Anda di halaman 1dari 15

TEXTOS DE CSAR Y VIRGILIO (3 evaluacin)

1. Embajadores germanos piden a Csar que no adelante el


campamento; este se niega

(1) Legati haec se ad suos relaturos (esse) dixerunt et, re deliberata, post diem tertium
ad Caesarem reversuros (esse). (2) Interea ne propius se castra moveret petiverunt. (2)
Ne id quidem Caesar ab se impetrari posse dixit. (3) Cognoverat enim magnam partem
equitatus ab iis aliquot diebus ante praedandi frumentandique causa ad Ambivaritos
trans Mosam missam (esse); hos exspectari equites atque eius rei causa moram
interponi arbitrabatur. (Csar, Guerra de las Galias IV 9)

(1) Legati haec se ad suos relaturos (esse) dixerunt


nom.pl. suj. ac.pl. CD ac.pl. suj. infinit. ac. pl. CCL inf.fut.act. CD no concert. pret.perf.ind.act.
Los embajadores estas cosas ellos hasta los suyos ir a contar dijeron
Los embajadores dijeron que ellos hasta los suyos iban a contar estas cosas

et, re deliberata, post diem tertium ad Caesarem


conj.cop. abl.sg. suj. part. part.perf.absol. ac. sg. CCT ac. sg. CC
y, el asunto deliberado, tras el tercer dahasta Csar
y que, el asunto deliberado, tras el tercer dahasta Csar

reversuros (esse). (2) Interea ne propius se castra


inf.fut.act. CD no concert. adv. t. conj.compl. ac. pl. CC ac.pl. CD
ir a regresar. Entretanto que no ms cerca de ellos el campamento
iban a regresar.

moveret petiverunt. (2) Ne (+ quidem) id quidem Caesar


pret.imperf. subj. pret.perf. ind. adv. ac.sg. suj. inf. nom.sg. suj.
moviera pidieron. Ni siquiera eso Csar
Csar dijo que ni siquiera eso

ab se impetrari posse dixit. (3) Cognoverat


abl. sg. CC inf.pres.pas. CD concert. inf.pres. CD no concert. pret.perf.ind. pret.plusc. ind.
de l ser obtenido poder dijo. Haba conocido
de l ser obtenido poda

enim magnam partem equitatus ab iis aliquot diebus


conj. explic. ac.sg. suj. inf. gen. sg. CN abl.pl. compl. ag. abl.pl. CCT
en efecto gran parte de la caballera por ellos unos cuantos das
que gran parte de la caballera...

ante praedandi frumentandique causa ad Ambivaritos


adv. t. gen.sg. gdio. CCF ac.pl. CCL
antes para saquear y recoger trigo hasta los ambivaritos

trans Mosam missam (esse); hos (equites) exspectari


ac. sg. CCL inf.perf.pas. CD no concert. ac.pl. suj. inf. inf.pres.pas.CD no concert.
al otro lado del Mosa haber sido enviada; estos jinetes ser esperados
al otro lado del Mosa haba sido enviada; que estos jinetes eran esperados

equites atque eius rei causa moram interponi


conj. cop. gen.sg. CC ac.sg. suj. inf. inf.pres. pas. CD no concert.
y por ese motivo la demora ser interpuesta
y que por ese motivo la demora era interpuesta

arbitrabatur. (Csar, Guerra de las Galias IV 9)


pret.imperf. ind.
pensaba.

Traduccin libre:
Los embajadores dijeron que ellos iban a llevar esta respuesta a los suyos y que, una vez
deliberada la cuestin, volveran hasta Csar transcurridos tres das. Le pidieron que entretanto
no adelantara ms el campamento. Csar dijo que ni siquiera eso poda concedrselo. Saba, en
efecto, que gran parte de la caballera unos cuantos das antes haba sido enviada al territorio de
los ambivaritos al otro lado del Mosa para saquear y recoger trigo: pensaba que ellos esperaban
a estos jinetes y que por esa razn se pretenda una tregua.

2. rdenes de Csar a C. Fabio

(1) Dum haec parat atque administrat, C. Fabium legatum cum legionibus III, quas
Narbone circumque ea loca hiemandi causa disposuerat, in Hispaniam praemittit
celeriterque saltus Pyrenaeos occupari iubet, qui eo tempore ab L. Afranio legato
praesidiis tenebantur. (2) Reliquas legiones, quae longius hiemabant, subsequi iubet. (3)
Fabius, ut erat imperatum, adhibita celeritate praesidium ex saltu deiecit magnisque
itineribus ad exercitum Afrani contendit. (Csar, Guerra civil I 37)

(1) Dum haec parat atque administrat, C. Fabium legatum cum legionibus III,
conj. temp. ac.pl.CD pres.ind. ac. sg. CD abl.pl. CCC
Mientras estas cosas prepara y dispone, a C. Fabio, un legado, con las tres legiones,

quas Narbone circumque ea loca hiemandi causa disposuerat,


ac.pl. CD abl. sg. CCL ac. pl. CCL gen.sg. gdio. CCF pret.plusc. ind.
que en Narbona y en torno a esos lugares de invernar por causa haba colocado,

in Hispaniam praemittit celeriterque saltus Pyrenaeos occupari iubet,


ac. sg. CCL a pres. ind. adv. ac.pl. suj.inf. inf.pres.pas. CD no concert. pres. ind.
a Hispania enva por delante y rpidamente los puertos pirenaicos ser ocupados ordena,
y que rpidamente los puertos pirenaicos sean ocupados ordena,

qui eo tempore ab L. Afranio legato praesidiis tenebantur.


nom. pl. suj. abl. sg. CCT abl. sg. compl. ag. abl. pl. CC pret. imperf. ind. pas.
cuales en ese momento por L. Afranio, un legado, con destacamentos eran dominados.

(2) Reliquas legiones, quae longius hiemabant, subsequi iubet.


ac. pl. suj. inf. nom.pl. suj. adv. comp. pret.imperf. ind. inf.pres. CD no concert. pres.ind.
A las restantes legiones, que ms lejos invernaban, seguirle ordena.
Que las restantes legiones, que ms lejos invernaban, le sigan ordena.
(3) Fabius, ut erat imperatum, adhibita celeritate praesidium
nom. sg. suj. conj. mod.-comp. pret.plusc.ind.pas. part. perf. absol. abl. sg. suj. part. ac. sg. CD
Fabio, segn haba sido ordenado, aplicada la celeridad, el destacamento

ex saltu deiecit magnisque itineribus ad exercitum Afrani contendit.


abl. sg. CCLde pret.perf.ind. abl.pl. CC ac. sg. CCL a gen.sg. CN pret.perf.ind.
del puerto ech y a marchas forzadas hacia el ejrcito de Afranio se dirigi.

Traduccin libre:
Mientras realiza estos preparativos y disposiciones, enva por delante a Hispania al legado C.
Fabio con las tres legiones que haba acantonado en Narbonay sus alrededores para invernar, y
ordena que rpidamente sean ocupados los puertos pirenaicos, que en ese momento estaban
bajo el dominio del legado L. Afranio con unos destacamentos. Ordena que le sigan las restantes
legiones, que estaban en los cuarteles de invierno ms lejos. Fabio, tal como se le haba
ordenado, a toda prisa ech del puerto al destacamento y a marchas forzadas se dirigi al
ejrcito de Afranio.
Virgilio, Eneida IV

1. Juno habla a Venus

Quam simul ac tali persensit peste teneri 90


cara Iovis coniunx nec famam obstare furori,
talibus adgreditur Venerem Saturnia dictis:
egregiam vero laudem et spolia ampla refertis
tuque puerque tuus; magnum et memorabile numen,
una dolo divum si femina victa duorum est. 95
nec me adeo fallit veritam te moenia nostra
suspectas habuisse domos Karthaginis altae.

Texto ordenado y traduccin literal:

simul ac cara coniunx Iovis persensit tan pronto como la querida esposa de Jpiter percibi
quam teneri tali peste nec que esta estaba dominada por tal pasin y que no
obstare famam furori, Saturnia era un obstculo el qu dirn para su delirio, la Saturnia
adgreditur Venerem talibus dictis: se dirige a Venus con tales palabras:
laudem egregiam vero et spolia gloria egregia en verdad y despojos
ampla refertis tuque tuusque puer; amplios consegus no solo t sino tambin tu hijo;
magnum et memorabile numen , gran y memorable poder,
si femina una victa est dolo duorum si una mujer sola ha sido vencida por el engao de dos
divum. nec adeo me fallit te dioses. Y an ms no se me oculta que t,
veritam nostra moenia habuisse habiendo temido nuestras murallas, has tenido
suspectas domos altae Karthaginis. como sospechosas las casa de la altiva Cartago.

Traduccin libre:

Tan pronto como la querida esposa de Jpiter, la hija de Saturno, se dio cuenta
de que Dido estaba dominada por una pasin tal y de que no era un obstculo
para su delirio el qu dirn, se dirige a Venus con estas palabras: egregia gloria
y amplios despojos consegus t y tu hijo; grande y memorable poder es el que
tenis si una mujer sola ha quedado vencida por el engao de dos divinidades.
Y menos an se me oculta el que t, temiendo nuestras murallas, has
considerado sospechosas las moradas de la altiva Cartago.
2. Juno habla a Venus (continuacin)

sed quis erit modus, aut quo nunc certamine tanto?


quin potius pacem aeternam pactosque hymenaeos
exercemus? habes tota quod mente petisti: 100
ardet amans Dido traxitque per ossa furorem.
communem hunc ergo populum paribusque regamus
auspiciis; liceat Phrygio servire marito
dotalisque tuae Tyrios permittere dextrae.

Texto ordenado y traduccin literal:

sed quis erit modus, aut quo nunc Pero cul ser el fin, o adnde ahora
certamine tanto? quin exercemus con una rivalidad tan grande? Por qu no concertamos
melius pacem aeternam hymenaeosque mejor una paz eterna e himeneos
pactos? habes quod petisti tota menti: pactados? Tienes lo que buscaste con todo tu corazn:
Dido ardet amans traxitque per ossa Dido arde enamorada y ha arrastrado por sus huesos
furorem. regamus ergo hunc populum la pasin. Gobernemos pues este pueblo
communem paribusque auspiciis; como uno y con iguales auspicios;
liceat servire marito Phrygio que est permitido servir a un marido frigio
permittereque tuae dextrae Tyrios y hacer llegar a tu diestra a los tirios
dotalis. como pertenecientes a la dote.

Traduccin libre:

Pero cul ser el final o adnde llegaremos ahora con una rivalidad tan
grande? Por qu no concertamos mejor una paz eterna y pactamos un
himeneo? Tienes lo que anhelabas con todo tu corazn: Dido arde de amor y
lleva por sus huesos la pasin. Gobernemos pues este pueblo como uno solo y
bajo los mismos auspicios; que Dido pueda servir a un marido frigio y poner
bajo tu diestra como dote a los tirios.
3. Juno maquina la unin de Dido y Eneas

venatum Aeneas unaque miserrima Dido


in nemus ire parant, ubi primos crastinus ortus
extulerit Titan radiisque retexerit orbem.
his ego nigrantem commixta grandine nimbum, 120
dum trepidant alae saltusque indagine cingunt,
desuper infundam et tonitru caelum omne ciebo.
diffugient comites et nocte tegentur opaca:
speluncam Dido dux et Troianus eandem
devenient. adero et, tua si mihi certa voluntas, 125
conubio iungam stabili propriamque dicabo.
hic hymenaeus erit.

Texto ordenado y traduccin literal:

Aeneas unaque miserrima Dido parant ire Eneas y juntamente la desgraciadsima Dido preparan ir
in nemus venatum, ubi Titan crastinus al bosque a cazar, cuando el Titn de maana
extulerit primos ortus retexeritque habr sacado las primeras salidas y habr cubierto
orbemque radiis. ego infundam desuper el orbe con sus rayos. Yo derramar desde arriba
his nigrantem nimbum grandine commixta, sobre ellos una oscura nube con granizo mezclado,
dum alae trepidant cinguntque saltus mientras los monteros van y vienen y cien los bosques
indagine, et ciebo tonitru omne caelum. con redes, y har temblar con el trueno todo el cielo.
diffugient comites et tegentur nocte Huirn los compaeros y sern cubiertos por una noche
opaca: Dido et dux Troianus devenient oscura: Dido y el caudillo troyano llegarn
eandem speluncam. adero et, si tua a la misma cueva. Acudir y, si tu
voluntas mihi certa, iungam conubio voluntad hacia m (es) firme, los unir con un matrimonio
stabili dicaboque propriam. hic erit estable y la adjudicar como propia. Aqu estar
hymenaeus. Himeneo.

Traduccin libre:

Eneas y con l la desgraciadsima Dido se disponen a ir al bosque a cazar tan


pronto como el titn de maana haya salido y cubra el mundo con sus rayos. Yo
derramar desde arriba sobre ellos un negro nubarrn mezclado con granizo,
mientras los monteros se apresuran y rodean los bosques con redes, y har
retemblar con truenos el firmamento. Huir la comitiva y los envolver una
noche oscura: Dido y el caudillo troyano llegarn a la misma cueva. All acudir
yo y, si tu voluntad hacia m es firme, los unir con un matrimonio estable y se
la adjudicar como propia. All estar Himeneo.
4. Todo se dispone para la cacera.

Oceanum interea surgens Aurora reliquit.


it portis iubare exorto delecta iuventus, 130
retia rara, plagae, lato venabula ferro,
Massylique ruunt equites et odora canum vis.
reginam thalamo cunctantem ad limina primi
Poenorum exspectant, ostroque insignis et auro
stat sonipes ac frena ferox spumantia mandit. 135

Texto ordenado y traduccin literal:

interea Aurora surgens reliquit Oceanum. Entretanto la Aurora levantndose abandon el Ocano.
exorto iubare iuventus delecta it portis, salida la luz, la juventud selecta sale por las puertas,
retia rara, plagae, venabula lato ferro, redes poco espesas, trampas, venablos de ancho hierro,
ruuntque equites Massyli et vis odora y corren los jinetes masilos y la fuerza olfativa
canum. primi Poenorum exspectant de los perros. Los primeros de los pnicos esperan
ad limina reginam cunctantem thalamo, junto a los umbrales a la reina que se demora en el tlamo,
insignisque ostro et auro stat sonipes ac y enjaezado de prpura y oro se yergue su caballo y
mandit ferox frena spumantia. muerde enfurecido los frenos espumantes.

Traduccin libre:

Entretanto la Aurora levantndose abandon el Ocano. En cuanto surgieron


los primeros resplandores, sale por las puertas la juventud elegida, redes de
amplia malla, trampas, venablo de ancha punta; corren los jinetes masilos y los
perros de fino olfato. Los principales de los pnicos esperan junto al umbral a la
reina que se demora en el tlamo, y all est su caballo, enjaezado de prpura y
oro, mordiendo enfurecido el freno cubierto de espuma.
5. Aparece Dido ataviada para la caza. Se le unen Julo y Eneas

tandem progreditur magna stipante caterva


Sidoniam picto chlamydem circumdata limbo;
cui pharetra ex auro, crines nodantur in aurum,
aurea purpuream subnectit fibula vestem.
nec non et Phrygii comites et laetus Iulus 140
incedunt. ipse ante alios pulcherrimus omnis
infert se socium Aeneas atque agmina iungit.

Texto ordenado y traduccin literal:

tandem progreditur stipante magna caterva Por fin sale acompandola un gran squito
circumdata chlamydem Sidoniam limbo cubierta en relacin a una clmide sidonia de franja
picto; cui pharetra ex auro, crines bordada; para la cual una aljaba de oro, sus cabellos
nodantur in aurum, fibula aurea subnectit se anudan en oro, una fbula de oro sujeta
vestem purpuream. et nec non incedunt su vestido purpreo. Y tambin avanzan
comites Phrygii et laetus Iulus. ipse los compaeros frigios y el alegre Julo. El propio
Aeneas pulcherrimus ante omnis alios se Eneas, el ms hermoso ante todos los dems, se
infert socium atque iungit agmina. adelanta como compaero y junta los escuadrones.

Traduccin libre:

Por fin sale (la reina) acompaada de un gran squito, ceida con una clmide
sidonia de cenefa bordada; lleva una aljaba de oro, sus cabellos estn recogidos
con hilos de oro, una fbula de oro sujeta su vestido de prpura. Tambin
avanzan los compaeros frigios y el alegre Julo. El propio Eneas, el ms
hermoso de todos, se le ofrece como acompaante y rene las comitivas.
6. Se produce la tormenta. Dido y Eneas se unen en la cueva

Interea magno misceri murmure caelum 160


incipit, insequitur commixta grandine nimbus,
et Tyrii comites passim et Troiana iuventus
Dardaniusque nepos Veneris diversa per agros
tecta metu petiere; ruunt de montibus amnes.
speluncam Dido dux et Troianus eandem 165
deveniunt. prima et Tellus et pronuba Iuno
dant signum; fulsere ignes et conscius aether
conubiis summoque ulularunt vertice Nymphae.
ille dies primus leti primusque malorum
causa fuit; neque enim specie famave movetur 170
nec iam furtivum Dido meditatur amorem:
coniugium vocat, hoc praetexit nomine culpam.

Texto ordenado y traduccin literal:

Interea incipit misceri caelum magno Entretanto empieza a revolverse el cielo con gran
murmure, insequitur nimbus grandine commixta, murmullo, sigue una nube con granizo mezclado,
et comites Tyrii passim et iuventus y los compaeros tirios por doquier y la juventud
Troiana Dardaniusque nepos Veneris petieretroyana y el dardanio nieto de Venus buscaron
metu tecta diversa per agros; por el miedo refugios dispersos por los campos;
ruunt de montibus amnes. Dido et dux corren desde los montes los ros. Dido y el jefe
Troianus deveniunt eandem speluncam. et Tellus troyano llegan a la misma cueva. Y la Tierra
prima et pronuba Iuno dant signum; fulsere la primera y la prnuba Juno dan la seal; brillaron
ignes et aether conscius conubiis los fuegos y el cielo cmplice de las nupcias
verticeque summo ulularunt Nymphae. y en la cumbre ms alta ulularon las Ninfas.
ille dies primus fuit causa leti Aquel da, el primero, fue la causa de su muerte
primusque malorum; y, el primero, de sus desgracias (fue la causa);
enim neque movetur specie famave pues ni se mueve por la apariencia o el qu dirn
nec iam Dido meditatur amorem furtivum: ni ya Dido medita un amor furtivo:
vocat coniugium, hoc nomine pratexit lo llama matrimonio, con este nombre encubre su
culpam. culpa.

Traduccin libre:

Entretanto comienza a revolverse el cielo con gran estrpito, sigue un aguacero


mezclado con granizo, ; los compaeros tirios y la juventud troyana y el dardanio nieto
de Venus, llevados por el miedo, buscan por todas partes refugios dispersos por los
campos; bajan corriendo de los montes torrentes. Dido y el caudillo troyano llegan a la
misma cueva. Y la Tierra, la primera, y Juno, protectora de los matrimonios, dan la
seal; brillaron relmpagos y el cielo, cmplice de las nupcias, y en la cumbre de la
montaa ulularon las Ninfas. Aquel da fue el primero de su muerte, el primero de sus
desgracias; pues ni de las apariencias ni de qu dirn se preocupa Dido, ni planea ya
un amor a escondidas: lo llama matrimonio, con este nombre encubre su culpa.
7. Jpiter enva a Mercurio para recordar a Eneas su misin

tum sic Mercurium adloquitur ac talia mandat:


vade age, nate, voca Zephyros et labere pennis
Dardaniumque ducem, Tyria Karthagine qui nunc
exspectat fatisque datas non respicit urbes, 225
adloquere et celeris defer mea dicta per auras.
non illum nobis genetrix pulcherrima talem
promisit Graiumque ideo bis vindicat armis;

Texto ordenado y traduccin literal:

tum sic adloquitur Mercurium ac mandat Entonces as habla a Mercurio y le encarga


talia: vade, age, nate, voca Zephyros et tales cosas: ve, ea!, hijo, llama a los Cfiros y
labere pennis adloquereque ducem deslzate con tus plumas y habla al jefe
Dardanium, qui nunc exspectat Tyria dardanio, que ahora espera en la tiria
Karthagine nonque respicit urbes datas Cartago y no ve las ciudades dadas
fatis, et defer mea dicta per por los hados, y llvale mis palabras a travs de
celeris auras. non nobis illum promisit las rpidas auras. No nos lo prometi tal
pulcherrima genetrix ideoque vindicat su hermossima madre, ni para eso lo libra
bis armis Graium; dos veces de las armas de los griegos;

Traduccin libre:

Entonces (Jpiter) habla as a Mercurio y le hace el siguiente encargo: ea!, ve,


hijo, llama a los Cfiros, desciende con tus alas y habla al caudillo dardanio que
ahora espera en la tiria Cartago y no se preocupa de las ciudades concedidas a
l por los hados, y llvale mis palabras a travs de las rpidas brisas. No nos lo
prometi as su hermossima madre ni para eso lo salv dos veces de entre las
armas de los griegos.
8. Jpiter enva a Mercurio para recordar a Eneas su misin (continuacin)

sed fore qui gravidam imperiis belloque frementem


Italiam regeret, genus alto a sanguine Teucri 230
proderet, ac totum sub leges mitteret orbem.
si nulla accendit tantarum gloria rerum
nec super ipse sua molitur laude laborem,
Ascanione pater Romanas invidet arces?
quid struit? aut qua spe inimica in gente moratur 235
nec prolem Ausoniam et Lavinia respicit arva?
naviget! haec summa est, hic nostri nuntius esto.

Texto ordenado y traduccin literal:

sed fore qui regeret Italiam gravidam sino que sera quien regira Italia, cargada
imperiis frementemque bello, de imperios y agitndose por la guerra,
proderet genus a alto sanguine (quien) propagara el linaje de la noble sangre
Teucri, mitteret sub leges totum orbem. de Teucro, (quien) enviara bajo sus leyes a todo el orbe.
si accendit nulla gloria tantarum si no le inflama ninguna gloria de tan grandes
rerum nec super ipse molitur laborem empresas, y encima l mismo no hace un esfuerzo
sua laude, paterne invidet por su propia gloria, acaso l, su padre, quita
Ascanio arces Romanas? quid struit? a Ascanio las ciudadelas romanas? qu piensa?
aut qua spe moratur in gente inimica o con qu esperanza se detiene entre gente enemiga
nec respicit prolem Ausoniam et arva y no mira la prole Ausonia ni los campos
Lavinia? naviget! haec est summa, lavinios? Que navegue! esta es la totalidad,
esto hic nuntius nostri. s t ahora el mensajero de nosotros.

Traduccin libre:

sino que dijo que sera l quien gobernara Italia repleta de imperios y
agitada por la guerra, quien propagara el linaje de la noble sangre de Teucro,
quien sometera bajo sus leyes el orbe entero. Si no le inflama la gloria de tan
grandes empresas, ni tampoco l mismo se esfuerza por su propia gloria, l, su
padre, privar a Ascanio de las ciudadelas romanas?, qu piensa?, o qu
esperanza abriga quedndose entre gente enemiga y no preocupndose por la
descendencia ausonia ni por los campos lavinios? Que navegue! Esto es todo.
S t ahora mi mensajero.
9. Eneas, cumpliendo el mandato de Jpiter, manda hacer los preparativos
para la partida. l intentar hablar a Dido

haec alternanti potior sententia visa est:


Mnesthea Sergestumque vocat fortemque Serestum,
classem aptent taciti sociosque ad litora cogant,
arma parent et quae rebus sit causa novandis 290
dissimulent; sese interea, quando optima Dido
nesciat et tantos rumpi non speret amores,
temptaturum aditus et quae mollissima fandi
tempora, quis rebus dexter modus. ocius omnes
imperio laeti parent et iussa facessunt. 295

Texto ordenado y traduccin literal:

alternanti haec sententia visa est potior: (a l) vacilante esta decisin le pareci la mejor:
vocat Mnesthea Sergestumque fortemque llama a Mnesteo y a Sergento y al fuerte
Serestum, aptent taciti classem Seresto, (les manda) que aparejen callados la flota
cogantque socios ad litora, parent arma y renan a los compaeros en los litorales, preparen las armas
et dissimulent quae sit causa novandis y disimulen cul es la causa para cambiar
rebus; sese interea, quando optima Dido las cosas; que l entretanto, puesto que la buensima Dido
nesciat et non speret tantos amores rumpi, no lo sabe y no espera que tan grandes amores sean rotos,
temptaturum aditus et quae tempora fandi tantear los accesos y qu momentos de hablarle
mollissima, quis modus dexter rebus. (sean) los ms favorables, cul el modo recto para las cosas.
omnes ocius parent laeti imperio Todos con bastante rapidez obedecen contentos su orden
et facessunt iussa. y hacen los mandatos.

Traduccin libre:

Despus de largas dudas esta decisin le pareci la ms acertada: llama a


Mnesteo y a Sergento y al valiente Seresto, y les ordena que aparejen en secreto
la flota y renan a los compaeros en la playa, que preparen las armas y
disimulen la causa de este cambio; que l entretanto, puesto que la bondadosa
Dido no sabe nada y no espera que un amor tan profundo se rompa, buscar la
manera de acercarse a ella, el momento ms oportuno para hablarle y las
palabras apropiadas para la situacin. Rpidamente obedecen todos contentos
su orden y cumplen sus mandatos.
10. Dido, al amanecer, ve la partida de los troyanos y se enfurece

Et iam prima novo spargebat lumine terras


Tithoni croceum linquens Aurora cubile. 585
regina e speculis ut primam albescere lucem
vidit et aequatis classem procedere velis,
litoraque et vacuos sensit sine remige portus,
terque quaterque manu pectus percussa decorum
flaventisque abscissa comas pro Iuppiter! Ibit 590
hic, ait et nostris inluserit advena regnis?

Texto ordenado y traduccin literal:

Et iam prima Aurora spargebat terras Y ya la primera Aurora inundaba las tierras
novo lumine linquens cubile croceum con su nueva luz dejando el lecho azafranado
Tithoni. regina ut vidit e speculis de Titn. La reina cuando vio desde sus atalayas
albescere primam lucem et procedere clarear la primera luz y avanzar
classem velis aequatis, sensitque la flota con las velas igualadas, y advirti
vacuos litora et portus sine remige, vacos los litorales y los puertos sin (ningn) remero,
percussa decorum pectus terque golpeada en cuanto a su hermoso pecho no solo tres
quaterque manu abscissaque sino tambin cuatro veces con la mano y arrancada
flaventis comas pro Iuppiter! en cuanto a sus rubios cabellos: Por Jpiter!
Ibit hic ait inluserit Se ir este, dice y se habr burlado
advena nostris regnis? un extranjero de nuestros reinos?.

Traduccin libre:

Y ya la Aurora comenzaba a inundar la tierra con su nueva luz, dejando el lecho


dorado de Titn. Tan pronto como la reino vio desde su atalaya despuntar el
alba y que la flota (de Eneas) avanzaba con las velas al unsono, y advirti que la
playa y los puertos haban quedado vacos sin remeros, golpendose su
hermoso pecho tres y cuatro veces con la mano y arrancndose sus rubios
cabellos, dice: Por Jpiter! Se ir este y se habr burlado de mi reino el
extranjero?
11. Suicidio de Dido

dixit, et os impressa toro moriemur inultae,


sed moriamur ait. sic, sic iuvat ire sub umbras. 660
hauriat hunc oculis ignem crudelis ab alto
Dardanus, et nostrae secum ferat omina mortis.
dixerat, atque illam media inter talia ferro
conlapsam aspiciunt comites, ensemque cruore
spumantem sparsasque manus. 665

Texto ordenado y traduccin literal:

dixit, et impressa os toro Dijo, y apoyada en cuanto a su boca en el lecho,


moriemur inultae, sed moriamur ait. moriremos no vengadas, pero muramos, dice.
sic, sic iuvat ire sub umbras. Crudelis As, as me agrada ir bajo las sombras. Que el cruel
Dardanus hauriat oculis ab alto dardanio apure con sus ojos desde alta mar
hunc ignem, et ferat secum omina este fuego, y se lleve consigo los presagios
nostra mortis. dixerat, atque de nuestra muerte. Haba dicho, y
inter media talia comites aspiciunt en medio de tales palabras sus compaeras ven
illam conlapsam ferro, a aquella habindose desplomado sobre el hierro,
ensemque spumantem cruore y la espada espumante de sangre
manusque sparsas. y las manos manchadas.

Traduccin libre:

Dijo, y apretando sus labios contra el lecho, exclama: moriremos sin venganza,
pero muramos. As, as quiero descender al mundo de las sombras y que el
cruel dardanio desde alta mar grabe en sus ojos este fuego, y se lleve consigo los
presagios de mi muerte. Haba dicho, y en medio de aquellas palabras, sus
compaeras la ven desplomarse sobre el hierro, ven la espada espumante de
sangre y sus manos ensangrentadas.

Anda mungkin juga menyukai