(1) Legati haec se ad suos relaturos (esse) dixerunt et, re deliberata, post diem tertium
ad Caesarem reversuros (esse). (2) Interea ne propius se castra moveret petiverunt. (2)
Ne id quidem Caesar ab se impetrari posse dixit. (3) Cognoverat enim magnam partem
equitatus ab iis aliquot diebus ante praedandi frumentandique causa ad Ambivaritos
trans Mosam missam (esse); hos exspectari equites atque eius rei causa moram
interponi arbitrabatur. (Csar, Guerra de las Galias IV 9)
Traduccin libre:
Los embajadores dijeron que ellos iban a llevar esta respuesta a los suyos y que, una vez
deliberada la cuestin, volveran hasta Csar transcurridos tres das. Le pidieron que entretanto
no adelantara ms el campamento. Csar dijo que ni siquiera eso poda concedrselo. Saba, en
efecto, que gran parte de la caballera unos cuantos das antes haba sido enviada al territorio de
los ambivaritos al otro lado del Mosa para saquear y recoger trigo: pensaba que ellos esperaban
a estos jinetes y que por esa razn se pretenda una tregua.
(1) Dum haec parat atque administrat, C. Fabium legatum cum legionibus III, quas
Narbone circumque ea loca hiemandi causa disposuerat, in Hispaniam praemittit
celeriterque saltus Pyrenaeos occupari iubet, qui eo tempore ab L. Afranio legato
praesidiis tenebantur. (2) Reliquas legiones, quae longius hiemabant, subsequi iubet. (3)
Fabius, ut erat imperatum, adhibita celeritate praesidium ex saltu deiecit magnisque
itineribus ad exercitum Afrani contendit. (Csar, Guerra civil I 37)
(1) Dum haec parat atque administrat, C. Fabium legatum cum legionibus III,
conj. temp. ac.pl.CD pres.ind. ac. sg. CD abl.pl. CCC
Mientras estas cosas prepara y dispone, a C. Fabio, un legado, con las tres legiones,
Traduccin libre:
Mientras realiza estos preparativos y disposiciones, enva por delante a Hispania al legado C.
Fabio con las tres legiones que haba acantonado en Narbonay sus alrededores para invernar, y
ordena que rpidamente sean ocupados los puertos pirenaicos, que en ese momento estaban
bajo el dominio del legado L. Afranio con unos destacamentos. Ordena que le sigan las restantes
legiones, que estaban en los cuarteles de invierno ms lejos. Fabio, tal como se le haba
ordenado, a toda prisa ech del puerto al destacamento y a marchas forzadas se dirigi al
ejrcito de Afranio.
Virgilio, Eneida IV
simul ac cara coniunx Iovis persensit tan pronto como la querida esposa de Jpiter percibi
quam teneri tali peste nec que esta estaba dominada por tal pasin y que no
obstare famam furori, Saturnia era un obstculo el qu dirn para su delirio, la Saturnia
adgreditur Venerem talibus dictis: se dirige a Venus con tales palabras:
laudem egregiam vero et spolia gloria egregia en verdad y despojos
ampla refertis tuque tuusque puer; amplios consegus no solo t sino tambin tu hijo;
magnum et memorabile numen , gran y memorable poder,
si femina una victa est dolo duorum si una mujer sola ha sido vencida por el engao de dos
divum. nec adeo me fallit te dioses. Y an ms no se me oculta que t,
veritam nostra moenia habuisse habiendo temido nuestras murallas, has tenido
suspectas domos altae Karthaginis. como sospechosas las casa de la altiva Cartago.
Traduccin libre:
Tan pronto como la querida esposa de Jpiter, la hija de Saturno, se dio cuenta
de que Dido estaba dominada por una pasin tal y de que no era un obstculo
para su delirio el qu dirn, se dirige a Venus con estas palabras: egregia gloria
y amplios despojos consegus t y tu hijo; grande y memorable poder es el que
tenis si una mujer sola ha quedado vencida por el engao de dos divinidades.
Y menos an se me oculta el que t, temiendo nuestras murallas, has
considerado sospechosas las moradas de la altiva Cartago.
2. Juno habla a Venus (continuacin)
sed quis erit modus, aut quo nunc Pero cul ser el fin, o adnde ahora
certamine tanto? quin exercemus con una rivalidad tan grande? Por qu no concertamos
melius pacem aeternam hymenaeosque mejor una paz eterna e himeneos
pactos? habes quod petisti tota menti: pactados? Tienes lo que buscaste con todo tu corazn:
Dido ardet amans traxitque per ossa Dido arde enamorada y ha arrastrado por sus huesos
furorem. regamus ergo hunc populum la pasin. Gobernemos pues este pueblo
communem paribusque auspiciis; como uno y con iguales auspicios;
liceat servire marito Phrygio que est permitido servir a un marido frigio
permittereque tuae dextrae Tyrios y hacer llegar a tu diestra a los tirios
dotalis. como pertenecientes a la dote.
Traduccin libre:
Pero cul ser el final o adnde llegaremos ahora con una rivalidad tan
grande? Por qu no concertamos mejor una paz eterna y pactamos un
himeneo? Tienes lo que anhelabas con todo tu corazn: Dido arde de amor y
lleva por sus huesos la pasin. Gobernemos pues este pueblo como uno solo y
bajo los mismos auspicios; que Dido pueda servir a un marido frigio y poner
bajo tu diestra como dote a los tirios.
3. Juno maquina la unin de Dido y Eneas
Aeneas unaque miserrima Dido parant ire Eneas y juntamente la desgraciadsima Dido preparan ir
in nemus venatum, ubi Titan crastinus al bosque a cazar, cuando el Titn de maana
extulerit primos ortus retexeritque habr sacado las primeras salidas y habr cubierto
orbemque radiis. ego infundam desuper el orbe con sus rayos. Yo derramar desde arriba
his nigrantem nimbum grandine commixta, sobre ellos una oscura nube con granizo mezclado,
dum alae trepidant cinguntque saltus mientras los monteros van y vienen y cien los bosques
indagine, et ciebo tonitru omne caelum. con redes, y har temblar con el trueno todo el cielo.
diffugient comites et tegentur nocte Huirn los compaeros y sern cubiertos por una noche
opaca: Dido et dux Troianus devenient oscura: Dido y el caudillo troyano llegarn
eandem speluncam. adero et, si tua a la misma cueva. Acudir y, si tu
voluntas mihi certa, iungam conubio voluntad hacia m (es) firme, los unir con un matrimonio
stabili dicaboque propriam. hic erit estable y la adjudicar como propia. Aqu estar
hymenaeus. Himeneo.
Traduccin libre:
interea Aurora surgens reliquit Oceanum. Entretanto la Aurora levantndose abandon el Ocano.
exorto iubare iuventus delecta it portis, salida la luz, la juventud selecta sale por las puertas,
retia rara, plagae, venabula lato ferro, redes poco espesas, trampas, venablos de ancho hierro,
ruuntque equites Massyli et vis odora y corren los jinetes masilos y la fuerza olfativa
canum. primi Poenorum exspectant de los perros. Los primeros de los pnicos esperan
ad limina reginam cunctantem thalamo, junto a los umbrales a la reina que se demora en el tlamo,
insignisque ostro et auro stat sonipes ac y enjaezado de prpura y oro se yergue su caballo y
mandit ferox frena spumantia. muerde enfurecido los frenos espumantes.
Traduccin libre:
tandem progreditur stipante magna caterva Por fin sale acompandola un gran squito
circumdata chlamydem Sidoniam limbo cubierta en relacin a una clmide sidonia de franja
picto; cui pharetra ex auro, crines bordada; para la cual una aljaba de oro, sus cabellos
nodantur in aurum, fibula aurea subnectit se anudan en oro, una fbula de oro sujeta
vestem purpuream. et nec non incedunt su vestido purpreo. Y tambin avanzan
comites Phrygii et laetus Iulus. ipse los compaeros frigios y el alegre Julo. El propio
Aeneas pulcherrimus ante omnis alios se Eneas, el ms hermoso ante todos los dems, se
infert socium atque iungit agmina. adelanta como compaero y junta los escuadrones.
Traduccin libre:
Por fin sale (la reina) acompaada de un gran squito, ceida con una clmide
sidonia de cenefa bordada; lleva una aljaba de oro, sus cabellos estn recogidos
con hilos de oro, una fbula de oro sujeta su vestido de prpura. Tambin
avanzan los compaeros frigios y el alegre Julo. El propio Eneas, el ms
hermoso de todos, se le ofrece como acompaante y rene las comitivas.
6. Se produce la tormenta. Dido y Eneas se unen en la cueva
Interea incipit misceri caelum magno Entretanto empieza a revolverse el cielo con gran
murmure, insequitur nimbus grandine commixta, murmullo, sigue una nube con granizo mezclado,
et comites Tyrii passim et iuventus y los compaeros tirios por doquier y la juventud
Troiana Dardaniusque nepos Veneris petieretroyana y el dardanio nieto de Venus buscaron
metu tecta diversa per agros; por el miedo refugios dispersos por los campos;
ruunt de montibus amnes. Dido et dux corren desde los montes los ros. Dido y el jefe
Troianus deveniunt eandem speluncam. et Tellus troyano llegan a la misma cueva. Y la Tierra
prima et pronuba Iuno dant signum; fulsere la primera y la prnuba Juno dan la seal; brillaron
ignes et aether conscius conubiis los fuegos y el cielo cmplice de las nupcias
verticeque summo ulularunt Nymphae. y en la cumbre ms alta ulularon las Ninfas.
ille dies primus fuit causa leti Aquel da, el primero, fue la causa de su muerte
primusque malorum; y, el primero, de sus desgracias (fue la causa);
enim neque movetur specie famave pues ni se mueve por la apariencia o el qu dirn
nec iam Dido meditatur amorem furtivum: ni ya Dido medita un amor furtivo:
vocat coniugium, hoc nomine pratexit lo llama matrimonio, con este nombre encubre su
culpam. culpa.
Traduccin libre:
Traduccin libre:
sed fore qui regeret Italiam gravidam sino que sera quien regira Italia, cargada
imperiis frementemque bello, de imperios y agitndose por la guerra,
proderet genus a alto sanguine (quien) propagara el linaje de la noble sangre
Teucri, mitteret sub leges totum orbem. de Teucro, (quien) enviara bajo sus leyes a todo el orbe.
si accendit nulla gloria tantarum si no le inflama ninguna gloria de tan grandes
rerum nec super ipse molitur laborem empresas, y encima l mismo no hace un esfuerzo
sua laude, paterne invidet por su propia gloria, acaso l, su padre, quita
Ascanio arces Romanas? quid struit? a Ascanio las ciudadelas romanas? qu piensa?
aut qua spe moratur in gente inimica o con qu esperanza se detiene entre gente enemiga
nec respicit prolem Ausoniam et arva y no mira la prole Ausonia ni los campos
Lavinia? naviget! haec est summa, lavinios? Que navegue! esta es la totalidad,
esto hic nuntius nostri. s t ahora el mensajero de nosotros.
Traduccin libre:
sino que dijo que sera l quien gobernara Italia repleta de imperios y
agitada por la guerra, quien propagara el linaje de la noble sangre de Teucro,
quien sometera bajo sus leyes el orbe entero. Si no le inflama la gloria de tan
grandes empresas, ni tampoco l mismo se esfuerza por su propia gloria, l, su
padre, privar a Ascanio de las ciudadelas romanas?, qu piensa?, o qu
esperanza abriga quedndose entre gente enemiga y no preocupndose por la
descendencia ausonia ni por los campos lavinios? Que navegue! Esto es todo.
S t ahora mi mensajero.
9. Eneas, cumpliendo el mandato de Jpiter, manda hacer los preparativos
para la partida. l intentar hablar a Dido
alternanti haec sententia visa est potior: (a l) vacilante esta decisin le pareci la mejor:
vocat Mnesthea Sergestumque fortemque llama a Mnesteo y a Sergento y al fuerte
Serestum, aptent taciti classem Seresto, (les manda) que aparejen callados la flota
cogantque socios ad litora, parent arma y renan a los compaeros en los litorales, preparen las armas
et dissimulent quae sit causa novandis y disimulen cul es la causa para cambiar
rebus; sese interea, quando optima Dido las cosas; que l entretanto, puesto que la buensima Dido
nesciat et non speret tantos amores rumpi, no lo sabe y no espera que tan grandes amores sean rotos,
temptaturum aditus et quae tempora fandi tantear los accesos y qu momentos de hablarle
mollissima, quis modus dexter rebus. (sean) los ms favorables, cul el modo recto para las cosas.
omnes ocius parent laeti imperio Todos con bastante rapidez obedecen contentos su orden
et facessunt iussa. y hacen los mandatos.
Traduccin libre:
Et iam prima Aurora spargebat terras Y ya la primera Aurora inundaba las tierras
novo lumine linquens cubile croceum con su nueva luz dejando el lecho azafranado
Tithoni. regina ut vidit e speculis de Titn. La reina cuando vio desde sus atalayas
albescere primam lucem et procedere clarear la primera luz y avanzar
classem velis aequatis, sensitque la flota con las velas igualadas, y advirti
vacuos litora et portus sine remige, vacos los litorales y los puertos sin (ningn) remero,
percussa decorum pectus terque golpeada en cuanto a su hermoso pecho no solo tres
quaterque manu abscissaque sino tambin cuatro veces con la mano y arrancada
flaventis comas pro Iuppiter! en cuanto a sus rubios cabellos: Por Jpiter!
Ibit hic ait inluserit Se ir este, dice y se habr burlado
advena nostris regnis? un extranjero de nuestros reinos?.
Traduccin libre:
Traduccin libre:
Dijo, y apretando sus labios contra el lecho, exclama: moriremos sin venganza,
pero muramos. As, as quiero descender al mundo de las sombras y que el
cruel dardanio desde alta mar grabe en sus ojos este fuego, y se lleve consigo los
presagios de mi muerte. Haba dicho, y en medio de aquellas palabras, sus
compaeras la ven desplomarse sobre el hierro, ven la espada espumante de
sangre y sus manos ensangrentadas.