le Courrier du Vietnam, Saigon-co,
VN-scoop etc.

Deuxime sous-groupe: les indpendants. Ils sont trs nombreux et appartiennent diff-
rentes couches sociales.

- Le grand chirurgien Tn Tht Tng aimait composer des pomes en franais pendant ses
heures perdues.
- M. Hong Hu n ici prsent traduisit du vietnamien en franais plusieurs ouvrages franais
difficiles et de grande valeur. Il crit souvent des rcits et des pomes en franais.
- De nombreux crivains, potes de culture franaise comme Xun Diu, Huy Cn, Nguyn
Xun Sanh, T Hanh chacun a ses recueils de posie ou de rcits crits en franais.
- De nombreux intellectuels comme Nguyn Chung T, L Cao Phan crivent des articles pour
les journaux et revues francophones du pays et de ltranger.

176
Les auteurs vietnamiens dexpression franaise

- Enfin des gens comme moi-mme crivant rgulirement:

des articles de journal pour Le Courrier du Vietnam


des ouvrages scientifiques (tudes linguistiques, manuels)
des rcits.

Je marrte ici en esprant que tout le plaisir que jai eu vous prsenter ces informations a
rpondu dans une certaine mesure vos attentes.

Revue du Gerflint. lments sous droits d'auteur.

177

Anda mungkin juga menyukai