Anda di halaman 1dari 165

Friedrich Holderlin

BIBLIOTECA PLEN A MORTE DE EMPDOCLES


Para quem no quer confundir rigor com rigidez, frtil considerar que a filosofia no somente uma
exclusividade desse competente e titulado tcnico chamado filsofo. Nem sempre ela se apresentou em pblico
revestida de trajes acadmicos, cultivada em viveiros protetores contra o perigo da reflexo: a prpria crtica
da razo, de Kant, com todo o seu aparato tecnolgico, visava, declaradamente, libertar os objetos da Traduo e estudo
metafi'sica do "monoplio das Escolas': Marise Moassab Curioni
Ofilosofar, desde a Antiguidade, tem acontecido na forma defragmentos, poemas, dilogos, cartas, ensaios,
confisses, meditaes, pardias, peripatticos passeios, acompanhados de infindvel comentrio, sempre
recomeado, e at os modelos mais clssicos de sistema (Espinosa com sua tica, Hegel com sua lgica, Fichte Prefcio
com sua doutrina-da-cincia) so atingidos nesse prprio estatuto sistemtico pelo paradoxo constitutivo que Antonio Medina Rodrigues
os faz viver. Essa vitalidade da filosofia, em suas mltiplas formas, denominador comum dos livros desta
coleo, que no se pretende disciplinarmente fzlosofica, mas, justamente, portadora desses gros de
antidogmatismo que impedem o pensamento de enclausurar-se: um convite liberdade e alegria da
reflexo.

Rubens Rodrigues Torres Filho Edio Bilingue


Biblioteca Plen
dirigida por Rubens Rodrigues Torres Filho e Mrcio Suzuki

Copyright 2008
Marise Moassab Curioni

Copyright desta edio


Editora Iluminuras Ltda.

Capa NDICE
F
Estdio A Garatuja Amarela
sobre Dead Poet VI (1992), bronze pintado [54 x 45 x 25 cm], Jim Amaral.

Reviso do portugus
Ariadne Escobar Branco A HORA DO ORAL: SOBRE HOLDERLIN ................................................ 11
Virgnia Aras Peixoto
Antonio Medina Rodrigues
(Este livro segue as novas regras do Acordo Ortogrfico da Lngua Portuguesa.)

SOBRE O EMPDOCLES DE HOLDERLIN .......................................... 1 7


Dados Internacionais de Catalogao na Publicao (CIP) Marise Moassab Curioni
( Cmara Brasileira do Livro, SP, Brasil)

Hlderlin, Friedrich
A morte de Empdocles / Friedrich Hlderlin
traduo e estudo Marise Moassab Curioni.
So Paulo : Iluminuras, 2008.
AS VERSES DO DRAMA ........................................................................... 81
Ttulo original: Der Tod Des Empedokles
Edio bilngue: portugus/alemo
Bibliografia
ISBN 978 - 85 - 7321 - 276 - 1
A MORTE DE EMPDOCLES 83
1. Hlderlin, Friedrich, 1770-1843. A morte de PRIMEIRA VERSO
Empdocles - Crtica e interpretao 2. Teatro
alemo I. Ttulo.

08-01145 CDD-832
A MORTE DE EMPDOCLES .................................................................. 243
ndices para catlogo sistemtico: SEGUNDA VERSO

1. Teatro : Literatura alem 832

A MORTE DE EMPEDOCLES .................................................................. 297


2008
TERCEIRA VERSO
EDITORA ILUMINURAS LTDA.
Rua Incio Pereira da Rocha, 389 - 05432-011 - So Paulo - SP - Brasil
Tel./Fax: 11 3031-6161
iluminuras@iluminuras.com.br
www. iluminuras. com . br
Dedico meu trabalho no drama A Morte de Empdocles a Dora Ferreira
da Silva a quem devo o incentivo, o estmulo e a ajuda. Com ela nos emocionamos
na releitura do texto, vivenciando horas de encantamento. Quis o destino que
ela se fosse e no escrevssemos juntas a apresentao tragdia.
A HORA DO ORAL:
SOBRE HOLDERLIN

Antonio Medina Rodrigues


Este livro no traz apenas a grande poesia (trgica) de Hlderlin. Traz, por
igual, uma traduo excelente. Por isso, quem o compulsar, talvez em livraria,
poder surpreender-se da expresso lmpida e da fluncia com que Marise Moassab
Curioni passa do alemo ao portugus esta sua verso do Empdocles. H muitos
tipos de traduo potica. H tradues que so exatas, e por isso pode-lhes faltar
certa elegncia; h tambm as que so elaboradas, e se tornam difceis por isso,
como h tambm as redutoras, as elementares, em que o princpio da facilidade do
interesse alheio, e, portanto, alheio a todo princpio real. Quanto naturalidade,
muita coisa poder ser dita, e inclusive contra ela. Vou falar apenas de uma ideia,
que a que mais me impressionou, e que simples. Advirto que ela parecer esquisita,
mas como tambm simples, espero mostrar isso aos que me leem. Ou ento que me
convenam do contrrio disso um dia.
A saber, h muito tempo venho reparando em como o povo fala bem. E no
apenas o pobre. Os ricos tambm falam. E no estou dizendo que falam bem o que
falam, pois isto relativo preciso das coisas transmitidas. Estou falando em falar
bem, pouco importando o acerto ou desacerto do que se fale. Pois grandes tolices ou
genialidades so ditas com a mesma qualidade musical. Ento disso que eu estou
a falar: a qualidade musical da lngua a mais universal e a mais democrtica
possvel. a que ocorre na fala descontrada e livre, naquela fala em que no
precisamos pensar em que estamos a falar. Portando, este no o caso dos que
pensam para falar, dos que discutem, por exemplo, esttica, fenomenologia,
jurisprudncia etc. Porque a estes se impe que dominem uma tcnica que atue
pontualmente em sua fala. Ento nesse caso o que ns temos um tipo de arte ou
manipulao de recursos. Quanto a isto, quem falou melhor que Ccero? Foi
deslumbrante, um verdadeiro imperador do verbo, a crer que seus escritos foram
feitos aps ter haver ele falado. Outros, porm, e com a mesma erudio de Ccero,
no conseguiram nada. Porque no foram criativos. De uma tcnica, possvel se

13
Os medrosos, e cada um na morte
extrair paixes ou magias. O que significa que no a tcnica que determina a alta Retorna ao elemento; ento
qualidade, o talento criador que faz a tcnica brilhar no palco. Eis a, portanto, Se reanima como no banho lustral para uma
os dois aspectos de uma boa traduo: no contrariar a fala, essa fala em qualquer Nova juventude. Aos homens concedida a grande
lngua, to modesta e eficaz que ningum consegue perceb-la (s percebe quando o Ddiva de retornarem, rejuvenescidos.
artista fora, ou enfatiza, ou chama para si ateno etc). Tudo, afinal, que belssimo
no se percebe. Ou s se perceber depois. Claro, h belezas que encantam cara a A frase corre lisa, tudo concatenado a tudo, sem paradas para se rastrear alguma
cara. Impressionantes. Porm tcnicas. coisa secundria. Na verdade, um nico pensamento existe a, que vai crescendo,
Quais tcnicas, afinal, deve empregar um tradutor? Por certo as mnimas at chegar ao argumento da sensibilidade. a sabedoria que fala, o pensamento que
necessrias. Ou ento aquelas que, por essncia, participem da finalidade ltima se mostra. Hlderlin poeta de pensamento, um filsofo, que viveu entre filsofos.
do texto a traduzir-se. No posso traduzir o impressionismo sem as artes dessa Escola. Ento o pensamento flui, pois a poesia brota junto dele mesmo, em pleno e mtuo
Tenho de curvar-me aos instrumentos. Pode-se traduzir Gngora sem hiprbatos, corao. Para que a traduo transcorra plena (e no se perca nada) a leitura deve
sem rimas? Gngora o paraso da tcnica, e houve, por isso, muitos Gngoras, nas ter uma iluminao da prosa (no prosa no original, claro, mas fora de prosa na
Espanhas e fora delas. Ora, toda tcnica, em poesia, deve ser atravessada pela traduo). O poema deve transparecer em sua neutralidade. Nada que for intencional
bno criativa, caso contrrio, fica nisso. E nem nisso s vezes. Nem pode um serve no caso. Tambm nada que for muito fora dos hbitos comuns da boca.
tradutor ter a mente voltada para uma fantica concentrao nas formas, para os
meios gramaticais e sgnicos por que se produzem os sentidos, uma vez que estas A traduo agora apresentada segue verso a verso o original. Se ns quisermos
f ermas, sendo consideradas esteticamente, garantem o original no original, mas entender como pde a tradutora a ela chegar com eficcia to visvel, ser preciso ver
no o original numa outra lngua. Depois, h formas fossilizadas. Traduzi-las o que ela mesma viu de essencial. Ouamos Empdocles:
um bruto anacronismo, ou coisa pior.
Quando mencionei a qualidade extrema de toda e qualquer fala descontrada, Passemos o dia juntos e como
Adolescentes, conversemos sem parar. Serfcil
no acrescentei que essa fala nem sempre to natural quanto pensamos, pois
Encontrar uma sombra acolhedora,
tem duas coisas que podem falhar. So elas a slaba sem msica e o hiato asmtico. Onde despreocupados, fiis,
No o hiato no meio das palavras, mas aquele que se posta entre as palavras de Manteremos uma conversa amve l, como velhos e ntimos amigos!
uma frase. Esse hiato descarrila a frase inteira, por exemplo em A freirinha ora ao Meu dileto! Muitas vezes saciamos o corao gentil
amanhecer. Creio ser impossvel proferir essa frase de maneira natural, ou simples, Junto a Um cacho de uvas como meninos puros
ou atraente. E o fato de algum perpetr-la se funda no esquecimento do falar. Num belo momento,
E tinhas de acompanhar-me at aqui
Claro, um bom ator conseguiria diz-la bem, mas com esforo artstico. No texto,
Para que nenhuma de nossas horas solenes,
entretanto, e escrita como est, indicar uma impercia, um no saber, que, incluso Tampouco esta se perdesse por completo?
e injustamente, se poder atribuir ao prprio autor do original, que geralmente Por certo pagaste um alto preo,
nada tem que ver com isso. Quando escrevemos, pensamos demais e perdemos o Mas tambm a mim os deuses pedem um pesado tributo.
ritmo. Como foi sbia a traduo de Marise. Sem qualquer hiato e sem tropeo:
O principal deste momento (e que se repete, sem medo de repetir-se) que os
No vos deixo perplexos, amigos so fiis (treuen) acolhedora sombra, conversa, e quelas solenes
Carssimos! Nada tendes a temer! Quase sempre horas, assduas todas, como alguma Ananke, alguma fatalidade, vlida, por
Os filhos da terra temem o novo e o desconhecido,
conseguinte, na poesia. Longe dos acordos, dos arbtrios, manifesta-se aqui uma
S a vida das plantas e a do alegre animal
radical fidelidade s coisas, no porque pertenam a ns de modo que delas
Aspiram ficar em seu canto, encerrados em si mesmos.
Confinados em seu mbito, cuidam faamos gato e sapato, mas porque, ao contrrio, ns que pertencemos a elas.
De subsistir; sua mente nada alcana Despreocupados (unbesorgt) que ficaremos, e o que vier pois que ento venha
Alm, na vida. Mas devem sair por fim
15
14
sem excesso e sem carncia. Cada coisa a, cada elemento s o que vier a ser, vale
dizer, sem mistura: a sombra, o momento, o prosseguido conversar, o infalvel da
presena, as solenes horas, tudo enfim que for da hora, e se a morte vier, no vem a
morte em hora errada. Estranho mesmo nesse mundo o pesado tributo que produz
a cena trgica. Empdocles , afinal, um perseguido.
Para sermos fiis a Hlderlin, nada do que a se escreveu poder ser ou querer ser
mais do que foi, ou, noutros termos, um absurdo viria a ser se ele quisesse, em qualquer
hora, para melhorar o seu poema, fosse com retrica, ou qualquer outro condimento. O
poema o testemunho nico da hora. O simples no pode ser planejado. Ou ou no .
Em Hlderlin, no h poesia ingnua'; da que Schiller formulou, e que o poeta admirava. SOBRE O EMPDOCLES
Tambm nele no existe uma euforia ingnua (dessas que a ideologia alimenta) nem se
volta ele para os dados naturais como aos nicos possveis, ou como aceitao do
Iluminismo, para quem a verdade e a natureza tendem a ser o mesmo. Ele a rigor no
DE HOLDERLIN
entendia a verdade como um imitar, ou obedecer a natureza, nos cnones da reviso
oitocentista de Aristteles, e que sustentou uma poesia quase que sua contemporna, nas
Arcdias e nas Academias. A ideia de Hlderlin, diante desta situao, era diferenciar-
se, porque a diferena era seu prprio impulso, era ele mesmo a diferena. No era o dele Marise Moassab Curioni
um caso de substncia ou de categoria final do conhecer, mas um caso de werden, de vir
a ser da vida, onde o homem s determina por ser tambm determinado. Ele era
como Empdocles, que sabia tudo, mas aceitava tudo, para que nada precisasse
responder. Ele no 'responderia, por exemplo, poesia de expresso verbal, aquela
em que as palavras so a ltima palavra.
Na poesia de Hlderlin muito mais do que verbais os versos constituem
vivas ideias. O sentido (ou o pensamento) e as palavras nascem do mesmo impulso.
E tinha razo, dado aquilo que pensava. E a palavra prometeica mais fcil de
entender pelo contrrio dela: ela nica possvel por no mais se repetir tal como
fora, por ter chegado a sua vez de dar seu salto para nunca mais, e, todavia, agora
e sempre. E concluamos com Pausnias:

Sim, certo,
Homem excepcional. To intimamente ningum
Jamais amou, nem viu o mundo
Eterno, seus espritos e foras
Como o fizeste; eis porque s tu tambm
Pronunciaste a palavra temerria e tambm sentes
Tanto, como por Uma palavra altiva
Te apartaste do corao dos deuses
Epor eles te sacrificas com amor,
Empdocles!

16
Friedrich Hlderlin foi quase esquecido por mais de cinquenta anos, no
sculo XIX, na Alemanha, apesar de haver sido aclamado calorosamente por
algumas vozes de renome, como, por exemplo, Achim von Arnim, Bettina von
Arnim, Clemens Brentano e Eduard Mrike. Em 1861, Friedrich Nietzsche,
instado a escrever sobre seu poeta predileto, optou por Hlderlin. Em 1873,
Nietzsche publicou Reflexes Extemporneas', onde consta o esboo do drama
Empdocles, baseado na tragdia hlderliniana. A escolha de Nietzsche do tema
da obra de Hlderlin foi determinante para alterar o rumo e a profundidade
da pesquisa sobre o artista subio nos ltimos decnios do sculo XIX.
No incio do sculo XX, o crculo literrio de Stefan George encetou estudos
sobre os escritos de Hlderlin, resultan do deles a publicao da produo completa
do poeta, em 1913, por Norbert von Hellingrath. Mesmo aps o falecimento de
Hellingrath, em 1916, Friedrich Seebass e Ludwig von Pigenot continuaram a
edio da mesma. Este acontecimento cultural propiciou a anlise e o
aprofundamento nos temas da obra do escritor, e, ao longo de qu ase trs dcadas,
surgiram muitos estudos crticos sobre o mesmo: foi encarado, a princpio, aps a
Primeira Grande Guerra, como poeta da natureza; depois, durante o perodo nazista,
como se encarnasse o ideal do povo alemo. George Lukcs levantou a discusso
em torno do trabalho artstico de Hlderlin, sob o ngulo poltico.
Dos anos cinquenta a setenta, nos crculos literrios franceses, os
Siglas utilizadas
pesquisadores Genevieve Bianquis, Maurice Delorme e Pierre Bertaux analisaram
Hjb: o anurio de Hlderlin a composio literria hlderliniana na mesma linha de Lukcs. Sobretudo o
Kl StA: Kleine Stuttgarter Ausgabe: pequena edio de Stuttgart livro de Pierre Bertaux, Hlderlin e a Revoluo Francesa', levantou intensa
(pgina, verso (s)): padro para citao de A Morte de Empdocles celeuma entre os pesquisadores alemes e estes prosseguiram a anlise do escritor,
[ ]: Nota da autora
' NIETZSCHE, Friedrich. Unzeitgemasse Betrachtungen. I-III. Kroner, Stuttgart, 1873, pp. 18, 167 ss. e
Edio utilizada
228 ss. do v. 2. Id., 1861.
O texto da pequena edio de Stuttgart (K1 StA) serviu de base traduo de Hlderlin. 2
BERTAUX, Pierre. Hlderlin and die Franzsische Revolution. 2. ed. Frankfurt/M., Suhrkamp, 1970.
em especial da tragdia, sob o prisma histrico e sociolgico nos anos setenta como temtica de parte de sua obra potica , o interesse do autor pela Grcia
e oitenta. an tiga e pela Revoluo Fr an cesa e o paralelismo existente entre eles.
Nos dias atuais, a crtica especializada volta-se, mormente, aos aspectos Ademais, os escritos do poeta demonstram a unidade de pensamento de
filosficos dos escritos de Hlderlin, a sua pertinncia ao Idealismo alemo e a Hlderlin, sua afinidade com o dos pr-socrticos, sobretudo no tocante
facetas da poesia tardia e do perodo de insnia do autor subio. foroso concepo de Tales de Mileto, defensor da ideia de que todas as coisas procedem
lembrar, neste contexto, a afirmao de Martin Heidegger: "No existe o nico da gua, de Herclito, sobre a fluio de tudo, e de Empdocles sobre os
caminho verdadeiro para se chegar grandeza da poesia hlderliniana" 3 . quatro elementos e o predomnio ora do dio, ora do amor.
Em todo o mundo, continua-se a ler e a escrever, em nmero crescente, sobre Na obra A Morte de Empdocles ressaltam-se duas caractersticas primordiais
Hlderlin, sua vida e obra. Peter Weiss escreve a pea Hlderlin4 , em 1971, no dentre os atributos do elemento gua: a de purificao e a de motricidade do
auge da efervescncia em torno do as pecto poltico do trabalho literrio hlderliniano elemento. O movimento incessante e ascendente de todo o cosmo rumo
e dedica uma cena do livro (segunda cena do segundo ato) ao drama A Morte de purificao, constitui a ideia central do drama hlderliniano.
Empdocles. Peter Harding, no rom ance Hlderlin. Um Romance, de 1976, elabora Esta dinmica ascensorial do arqutipo da gua impulsiona o protagonista
profundo processo de criao em base a criterioso material bibliogrfico, do estado de escurido ou inconscincia ao de conscincia, ao afloramento da
reconstituindo a vida do autor subio e toda a ebulio da poca de 1789. misso potica, amalgamao com o fogo e consequente alargamento da
Ao longo do sculo XX, poetas de vrias origens, entre eles, em lngua conscincia. Passa, ento, a preocupar-se com o bem-estar da comunidade,
alem, Johannes R. Becher, Josef Weinheber e Rainer Maria Rilke, e em lngua porquanto vislumbra o Um e Tudo (et Trayia). Destarte, o artista logra
portuguesa, Henriqueta Lisboa e Dora Ferreira da Silva, escrevem versos ao configurar tanto nos ensaios como na pea A Morte de Empdocles, o ideal de
escritor. atuar, de forma positiva, no coletivo, atravs da obra de arte, e, formular, com
Toda esta exaltao em torno da produo literria de Friedrich Hlderlin antecedncia de sculo e meio, questes concernentes integrao do
j revela a importncia de seus escritos em nossos dias. No tocante tragdia A inconsciente-consciente, to atuais.
Morte de Empdocles, o dramaturgo transcende o real e revitaliza o mito em
consonncia com o pensamento expresso por Scrates, no Fdon, de Plato,
segundo o qual "um poeta para ser verdadeiramente um poeta deve empregar A VIDA DE FRIEDRICH HLDERLIN
mitos e no raciocnios". Tanto Scrates como Hlderlin tinham conscincia
da misso do artista e este a extravasa com poderosa fora criadora.
Nas cartas de Hlderlin, elemento chave para a compreenso da vida e obra do "O ROSTO DE Hf5LDERLIN JOVEM
compositor, revela-se uma tessitura em que existncia e arte se entrelaam. Os O rosto de jovem: tosomente um rosto estelar.
anseios mais intensos e os ideais do escritor exprimem-se nessas cartas, como A terra est sepultada sob as estrelas. como se delas o rosto
manasse em profusao. Os olhos mal podem se abrir ante o
sementes que florescem em sua criao artstica. As vicissitudes existenciais e o
chuvisco das estrelas. Mas a boca: um pouco aberta como a de
fervor do pensamento hlderliniano que corre na linha frtil de uma pliade de uma criana querendo sorver as gotas da chuva assim a boca
filsofos e poet as que lhe so contemporneos, ou o precederam imediatamente, est aberta a fim de sorver a chuva das estrelas ese detm no chuvisco
que delas cai. E se demora: um pouco aberta , como se
encontram-se na produo epistolar do teatrlogo. Esta evidencia o entusiasmo
procurasse permanecer assim para detera estrela em seus lbios. " 7
revolucionrio de Hlderlin subjacente ao tema de seu nico drama, assim
"
HOLDERLINS JUNGLINGSGESICHT Das Jnglingsgesicht: es ist nur Sterngesicht. Die Erde ist vergraben unter den
"Den einzig wahren Weg in die Grosse des Hlderlinschen Gedichtes gibt es nicht". HEIDEGGER, Sternen. Wie berrieselt von den Sternen ist es. Die Augen konnen kaum sich aufmachen vor dem
Martin. "Hilderlins Erde and Himmel". In: Erlauterungen zu Hlderlins Dichtung. 4. ed. Frankfurt/ Rieseln der Sterne. Aber der Mund: er ist ein wenig geoffnet wie bei einem Kind, das vom Regen die
M., Klostermann, 1971, p. 153. A partir de agora: HEIDEGGER. Erluterungen zu Hlderlins Dichtung. Tropfen einsaugen will , so ist auch dieser Mund geoffnet, um den Regen. der Sterne einzusaugen, and
so halt er sich in das Rieseln, das von den Sternen auf ihn 11t. Und wie er sich hinhlt: ein wenig geoffnet
WEISS, Peter. Hlderlin. Frankfurt/M., Suhrkamp, 1971.
, so sucht er zu bleiben, damit auch der Stern auf den Lippen ihm bleibe." PICARD, Max. Das
HARTLING, Peter. Holderlin. Ein Roman. Darmstadt, Luchterhand, 1976.
Menschengesicht. Zrich, Rentsch, 1941, p. 190. A partir de agora: PICARD. Das Menschengesicht.
6 PLATO. Dilogos. Fdon. Sao Paulo, Abril, 1972, p. 67. A partir agora: PLATAO. Fdon.
O interesse de Hlderlin voltou-se de modo especial para os estudos do
mundo helnico. Colaborou no campo da filosofia com Schelling e Hegel, na
formao inicial do Idealismo alemo. Escreveu os chamados "Hinos de
Tbingen", poca em que sofreu acentuada influncia de Schiller.
Em setembro de 1791, viu quatro de suas
poesias publicadas pela primeira vez no
Almanaque das Musas para o Ano de 1792
(Musenalmanach fr das Jahr 1792) do amigo
Studlin. No ano seguinte, em setembro de 1792,
Studlin publicou os hinos mais importantes de
Tbingen no Florilgio Potico para o Ano de 1793
(Poetische Blumenlese fiir das Jahr 1793).
Em setembro de 1793, terminou o curso em
Georg Wilhelm Friedrich Hegel Tubingen.
Friedrich Gottlieb Klopstock
(1724-1803) (1770-1831) Por intermdio de Schiller e Studlin, o artista
foi convidado a trabalhar em Waltershausen, nas
proximidades de lena, como preceptor do filho
Friedrich Schiller
de Charlotte von Kalb, amiga de Schiller.
(1759-1805)
Hlderlin enviou a Schiller o Fragmento de
Hiprion (Fragment von Hyperion), 8 em 1794, romance publicado na edio
de inverno da revista Nova Thalia (Neue Thalia), junto com a poesia O Destino
(Das Schicksal).
Em 1794, dirigiu-se a Iena com o filho de
Charlotte von Kalb, a assistindo s prelees de
Fichte. J ento percebera o pouco talento do
Tbingen com a ponte sobre o Neckar, por pupilo e relatou o fato ao amigo e confidente, C.
volta de 1800 Ludwig Neuffer 9 . Ainda na mesma missiva de n.
88, o poeta contou-lhe do plano de escrever sobre
a morte de Scrates, segundo os ideais dos dramas
gregos.

s HOLDERLIN, Friedrich. Briefe, v. 6. Smtliche Werke: Kleine


Stuttgarter Ausgabe. Beissner, Friedrich (ed.). Stuttgart,
Kohlhammer, 1965, carta 76, p. 124. A partir de agora: KI StA.
9
Ib., carta 88, p. 148 s., de dez de outubro de 1794. Hlderlin
manteve por longos anos a correspondncia com o ex-colega do
convento de Tubingen, tambm poeta e mais tarde, pastor. Logo
nos primeiros tempos no convento, Hlderlin, Neuffer e Rudolf
Gotthold Friedrich Striudlin F. H. Magenau, outro jovem que escrevia versos e depois tornou-
se pastor, firmaram um pacto de amizade, nos moldes utpicos
O convento evanglico de Tbingen, (1758-1796)
dos ideais de liberdade e amizade de Klopstock.
por volta de 1830
Estreitaram-se os laos de amizade entre Em fins de dezembro de 1795, assumiu o cargo de preceptor em casa do
iturtnailltalt4.
Hlderlin e Schiller, porm, o primeiro sempre o banqueiro Gontard, em Frankfurt/M. Escreveu a Neuffer, em maro de 1796, e
9',
considerou como mestre. Escreveu, em novembro la mentou o fato de Schiller no haver publicado o poema Natureza em sua revista:
51;tbt 1 79 14
de 1794, a Neuffer acerca do desastroso encontro
qttasateies "parece-me que ele, Schiller, no teve razo nisso. Por sinal , -nos relativamente
com Goethe em casa de Schiller 10 . Sentiu-se cada
indiferente que uma poesia a mais ou a menos conste do Almanaque de Schiller.
vez mais desiludido com o discpulo; logo abandonou Oatttotb ariebrieb etaswi.. Seremos o que devemos ser, e assim nem a tua, nem a minha infelicidade nos afligir." 14
o cargo de mentor". Ainda de Iena, a dezenove de
janeiro de 1795, escreveu a Neuffer sobre o convvio Hlderlin sentiu entretanto, no mais profundo do ser, o retraimento de
com Herder, Goethe e Schiller 12 . tstttart,
Schiller em relao a ele, e exprimiu este sentimento ao artista eminente, em
- **its w ttst.t asot
No final de maio de 1795, refugiou-se em carta de vinte de novembro de 1796 15
Nrtingen, abalado pela influncia da filosofia de WNW t. ht se.t:1R114e5 Por estranha coincidncia escreveu no mesmo dia me e pela primeira vez
esAtrneeeN.
Fichte em seu esprito; deu vazo a esta emoo no lhe revelou sem rese rvas a convico de que s poderia ser poeta. Disse:
poema intitulado Natureza (An die Natur).
Revista de Sti udlin Almanaque
Escreveu de Nrtingen, a Schiller, a vinte e trs de ju- "as ocupaes que, por natureza e hbito, tornaram-se-me uma necessidade
das Musas para o Ano de 1792
lho de 1795, analisando seus sentimentos de discpulo: imprescindvel e sem as quais no haveria para mim nenhuma ventura sobre a terra,
estas ocupaes felizes ou pelo menos inocentes teriam de ser quase totalmente
"Tive de dizer a mim mesmo que nada sou para o senhor, de t an to querer significar- interrompidas se eu no transformasse toda meia-noite em did" 6
lhe algo." 13
Em carta a Schiller, de vinte de junho de 1797, de Frankfurt, expressou
com toda a franqueza seus sentimentos para com o dramaturgo, enfatizando
sobretudo apreenso pelo fato de sentir-se to dependente da opinio do mestre
maduro, conforme o texto da mesma missiva:

"Tenho coragem e julgamento prprio suficientes para tornar-me independente


de outros juzes de arte e mestres; sigo meu caminho com a calma necessria, mas

^ "daran hat er, meines Bednkens, nicht recht getan. brigens ist es ziemlich unbedeutend, ob ein Gedicht
mehr oder weniger von uns in Schillers Almanache steht. Wir werden doch, was wir werden sollen, und
so wird Dein Unglck Dich so wenig kmmern wie meines." Ib., carta 118, p. 221 s.
Frankfurt s margens do Meno "Venerabilssimo: (...) o total silncio que o senhor mantm em relao a mim, faz-me sentir um tolo (...)
5

Lembro-me dos menores sinais de interesse do senhor para comigo. Certa vez, escreveu-me algumas
Apresentado a um forasteiro em casa de Schiller, Hlderlin no percebera quem fosse, nem lhe dera ateno,
palavras, quando eu ainda habitava em Franken; sempre as relembro, todas as vezes que sou mal
entretendo-se apenas com Schiller, enquanto o desconhecido perm an ecia em silncio. Schiller trouxe a
compreendido. O senhor acaso modificou sua opinio sobre mim? Abandonou-me? (...) Sei que no
revista Nova Thalia onde constavam o Fragmento de Hiprion e a poesia O Destino e mostrou-a a
descansarei at realizar algo de bem-sucedido e receber, de novo, um sinal de sua satisfao!"
Hlderlin; porm o anfitrio ausentou-se da sala por uns intantes e o desconhecido, sem dizer uma
"Verehrungswrdigster: (...) Ihr gnzlich Verstummen gegen mich macht mich wirklich blde, (...) Ich
palavra, apanhou a revista da mesa e a folheou. Hlderlin sentiu-se enrubescer e respondeu s perguntas
erinnere mich noch sehr gut jedes kleinsten Zeichens Ihrer Teilnahme an mir. Sie haben mir auch, da
da imponente personagem com frases monossilbicas. S nite, veio a saber que o forasteiro era Goethe.
ich noch in Franken lebte, einmal ein paar Worte geschrieben, die ich immer wiederhole, so o ft ich
Apud: ib, carta 89, p. 152 s.
verkannt bin. Haben Sie Ihre Meinung von mir gendert? Haben Sie mich aufgegeben? (...) Ich weiss,
" Charlotte von Kalb, reconhecendo profundamente o valor de Hlderlin, escreveu a Schiller pedindo-lhe
dass ich nicht ruhen werde, bis ich durch irgend etwas Errungenes und Gelungenes wieder einmal ein
que recebesse o jovem poeta: "E que se transforme por fim em calma, moderao e estabilidade a
Zeichen Ihrer Zufriedenheit erbeute." Ib., carta 129, p. 240 s.
inquietao desse homem. uma roda que gira, rpida!!" "Und Ruhe, Selbstgengsamkeit und
"wrden die Beschfeigungen, die durch Natur und Gewohnheit, mir unentbehrliches Bedrfnis geworden
Stetigkeit werde doch endlich dem Rastlosen! Er ist ein Rad, welches schnell luft!!" Ib., comentrio
sind, und ohne welche fr mich kein Glck auf der Erde geniessbar ist, diese frohen, wenigstens
carta 92, p. 537.
unschuldigen Beschftigungen wrden beinahe ganz unterbleiben mssen, wenn ich nicht jede
12
Ib., carta 93, p. 164-166.
Mitternacht zum Tage machen wollte," Ib., carta 130, p. 243.
13
"Weil ich Ihnen so viel sem wollte, musst ich mir sagen, dass ich Ihnen nichts ware." Ib., ca rt a 102, p. 190.
dependo muito do senhor; e porque sinto quo invencivelmente me decisiva uma Revelou, em carta de doze de fevereiro de 1798 20 , ao irmo, o desejo de
palavra sua, muitas vezes procuro esquec-lo para no me angustiar durante o trabalho.
;riar uma grande obra de arte que pudesse saciar sua alma sedenta de perfeio.
Pois estou certo de que justamente esta inquietao e este ac anhamento representam a
morte da arte; compreendo por isso muito bem porque mais difcil exteriorizar a
Ao mesmo tempo, sofria profundamente o contraste que separava sua
natureza com exatido num perodo em que j nos encontramos diante de obras- )ersonalidade do clima dos aristocratas de Frankfurt. Em novembro de 1797,
primas do que em outro em que o artista qu ase s se confronta com o mundo vivo. " 27 ;onfidenciou em carta me:

Por outro lado, Hlderlin enviou junto a esta carta alguns poemas, entre "devo lembrar-me sempre que a vida uma escola, e que os momentos calmos,
eles: Ao ter (An den Aether), alm do primeiro volume do romance Hiprion. genuinamente ditosos, so apenas momentos (...) O ano todo tivemos visit as quase
continuamente, festas e s Deus sabe mais qu! Por certo minha insignificncia sempre
Schiller publicou este poema em sua revista literria Almanaque das Musas de
arca com o pior, pois o preceptor, principalmente em Frankfurt, sempre a quinta
1798 (Musenalmanach 1798), bem como O Peregrino e Os Carvalhos na revista
roda que, por decoro, deve estar presente. Amm! No sei quantas vezes j lhe entoei
Horen de 1 79718. 0 primeiro volume do romance Hiprion saiu pela editora estas lamentaes. Tem-se mesmo de pensar que se tem sempre de pagar com uma
Cotta. 15 quota de dor a honra de pertencer classe mais culta. A ventura est atrs da charrua
O aedo apaixonou-se pela esposa do banqueiro (...) Para que eu possa ser julgado agora e futuramente preciso que conhea
Gontard, Susette. Concebeu sua figura como o suficientemente as minhas circunstncias." 21
exemplo da perfeio e do divino sobre a terra. No
romance Hiprion, ele a encarna na figura de Ao fim da permanncia do artista em Frankfurt, em agosto de 1798, relatou

Diotima. em carta a Neuffer:


Acerca das ocupaes deste perodo, Hlderlin
"Direi que se no produzir algo de excelente neste mundo ser por no me haver
escreveu uma carta ao irmo, dizendo:
compreendido o bastante.'

"Perguntas-me sobre meu estado de nimo, minhas


ocupaes. O primeiro tecido de luz e sombra, como Tornou-se cada vez mais consciente da misso de poeta. A crena no divino
tudo (...) Minhas ocupaes so cada vez mais iguais. que habita o homem permeia toda a poesia de Hlderlin e se manifesta tambm
(...) Quem nunca passou por privaes como eu no em suas cartas. J em doze de maro de 1795, escrevera me, de Iena:
sabe quo valioso um dia em que se consegue trabalhar
e permanecer de nimo tranquilo." 19 "Quando aspiramos por algo e lutamos em consequncia, vamos para onde nos
Susette Gontard (1769-1803)
escultor: Landolin Ohnmacht impele o impulso sagrado [que brota] do fundo de nosso peito, ento tudo nos
23
pertence."

"Ich habe Mut and eignes Urteil genug, um mich von andem Kunstrichtern and Meistern unabhangig Apud: ib., carta 152, p. 283.
zu machen, and insofern mit der so niitigen Ruhe meinen Gang zu gehen, aber von Ihnen dependier 21
"Vorzglich muss ich eben in Gedanken haben and behalten, dass das Leben eine Schule ist, and dass die
ich unberwindlich; and weil ich fhle, wie viel ein Wort von Ihnen ber mich entscheidet, such ich ruhigen, echtglcklichen Augenblicke auch nur Augenblicke sind. (...) dieses gauze Jahr haben wir fast
manchmal, Sie zu vergessen, um whrend einer Arbeit nicht ngstig zu werden. Denn ich bin gewiss,
bestndig Besuche, Feste and Gott Weiss! was alies gehabt, wo dann freilich meine Wenigkeit immer am
dass gerade diese Angstigkeit and Befangenheit der Tod der Kunst ist, and begreife deswegen Behr gut, schlimmsten wegkommt, weil der Hofmeister besonders in Frankfurt berall das fnfte Rad am Wagen
warum es schwerer ist, die Natur zur rechten Ausserung zu bringen, in einer Periode, wo schon
ist, and doch der Schicklichkeit wegen muss dabei sein. Amen! ich weiss nicht, wie viele Bltter lang ich
Meisterwerke nah um einen liegen, ais in einer an dem, wo der Knstler fast allein ist mit der lebendigen
Ihnen einmal wieder ein Klagelied gesungen habe. Man muss eben denken, dass man die Ehre, unter
Welt." Ib., carta 139, p. 259 s.
die gebildetere Klasse zu gehoren, berall mit etwas Schmerz bezahlen muss. D as Glck ist hinter dem
15
Apud: ib., p. 560 e carta 144, p. 269, a Schiller, onde Hlderlin agradece-lhe pela acolhida das citadas
Pfluge (...) Um mich fr jetzt and knftig zu beurteilen, mssen Sie auch von meinen Umstanden das
poesias nestas revistas literrias. Ntige wissen." Ib., carta 148, p. 277.
19
"Du fragst mich ber meine Gemtsstimmung, ber meine Beschftigungen. Die erste ist aus Licht and a2 "Ich werde sagen, dass ich mich nicht recht verstanden habe, wenn hienieden mir nichts Treffliches
Schatten gewebt, wie berall, (...) Meine Beschftigungen sind um so mehr rich gleich. (...) Wer es nie gelingt." Ib., carta 163, p. 299.
entbehrt hat, wie ich, der weiss nicht, wie viel ein Tag, wo man so hinarbeitet, and ruhigen Gemts '3 "
Wenn wir dahin trachten and ringen, wohin ein gttlicher Trieb in der Tiefe unserer Brust uns treibt,
bleibt, wert ist." Ib., carta 142, p. 265. dann ist alies unser!" Ib., carta 96, 174.
Esta convico e a da vocao potica levaram-no a privaes financeiras, nunca conseguisse exprimir bem a minha interioridade numa linguagem clara e exata,
luta incessante, de um lado, para agradar me, e de outro, contra a alternativa pois isto depende muito do acaso, sei que o que quis e o quis mais do que revelam
de abraar outra profisso. De Homburg vor der Hhe, a onze de dezembro minhas pouc as tentativas , pode tambm esperar, pelo que me chega aos ouvidos,
que minha causa, mesmo [vazada] numa expresso inadequada e realizada de vez em
de 1798, aps haver ab an donado a c as a Gontard, m an ifestou me o desejo de:
quando num estado de esprito proftico e [ansioso] por reconhecimento, me assegura
que minha existncia deixar sua marca nesta terra."26
"Durante um ano viver com fora vital entregue s ocupaes mais altas e mais
24
puras, s quais Deus precipuamente me destinou."
Em carta a Neuffer, de quatro de dezembro de 1799, de Homburg,
Hlderlin exprimiu o seguinte:

" quase como se o poeta tivesse de pagar mais caro de que qualquer outro, a
ventura literria (...) Assim Deus me conceda boa disposio e tempo para alcanar o
que sinto e compreendo." 27

Em carta, sem data, a Susette Gontard, afirmou, de Homburg:

"Tenho de reevocar diariamente a divindade desaparecida. Quando penso nos


grandes homens, nos grandes momentos, como eles propagaram o fogo sagrado e
Homburg vor der Hhe transformaram toda a coisa morta, a madeira e a palha do mundo em chama que com
eles se elevou ao cu, e quando ento [penso], muitas vezes, em mim, bruxuleante
como uma pequena lmpada a arder, gostaria de mendigar uma gota de leo para, por
Em janeiro de 1799, na carta seguinte me, de Homburg, disse: "28
algum tempo ainda, brilhar durante toda a noite

"pois o pendor talvez infeliz para a poesia, pelo qual desde a juventude lutei lealmente,
Em poucas cartas do artista possvel constatar com tanta clareza o paralelo
por ele aceitando as assim ditas ocupaes mais concretas, continua em mim e
25 entre sua modesta figura de preceptor, animado por um esprito de poeta
permanecer enquanto eu viver."

b
A dezesseis de novembro de 1799, expressou me o seguinte: "Ich bin mir tief bewusst, dass die Sache, der ich lebe, edel, and dass sie heilsam fr die Menschen ist,
sobald sie zu einer rechten Ausserung and Ausbildung gebracht ist. Und in dieser Bestimmung and
diesem Zwecke leb ich mit ruhiger Ttigkeit, and wenn ich oft erinnert werde (wie unvermeidlich ist),
"Sinto-me profundamente consciente de que a causa qual me dedico nobre e dass ich vielleicht billiger geachtet wrde unter den Menschen, wenn ich durch ein honettes Amt im
salutar aos homens, enquanto orientada para uma expresso e um aperfeioamento brgerlichen l eben fr sie erkennbar ware, so trage ich es leicht, weil ichs verstehe, and finde meine
Schadloshaltung in der Freude am Wahren and Schnen, dem ich von Jugend auf im stillen (sic) mich
corretos. E vivo com este intuito e com esta meta, em ocupao tranquila; quando s geweiht habe, and zu dem ich aus den Erfahrungen and Belehrungen des Lebens nur um so entschlossner
vezes me lembram (como inevitvel) que eu seria melhor aceito pelos homens se zurckgekehrt bin. Sollte auch mein Inneres nie recht zu einer klaren and ausfhrlichen Sprache
desempenhasse um cargo honesto na vida burguesa, suporto [esta situao] com kommen, wie man dann hierin viel vom Glck abhngt, so Weiss ich, was ich gewollt babe, and dass
facilidade e a compreendo; sinto-me pago pela alegria [encontrada] no belo e no ich mehr gewollt babe, als der Anschein meiner geringen Versuche vermuten last, kann auch hoffen,
aus manchem, was mir zu Ohren kommt, dass meine Sache auch in einer ungeschickten Ausfhrung
verdadeiro, aos quais me dedico em silncio desde a juventude, e aos quais retorno hie and da aus einem ahndenden Gemte gefasst and gebilliget werden (sic), dass also in keinem Palle
mais decididamente depois das experincias e dos ensinamentos da vida. Mesmo que mein Dasein ohne eine Spur auf Erden bleiben wird." Ib., carta 199, p. 399 s.
2
' "Es ist fast, als msste man durchaus kein Glck teurer zahlen als das schriftstellerische, besonders der
Dichter. (...) Gabe mir nur ein Gott so viel Bute Stimmung and Zeit, dass ich ausrichten knnte, was
24 "mit lebendiger Kraft ein Jahr Lang in den hhern and reinem Beschaftigungen zu leben, zu denen mich ich einsehe and fhle. " Ib., carta 202, p. 406-408.
Gott vorzglich bestimmt hat." Ib., carta 170, p. 319. za
"Tglich muss ich die verschwundene Gottheit wieder rufen. Wenn ich an grosse Manner denke, in
25 "weil nun einmal die vielleicht unglckliche Neigung zur Poesie, der ich von Jugend auf mit redlichem grossen Zeiten, wie sie, ein heilig Feuer, um Bich griffen, and alies Tote, Hlzerne, das Stroh der Welt
Bemhn durch sogenannt grndlichere Beschftigungen immer entgegenstrebte, noch immer in mir in Flamme verwandelten, die mit ihnen aufflog zum Himmel, and dann an mich, wie ich oft, ein
ist and nach alien Erfahrungen, die ich an mir selber gemacht habe, in mir bleiben wird, so lange ich glimmered Lampchen, umhergehe, and betteln mchte um einen Tropfen Vii, um eine Weile noch die
lebe." Ib., carta 173, p. 334. Nacht hindurch zu scheinen Ib., carta 182, p. 362.
prometico e a grandiosa personagem de Empdocles, atravs da qual ele deixa Em 1800, o escritor retornou a Nrtingen, passando o vero e o outono
seu legado e testemunho. em Stuttgart onde continuou a produo potica, compondo, ento, odes.
Em 1799, apareceu o segundo volume do romance Hiprion 29 , pela editora Entre 1801 e 1808, elegias e hinos do poeta aparecem publicados de forma
Cotta. esparsa em almanaques e livros de bolso.

HYPERION

odor

der Eamir in Ciriecfirn

hbisa UiIdsflis

TaEIgen .,vv.

Stuttgart: parte sul da cidade


Hiprion, v. 2 (1799) com dedicatria a Susette Gontard: A quem seno a Ti"

No incio de 1801, aps ocupar por cerca de trs meses o cargo de preceptor
No final de 1799, escreveu Assim como num Dia de Festa... (Wie wenn am junto famlia von Gonzenbach, em Hauptwil, na Sua, regressou a
Feiertage...), s publicado em 1910. Nrtingen. Tentou sem xito ministrar aulas na Universidade de Iena. Escreveu,
Neuffer deu a lume cerca de vinte poemas do amigo na revista Livro de entre 1800/01, As Grandes Elegias e parte das chamadas Canes Patriticas
Bolso para Moas de Cultura (Taschenbuch fiir Frauenzimmer von Bildung), em 1799. (Die vaterlndischen Gesange). As elegias e as canes patriticas marcam o
perodo ureo do artista.
TASCHFNBU(' 11 Hlderlin comps a
poesia Festa da Paz (Friedens-
1 feier), em 1801/02, tendo a
/K!//t/1..?//J%//1l' '
i .(11;/i/r7 publicao completa da
mesma, apenas em 1954
aps o manuscrito haver
permanecido sumido por
quarenta anos , causado
rf
sensao entre os pesquisa-
;- 47 dores e lanado luz sobre a
(. iiri//,' Hauptwil por volta de 1800
representao da figura de
Revista Livro de Bolso para Moas de Cultura, editada por C.L. Neuffer (1799)
Cristo para o poeta. A dez de dezembro de 1801, empreendeu misteriosa
29
Neste romance em forma de carta, Hiprion ou O Eremita na Grcia (Hyperion oder der Eremit in caminhada Frana da qual no h documentao; chegou a Bordeaux a 28
Griechenland), Hlderlin expressa o desenc anto pela Alemanha de ento e a nostalgia pela Grcia de um de janeiro de 1802. Permaneceu como mentor em casa da famlia do cnsul
dia em unidade com os deuses e a natureza: o heri, idealista grego, incentivado pelo amor de Diotima
(encarnao de Susette Gontard) e pela amizade de Alabama, luta pela libertao da Grcia do jugo turco Meyer, at junho, e ento voltou a Nrtingen, j com sinais de desequilbrio
(1770). Mas os horrores da guerra o repugnam, Diotima falece e o amigo se afasta. Enfim, Hiprion mental. A vinte e dois de junho de 1802, faleceu Susette Gontard.
retira-se ao seio da natureza que o revivifica.
Hlderlin completou a poesia Patmos (Patmos), O ENTUSIASMO DO POETA PELOS IDEAIS DA REVOLUO FRANCESA E DA GRCIA
escreveu outras composies poticas e, talvez no
outono de 1803, Mnemsine (Mnemosine). Tambm Quando Hlderlin estudava no convento de Tbingen, vivenciava com os
nesta poca traduziu fragmentos de Pndaro. O editor a migos Hegel e Schelling um clima de entusiasmo pela Revoluo Francesa.
Friedrich Wilmans publicou, em 1804, as tragdias De acordo com a tradio corrente em Tbingen, os estudantes, entre eles os
de Sfocles: dipo, o Tirano e Antgona. trs amigos, teriam comemorado a queda da Bastilha erguendo uma rvore
Em junho de 1804, foi pela segunda vez a simbolizando a liberdade no ptio do convento, a quatorze de julho de 1793.
Homburg, l permanecendo cerca de ano e meio. Em Hlderlin sentia e reconhecia ser sua poca a das grandes convulses polticas.
1805, os mdicos de Tbingen declararam-no doente A carta do escritor ao irmo, do comeo de setembro de 1793, demonstra
mental incurvel, aos 35 anos. De 1807 a sete de claramente seu ideal de liberdade:
junho de 1843, data da morte de Hlderlin, foi
tratado na casa do mestre marceneiro Zimmer, em Elegia Po e Vinho, "Meu amor o gnero humano (...) Amo a gerao dos sculos vindouros. Esta
de Hlderlin minha mais bem-aventurada esperana, a crena que me mantm forte e ativo; nossos
Tbingen. Mesmo durante esse longo perodo de
netos sero melhores do que ns, a liberdade tem de vir um dia, e a virtude prosperar
doena psquica, continuou a produo potica.
melhor na liberdade, em luz que aquece mais do que no mbito do despotismo.
Seckendorf publicou no Almanaque das Musas de 1807 (Musenalmanach 1807),
Vivemos numa poca em que tudo procura atingir dias melhores. Estes germes de
a poesia Patmos (Patmos) e outras. esclarecimento, estes anseios silenciosos e desejos de pessoas isoladas de formar a gerao
Em 1826, Gustav Schwab e Ludwig Uhland publicaram a primeira seleo humana expandir-se-o, fortalecero e daro frutos maravilhosos. V, caro Carlos! a
da obra do escritor, nela incluindo cerca de sessenta poesias e fragmentos da isto que meu corao est afeioado agora. Esta a meta sagrada de meus desejos e de
tragdia. A segunda edio dos mesmos saiu em 1843. minha atividade: desperto agora os germes que amadurecero numa poca futura. E
por isso, creio, acontece que me as socio com menos calor a pesso as isoladas. Gostaria de
Max Picard, no mesmo livro citado no incio deste captulo, tambm exps
atuar no plano universal: o universal no permite que deixemos de lado o individual,
o rosto de Hlderlin ancio, captando a essncia de sua tragdia e as marcas
porm no vivemos com toda a alma as coisas isoladas, quando o universal se torna
deixadas por ela no semblante do artista: objeto de nossos desejos e anseios." 31

O rosto de Hlderlin ancio: o raio derribou o rosto Os ideais de igualdade, liberdade e fraternidade marcaram intensamente o
estelar. V-se ainda como golpeou duas vezes o rosto,
artista e toda a sua obra.
ferindo a linha do perfil: primeiro, o olhar, e depois a
boca. O rosto esfacelado no olhar e na boca. como se Outra constante ocupao de Hlderlin foi a dedicao aos gregos, como
o raio houvesse penetrado o olhar at s profundezas e demonstram suas tradues de Pndaro e Sfocles. No prefcio da penltima
l derribado e queimado as estrelas da face , e ento verso do romance Hiprion, declarou:
tivesse voltado, hesitando, para ver se estrelas ainda
haviam permanecido no rosto e pela segunda vez
Meine Liebe ist das Menschengeschlecht, (...) Ich Liebe das Geschlecht der kommenden Jahrhunderte.
vibrasse neste derradeiro golpe, fazendo-o arder nas Denn dies ist meine seligste Hoffnung, der Glaube, der mich stark erhlt and ttig, unsere Enkel
profundez as ." 3 werden besser sein als wir, die Freiheit muss einmal kommen, and die Tugend wird besser gedeihen in
der Freiheit heiligem erwrmenden Lichte als unter der eiskalten Zone des Despotismus. Wir leben in
Hlderlin ancio einer Zeitperiode, wo alles hinarbeitet auf bessere Tage. Diese Keime von Aufklarung, diese stillen
Wnsche and Bestrebungen Einzelner zur Bildung des Menschengeschlechts werden sich ausbreiten
30 "HOLDERLINSALTERSGESICHT and verstrken, and herrliche Frchte tragen. Sieh! Lieber Karl! dies ists, woran nun mein Herz hngt.
Das Altersgesicht: der Blitz hat in das Sterngesicht eingeschlagen. Man sieht noch, wie er herunterfuhr Dies ist das heilige Ziel meiner Wnsche, and meiner Ttigkeit dies, dass ich in unserm Zeitalter die
an der Profillinie, zweimal einschlagend in das Gesicht, zweimal das Gesicht brechend: an den Augen Keime wecke, die in einem knftigen reifen werden. Und so, glaub ich, geschieht es, dass ich mit etwas
zuerst and dann am Mund. Eingestrzt ist hier das Gesicht am Auge and am Mund. Es ist, als htte weniger Wrme an einzelne Menschen mich anschliesse. Ich miichte ins Allgemeine wirken, das
der Blitz, einfahrend in die Tiefe gerissen and sie dort verbrannt , dann, zurckfahrend, als besnne Allgemeine lsst uns das Einzelne nicht gerade hintansetzen, aber doch leben wir nicht so mit ganzer
er sich, das doch noch Sterne geblieben seien im Gesicht, holte er noch die letzten and schiug zum zweitenmal Seele fr das Einzelne, wenn das Allgemeine einmal ein Gegenstand unserer Wnsche and Bestrebungen
ein in das Gesicht, die letzten in der Tiefe verbrennend." PICARD. Das Menschengesicht, p. 191. geworden ist." Kl StA, v. 6, carta 65, p. 101 s.
32
"A Grcia foi meu primeiro amor e creio poder afirmar que ser o meu ltimo." "Fiz o plano bem detalhado de uma tragdia cujo assunto me arrebata." 36

O ferv or do poeta pelos ideais dos gregos advm da poca de seus estudos De Homburg, enviou carta a Neuffer, a doze de novembro de 1798,
em Tbingen. Diziam at mesmo que parecia um deus helnico a caminhar dizendo:
33
pelas salas do convento
Relatou ao cunhado Breunlin em carta, na festa de Pentecostes de 1794: "Estou aqui h pouco mais de um ms, em tranquilidade, trabalh ando em minha tragdia,
convivendo com Sinclair, e fruindo os belos dias de outono." 37
"reparto-me agora, no que concerne ao aspecto cientfico, unicamente entre a filosofia
34
de Kant e os gregos, e tambm procuro produzir algo a partir de mim mesmo." De Rastatt, revelou me, em carta de vinte e oito do mesmo ms:

Tambm se dirigiu a Hegel a dez de julho de 1794, na primeira carta ao "Na prxima primavera, porm, quando estiver concludo um trabalho que tenho
filsofo aps a despedida do convento: em mos (...) Meu trabalho atual, cara me, deve ser minha ltima tentativa de seguir
um caminho prprio, como a senhora diz, que me outorgue um valor; (...) " 38

" Minha ocupao est agora relativamente concentrada. Kant e os gregos so


quase minha nica leitura."" Escreveu ainda ao irmo, no mesmo dia, aludindo pea dramtica 39 . A
vinte e quatro de dezembro de 1798, Hlderlin contou em carta ao grande
Durante a primeira permanncia de Hlderlin em Homburg vor der amigo Isaac von Sinclair a leitura, naqueles dias, de Digenes Larcio, ou seja,
Hhe, de 1798 a 1800, quando se consagrou ao trabalho em seu nico da principal fonte do drama hlderliniano 40 . De novo em Homburg, referiu-
drama, aplicou-se, a par, ao estudo das tragdias dos antigos e dos modernos, se outra vez tragdia, em longa carta me em janeiro de 1799 41 . Na carta n.
e devotou-se de corpo e alma elaborao da obra A Morte de Empdocles. 177, sem data, narrou me o seguinte:
De sua consagrao ao trabalho resultaram o assim chamado plano de
Frankfurt (Frankfurter Plan), trs verses da tragdia, dois ensaios sobre o "Por enquanto a senhora dever considerar at mesmo uma simples visita como
preciosa demais [em termos de tempo], na minha situao; tenho de dedicar-me
assunto, O Transformar-se no Passar (Das Werden im Vergehen) e o Fundamento
minha ocupao todo o tempo possvel. Gostaria de permanecer aqui pelo menos at
de Empdocles (Grund zum Empedokles), compostos entre a segunda e a
que o livro estivesse pronto, o que pode demorar ainda meio ano. O que empreenderei
terceira verso, alm de um esboo para continuao da terceira verso. depois depender em parte, do sucesso ou insucesso de meu livro e em parte tambm
Suspendeu, de todo, o trabalho na pea, na primavera de 1800, deixando-a de outras circunstncias."
42

incompleta, sem externar-se a respeito, em qualquer escrito.


Depositava todas as esperanas no texto dramtico, como bem
comprovam as suas cartas. De Frankfurt, confessou ao irmo, talvez em e
"Ich habe den ganz detaillierten Plan zu einem Trauerspiele gemacht, dessen Stoff mich hinreisst." Ib., v.
agosto ou setembro de 1797, no se sabe ao certo, pois a carta no registra 6, carta 142, p. 266.
37

a data: "Es ist etwas ber einen Monat, dass ich hier bin, and ich habe indessen ruhig, bei meinem Trauerspiel,
i m Umgang mit Sinclair, and im Genuss der schnen Herbsttage gelebt." Ib., carta 167, p. 310.
38

"Nchsten Friihling aber, wenn ich mit einer Arbeit, die ich unter den Hnden habe, fertig bin, (...)
Meine jetzige Arbeit soil mein letzter Versuch seira, liebste Mutter, auf eignem Wege, wie Sie es nennen,
mir einen Wert zu geben; (...)" Ib., carta 168, p. 314.
39 Ib., carta 169, p. 317.
40
Ib., carta 171, p. 323.
32 "Griechenland war meine erste Liebe and ich Weiss nicht, ob ich sagen soli, es werde meine letzte sein." Ib.,
Ib., carta 173, p. 336.
v. 3, p. 248
42 "Fr jetzt werden Sie einen blossen Besuch selber in meiner Lage, wo ich alie Zeit, wo moglich, meinem
Apud: HAUSSERMANN, Ulrich. Hlderlin. 6. ed. Reinbek bei Hamburg, Rowohlt, 1970, p. 50.
33

34
"Ich teile mich jetzt, was das Wissenschaftliche betrifft, einzig in die Kantische Philosophic and die Geschfte widmen muss, fr zu kostbar halten. Ich mchte wenigstens so lange hier bleiben, bis ich mit
Griechen, suche wohl auch zuweilen etwas aus mir selbst zu produzieren." K1 StA, v. 6, carta 81, p. 132. meinem Buche fertig bin, was wohl noch ein halbes Jahr tang dauern kann. Was ich dann weiter
35 "Meine Beschftigung ist jetzt ziemlich konzentriert. Kant and die Griechen Sind beinahe meine einzige vornehme, wird zum Teil von dem Gelingen oder Nichtgelingen meines Buchs, teils auch von andern
Umstanden abhngen." Ib., carta 177, p. 343.
Lektre." Ib., carta 84, p. 139.
Em carta de quatro de junho de 1799, Hlderlin relatou a Neuffer a inteno Em carta sem indicao de data, expressou tambm a Susette Gontard sua
de publicar uma revista potica mensal: consagrao ao texto teatral 49 .
Hlderlin anela conciliar na tragdia A Morte de Empdocles a posio entre
"Os primeiros nmeros contero uma tragdia minha, A Morte de Empdocles que o homem grego e o cristo, porquanto comunga com o ideal grego de vida. A
43
j tenho pronta menos o ltimo ato e poesias lricas e elegacas." civilizao helnica fundamenta-se na religio. Para o grego, o divino convvio
permanente: no se trata de ato voluntrio da imaginao criadora, mas da
No mesmo dia, enviou ao irmo excerto da segunda verso (versos 397- sensibilidade particular do grego para a sacralidade das manifestaes csmicas.
430) da obra teatral, dizendo: Os gregos foram singularmente dotados para perceber as sbitas manifestaes
do divino, as epifanias ou hierofanias.
"Por fim, quero transcrever-te um trecho de minha tragdia, A Morte de Empdocles,
O grego sente a presena do divino em si e na natureza. Hlderlin exprimiu
para que possas ver, mais ou menos, qual o esprito e o tom do trabalho ao qual estou
44 a mesma vivncia na j citada carta ao irmo de quatro de junho de 1799 de
atualmente afeioado, com moroso amor e esforo"
Homburg:
Dirigiu-se tambm de Homburg a Friedrich Steinkopf, em missiva de
"particularmente a religio [produz tal coisa]: que o homem a quem a natureza se doa
dezoito de junho de 1799:
como material de sua atividade, e que faz parte dela em sua organizao infinita, como
uma roda poderosa no se julgue mestre e senhor da mesma e se curve com toda a sua
"Utilizarei, no entanto, todo o tempo e todas as minhas foras para burilar e arte e atividade, devoto e modesto, ante o esprito da natureza, que ele traz em si, tem
aperfeioar o drama, pois este, sobretudo por seu contedo particular, necessita destes a seu redor, e lhe d matria e foras; pois a arte e a atividade dos homens, por mais que
esmeros mais que qualquer outro." 45 esta j tenha feito e possa fazer no conseguir, no entanto, produzir algo de vivo
a matria original que ela tr ansforma e trabalha no pode criar de si mesma. Pode
Na carta de n. 189 a Neuffer, falou-lhe da impossibilidade de interromper o desenvolver a fora criadora, mas a fora mesma eterna e no trabalho das mos dos
homens." o
5
trabalho que tinha em mos 46 . Reiterou me, a quatro de setembro de 1799, o
desejo de aplicar-se, ainda por algum tempo, ao texto dramtico, a fim de revestir
a obra de toda a perfeio possve147 . Em missiva sem data, revelou a Schiller: O teatrlogo alemo sentia-se fascinado pela "polis" grega do sculo V a.C.:
ento, o esprito grego resplandecia, pois, no fundo de seus coraes, imperava
"Acreditei poder adotar, na forma trgica, da m aneira mais completa e mais natural, o perfeito acordo entre religio, Estado e indivduo. O homem vivia na presena
aquele tom que desejei precipuamente tornar meu e ousei escrever uma tragdia, A do divino, no "dia dos deuses" (Gottestag). Para Hlderlin, Cristo teria sido a
Morte de Empdocles, tenho dedicado o maior tempo de minha permanncia aqui justo ltima apario divina, anunciando a "noite" dos deuses mas, deixando, no
a esta tentativa.""
entanto, a esperana de seu futuro retorno 51 . A humanidade teria, ento,
mergulhado na "noite dos deuses" (Gottesnacht), num abismo espiritual incapaz
43
"Die ersten Stcke werden von mir enthalten ein Trauerspiel, den Tod des Empedokles, mit dem ich, bis de extirpar a raiz de seus males.
auf den letzten Akt, fertig bin, and Gedichte, lyrische and elegische." Ib., carta 178, p. 347.
44 "Zum
Schlusse will ich Dir noch eine Stelle aus meinem Trauerspiele, dem Tod des Empedokles,
abschreiben, damit Du ungefahr sehen kannst, wes Geistes and Tones die Arbeit ist, an der ich
gegenwartig mit langsamer Liebe and Mhe hange" Ib., carta 179, p. 355. 49
Ib., carta 195, p. 394.
45
"Ich werde indessen alie Zeit and alie Kraft dahin verwenden, besonders auch, um dem Trauerspiele die so "besonders die Religion, dass sich der Mensch, dem die Natur zum Stoffe seiner Tatigkeit sich hingibt,
gehrige Feile and Gefalligkeit zu geben, der es, um der Eigenheit seines Stoffes willen, weniger ais den sie, als ein machtig Triebrad, in ihrer unendlichen Organisation enthlt, dass er sich nicht als
andere entbehren kann." Ib., carta 181, p. 361. Meister and Herr derselben dnke and sich in aller seiner Kunst and Tatigkeit bescheiden and fromm
46 Ib., p. 381. vor dem Geiste der Natur beuge, den er in sick tragt, den er um sick hat, and der ihm Stoff and Krafte
Apud: ib., carta 193, p. 387 s.. gibt; denn die Kunst and Ttigkeit der Menschen, so viel sie schon getan hat and tun kann, kann dock
48
"Ich glaubte jenen Ton, den ich mir vorzglich zu eigen zu machen wnschte, am vollstandigsten and Lebendiges nicht hervorbringen, den Urstoff, den sie umwandelt, bearbeitet, nicht selbst erschaffen, sie
natrlichsten in der tragischen Form exequieren zu knnen, and babe mich an ein Trauerspiel, den Tod kann die schaffende Kraft entwickeln, aber die Kraft selbst 1st ewig and nicht der Menschenhande
des Empedokles, gewagt, and eben diesem Versuche habe ich die meiste Zeit meines hiesigen Aufenthalts Werk." Ib., v. 6, carta 179, p. 354.
gewidmet. Ib., carta 194, p. 391.
51
Rio e Vinho, oitava estrofe. In: ib., v. 2, p. 98 s.
O poeta tentou dar resposta a esta questo na tragdia, como o fez, ao de fatos excepcionais. Creio numa futura revoluo de modos de pensar e de
54
imaginar que far tudo [o que foi] at aqui [realizado] enrubescer de vergonha."
escrever, em 1800, a elegia Po e Vinho (Brot und Wein). Nela anuncia o
reinado da ao unificadora do amor, fora esta que se poderia identificar
Ao irmo, afirmou em longa carta de janeiro de 1799:
com o pneuma, o esprito santo universal". Hlderlin escolheu como modelo
o prottipo do homem que prenunciaria tal revoluo espiritual, o filsofo,
"se o reino das trevas tentar irromper com violncia, atiraremos a pena embaixo da
poeta, taumaturgo e poltico grego Empdocles (495-435 a.C.), natural mesa e dirigir-nos-emos, em nome de Deus, para onde a necessidade for mais premente,
de Acragas, atual Agrigento. O filsofo grego encarnou todos os atributos l onde formos mais necessrios.""
que o prprio dramaturgo alemo anelava possuir: foi homem de ao,
porquanto livrou sua terra vrias vezes de sucumbir ao jugo do despotismo Apesar das manifestaes hlderlinianas em cartas a amigos de uma possvel
em prol da democracia. Como mdico, pde dedicar-se melhoria do povo, participao ativa nos envolvimentos polticos da poca, consagrou sua ao
tendo sido famoso pelas curas milagrosas. A figura de Empdocles atraa a poesia, nesta encontrando possibilidade de atuao. Revelou me a vinte e
admirao e o respeito dos agrigentinos; julgavam-no um semideus. Ele nove de janeiro de 1800, de Homburg:
prprio exigia a venerao dos discpulos como deidade. Expe na obra
Purificaes (Katharmoi; Kcr&apio.): "no que concerne a motivos e pontos de vista mais elevados, acredito poder afirmar em
s conscincia que em minha ocupao atual, si rv o aos homens pelo menos tanto
"Eu, porm, caminho entre vs qual Deus imortal, e no mais como mortal, por como se estivesse no exerccio piedoso de um sacerdcio, ainda que possa dar a impresso
todos honrado como me convm, coroado de guirlandas floridas."" contrria." 56

Hlderlin, outrossim, exteriorizou em cartas sua viva participao nos Emprestou toda a pujana de emoes que gostaria de suscitar nos
acontecimentos que convulsionavam a poca. De Frankfurt, dirigiu-se a Johann concidados personagem Empdocles. Para Hlderlin, o filsofo grego
Gottfried Ebel, a dez de janeiro de 1797: concentrava a caracterstica essencial que permite transmitir humanidade
uma grande mensagem renovadora e vivificante: era poeta, o escolhido pelas
"No que concerne ao universal, tenho Um consolo, ou seja, que toda musas, tal como o fora na Hlade, para entregar aos homens o raio divino, a
efervescncia e dissoluo devem necessariamente conduzir destruio ou a uma
nova organizao. Mas no h aniquilamento, assim a juventude do mundo deve 54
"Und was das Allgemeine betrifft, so hab ich Einen Trost, dass nmlich jede Grung and Auflsung
retornar de nossa decomposio. Com certeza, pode-se dizer que o mundo nunca entweder zur Vernichtung oder zu neuer Organisation notwendig fhren muss. Aber Vernichtung gibts
pareceu to colorido como agora. uma imensa multiplicidade de contradies e nicht, also muss die Jugend der Welt aus unserer Verwesung wiederkehren. Man kann wohl mit
contrastes: velho e novo! cultura e rudeza! malcia e paixo! egosmo em pele de Gewissheit sagen, dass die Welt noch nie so bunt aussah wie jetzt. Sie ist eine ungeheure Mannigfaltigkeit
von Widersprchen and Kontrasten. Altes and Neues! Kultur and Roheit! Bosheit and Leidenschaft!
carneiro, egosmo em pele de lobo! superstio e descrena! servido e despotismo!
Egoismus im Schafpelz, Egoismus in der Wolfshaut! Aberglauben and Unglauben! Knechtschaft and
inteligncia irracional, razo tola! sentimento inspido, esprito insensvel! histria, Despotism! unvernnftige Klugheit, unkluge Vernunft! geistlose Empfindung, empfindungsloser Geist!
experincia, tradio sem filosofia, filosofia sem experincia! energia sem princpios, Geschichte, Erfahrung, Herkommen ohne Philosophic, Philosophic ohne Erfahrung! Energie ohne
princpios sem energia! rigor sem caridade, caridade sem rigor! obsequiosidade Grundstze, Grundstze ohne Energie! Strenge ohne Menschlichkeit, Menschlichkeit ohne Strenge!
heuchlerische Geflligkeit, schamlose Unverschmtheit! altkluge Jungen, lppische Manner! Man
hipcrita, insolncia desavergonhada! jovens precoces, homens pueris! Poder-
knnte die Litanei von Sonnenaufgang bis um Mitternacht fortsetzen and htte kaum ein Tausendteil
se-ia continuar a litania desde o nascer do sol at a meia-noite e mal se teria des menschlichen Chaos genannt. Aber so soil es sein! Dieser Charakter des bekannteren Teils des
enumerado uma milsima parte do caos humano. Mas tem de ser assim! Esta Menschengeschlechts ist gewiss ein Vorbote ausserordentlicher Dinge. Ich glaube an eine knftige
caracterstica da parte mais conhecida do gnero humano , sem dvida, prenncio Revolution der Gesinnungen and Vorstellungsarten, die alies Bisherige schamrot machen wird." Kt
StA, v. 6, carta 132, p. 246 s.
55 "wenn das Reich der Finsternis mit Gewalt einbrechen will, so werfen wir die Feder unter den Tisch and
gehen in Gottes Namen dahin, wo die Not am grssten ist, and wir am ntigsten sind." Ib., carta 172,
p. 331.
52 Pneuma, palavra grega que significa vento, esprito, sopro vivificante, corresponde ao Ruach hebraico.
5t "was hhere Grnde and Gesichtspunkte betrifft, so glaube ich mit gutem Gewissen behaupten zu drfen,
Apud: JUNG, Carl Gustav. El Yo y el Inconsciente. 5. ed. Barcelona, Miracle, 1972, p. 62.
dass ich den Menschen mit meinem jetzigen Geschfte wenigstens ebenso viel diene and fromme ais im
BORNHEIM, Gerd (ed.). Os Filsofos Pr-socrdticos. So Paulo, Cultrix, 1967, p. 79. A partir de agora:
Predigtamte, wenn auch der Anschein dagegen sein soilte." Ib., carta 204, p. 412.
BORNHEIM. Os Filsofos Pr-socrdticos.
chama de entusiasmo capaz de alterar essencialmente o esprito de um povo 57 . "Pois eu j fui moo, e moa, e planta, e pssaro, e um mudo peixe do mar." 62

Como externou na poesia Assim Como num Dia de Festa... (Wie wenn am
Feiertage...) 58 : O poeta subio escreveu em uma de suas cartas:

"Mas vs, poetas, deveis permanecer, "quando eu for um dia um menino de cabelos brancos, ainda devero rejuvenescer-
A fronte nua, expostos tormenta; me um pouco, dia a dia, a primavera, a manh e a luz do anoitecer, at que eu sinta o
E tomando na mo o relmpago divino ltimo alento e me liberte e de l me afaste rumo juventude eterna!" 63
Consagr-lo, ddiva ao povo, envolto em canes." 59
Hlderlin deixa entrever no texto teatral A Morte de Empdocles a lei do
Hlderlin sentia-se imbudo da misso sagrada de, atravs do canto, eterno retorno; faz seu heri recordar-se dos tempos primordiais chegar
transmitir ao povo a mensagem divina. Tanto o dramaturgo alemo na tragdia unificao no desenrolar da pea 64 . Hlderlin identifica-se, outrossim,
A Morte de Empdocles quanto o filsofo grego Empdocles, expressaram a fora com o pensamento do taumaturgo grego no tocante intuio que nutria
congregadora do amor. sobre as idades do mundo. Como se sabe, a Teogonia de Hesodo foi decisiva
Empdocles acreditava num estado pr-terreno da alma, em concrdia total para a evoluo e configurao do pensamento grego e ocidental. O poeta
com o Uno o sphairos (otliatpo() (momento de perfeita harmonia). Todavia, do sculo VII a.C. relata o reinado de Saturno (Cronos) como o perodo
por interveno do dio o neikos (vELKoO (momento oposto ao sphairos, de em que o homem ainda no era subjugado pela cega fora do destino, pela
total desarmonia), sempre ansioso por provocar a multiplicidade, a discrdia Moira, vivendo em paz e harmonia. Zeus, o filho de Cronos, arrebatou-lhe
a alma era lanada do estado celeste ao sofrimento da terra. Nesta tinha de o trono e, desta forma, teve incio o imprio dos deuses olmpicos, regidos
passar por toda a sorte de provaes e por transmigraes sucessivas: por planta, pelo destino, instituidores de uma nova ordem do divino. Hlderlin, na
animal, homem. A alguns eleitos era concedida a graa de se elevarem poesia Natureza e Arte ou Saturno e Jpiter (Natur und Kunst oder Saturn
gradualmente e retornarem unio do amor, tornando-se, assim, isentos do und Jupiter), opta pelo deus mais antigo. E na primeira verso da tragdia
sofrimento humano e imperecveis 60 . Hiprion, o heri do romance A Morte de Empdocles, retoma o tema da era de Saturno, exaltando-a como
hlderliniano, assim se exprime: a de um perodo de perfeio e concrdia.
Empdocles atinge o domnio de seu destino e torna-se livre para
"As plantas diz: tambm fui um dia como vs! E s estrel as puras: quero tornar-me ingressar no mbito da natureza divina em eterna renovao. Hlderlin,
como vs num outro mundo!"`'' em identificao com sua personagem Empdocles, escreveu a Neuffer esta
passagem:
Por outro lado, o taumaturgo grego dizia de si mesmo:
"nas horas divinas, quando retorno do regao da natureza sublime, ou do bosque de
pltanos junto ao Ilissus quando, estendido entre os alunos de Plato, sigo o voo do
n HEIDEGGER, Martin. Erlauterungen zu Hlderlins Dichtung. p. 33-48. No ensaio contido nestas
Sublime que percorre as sombrias distncias do mundo originrio ou, em vertigem,
pginas, "Hlderlin und das Wesen der Dichtung" ("Hlderlin e a Essncia da Poesia"), Heidegger cita
o trecho da carta 173 de Wilderlin me, de janeiro de 1799, quando o poeta nomeia a poesia a "mais acompanho as profundezas do profundo, aos mais recnditos confins da terra dos
inocente de todas as ocupaes" (dies unschuldigste aller Geschfte) (KI StA, v. 6, p. 335), e analisa um
esboo fragmentrio do poeta de 1800, onde diz ser "portanto, a linguagem o mais perigoso dos bens
dados ao homem," (darum ist [sic.] der Gter Gefhrlichstes, die Sprache [sic.] dem Menschen gegeben,)
ez
HEIDEGGER, op. cit., p. 35. BORNHEIM. Os Filsofos Pr-socrticos, p. 79. Fragmento 117. Atualizou-se a acentuao do texto do
8
KI StA, v. 2, p. 122-124. livro.
es
" "Doch uns gebhrt es, unter Gottes Gewittern, / Ihr Dichter! mit entblsstem Haupte zu stehen, / Des "und wenn ich einmal ein Knabe mit grauen Haaren bin, so soil der Frhling und der Morgen und das
Vaters Strahl, ihn selbst, mit eigner Hand / Zu fassen und dem Volk ins Lied / Gehllt die himmlische Abendlicht mich Tag fr Tag ein wenig noch verjngen, bis ich das Leme fhle und mich ins Freie setze
Gabe zu reichen." Ib., p. 124, v. 3-7. Traduo de Dora Ferreira da Silva. In: Cavalo Azul, v. 6, p. 79. und von da aus weggehe zur ewigen Jugend!" KI StA, v. 6, carta 188, p. 380 s.
6
Apud: BORNHEIM. Os Filsofos Pr-socrticos, p. 81, Fragmento 147.
G4
O filsofo grego concebia a rememorao gradual atravs das transmigraes, at que o homem conseguisse
61
"Zu den Pflanzen spricht er, ich war auch einmal, wie ihr! und zu den reinen Sternen, ich will werden, wie ligar os fragmentos de sua histria, obtendo a unificao. H nesta diferena uma divergncia entre o
ihr, in einer andren Welt!" KI StA, v. 3, p. 47. pensamento de Hlderlin e o do filsofo grego.
espritos, onde a alma do mundo envia sua vida s mil pulsaes da natureza, para UNIDADE DE PENSAMENTO HOLDERLINIANO
onde as foras dispersas retornam, aps seu ciclo incomensurvel." 65 O ELEMENTO GUA NOS ESCRITOS TERICOS E NAS CARTAS

A morte misteriosa do filsofo grego que se dirigiu ao Peloponeso e no No longo perodo de solido e devotamento filosofia grega, em
mais regressou a Agrigento serviu de fonte inspiradora para a pea teatral. Homburg vor der Hhe, Hlderlin planejava representar, na revista literria
Porm, ao dar forma a esta obra, Hlderlin no se ateve filosofia de que idealizara, a vida de Tales de Mileto (624 a.C.-547 a.C.), cuja doutrina
Empdocles. Conduz a ao do drama a uma apoteose da festa nos bosques ressalta que "a gua o elemento primordial de todas as coisas, e que a
sagrados, estando implcito na celebrao desta o culto atravs do cntico. A terra flutua sobre a gua" 66 . Tambm em Homburg, porm pouco antes, o
morte de Empdocles significava sua ressurreio na unificao da natureza. poeta salientara sua adeso ao carter natural e simples da natureza, da
Esta era para Hlderlin a unidade de tudo o que vive, homens, deuses e animais, gua, origem de todas as coisas', assim como ao carter afeito a este
em consonncia com o pensamento grego pr-socrtico. Exprimiu esta viso
elemento, em poesia, no ensaio Sobre os Diferentes Modos de Poetar (ber
do universo, atravs de toda a sua obra. Hlderlin escolheu metaforicamente die verschiednen Arten, zu dichten):
Agrigento para figurar os eventos polticos e sociais de fins do sculo XVIII:
descreve os agrigentinos desorientados e afastados do divino, enquanto "Chamamos o carter descrito, preferencialmente, de natural, e, rendendo-lhe
Empdocles na pr-ao do drama, em comunho com os deuses e a natureza, homenagem, temos tanta razo quanto um dos sete sbios diz em sua linguagem
apaziguava-os. Advindo a ciso na alma do taumaturgo, este afligido por e com suas imagens, que tudo nasce da gua. Pois, no mundo moral, a natureza,
provao extrema. S aps o despertar espiritual de Empdocles, ele fala das como de fato parece, parte sempre, em seu progredir, de relaes e modos de vida
mais simples, e com razo deve-se chamar aqueles caracteres de originais e os mais
origens do ser ao povo, invadindo-o de harmonia interior. Vaticina a festa na
naturais" 68
natureza, onde, atravs do culto, todos os espritos alar-se-o em unssono,
como nos tempos remotos.
No romance Hiprion, o autor harmoniza-se com o conceito dos pr-
O fervor hlderliniano pela Revoluo Francesa no ideal de congraamento
socrticos, ao afirmar, de forma explcita, a unicidade diversificante de todos
dos povos e, numa equiparao de planos, de toda a humanidade, patenteia-se
os seres:
na personalidade do Empdocles grego, no mito de Empdocles.
O filsofo grego pugnava, de forma ativa, pela democratizao da "polis".
"A grande palavra, a Ev Si,aal)Epov cauto.) (o Uno diverso em si mesmo) de Herclito,
O poeta alemo, por sua vez, lutava atravs da poesia, idealizando a volta ao s podia ser descoberta por um grego, pois a essncia da beleza."C 9
esprito da "polis" congregadora, atravs do cntico. O heri hlderliniano
torna-se renovador do culto, no sentido de novo sopro de vida expresso na
cano e difuso no rito.

BORNHEIM. Os Filsofos Pr-socrticos, p. 22.


Tambm Nietzsche, mais tarde, filiou-se a este pensamento, quando no ensaio A Filosofia na poca Trgica
dos Gregos, questiona esta posio, confirmando-a em seguida: "a gua a origem e a matriz de todas as
coisas. Ser mesmo necessrio deter-nos nela e lev-la a srio? Sim, (...) porque nela, embora apenas em
estado de crislida, est contido o pensamento: `Tudo um'." CIVITA, Victor (ed.) Os Pr-socrticos. v.
1. So Paulo, Abril, 1973, p. 16.
^e
" Wir nennen den beschriebenen Charakter vorzugsweise natrlich, und haben mit dieser Huldigung
wenigstens so sehr recht, ais einer der sieben Weisen, welcher in seiner Sprache und Vorstellungsweise
G 5 "in den Gtterstunden, wo ich aus dem Schosse der beseligenden Natur, oder aus dem Platanenhaine am behauptete, alies sei aus Wasser entstanden. Denn wenn in der sittlichen Welt die Natur, wie es
Ilissus zurckkehre, wo ich unter Schlern Platons hingelagert, dem Fluge des Herrlichen nachsah, wie wirklich scheint, in ihrem Fortschritt immer von den einfachsten Verhltnissen und Lebensarten
er die dunkeln Fernen der Urwelt durchstreifr, oder schwindelnd ihm folgte in die Tiefe der Tiefen, in ausgeht, so sind jene schlichten Charaktere nicht ohne Grund die ursprnglichen, die natrlichsten zu
die entlegensten Enden des Geisterlands, wo die Seek der Welt ihr Leben versendet in die tausend Pulse nennen." KI StA, v. 4, p. 238.
69 "D as
der Natur, wohin die ausgestrmten Krfte zurckkehren nach ihrem unermesslichen Kreislauf," Ib., v. grosse Wort, das ev StaIEpov Eauc o (das Eine in sich selber unterschiedne) des Heraklit, das konnte
6, carta 60, p. 94. nur ein Grieche finden, denn es ist das Wesen der Schnheit," Ib., v. 3, p. 85.
O escritor subio evoca, assim, a teoria da motricidade de Herclito 70 . Ademais, S embebendo-se de toda a gama de sensaes, o poeta consegue transp-
vagueia pelo conceito de tempo, visualiz ando a torrente da mont anha e a nascente, las em plenitude e naturalidade para a obra de arte e, destarte, atingir o cerne
ao declarar no fragmento Palingnese, isto , eterno retorno, o seguinte: dos seres.
No texto Reflexo (Reflexion), proclama:
"Mas tambm mora um Deus no homem de modo que ele v passado e futuro e
passeia pelos tempos como da torrente montanha acima fonte"" "A partir da alegria, tens de entender o puro em geral, os seres humanos e os outros
seres, captar `tudo o de essencial e significativo' dos mesmos e reconhecer todas as
Neste trecho fragmentrio, Hlderlin adere, de forma incontestvel, crena circunstncias uma aps as outras," 73
nos vrios ciclos de vida, passando por sucessivas purificaes.
Em Homburg vor der Hhe, no dia doze de novembro de 1798, na primeira Assim, Hlderlin preocupa-se com a compreenso, expresso do puro e a

carta a Neuffer, aps a sada abrupta de Frankfurt, narra ao ex-colega sua obteno e o restabelecimento do estado de pureza, atributo fundamental da
ocupao desde a chegada cidadezinha, ou seja, o trabalho no drama. Reflete gua. Concebe tanto o puro como o impuro como vertentes variadas convergindo
sobre o artista, a produo literria, a importncia da poesia em sua vida e para o caudal da natureza humana em si. Externa este pensamento na carta n.

revela o anseio por reproduzir o vivente na criao artstica: 179, de quatro de junho de 1799, enviada ao irmo:

"Mas eu no posso renunciar a meu primeiro amor, s esperanas de minha "Mas h muito estamos de acordo que todas as torrentes que se perdem da atividade
juventude; prefiro perecer sem proveito a separar-me da ptria suave das musas, (...) humana correm para o oceano da natureza, assim como dela partem." 74
eu temo por demais o vulgar e o ordinrio na vida real. (...) Por ser mais passvel de ser
aniquilado que muitos outros, procuro tanto mais tirar proveito d as coisas que atuam Assim, tudo e todos, desempenham um papel no universo, e, afinal, tudo
em mim de forma destrutiva; tenho de aceit-las no em si, mas pelo que possam ser conflui para a natureza, bem como se origina dela.
teis minha vida mais verdadeira. Onde as encontro, tenho de aceit-las de antemo, Toda essa torrente do pensamento hlderliniano brota, por outro lado, de
como material imprescindvel, sem o qual meu ser mais ntimo nunca poder
Plato (428 a.C.-348 a.C.). O poeta alemo nutria o desejo de representar a
representar-se inteiramente. Tenho de absorv-las em mim para, no momento oportuno
vida deste filsofo, de forma simples. Refere-se, seja a ele como a sua obra,
(como artista, se quero ser e tenho de ser artista, um dia), comp-las como sombra a
minha luz, para reproduzi-las como tons subordinados sob os quais o vigor de minha repetidas vezes nas cartas, como na de n. 60 75 , quando se declara discpulo do
alma pode jorrar com tanto mais vida. O puro s pode ser representado no impuro e, se filsofo grego. Exprime-se, nesta ltima missiva, de maneira anloga acima
tentares admitir o nobre sem o vulgar, resultar o mais afetado de tudo, o mais absurdo" 72 mencionada, de n. 179, ou seja, fala da alma do mundo aonde as foras
7
Consta, no fragmento n 12 do filsofo grego: 'Para os que entram nos mesmos rios, correm outras e novas torrenciais afluem, aps ciclos desmedidos. Hlderlin filia-se, assim, aos
guas." BORNHEIM. Os Filsofos Pr-socrticos, p. 36. Herclito exprime ainda, a eterna fluidez de pensamentos contidos nos dilogos de Plato. Como se sabe, este filsofo
tudo, no fragmento n 91: "No se pode entrar du as vezes no mesmo rio. Dispersa-se e rene-se; avana
e se retira." (Ib., p. 41.), e no n 49a: "Descemos e no descemos nos mesmos rios; somos e no somos." enuncia no Fdon 76 o ensinamento sobre a imortalidade da alma, descreve a
(Ib., p. 39.). morte como libertao do pensamento, purificao das almas 77 . E ainda, relata
71
"Aber es wohnet auch ein Gott in dem Menschen, dass er Vergangenes und Zuknftiges sieht und wie vom
Strom ins Gebirg hinauf an die Quelle lustwandelt er durch Zeiten" KI StA, v. 2, p. 319.
72
"Aber ich kann von meiner ersten Liebe, von den Hoffnungen meiner Jugend nicht lassen, und ich will "Aus Freude musst du das Reine berhaupt, die Menschen und andem Wesen verstehen, `alles Wesentliche
lieber verdiensdos untergehen als mich trennen von der sssen Heimat der Musen, (...) ich scheue d as und Bezeichnende' derselben auffassen, und alie Verhltnisse nacheinander erkennen," Ib., v. 4, p. 245.
Gemeine und Gewhnliche im wirklichen Leben zu sehr. (...) Weil ich zerstrbarer bin als mancher
7'
"Aber wir sind schon tange darin einig, dass alie die irrenden Strme der menschlichen Ttigkeit in den
andre, so muss ich um so mehr den Dingen, die auf mich zerstrend wirken, einen Vorteil abzugewinnen Ozean der Natur laufen, so wie sie von ihm ausgehen." Ib., v. 6, p. 353.
75

suchen, ich muss sie nicht an sich, ich muss sie nur insofern nehmen, als sie meinem wahrsten Leben Ib., p. 94.
dienlich sind. Ich muss sie, wo ich sie finde, schon zum voraus als unentbehrlichen Stoff nehmen, ohne
6
PLATO. Fdon, pp. 61-132.
den mein Innigstes sich niemals vllig darstellen wird. Ich muss sie in mich aufnehmen, um sie "Talvez, muito ao contrrio, a verdade nada mais seja do que uma certa purificao de todas ess as paixes
gelegenheidich (als Knstler, wenn ich einmal Knstler sein will und sem soil) als Schatten zu meinem e seja a temperana, a justia, a coragem; e o prprio pensamento outra coisa no seja do que um meio de
Lichte aufzustellen, um sie als untergeordnete Tone wiederzugeben, unter denen der Ton meiner Seele purificao. (...) Todo aquele que atinja o Hades como profano e sem ter sido iniciado ter como lugar
um so lebendiger hervorspringt. Das Reine kann sich nur darstellen im Unreinen, und versuchst Du, de destinao o Lodaal, enquanto aquele que houver sido purificado e iniciado morar, uma vez l
d as Edle zu geben ohne Gemeines, so wird es als d as Allerunnatrlichste, Ungereimteste dastehn" Ib., chegado, com os Deuses." Ib., p. 77.
7e
v. 6, p. 311 ss. Grifo da A. "L [no lago Aquersia, aonde o Aqueronte se precipita), ento, passam a morar e a submeter-se a
o mito do destino das mesmas. Nele, discrimina, de maneira circunscrita, os Hlderlin concebe a vida da natureza e a do taumaturgo convergentes,
quatro mais importantes rios do Trtaro 78 . Tambm Plato explicita, no mesmo uma s torrente de vida, originria do profundo, quando em harmonia com os
dilogo 79 , a unidade de tudo o que vive. O escritor subio, filho espiritual do deuses, pensamento este consoante com os escritos dos pr-socrticos, como
filsofo, denomina-o "sagrado Plaro" 80 , no Hiprion; pouco antes, no mesmo exposto nos captulos anteriores. Desfeita a concrdia em Empdocles, o poeta
romance, afirma: estanca, nos versos do primeiro solilquio do protagonista, de golpe, esta
exuberncia de vida. Inicia-se, com o abandono dos deuses, a via-crcis do
"Todos ns percorremos uma via excntrica, e, no h outro caminho possvel da filsofo como ser sem vida, tendo sido arremessado ao Trtaro a fim de submeter-
infncia perfeio. se a purificaes nos rios do inferno. A maldio de Hermcrates exclui a
A bem-aventurada unidade, o Ser, no sentido nico da palavra, est perdido para
concesso de gua ao peregrinante e este galga a montanha, como mendigo.
ns, e tivemos de perd-lo (...)
Porm, as nuvens formam o abrigo de Empdocles na natureza. Surge, com
A meta de toda a nossa aspirao terminar aquele conflito eterno entre nosso Si-
mesmo e o mundo, restabelecer a paz de toda a paz, maior que toda a razo, unir-nos estas i magens, a primeira esperana de sobrevida, como tnue fio de vida a ren ascer.
M as , em seguida, Pantia imagina a luta do heri n as rochas escarpadas; e a segunda
81
com a natureza em Um todo infinito, queiramos entender isto ou no."
cena do segundo ato as sinala o momento de maior aridez espiritual para o peregrino.
Assim, nos textos em prosa, ou seja, no romance, nos ensaios, fragmentos, Transparece, nesta pas sagem, o deserto da natureza em si e o da alma. Escorre o
nas cartas, e, de forma inconteste, no drama, Hlderlin expressa a unicidade sangue do taumaturgo vertido por causa do caminho ngreme; a corrente de vida
de tudo o que vive, da natureza humana e no mundo em derredor, atravs de quase se esvai. Na cena seguinte, ocorre a metanoia 82 do protagonista junto
imagens do elemento gua. nascente. Esta, prodigalizan do-se no alto da montan ha, denota o estado oposto ao
da sequido, o momento da purificao do filsofo.
A pureza tambm promana das nuvens, umedecendo as rvores e a eterna
O ELEMENTO GUA NO TEXTO TEATRAL: PRIMEIRA VERSA() fluncia da gua em sua simplicidade e humildade pervaga toda a natureza.
Macro e microcosmo alternam-se:
A gua acompanha a ao do drama, como fio condutor do pensamento do
poeta. Manifesta-se, desde eventos anteriores abertura da pea, sob as mais "/.../ Para dentro,
diversas formas, seja em contexto positivo, no mbito individual: o influxo do Para dentro de mim, vs, Fontes da Vida, outrora
Conflueis das profundezas do mundo e eles vinham,
demiurgo sobre o cosmo e atravs da poo, quando cura Panteia, como na 83
Os sedentos, a mim /.../" (15, 12-15)
esfera coletiva, ao guiar a massa desorientada; seja em viso negativa, com
imagens de transbordamento das guas e inebriamento do povo.
A nascente mana das profundezas do universo, assim como o sangue permeia,
em todos os recessos, o corpo humano 84 . Com o retorno dos deuses alma da
purificaes, quer remindo-se pelas penas que sofrem das aes de que se tornaram culpados, quer
obtendo pelas boas aes que praticaram recompensas proporcionadas aos mritos de cada um (...) mais forte, at a raiz de todas as faculdades do esprito humano (mentais, afetivas, volitivas), a fim de
Aqueles, enfim, cuja vida foi reconhecida como de grande piedade, so libertados, como de crceres, reencontrar a integridade da natureza." EVDOKIMOV, Paul. A Mulher e a Salvao do Mundo. So
dessas regies interiores da terra, e levados para as alturas da morada pura, indo morar na superfcie da Paulo, Paulinas, 1986, p. 324.
as
verdadeira terra!" Ib., p. 127 s. "/.../ in mit, / In mir, ihr Quellen des Lebens, strmtet ihr einst / Aus Tiefen der Welt zusammen und
" Ib., p. 79. es kamen / Die Drstenden zu mir /...1" (15, 12-15).
so "heiliger Plato" Kl StA, v. 3, p. 250. 84
No reino da imaginao, tudo o que flui sangue, leite, lava de montanha gua. Como assinala
s' "Wir durchlaufen alie eine exzentrische Bahn, und es ist kein anderer Weg mglich von der Kindheit zur Bachelard: "para a fantasia materializante todos os lquidos so gua, tudo o que corre gua, a gua o
Vollendung. / Die selige Einigkeit, das Sein, im einzigen Sinn des Worts, ist fr uns verloren und wir nico elemento lquido. A liquidez precisamente o carter elementar da gua" ("pour la rverie
mussten es verlieren, (...) / Jenen ewigen Widerstreit zwischen unserem Selbst und der Welt zu endigen, matrialisante, tous les liquides sont des eaux, tout ce qui coute est de l'eau, 1'eau est l'unique lment
den Frieden alies Friedens, der hher ist, denn alle Vernunft, den wiederzubringen, uns mit der Natur liquide. La liquidit est prcisment le caractre lmentaire de 1'eau ." ) BACHELARD. L'Eau et les Rives.
zu vereinigen zu Einem unendlichen Ganzen, das ist das Ziel all unseres Strebens, wir mgen uns Essai sur l'imagination de la matire. 11. ed. Paris, Corti, 1973, p. 127. A partir de agora: BACHELARD.
darber verstehen oder nicht." Ib., p. 249. L'Eau et les Rives.
82 Metania: "Transformao intelectual, mudana, converso. Arrependimento ou penitncia no sentido 85 "A individuao (...) um processo de diferenciao cujo objetivo o desenvolvimento da personalidade
personagem, Hlderlin restabelece o fluxo de vida na poesia, ou seja, a fora Da dissoluo do ser humano microcosmo , no fogo macrocosmo
i mpetuosa que brota em exabundncia do seio do profundo e harmoniza todo sobrevm a liberdade absoluta no terceiro elemento, mais elevado, puro e
o universo. Desta profuso de vida dimana o conhecimento das origens: ocorre universal, no ter. Os filsofos pr-socrticos consideram-no o elemento
a individuao 85 do heri. O protagonista libera-se da Moira, do destino. conciliador. Visualizam-no como quinto elemento, alm dos quatro elementos,
Flui do ser unificado a palavra. Esta se torna torrente livre rumo ao oceano, ou seja, ar, terra, gua e fogo, o Ruach hebraico, esprito. Hlderlin filia-se a
no mais profundo e no infinito. Propaga-se a todos e se espraia no oceano este pensamento. Postula no ensaio Fundamento do Empdocles (Grund zum
lingustico. Processa-se uma dinmica no inconsciente mobilizadora de todas Empedokles) :
as foras do ser, conduzindo ideia de transformao incessante:
"Seu destino representa-se nele [Empdocles] como numa conciliao momentnea
"Perecer? Mas se a que, porm, deve dissolver-se para tornar-se mais (...) assim tambm, aqui, o subjetivo
88
Permanncia igual torrente presa pelo e o objetivo trocam sua forma e tornam-se Unidade em um.
Gelo. Criatura insensata! Ac aso dorme e se detm
O esprito da vida sagrada o puro Hlderlin desencadeia com os atributos de pureza e dinamicidade, primeiro
Nalguma parte para que o pudesses atar?" (84 , 9-13)86
da gua, a nvel individual, ento do fogo, na esfera csmica e, afinal, do ter,
na dimenso do todo, revoluo mais profunda e universal que a sublevao
A torrente de vida, alm de malevel, livre e pura, como se observa nos
por meio das armas, porquanto instrumentaliza uma linguagem arquetpica.
dois trechos acima mencionados. A gua sutiliza-se ainda mais: pureza absoluta,
Movimenta camadas imas da alma do leitor, conseguindo por meio desta
insopitvel, sem limites. Empdocles, personificao de Hlderlin, tangido
linguagem primordial alterar os fundamentos do ser, tornando o homem livre.
pela dinmica do arqutipo 87 da gua. Esta escoa, como caudal ininterrupto
at prefigurao da cena do filsofo atirando-se no vulco. Incluso neste ato,
h um dinamismo sem cessar.
AGUA E AS PERSONAGENS: TER E SER

A desmedida, ou seja, hybris89 do taumaturgo levou-o a esquecer a condio


de mortal, conduzindo-o ao "deserto ilimitado" (grenzenloser ide), fase de
individual. (...) Por individuao entende-se, pois, uma ampliao da esfera da conscincia e da vida
psicolgica consciente." JUNG, Carl Gustav. Tipos Psicolgicos. 2. ed. Rio de Janeiro, Zahar, 1974, pp. ausncia da gua. Antev a nascente; esta lhe restitui a harmonia com o mundo
525 e 527. A partir de agora: JUNG. Tipos Psicolgicos. exterior e os deuses. Sobrevm, no tocante a Empdocles, um processo de
8G "Vergehn? ist doch / Das Bleiben, gleich dem Strome den der Frost / Gefesselt. Tricht Wesen!
schlft und halt / Der heilge Lebensgeist denn irgendwo, / Dass du ihn binden mchtest, du purificao, induzindo-o completitude do ser. Aps a individuao do heri,
den Reinen?" (84, 9-13). ele se nomeia "nuvem da aurora" (Morgenwolke), sendo portador da
87 Segundo Jung, "os arqutipos so elementos estruturais numinosos da psique", constituindo-se o

nmino na "energia especfica prpria do arqutipo". (JUNG, Carl Gustav. Smbolos da


transformao e da iluminao fecundante. O personagem-ttulo seria o
Transformao. Anlise dos preldios de uma esquizofrenia. 2. ed. Petrpolis, Vozes, 1989, p. mensageiro dos deuses, espargindo aos agrigentinos, com a alocuo a estes, a
221. A partir de agora: JUNG. Smbolos da Transformao.). Esta energia psquica torna-se
dinmica. Na obra Das Razes da Conscincia, Jung descreve o arqutipo: "ele no to s imagem
paz da qual eram to sedentos. Opera-se, com esta imagem do protagonista
em si, mas, ao mesmo tempo, dinmica". ("er ist eben nicht nur Bild an sich, sondern zugleich auch como nuvem, um movimento dos cus para a terra, para o mbito humano.
Dynamis". (Ib. Von den Wurzeln des Bewusstseins. Studien ber den Archetypus. v. 9, Zrich,
Rascher, 1954, p. 573 s. A partir de agora: JUNG. Von den Wurzeln des Bewusstseins.). Marie-
Louise von Franz, discpula de Jung, traa um histrico do conceito de arqutipo: "A noo de muss, um mehr zu werden. (...) so auch hierin das Subjektive und Objektive ihre Gestalt verwechseln,
energia e sua relao com fora e movimento foi tambm formulada pelos antigos pensadores 89
und Eines werden in einem." 1(1 StA, v. 4, p. 162 e 169.
gregos e desenvolvida pelos partidrios do estoicismo. Postulavam a existncia de uma espcie de "HYBRIS(...) Com este termo, intraduzvel para as lnguas modernas, os gregos entenderam uma qualquer
`tenso' criadora de vida (tonos) que seria o fundamento dinmico de todas as coisas. E evidentemente violao da norma da medida, isto , dos limites que o homem deve encontrar em suas relaes com os
um germe semimitolgico do nosso moderno conceito de energia." FRANZ, Marie-Luise von. "A outros homens, com a divindade e com a ordem das coisas." ABBAGNANO, Nicola. Dicionrio de
cincia e o inconsciente." In: O Homem e seus Smbolos. 9. ed. Rio de Janeiro, Nova Fronteira, Filosofia. Traduo coord. e rev. por Alfredo Bosi. 2. ed., Mestre Jou, So Paulo, 1982, p. 495. A partir
s.d., p. 307. de agora: ABBAGNANO. Dicionrio de Filosofia.
88 "Sein Schicksal stellt sich in ihm dar, als in einer augenblicklichen Vereinigung, die aber sich auflsen
Panteia e Pausnias personagens afins ao filsofo representam, como Apenas Hermcrates, por encarnar o mal absoluto, movimenta-se para baixo,
este, o Ser, na tragdia. Panteia v-se como plido reflexo de Empdocles, rumo ao Trtaro, ou seja, ao lugar mais profundo do inferno.
"nuvenzinha da alvorada" (Morgenwlkchen). A herona, amante do puro, Crtias, no primeiro ato, deixa-se seduzir pelas palavras insidiosas do
padecia entre os brbaros e adoecera. O taumaturgo, por meio de uma "poo" sacerdote, receando o soobro das estruturas sociais ante o impacto da ao de
(Heiltrank), solvera a enfermidade no corpo da jovem. O heri, mesmo atingido Empdocles junto aos agrigentinos. Aos olhos de Crtias de ento, o protagonista
pelo antema, suplica a Crtias para levar a filha Hlade, onde o esprito teria armado uma tempestade, grande agitao aos donos do poder poltico e
terno de Panteia poder florescer alegre e se tornar portador de concrdia, em eclesistico, ou seja, a ele e a Hermcrates. Porm, aos poucos (primeiro ato,
meio aos semelhantes a ela. O filsofo empenha-se em libert-lo do mundo de 6a cena), a pureza de Empdocles convence-o. Tambm a intercesso pura de
solido, em Agrigento, consciente do valor superior de um nico ser voltado Dlia e Panteia a favor do filsofo ajuda a induzir o arconte rumo ao Ser. No
ao belo, essncia, ao naufrgio de uma cidade inteira de indivduos perdidos segundo ato, Crtias desprende-se do Ter: contempla o ser difano do
em aparncias, no Ter. Empdocles compara Pausnias nascente de onde taumaturgo e implora-lhe perdo.
provm o mais sbio e conclama o povo a seguir os conselhos do discpulo. O O povo move-se como torrente, ora convulsionado pelas foras
carter deste simples, direto e puro. desagregadoras, ora guiado pela fora da harmonia. Opera-se um dinamismo
J Hermcrates contrape-se a Empdocles, Pausnias e Pantia, os trs de por vezes transbordante, revolto, outras aplacador. Apenas por instantes, a
carter puro, natural. Hermcrates, sacerdote, e Crtias, arconte (no primeiro ao benfazeja do heri servia de blsamo aos agrigentinos, mas no chegava a
ato), figuram, outrossim, o Ter, o poder. O sacerdote, lacerado pela inveja, atingir o mago de suas almas. Logo o ntimo deles conturbava-se, de novo, e
pelo temor de ser suplantado pelo filsofo, incita, com dissimulao, Crtias e deixavam-se fascinar pelas artimanhas do sacerdote. S com a mensagem de
o povo, dissenso. Hlderlin revela este tormento na alma de Hermcrates Empdocles, os agrigentinos tocados pela fora originria da palavra,
pela imagem do pntano: traioeiro, impuro, promete um caminho que se transformam-se no fundo do ser e passam, de "inebriados" (trunken) no primeiro
revela enganoso e destruidor. Viscoso, escorregadio, o pntano o elemento de ato a "crianas" (Kinder), isto , puros, livres.
juno entre terra e inferno. O sacerdote, antpoda de Empdocles 90 , macula No campons, prottipo de indivduo seco, fenece o sentimento e impera a
a veste sacerdotal, fazendo jus crtica acerba de Hiprion aos alemes na rudeza, pois seu egosmo resseca a corrente de vida. a nica personagem esttica
penltima carta deste ao amigo Belarmino, no romance Hiprion: que aparece por nica vez no meio da tragdia e demarca o momento de maior
crueza da pea. Natureza inspita, seja a exterior como a interior, simboliza o
' Ah, vs o que sabeis matar e no dar vida! [...] Porque que ningum diz a esses indivduo fechado em si mesmo, ao contato humano; no pertence, assim, a grupo
mpios que entre eles tudo assim to imperfeito porque eles corrompem tudo o que social algum. Marca o contrrio do sentimento de comunidade que institui a polis.
puro, conspurcam tudo o que sagrado com as su as desajeitadas mos; que entre eles
Dlia no evolui na pea, mas por outro motivo. Como o campnio, ela
nada medra porque eles ignoram a raiz donde tudo n asce, a natureza divina, que entre
eles a vida realmente inspida, pesada e saturada de uma discrdia cort ante e surda,"' escapa ao sistema de vida de Agrigento, mas, trata-se, neste caso, de personagem
completa, harmnica. Dlia encarna o esprito ateniense de congraamento e
Este trecho corresponde ao teor da correspondncia de Hlderlin a Neuffer, confraternizao; constitui-se, portanto, em personagem antpoda, em todos
de doze de novembro de 1798, transcrita antes: os sentidos, ao campons. No ngulo histrico, floresceu em Atenas, como se
sabe, o esprito de comedimento. A ateniense pondera sobre a moderao e
"O puro s pode ser representado no impuro" 92 argumenta, adiante, em prol do equilbrio. Por outro lado, Dlia tambm
representa o estado oposto ao de Empdocles quando este incorre na hybris e
90
At o nome Empdocles significa solidez. Apud: BINDER, Wolfgang. Hlderlin Aufsatze. Frankfurt/M.,
Insel, 1970, p. 234. A imagem do filsofo a do ca rv alho (die Eiche) (17, 16), elemento de ligao entre
ao esprito "inebriado" (trunken) dos agrigentinos, no primeiro ato da obra 93 .
cu e terra, smbolo de firmeza, consistncia, majestade. 93
HOLDERLIN, Friedrich. "Assim me Encontrei entre os Alemes..." In: Literatura Alem. Textos e A afirmao de Mircea Eliade, no livro Mito e Realidade, aplica-se ao povo de Agrigento, enquanto
Contextos (1700-1900). v. I: O sculo XVIII. Lisboa, Presena, 1989, p. 203 s. A partir de agora: extasiado: "A ignorncia e o sono so igualmente expressos em termos de `embriaguez'." ELIADE,
HOLDERLIN. "Assim me Encontrei entre os Alemes..." In: Literatura Alem. Mircea. Mito e Realidade. So
Paulo, Perspectiva, 1963, p. 115. A partir de agora: ELIADE. Mito e
92
"Das Reine kann sich nur darstellen im Unreinen" 1 StA, v. 6, carta 167, p. 313. Realidade. Atualizou-se a acentuao do texto do livro.

52 53
Na cidad ateniense, reina a sobriedade, qualidade sublime para os gregos, e, montanha, tambm com o elemento fogo. So eles: jardim com a nascente,
para o dramaturgo alemo. Na Hlade, a alma pura nutre-se no belo e, como caverna, encosta da montanha e nascente, cratera. Unificado, o protagonista
se exprime o escritor no romance Hiprion: vivia em participation mystique com a natureza, dela haurindo foras. Poder-se-
compreender este intercmbio de energias, no contexto da concepo de
"Oh, Belarmino! Quando um povo ama a beleza, quando sabe honrar o gnio micro e macrocosmo. Encontra-se em Paracelso esta interpretao do homem
[sic.] dos seus artistas, ani ma-o, como sopro vital, um esprito envolvente, alargam-se-
i magem do cosmo. No ser humano, refletir-se-ia toda a constituio do
lhe as ideias [sic.], desaparece a presuno, e todos os coraes se tornam piedosos e
universo. " O homem microcosmo uma quintessncia do universo-
grandes e o entusias mo faz nascer heris. Um povo assim a ptria de todos os homens
e o forasteiro sente-se bem no meio dele." 94 macrocosmo, (...) rene em si as foras csmicas, espelhando-as em seu
ntimo" 97 . Assim, Empdocles serenava o povo, norteando-lhe o caminho, e se
E, na mesma obra, proclama: retemperava, de novo, no jardim. Sucumbindo hybris, ou seja, inflao, cai,
por enantiodromia 98 , no sentimento oposto: preso de dor e desalento, dissocia-

"Pois a necessria disposio para a liberdade tambm resulta da beleza de esprito se, perdendo seus poderes.
dos atenienses." 95 A sada de Empdocles do jardim paradisaco marca a perda da unidade anmica
e o incio da expiao do heri que o leva a refugiar-se na grota, e desta o impele
Para Hlderlin, Atenas simbolizava o esplendor e a presena dos deuses encosta da montanha. Galga o Etna, onde encontra a fonte; por fim, avizinha-
no esprito de todos, onde os habitantes agiam livremente 96 , havendo se da cratera. A caverna, lugar escuro e profundo, sugere a segregao do
alcanado a liberdade interior. Tendo o homem adquirido o estado de protagonista a uma espcie de Hades. A montanha ope-se grota, na medida
equilbrio, vive na regio do belo e suas aes so pautadas pelo sentimento em que aponta para uma ao, se se considerar a dificuldade da subida, tanto
de profunda liberdade. no sentido fsico como na acepo de elevao espiritual. Enquanto a caverna
significa involuo e ocultao do ser, a montanha indica evoluo e mesmo
regeneratio. A escalada empreendida pelo filsofo o oposto da permanncia
GUA E ESPAO tranquila no jardim, onde, em espao ntimo e conhecido, ele sorvera energia
ESPAO EXTERIOR. OS CENRIOS NA PEA: MICRO E MACROCOSMO espiritual da nascente; agora, encontra-se de p assagem na encosta da montanha,
em paisagem inspita ao ser humano, curvado pel as dificuldades da subida, mortal
A tragdia prope uma topologia simblica, arquetpica, cujos marcos ferido pelos tormentos da vida. Hlderlin, escreve me, na carta n. 162:
principais manifestam-se em correlao com o elemento gua e, no alto da
"E meu Hiprion diz: `Resta-nos, em tudo, ainda uma alegria: o sofrimento
94 HOLDERLIN. "Assim me Encontrei entre os Alemes..." In: Literatura Alem, p. 204. autntico exalta. Quem adentra o seu infortnio, eleva-se. E maravilhoso o fato de
95 "Aus der Geistesschnheit der Athener folgte denn auch der ntige Sinn fr Freiheit."KI StA, v. 3, p. 84.

96 "Correspondendo `divindade' da `criana', os `atenienses' encontram-se em sua perfeio no estado de


que s no sofrimento sentimos verdadeiramente a liberdade da alma'." 99
liberdade e, ao mesmo tempo, num relacionamento imediato para com o fundamento unitrio do
mundo, para com a natureza divina, no destrudo por determinaes e separaes da conscincia. Os
O poeta enaltece o sofrimento, pois, atravs dele, o ser humano purifica-se
homens (...) permanecem (...) no estado da `unidade bem-aventurada' (STA III, 236) (...) S o
`ateniense' pode criar uma sociedade livre de dominao em virtude do idealismo de seu desenvolvimento e ascende a estgio superior, podendo, s ento, desfruir de liberdade.
e no necessita de qualquer regulamento normativo do Estado, nem tampouco colocar-se em oposio ao
todo.
"Entsprechend der `Gttlichkeit' des `Kindes' befinden die Athener' sich in ihrer Vollkommenheit im "L'uomo microcosmo e una quintessenza dell'universo-macrocosmo (...) riunisce in s le forte cosmiche,
Zustand der Freiheit und zugleich in einer nicht durch Bestimmungen und Trennungen des Bewusstseins rispecchiandole nel suo interno". PARACELSO, Teofrasto. Scelti Scritti. Milano, Bocca, 1943, p. 93.
98
zerstrten, sondem unmittelbaren Beziehung zum Einheitsgrund der Welt, zur `gttlichen Natur'. Die Enantiodromia uma expresso de Herclito e significa "`passar para o lado oposto' (...) Um ntido
Menschen (...) verbleiben (...) im Zustand der 'seeligen Einigkeit' (STA III, 236) (...) Nur der exemplo de enantiodromia a psicologia de So Paulo e sua converso ao cristianismo," Ver: JUNG. Tipos
Athener' kann aufgrund der Idealitt seiner Entwicklung eine herrschaftsfreie Gesellschaft schaffen und Psicolgicos, p. 496 s.
bedarf keiner staatlich-normativen Regelung, als er sich nicht in Gegensatz zum Ganzen setzen- kann."
"
Und mein Hyperion sagt: `Es bleibt uns berall noch eine Freude. Der echte Schmerz begeistert. Wer auf
PRILL, Meinhard. Brgerliche Alltagswelt und pietistisches Denken im Werk Holderlins. Zur Kritik des sein Elend tritt, steht hher. Und das ist herrlich, dass wir erst im Leiden recht der Sede Freiheit
Hlderlin-Bildes von Georg Lukacs [sic.]. Tiibingen, Niemeyer, 1983, pp. 127 e 130. fiihlen'." Kl StA, v. 6, p. 298.
Empdocles eleva-se da obscuridade da caverna luz da montanha, do mais conjurar o deserto interior, conclamando o esprito das guas: antes, ele mesmo,
baixo ao mais alto, do fechado ao amplamente abertoloo fora fonte da vida. O deserto "ilimitado" (grenzenloser) existe na alma de
No alto da montanha, surge a fonte de Mnemsine; em suas guas, o heri Empdocles e se expressa no despojamento crescente a que se submete.
recuperar a harmonia e se remontar a estgio espiritual superior. Acredita-se O reaparecimento da gua, aps a expiao, na nascente da montanha
que, no alto da montanha, a nascente indique as guas da memria, cuja virtude pressgio de que o caminho rduo e rido chegou ao fim. O "deserto spero"
era a de despertar o esprito, sobretudo para o conhecimento das origens e das (de Wildnis) secara anseios terrenos, assim, a alma do heri est predisposta a
genealogias. Ela teria como atributo a oniscincia e, segundo Hesodo receber as revelaes: sente ora sede, sobretudo espiritual, anseio de restabelecer
( Teogonia, 32, 38), ela sabe `tudo o que foi, tudo o que , tudo o que ser" . 1
a fonte interior. A nascente no alto da montanha, lugar das grandes revelaes
Ao contrrio da fonte do Letes cujas guas sombrias mergulhavam o ser humano e de intensa claridade, reunifica e purifica a alma da personagem. A fonte do
no sono e no esquecimento, as guas de Mnemsine restituam a lembrana jardim ednico, morada primeira do taumaturgo, encontrava-se sombra. A
das vidas passadas, conferindo-lhe a clara viso de seu destino e a coragem de nascente do alto resplandece, no mais s escondidas, mas ntida, "clara, /
abandonar-se a ele. Prodigiosa transformao transfigura-o. Fresca e viva" (Klar und khlUnd rege /.../) como agora a alma do filsofo. Este
O peregrino encaminha-se derradeira morada: integrar-se- na totalidade momento precedido por uma transformao da natureza que, do externo,
sacra da natureza. A vida do protagonista encontra seu fim e cumprimento na prepara o advento de uma metamorfose interior.
cratera do Etna. A cratera sugere um centro que a personagem atinge no alto Tal como a gua eternamente se renova e mana guisa de nascimento
da montanha. A harmonia vivenciada por Empdocles no jardim era contnuo, renasce para a vida o heri hlderliniano marcado na aridez da morte.
circunscrita, tanto assim que necessitava voltar a seu silncio profundo, enquanto O canto maduro empedocliano aos agrigentinos denota perfeita simbiose entre
a tranquilidade alcanada no alto do vulco ilimitada. No ltimo monlogo, as manifestaes de sentimento do protagonista e os elementos da natureza: o
nos versos finais do heri em cena, entretecem-se micro e microcosmo. A cntico, ofertado com ramalhetes de amor, metamorfoseia-se em torrente,
i magem do arco-ris, juno de todas as cores, smbolo da paz aps a tormenta, seguindo o itinerrio da natureza, desde a nascente ao oceano. Assim, a cano
consubstancia-se na alegria do filsofo. enternecida e livre de Empdocles, num crescendo, ressoa nas bordas, estremece-
as e as transfaz, arrebatando as profundezas, as imagens primordiais da psique
humana.
ESPAO INTERIOR DO HOMEM E DO COSMO Sobrevm o movimento dos extremos na paisagem interior da personagem:
da desventura interior do protagonista, brota-lhe a alegria, assim como o fruto
Para Hlderlin, a natureza capta a essncia da existncia. O jardim da casa precioso advm do sombrio. Ou, expresso de outra forma: do fundo do
de Empdocles paisagem real, e, ao mesmo tempo, exteriorizao da prpria inconsciente elemento material, ctnico , irrompe o fruto precioso; como
interioridade do taumaturgo, lugar de reflexo sobre si mesmo e a vida. na natureza externa, na interna, surge do sofrimento, a individuao da pessoa.
O jardim desperta a sensao de fecundidade, opulncia da vegetao, Ocorre uma interiorizao da natureza. Entrelaam-se, assim, natureza exterior
presena de gua farta. Nele, sombra, jorra uma nascente oculta de energia e interior numa exuberncia de imagens que se unem no profundo.
espiritual. O ser humano, desunindo-se das foras do divino, perde a pujana, A este aspecto individual das correspondncias externas-internas da tragdia,
a clarividncia; o mesmo ocorre com a natureza ao redor: a sada, em definitivo, homologa-se um ngulo coletivo. Impera um relacionamento entre o
do heri do jardim assinala a ciso no ntimo-do protagonista e a simultnea taumaturgo e os agrigentinos, de incio positivo, interpretado com
instaurao do clima seco. O filsofo, no primeiro monlogo da pea, procura malevolncia pelos inimigos. Rompido o elo de Empdocles com o divino,
o povo perde qualquer direo e erra pelas ruas. A desordem e a loucura
100
Encontra-se na oitava elegia de Duino, de Rainer Maria Rilke, a concepo do aberto, das Offene, estado que esto ligadas ideia do erradio, enquanto o conceito de peregrinao
exclui a diviso entre sujeito e objeto. uma viso superior, quase sobre-humana em que homem e
objeto se identificam. Ver: RILKE, Rainer Maria. Ausgewahlte Gedichte. Frankfurt/M., Suhrkamp, roteiro exterior e interior da personagem, desde sua ida caverna , indica
1966, p. 127. tenso para uma meta, cujas etapas no so alheias a um anseio de ordenao.
01 Apud: ELIADE. Mito e Realidade, p. 108.
A ida dos agrigentinos ao alto da montanha e o discurso do filsofo transforma- O outro princpio da psique humana o feminino, ou o da anima, quando
nebriados" (trunken), em peregrinos: "a nova alma" (die
de seres errticos,"inebriados" reinam as imagens tranquilas, a suavidade, o devaneio. Nele vigem o
neue Seele), ou seja, a paz, viceja agora no nimo dos cidados. Assim como inconsciente, a noite, a lua, a gua, o hmus fecundo, a criatividade, a fluidez
toda a natureza concilia os elementos e suas manifestaes entre si, tambm os da linguagem. Na noite, a umidade fecunda as plantas: durante o sono, no
homens e as obras destes unir-se-o em concrdia, igualdade de condies e domnio do inconsciente, os doentes recuperam-se de enfermidades, como no
propsitos. caso de Pantia. Empdocles aderia, de forma incondicional, a esta esfera
Numa homologao de planos, poder-se-ia observar como o protagonista, noturnal, quando se sentia envolvido pelo pneuma. O universo inteiro co-
os agrigentinos e a humanidade perderam, no incio, o esplendor do esprito, participava da exaltao proftica da personagem:
da poca da presena dos deuses ( Gottestag). O comeo do drama assinala um
perodo de obscurecimento e sequido ( Gottesnacht). O destino do heri "Tantas vezes, nas noites serenas, quando o mundo
simboliza o da humanidade. No final da obra teatral, eles voltam plenitude Harmonioso se expandia sobre mim e o ar santo
Me circundava com todo o firmamento
da vida: o mbito da harmonia do jardim com a nascente de energia espiritual
O esprito repleto de alegres pensamentos
do filsofo expande-se ao espao universal do santurio da floresta, na festa da Sentia-me vibrante de vida;" (68, 19-23)
102

natureza. No mais uma fonte com excepcional claridade Empdocles ,

mas, nascentes vindo luz do penhasco. Poder-se-ia ousar dizer: outros seres O taumaturgo lucubrava as grandes revelaes, antes do princpio do drama,
individuados cujas vidas, como nascentes, comeam a manifestar-se, propagando e se imaginava traslad-las ao povo "nuvem dourada da aurora" (goldne
o esprito de paz universal. Morgenwolke), ainda sob o imprio noturno, com o orvalho fecundando a
terra.

AGUA E TEMPO
TEMPO PSICOLGICO UNIDADES TEMPORAIS NO DRAMA

Segundo a psicologia das profundezas, a psique rege-se por dois princpios: Poder-se-ia, ainda, dividir a criao teatral em quatro unidades temporais.
pelo princpio masculino, ou animus, quando imperam a vontade, as A primeira, anterior ao comeo da ao, consiste na rememorao do clima de
preocupaes, os projetos. Nele dominam o consciente, o dia, o sol, o exabundncia de gua, dos elementos. A segunda, marca a vivncia atual de
racionalismo, a ao; quando o consciente se exacerba de forma excessiva, escassez. A terceira unidade temporal, a do domnio do elemento gua, sobrevm
sobrevm a aridez. Empdocles, no incio do segundo ato, andrajoso, traspassado aps a metanoia do pensador. A quarta unidade temporal ulterior ao enredo
de cansao e sede, vivencia a ao nefanda do sol em demasia, ou seja, a da pea. O dramaturgo projeta o tempo para aps o sacrifcio do protagonista
consequncia da luz da conscincia em excesso coibindo o florescimento da no Etna e o prefigura no discurso da personagem-ttulo aos agrigentinos. Na
vida. Estes momentos de desabrigo na natureza externa e humana so, outrossim, ltima apario do filsofo em cena, ele acha-se no limiar para este quarto
de provao espiritual e sinal do desprendimento do heri de toda vaidade estgio: o tempo futuro j est se convertendo em realidade. O microcosmo,
humana, do ego. Na rudez espiritual prevalecente, o demiurgo evoca a poca Empdocles, funde-se no macrocosmo, ou seja, no fogo. Este instante constitui-
de ouro da humanidade, da harmonia, ressaltando assim o contraste do tempo se como dinamismo puro, fulminante, alcanando, de forma tautcrona, os
atual em relao ao anterior: a primeira aluso, no texto, abundncia daquele extremos das alturas, culminando no ter.
estgio de perfeio da humanidade e, ao simbolismo cristo do po ("cereais
preciosos") e do vinho ("a uva purprea"). Esta invocao reaparecer, no meio
da tragdia, no seu momento mais cruel e quando da reinstalao da idade de 12
"In heitern Nchten oft, wenn ber mir / Die schne Welt sich ffnet', and die heilge Luft / Mit ihren
Sternen alien als ein Geist / Voll freudiger Gedanken mich umfing, / Da wurd es oft lebendiger in mir;"
ouro. (68, 19-23).

58 59
TEMPO INTERIOR ESTRUTURA QUATERNRIA DO DRAMA o povo gozara de sobreabundncia e paz. O instante atual, de desagregao,
ausncia, "noite dos deuses" ( Gottesnacht), equivale privao destes e da gua.
No primeiro momento, no predomnio do elemento ar, o demiurgo deslizara Nele, predomina o elemento terra no aspecto negativo, isto , infrtil, rido 103
pelo espao-tempo num plano alto, permanecendo no jardim ednico na natureza humana e exterior. Constitui-se este momento, por outro lado, no
semelhante a um deus, da ausentando-se, apenas para ajudar a turba, mas a devir da histria em torrente caudalosa a impulsionar-se em direo ao mar
ele retornando a fim de revigorar-se, reequilibrar-se, em quietude e paz. O (tempo de mudana). O contnuo transformar-se deste lquido, das situaes
tempo transcorrera de forma suave, sem se fazer sentir, em atmosfera atemporal. sinalizam, outrossim, para a efemeridade seja do momento de recrudescncia
No segundo estgio, o filsofo desce terra, e, em desassossego, move-se em do racional, como para a transitoriedade da existncia. Hlderlin acredita, no
ato contnuo; o peso da culpa verga-o terra. O clima causticante, oposto ao recesso do ser, na aurora de dias melhores, como proclama na carta n. 132:
anterior, perdura como por sculos: este tempo carente de deuses, de profuso,
delonga-se em aflio e dor. Instaura-se a terceira etapa, quando o personagem- "Creio numa futura revoluo de modos de pensar e de imaginar que far tudo [o
104

ttulo bebe a gua da nascente e volta a vibrar em unssono corn a natureza que foi] at aqui [realizado] enrubescer de vergonha."
eviterna, conscientizando-se da misso proftica: fl ui, a partir da terceira cena,
no segundo ato, em toda a pujana, a limpidez, como se ele prprio escoasse E o futuro poca do retorno do dia dos deuses, domnio do fogo,
rumo ao destino de homem de exceo e poeta. entusiasmo, mas em interao com a gua, vida , povoa o imaginrio do
O tempo e o protagonista, como rios, confluem em incessante devir, poeta, como a fase de amlgama entre indivduo e sociedade, do renascimento
decorrendo em plena liberdade em rumo da amplido do mar. O taumaturgo do homem em nvel mais elevado, quando as relaes sociais, aliceradas no
passa ao quarto instante ao lanar-se nas labaredas do Etna e amalgamar-se, amor, propiciaro a vigncia dos ideais da Revoluo Francesa, isto , da
em ato simultneo, com a natureza, ascendendo ao ter, como prprio do fraternidade, igualdade e liberdade. como se a obra, como torrente, fosse
esprito liberto, em energia purssima, expanso infinita. O tempo, como transmudando-se nesse devir da Histria.
Empdocles, revolteia-se como num vrtice: devir. O inconsciente,
fundindo-se com o consciente, atinge o Si-mesmo: estabelece-se a harmonia
do ser humano nas profundezas, ele ausculta as razes da alma, capta a pureza TEMPO PROFANO E SAGRADO

do ser e vibra em sintonia com toda a natureza em si e humana, infundindo


em todos, ou seja, a nvel coletivo, esta atmosfera interior de amor e paz, Observa-se, ainda, na criao dramtica, outro tipo de tempo: para o poeta,
atravs da cano. o momento atual dos agrigentinos, o da criao dramtica, profano. Impera
a inarmonia no corao dos seres humanos afastados do convvio dos deuses;
dessacralizou-se o mundo, decorrendo deste fato enorme perda para a
TEMPO INTERIOR TERCEIRO MOMENTO humanidade, o sentimento de desarvoramento dos agrigentinos e de
Empdocles, no incio da tragdia. Quando se reinstala a harmonia no interior
Importa ao aedo o tempo como expresso, poder-se-ia dizer, da gua, ou do protagonista e no seio da comunidade, restaura-se o tempo sagrado.
melhor, de um vir-a-ser, sempre em metamorfose, efmero, inapreensvel. Nesta No tornar-se Um com tudo e todos, Hlderlin visualiza o heri no mais
perspectiva, o presente apresenta-se, de forma sncrona, como estado de perda restrito ao jardim paradisaco, mas em unidade expandida a todo o universo
e de transformao rumo ao futuro auspicioso. O passado fora poca da presena, este transmuta-se em den , e, concebe o regresso da poca de ouro da
do "dia dos deuses" ( Gottestag), conforme mencionado antes, de bem-
"No romance Hiprion, conforme visto antes, assim como nas elegias Pio e Vinho, O Arquiplago, Hlderlin
aventurana e equilbrio, seja no mbito da humanidade, seja no do texto teatral
lamenta-se inconformado, da aridez vigente no momento presente. Anuncia, porm, nas duas elegias, a
infncia e primavera tanto da vida humana como da natureza. No contexto volta dos deuses.
da pea, fora o perodo da atuao do demiurgo igual era de Saturno, quando 1A4 "Ich glaube an eine knftige Revolution der Gesinnungen und Vorstellungsarten, die alies Bisherige
schamrot machen wird." Kl StA, v. 6, p. 247.
humanidade. O jardim ednico ocorrer, ento, em todo o tempo, no mago "Mas tambm mora um Deus no homem de modo que ele v passado e futuro e
da natureza humana e csmica. J prenuncia no romance Hiprion: passeia pelos tempos como da torrente mont an ha acima e fonte" 107

"Ser Um com Tudo, esta a vida da deidade, o cu dos homens. Ser Um com tudo
o que existe para retornar ao todo da natureza em venturoso esquecimento de si RECORRNCIAS LINGUSTICAS
mesmo, este o pice dos pensamentos e das alegrias, o cume sagrado da montanha, o RECORRNCIAS DE CARTER PIETISTA
lugar da calma eterna. (...) Ser Um com tudo o que existe! (...) e todos os pensamentos
desaparecem ante a imagem do mundo eterno e uno como as regras do artista que
anela por sua Urnia, e o destino de bronze renuncia dominao e, da unio dos A energia incessante do arqutipo da gua impulsiona o ser humano, o
seres, desaparece a morte, e, no separao e juventude eterna tornam ditoso o mundo, mais das vezes, para o alto, ou esparge-se como bno, cntico, por sobre a
embelezam-no" 1 o
5
terra, levando dinamizao do texto potico. Os prefixos verbais de direo
constituem-se em resqucios da linguagem de cunho pietista, porquanto
O teatrlogo sacraliza o universo; assim fazendo, transcende, de forma Hlderlin abso rveu este patrimnio cultural, religioso no ambiente familiar e
si multnea, o tempo profano, voltando experincia religiosa dos tempos na formao no convento de Tubingen.
arcaicos, repetidos sempre em ritos e festas. Com a perpetuao da palavra Todo o vocabulrio hlderliniano manifesta-se no sentido de despertar o
empedocliana no rito, ela sedimenta-se no inconsciente das pessoas, como ser do profundo, como a nascente promana da terra, o sangue do corao.
goteira a pingar. Assim, mantm a fora, e, ao mesmo tempo, unifica todos em Observa-se a unidade em toda a natureza tudo convergindo luz, ao alto.
torno de um ideal: Assim mescla-se imaginao do leitor a chama humana da natureza, como
no texto seguinte:
"Participamos da ideia da festa como evento de comunho, no qual se instaura a
unidade. Um encontro onde todas as foras se reunem [sic.] numa vivncia "/.../ Mas a chama brota
totalizante" 106 Com alegria de peito intrpido. /.../ "(85, 22-23) 108

A palavra vivfica do taumaturgo atingir a "nascente calma" (stillen Quelle) Micro e macrocosmo correspondem-se; tambm na escolha dos vocbulos,
de onde surgiu o cntico e, todos consagrar-se-o, de mos dadas, na festa das imagens, patenteia-se o enlaamento dos elementos, de todo o cosmo.
sacral. Restabelecido o tempo sacro, Empdocles torna-se ser no tempo. Quando Jorram da escurido da terra, a gua fresca e viva e a flor, sobressaindo-se no
os seres pulsam em sintonia, eles so, vislumbram a perfeio. Como a gua estado de pureza original.
existente desde sempre, una, contendo o universo em si, sendo de todos e de Por outro lado, a escassez da gua conduz ao despojamento, a privaes, no
ningum, fecundante, assim, a palavra revivificadora do poeta, universal e livre. perodo de distanciamento dos deuses, com o comparecimento no texto de
No mais estar no mundo, ser, puro e dinmico, igual gua, criana. vocbulos como sede, deserto e correlatos. Deserto
Neste estado de limpidez, onipresena, aplica-se o texto fragmentrio,
Palingnese: ", no pietismo, primeiro, metfora para o afastamento de Deus (...), mas, segundo,
para a unio mstica no fundo da alma" 109 ,

105 "Eines zu sein mit Allem, das ist Leben der Gottheit, das it der Himmel des Menschen. Eines zu sein mit disposio de esprito que propicia o ressurgimento da nascente.
Allem, was lebt, in seliger Selbstvergessenheit wiederzukehren ins All der Natur, das ist der Gipfel der
Gedanken and Freuden, das ist die heilige Bergeshhe, der Ort der ewigen Ruhe, (...) Eines zu sein mit
Allem, was lebt! (...) and alie Gedanken schwinden vor dem Bilde der ewigeinigen Welt, wie die Regeln
107
"Aber es wohnet auch ein Gott in dem Menschen, dass er Vergangenes and Zuknftiges sieht and wie
des ringenden Knstlers vor seiner Urania, and das eherne Schicksal entsagt der Herrschaft, and aus vom Strom ins Gebirg hinauf an die Quelle lustwandelt er durch Zeiten" KI StA, v. 2, p. 319.
dem Bunde der Wesen schwindet der Tod, and Unzertrennlichkeit and ewige Jugend beseliget, 08
"/.../ Aber freudig quillt / Aus mutger Brust die Flamme./.../" (85, 22-23).
verschnert die Welt" Kl StA, v. 3, p. 9.
109
"1st im Pietismus einmal Metapher fur die Gottesferne (...), zweitens aber fur die Unio mystica i m
106 SILVA, Azevedo da Idalina. A Linguagem da Festa. Uma leitura de Hlderlin. UFRJ, Rio de Janeiro, Seelengrund." LANGEN, August. Der Wortschatz des deutschen Pietismus. 2. ed. Tubingen, Niemeyer,
1983, p. 9. 1968, p. 171.
RECORRNCIAS OUTRAS
O poeta serve-se do vocbulo "gua" ( Wasser, Gewsser), em pontos-chave
do texto: ao descrever o poder demirgico de Empdocles, depois, no primeiro MUSICALIDADE DA GUA E DA POESIA

monlogo do heri, onde prximo s nascentes sacras as "guas se unificam"


( Wasser sich sammeln) e aps a reunificao da alma do taumaturgo, quando A gua, como poesia e vida, penetra em todos os reinos da criao
este deseja descortinar todos os elementos unificados, do alto do Etna. interligando e integrando-os num substrato nico.
Com o vocbulo "nascente" ( Quelle), Hlderlin denota ainda a irrupo do Assim, o fluxo da gua da mar corresponde ao do sangue esparramando-se
profundo e a confluncia da paisagem externa com a interna, como no trecho pelo corpo no movimento de sstole e distole, aos intercmbios necessrios
seguinte: entre consciente e inconsciente, produzindo os ritmos da vida. Espelha-se
tambm na poesia este movimento alternado, que imprime uma cadncia na
"A alegria chegou-me do infortnio e da penria prpria estrutura da cena, como no primeiro monlogo de Empdocles: esta
E for as do cu desceram amavelmente. introduz-se de manso, cresce em exuberncia de imagens, aliteraes e
Unem-se no profundo, Natureza, musicalidade; a seguir, diminui o movimento, quase interrompendo-o. Forma-
As fontes de teus cimos e as tuas alegri as ; se, assim, uma cadncia tal que vivifica o texto.
Tod as vieram aquietar-se no meu peito:
Na gua est contido todo o universo: insinua-se nos mundos subterrneos,
Eram um nico deleite.(...)" (74, 22-27)"o
como a poesia e o inconsciente e se estende a todo o cosmo, corroborando,
assim, o axioma da unicidade de tudo, do eterno. Sendo a gua o mais ruidoso
A representao pietista da chuva conclama secom o escrito da pea:
-

dos elementos, ela espalha alegria, porquanto sua dinamismo e musicalidade


contagiantes movem as entranhas do ser e a todos une.
/Seu teto
So as nuvens, o cho Hlderlin emprega versos anacolticos no texto, tornando-o ainda mais
Seu leito. Ventos eriam-lhe os cabelos serpeante e musical. Ademais, emprega vocbulos provenientes de frescor e
E a chuva desliza em sua face com purificao, os quais concorrem para a dinamizao e musicalidade da
As lgrim as ; o sol seca-lhe composio. Outrossim, palavras ligadas ao espessamento e opacidade
As roupas no ardente meio-dia,
aquticos demarcam a situao inversa, a da estagnao e morte, contrapondo-
Qu an do segue pela areia sem sombras. " "'

se ao movimento e vida. Estas dices impregnam a pea de forte colorido


visual.
Sobrevm, nesta passagem, a unio mstica com o mundo: os pingos da
Assim, as imagens repercutem nos arcanos da alma, pois dimanam das
chuva misturam-se s lgrimas de Empdocles. Pela dinamicidade das imagens
foras profundas do inconsciente. A gua, como a poesia, defluindo de
nuvem, chuva todo o cosmo interpenetra-se de modo harmnico.
mansinho, pertence ao princpio feminino. Quando ela se transfaz em torrente
vigorosa, torna-se viril, masculiniza-se, podendo tudo levar de roldo. Hlderlin
marca no prprio ritmo do drama e nos pices do contexto, a veracidade desta
idia.

O ritmo da poesia reverbera o estado de perfeita simbiose entre natureza


externa e interna.
Como diz Gaston Bachelard:
110 "So kam aus Mh and Not die Freude mir / Und freundlich stiegen Himmelskrfte nieder, / Es sammeln
in der Tiefe sich, Natur, / Die Quellen deiner Hhn and deine Freuden, / Sie kamen all in meiner
Brust zu ruhn, / Sie waren Eine Wonne, /.../" (74, 22-27). "A gua a sober an a da linguagem fluida, da linguagem sem tropeo, da linguagem
"/.../ Sein Hach / Sind Wetterwolken and der Boden ist / Sein Lager. Winde krausen ihm das Haar / Und contnua, continuada, da linguagem que abranda o ritmo, d uma forma uniforme
Regen truft mit seinen Trnen ihm / Vom Angesicht, and seine Kleider trocknet / Am heissen Mittag
aos diferentes ritmos. No hesitaremos, port an to em dar seu sentido pleno expresso
ihm die Sonne wieder / Wenn er im schattenlosen Sande geht."(47, 20-26).
que fala da qualidade de uma poesia fluida e animada, de uma poesia que corre da O dramaturgo tambm circunscreve o mbito prprio de Hermcrates e
fonte. (...) Pensamos que a liquidez o desejo mesmo da linguagem. A linguagem quer seu elemento, o pntano, na esfera mitolgica o Aqueronte.
fluir. Ela flui naturalmente. 12

Como "frias" ( Furien) 14 , demnios do mundo infernal, o sacerdote


dissemina o mal. Enlameia o taumaturgo e macula a prpria alma com
pensamentos turvos; assim, a alma hermocratiana s pode direcionar-se para
RECORRNCIAS DE CARTER MITOLGICO
baixo, ao Hades, centro nodoso e lodoso da terra.
Os seres entorpecidos, em escurido e cativeiro, ao perceberem seu estado,
Figuras e imagens arquetpicas aqurias comparecem ao longo do drama, e
padecero como Nobe 15 . A deusa foi castigada por sua presuno, assim como
demonstram, de sobejo, a dinmica ascencional em rumo da purificao gradual,
o personagem-ttulo. Este, no decorrer do texto teatral, ala do estado de
seja de Empdocles como dos agrigentinos. Hlderlin traa, sob outra
Tntalo, ctnico, no Trtaro, ao de Nobe, telrico, e continua a trilha rumo
roupagem, em paralelo ao da pea, o roteiro interior do heri.
ao autoconhecimento. No alto da montanha, sobrevm a conscientizao do
No primeiro comparecimento do protagonista em cena, ele, s, na grota,
destino empedocliano, quando ele bebe a gua da memria, Mnemsine.
menciona o "Trtaro opressivo" (scheuen Tartarus). Ao faz-lo, o poeta insinua na
mente do leitor o conjunto de circunstncias envolvendo este lugar abissal no " MNMOSYN. (Mvrl ioovr).) (...) a personificao da memria. filha de
reino dos mortos, onde os amaldioados sofrem tormentos, em oposio morada Urano e de Gaia, pertence ao grupo das titanides. (...) Zeus une-se a ela, no Pireu,
dos bem-aventurados. Esta aluso ao Trtaro marca o incio da caminhada da durante nove noites seguidas , e, ao cabo de um ano, ela lhe d nove filhas , as musas . "116
personagem, ou seja, do processo de purificao empedocliano; na parte final do
monlogo, o peregrino reconhece-se a si mesmo como Tntalo 13 As musas inspiram o heri e ele recorda-se de sua misso, a de profeta, a de
Em correspondncia de planos, enquanto o filsofo est em desagregao e espalhar ao povo a mensagem retida, h tempos, no peito; a de unificar o
tormento, sucede o mesmo com o ntimo dos agrigentinos. Hlderlin explicita homem com o divino. Despertar os agrigentinos para a vida.
o grau de desarmonia reinante no nimo do povo, atravs de imagens As musas conferem a Empdocles o dom do canto,
mitolgicas, como na metfora das harpias.
"o poeta (...) tem por funo gloriar, i.e. desvelar o que por essncia reclama a
"2 "L'eau est la maitresse du langage fluide, du langage sans heurt, du langage continu, continu, du langage
qui assouplit le rythme, qui donne une matire uniforme des rythmes diffrents. Nous n'hsiterons desvelao. Mas por que o futuro e o passado? Porque esta proclamao
donc pas donner son piem sens l'expression qui dit la qualit d'une posie fluide et anime, d'une desveladora que o poeta exerce como o seu poder prprio por excelncia a profecia"' 17
.

posie qui coule de source. (...) la liquidit est, d'aprs nous, le dsir mme du langage. Le langage veut
couler. II coule naturellement." BACHELARD. L'Eau et les Rves, p. 250 s.
13 Tntalo era amigo de Zeus e este lhe permitiu participar das festas olmpicas regadas a nctar e ambrosia. O demiurgo nomeia-se "a nuvem da aurora" (die Morgenwolke),
A ventura subiu-lhe cabea e Tntalo roubou o alimento divino para dividi-lo com os amigos mortais, correspondendo a palavra nuvem a profeta.
denunciando os segredos de Zeus a estes. Foi castigado pelo deus a tormentos eternos no Trtaro, ficando
dependurado, consumido pela sede e fome, dos ramos de uma rvore frutfera que se inclinava por sobre
um lago pantanoso. As ondas atingiam seus quadris e, s vezes, o queixo, mas, ao inclinar-se para beber, 4
"As Erneas (...) so deusas violentas que os romanos identificaram com suas Frias. (...) castigam (...) a
elas desapareciam; quando ele conseguia juntar a mo cheia de gua, ela escapava-lhe pelos dedos, ficando desmedida, a Hybris, que leva o homem a esquecer sua condio de mortal." Les Erinyes (...) sont des
com mais sede. Um ramo, carregado de fr utas reluzentes, pendia at suas costas; porm, sempre ao tentar desses violentes, que les Romains identifirent avec leurs Furies. (...) elles chtient (...) la dmesure,
peg-las, um vento soprava e as lanava longe de seu alcance. A gua e os frutos inalcanveis a Tntalo l' Hybris, qui tend faire oublier l'homme sa condition de mortel." GRIMAL.
Dictionnaire de la
simbolizam sua perda do sentido do real, o homem que havendo querido nivelar-se aos deuses, foi Mythologie, p. 146.
punido pelo sentimento atroz de sua impotncia. Apud: CHEVALIER, Jean e GHEERBRANT, Alain.
t
' s Por ter quatorze filhos, Nobe julgava-se superior a Leto, com apenas dois, Apoio e
Artemis e provocou-
Dictionnaire des Symboles. Mythes, rves, coutumes, gestes, formes, figures, couleurs, nombres. Paris, a. Estes vingam-na e matam todos os filhos e o marido de Nobe. Transformada em rocha pelos deuses,
Laffont, 1969, p. 734. A partir de agora: CHEVALIER. Dictionnaire des Symboles; GRANT, Michael seus olhos choravam, pois da rocha corria uma fonte. Apud: GRANT/HAZEL. Lexikon der antiken
e HAZEL, John. Lexikon der antiken Mythen und Gestalten. 5. ed. Mnchen, DTV/List, 1987, p. 381 Mythen, p. 294; GRIMAL. Dictionnaire de la Mythologie,
p. 317; RANKE/GRAVES. Griechische
ss. A partir de agora: GRANT/HAZLE. Lexikon der antiken Mythen; GRIMAL. Dictionnaire de la Mythologie, p. 234 ss.
Mythologie grecque et romaine. 4. ed. Paris, PUF, 1969, p. 435 s. A partir de agora: GRIMAL. " MNMOSINE.
(...) est la personnification de la Mmoire. Elle este filie d'Ouranos et de Gaia, et
Dictionnaire de la Mythologie; JENS, Hermann. Mythologisches Lexikon. Gestalten der griechischen, appartient au groupe des Titanides. (...) Zeus s'unit elle, en Pirie, pendant neuf nuits de suite, et, au
rmischen und nordischen Mythologie. 2. ed. Mnchen, Goldmann, 1960, p. 86; RANKE-GRAVES, bout d'un an, elle lui donna neuf filies, les Muses." GRIMAL. Dictionnaire de la Mythologie, p. 300.
Robert von. Griechische Mythologic. Quellen und Deutung, 24. ed. Reinbek bei Hamburg, Rowohlt, " TORRANO, Jos Antonio Alves. O Mundo como Funo de Musas. So Paulo, Faculdade de Filosofia,
1987, pp. 352-358. A partir de agora: RANKE-GRAVES. Griechische Mythologie. Letras e Cincias Humanas da USP, 1980, p. 17.
Pela fora instituidora da palavra, a personagem vislumbra a imerso dos O trecho do drama A Morte de Empdocles revela como Hlderlin, com a
agrigentinos na "gua da vida", como Aquiles. Nota-se, neste excerto, a profunda morte purificada dos povos, vislumbra o universo em perfeita sintonia com as
convico de Hlderlin na palingnese e como o pensamento hlderliniano filia-se foras csmicas e reinstaura a festa ritual na natureza.
ao de Herder. Este escreve no livro Idias para a Filosofia da Histria da Humanidade" . Empdocles encaminha-se, ento, "ao mais alta" (das Grssre). Mas,
$

antes o povo, desperto para a vida atravs da mensagem do filsofo, deseja


"Sempre rejuvenescido em suas formas, o gnio da Humanidade volta a florescer coro-lo rei, como o Numa Pomplio dos agrigentinos. Atribui-se a este ltimo,
e prossegue em sua palingnese nos povos, nas geraes e nas estirpes. " segundo rei de Roma, a introduo do culto a Jpiter Elseo, nesta cidade.
Segundo a lenda, o relacionamento de Numa Pomplio com a ninfa Egeria
Por outro lado, este trecho herderiano evoca o fragmento de Hlderlin outorgava-lhe poderes mgicos.
Palingnese' . No artigo "A Ideia Vital de Hlderlin", Clemens Heselhaus lembra
20
Empdocles pressagia sua ida longnqua Ilha dos Bem-aventurados, aonde
a influncia de Klopstock no esprito hlderliniano, no tocante imagem do se dirigem os heris aps a morte e onde reina o deus Saturno.
rejuvenescimento; ademais, em base ao ensaio herderiano, Iduna, ou a Ma do O protagonista antev sua sorte de homem extraordinrio, a transfigurao
Rejuvenescimento (Iduna oder der Apfel der Verjngung), publicado no Horen de aps o fim corporal; este caminho do ser humano passa pelo fenecimento e
1796, o estudioso destaca o entrelaamento entre as idias de Herder e as de pode ser entendida como morte espiritual para o renascimento do ser, na origem.
Klopstock. Outrossim, salta vista o intercmbio destes conceitos com os de As musas ungem Empdocles seu filho e Jpiter, como livrou os tits do
Hlderlin, quando se pensa na inteno do mesmo de publicar uma revista literria, Trtaro abissal, libera, agora, a personagem para alm da morte. O demiurgo
como mencionado an tes, com o ttulo Iduna, ou seja, rejuvenescimento. Heselhaus conclama Jpiter a preparar-lhe o banquete.
vincula, ainda no ensaio acima citado, a ideia de rejuvenescimento a uma raiz mais O dramaturgo alude elegia Po e Vinho onde anuncia o retorno da poca
longnqua, de Paracelso, e de forma indireta, ao pietista Oetinger. Heselhaus, de ouro da humanidade e a vinda de Dioniso, deus do vinho, do xtase, da
aprofunda a explanao da concepo de rejuvenescimento para o poeta: inspirao, renovao da vida e conhecedor dos mistrios da morte. Ao mesmo
tempo, o teatrlogo aventa o ritual da missa, o simbolismo da transubstanciao
"A ideia de rejuvenescimento toca intimamente com a ideia de transformao. (...) do po e do vinho. A imagem da videira, arbusto consagrado a Dioniso na
Rejuvenescimento e transformao podem tornar-se ideias intercambiveis, a saber,
Grcia, associa-se ideia de pureza, imortalidade e vida, e, ainda ao
quando se entende o anterior como estado de vida, no fundo, completo. Isto est
renascimento. Ela prefigura o iminente sacrifcio do heri na natureza.
ligado ao significado da palavra tr an sformao que, quela poca, significa metamorfose.
(...) Em especial, a metamorfose um sinal e uma promessa de imortalidade. (...) Em Hlderlin finaliza esta apologia ao esprito infindo, incitando Jpiter a
seu legado, ele [Empdocles] anuncia aos agrigentinos a experincia divina do louvarem juntos, com cnticos, as musas, na festa da poesia.
renascimento na ideia da vida. A transformao empedocliana no Etna ganha a certeza Arredondando o quadro das evocaes mitolgicas, o poeta ainda insere
"121
ntima e vencedora da imortalidade do esprito no retorno ao elementrio. Urnia, uma das nove musas, segundo Hesodo a "celestial", no entrecho da
118
Idee per la Filosofia della Scoria dell'Umanit. pea: Pausnias ao despedir-se do mestre, reconhece-o por filho da musa e
e prosegue nella sua palingenesi
119
"Sempre ringiovanito nelle sue forme, it genio dell'Umanit torna a florire Urnia significa a harmonia; Empdocles, como filho desta musa, prenuncia,
nei popoli, nelle generazioni e nelle stirpi." HERDER, Johann Gottfried. Idee per la Filosofia della Storia
dell'Umanit. Roma, Laterza, 1992, p. 162.
na alocuo ao povo de Agrigento, o retorno da era de Saturno, da presena
120HOLDERLIN, Johann Christian Friedrich. Palingenesie. KI StA, v. 2, p. 319, citado antes. dos deuses, da era de ouro da humanidade.
121 "Die Vorstellung von der Verjngung berhrt rich damit eng mit der Vorstellung von der Verwandlung

(...) Verjngung and Verwandlung knnen vertauschbaie Vorstellungen werden, wenn nmlich der Portanto, no mbito mitolgico, a alma do filsofo ascende, de forma
Das hngt mit der progressiva, das camadas ctnicas do Trtaro, passando pelas telricas, s urnias,
frhere Zustand ais der eigentliche voile Stand des Lebens begriffen wird.
Sinnbedeutung des Wortes Verwandlung zusammen, die damals Metamorphose meint (...) Im besonderen a regio de harmonia absoluta, alm do tempo.
ist die Metamorphose ein Zeichen and ein Versprechen der Unsterblichkeit (...) In seinem Vermchtnis
verkndet er den Agrigentinern die gttliche Erfahrung der Wiedergeburt in der Idee des Lebens. Die
e mpedokleische Verwandlung auf dem
Ama gewinnt die innere Erfahrung and siegende Gewissheit von
der Unsterblichkeit des Geistes in der Rckkehr ins Elementische.", HESELHAUS, Clemens. "Htderlins
Idea Vitae". In: Hlderlin-Jahrbuch. v. 6, 1952. BEISSNER, Friedrich e KLUCKHOHN, Paul (eds.).
Tubingen, Mohr, 1952, pp. 40-42.

68 69
RECORRNCIAS DE CARTER PSICOLGICO A herona descreve, ainda, a ao de ento, de Empdocles sobre o cosmo:
o simples contato de seu cajado, sua fora vital exercia forte atrao sobre as
Segundo relato de Panteia, na pr-ao, o taumaturgo salvara-a da doena plantas e as guas. O mero olhar do demiurgo dissolvia as nuvens, entendidas
por meio de uma poo; esta pertence ao mbito de cura, simblica do como atividade celeste, de natureza confusa e maldefinida , smbolo do 125

feminino, da lua, ao tempo do sono, restabelecimento e da cura, atuao do indeterminado. As nuvens representam, ainda, a formao de inquietude no
inconsciente com seu poder regenerativo, sem interferncia do consciente, da seio da sociedade: o protagonista desanuviava o ambiente, com sua atuao,
vontade . O sofrimento fsico panteiano prenncio do padecimento fsico
122
constituindo-se, destarte, em propulsor do equilbrio csmico, seja a nvel
e espiritual do protagonista e da subsequente purificao deste. A ao da ctnico como urnico.
bebida de Panteia corresponde da gua de Mnemsine para Empdocles. Panteia relata o jardim, smbolo de espao espiritual, interior do filsofo,
Em linguagem psicolgica, a imagem de Panteia como "nuvenzinha da com a fonte do taumaturgo: esta j brotava, ento, em sentido figurado, no
alvorada" (Morgenwlkchen) na forma carinhosa de diminutivo, relacionar-se- seio de Empdocles. Infla-se e sai do aconchego do jardim, representao do
ia de anima, ou seja, disposio ntima, do filsofo. Por outro lado, a figura centro, ou seja, do temenos interno. S, o peregrino, refugia-se na caverna,
de Panteia no leito de morte espao restrito , sendo salva pelo demiurgo smbolo do inconsciente, como se voltasse, em linguagem psicolgica, ao tero
microcosmo atravs da poo macrocosmo , j conjura a de Empdocles materno. Mergulha no eu profundo. Na obscurido, profundez e subjetividade
microcosmo, no Etna, sendo curado pelo cosmo, posterior ao da pea, em da grota, comea o movimento inverso em direo luz, ao pressentir a
etapa seja espacial como simblica e psicolgica muito mais elevada. aproximao da morte fsica e psquica "p" (Staub). Refuta a ameaa de volta
Panteia prediz, como sacerdotisa, o fim do heri. Vendo-o no crepsculo do ao estado de dissoluo, ao inorgnico, e inicia o processo de individuao.
bosque, ou seja, no lusco-fusco entre consciente e inconsciente, ela nota a perda da Na anteviso de Panteia, a natureza oferece abrigo ao demiurgo: envolto
unidade da alma do protagonista. Pelo direcionamento do olhar, expresso viva da pelo cosmo.
alma empedocliana, ora para baixo, ora para o alto, o leitor pressente, como Panteia, Visto sob o aspecto psicolgico, quando a ao da pea principia, o heri j
a ao do texto teatral, isto , o movimento posterior da alma do taumaturgo, se encontra fora de casa: no incio da peregrinao, ele passa pela casa paterna,
a senda a ser trilhada por ele, da caverna ao alto da montanha: ambos vivenciam, sem entrar; a i magem da moradia furta-se a apresentar o aspecto de
na medida de cada um, um processo de purificao. familiaridade e proteo. Despede-se dos escravos, liberta-os e liberta-se, aos
Ainda de acordo com a narrativa panteiana, o personagem-ttulo, como timoneiro poucos, das lembranas da infncia. Trata-se de ato de desprendimento e
indmito pusera, tantas vezes, a multido encapelada a salvo. O filsofo era o libertao material e afetivo-psicolgica. Empdocles contrape-se imagem
piloto a conduzir o navio, o condutor das almas pela viagem atravs do inconsciente do cosmo imutvel das rvores e da casa smbolos de permanncia e

o mar equivale a inconsciente, segundo a psicologia das profundezas: estabilidade como microcosmo mutvel, fugaz em seu eterno passar:
esvazia se e despe-se das iluses do ego. Sobe a escarpada montanha, o
-

123
"O navio , como smbolo da salvao, um smbolo universal da humanidade." caminho do autoconhecimento, no domnio do princpio negativo
masculino; este est i mplcito at na apario da cabana e do campnio,
Esta aluso ao navio, smbolo do caminho, j prefigura o do heri; como negando-se a oferecer guarida aos viandantes. O filsofo aceita mais esta
Homero na Odisseia representa a viagem simblica de cada ser humano, assim provao e encontra paz em si mesmo; v, ento, a nascente. A natureza doa
elucida Jung, na obra Psicologia e Alquimia: " Q navio constitui o veculo que ao taumaturgo a gua "viva" (rege), na "caneca, cabaa cncava" ( Trinkgefss,
"124
conduz o sonhador atravs do mar e das profundezas do inconsciente. die hohle Krbis). A caneca, como recipiente para a bebida, constitui um
126

122 Apud: NEUMANN, Erich. "ber den Mond and das matriarchale Bewusstsein". In: Aus der Welt der dos mais antigos smbolos do feminino. Trata-se do momento de
Urbilder. Eranos-Jahrbuch. v. 18. Zrich, Rhein, 1950, p. 360. transfigurao do heri. Empdocles liberta-se.
"Als Symbol der Rettung ist das Schiff ein allgemeines Menschheitssymbol." Ib., Die grosse Mutter. Eine
Phnomelogie der weiblichen Gestaltungen des Unbewussten. 8. ed. Olten/Freiburg, Walter, 1988, p. 245. A
partir de agora: NEUMANN. Die grosse Mutter.
125 Apud: CHEVALIER.
Dictionnaire des Symboles, p. 543 s.
JUNG, Carl Gustay. Psicologia e Alquimia, v. 12. Petrpolis, Vozes, 1991, p. 212.
124
'26 Trata-se de equao arquetpica entre corpo e vaso, correspondendo o interior deste ao inconsciente.

70 71
Hlderlin expressa, na criao teatral, a dinmica ascensorial da gua, Como diz Bachelard: "A morte no vulco a menos solitria das mortes.
correspondendo ao caminho da alma das trevas da inconscincia para a realmente uma morte csmica" 129 . Ao jogar-se de ponta-cabea, Empdocles,
luz. No instante da reunificao do demiurgo, -lhe dado o dom da num segundo faz o movimento oposto ao que fizera em sua peregrinatio: agora,
linguagem. Foras criativas impelem luz e a inspirao, at ento em de forma ativa, lana-se base do vulco, ao magma, e se transforma em
fecundao, aflora. A palavra vigorosa e espontnea do protagonista pode, centelhas que se elevaro aos ares e espargiro por todo o universo, concebendo
como a nascente do cume da montanha 127 , espraiar-se plancie abaixo, como o mistrio da unio dos opostos (gua-fogo) unio oppositorum e transfazendo-
torrente potica, rumo ao mar e atingir o oceano, ou seja, o inconsciente se em outro ser, mais elevado. Este casamento 130 alqumico, harmoniza os
coletivo, fundindo-se com ele. Condiz com este pensamento, o enunciado opostos, o consciente com o inconsciente e se eleva ao Si-mesmo. Neste
de Hlderlin no ensaio Fundamento de Empdocles (Grund zum Empedokles): contexto, insere-se a afirmao de Jung:

"Tudo nele representa o poeta nato, parece assim j ter sua natureza subjetiva mais "A personalidade nova no absolutamente algo de intermedirio entre o
ativa aquela tendncia excepcional universalidade que, em outras circunstncias, ou consciente e o inconsciente, ela os dois. Como ela transcende a conscincia, ela no
quando se compreenda ou se evite sua influncia forte demais, torna-se aquela deve ser designada como eu, mas como Si-mesmo. (...) o Si-mesmo eu e no eu,
contemplao tranqila, aquela completitude e determinao contnua da conscincia sujeito e objeto, individual e coletivo. , enquanto grau supremo da total unio dos
com a qual o poeta olha a uma totalidade. "128
opostos, o smbolo unificador' ."` 31

A poesia, sendo experincia totalizante, engloba presente, passado e futuro, Estas palavras de Jung remetem, de imediato, ao pensamento de Hlderlin
comove a todos, pulsa em todos, como o inconsciente e o sangue. expresso no final do ensaio Fundamento de Empdocles (Grund zum Empedokles):
Empdocles caminha rumo integrao total; cabe ao esprito purificado
eterna dinamicidade. A dinmica do arqutipo vibra, desde a pr-ao da pea, "assim, tambm, aqui, o subjetivo e o objetivo trocam sua forma e tornam-se Unidade
at o precipitar-se do heri, no Etna, na ps-ao. em um. "132

Por outro lado, a cratera do vulco poderia simbolizar a mandala, isto , o


caminho que conduz ao centro, individuao. Do mesmo modo, arrisca-se a afirmar que se trate, no ensaio O Transformar-
Na ltima imagem de Empdocles em cena, a do arco-ris que liga cu e se no Passar (Das Werden im Vergehen) da dinmica da gua, do inconsciente,
terra e o taumaturgo formando uma unidade, este j est sendo absorvido, por como smbolo da vida, do individual fundindo-se com o fogo, consciente,
assim dizer, pela natureza. D-se a juno dos elementos fogo e gua em pleno
ar, uma prefigurao no mbito da natureza csmica, da iminente unio de 129
"La mort dans la flamme est la moins solitaire des morts. C'est vraiment une mort cosmique (...)"
BACHELARD, Gaston. La Psychanalyse du Feu. France, Gallimard, 1972, p. 39.
Empdocles com as chamas do Etna. ' o Subsiste na psique humana a idia original, ou seja, o arqutipo do rei e da rainha, impregnada em todos
3

Esta imagem lembra, ainda, no leitor, o extremo movimento oposto os indivduos e personificada nos pais terrenos, representam o princpio masculino, o animus, e o
ascencional iniciado na caverna: l o heri sentia-se envolto pela escurido e feminino, a anima, em todo ser humano. Constitui-se o smbolo de cpula, p ar de opostos. A juno
do princpio ativo, fogo, com o passivo, a gua, forma um casamento e leva sublimao em nvel mais
desesperana, ocluso, agora, rodeado pela luz, nas alturas, liberto, em sentimento elevado. Do mesmo modo, a unio do consciente com o inconsciente conduz elevao do nvel de
de jbilo intenso. conscincia do indivduo, integrao do ser humano. Apud: JUNG, Carl Gustav. Aion. Estudos sob re
o simbolismo do Si-mesmo. v. IX/2, Petrpolis, Vozes, 1982, pp. 9-20 e 29-66; ib., Von den Wurzeln des
Bewusstseins, pp. 59-85; ib. Tipos Psicolgicos, pp. 476-482; ib. La Psychologie du Transfert. Paris,
Michel, 1980, pp. 9-57 e 69-97. A partir de agora: JUNG. La Psychologie du Transfert; BACHELARD,
1 27 A nascente, ou seja, a palavra empedocliana jorra a todos, do alto da montanha, do lugar mais alto, tambm Gaston. La Potique de la Rverie. 5. ed. Paris, PUF, 1971. pp. 15-19 e 48-83.
como autoconhecimento a fim de elevar a massa, o inconsciente coletivo. Em verdade, os agrigentinos 131
"La personnalit nouvelle n'est nullement quelque chose d'intermdiaire entre le conscient et l'inconscient,
sobem at o taumaturgo, tambm no aspecto simblico, melhorando como seres humanos. elk est les deux. Comme elk transcende la conscience, elle ne doit plus tre dsigne comme moi, mais
123 "Er scheint nach aliem zum Dichter geboren, scheint also in seiner subjektiven ttigern Natur schon jene comme Sai. (...) It Soi est moi et non-moi, subjectif et objectif, individuel et collectif. II est, en taut que
ungewhnliche Tendem zur Allgemeinheit zu haben, die unter andem Umstnden, oder durch Einsicht degr suprme de la totale union des contraires, le 'symbole unificateur'." JUNG. La Psychologie du
und Vermeidung ihres zu starken Einflusses, zu jener ruhigen Betrachtung, zu jener Vollstndigkeit Transfere, p. 130.
und durchgngiger Bestimmtheit des Bewusstseins wird, womit der Dichter auf ein Ganzes blickt," Kl 132
"so auch hierin das Subjektive und Objektive ihre Gestalt verwechseln, und Eines werden in einem." KI
StA, v. 4, p. 162. StA, v. 4, p. 169.

72 73
esprito e atingindo a "unidade harmonicamente oposta" 133 o almejado poesia perpassa o imo da alma em experincia arquetpica, desde pocas
mysterium coniunctionis dos alquimistas: imemoriais, em fluidez e transformao contnua. Livre e arrebatadora, a palavra
potica transmuta a realidade, elevando e harmonizando os semelhantes. Ento
"a compreenso (...) do incompreensvel (...) por meio do qual a vida percorre todos os
seus pontos, e para ganhar a soma toda no se demora em nenhum, diluindo-se em "reina liberdade geral e igualdade dos espritos"'"
cada um, para se estabelecer no seguinte; (...) at, por fim, resulte da soma destas
sensaes de desvanecimento e de surgimento percorridos infinitamente num
postula Hlderlin no final do esboo acima mencionado.
momento, um sentimento de vida plena (...) e depois que esta lembrana do diludo,
individual for reunido com o sentimento de vida infinito (...) resultar ento desta Como Jung afirma reiteradas vezes, to s a partir do ser individual 139 pode-
unio, (...) o novo estado em si." 134 se, de fato, melhorar todo o conjunto dos seres humanos. A fora do ser
individuado imensurvel. Hlderlin persegue esta meta de:
O ser humano adentra no eu mais profundo, efetuando intenso trabalho
de introspeco, de integrao das mltiplas camadas da personalidade, em "atuar no pl an o universal (...), objeto de nossos desejos e anseios" 140

meio ao silncio. S atravs da morte espiritual surge o homem novo: libera-se


do eu antigo e vivencia um eu mais desenvolvido. Empdocles, havendo em todo o seu trajeto de vida, como consta na carta n. 65, transcrita antes. Ele
ultrapassado os estgios da evoluo espiritual, prepara o caminho para os refuta aceitar o mundo regido pelo princpio masculino, rido, racionalista.
mortais, anunciando-lhes a necessidade de integrarem-se ao Ser, a fim de, Anuncia o equilbrio dos dois princpios, do feminino, da anima e do
tambm eles, poderem pertencer ao Todo, sem espao nem tempo, em vibrao masculino, animus, convergindo para o amor. O dramaturgo manifesta, de
unssona. Volta-se ao trecho do romance Hiprion: forma clara, entusiasmo pelo reinado da harmonia, quando o discpulo nomeia
Empdocles "filho de Urnia" (Sohn Uraniens), musa da harmonia, sendo,
"Ser um com tudo, isto a vida da divindade, o cu do ser humano." 135 portanto, misso sacra do poeta a de espelhar, atravs do canto, concrdia no
seio dos homens. Ressoa, neste contexto, o trecho da poesia Buonaparte:
A ideia do Um e Tudo (Ev xaiHav) ressoa na concepo do esboo do "mais
antigo programa do Idealismo alemo" (Das lteste Systemprogramm des deutschen "Os poetas so vasos sagrados
Onde o vinho da vida, o esprito
Idealismus) 136 onde a
Dos heris, se conserva" 141

"poesia recebe uma dignidade mais alta, torna-se, de novo, no fim o que era no comeo
mestra da humanidade."' 37

Empdocles, tendo se individuado configura na palavra vivificativa as


aspiraes do inconsciente coletivo. puro ser. Como a gua e a msica, a

133 "harmonisch entgegengesetzt Eines". Ib., p. 298. 138 "herrscht allgemeine Freiheit und Gleichheit der Geister" Ib., p. 311.
139
"das Begreifen (...) des unbegreifbaren (...) wodurch das Leben alie seine Punkte durchluft, and um die Erich Neumann, discpulo de Jung, escreve na introduo ao livro A Grande Me o seguinte: "O
gauze Summe zu gewinnen, auf keinem verweilt, auf fedem sich auflst, um in dem nchsten sich desenvolvimento de cada ser individuado a uma totalidade psquica na qual seu consciente esteja ligado
herzustellen; (...) bis endlich aus der Summe dieser in inem Moment unendlich durchlaufenen criativamente com os contedos do inconsciente o ideal educativo da psicologia das profundezas do
Empfindungen des Vergehens and Entstehens, ein Banzes Lebensgefhl (...) and nachdem diese futuro. S esta totalizao do ser isolado possibilita um estar vivo fecundo da comunidade." ["Die
Erinnerung des Aufgelsten, Individuellen mit dem unendlichen Lebensgefhl durch die Erinnerung Entwicldung fedes Einzelmenschen zu einer psychischen Ganzheit, in der sein Bewusstsein schpferisch
der Auflsung vereiniget (...) ist, so gehet aus dieser Vereinigung (...) der eigentlich neue Zustand (...) mit den Inhalten des Unbewussten verbunden ist, ist das tiefenpsychologische Erziehungsideal der
hervor." Ib., p. 295 s. Zukunft. Erst diese Ganzwerdung des Einzelnen ermglicht ein fruchtbares Lebendigsein der
135 "Eines zu sein mit Allem,
das ist Leben der Gottheit, das ist der Himmel des Menschen." Ib., v. 3, p. 9. Gemeinschaft."] NEUMANN. Die grosse Mutter, p. 16.
1 "ins Allgemeine wirken,
Ib., v. 4, pp. 309-311.
14
36
141. (...) ein Gegenstand unserer Wnsche und Bestrebungen" K1 StA, v. 6, p. 102.
137
"Poesie bekmmt dadurch eine hhere Wrde, sie wird am Ende wieder, was sie am Anfang war = Heilige Gefsse sind die Dichter, / Worin des Lebens Wein, der Geist / Der Helden, sich aufbewahrt,"
Lehrerin der Menschheit;" Ib., p. 310. Ib., v. 1, p. 245.

74 75
CONSIDERAES FINAIS Hlderlin salienta, em sua linguagem potica, o afloramento do arqutipo,
nas mltiplas imagens aquticas, surdindo da terra, no jardim, no alto da
Persiste, ao longo dos escritos do poeta subio, a uniformidade de pensar m ontanha e, ainda, da inspirao, nas noites criativas de xtase. Mas, o

quanto s questes primordiais acerca de renascimento individual e dos povos, t a umaturgo espera a maturao do fruto, assim, como a da palavra at o
da misso do poeta e de poesia. O teatrlogo visualiza esta como o brotar das momento propcio, como cabe ao esprito regido pelo princpio feminino.
guas profundas e puras do inconsciente, capaz de, com a fora da palavra Todo o universo co-participa deste processo de crescimento envolvendo a
primeva, num crescendo, juntar-se ao oceano lingustico, s experincias e aos totalidade do ser. Provindo das entranhas do inconsciente, a mensagem potica
smbolos ancestrais de toda a humanidade, e ecoar, repercutindo, de forma aglutina, como num caleidoscpio, traos de imagens primordiais coletivas, e
benvola, em todos abalando as margens, libertando o ser humano de limitaes. possui, destarte, fora transformadora e arrebatadora. Por este motivo, a poesia
O dinamismo do arqutipo da gua, inconsciente, desvela-se, ao longo do deixa a marca no leitor, porquanto, fluindo em sintonia com os arcanos da
drama, do mais profundo ao sublime, e se funde com a labareda, o consciente. alma, roa o inconsciente coletivo, sendo como a msica, a gua, universal.
O ato de Empdocles lanar-se vulco adentro corresponde, na imaginao Da tambm se explica o carter proftico e imortal da poesia.
criadora, ao entranhar-se no imo da natureza para, ato tautcrono, "irromper", Infinitude de ideias jorram do inconsciente quando a pessoa, centrada,
com todo o mpeto da aos ares excelsos do cosmos, em processo perfeito de atingiu o Si-mesmo. Vivenciando no mago da alma as agruras e alegrias dos
integrao no todo, suscitando a esfera do ter, o todo movente, expandindo- semelhantes, ela integra, de modo harmnico, toda a multifacetada realidade
se ao universo, configurando o unus mundus, micro e macrocosmo a um s do universo. Os ideais de igualdade, fraternidade e liberdade passam a pautar,
tempo. Todos os reinos da criao, purificados, fluem no dinamismo prprio de forma espontnea as aes do homem. Este, autoestimulado, age
da Vida, rumo ao alto, em liberdade, em todos os sentidos. criativamente em prol da comunidade, utilizando o potencial insondvel do
Esta trajetria ascensionria rumo conscincia e liberdade coaduna-se, inconsciente para elevar o nvel dos concidados. Autnticos guias,
por inteiro, com a ideia de renascimento contnuo a caminho da purificao transformadores da sociedade, norteados por valores oriundos da raiz do ser,
da alma, dos povos, de toda a natureza, de Herder e concepo leibniziana despontam, ento; eles espalham vida conjugada com a chama do entusiasmo,
da alma, como espelho do universo, liberta de tempo e espao, em estado de preservando o bem-estar de todos, em ambiente de amor. Todos comungando
diafaneidade, enfim, ao conceito do homem como microcosmo de Paracelso. de um s fluir, tornando-se cidados do Universo, agora e sempre. Como diz
O pensamento da unicidade de todo o vivente, legado dos pr-socrticos, crena Hlderlin:
mais arraigada do poeta, perpassa toda a tragdia. Como escreve Vicente Ferreira
da Silva na "Nota sobre Herclito": "Tornar-se- Uma beleza s; e humanidade e Natureza unir-se-o em Uma
divindade toda abrangente."
143

"Tudo faz parte de um s tecido, tudo ligado e uno. (...) `tudo flui'. (...) Herclito
advoga um `fluidismo' absoluto em relao s provncias particulares do real, dissolvendo
todas as concrees rgidas e materializadas, tod as as ilhas do ser, no rio ilimitado do vir
" 142
a ser. Dilui o mundo em acontecer, num processo evolutivo infinito.

Neste contexto, poder-se-ia compreender toda a ao do drama. Ela se


origina do dinamismo da gua e esta caminha rumo ao fogo. Integra-se neste,
e, os dois juntos, transfazem-se em ter. Constitui-se quase personagem, seu
simbolismo expressa-se de per si.

142 SILVA, Vicente Ferreira da. "Nota sobre Herclito". In: Obras Completas. v. 1. So Paulo, Instituto 143 "Es wird nur Eine Schnheit sein; und Menschheit und Natur wird sich vereinen in Eine allumfassende
Brasileiro de Filosofia, 1964, p. 58. Gottheit " KI StA, v. 3, p. 94.
BIBLIOGRAFIA . La Psychologie du Transfert. Illustre l'aide d'une srie d'images alchimiques.
Paris, Michel, 1980.
Smbolos da Transformao. Anlise dos preldios de uma esquizofrenia. v. 5. 2.
1. BIBLIOGRAFIA DO AUTOR ed. Petrpolis, Vozes, 1989.
. Tipos Psicolgicos. 2. ed. Rio de Janeiro, Zahar, 1974.
HOLDERLIN, Friedrich. Briefe. v. 6. Smtliche Werke: Kleine Stuttgarter Ausgabe. BEISSNER, . Von den Wurzeln des Bewusstseins. Studien ber den Archetypus. v. 9. Zrich,
Friedrich (ed.). Stuttgart, Kohlhammer, 1965. Rascher, 1954.
. Gedichte vor 1800. v. 1. Id.. Id. (ed.). Id., id, 1944. JUNG, Carl Gustav (org.-ed.) e FRANZ, Anne Marie von (ed. aps a morte de Jung). O Homem
. Gedichte nach 1800. v. 2. Id.. Id. (ed.). Id., id, 1961. e seus Smbolos. 9. ed. Rio de Janeiro, Nova Fronteira, s/d.
. Hyperion. v. 3. Id.. Id. (ed.). Id., id, 1965. LANGEN, August. Der Wortschatz des deutschen Pietismus. 2. ed. Tubingen, Niemeyer, 1968.
.Der Tod des Empedokles. Aufstze. v 4. Id. Id. (ed.). Id., id., id. NEUMANN, Erich. "Ober den Mond and das matriarchale Bewusstsein". In: Aus der Welt der
Urbilder. Eranos-Jahrbuch. v. 18. FROBE-KAPTEYN, Olga (ed.). Zrich, Rhein, 1950.
. Die grosse Mutter. Eine Phnomenologie der weiblichen Gestaltungen des
2. BIBLIOGRAFIA SUBSIDIRIA Unbewussten. 8. ed. Olten/ Freiburg, Walter, 1988.
NIETZSCHE, Friedrich. Unzeitgemsse Betrachtungen. I-III. Stuttgart, Krner, 1873.
ABBAGNANO, Nicola. Dicionrio de Filosofia. 2. ed. So Paulo, Mestre Jou, 1982. PARACELSO, Teofrasto. Scelti Scritti. Milano, Bocca, 1943.
BACHELARD, Gaston. L'Eau et les Rves. Essai sur l'imagination de la matire. 11. ed. Paris, PICARD, Max. Das Menschengesicht. Zrich, Rentsch, 1941.
Corti, 1973. PLATAO. Dilogos. Fdon. So Paulo, Abril, 1972.
. La Poetique de la Rverie. 5. ed. Paris, PUF, 1971. PRILL. Meinhard. Brgerliche Alltagswelt and pietistisches Denken im Werk Hlderlins. Zur Kritik
. La Psychanalyse du Feu. France, Gallimard, 1972. des Hlderlin-Bildes von Georg Lukacs [sic.]. Tubingen, Niemeyer, 1983.
BARRENTO, Joo (seleo, traduo, introduo). Literatura Alem, Textos e Contextos. (1700- RANKE-GRAVES, Robert von. Griechische Mythologie. Quellen and Deutung. 24. ed. Reinbek
1900). v. I: O sculo XVIII. Lisboa, Presena, 1989. bei Hamburg, Rowohlt, 1987.
BERTAUX, Pierre. Hlderlin and die Franzsische Revolution. 2. ed. Frankfurt/M., Suhrkamp, RILKE, Rainer Maria. Ausgewhlte Gedichte. Frankfurt/M., Suhrkamp, 1966.
1970. SILVA, Dora Ferreira da. Recordao (Andenken), Assim Como num Dia de Festa... ( Wie wenn am
BINDER, Wolfgang. Hlderlin-Aufsatze. Frankfurt/M., Insel, 1970. Feiertag...). In: Cavalo Azul. v. 6. So Paulo, s. ed., 1970.
BORNHEIM, Gerd. Os Filsofos Pr-Socrticos. So Paulo, Cultrix, 1967. SILVA, Idalina Azevedo da. Hlderlin. A Linguagem da Festa. Uma leitura de Hlderlin. Rio de
CHEVALIER, Jean e GHEERBRANT, Alain. Dictionnaire des Symboles. Mythes, rves, coutumes, Janeiro, Universidade Federal do Rio de Janeiro, 1983.
gestes, formes, figures, couleurs, nombres. Paris, Laffont, 1969. SILVA, Vicente Ferreira da. "Nota sobre Herclito". In: Obras Completas. v. 1. So Paulo, Instituto
CIRLOT, Juan-Eduardo. Diccionario de Smbolos. Barcelona, Labor, 1969. Brasileiro de Filosofia, 1964.
CIVITA, Victor (ed.) Os Pr-socrticos. v. 1. So Paulo, Abril, 1973. TORRANO, Jos Antonio Alves. O Mundo como Funo de Musas. So Paulo, Faculdade de
DELORME, Maurice. Hlderlin et la Rvolution Franaise. Monaco, Rocher, 1959. Filosofia, Letras e Cincias Humanas da USP, 1980.
ELIADE, Mircea. Mito e Realidade. So Paulo, Perspectiva, 1972. WEISS, Peter. Hlderlin. Frankfurt/M., Suhrkamp, 1971.
EVDOKIMOV, Paul. A Mulher e a Salvao do Mundo. So Paulo, Paulinas, 1986.
GRANT, Michael e HAZEL, John. Lexikon der anti ken Mythen and Gestalten. 5. ed. Munchen,
DTV/List, 1987.
GRIMAL, Pierre. Dictionnaire de la Mythologie grecque et romaine. 4. ed. Paris, PUF, 1969.
HARTLING, Peter. Hlderlin. Ein Roman. Darmstadt, Luchterhand, 1976.
HAUSSERMANN, Ulrich. Hlderlin. 6. ed. Reinbek bei Hamburg, Rowohlt, 1970.
HEIDEGGER, Martin. Erluterungen zu Hlderlins Dichtungen. 4. ed., Frankfurt/M., Klostermann,
1971.
HERDER, Johann Gottfried. Idee per la Filosofia della Storia dell'Umanit. Roma, Laterza, 1992.
HESELHAUS, Clemens. "Hlderlins Idea Vitae". In: Hlderlin-Jahrbuch. v. 6. Ano 1952.
BEISSNER, Friedrich e KLUCKHOHN, Paul (ed.). Tubingen, Mohr, 1952.
JENS, Hermann. Mythologisches Lexikon. Gestalten der griechischen, rmischen and nordischen
Gestalten. 2. ed. Munchen, Goldmann, 1960.
JUNG, Carl Gustay. Aion. Estudos sobre o simbolismo do Si-mesmo. v. IX/2. Petrpolis, Vozes,
1982.
. El Yo y el Inconsciente. 5. ed. Barcelona, Miracle, 1972.
. Psicologia e Alquimia. v. 12. Petrpolis, Vozes, 1991.

78 79
AS VERSES DO DRAMA

O plano de Frankfurt (FrankfurterPlan) 1


Hlderlin concebeu o chamado plano de Frankfurt em 1797 com riqueza
de detalhes, dividindo a pea teatral em cinco atos. Discriminou o primeiro:
nele, comparecem alguns alunos alm do povo, a mulher, os filhos; surge uma
desavena familiar, quando o heri decide deixar a cidade. No segundo ato,
especifica as quatro primeiras cenas: Empdocles recebe a visita dos alunos e
do discpulo dileto, no Etna, e despede-se deles, por ltimo do predileto, de
forma afetiva. No terceiro ato, esposa e filhos visitam-no, na regio do vulco.
A mulher do taumaturgo participa-lhe a inteno dos agrigentinos de erguer
uma esttua em sua honra. No quarto ato, os inimigos de Empdocles, com
inveja, instigam os agrigentinos contra Empdocles; estes derrubam a esttua
do taumaturgo e expelem-no da cidade; nova despedida da mulher e dos filhos
e, no ltimo ato, o filsofo prepara-se para a morte no vulco. Seu discpulo
favorito aproxima-se, mas sucumbe fora espiritual de Empdocles e o deixa
a ss. Encontra, pouco depois, as sandlias do filsofo e mostra-as famlia de
Empdocles e a seus sequazes; renem-se junto ao Etna para homenagear a
morte do grande homem. Todos estes elementos mulher, filhos, alunos,
contruo de esttua, sandlias desaparecem na primeira verso da tragdia.

A PRIMEIRA VERSO

A primeira verso, em particular, traa em linguagem moderna um


processo de individuao; nela concentram-se os temas bsicos do pensamento
hlderliniano.

^ StA, v. 4, pp. 151-154.

81
A SEGUNDA VERSAO

Hlderlin, das personagens da primeira verso, troca Crtias por Mcades e


nomina trs agrigentinos na primeira verso eram annimos.

A TERCEIRA VERSAO

Nesta verso surgem as personagens: Manes, o egpcio, e Strato, senhor de


Agrigento, irmo de Empdocles, o squito e o coro dos agrigentinos. A MORTE DE EMPDOCLES*
Desaparecem: Hermcrates, Crtias Mcades, na segunda verso , Dlia.
Panteia torna-se irm de Empdocles.

PRIMEIRA VERSO
Na segunda e na terceira verses, o poeta restringe-se, cada vez mais, ao
essencial, eliminando todo elemento acidental com o objetivo de atingir "o
ideal de um todo com vida, to curto e, ao mesmo tempo, to completo e
substancioso quanto possvel" . Procurando cingir-se ao essencial Hlderlin
2

perde, sobretudo na segunda verso, por um lado, o colorido metafrico do DER TOD DES EMPED OKLES
texto, porm por outro, ganha em intensidade da linguagem, em modernidade.
Na terceira verso, o teatrlogo desloca o ngulo de viso da natureza em si e ERSTE FASSUNG
humana para a viso histrica da personagem central. Empdocles passa a ser
encarado como personificao do "esprito da poca" Zeitgeist). (

OBSERVAO: Seguindo o manuscrito original de Hlderlin, mantivemos


os mesmos espaos em branco deixados por ele.

"das Ideal eines lebendigen Ganzen so kurz und zugleich so vollstndig und gehaltreich wie mglich" Kl Traduo da primeira verso do drama A Morte de Empdocles, de Friedrich Hlderlin, originalmente
StA, v. 6, carta 183, p. 364 s. apresentada como anexo tese de doutoramento na Universidade de So Paulo, em 1995.

82
ERSTER AKT PRIMEIRO ATO

ERSTER AUFTRITT PRIMEIRA CENA

Panthea. Delia Panteia. Dlia

PANTHEA PANTEIA
Dies ist sein Garten! Dort im geheimen Eis seu jardim! L, naquela sombra
Dunkel, wo die Queue springt, dort stand er secreta onde brota a fonte, estava ele,
jngst, als ich vorberging du h pouco, quando passei.
hast ihn nie gesehn? Nunca o viste?

DELIA DLIA
O Panthea! Bin ich dock erst seit gestern mit dem O Pantia! Se s ontem cheguei
Vater in Sicilien. Doch ehmals, da com meu pai, Siclia. Mas outrora quando
ich noch ein Kind war, sah ich ainda criana, vi-o
ihn auf einem Kampfer- como auriga
wagen bei den Spielen in Olympia. nos jogos de Olmpia.
Sie sprachen damals viel von ihm, and immer Falavam ento muito nele e nunca mais
ist sein Name mir geblieben. esqueci seu nome.

PANTHEA PANTEIA
Du muflt ihn jetzt sehn! jetzt.! Precisas v-lo agora! Precisas!
Man sagt, die Pflanzen merkten auf Dizem que por onde anda, as
ihn, wo er wandre, and die Wasser unter der Erde plantas, atentas, o observam, e as guas sob a terra
strebten herauf da, wo sein Stab den Boden berhre! aspiram saltar fora l, onde seu cajado toca o solo!
Das all mag wahr sein! Deve ser tudo verdade!
and wenn er bei den Gewittern in den Himmel blicke, e quando nos temporais olha o cu,
teile die Wolke sich and hervorschimmre der a nuvem se abre e cintila
o dia sereno.
heitere Tag.
Doch was sagts? du mutt ihn selbst sehn! einen Mas, o que importa? Deves v-lo com teus prprios olhos. Por um
Augenblick! and dann hinweg! ich meid ihn selbst Instante! Depois, vamos embora! Eu mesma o evito
ein furchtbar, allverwandelnd Wesen ist in ihm. h nele uma essncia terrvel que tudo transforma.

84 85
DELIA DELIA
Wie lebt er denn mit andem? Ich begreife nichts Como viver com os outros? No consigo compreender
von diesem Manne, este homem.
Hat er wie wir auch seine leeren Tage, Ter ele tambm, como ns, seus dias vazios
Wo man sich alt and unbedeutend dnkt? Quando a gente se julga velha e sem valor?
Und gibt es auch ein menschlich Leid fr ihn? Tambm para ele existir a dor humana?

PANTHEA PANTEIA
Ach! da ich ihn zum letztenmale dort Ah, quando o vi pela ltima vez, l,
Im Schatten seiner Baume sah, da hatt er wohl sombra de suas rvores devia sentir
Sein eigen tiefes Leid der Gttliche. O divino uma dor profunda, peculiar.
Mit wunderbarem Sehnen, traurigforschend Com nostalgia estranha, perscrutando tristonho,
Wie wenn er viel verloren, blickt' er bald Olhava ora para baixo, a terra, como se muito
Zur Erd hinab, bald durch die Dammerung Houvesse perdido, ora levantava os olhos atravs do
Des Haim hinauf, als war ins ferne Blau Crepsculo do bosque, como se a vida lhe houvesse
Das Leben ihm en tflogen, and die Demut fugido no azul longnquo... e a humildade
Des kniglichen Angesichts ergriff Do semblante real tocou
Mein ringend Herz auch du mutt untergehn, Meu corao revolto tambm conhecers o ocaso,
Du schner Stern! and lange wahrets nicht mehr. Belo astro! e no durars muito mais.
Das ahnte mir Foi o que pressenti

DELIA DELIA
Hast du mit ihm auch schon Tambm j falaste
Gesprochen, Panthea? Com ele, Panteia?

PANTHEA PANTEIA
O daf du daran mich erinnerst! Es ist nicht lange, Ah, do que me fazes lembrar! No h muito,
daft' ich todeskrank daniederlag. Schon dammerte eu estava de cama, beira da morte. O dia claro
der klare Tag vor mir, and um die Sonne escurecia diante de meus olhos e o mundo,
wankte, wie ein seellos Schattenbild, die Welt. como um espectro sem alma, vacilava em torno do sol.
Da rief mein Vater, wenn er schon Embora meu pai fosse inimigo
ein arger Feind des hohen Mannes ist, am hoff atroz do taumaturgo confidente da natureza
nunglosen Tage den Vertrauten der Natur, chamou-o nesse dia sem esperana;
and als der Herrliche den Heiltrank mir e quando o poderoso estendeu-me a
gereicht, da schmolz in zaubrischer Vershnung poo, dissolveu-se em mim, em harmonia
mir mein kampfend Leben ineinander, and wie prodigiosa, a vida fremente e como se
zurckgekehrt in sfe sinnenfreie devolvida doce infncia
Kindheit schlief ich wachend viele Tage fort, despreocupada, continuei meio adormecida por muitos dias,

86 87
Quase sem precisar respirar quando
Und kaum bedurft ich eines Othemzugs wie
nun in frischer Luft mein Wesen sich zum erstenmale agora com nova alegria meu ser pela primeira vez de novo
wieder der langentbehrten Welt entfaltete, mein brotou para o mundo que por tanto tempo me faltou, e com
Auge sich in jugendlicher Neugier dem Tag er- curiosidade juvenil, meus olhos se abriram para
schlof da stand er, Empedokles! o wie gttlich o dia, l estava ele, Empdocles! To divino
and wie gegenwrtig mir! am Lcheln seiner Augen e prximo! Em seus olhos sorridentes,
blhte mir das Leben wieder auf.l ach minha vida de novo floresceu! Ah!
wie ein Morgenwlkchen flof mein Herz dem como nuvenzinha da alvorada, fluiu meu corao
hohen sfen Licht entgegen, and ich war der zarte ao encontro da luz alta e suave e eu era seu
Widerschein von ihm. tmido reflexo.

DELIA DELIA
Oh, Panteia!
O Panthea!

PANTHEA PANTEIA
Der Ton aus seiner Brust! in jede Silbe O tom de sua fala! Em cada slaba
klangen alle Melodien! and der soavam todas as melodias! E o esprito
Geist in seinem Wort! zu seinen Ffen que animava suas palavras gostaria de sentar-me
mi cht ich sitzen, stundenlang, als seine Schlerin, horas a fio a seus ps, discpula
sein Kind, in seinen Aether schaun, and e criana, contemplar o Eter,
zu ihm auf frohlocken, bis in seines Himmels e alegrar-me com ele, at minha alma perder-se
Hiihen sich mein Sinn verrirte. no cu que lhe pertence!

DELIA DELIA
O que ele diria, querida, se soubesse?!
Was wrd er sagen, Liebe, wenn ers wfte!

PANTHEA PANTEIA
Er weif es niche Der Unbedrftge wandelt No sabe. De nada necessita, caminha
In seiner eignen Welt; in Leiser Gtterruhe geht Em seu mundo prprio e, tranqilo como um deus, vai
Er unter seinen Blumen, and es scheun Por entre as flores; a aragem
Die Lfte sich, den Glcklichen zu stren, Receia perturbar o abenoado,
and aus sich selber wiichst e de si propaga-se
O entusiasmo em jbilo crescente,
In steigendem Vergngen die Begeisterung
Ihm auf, bis aus der Nacht des schpfrischen At que, tal uma fasca, salta
O pensamento da noite de xtase fecundo.
Entzckens, wie ein Funke, der Gedanke springt,
Und heiter sich die Geister knfiger Taten Alegres, os espritos de feitos vindouros
I mpulsionam sua alma; e o mundo,
In seiner Seele drngen, and die Welt,
Der Menschen garend Leben and die grfre A vida borbulhante dos homens e a Natureza

88 89
Natur um ihn erscheint hier fhlt er, wie ein Gott Mais alta surgem sua volta a se acha, como um deus,
In seinen Elementen sich, and seine Lust Em seus elementos; e sua alegria
Ist himmlischer Gesang, dann tritt er auch cntico celeste; s vezes caminha
Heraus ins Volk, an Tagen, wo die Menge Entre o povo, em dias em que a multido
Sich berbraust and eines Mchtigern Se conturba, quando o tumulto incerto
Der unentschlossene Tumult bedarf, Pede a fora de um ser mais forte:
Da herrscht er dann, der herrliche Pilot Ento, ele, o piloto sublime domina o leme
Und hil hinaus and wenn sie dann erst recht E o socorre; nessas horas podem v-lo
Genug ihn sehn, des immerfremden Manns sich Bastante e gostariam de habituar-se a este
Gewhnen mchten, ehe sie's gewahren, Homem sempre estranho, mas antes que se apercebam,
Ist er hinweg, ihn zieht in seine Schatten J se foi atraem-no, s suas sombras,
Die stile Pflanzenwelt, wo er sich schner findet, O mundo silencioso das plantas onde sente-se mais belo
Und ihr geheimnisvolles Leben, das vor ihm E sua vida misteriosa, presente a ele
In seinen Krften allen gegenwiirtig ist. Na plenitude de suas foras.

DELIA DELIA
O Sprecherin! wie weif?t du denn das alles? O sibila! Como sabes tudo isto?

PANTHEA PANTEIA
Ich Sinn ihm nach wie viel ist fiber ihn Meu pensamento persegue-o quanto me falta ainda
Mir noch zu sinnen? ach! and hab ich ihn Para compreend-lo? Ah! Mesmo se o compreendesse,
Gefaft; was ists? Er selbst zu sein, das ist De que serviria? Ele em si
Das Leben and wir andern Sind der Traum davon. A vida e ns somos apenas o sonho dela.
Sein Freund Pausanias hat auch von ihm Alm do mais seu amigo, Pausnias, j me
Schon manches mir erziihlt der Angling sieht Contou muito dele o jovem o v
Ihn Tag vor Tag, and Jovis Adler ist wohl Dia aps dia e no creio que a
Nicht stolzer, denn Pausanias ich glaub es! guia de Jpiter seja mais orgulhosa que Pausnias

DELIA DELIA
Ich kann nicht tadeln, Liebe, was du sagst, No posso censurar-te, querida, pelo que dizes,
Doch trauert meine Seele wunderbar Mas minha alma se entristece estranhamente,
Darber and ich mchte sein, wie du, Ora gostaria de ser como tu,
Und mcht es wieder nicht. Seid ihr denn all Ora no. Sois todos assim
Auf dieser Insel so? Wir haben auch Nesta ilha? Ns tambm
An grof?en Miinnern unsre Lust, and Einer Alegramo-nos com os grandes homens, e agora
Ist itzt die Sonne der Athenerinnen, Um deles o sol das atenienses:
Sophokles! dem von allen Sterblichen Sfocles, que dentre os mortais foi
Zuerst der Jungfraun herrlichste Natur O primeiro a reconhecer a natureza excelsa

90 91
Erschien and sich zu reinem Angedenken Das donzelas e de alma se entregou
In seine Seele gab sua memria virginal
jede wnscht sich, ein Gedanke todas desejam ser um pensamento
Des Herrlichen zu sein, and mchte gem Do sublime, tentando
Die immerschne Jugend, eh sie welkt, Salvar, antes que fenea,
Hinber in des Dichters Seele retten Na alma do poeta a juventude sempre bela.
Und fragt and sinnet, welche von den Jungfraun E perguntam a si mesmas, qual delas
Der Stadt die ziirtlichernste Heroide sei, Seria a herona terna e grave
Die er Antigona genannt; and helle wirds Que ele chamou Antgona; e nossa fronte
Um unsre Stirne, wenn der Gtterfreund Ilumina-se, quando o amigo dos deuses
Am heitern Festtag ins Theater tritt, Surge no teatro em dia de festa;
Doch kummerlos ist unser Wohlgefallen, Nosso contentamento sem preocupao
Und nie verliert das liebe Herz sich so E o amvel corao jamais se entrega
In schmerzlich fortgerifner Huldigung homenagem arrebatada pela dor
Du opferst dich ich glaub es wohl, er ist Ofereces-te em sacrifcio bem vejo, ele
Zu bergrof um ruhig dich zu lassen, I mensurvel e s pode inquietar-te;
Den unbegrenzten liebst du unbegrenzt, Mas de que te serve amar sem limite
Was hil es ihm? dir selbst, dir ahndete O ilimitado? Tu mesma pressentiste
Sein Untergang, du gutes Kind and du Seu declnio; e deves, criana,
Sollst untergehn mit ihm? Desaparecer com ele?

PANTHEA PANTEIA
O mache mich Oh, no me
Nicht stolz, and frchte wie fr ihn, fr mich nicht! Envaideas, nem temas por mim como por ele.
Ich bin nicht er, and wenn er untergeht, Eu no sou ele e se ele sucumbir,
So kann sein Untergang der meinige Seu declnio no ser igual
Nicht sein, denn grog ist auch der Tod der GroJ?en Ao meu; pois grande a morte dos Grandes;
was diesem Manne widerfhrt, o que acontece a este homem,
Das, glaube mir, das widerfhrt nur ihm, Acredita-me, s a ele pode acontecer.
Und htt er gegen alie Gtter sich E se ele houvesse pecado contra todos os
Versndiget and ihren Zorn auf sich Deuses e descarregado o dio deles
Geladen, and ich wollte sndigen, Sobre si; e quisesse eu pecar
Wie er, um gleiches Los mit ihm zu Leiden, Como ele, para sofrer a mesma sorte dele,
So wars, wie wenn ein Fremder in den Streit Seria como se entre amantes em litgio
Der Liebenden sich mischt, was willst du? sprchen Um estranho se imiscusse, o que queres? diriam
Die Gtter nur, du Trin kannst uns nicht Os deuses apenas, no podes, tola,
Beleidigen, wie er. Ofender-nos, como ele.

92 93
DELIA DELIA
Du bist vielleicht Assemelhas-te
Ihm gleicher als du denkst, wie fiindst du sonst A ele talvez mais do que pensas, seno, como
An ihm ein Wohlgefallen? Nele encontrarias aprazimento?

PANTHEA PANTEIA
Liebes Herz! Amado corao!
Ich weig es selber nicht, warum ich ihm Eu mesma no sei por que lhe
Gehre shst du ihn! Ich dacht, er kme Perteno se o visses! Pensei que ele
Vielleicht heraus, Talvez sasse,
du httest dann im Weggehn ihn t-lo-ias visto, ento,
Gesehn es war ein Wunsch! nicht wahr? ich sollte Saindo foi um desejo! No verdade? Deveria
Der Wnsche mich entwhnen, denn es scheint, Desabituar-me dos desejos, pois parece
Als liebten unser ungeduldiges Que aos deuses no agrada
Gebet die Glitter nicht, sie haben recht! Nossa prece impaciente; tm razo!
Ich will auch nimmer aber hoffen mug Tentarei evit-lo e o espero,
Ich doch, ihr guten Glitter, und ich weig Mas, bons deuses, a nada mais
Nicht anderes, denn ihn Conheo seno a ele
Ich bate gleich den Ubrigen, von euch Se pudesse vos rogaria, como
Nur Sonnenlicht und Regen, knnt ich nur.! Os outros, apenas a luz do sol e a chuva!
O ewiges Geheimnis, was wir sind Oh, eterno mistrio, o que somos
Und suchen, knnen wir nicht finden; was E procuramos no nos dado encontrar; o que
Wir finden, sind wir nicht wie viel ist wohl Encontramos, no o que somos que horas
Die Stunde, Delia? Sero, Dlia?

DELIA DELIA
Dort kommt dein Vater. L vem teu pai.
Ich weig nicht, bleiben oder gehen wir No sei, devemos ir ou ficar?

PANTHEA PANTEIA
Wie sagtest du? mein Vater? komm! hinweg! O que disseste? Meu pai?! Vem! Vamos embora!

94 95
ZWEITER AUFTRITT SEGUNDA CENA

Kritias. Hermokrates Crtias. Hermcrates


Archon Priester Arconte Sacerdote

HERMOKRATES HERMCRATES
Wer geht dort? Quem est indo ali?

KRITIAS CRTIAS
Meine Tochter, wie mir dnkt, Minha filha, parece-me,
Und Delia, des Gastfreunds Tochter, der E Dlia, a filha do hspede que
In meinem Hause gestern eingekehrt ist. Ontem chegou em minha casa.

HERMOKRATES HERMCRATES
Ists Zufall? oder suchen sie ihn auch acaso? Ou elas tambm o procuram
Und glauben, wie das Volk, er sei entschwunden? Acreditando tal como o povo que tenha desaparecido?

KRITIAS CRTIAS
Die wunderbare Sage kam bis itzt wohl nicht A fbula singular no deve ter chegado
Vor meiner Tochter Ohren. Doch sie hangt Ainda aos ouvidos de minha filha. Mas como todos
An ihm wie aloe: war er nur hinweg Afeioou-se a ele: tivesse ao menos
In Walder oder Wsten, fibers Meer Se afastado, por florestas ou desertos,
Hinber oder in die Erd hinab wohin Atravessando mares ou descido terra aonde quer que
Ihn treiben mag der unbeschrankte Sinn. O nimo ilimitado o pudesse impelir.

HERMOKRATES HERMCRATES
Mit nichten! Denn sie mften noch ihn sehn, Nunca! Pois teriam ainda de v-lo
Damit der wilde Wahn von ihnen weicht. Para neles esmaecer a iluso desenfreada.

KRITIAS CRTIAS
Wo ist er wohl? Onde estar?

HERMOKRATES HERMCRATES
Nicht fern von hier. Da sitzt Est l sentado, no longe daqui,
Er seelenlos im Dunkel. Denn es haben Exausto, no escuro. Os
Die Gtter seine Kraft von ihm genommen, Deuses o despojaram da fora,

96 97
Seit jenem Tage, da der trunkne Mann Desde o dia em que, inebriado, diante de
Vor allem Volk sich einen Gott genannt. Todo o povo, se disse um deus.

KRITIAS CRTIAS
Das Volk ist trunken, wie er selber ist. Q povo est to inebriado, como ele prprio.
Sie hren kein Gesetz, and keine Not No atendem s leis, a nenhum perigo,
Und keinen Richter; die Gebruche sind
A juiz algum; os costumes,
Von unverstndlichem Gebrause gleich Como as praias pacificas, esto
Den friedlichen Gestaden berschwemmt. Submersos pelo tumulto revolto.
Ein wildes Fest sind alle Tage worden, Todos os dias se transformaram numa festa selvagem.
Ein Fest fr alle Feste and der Gtter
Uma festa por todas e as
Bescheidne Feiertage haben sich
Festividades discretas dos deuses
In eins verloren, allverdunkelnd hllt Perderam-se numa s; o mago, tudo
Der Zauberer den Himmel and die Erd Obscurecendo, envolve o cu e a terra
Ins Ungewitter, das er uns gemacht,
Em temporal que nos armou,
Und siehet zu and freut sich seines Geists Olha-nos e alegra-se do prprio esprito
In seiner stillen Halle.
Em seu trio silencioso.

HERMOKRATES HERMCRATES
Mchtig war Poderosa era
Die Seele dieses Mannes unter euch. A alma deste homem entre vs.

KRITIAS
CRTIAS
Ich sage dir: sie wissen nichts denn ihn Digo-te: alm dele nada sabem
Und wnschen alles nur von ihm zu haben, E s dele desejam obter tudo,
Er soil ihr Gott, er soil ihr Knig sein. Deve ser seu deus, seu rei.
Ich selber stand in tiefer Scham vor ihm, Senti-me, eu mesmo, profundamente envergonhado diante dele
Da er vom Tode mir mein Kind gerettet. Quando salvou minha filha da morte.
Wofr erkennst du ihn, Hermokrates? Por quem o reconheces, Hermcrates?

HERMOKRATES HERMCRATES
Es haben ihn die Gtter sehr geliebt. Muito amaram-no os deuses.
Doch nicht ist er der Erste, den sie drauf Mas no o primeiro que expulsam
Hinab in sinnenlose Nacht verstofen, Do pice de sua benvola confiana
Vom Gipfel ihres gtigen Vertrauns, Ao fundo da noite insensata;
Weil er des Unterschieds zu sehr vergaf Em sua desmedida felicidade esqueceu-se
Im bergrofen Glck, and sich allein Demais da diferena, pensando apenas
Nur fhlte; so erging es ihm, er ist Em si mesmo; foi assim, e ei-lo

8 99
Mit grenzenloser Oede nun gestrafi Condenado agora ao deserto ilimitado
Doch ist die letzte Stunde noch fr ihn Mas para ele, ainda no chegou a
Nicht da; denn noch ertriigt der Langverwhnte ltima hora; pois temo, o h tanto mimado
Die Schmach in seiner Seele nicht, sorg ich No tolerar a calnia em sua alma
Und sein entschlafner Geist entzndet E seu esprito entorpecido inflamar-se-
Nun neu an seiner Rache sich De novo em vingana.
Und, halberwacht, ein frchterlicher Trumer spricht Meio desperto, visionrio temvel, fala
Er gleich den alten bermtigen, Como os arrogantes de outrora
Die mit dem Schilfrohr Asien durchwandern, Atravessavam a sia com o bordo de junco:
Durch sein Wort sein die Gtter einst geworden. Por sua palavra os deuses teriam um dia nascido.
Dann steht die weite lebensreiche Welt O vasto mundo de vida crepitante estende-se
Wie sein verlornes Eigentum vor ihm, Diante dele riqueza perdida;
Und ungeheure Wnsche regen sich Desejos imensos agitam-se em
In seiner Brust and wo sie hin sich wirft, Seu peito e a chama, para onde quer que se
Die Flamme, macht sie eine freie Bahn. Lance, fora um trajeto livre.
Gesetz and Kunst and Sitt and heilge Sage E o que antes dele maturou em hora propcia:
Und was vor ihm in guter Zeit gereift Lei, arte, costumes e santa tradio
Das strt er auf and Lust and Frieden kann Repele; nunca mais poder tolerar
Er nimmer dulden bei den Lebenden. Paz e alegria entre os vivos.
Er wird der Friedliche nun nimmer sein. Nunca mais ser o homem pacfico.
Wie alies sich verlor, so nimmt Assim como tudo perdeu, tudo
Er Alies wieder, and den Wilden halt Retomar; e nenhum mortal
Kein Sterblicher in seinem Toben auf. Deter a fera em seu bramido.

KRITIAS CRTIAS
O Greis! Du siehest namenlose Dinge. Oh, ancio. Vs coisas inominveis,
Dein Wort ist wahr und wenn es sich erfiilit, Tua palavra verdadeira e, se cumprir-se,
Dann wehe dir, Sicilien, so schn Pobre de ti, Siclia, to bela
Du bist mit deinen Hainen, deinen Tempeln. Com teus bosques e templos.

HERMOKRATES HERMCRATES
Der Spruch der Gtter trifft ihn, eh sein Werk Antes que inicie sua obra, a sentena dos deuses
Beginnt. Versammle nur das Volk, damit ich O alcanar. Conclama o povo! Mostrar-lhe-ei
Das Angesicht des Mannes ihnen zeige, A face deste homem que
Von dem sie sagen, daf er aufgeflohn Dizem ter transposto o
Zum Aether sei. Sie sollen Zeugen sein ter divino. Devem testemunhar
Des Fluches, den ich ihm verkndige, A maldio que lhe anuncio,
Und ihn verstofen in die de Wildnis, E expuls-lo para o spero deserto;

100 101
Damit er nimmerwiederkehrend dort Que nunca mais regresse,
Die bse Stunde bufe, da er sich Expiando a hora fatdica em que
Se disse um deus.
Zum Gott gemacht.

KRITIAS CRTIAS
Doch wenn des schwachen Volks Mas se o temerrio
Der Khne sich bemeistert, frchtest du Se impuser ao povo fraco, no temes
Fr mich and dich and deine Gtter nicht? Por mim, por ti e por teus deuses?

HERMOKRATES HERMCRATES
Das Wort des Priesters bricht den khnen Sinn. A palavra do sacerdote quebra o pensamento temerrio.

KRITIAS CRTIAS
Und werden sie den Langgeliebten dann, Expulsaro ento aquele h tanto amado
Wenn schmiihlich er vom heilgen Fluche leidet, De seus jardins aprazveis,
Aus seinen Giirten, wo er gerne lebt, Da cidade natal,
Und aus der heimatlichen Stadt vertreiben? Quando sofrer, injuriado, o antema sagrado?

HERMOKRATES HERMCRATES
Wer darf den Sterblichen im Lande dulden, Quem poder tolerar no pas este mortal,
Den so der wohlverdiente Fluch gezeichnet? Assinalado por to merecido antema?

KRITIAS CRTIAS
Doch wenn du wie ein Lsterer erscheinst E se apareces como blasfemo
Vor denen, die als einen Gott ihn achten? Aos que o veneram como deus?

HERMOKRATES HERMCRATES
Der Taumel wird sich ndern, wenn sie erst O delrio ser outro quando virem de novo,
Mit Augen wieder sehen den sie jetzt schon Com os prprios olhos, quem j agora
Entschwunden in die Gtterhhe wiihnen! Julgam desaparecido nas alturas divinas!
Sie haben schon zum Bessern sich gewandt. Mas j se voltaram para melhor.
Denn trauernd irrten gestern sie hinaus Ontem, enquanto vagavam aflitos
Und gingen hier umher und sprachen viel De um lado para outro, falavam muito
Von ihm, da ich desselben Weges kam. Dele, e eu seguia pelo mesmo caminho,
Drauf sagt ich ihnen, daf ich heute sie Dizendo-lhes que hoje os acompanharia
Zu ihm geleiten wolit; indessen soil Aonde ele estivesse; no momento,
In seinem Hause jeder ruhig weilen. Ficassem tranqilos em suas casas.
Und darum bat ich dich, mit mir heraus Eis porque te pedi que viesses

102 103
Zu kommen, daf wir shen, ob sie mir Comigo, para ver se me
Gehorcht. Du fzndest keinen hier. Nun komm. Obedeceram. No h ningum aqui. Vem, agora!

KRITIAS CRTIAS
Hermokrates! Hermcrates!

HERMOKRATES HERMCRATES
Was ists? O que ?

KRITIAS CRTIAS
Dort seh ich ihn L, ei-lo,
Wahrhaftig. De fato!

HERMOKRATES HERMCRATES
Laf uns gehen, Kritias! Vamos, Crtias!
Daf er in seine Rede nicht uns zieht. Que no nos envolva em seu discurso!

DRITTERAUFTRITT TERCEIRA CENA

EMPEDOKLES EMPDOCLES
In meine Stile kamst du leise wandelnd, Acorreste a meu silncio, perpassando de leve
Fandst drunten in der Grotte Dunkel mich aus, E me achaste no fundo na escurido da gruta,
Du Freundlicher! du kamst nicht unverhofft Dia benigno; no vieste porm de longe
Und fernher, oben fiber der Erde, vernahm E de improviso por sobre a terra; senti
Ich wohl dein Wiederkehren, schner Tag Teu retorno belo dia
Und meine Vertrauten euch, ihr schnellgeschftgen E vs, minhas confidentes, foras do alto
Kriifte der Hh! und nahe seid ihr Ativas e velozes! Como outrora, vos
Mir wieder, seid, wie sonst, ihr Glcklichen, Tenho de novo junto a mim, vs ditosas
Ihr irrelosen Biiume meines Haim! rvores imperturbveis do meu bosque!
Ihr wuchst indessen fort und tiiglich triinkte Enquanto isto cresceis e o manancial celeste
Des Himmels Queue die Bescheidenen Banhava todos os dias as discretas criaturas;
Mit Licht und Lebensfunken sate Com luz e fasca de vida o ter
Befruchtend auf die Blhenden der Aether. Semeava, fecundando florescncias.
O innige Natur! ich habe dich ntima Natureza! Tenho-te ante
Vor Augen, kennest du den Freund noch Meus olhos, e conheces ainda o amigo,

104 105
Den Hochgeliebten, kennest du mich nimmer? O muito amado, ou no me conheces mais?
O sacerdote que te ofertava cnticos vivos
Den Priester, der lebendigen Gesang,
Wie frohvergoffnes Opferblut, dir brachte? Como sangue do sacrifcio vertido com prazer?

O bei den heilgen Brunnen, wo sich still Ah, junto s nascentes sacras onde, serenas,
Die Wasser sammeln, and die Drstenden As guas se unificam e no dia fogoso
Am heiffen Tage sich verjngen! in mir, Rejuvenescem os sedentos! Para dentro,
In mir, ihr Quellen des Lebens, strmtet ihr einst Para dentro de mim, vs, Fontes da Vida, outrora
Aus tiefen der Welt zusammen and es kamen Conflueis das profundezas do mundo e eles vinham,
Die Drstenden zu mir vertrocknet bin Os sedentos, a mim esgotei-me
Ich nun, and nimmer freun die Sterblichen Agora, e os mortais j no mais se alegraro
Sich meiner bin ich ganz allein? and ist Comigo estarei to s? E
Es Nacht bier oben auch am Tage? weh! Noite aqui em cima tambm de dia? Ai de mim!
Der hhers, denn ein sterblich Auge, sah, Quem viu mais alto que todo olhar mortal,
Der Blindgeschlagne tastet nun umher Tateia agora em volta, ferido pela cegueira,
Wo seid ihr, meine Gotter? weh ihr lafft Onde estais, deuses? Ai, como um mendigo
Wie einen Bettler mich and diese Brust Me abandonais e a este peito
Die liebend euch geahndet, stiefft ihr mir Que amando vos pressentia; me impelistes
Hinab and schlofft in schmhlichenge Bande Para baixo forando o nascido livre, que pertence
Die Freigeborne, die aus sich allein A si prprio e a mais ningum, em grilhes ignbeis
Und keines andern ist? Und dulden sollt ichs E apertados? Devo conformar-me
Wie die Schwiichlinge, die im scheuen Tartarus Como os fracos, forjados no Trtaro
Geschmiedet sind ans alte Tagewerk? Opressivo em antiga tarefa cotidiana?
Ich habe mich erkannt; ich will es! Luft will ich Reconheci meu erro! Quero respirar, sorver o
Mir schaffen, ha! and tagen soils! hinweg! Ar! Amanhecer! Vamos!
Bei meinem Stolz! ich werde nicht den Staub Por meu orgulho, no beijarei o p
Von diesem Pfade kssen, wo ich einst Deste atalho onde outrora
In einem schnen Traume ging es ist vorbei! Andei num sonho belo j passou!
Ich war geliebt, geliebt von euch, ihr Gtter, Era amado, amado por vs, deuses,
Ich erfuhr euch, ich kannt euch, ich wirkte mit euch, wie ihr Eu vos experimentei, conheci, atuei convosco, como
Die Seele mir bewegt, so kannt ich euch, Agitveis minha alma, assim vos conheci,
Assim viveis em mim oh, no! No
So lebtet ihr in mir o nein! es war
Kein Traum, an diesem Herzen fhlt ich dich Era um sonho, e tu, ter silente,
Du stiller Aether.! wenn der Sterblichen Irrsal Tocaste meu corao! Quando o equvoco humano
Mir an die Seele ging and heilend du Penetrou-me a alma e curaste,
Die liebeswunde Brust umatmetest Este peito ferido de amor, envolvendo-o,
Du Allversiihner.! and dieses Auge sah O conciliador de tudo! Meus olhos viram
Dein gttlich Wirken, allen tfaltend Licht! Tua ao divina, luz irradiante!

106 107
Und euch, ihr andem Ewigmchtigen E vs tambm, todo-poderosas
O Schattenbild.' Es ist vorbei I magens da sombra! Tudo passou,
Und du, verbirg dirs nicht! du hast No tentes dissimular! Tua
Es selbst verschuldet, armer Tantalus, a culpa, pobre Tntalo,
Das Heiligtum hast du geschndet, hast Profanaste o sagrado, rompeste
Mit frechem Stolz den schnen Bund entzweit, A bela unio com orgulho insolente,
Elender! als die Genien der Welt Msero! Quando, repletos de amor, os gnios
Voll Liebe sich in dir vergaten, dachtst du Do universo esqueceram-se em ti, pensaste em
An dich und whntest karger Tor, an dich Ti mesmo, pobre tolo, e julgaste
Die Gtigen verkauft, daff sie dir, Que se aviltando, os benvolos te
Die Himmlischen, wie blde Knechte dienten! Servissem, os Celestes, como servos estpidos!
Ist nirgends ein Riicher No existe em lugar algum um vingador,
Und muf ich denn allein den Hohn und Fluch Devo evocar sozinho o escrnio e o antema
In meine Seele rufen? Und es reift Em minha alma? Ningum
Die delphische Krone mir kein Befrer Alm de mim para arrebatar a coroa
Denn ich vom Haupt, und nimmt die Locken hinweg, Dlfica da cabea, puxando as mechas do cabelo,
Wie es dem kahlen Seher gebhrt Como diria um visionrio calvo?

VIERTER AUFTRITT QUARTA CENA

Empedokles. Pausanias Empdocles. Pausnias

PAUSNIAS PAUSNIAS
O all vs, todas as
Ihr himmlischen Mchte, was ist das? Foras celestes, o que est acontecendo?

EMPDOKLES EMPDOCLES
Hinweg! Vai embora!
Wer hat dich hergesandt? willst du das Werk Quem te enviou aqui? Queres completar
Verrichten an mir? Ich will dir alies sagen, A obra em mim? Dir-te-ei tudo,
Wenn dus nicht weift; dann richte was du tust Se no o sabes; depois, orienta as tuas aes
Danach Pausanias! o suche nicht Por minhas palavras Pausnias! O, no procures
Den Mann, an dem dein Herz gehangen, denn O homem ao qual teu corao se afeioou, pois
Er ist nicht mehr, and gehe, guter Jngling.^ No mais existe, vai, jovem bondoso!
Dein Angesicht entzndet mir den Sinn, Teu semblante me inflama o pensamento;

108 109
Und sei es Segen oder Fluch, von dir Bno ou maldio, vindos de ti
1st beedes mir zu viel. Doch wie du willst! Sempre em demasia. Mas, como queiras!

PAUSANIAS PAUSNIAS
Was ist geschehn? Ich babe lange dein O que houve? H muito te esperava
Geharrt and dankte, da ich von ferne E ao ver-te, ao longe, agradeci
Dich sah, dem Tageslicht, da find ich so Luz do dia. E te encontro assim,
Du hoher Mann! ach! wie die Eiche, die Zeus erschlug, Privilegiado! Ai! Como o carvalho ferido por Zeus,
Vom Haupte bis zur Sohle dich zerschmettert. Destrudo da cabea aos ps.
Warst du allein? Die Worte hrt ich nicht, Estavas s? No ouvi as palavras
Doch schallt mir noch der fremde Todeston. Mas ainda ouo ressoar o estranho tom da morte.

EMPEDOKLES EMPDOCLES
Es war des Mannes Stimme, der sich mehr, Era a voz do homem que inebriado
Denn Sterbliche, gerhmt, weil ihn zu viel Pela Natureza benvola, se vangloriou
Beglckt die gtige Natur. Mais do que os mortais.

PAUSANIAS PAUSNIAS
Wie du Nunca
Vertraut zu sein mit allen Gttlichen Demais ser ntimo, como tu s de
Der Welt, ist nie zu viel. Todos os deuses do Universo.

EMPEDOKLES EMPDOCLES
So sagt ich auch, Tambm eu assim dizia,
Du Guter, da der heilge Zauber noch Bondoso, quando o encanto sagrado ainda
Aus meinem Geiste nicht gewichen war, No havia se retirado de meu esprito.
Und da sie mich den Innigliebenden Quando os espritos do Universo ainda
Noch liebten, sie die Genien der Welt. Me amavam, a mim, seu ntimo amante.
O himmlisch Licht! es batten michs luz celeste! Os humanos nunca
Die Menschen nicht gelehrt schon lange, da Tal me ensinaram! H muito, quando
Mein sehnend Herz die Allebendige Meu corao ansioso buscava
Nicht finden konnte, da wandt ich mich zu dir, A Plenamente viva, volvi-me para ti;
Hing, wie die Pflanze dir mich anvertrauend, s cegas me entreguei, por muito tempo,
In frommer Lust dir lange blindlings nach, Em gozo devoto, qual planta confiante;
Denn schwer erkennt der Sterbliche die Reinen, Dificilmente reconhecem os mortais as almas puras,
Doch als Mas quando
der Geist mir blhte, wie du selber blhst, floresceu meu esprito, como tu mesma floresces,
Da kannt ich dich, da rief ich es: du lebst, Clamei, reconhecendo-te: vives

110 111
Und wie du heiter wandelst um die Sterblichen, E perpassas, serena, entre os mortais
Und himmlischjugendlich den holden Schein Irradiando, celeste e juvenil,
Von dir auf jedes eigen berstrahlst, O brilho gracioso por entre os viventes
Daf alle deines Geistes Farbe tragen, Para que todos vistam a cor do teu esprito.
So ward auch mir das Leben zum Gedicht. Assim, em poesia, transformou-se-me a vida.
Denn deine Seele war in mir , and offen gab Pois tua alma era parte de mim e aberto como o teu
Mein Herz wie du der ernsten Erde sich, Meu corao se prodigou terra grave,
Der Leidenden, and oft in heilger Nacht padecente, e muitas vezes na noite consagrada
Gelobt ichs ihr, bis in den Tod Prometi a ela, predestinada,
Die Schicksalvolle furchtlos treu zu lieben Amor fiel, intrpido at a morte,
Und ihrer Rtsel keines zu verschmiihn E a jamais desdenhar os seus enigmas.
Da rauscht' es anders denn zuvor im Hain, Perpassava ento outro sussurro no bosque consagrado
Und zrtlich tnten ihrer Berge Quellen. E suavemente ressoavam as nascentes de suas montanhas.
All deine Freuden, Erde! nicht wie du Todas as tuas alegrias, terra! No como as que
Sie liichelnd reichst den Schwiichern, herrlich, wie sie sind, Estendes generosa sorrindo aos mais frgeis,
Und warm and wahr aus Mh and Liebe reifen, Mas clidos e genunos, amadurecendo em fadiga e amor.
Sie alle gabst du mir and wenn ich oft Todas as tuas alegrias me deste e muitas vezes,
Auf ferner Bergeshhe saf and staunend Ao meditar no alto da montanha distante, atnito
Des Lebens heilig Irrsal bersann, Ante o sagrado equvoco da vida,
Zu tief von deinen Wandlungen bewegt, Por demais enternecido pelas tuas metamorfoses
Und eignes Schicksal ahndend, E pressentindo meu prprio destino;
Dann atmete der Aether, so wie dir, Ao respirar o ter que envolvia o peito
Mir heilend um die liebeswunde Brust, Ferido de amor, curei-me como a ti mesma, terra,
Und zauberisch in seine Tiefe lsten E magicamente, em suas profundezas,
Sich meine Rtsel auf Dissolviam-se meus enigmas

PAUSNIAS PAUSNIAS
Du Glcklicher.! privilegiado!

EMPEDOKLES EMPDOCLES
Ich wars! o kiinnt ichs sagen, wie es war, J o fui! Se pudesse evocar o que passou,
Es nennen das Wandeln and Wirken deiner Geniuskrfte, Enunciar as metamorfoses e a eficcia das foras esplndidas de teu gnio,
Der Herrlichen, deren Genof ich war, o Natur! O Natureza, das quais eu era companheiro!
Kiinnt ichs noch Einmal vor die Seele rufen, E ainda Uma vez, tudo invocando ante minha alma,
Daf mir die stumme todesde Brust Assim pudesse meu peito calado nas areias da morte
Von deinen Tnen alien widerkliinge! Ressoar teus mltiplos acordes!
Bin ich es noch? o Leben! and rauschten sie mir, Existo? O vida! E sussuravam para mim
All deine geflgelten Melodien and hrt Todas as tuas aladas melodias e eu sentia

112 113
Ich deinen alten Einklang, grofe Natur? A tua antiga harmonia, grande Natureza!
Ach! ich der allverlassene, lebt ich nicht Ah! Eu, por tudo abandonado, no vivia
Mit dieser heilgen Erd und diesem Licht Com esta terra consagrada, com esta luz
Und dir, von dem die Seele nimmer laft, E contigo, a quem a alma jamais renuncia,
O Vater Aether! und allen Lebenden O pai ter? E com todos os viventes
In einigem gegenwartigem Olymp? Nalgum Olimpo presente?
Nun wein ich, wie ein Ausgestofener, Agora choro como um rejeitado
Und nirgend mag ich bleiben, ach und du E no gostaria de ficar em lugar algum! Ai! Tu
Bist auch von mir genommen, - sage nichts! Tambm me foste arrebatado, no digas nada!
Die Liebe stirbt, sobald die Gtter fliehn, E amor extingue-se to logo os deuses fogem,
Das weift du wohl, verlaf mich nun, ich bin Bem o sabes, deixa-me agora, no sou
Es nimmer und ich hab an dir nichts mehr. Mais quem era e nada mais prende-me a ti.

PAUSANIAS PAUSANIAS
Du bist es noch, so wahr du es gewesen. No, tu ainda o s, tanto quanto o foste.
Und laf michs sagen, unbegreiflich ist Deixa que te diga, no compreendo
Es mir, wie du dich selber so vernichtest. Como podes aniquilar-te assim.
Ich glaub es wohl, es schlummert deine Seele Creio que s vezes tua alma descansa
Dir auch, zu Zeiten, wenn sie sich genug E dormita, depois de abrir-se demasiado
Der Welt geffnet, wie die Erde, die Ao mundo, assim como a terra que amas
Du liebst, sich oft in tiefe Ruhe schlieft. Se recolhe, no raro, em repouso profundo.
Doch nennest du sie tot, die Ruhende? Podes cham-la de morta, quando em repouso?

EMPEDOKLES EMPDOCLES
Wie du mit lieber Mhe Trost ersinnst! Com que af amoroso procuras consolar-me!

PAUSANIAS PAUSANIAS
Du spottest wohl des Unerfahrenen Oh, zombas do inexperiente
Und denkest, weil ich deines Glcks, wie du, E visto que no senti como tu
Nicht inne ward, so sag ich, da du leidest, As tuas alegrias, pensas agora que eu diga, porque sofres,
Nur ungereime Dinge dir? sah ich nicht dich Apenas coisas insensatas? No te vi
In deinen Taten, da der wilde Staat von dir Em teus feitos, dando forma e sentido
Gestalt and Sinn gewann, in seiner Macht Ao estado inculto? Em sua fora
Erfuhr ich deinen Geist, and seine Welt, wenn oft Discerni teu esprito e seu mundo; muitas vezes
Ein Wort von dir im heilgen Augenblick Uma palavra tua dita no instante santo
Das Leben vieler Jahre mir erschuf Dava-me vida por muitos anos:
Daf eine neue schne Zeit von da Para mim, jovem, uma poca
Dem Jnglinge begann; wie zahmen Hirschen, Nova e bela se iniciava; como os mansos cervos

114 115
Wenn ferne rauscht der Wald and sie der Heimat denken, Recordam o pas natal, quando ao longe sussurra a floresta,
So schlug mir oft das Herz, wenn du vom Glck Assim muitas vezes bateu meu corao, ao falares da ventura
Der alten Urwelt sprachst, and zeichnetest De origens remotas e ditosas. No traaste
Du nicht der Zukunft grofe Linien Grandes linhas do futuro
Vor mir, so wie des Knstlers sichrer Buick Diante de mim, assim como o olhar seguro do artista
Ein fehlend Glied zum ganzen Bilde reiht; Dispe um elemento que falta ao quadro inteiro;
Liegt nicht vor dir der Menschen Schicksal offen? No est aberto aos teus olhos o destino dos homens?
Und kennst du nicht die Krfte der Natur, No conheces as foras da Natureza,
Dag du vertraulich, wie kein Sterblicher, Que diriges como nenhum outro mortal
Sie, wie du willst, in stiller Herrschaft lenkst? Com poderio ntimo e secreto?

EMPEDOKLES EMPDOCLES
Genug! du weij?t es nicht, wie jedes Wort, Basta! No sabes como cada palavra
So du gesprochen, mir ein Stachel ist. Tua me fere como um espinho.

PAUSANIAS PAUSANIAS
So muft du denn im Unmut alles hassen? Assim, em tua indignao, deves tudo odiar?

EMPEDOKLES EMPDOCLES
O ehre, was du nicht verstehst! Honra o que no entendes!

PAUSANIAS PAUSANIAS
Warum Porque
Verbirgst du mirs, and machst dein Leiden mir O escondes de mim, fazendo de tua dor
Zum Riitsel? glaube! schmerzlicher ist nichts. Um enigma? Creia-me, nada me mais penoso.

EMPEDOKLES EMPDOCLES
Und nichts ist schmerzlicher, Pausanias! E nada mais penoso, Pausnias,
Denn Leiden zu entriitseln. Siehest du denn nicht? Do que explicar a dor! Ento no vs?
Ach! lieber ware mirs, du wf.?test nicht Ai! Preferiria se nada soubesses
Von mir und alley meiner Trauer. Nein! De mim, nem de toda a minha tristeza. No!
Ich sollt es nicht aussprechen, heilge Natur! No deveria diz-lo, Natureza consagrada!
Jungfr uliche, die dem rohen Sinn en tflieht.! Tu que foges ao esprito rude, virginal!
Verachtet hab ich dich und mich allein Desprezei-te, instituindo-me
Zum Herrn gesetzt, ein bermtiger Como nico senhor, brbaro e
Barbar! an eurer Einfalt hielt ich euch, Arrogante! Em vossa singeleza vos possui
Ihr reinen immerjugendlichen Mchte! Foras puras, sempre juvenis!
Die mich mit Freud erzogen, mich mit Wonne genhrt, Vs que me educastes com jbilo e nutristes de encantamentos,

116 117
Und weil ihr immergleich mir wiederkehrtet, Regressando continuamente a mim,
Ihr Guten, ehrt ich eure Seele nicht! Generosas, no venerei vossa alma!
Ich kannt es ja, ich hatt es ausgelernt, A vida da Natureza, eu a conhecia,
Das Leben der Natur, wie sollt es mir Nela me iniciara, como devia t-la
Noch heilig sein, wie einst! Die Gtter waren Mantido sagrada, como outrora! Os deuses
Mir dienstbar nun geworden, ich allein Estavam prontos a servir-me. Sentia-me o
War Gott, und sprachs im frechen Stolz heraus. nico deus, e o manifestei com orgulho insolente.
O glaub es mir, ich ware lieber nicht Oh, acredita-me, melhor seria nunca ter
Geboren! Nascido!

PAUSANIAS PAUSNIAS
Was? um eines Wortes willen? O que dizes? Por uma palavra?
Wie kannst so du verzagen, khner Mann! Como podes esmorecer tanto, homem audaz!

EMPEDOKLES EMPDOCLES
Um eines Wortes willen? ja. Und mgen Por uma palavra? Sim. E possam
Die Gtter mich zernichten, wie sie mich Os deuses aniquilar-me, como me
Geliebt. Amaram.

PAUSANIAS PAUSNIAS
So sprechen andre nicht, wie du. Assim falam os outros, no tu.

EMPEDOKLES EMPDOCLES
Die andem! wie vermchten sies? Os outros! Como poderiam faz-lo?

PAUSANIAS PAUSNIAS
Ja wohl, Sim, certo,
Du wunderbarer Mann! So innig liebt' Homem excepcional! To intimamente ningum
Und sah kein anderer die ewge Welt Jamais amou, nem viu o mundo
Und ihre Genien und Krfte nie, Eterno, seus espritos e foras
Wie du, und darum sprachst das khne Wort Como o fizeste; eis porque s tu tambm
Auch du allein, und darum fhlst du auch Pronunciaste a palavra temerria e tambm sentes
So sehr, wie du mit Einer stolzen Silbe Tanto, como por Uma palavra altiva
Vom Herzen aller Gtter dich gerissen, Te apartaste do corao dos deuses
Und opferst liebend ihnen dich dahin, E por eles te sacrificas com amor,
O Empedokles! O Empdocles!

118 119
EMPEDOKLES EMPDOCLES
Siehe! was ist das? Olha! O que est havendo?
Hermokrates, der Priester, and mit ihm Hermcrates, o sacerdote, e uma
Ein Haufe Volks! and Kritias, der Archon. Multido o acompanha! E Crtias, o arconte.
O que querem de mim?
Was suchen sie bei mir?

PAUSANIAS PAUSNIAS
Sie haben lang Procuraram muito
Por ti.
Geforschet, wo du wrst.

FNFTER AUFTRITT QUINTA CENA

Empedokles. Pausanias Empdocles. Pausnias


Hermokrates. Kritias. Agrigentiner Hermcrates. Crtias. Agrigentinos

HERMOKRATES HERMCRATES
Hier ist der Mann, von dem ihr sagt, er sei Eis o homem do qual dizeis que
Subiu em vida at o Olimpo.
Lebendig zum Olymp empor gegangen.

CRTIAS
KRITIAS
Und traurig sieht er, gleich den Sterblichen. Parece triste, como qualquer mortal.

EMPEDOKLES EMPDOCLES
Ihr armen Spotter! ists erfreulich euch, Pobres zombeteiros! Alegrai-vos em
Wenn einer leidet, der euch gro, geschienen? Ver sofrer quem vos parecia grande?
Und achtet ihr, wie leichterworbnen Raub, Considerais o forte enfraquecido
Den Starken, wenn er schwach geworden ist? Presa facilmente conquistada?
O fruto que cai maduro sobre a terra encanta;
Euch reizt die Frucht, die reif zur Erde fllt,
Doch glaubt es mir, nicht alies reift fr euch. Acreditai-me, nem tudo chegar para vs maturao.

EIN AGRIGENTINER AGRIGENTINO


O que disse?
Was hat er da gesagt?

120 121
EMPEDOKLES EMPDOCLES
Ich bitt euch, geht, Ide, peo-vos!
Besorgt was euer ist, and menget euch Cuidai do que vosso, e procureis no
Ins meinige nicht ein Vos intrometer em minha vida

HERMOKRATES HERMCRATES
Doch hat ein Wort Mas o sacerdote
Der Priester dir dabei zu sagen? Deve dizer-te sua palavra.

EMPEDOKLES EMPDOCLES
Weh! Ai!
Ihr reinen Gotter.! ihr lebendigen! deuses puros, plenos de vida!
Muf dieser Heuchler meine Trauer mir Deve este hipcrita envenenar meu
Vergiften? geh! ich schonte ja dich oft, Tormento? Vai! Poupei-te muitas vezes,
So ist es billig, daf du meiner schonst. Portanto, justo que me poupes.
Du weift es ja, ich hab es dir bedeutet, Bem o sabes, pois no te guardei segredo,
Ich kenne dich und deine schlimme Zunft. Conheo-te e a tua raa m.
Und lange wars ein Rtsel mir, wie euch Sempre me pareceu um enigma que a
In ihrem Runde duldet die Natur. Natureza vos suportasse em seu regao.
Ach! als ich noch ein Knabe war, da mied Ai! Era ainda menino, e meu corao devoto
Euch Allverderber schon mein frommes Herz, J vos evitava, perversores de tudo.
Das unbestechbar innigliebend hing ntegro, meu corao se afeioara, ntimo e amante,
An Sonn und Aether und den Boten allen Ao sol, ao ter e a todo mensageiro
Der grofen ferngeahndeten Natur. Da grande Natureza pressentida de longe.
Denn wohl hab ichs gefhlt, in meiner Furcht, Em meu temor, percebia que
Daf ihr des Herzens freie Gtterliebe Quereis persuadir a servios ignbeis,
Bereden mchtet zu gemeinem Dienst, O amor intenso aos deuses nascido no corao,
Und daf ichs treiben sollte, so wie ihr. I mitando-vos.
Hinweg! ich kann vor mir den Mann nicht sehn Longe daqui ! No posso ver diante de mim o homem
Der Heiliges wie ein Gewerbe treibt. Que exerce o sagrado como negcio.
Sein Angesicht ist falsch und kalt und tot, Seu rosto falso, frio e morto
Wie seine Giitter sind. Was stehet ihr Como so seus deuses. Por que ficais
Betroffen? gehet nun! Perplexos? Agora, ide!

KRITIAS CRTIAS
Nicht eher bis No antes
Der heilge Fluch die Stirne dir gezeichnet, Que a maldio sagrada te marque a fronte,
Schamloser Liisterer! Blasfemo impudente!

122 123
HERMOKRATES HERMCRATES
Sei ruhig, Freund! Calma, amigo!
Ich hab es dir gesagt, es wrde wohl Eu bem te disse que ele
Der Unmut ihn ergreifen. Mich verschmiiht Poderia deixar-se tomar pela ira. Este homem
Der Mann, das hrtet ihr, ihr Burger Ultraja-me, vs o ouvistes, cidados
Von Agrigent, and harte Worte mag De Agrigento! Desagrada-me trocar palavras
Ich nicht mit ihm in wildem Zanke wechseln. speras com ele, em discusso feroz.
Es ziemt dem Greise nicht. Ihr mget nur No prprio de ancio. Agora vs mesmos
Ihn selber fragen, wer er sei? Podeis perguntar-lhe quem !

EMPEDOKLES EMPDOCLES
O laft.! Oh, cessai!
Ihr seht es ja, es frommet keinem nichts, Como vedes, de nada vale irritar
Ein blutend Herz zu reizen. Gnnet mirs, Um corao que sangra. Concedei-me
Den Pfad, worauf ich wandle, still zu gehn, De agora em diante, que siga em silncio a senda
Den heilgen stillen Todespfad hinfort. Da morte santa e silente, senda que transponho.
Ihr spannt das Opfertier vom Pfluge los Desatais da charrua a vtima para ser imolada
Und nimmer triffis der Stachel seines Treibers. E nunca mais o atingir o aguilho do condutor.
So schonet meiner auch; entwrdiget Assim, poupai-me; no degradeis
Mein Leiden mir mit bser Rede nicht, Minha aflio com maledicncias,
Denn heilig ists; and Taft die Brust mir frei Ela sagrada. E que livre seja meu peito
Von eurer Not; ihr Schmerz gehrt den Gttern. De vossas misrias; sua dor pertence aos deuses.

ERSTER AGRIGENTINER PRIMEIRO AGRIGENTINO


Was ist es denn, Hermokrates, warum Mas o que isto, Hermcrates? Por que
Der Mann die wunderlichen Worte spricht? Este homem est dizendo palavras to estranhas?

ZWEITER AGRIGENTINER SEGUNDO AGRIGENTINO


Er heift uns gehn, als scheut' er sich vor uns. Manda-nos embora como se nos temesse.

HERMOKRATES HERMCRATES
Was dnket euch? der Sinn ist ihm verfinstert, O que pensais? Sua mente obscureceu-se
Weil er zum Gott sich selbst vor euch gemacht. Porque diante de vs fez-se a si mesmo deus.
Doch weil ihr nimmer meiner Rede glaubt, Como nunca acreditais porm no que vos digo
So fragt nur ihn darum. Er soil es sagen. Perguntai-lhe, ento. Ele vos dir.

124
125
TERCEIRO AGRIGENTINO
DRITTER AGRIGENTINER
Mas acreditamos em ti!
Wir glauben dir es wohl.

PAUSNIAS
PAUSNIAS
Acreditais nele?
Ihr glaubt es wohl?
Impudicos! Vosso Jpiter
Ihr Unverschamten? Euer Jupiter
No vos agrada hoje; parece sombrio;
Gefallt euch heute nicht, er siehet trb;
O dolo tornou-se desconfortvel
Der Abgott ist euch unbequem geworden
E por que dizeis acreditar nele? Enquanto
Und darum glaubt ihrs wohl? Da stehet er
Sofre, emudecendo o esprito que
Und trauert und verschweigt den Geist, wonach
Em tempos carentes de heris os jovens
In heldenarmer Zeit die Jnglinge
Lembraro com saudade, quando ele no mais aqui estiver,
Sich sehnen werden, wenn er nimmer ist,
Rastejais e sibilais em torno deste homem,
Und ihr, ihr kriecht und zischet um ihn her,
Como possvel? Sois to embrutecidos
Ihr drft es? und ihr seid so sinnengrob,
Que o olhar deste homem no vos inquieta?
Dag euch das Auge dieses Manns nicht warnt?
Atrevem-se, os covardes, por ser manso,
Und weil er sanft ist, wagen sich an ihn
A investir contra ele Natureza sagrada! Como ainda
Die Feigen heilige Natur! wie duldest
Suportas estes vermes em teu regao?
Du auch in deinem Runde dies Gewrm?
Agora me olhais sem saber o
Nun sehet ihr mich an, und wisset nicht,
Que fazer comigo; tendes de
Was zu beginnen ist mit mir; ihr miigt
Perguntar ao sacerdote, que tudo sabe.
Den Priester fragen, ihn, der alies weif

HERMCRATES
HERMOKRATES
Oh, ouvis como o jovem insolente se afronta
O hrt, wie euch and mich ins Angesicht Comigo e convosco? Por que no deveria faz-lo?
Der freche Knabe schilt? Wie sollt er nicht?
Faz como o mestre, a quem tudo permitido.
Es darf es, da sein Meister alies dart:
Quem conquistou o povo, fala
Wer sich das Volk gewonnen, redet, was
O que quer; bem o sei e no me oponho
Er will; das weif ich wohl and strebe nicht
Por vontade prpria, pois os deuses
Aus eignem Sinn entgegen, weil es noch
Ainda o toleram. Muito os deuses toleram
Die Gtter dulden. Vieles dulden sie
E se calam, at o temerrio chegar
Und schweigen, bis ans Auferste gerat
Ao extremo. O sacrlego ter ento de recuar,
Der wilde Mut. Dann aber mug der Frevler
Abismando-se na escurido profunda.
Rcklings hinab ins bodenlose Dunkel.

TERCEIRO AGRIGENTINO
DRITTER AGRIGENTINER
Cidados! No futuro, no quero ter mais nada
Ihr Burger.! Ich mag nichts mit diesen Zween
Com esses dois.
Ins knftige zu schaffen haben.

127
126
ERSTER AGRIGENTINER PRIMEIRO AGRIGENTINO
Sagt, Dizei-me,
Wie kam es denn, da]? dieser uns betrt? Como pde este homem ofuscar-nos?

ZWEITER AGRIGENTINER SEGUNDO AGRIGENTINO


Sie mssen fort, der Anger and der Meister. Tm de ser expulsos, o discpulo e o mestre.

HERMKRATES HERMCRATES
So ist es Zeit! Euch fleh ich an, ihr Furchtbarn! Ento, hora! Suplico-vos, temveis,
Ihr Rachegtter.! Wolken lenket Zeus Deuses da vingana! Zeus conduz as nuvens
Und Wasserwogen zahmt Posidaon, E Posseidon abranda as vagas;
Doch euch, ihr Leisewandelnden, euch ist Mas a vs, que andais com passo leve,
Zur Herrschaft das Verborgene gegeben Dado poder sobre o oculto
Und wo ein Eigenmachtiger der Wieg E quando surge um dspota
Entsprossen ist, da seid ihr auch, und geht Em seu bero, l estais tambm silenciosos
Indes er ppig auf zum Frevel wachst, Meditando; ele cresce
Stillsinnend fort mit ihm, hinunterhorchend Exuberante, rumo ao sacrilgio, dando ouvidos
In seine Brust, wo euch den Gtterfeind Ao peito que, inimigo dos deuses,
Die unbesorgt geschwatzige verrat Distrado e loquaz, vos trai
Auch den, ihr kanntet ihn, den heimlichen Tambm o conheceis, o sedutor
Verfhrer, der die Sinne nahm dem Volk Oculto, que embriagou o povo
Und mit dem Vaterlandsgesetze spielt; E zombou da lei ptria;
Und sie, die alten Gtter Agrigents Nunca respeitou os deuses antigos
Und ihre Priester niemals achtete, De Agrigento e seus sacerdotes,
Und nicht verborgen war vor euch, ihr Furchtbarn! Nem dissimulou ante vs, temveis,
Solang er schwieg, der ungeheure Sinn; Ao calar, o pensamento monstruoso;
Er hats vollbracht. Verruchter.! wahntest du, Assim o fez. Infame! Julgavas
Sie mftens nachfrohlocken, da du jngst Que exultariam quando h pouco,
Vor ihnen einen Gott dich selbst genannt? Diante deles disseste ser um deus?
Dann Nit test du geherrscht in Agrigent,
-
Governarias, ento, Agrigento,
Ein einziger allmiichtiger Tyrann nico tirano todo-poderoso
Und dein gewesen ware, dein allein E teus seriam, somente teus,
Das gute Volk und dieses schne Land. A terra benfazeja e o povo generoso.
Sie schwiegen nur; erschrocken standen sie; Eles porm calaram, amedrontados;
Und du erblagtest, und es lahmte dich Empalideceste e a aflio perversa
Der bse Gram in deiner dunkeln Halle, Imobilizou-te neste trio escuro
Wo du hinab dem Tageslicht entflohst. Onde te escondeste, fugindo luz do sol.
Und kmmst du nun, und giefest fiber mich E agora, vens derramar teu rancor
Den Unmut aus, und lasterst unsre Gtter? Sobre mim, e blasfemas contra nossos deuses!

128 129
ERSTER AGRIGENTINER PRIMEIRO AGRIGENTINO
Nun ist es klar.! er gerichtet werden. Agora est claro! Deve ser condenado!

KRITIAS CRTIAS
Ich hab es euch gesagt; ich traute nie J vos disse; nunca confiei
Dem Tri umer. No visionrio.

EMPEDOKLES EMPDOCLES
O ihr Rasenden! Oh, alucinados!

HERMOKRATES HERMCRATES
Und sprichst Falas
Du noch and ahndest nicht, du hast mit uns Ainda sem pressentir que nada
Nichts mehr gemein, ein Fremdling bist du worden, Mais te une a ns, viraste estrangeiro,
Und unerkannt bei allen Lebenden. Ignorado por todos os viventes.
Die Quelle, die uns trnkt, gebhrt dir nicht A nascente que nos sacia a sede, no te concedida,
Und nicht die Feuerflamme, die uns frommt, Nem a chama do fogo que nos aquece,
Und was den Sterblichen das Herz erfreut, De tudo te despojam os deuses sagrados da vingana
Das nehmen die heilgen Rachegtter von dir. E o que aos mortais alegra o corao.
Fr dich ist nicht das heitre Licht hier oben, No alto, para ti, no haver luz serena,
Nicht dieser Erde Grn and ihre Frucht, Nem vers o vigor da terra e de seu fruto;
Und ihren Segen gibt die Luft dir nicht, O ar no te dar sua beno
Wenn deine Brust nach Khlung seufzt and drstet. Quando teu peito rido suspirar por frescor.
Es ist umsonst, du kehrest nicht zurck intil, no retornas
Zu dem, was unser ist; denn du gehrst Ao que nosso; pois pertences
Den Rchenden, den heilgen Todesgttern. Aos vingadores, aos deuses santos da morte.
Und wehe dem, von nun an, wer ein Wort E pobre de quem, a partir de agora, acolher com afeto
Von dir in seine Seele Freundlich nimmt, Uma tua palavra na alma,
Wer dich begrf?t, and seine Hand dir beut, Quem te cumprimentar e estender-te a mo,
Wer einen Trunk am Mittag dir gewhrt Pobre de ti e de quem conceder-te
Und wer an seinem Tische dich erduldet, Um trago ao meio-dia, ou te admitir
Dir, wenn du nachts an seine Tre kmmst, mesa, e sob seu teto propiciar-te o sono
Den Schlummer unter seinem Dache schenkt, Brando quando, noite, bateres sua
Und wenn du stirbst, die Grabesflamme dir Porta; ou quando morreres, preparar-te
Bereitet, wehe dem, wie dir! hinaus! A chama funerria! Longe de ns!
Es dulden die Vaterlandsgtter linger nicht, Os deuses ptrios no mais toleram o sacrlego,
Wo ihre Tempel sind, den Allverchter. Nos lugares onde se elevam os seus templos.

130 131
AGRIGENTINER AGRIGENTINOS
Hinaus, damit sein Fluch uns nicht beflecke! Fora! Para que sua maldio no nos macule!

PAUSANIAS PAUSNIAS
O komm! du gehest nicht allein. Es ehrt Espera! No vais s. Um ainda
Noch Einer dich, wenns schon verboten ist, Te venera, embora o probam,
Du Lieber! and du weif.?t, des Freundes Segen Carssimo! Bem sabes, a bno do amigo
Ist krditiger denn dieses Priesters Fluch. mais forte que a maldio deste sacerdote.
O komm in fernes Land! wir finden dort Vem terra distante! L tambm
Das Licht des Himmels auch, and bitten will ich, encontraremos a luz do cu; pedirei a ela
Daffreundlich dirs in deiner Seek scheine. Que amvel brilhe em tua alma.
Im heiter stolzen Griechenlande drben Alm, na Grcia plcida e orgulhosa,
Da grnen Hgel auch, and Schatten gnnt Verdes so tambm as colinas, a acerria te
Der Ahorn dir, and milde Lfte khlen Prodiga a sombra, as brisas suaves reanimam
Den Wanderern die Brust; and wenn du md O peito dos viandantes. E quando cansado estiveres
Vom heifen Tag an fernem Pfade sitzest, Sentado beira da senda distante, na ardncia do dia,
Mit diesen Hiinden schpf ich dann den Trunk Com estas mos juntarei ento alimentos e
Aus frischer Quelle dir and sammle Speisen, Trarei um pouco de gua da nascente fresca;
Und Zweige wlb ich ber deinem Haupt, Protegerei tua cabea com um teto de ramos,
Und Moos and Bliitter breit ich dir zum Lager, De musgo e folhas tecerei teu leito
Und wenn du schlummerst, so bewach ich dich; E, quando dormitares, vigiarei teu sono;
Und muf es sein, bereit ich dir auch wohl E, se for preciso, preparar-te-ei
Die Grabesflamme, die sie dir verwehren; A chama funerria a ti proibida;
Die Schndlichen! Os infames!

EMPEDOKLES EMPDOCLES
Oh! treues Herz! Fr mich, Corao fiel! Para mim,
Ihr Brger.! bitt ich nichts; es sei geschehn! Cidados, nada peo; seja consumado!
Ich bitt euch nur um dieses Jnglings willen. S por este jovem eu rogo.
O wendet nicht das Angesicht von mir! Oh, no desvieis o vosso olhar de mim!
Bin ich es nicht, um den ihr liebend sonst No vos reuneis outrora amorosamente
Euch sammeltet? ihr selber reichtet da A minha volta? No sou mais aquele? Vs mesmos nem
Mir auch die Hnde nicht, unziemlich dnkt' Me estendeis a mo, julgando inoportuno
Es euch, zum Freund euch wild heranzudriingen. Aproximar-vos com mpeto do amigo.
Doch schicktet ihr die Knaben, daf sie mir Mas os pacficos, as crianas, enviveis
Die Hiinde reichten, diese Friedlichen, Para estenderem-me as mos,
Und auf den Schultern brachtet ihr die Kleinern E nos ombros trazeis os menores,
Und hubt mit euern Armen sie empor E os ergueis nos braos

132 133
Bin ich es nicht? and kennt ihr nicht den Mann, No sou o mesmo? No reconheceis o homem
Dem ihr gesagt, ihr knntet, wenn ers wollte, A quem prometestes acompanhar se ele o pedisse
Von Land zu Land mit ihm, als Bettler gehn, De pas em pas, como mendigos,
Und, wenn es mglich ware, folgtet ihr E se possvel fosse, mesmo para
Ihm auch hinunter in den Tartarus? Segui-lo at o Trtaro?
Ihr Kinder! alies wolltet ihr mir schenken E vs, crianas! Quereis presentear-me tudo
Und zwangt mich tricht oft, von euch zu nehmen, Obrigando-me s vezes a tolamente aceitar
Was euch das Leben heitert' and erhielt, E que vos alegrava e mantinha a vossa vida,
Dann gab ich euchs vom Meinigen zurck Eu vos retribua ento com meus dons
Und mehr, denn Eures, achtetet ihr dies. E os apreciveis mais que os vossos.
Nun geh ich fort von euch; versagt mir nicht Deixo-vos agora; no me recuseis
Die Eine Bitte: schonet dieses Jnglings! Este nico pedido: poupai este jovem!
Er tat euch nichts zu Leid; er liebt mich nur, Nada vos fez de mal; ama-me apenas
Wie ihr mich auch geliebt, and saget selbst, Como tambm vs me amveis e dizei
Ob er nicht edel ist and schn! and wohl Se no nobre e belo! E por certo,
Bedrft ihr knftig seiner, glaubt es mir! No futuro recorrereis a ele, acreditai-me!
Oft sagt ich euchs: es wrde nacht and kalt Muitas vezes repeti: a noite e o frio baixariam
Auf Erden and in Not verzehrte sich Sobre a terra, consumindo-se a alma
Die Seele, sendeten zu Zeiten nicht Em penria, se os deuses benvolos no
Die guten Gtter solche Jnglinge, Enviassem s vezes jovens como este,
Der Menschen welkend Leben zu erfrischen. Para reanimar a vida humana que definha.
Und heilig halten, sagt ich, solltet ihr E vos disse para honrar os espritos alegres
Die heitern Genien o schonet sein Como santos oh, poupai-o
Und rufet nicht das Weh! versprecht es mir! E no provoqueis a dor! Prometei-me!

DRITTER AGRIGENTINER TERCEIRO AGRIGENTINO


Hinweg! wir hren nichts von aliem, was Fora daqui! Nada mais ouvimos de tudo o que
Du sagst. Dizes!

HERMOKRATES HERMCRATES
Dem Knaben mug geschehn, wie ers Seja a sorte do jovem tal como
Gewollt. Er mag den frechen Mutwill bf.'en. A quis. Seja castigado por sua ndole insolente.
Er geht mit dir, und dein Fluch ist der seine. Indo contigo, compartilhe o teu antema.

EMPEDOKLES EMPDOCLES
Du schweigest, Kritias! verbirg es nicht, Crtias, silencias! No dissimules,
Dich trifft es auch; du kanntest ihn, nicht wahr, Isto tambm te atinge; tu o conhecias, no verdade?
Die Snde lschten Strme nicht von Blut Rios de sangue dos animais no extinguiram

134 135
Der Tier? Ich bitte, sag es ihnen, Lieber! A culpa? Peo-te, fala com eles, amigo!
Sie sind, wie trunken, sprich ein ruhig Wort, Esto embriagados, diz uma palavra calma
Damit der Sinn den Armen wiederkehre! Para que o juzo retorne aos infelizes!

ZWEITER AGRIGENTINER SEGUNDO AGRIGENTINO


Noch schilt er uns? Gedenke deines Fluchs Ousa ainda insultar-nos? Lembra-te de tua maldio,
Und rede nicht und geh! wir mchten sonst Cala-te e vai! Ou poderamos
An dich die Hnde legen. Levantar as mos contra ti.

KRITIAS CRTIAS
Wohl gesagt, Dizeis bem,
Ihr Burger! Cidados!

EMPEDOKLES EMPDOCLES
So! and mchtet ihr an mich Ah, assim! Quereis ter-me
Die Hnde legen? was? gelstet es Em vossas garras? O qu?! Ainda
Bei meinem Leben schon die hungernden Vivo j me cobiais, harpias
Harpyen? and kennt ihrs nicht erwarten, bis Famintas? No podeis esperar que
Der Geist entflohn ist, mir die Leiche zu schnden? O esprito se evole, para ento profanar o meu cadver?
Heran! Zerfleischt and teilet die Beut and es segne Vinde! Estraalhai e dividi a presa! Abenoe
Der Priester euch den Genuf and seine Vertrauten, O sacerdote vosso gozo; e aos deuses vingadores,
Die Rachegtter lad er zum Mahl.! Dir bangt Seus ntimos, conclame para o banquete! Tremes,
Heilloser! kennst du mich? and soil ich dir Maldito! Acaso me conheces? Terei de anular
Den bsen Scherz verderben, den du treibst? A brincadeira pe rversa que estimulas?
Bei deinem grauen Haare, Mann! du solltest Por teus cabelos brancos, homem! Deverias
Zu Erde werden, denn du bist sogar Voltar ao p, s to ruim que no
Zum Knecht der Furien zu schlecht. O sieh! Serves nem mesmo para lacaio das frias. V!
So schndlich stehst du da and durftest doch Ficas a to ignbil; e dizer que pretendias
An mir zum Meister werden? freilich ists Ser meu mestre! Por certo uma
Ein rmlich Werk, ein blutend Wild zu jagen! Tarefa digna de lstima caar uma fera ensanguentada!
Ich trauerte, das wufte der, da wuchs Ele sabia da minha angstia e sua
Der Mut dem Feigen; da erhascht er mich Coragem impura se acendeu; prende-me,
Und hetzt des Pbels Zhne mir aufs Herz. Acera os dentes da plebe contra meu corao.
O, wer, wer heilt den Geschiindeten nun, wer nimmt Quem, quem poder curar o desonrado agora? Quem o
Ihn auf, der heimatlos der Fremden Hauser Acolher, ao que perambula sem ptria em
Mit den Narben seiner Schmach umirrt, die Gtter Casas alheias com cicatrizes do oprbrio, suplicando
Des Hains fleht, ihn zu bergen komme, Sohn! Proteo aos deuses do bosque vem, filho!
Sie haben wehe mir getan, doch htt Magoaram-me e o teria

136 137
Ichs wohl vergessen, aber dich? ha geht Esquecido, mas tambm te feriram!
Nun immerhin zu Grund, ihr Namenlosen! Perecei agora, desumanos!
Sterbt langsamen Tods, and euch geleite Morrei de morte lenta e que o canto
Des Priesters Rabengesang! and weil sich Wolfe Agourento do sacerdote vos acompanhe! E como os lobos
Versammeln da, wo Leichname sind, so finde sich Se renem onde h cadveres, haja
Dann einer auch fr euch; der sttige Um tambm para vs; que se sacie
Von eurem Blute sich, der reinige De vosso sangue e purifique a
Sicilien von euch; es stehe drr Siclia de vs; seque
Das Land, wo sonst die Purpurtraube gem A terra onde outrora crescia farta para
Dem bessern Volke wuchs and goldne Frucht O povo bondoso, a uva prpura e o fruto dourado
Im dunkeln Hain, and edles Korn, and fragen No bosque e cereais preciosos. Ao pisar
Wird einst der Fremde, wenn er auf den Schutt As runas de vossos templos, o estrangeiro
Von euern Tempeln tritt, ob da die Stadt Indagar um dia se a existiu
Gestanden? gehet nun! Ihr findet mich Uma cidade. Agora, ide! Em uma hora
In einer Stunde nimmer. (indem sie abgehn) No mais me encontrareis. (enquanto saem)
Kritias! Crtias!
Dir mocht ich wohl ein Wort noch sagen. Gostaria ainda de dizer-te uma palavra.

PAUSNIAS PAUSNIAS
(nachdem Kritias zurck ist) (depois do retorno de Crtias)
Laf Que
Indessen mich zum alten Vater gehn Eu v no entanto ao velho pai
Und Abschied nehmen. E dele me despea.

EMPEDOKLES EMPDOCLES
O warum? was tat Oh, por qu? Em que
Der Angling euch, ihr Gutter! gehe denn, O jovem vos ofendeu, deuses? V, ento,
Du Armer! Draufen wart ich, auf dem Wege Pobre amigo! Espero-te no caminho
Nach Syrakus; dann wandern wir zusammen. Para Siracusa; seguiremos depois juntos.
(Pausanias geht auf der andern Seite ab) (Pausanias sai pelo outro lado)

138 139
SECHSTER AUFTRITT SEXTA CENA

Empedokles. Kritias Empdocles. Crtias

KRITIAS CRTIAS
Was ists? O que h?

EMPEDOKLES EMPDOCLES
Auch du verfolgest mich? Tambm me persegues?

KRITIAS CRTIAS
Was soil O que
Mir das? Dizes?!

EMPEDOKLES EMPDOCLES
Ich weiff es wohll Du mchtest gern Bem sei! Gostarias de
Mich hassen, dennoch hassest du mich nicht: Odiar-me, contudo no me odeias:
Du frchtest nur; du !mutest nichts zu frchten. Temes, apenas; nada tinhas a temer.

KRITIAS CRTIAS
Es ist vorbei. Was willst du noch? J passou. O que queres ainda?

EMPEDOKLES EMPDOCLES
Du httst Tu prprio
Es selber nie gedacht, der Priester zog Nunca terias chegado a tanto, o sacerdote
In seinen Willen dich, du klage dich Enredou-te em seus planos, no te
Nicht an; o httst du nur ein treues Wort Culpes; ah, se ao menos houvesses dito
Fr ihn gesprochen, doch du scheuetest Uma palavra honesta em sua defesa, mas temeste
Das Volk. O povo.

KRITIAS CRTIAS
Sonst hattest du mir nicks Nada mais tinhas
Zu sagen? berflssiges Geschwiitz Para me dizer? Sempre amaste
Hast du von je geliebt. Conversas suprfluas.

140 141
EMPEDOKLES EMPDOCLES
O rede sanft, Oh, pondera as palavras,
Ich habe deine Tochter dir gerettet. Salvei tua filha!

KRITIAS CRTIAS
Das bast du wohl. verdade!

EMPEDOKLES EMPDOCLES
Du striiubst and schiimest dich, Fremes e tens vergonha de
Mit dem zu reden, dem das Vaterland geflucht; Dirigir a palavra quele que a ptria amaldioou;
Ich will es gerne glauben. Denke dir, Assim o creio. Imagina
Es rede nun mein Schatte, der geehrt Ento que a minha sombra que te fala
Vom heitern Friedenslande wieder kehre Regressando honrada da regio tranquila

KRITIAS CRTIAS
Ich ware nicht gekommen, da du riefst, Eu no teria atendido a teu chamado
Wenn nicht das Volk zu wissen wnschte, was Se o povo no desejasse saber o que
Du noch zu sagen hiittest. Ainda terias a dizer.

EMPEDOKLES EMPDOCLES
Was ich dir O que tenho
Zu sagen habe, geht das Volk nichts an. A dizer-te, no diz respeito ao povo.

KRITIAS CRTIAS
Was ist es dann? O que , ento?

EMPEDOKLES EMPDOCLES
Du muft hinweg aus diesem Land; ich sag Deves deixar este pas; por tua
Es dir um deiner Tochter willen. Filha o digo.

KRITIAS CRTIAS
Denk an dich Pensa em ti
Und Sorge nicht fr anders! E no te preocupes com mais nada.

142 143
EMPEDOKLES EMPDOCLES
Kennest du No conheces
Sie nicht? Und ist dirs unbewuft, wie viel Tua filha? Ignoras que prefervel
Es besser ist, daf eine Stadt voll Toren Naufragar uma cidade inteira de
Versinkt, denn Ein Vortreffliches? Tolos do que uma criatura de exceo?

KRITIAS CRTIAS
Was kann O que pode
Ihr fehlen? Faltar-lhe?

EMPEDOKLES EMPDOCLES
Kennest du sie nicht? No a conheces?
Und tastest, wie ein Blinder an, was dir E tateias, buscando como um cego o que
Die Glitter gaben? and es leuchtet dir Os deuses te concederam? Em vo
In deinem Haus umsonst das holde Licht? Cintila em tua casa a luz graciosa?
Ich sag es dir: bei diesem Volke findet Digo-te: sua alma devota
Das fromme Leben seine Ruhe nicht No encontrar nesta terra repouso algum
Und einsam bleibt es dir, so schn es ist E conquanto seja bela, permanecer s
Und stirbt dir freudenlos, denn nie begibt E morrer sem alegrias, pois nunca
Die zdrtlichernste Gttertochter sich A terna e pensativa filha dos deuses
Barbaren an das Herz zu nehmen, glaub Acolher um brbaro em seu corao,
Es mir! Es reden wahr die Scheidenden. Acredita-me! Dizem a verdade, os que se vo!
Und wundere des Rats dich nicht! E no te admires do conselho!

KRITIAS CRTIAS
Was soil O que devo
Ich nun dir sagen? Dizer-te agora?

EMPEDOKLES EMPDOCLES
Gehe hin mit ihr Leva-a contigo
In heilges Land, nach Elis oder Delos terra sagrada, a Elis ou Delos,
Wo jene wohnen, die sie liebend sucht, Onde habitam os que ela procura com amor;
Wo stillvereint, die Bilder der Heroen Onde, reunidos no silncio, no bosque de loureiros,
Im Lorbeerwalde stehn. Dort wird sie ruhn, Assomam os vultos dos heris; l seu esprito
Dort bei den schweigenden Idolen wird Belo, contido e delicado,
Der schi ne Sinn, der zartgengsame Repousar; l junto aos deuses
Sich stillen, bei den edeln Schatten wird Silentes, adormecer junto s nobres sombras
Das Leid entschlummern, das geheim sie hegt A dor que nutre em segredo no seio

144 145
In frommer Brust. Wenn dann am heitern Festtag Devoto. Quando, l em dia alegre e festivo
Sich Hellas schne Jugend dort versammelt, A bela juventude da Hlade se reunir
Und um sie her die Fremdlinge sich grfien E a seu redor os estrangeiros se saudarem,
Und hoffnungsfrohes Leben berall E por toda a parte a vida alegre, plena de esperana
Wie goldenes Gewlk das stille Herz Envolver luzindo, como nuvem de ouro, o corao
Umglnzt, dann weckt dies Morgenrot Sereno, esta aurora por certo despertar
Zur Lust wohl auch die fromme Trumerin, Para o fruir da vida a sonhadora devota
Und von den Besten einen, die Gesang E ela escolher um dentre os melhores
Und Kranz in edlem Kampf gewannen, whlt Vencedores de cnticos, coroados na luta nobre,
Sie sich, daf er den Schatten sie enOihre, Que a arrebatar das sombras
Zu denen sie zu frhe sich gesellt. As quais precocemente se reuniu.
Gefiillt dir das, so folge mir Se isto te agrada, segue-me

KRITIAS CRTIAS
Hast du der goldnen Worte noch so viel Sobram-te ainda ureas palavras
In deinem Elend brig? Na tua misria?

EMPEDOKLES EMPDOCLES
Spotte nicht! No zombes de mim!
Die Scheidenden verjngen alle sich Quem se despede gosta de retornar
Noch Einmal gern. Der Sterbeblick ists nur Uma vez jovem. apenas o olhar mortio
Des Lichts, das freudig einst in seiner Kraft Da luz que outrora em seu esplendor, brilhava
Geleuchtet unter euch. Es lsche freundlich, Alegre entre vs. Que se apague agora amavelmente.
Und hab ich euch geflucht, so mag dein Kind Se vos amaldioei, abenoada seja tua
Den Segen haben, wenn ich segnen kann. Filha, se me for dado abenoar.

KRITIAS CRTIAS
O und mache mich zum Knaben nicht. Cala-te, no me trates como criana.

EMPEDOKLES EMPDOCLES
Versprich es mir and tue, was ich riet, Promete-me isto, faz o que te aconselhei
Und geh aus diesem Land. Verweigerst dus, E sai desta terra! Mas se te recusares,
So mag die Einsame den Adler bitten, Que a abandonada implore guia
Daf er hinweg von diesen Knechten sie Para salv-la das mos destes lacaios
Zum Aether rette! Bessers weif ich nicht. Em direo ao ter. No vejo outra sada.

146 147
KRITIAS CRTIAS
O sage, haben wir nicht recht an dir Acaso no agimos de forma justa contigo?
Getan? Dize-me!

EMPEDOKLES EMPDOCLES
Wie fragst du nun? Ich habe es dir Por que perguntas agora? Perdoei-
Vergeben. Aber folgst du mir? Te. Seguirs o meu conselho?

KRITIAS CRTIAS
Ich kann No posso
So schnell nicht wiihlen. Escolher to depressa.

EMPEDOKLES EMPDOCLES
Wiihle gut, Escolhe bem,
Sie soil nicht bleiben, wo sie untergeht. No a deixes onde sucumbir.
Und sag es ihr, sie soil des Mannes denken, Dize-lhe que no se esquea do
Den einst die Gtter liebten. Willst du das? Homem outrora amado pelos deuses. Me atenders?

KRITIAS CRTIAS
Wie bittest du? Ich will es tun. Und geh O que pedes? Est bem. Agora
Du deines Weges nun, du Armer! (geht ab.) Segue teu caminho, desditoso! (sai.)

SIEBENTERAUFTRITT STIMA CENA

EMPEDOKLES EMPDOCLES
Ja! Sim!
Ich gehe meines Weges, Kritias, Seguirei meu caminho, Crtias,
Und weif.' wohin? Und schiimen muf ich mich E sei, para onde. Devo envergonhar-me
Dal; ich gezgert bis zum Auffersten. Por ter hesitado at o ltimo instante.
Was mutt ich auch so lange warten, Por que esperei tanto,
Bis Glck and Geist and Jugend wich, and nichts At que se fossem esprito, ventura e juventude, nada
Wie Torheit berblieb and Elend. Restando a no ser sofrimento e desvario?
Wie oft, wie oft hat dichs gemahnt! Da war Quantas vezes foste advertido, quantas! Teria
Es schn gewesen. Aber nun ists not! Sido belo ento. Agora, s desvalimento!
O stifle! gute Gtter! immer eilt deuses bondosos e pacficos! O mortal

148 149
Den Sterblichen das ungeduldge Wort Precipita a palavra impaciente e
Voraus and 1.0 die Stunde des Gelingens No permite que amadurea intata
Nicht unbetastet reifin. Manches ist A hora do xito. Muita coisa
Vorbei; and leichter wird es schon. Es hngt Passou e j se torna mais fcil. O velho tolo
An allem fest der alte Tor! and da A tudo se apega! E quando
Er einst gedankenlos, ein stiller Knab Outrora se abandonava, menino tranquilo,
Auf seiner grnen Erde spielte, war Brincando na terra verde, era
Er freier, denn er ist; o scheiden! selbst Mais livre do que agora; partir! nem
Die Htte, die mich hegte, lassen sie Mesmo me resta a cabana que
Mir nicht auch dies noch? Gtter! Me abrigou at isto, deuses!

ACHTERAUFTRITT OITAVA CENA

Empedokles Empdocles
Drei Sklaven des Empedokles Trs Escravos de Empdocles

ERSTER SKLAVE PRIMEIRO ESCRAVO


Gehst du, Herr? Vais embora, senhor?

EMPEDOKLES EMPDOCLES
Ich gehe freilich guter
, verdade, meu caro, vou!
Und hole mir das Reisgert, soviel Apanha-me a bagagem, o quanto
Ich selber tragen kann, and bring es noch Eu mesmo possa carregar; leva-a
Mir auf die Straj?e dort hinaus es ist Para mim at o caminho, l fora
Dein letzter Dienst! Teu ltimo servio!

ZWEITER SKLAVE SEGUNDO ESCRAVO


O Gtter! Oh, deuses!

EMPEDOKLES EMPDOCLES
Immer seid Sempre estivestes
Ihr gem um mich gewesen, denn ihr wart's Felizes a minha volta, habituados
Gewohnt, von Lieber Jugend her, wo wir A isto desde a amvel juventude;
Zusammen auf in diesem Hause wuchsen, Juntos crescemos nesta casa,
Das meinem Vater war and mir, and fremd Minha e de meu pai; a palavra fria

15 0 151
Ist meiner Brust das herrischkalte Wort. E dominadora nunca habitou meu peito.
Ihr habt der Knechtschaft Schicksal nie gefhlt. Nunca sentistes o destino dos escravos.
Ich glaub es euch, ihr folgtet Berne mir Acredito, gostareis de seguir-me
Wohin ich mus Doch kann ich es nicht dulden, Aonde tenho de ir. Mas no posso tolerar
Dag euch der Fluch des Priesters i ngstige. Que a maldio do sacerdote vos angustie.
Ihr wilt ihn wohl? Die Welt ist aufgetan Bem a conheceis. O mundo abriu-se
Fr euch and mich, ihr Kinder, and es sucht Para vs e para mim, crianas! Agora
Nun jeder sich sein eigen Glck Procure cada um sua prpria sorte

DRITTER SKLAVE TERCEIRO ESCRAVO


O nein! Oh, no!
Wir lassen nicht von dir. Wir knnens nicht. No queremos deixar-te. No podemos!

ZWEITER SKLAVE SEGUNDO ESCRAVO


Was weig der Priester, wie du lieb uns bist. O que sabe o sacerdote o quanto nos sois caro.
Verbiet ers andem! uns verbeut ers nicht. Proba aos outros! No a ns.

ERSTER SKLAVE PRIMEIRO ESCRAVO


Gehren wir zu dir, so lag uns auch Se te pertencemos, deixa-nos ainda
Bei dir! Ists doch von gestern nicht, dag wir Ficar junto de ti! No de ontem
Mit dir zusammen Sind, du sagst es selber. Que vivemos juntos, tu mesmo o disseste.

EMPEDOKLES EMPDOCLES
O Glitter.! bin ich kinderlos and leb O deuses! No tenho filhos, vivo
Allein mit diesen drein, and dennoch hang S com estes trs, preso e
Ich hingebannt an diese Ruhesti tte, Apegado a este recolhimento: sou
Gleich Schlafenden, and ringe, wie im Traum, Como os que dormem e se agitam em sonho,
Hinweg? Es kann nicht anders sein, ihr Guten! Tentando escapar-lhe. No pode ser de outra forma, meus caros!
O sagt mir nun nichts mehr, ich bitt euch das, Oh, peo-vos! No digais mais nada agora,
Und lagt uns tun, als wren wir es nimmer. E faamos como se no mais estivssemos aqui.
Ich will es ihm nicht giinnen, dag der Mann No quero permitir a este homem, que ainda
Mir alles noch verfluche, was mich liebt Me maldiga e tudo o que me ama
Ihr gehet nicht mit mir; ich sag es euch. No ireis comigo; eu vos digo.
Hinein and nimmt das Beste, was ihr findet, Entrai em casa e vos aposseis do melhor que encontrardes;
Und zaudert nicht and flieht; es mchten sonst No hesiteis e fugi! Se assim no for, os novos
Die neuen Herrn des Hauses euch erhaschen, Donos da casa poderiam apanhar-vos
Und eines Feigen Knechte wrdet ihr. E sereis ento lacaios de um covarde.

152 153
SEGUNDO ESCRAVO
ZWEITER SKLAVE Manda-nos embora com palavras duras?
Mit barter Rede schickest du uns weg?
EMPDOCLES
EMPEDOKLES Fao-o por ti e por mim! O libertos!
Ich to es dir and mir, ihr Freigelafnen! Enfrentai a vida com fora viril,
Ergreift mit Mannes Kraft das Leben, laft Os deuses vos confortem com a honra, pois s
Die Glitter euch mit Ehre trsten; ihr Agora comeais. Os homens sobem
Beginnt nun erst. Es gehen Menschen auf E descem. Agora no demoreis mais! Fazei
Und nieder. Weilet nun nicht lnger! Tut, Como vos disse.
Was ich gesagt.
PRIMEIRO ESCRAVO
ERSTER SKLAVE Meu adorado senhor! Que viva
Herr meines Herzens! leb E no pereas!
Und geh nicht unter!
TERCEIRO ESCRAVO
DRITTER SKLAVE Dize, no mais
Sage, werden wir Te veremos?
Dich nimmer sehn?
EMPDOCLES
EMPEDOKLES Oh, no pergunteis,
O fraget nicht, es ist Em vo. (ordena com energia)
Umsonst. ( mit Macht gebietend)
SEGUNDO ESCRAVO
ZWEITER SKLAVE (saindo)
(im Abgehen) Ai! Ser que vagar agora pela terra
Ach! wie ein Bettler soli er nun das Land Como um mendigo sem encontrar arrimo em parte alguma?
Durchirren and des Lebens nirgend sicher sein?
EMPDOCLES
EMPEDOKLES (segue-os com o olhar, em silncio)
(siehet ihnen schweigend nach) Despedi-vos
Lebt wohl.! ich hab Com indiferena, criaturas leais! Adeus!
Euch schnd hinweggeschickt, lebt wohl ihr Treuen. E tu, casa paterna, onde cresci
Und du, mein viiterliches Haus, wo ich erwuchs ` E floresci! Vs, rvores amadas, consagradas pelo
Und blht7 ihr lieben Biiume! vom Freudengesang Cntico jubiloso do amigo dos deuses, calmas
Des Gtterfreunds geheiligt, ruhige Confidentes de minha paz! Perecei e restitui
Vertraute meiner Ruh! o sterbt und gebt A vida aos ares, pois o povo rude faz
Den Liiften zurck das Leben, denn es scherzt Gracejos agora a vossa sombra e
Das robe Volk in eurem Schatten nun

155
154
Und wo ich Selig ging, da spotten sie meiner. Zombam de mim l onde fui feliz.
Weh! ausgestoffen, ihr Gtter? and ahmte Ai! Os deuses me expulsaram. O sacerdote
Was ihr mir tut, ihr Himmlischen, der Priester Indigno, sem alma, imitou o
Der Unberufene, seellos nach? ihr liefft Que me fizestes, deuses do cu! Vs
Mich einsam, mich, der euch geschmht, ihr Lieben! Me abandonastes quele que vos injuriou, carssimos!
Und dieser wirft zur Heimat mich hinaus Agora ele me expulsa da ptria
Und der Fluch hallt, den ich selber mir gesprochen, E a maldio que eu mesmo proferi,
Mir iirmlich aus des Pbels Munde wider? Ressoa mesquinha na boca da plebe?
Ach der einst innig mit euch, ihr Seligen, Ai, aquele que j viveu em vossa intimidade,
Gelebt, and sein die Welt genannt aus Freude, Bem-aventurados, e de tanta alegria julgou o mundo seu
Hat nun nicht, wo er seinen Schlummer find' No tem agora onde descansar,
Und in sich selber kann er auch nicht ruhn. Tampouco encontra repouso em si mesmo.
Wohin nun, ihr Pfade der Sterblichen? viel Para onde me levais agora, senda dos mortais? Sois
Sind euer, wo ist der meine, der krzeste? wo? Longas; onde se encontra a minha, a mais breve de todas? Onde?
Der schnellste? denn zu zigern ist Schmach. A mais rpida? Hesitar oprbrio.
Ha! meine Gtter! im Stadium lenkt ich den Wagen Ah, deuses amados! Outrora, calmo conduzi
Einst unbekmmert auf rauchendem Rad, so will O carro no estdio, sobre rodas fumegantes; assim possa
Ich bald zu euch zurck, ist gleich die Eile gefhrlich. (Geht ab.) logo regressar a vs, mesmo sendo a pressa seja perigosa. (Sai.)

NE UN TERAUFTRITT NONA CENA

Panthea. Delia Panteia. Dlia

DELIA DELIA
Stille, liebes Kind! Querida criana, acalma-te!
Und halt den jammer! daft uns niemand hre. Contm o pranto, que ningum nos oua.
Ich will hinein ins Haus. Vielleicht er ist Entrarei na casa. Talvez ele
Noch drinnen and du siehst noch Einmal ihn. Ainda esteja l dentro e o vers ainda Uma vez.
Nur bleibe still indessen kann ich wohl No entanto, fica tranquila posso mesmo
Hinein? Entrar?

156 157
PANTHEA PANTEIA
O tu es, liebe Delia. Oh, sim, Dlia querida.
Ich bet indes um Ruhe, daf mir nicht Invocarei a paz, a fim de que
Das Herz vergeht, wenn ich den hohen Mann Meu corao no se desfaa, ao vir o homem
In dieser bittern Schicksalsstunde sehe. Sublime nesta hora amarga do destino.

DELIA DLIA
O Panthea! Oh, Panteia!

PANTHEA
PANTEIA
(allein, nach einigem Stillschweigen) (sozinha, aps breve silncio)
Ich kann nicht ach es war Ah, no posso e, alm disso,
Auch Snde, da gelassener zu sein!
Seria pecado permanecer impassvel nesta hora!
Verflucht? ich faf es nicht, und wirst auch wohl
Amaldioado? No consigo imagin-lo e bem podes
Die Sinne mir zerreifen, schwarzes Rdtsel.!
Dilacerar ainda meus sentidos, enigma sombrio!
Wie wird er sein?
Como ele estar?
(Pause. Erschrocken zu Delia, die wieder zurckkommt.) (Pausa. Espavorida, dirigindo-se a Dlia que retorna.)
Wie ists? Dize-me!

DELIA
DLIA
Ach! alies tot
Ai! Tudo morto
Und ode?
E deserto.

PANTHEA
PANTEIA
Fort?
Ter ido embora?

DELIA
DLIA
Ich frcht es. Offen sind Receio. As portas
Die Tren; aber niemand ist zu sehn.
Esto abertas, mas no se v ningum.
Ich rief, da hrt' ich nur den Widerhall
Chamei; ouvi apenas o eco
Im Hause; lnger bleiben mocht ich nicht
De minha voz; no quis permanecer mais tempo na casa
Ach! stumm und blaf ist sie und siehet fremd
Pobre de ti, est muda e plida e me
Mich an, die Arme. Kennest du mich nimmer?
Olha estranhamente. No me reconheces?
Ich will es mit dir dulden, liebes Herz!
Quero sofrer contigo, corao amado!

PANTHEA - PANTEIA
Nun! komme nuns
Vem, pois!

158 159
DLIA
DELIA
Aonde?
Wohin?

PANTHEA
PANTEIA
Wohin? ach! das, Aonde? Eu

weir ich freilich nicht, ihr guten Gtter.! Mesma nem sei, bons deuses!
Das
Ai de mim, nenhuma esperana! O luz dourada
Weh! keine Hoffnung! and du leuchtest mir
Em vo brilhas para mim nas alturas? Ele
Umsonst, o goldnes Licht dort oben? fort
Se foi e a abandonada no compreende
Ist er wie soil die Einsame denn wissen,
Por que persiste a claridade diante de seus olhos.
Warum ihr noch die Augen helle sind.
Es ist nicht mglich, nein! zu frech I mpossvel! Este crime
Ist diese Tat, zu ungeheuer, and ihr habt I mpudente, monstruoso demais; mas vs,
O consumastes. Devo ainda viver
Es doch getan. Und leben mur ich noch
E andar calada em meio a eles? Ai de mim! Chorar,
Und stille sein bei diesen? web! and weinen
Apenas chorar eu posso por tudo isto.
Nur weinen kann ich fiber alies das!

DLIA
DELIA
Chora, querida, chora, melhor
O weine nur! du liebe, besser ists
Que calar ou falar.
Denn schweigen oder reden.

PANTHEA
PANTEIA
Outrora,
Delia!
Ele andava por aqui, Dlia! E por sua causa,
Da ging er sonst! und dieser Garten war
Eu amava tanto este jardim. Ai, muitas vezes
Um seiner willen mir so wert. Ach oft,
Quando a vida me parecia pobre e
Wenn mir das Leben nicht gengt, und ich,
Esquivando-me dos outros, vagava
Die Ungesellige, betrbt mit andern
Triste pelas nossas colinas, olhando
Um unsre Hgel irrte, sah ich her
Os cimos destas rvores pensava: l
Nach dieser Bume Gipfeln, dachte, dort
Vive um Homem! E minha alma se consolava
Ist Einer doch! Und meine Seele richtet'
Junto dele. Gostaria de mant-lo
An ihm sich auf. Ich lebte gem mit ihm
Em minha mente; conhecia suas horas.
In meinem Sinn, und wurte seine Stunden.
Meu pensamento ligara-se a ele to
Vertraulicher gesellte da zu ihm
Fundo que partilhava das inocentes tarefas
Sich mein Gedank, und teilte mit dem Lieben
Das kindliche Geschft ach! grausam haben sie's Do amado ai! Tudo destruram
Com crueldade, degradaram a imagem de
Zerschlagen, auf die Strare mirs geworfen
Meu heri, nunca o teria imaginado.
Mein Heldenbild, ich htt es nie gedacht.
Ingnua, muitas vezes desejei que a primavera
Ach! hundertjhrgen Frhling wnscht ich oft
Perdurasse cem anos nele e em seu jardim!
Ich Trige fr ihn und seine Grten!

160 161
DELIA DELIA
O konntet ihr die zarte Freude nicht Bons deuses, no podeis deixar-lhe
Ihr Lassen, gute Gtter.! Esta alegria terna?

PANTHER PANTEIA
Sagst du das? O que dizes?
Wie eine neue Sonne kam er uns Como um novo sol, aproximou-se de ns
Und strahlt' and zog das ungereifte Leben E irradiou; amavelmente, chamando a si, a vida imatura
An goldnen Seilen freundlich zu sich auf Para o alto, retesou-a em cordas de ouro.
Und lange hatt auf ihn Sicilien Siclia h muito o
Gewartet. Niemals herrscht' auf dieser Insel Esperava. Nesta ilha, jamais reinou
Ein Sterblicher wie er, sie fhltens wohl, Algum como ele; perceberam que
Er lebe mit den Genien der Welt Vive em comunho com os gnios
Im Bunde. Seelenvoller! and du nahmst Do mundo. Alma rica! E guardaste
Sie all ans Herz, weh! mutt du nun dafr A todos no corao! Ai de ti! Por este motivo, desonrado,
Geschiindet fort von Land zu Lande ziehn Ters de partir agora, de pas em pas, levando
Das Gift im Busen, das sie mitgegeben? No peito o veneno que te inocularam?

Das habt ihr ihm getan! o laft nicht mich O que fizestes com ele! Juzes sbios,
Ihr weisen Richter! ungestraft entkommen. No me deixeis escapar impune.
Ich ehr ihn ja und wenn ihr es nicht wift, Sim, eu o venero e se no o sabeis,
So will ich es ins Angesicht euch sagen, Dir-vos-ei em face,
Dann stoft mich auch zu eurer Stadt hinaus. Expulsai-me, ento, de vossa cidade.
Und hat er ihm geflucht, der Rasende E se meu pai, alucinado, o houver
Mein Vater, ha! so fluch er nun auch mir. Amaldioado, amaldioa-me tambm.

Ihr Blumen Florescncias


Des Himmels! schne Sterne, werdet ihr Do cu! Belas estrelas, perdereis
Denn auch verblhn? und wird es Nacht alsdenn Tambm o vosso brilho? Logo anoitecer
In deiner Seele werden, Vater Aether! Em tua alma, pai ter,
Wenn deine Jnglinge, die Gliinzenden Quando teus jovens, resplendorosos
Erloschen sind vor dir? Ich weif es mug, Apagarem-se diante de ti? Bem sei, o que
Was gttlich ist, hinab. Zur Seherin Divino conhece o ocaso. Tornei-me
Bin ich geworden fiber seinem Fall, Vidente em sua desventura,
Und wo mir noch ein schner Genius E onde quer que ainda encontre um
Begegnet, nenn er Mensch sich oder Gott, Belo gnio, seja nome de mortal ou divino,
Ich weif? die Stunde, die ihm nicht gefiillt Conheo a hora que lhe desfavorvel

DELIA DLIA
O Panthea, mich schrckt es, wenn du so Panteia, assusta-me quando te
Dich deiner Klagen berhebst. 1st er Exaltas em teus lamentos. s tambm
Denn auch, wie du, daf er den stolzen Geist Como ele que nutre o esprito altivo
Am Schmerze ndhrt, und hefiger wird im Leiden? Na dor e se torna mais violento na aflio?
Ich mags nicht glauben, denn ich frchte das. No acredito nisto, tenho medo.
Was mft er auch beschliefen? O que ele ainda poderia decidir?

PANTHEA PANTEIA
Angstigest Queres angustiar
Du m ich? Was hab ich denn gesagt? Ich will A m i m ? O que eu disse? J no quero
Auch nimmer ja gedultig will ich sein, Mais eu quero ser paciente,
Ihr Giitter.! will vergebens nun nicht mehr O deuses! J no quero mais aspirar
Erstreben, was ihr ferne mir gerckt, Em vo, quilo que arrebatastes de mim,
Und was ihr geben mgt, das will ich nehmen. Aceitarei o que me concederdes.
Du Heiliger! and find ich nirgends dich, Homem santo! Mesmo que no te encontre mais em parte alguma
So kann ich mich auch freuen, daf du da Ainda assim me alegro, pois aqui
Gewesen. Ruhig will ich min, es miicht Estiveste. Ficarei tranquila embora
Aus wildem Sinne mir das edle Bild Tua imagem nobre escape
Entfliehn, and daf mir nur der Tageslrm Mente arisca; mas que o rudo do dia
Den brderlichen Schatten nicht verscheuche, No afugente a sombra fraterna
Der, wo ich leise wandle, mich geleitet. Que me acompanha, por onde vago suavemente.

DELIA DLIA
Du liebe Tri umerin! er lebt ja noch. Sonhadora dileta! Ele ainda vive.

PANTHEA PANTEIA
Er lebt? ja wohl.! er lebt! er geht Vive?! Certamente! Caminha
Im weiten Felde Nacht and Tag. Sein Dach Na vastido dos campos noite e dia. Seu teto
Sind Wetterwolken and der Boden ist So as nuvens, o cho
Sein Lager. Winde krausen ihm das Haar Seu leito. Ventos eriam-lhe os cabelos
Und Regen triiuft mit seinen Triinen ihm E a chuva desliza em sua face com
Vom Angesicht, and seine Kleider trocknet As lgrimas; o sol seca-lhe

164 165
Am higen Mittag ihm die Sonne wieder, As roupas no ardente meio-dia,
Wenn er im schattenlosen Sande geht. Quando segue pela areia sem sombras.
Gewohnte Pfade sucht er nicht; im Fels No anda em sendas conhecidas; nas rochas,
Bei denen, die von Beute sich erniihren, Junto aos forasteiros e suspeitos que
Die fremd, wie er, and allverdiichtig sind, Assim como ele, se alimentam do butim,
Da kehrt er ein, die wissen nichts vom Fluch, L acolhido, pelos que ignoram sua maldio.
Die reichen ihm von ihrer rohen Speise, Oferecem-lhe o alimento rude
Dag er zur Wanderung die Glieder strkt. Revigorando-lhe os membros para o longo caminho.
So lebt er! weh! and das ist nicht gewifl! Assim vive! Como sofre! E mesmo isto incerto!

DELIA DELIA
Ja! es ist schrcklich, Panthea. Sim, Pantia, horrvel.

PANTHEA PANTEIA
Ists schrcklich? Horrvel?
Du arme Trsterin, vielleicht, es wiihrt Pobre consoladora! Talvez
Nicht lange mehr, so kommen sie, und sagen Logo venham, discutindo
Einander sichs, wenn es die Rede gibt, Uns com os outros quando se espalhar o rumor
Dag er erschlagen auf dem Wege liege. De que ele se encontra morto no caminho.
Es dulden's wohl die Gtter, haben sie E os deuses o permitem! Tambm
Doch auch geschwiegen, da man ihn mit Schmach Se calaram quando ele foi expulso de
Ins Elend fort aus seiner Heimat wart: Sua ptria, em vergonhosa penria.
O du! wie wirst du enden? mde ringst E tu, como terminars? Mesmo cansado
Du schon am Boden fort, du stolzer Adler! Continuas a lutar na terra, guia orgulhosa!
Und zeichnest deinen Pfad mit Blut, und es E desenhas teu caminho com sangue; e se um
Erhascht der feigen Jager einer dich, Caador covarde agarrar-te e
Zerschliigt am Felsen dir dein sterbend Haupt Despedaar tua cabea agonizante contra um penhasco?
Und Jovis Liebling nanntet ihr ihn doch? E vs o chamveis o favorito de Jpiter?!

DELIA DELIA
Ach Lieber schner Geist! nur so nicht! Ah! esprito carssimo e belo! No!
Nur solche Worte nicht! Wenn du es wgtest, No fales assim! Se soubesses
Wie mich die Sorg um dich ergreift.! Ich will Quanta preocupao sinto por ti! Quero
Auf meinen Knien dich bitten, wenn es hil. Pedir-te de joelhos, se preciso.
Besiinftige dich nur. Wir wollen fort. Acalma-te! Vamos.
Es kann noch viel sich iindern, Panthea. Muito ainda pode mudar, Panteia.
Vielleicht bereut es bald das Volk. Du weigt Talvez em breve o povo se arrependa. Bem
Es ja, wie sie ihn liebten. Komm! ich wend Sabes quanto o amavam. Agora, vamos! recorro

166 167
An deinen Vater mich und helfen sollst A teu pai e tu deves ajudar-
Du mir. Wir knnen ihn vielleicht gewinnen. Me. Talvez consigamos persuadi-lo.

PANTHEA PANTEIA
O wir, wir sollten das, ihr Giitter.! O deuses! Sim, deveramos consegui-lo!

ZWEITER AKT SEGUNDO ATO

Gegend am Aetna Regio junto ao Etna


Bauerhtte Cabana de campons

ERSTERAUFTRITT PRIMEIRA CENA

Empedokles. Pausanias Empdocles. Pausanias

EMPEDOKLES EMPDOCLES
Wie ists mit dir? Como te sentes?

PAUSNIAS PAUSNIAS
O das ist gut, bom
Dal; du ein Wort doch redest, lieber Ouvir a tua voz, carssimo
Denkst du es auch? hier oben waltet wohl Aqui em cima j no reina a maldio,
Der Fluch nicht mehr and unser Land ist ferne. No verdade? Nosso pas est distante.
Auf diesen Hhen atmet leichter sichs, Respira-se mais levemente nas alturas
Und auf zum Tage darf das Auge doch E o olhar pode agora contemplar de novo
Nun wieder blicken and die Sorge wehrt A luz do dia e a preocupao no nos
Den Schlaf uns nicht, es reichen auch vielleicht I mpede o sono; quem sabe agora mos humanas
Gewohnte Kost uns Menschenhande wieder. Nos voltem a estender o alimento cotidiano.
Du brauchst der Pflege, lieber! and es nimmt Precisas de cuidados, carssimo! Por certo
Der heilge Berg, der vterliche wohl Em sua calma acolher o monte sagrado
In seine Ruh die umgetriebnen Gaste. E paterno estes hspedes atormentados.
Willst du, so bleiben wir auf eine Zeit Se quiseres, ficaremos algum tempo
In dieser Htte darf ich rufen, ob Nesta cabana posso chamar algum,
Sie uns vielleicht den Aufenthalt vergnnen? Pedindo hospedagem?

168 169
EMPEDOKLES EMPDOCLES
Versuch es nur! sie kommen schon heraus. Tenta! Eis que se aproximam.

ZWEITER AUFTRITT SEGUNDA CENA

Die Vorigen. Ein Bauer Os Precedentes. Um Campons

BAUER CAMPONS
Was wollt ihr? Dort hinunter geht O que quereis? A estrada fica
Die Strafe. L embaixo.

PAUSANIAS PAUSANIAS
Gnn uns Aufenthalt bei dir Hospeda-nos em tua casa;
Und scheue nicht das Aussehn, guter Mann. No receies nossa aparncia, bom homem,
Denn schwer ist unser Weg and offers scheint Nosso caminho difcil e s vezes o
Der Leidende verdiichtig mgen dirs Sofredor parece suspeito mas que os
Die Gtter sagen, welcher Art wir sind. Deuses te digam de que ndole somos.

BAUER CAMPONS
Es stand wohl besser einst mit euch denn itzt; Acredito que vossa situao j foi melhor
Ich will es geme glauben. Doch es liegt Do que agora, acredito. Mas a cidade
Die Stadt nicht fern; ihr solltet doch daselbst No fica longe; l tereis decerto
Auch einen Gas0.eund haben.Besser wars, Um amigo que vos hospede. Seria melhor
Zu dem zu kommen, denn zu Fremden. Recorrer a ele do que a estranhos.

PAUSANIAS PAUSNIAS
Ach! Ah,
Es schiimte leicht der Gastfreund unser sich, Talvez o amigo se envergonhasse de ns,
Wenn wir zu ihm in unsrem Unglck kiimen. Se recorrssemos a ele em nossa desdita.
Und gibt uns doch der Fremde nicht umsonst No de graa que nos oferece o estranho
Das Wenige, warum wir ihn gebeten. O pouco que lhe pedimos.

BAUER CAMPONS
Wo kommt ihr her? De onde sois?

170 171
PAUSANIAS PAUSNIAS
Was ntzt es, das zu wissen? A que serve saber isto?
Wir geben Gold and du bewirtest uns. Oferecemos dinheiro; d-nos abrigo.

BAUER CAMPONS
Wohl ffinet manche Tre sich dem Golde, Muitas portas se abriro para o ouro,
Nur nicht die meine. Mas no a minha.

PAUSANIAS PAUSNIAS
Was ist das? so reich O que dizes? D-nos
Uns Brot and Wein and fodre was du willst. Po e vinho e pede o que quiseres.

BAUER CAMPONS
Das findet ihr an andrem Orte besser. Encontrareis alimento melhor em outra parte.

PAUSANIAS PAUSNIAS
O, das ist hart! Doch gibst du mir vielleicht Oh, como penoso! Mas d-me ento
Ein wenig Leinen, daf? ichs diesem Mann Um pouco de linho, para atar-lhe
Um seine Ffe winde, blutend sind Os ps em sangue por causa
Vom Felsenpfade sie o siehe nur Das sendas rochosas olha-o
Ihn an! der gute Geist Siciliens ists Bem! o esprito benigno da Siclia
Und mehr denn eure Frsten! und er steht Maior do que vossos prncipes! Plido
Vor deiner Tre kummerbleich und bettelt De desgosto, mendigando tua porta
Um deiner Htte Schatten und um Brot Po e a sombra de tua cabana.
Und du versagst es ihm? und todesmd Recusars o que ele pede? E o deixas
Und drstend lssest du ihn drauf?en stehn L fora, morto de sede e cansao,
An diesem Tage, wo das harte Wild Neste dia em que as feras rudes
Zur Hiihle sich vorm Sonnenbrande flchtet? Se ocultam, fugindo ao ardor do sol?

BAUER CAMPONS
Ich kenn euch. Wehe! das ist der Verfluchte Eu vos conheo. Ai, o maldito
Von Agrigent. Es ahndete mir gleich. De Agrigento, logo suspeitei.
Hinweg! Fora daqui!

PAUSANIAS PAUSNIAS
Beim Donnerer! nicht hinweg! er soil Por Jpiter, no! enquanto
Fur Bich mir brgen, lieber Heiliger.! Me ausentar procura de alimento,
Indes ich geh and Nahrung suche. Ruh Ele responder por ti, amigo e mestre! Repousa

172 173
An diesem Baum und hre du! wenn ihm Junto a esta rvore e tu, ouve! Se algo
Ein Leid geschieht, es sei von wem es wolle, Lhe acontecer, quem quer que o moleste,
So komm ich ber Nacht, und brenne dir, Voltarei noite e, sem
Eh du es denkst, dein strohern Haus zusammen! Hesitar, queimarei tua casa de palha!
Erwage das! Pensa bem!

DRITTERAUFTRITT TERCEIRA CENA

Empedokles. Pausanias Empdocles. Pausnias

EMPEDOKLES EMPDOCLES
Sei ohne Sorge, Sohn! Tranquiliza-te, filho!

PAUSANIAS PAUSNIAS
Wie sprichst du so? ist doch dein Leben mir Como podes falar assim? Para mim, tua vida
Der lieben Sorge were und dieser denkt, digna de afetuosa inquietao! E este homem pensa
Es ware nichts am Manne zu verderben, Que quele sobre o qual foi proferida, como a ns, tal sentena
Dem solch ein Wort gesprochen ward wie uns, Nada mais teria a perder
Und leicht gelstet sie's, und war es nur Podendo at facilmente serem induzidos a mat-lo,
Um seines Mantels wegen, ihn zu tten, Nem que fosse s por seu manto.
Denn ungereimt ists ihnen, daf er noch Parece-lhes absurdo que ele ainda
Gleich Lebenden umhergeht; weifl't du das Vagueie entre os viventes; acaso
Denn nicht? O ignoras?

EMPEDOKLES EMPDOCLES
O ja, ich weif es. Ah, bem sei.

PAUSANIAS PAUSNIAS
Lachelnd sagst E o dizes
Du das? o Empedokles! Sorrindo, Empdocles!

EMPEDOKLES EMPDOCLES
Treues Herz! Magoei-te,
Ich habe wehe dir getan. Ich wollt Corao fiel? No era
Es nicht. Minha inteno.
PAUSANIAS PAUSNIAS
Ach! ungeduldig bin ich nur. No, estou apenas impaciente.

EMPEDOKLES EMPDOCLES
Sei ruhig meinetwegen, lieber! bald Acalma-te, carssimo! Logo tudo
1st dies vorber. Estar terminado.

PAUSANIAS PAUSNIAS
Sagst du das? O que dizes?

EMPEDOKLES EMPDOCLES
Du wirst Tu
Es sehn. Vers.

PAUSANIAS PAUSNIAS
Wie ist dir? soil ich nun ins Feld Como ests? Devo ir ao campo
Nach Speise gehn, wenn du es nicht bedarfst, Em busca de alimento? Mas se no necessitas,
So bleib ich lieber, oder besser ists, Prefiro ficar aqui, ou melhor,
Wir gehn and suchen einen Ort zuvor Iremos juntos procurar abrigo
Fr uns im Berge. Na montanha.

EMPEDOKLES EMPDOCLES
Siehe! nahe blinkt V! Perto brilha
Ein Wasserquell; der ist auch unser. Nimm Uma nascente, ela tambm nos pertence. Toma
Dein Trinkgefiif.^ die hohle Krbis, daf der Trank Tua caneca, a cabaa cncava, para que a bebida
Die Seele mir erfrische. Me estimule a alma.

PAUSANIAS PAUSNIAS
an der Quelle junto nascente
Klar und khl Jorra clara,
Und rege sprofts aus dunkler Erde, Vater! Fresca e viva da terra escura, Pai!

EMPEDOKLES EMPDOCLES
Erst trinke du. Dann schpf and bring es mir. Bebe primeiro. Ento recolhe mais gua e d-me de beber.

PAUSANIAS PAUSNIAS
indem er ihm es reicht estendendo-lhe a gua
Die Giitter segnen dirs. Os deuses ta abenoem.
EMPEDOKLES EMPDOCLES
Ich trink es euch! Bebo em vosso louvor,
Ihr alten Freundlichen! ihr meine Gtter.! Velhos amigos, deuses que venero!
Und meiner Wiederkehr, Natur. Schon ist E por meu retorno, Natureza. Tudo
Es anders. O ihr Gtigen! und eh Mudou. Vs, benvolos! Sempre aqui estivestes
Ich komme, seid ihr da? und blhen soll Antes que eu chegasse. Haver um florescer
Es, eh es reift! sei ruhig Sohn! und hre, Antes da maturao! Fica tranquilo, filho! Ouve,
Wir sprechen vom Geschehenen nicht mehr. No mais falemos do que aconteceu.

PAUSANIAS PAUSANIAS
Du bist verwandelt und dein Auge gliinzt Mudaste e teus olhos brilham
Wie eines Siegenden. Ich faf es nicht. Como os de um vencedor. No compreendo.

EMPEDOKLES EMPDOCLES
Wir wollen noch, wie Jnglinge, den Tag Passemos o dia juntos e como
Zusammensein, und vieles reden. Findet Adolescentes, conversemos sem parar. Ser fcil
Doch leicht ein heimatlicher Schatte sich, Encontrar uma sombra acolhedora,
Wo unbesorgt die treuen Langvertrauten Onde despreocupados, fiis,
Beisammen sind in liebendem Gespriich Manteremos uma conversa amvel, como velhos e ntimos amigos!
Mein Liebling! haben wir, wie gute Knaben Meu dileto! Muitas vezes saciamos o corao gentil
An Einer Traub, am schnen Augenblick Junto a Um cacho de uvas como meninos puros
Das liebe Herz so oft gesiittiget Num belo momento,
Und muftest du bis hier mich her geleiten, E tinhas de acompanhar-me at aqui
Daf unsrer Feierstunden keine sich, Para que nenhuma de nossas horas solenes,
Auch diese nicht, uns ungeteilt verlre? Tampouco esta se perdesse por completo?
Wohl kauftest du um schwere Mhe sie, Por certo pagaste um alto preo,
Doch geben mirs auch nicht umsonst die Gtter. Mas tambm a mim os deuses pedem um pesado tributo.

PAUSANIAS PAUSANIAS
O sage mir es ganz, daf ich wie du Dize-me tudo para que a minha alegria
Mich freue. Se iguale tua.

EMPEDOKLES EMPDOCLES
Siehest du denn nicht? Es kehrt No vs? O belo
Die schne Zeit von meinem Leben heute Perodo de minha vida
Noch einmal wieder and das Grfre steht Hoje retorna; e a ao mais alta
Bevor; hinauf o Sohn, zum Gipfel iminente; subamos, filho, ao cume
Des alten heilgen Aetna wollen wir. Do antigo e sagrado Etna,

178 179
Denn gegenwrtger sind die Gtter auf den Hhn. Os deuses so mais presentes nas alturas.
Da will ich heute noch mit diesen Augen L quero ver com estes olhos ainda hoje
Die Strome sehn and Inseln and das Meer. As torrentes, as ilhas e o mar.
Da segne zgernd ber goldenen L me abenoe a luz do sol
Gewdssern mich das Sonnenlicht beim Scheiden, No ocaso, ao vacilar sobre as douradas guas,
Das herrlich jugendliche, das ich einst Luz esplndida e juvenil que acima de tudo
Zuerst geliebt. Dann glanzt um uns and schweigt Amei um dia. Brilharo a em silncio
Das ewige Gestirn, indes herauf As estrelas eternas a nossa volta, enquanto surdir
Der Erde Glut aus Bergestiefen quilt Superfcie o calor intenso das profundezas da montanha,
Und zartlich rhrt der Allbewegende, E suavemente nos roar o esprito,
Der Geist, der Aether uns an, o dann! O ter todo movente!

PAUSANIAS PAUSNIAS
Du schrckst Me assustas,
Mich nur; denn unbegreiflich bist du mir. No te compreendo.
Du siehest heiter aus und redest herrlich, Pareces alegre e falas com entusiasmo,
Doch lieber war es mir, du trauertest. Quisera porm que te afligisses.
Ach! brennt dir doch die Schmach im Busen, die Ah, queima-te o peito a infmia
Du littst, und achtest selber dich fr nichts, Sofrida, e no te importas;
So viel du bist. s grandioso.

EMPEDOKLES EMPDOCLES
O Gtter auch der deuses, ele tambm no
Zuletzt die Ruh mir nicht and refit den Sinn Me deixa em paz e agita minha
Mir auf mit roher Rede, willst du das, Mente com palavras rudes se quiseres,
So geh. Bei Tod and Leben! nicht ist dies Vai! Pela vida e pela morte! J passou
Die Stunde mehr, viel Worte noch davon A hora de falar longamente
Zu machen, was ich leid and was ich bin. Sobre o que sofro e o que sou.
Besorgt ist das; ich will es nimmer wissen. J me ocupei demais com isto! Basta, no quero
Hinweg! es sind die Schmerzen nicht, die lchelnd, Mais saber. No so os sofrimentos em meio a sorrisos
Die Fromm genhrt, an traurig froher Brust Nutridos com devoo como crianas ora tristes, ora alegres
Wie Kinder liegen Natterbisse sinds Aconchegadas ao seio so mordidas de vbora,
Und nicht der erste bin ich, dem die Gtter E no sou o primeiro a quem os deuses
Solch giftge Rcher auf das Herz gesandt. Enviaram ao corao vingadores to venenosos.
Ich habs verdient? ich kann dirs wohl verzeihn, Mereci esta dor? Mas posso perdoar-te,
Der du zur Unzeit mich gemahnt; es ist Que em hora importuna me advertiste; tens ainda
Der Priester dir vor Augen and es gellt Diante dos olhos o sacerdote, em teus ouvidos
Im Ohre dir des Pbels Hohngeschrei, Ressoam os gritos de escrnio da plebe e

180 181
Die brderliche Nanie, die uns A nnia fraterna que nos
Zur lieben Stadt hinausgeleitete. Acompanhou fora dos muros da cidade.
Ha! mir -- bei allen Gttern die mich sehn Ah, pelos deuses que me contemplam
Sie battens nicht getan, war ich No me teriam perseguido se tivesse
Der Alte noch gewesen. Was? o schandlich Continuado a ser o homem de antes! Como?! Vergonhosamente
Verriet ein Tag von meinen Tagen mich Um s de meus dias atraioou-me diante
An diese Feigen still! hinunter soils, Dos covardes silncio! Que seja
Begraben soil es werden tief so tief Sepultado t o profundamente
Wie noch kein Sterbliches begraben ist. Como nenhum mortal jamais foi sepultado.

PAUSANIAS PAUSNIAS
Ach! haglich stiirt ich ihm das heitre Herz Ah! Tanto mal lhe fiz em turvar o corao sereno,
Das herrliche, and banger denn zuvor Esplndido; a inquietao me aflige agora
Ist jetzt die Sorge. Mais que antes.

EMPDOKLES EMPDOCLES
Lag die Klage nun Para de lamentar-te agora
Und store mich nicht weiter; mit der Zeit E no me perturbes mais; o tempo
Ist alles gut, mit Sterblichen and Gttern Tudo cura. Com mortais e deuses
Bin ich ja bald vershnt, ich bin es schon. Logo estarei reconciliado; j estou.

PAUSANIAS PAUSNIAS
Ists mglich? heilt der furchtbar trbe Sinn possvel? O pensamento turvo e terrfico se esvai
Und wahnst du dich nicht mehr allein and arm, E no te julgas mais sozinho e pobre,
Du hoher Mann, and dnkt der Menschen Tun Homem sublime, e as aes dos homens te parecem
Unschuldig wie des Herdes Flamme dir, Inocentes como chama de lareira;
So sprachst du sonst, ists wieder wahr geworden? Outrora assim falavas; isto de novo verdade?
O sieh! dann segn' ich den klaren Quell, V! Ento a nascente lmpida abenoo,
An dem das neue Leben dir begann, Junto qual iniciaste vida nova
Und frhlich wandern morgen wir hinab E alegres desceremos amanh
Ans Meer, das uns an sichres Ufer bringt. At o mar que nos conduz margem segura.
Was achten wir der Reise Not and Mhn! O que importam o risco e as fadigas da viagem!
Ist heiter doch der Geist and seiner Giitter! Sereno o esprito e o de seus deuses!

EMPEDOKLES EMPDOCLES
O Kind! Pausanias, hast du dies vergessen? O Pausnias! s mesmo uma criana! Esqueceste?
Umsonst wird nicks den Sterblichen gewahrt. Nada concedido de graa aos mortais.
Und Eines hil. O heldenmtger Angling! Um ato apenas pode ajudar. O jovem heroico,

182 183
Erblasse nicht! Sieh, was mein altes Glck No empalideas! V: aquilo que me
Das unersinnbare, mir wiedergibt, Restitui a antiga, inimaginvel ventura
Mit Gtterjugend mir, dem Welkenden, Corando minhas faces emurchecidas com a juventude
Die Wange rtet, kann nicht libel sein. Dos deuses, no pode ser um mal.
Geh, Sohn u ! Ich mchte meinen Sinn Vai, filho u ! No gostaria de revelar
Und meine Lust nicht gerne ganz verraten. Por inteiro meu intento e gosto.
Fr dich ists nicht so mache dirs nicht eigen, No te concernem portanto, deles no te apropries,
Und lasse mirs, ich lasse deines dir. Pertencem-me deixa-os para mim, como deixo os teus contigo.
Was ists? O que est havendo?

PAUSANIAS PAUSNIAS
Ein Haufe Volks! Dort kommen sie Uma multido! Vindo
Herauf Para c!

EMPEDOKLES EMPDOCLES
Erkennst du sie? Reconhece-os?

PAUSANIAS PAUSNIAS
Ich traue nicht No acredito em
Den Augen. Meus prprios olhos.

EMPEDOKLES EMPDOCLES
Was? soli ich zum Rasenden O qu? Devo ainda
Noch werden was? in sinnenlosem Weh Enfurecer-me Sucumbir em dor
Und Grimm hinab, wohin ich friedlich wollte? Absurda, em ira, nesse caminho que desejara de paz?
Agrigentiner sinds! So agrigentinos!

PAUSANIAS PAUSNIAS
Unmglich! I mpossvel!

EMPEDOKLES EMPDOCLES
Trum Estarei
Ich denn? mein edler Gegner ists, der Priester, Sonhando? Meu nobre rival, o sacerdote
Und sein Gefolge pfui! so heillos ist E seu squito arre! To desesperado
In dem ich Wunden sammelte, der Kampf O embate em que se abrem as feridas,
Und wrdigere Krfte gab es nicht E no h foras mais dignas
Zum Streite gegen mich? o schrcklich ists Para lutar comigo? Oh, terrvel
Zu hadern mit Verchtlichen, und noch? Contender com seres desprezveis, e ainda,

184 185
In dieser heilgen Stunde noch! wo schon Ainda nesta hora consagrada, quando a alma
Zum Tone sich der allverzeihenden Se prepara, se afina ao tom da
Natur die Seele vorbereitend stimmt! Natureza que a tudo perdoa!
Da fllt die Rotte mich noch einmal an, Ainda uma vez assalta-me a matilha
Und mischt ihr wtend sinnenlos Geschrei E seu alarido absurdo, cheio de dio se mistura
In meinen Schwanensang. Heran! es sei! A meu canto de cisne. Aproximai-vos! Assim seja!
Ich will es euch verleiden! schont ich doch Estragarei vosso prazer! J poupei
Von je zu viel des schlechten Volks und nahm Demais o povo perverso, adotando
An Kindesstatt der falschen Bettler gnug. Como filhos falsos mendigos.
Habt ihr es mir noch immer nicht vergeben, Ainda no me perdoasteis o
Dag ich euch wohlgetan? Ich will es nun Bem que vos fiz? Agora
Auch nicht. O kommt, Elende! mug es sein, Basta. Vinde, miserveis! Se necessrio,
So kann ich auch im Zorne zu den Gttern. Furioso, alcanarei tambm os deuses.

PAUSANIAS PAUSNIAS
Wie wird das endigen? Como acabar tudo isto?

VIERTERAUFTRITT QUARTA CENA

Die Vorigen Os Precedentes


Hermokrates. Kritias. Volk Hermcrates. Crtias. Povo

HERMKRATES HERMCRATES
Befrchte nichts! Nada temas!
Und lag der Manner Stimme dich nicht schrcken, E no te intimides com a voz dos homens
Die dich vertrieben. Sie verzeihen dir. Que te expulsaram. Perdoam-te agora.

EMPEDOKLES EMPDOCLES
Ihr Unverschiimten! anders wigt ihr nicht? Desavergonhados! No sabeis fazer algo melhor?
Was wollt ihr auch? ihr kennt mich ja! ihr habt O que quereis ainda? No entanto, me conheceis! Vs
Mich ja gezeichnet, aber hadert Me marcastes, mas esta gente sem vida
Das lebenslose Volk, damit sichs fhl? Quer a rixa para sentir-se viva?
Und haben sie hinausgeschmiiht den Mann, Expulsaram com injrias o homem que
Den sie gefrchtet, suchen sie ihn wieder, Temiam, e agora de novo o procuram
Den Sinn an seinem Schmerze zu erfrischen? Para reavivar a causa de sua dor?

186 187
O tut die Augen auf, and seht, wie klein Abri os olhos, vede como sois
Ihr seid, dag euch das Web die nrrische, Mesquinhos, e a dor vos paralise
Verruchte Zunge liihme; knnt ihr nicht A lngua mpia e tola; no sabeis
Errten? o ihr Armen! schamlos liigt Enrubesceis? Mseros! A Natureza
Den schlechten Mann mitleidig die Natur, Compassiva torna impudente o homem perverso
Dag ihn der GrOgre nicht zu Tode schriicke. Para que o mais valoroso no o atemorize morte.
Wie knnt er sonst vor Grgerem bestehn? Seno, diante do excelso, como poderia o perverso subsistir?

HERMOKRATES HERMCRATES
Was du verbrochen bgtest du; genug Pagaste tua culpa, v-se em tua
Vom Elend ist dein Angesicht gezeichnet, Face a marca profunda do sofrimento;
Genes' and kehre nun zurck; dich nimmt Recupera-te e retorna; o povo benvolo
Das gute Volk in seine Heimat wieder. Acolhe-te de novo em sua ptria.

EMPEDOKLES EMPDOCLES
Wahrhaftig.! groges Glck verkndet mir assim?! O piedoso mensageiro da paz
Der fromme Friedensbote; Tag fr Tag Anuncia-me grande ventura! Participar
Den schauerlichen Tanz mit anzusehn, Dia a dia da dana horrenda
Wo ihr euch jagt und afft, wo ruhelos Onde vs caais e arremedais, inquietos,
Und irr und bang, wie unbegrabne Schatten Desorientados, medrosos, atropelando-vos uns
Ihr umeinander rennt, ein rmliches Aos outros, como sombras insepultas, tropel
Gemeng in eurer Not, ihr Gottverlagnen, Lastimvel, miserveis, abandonados pelos deuses,
Und eure liicherlichen Bettlerknste, Ocupados em ridculas artes de mendigos?
Die nah zu haben, ist der Ehre wert. Grande honra conviver convosco!
Ha! wgt ich bessers nicht, ich lebte lieber Ah, se no houvesse algo melhor,
Sprachlos und fremde mit des Berges Wild Antes viver chuva e ao sol ardente,
In Regen und in Sonnenbrand, und teilte Calado e estranho, compartilhando o
Die Nahrung mit dem Tier, als dag ich noch Alimento rude com a fera da montanha do que
In euer blindes Elend wiederkehrte. Retornar vossa misria cega.

HERMOKRATES HERMCRATES
So dankst du uns? assim que nos agradeces?

EMPEDOKLES EMPDOCLES
O sprich es einmal noch Oh, repete estas palavras
Und siehe, wenn du kannst, zu diesem Licht, Se puderes, e ala os olhos luz
Dem Allesschauenden, empor! doch warum bliebst Que tudo v! Por que no permaneceste
Du auch nicht fern, und kamst mir frech vors Aug, Afastado, mas surgiste, insolente, ante meus olhos,

188 189
Und ntigest das letzte Wort mir ab, Obrigando-me a dirigir-te a ltima palavra
Damit es dich zum Acheron geleite, Para que te acompanhasse ao Aqueronte, .

Weift du, was du getan? was tat ich dir? Sabes acaso o que fizeste? E o que eu te fiz?
Es warnte dich, and lange fesselte Limitei-me a admoestar-te, e no entanto, h muito
Die Furcht die Hiinde dir, and lange griimt' O medo atou-te as mos, e h muito angustiou-se
In seinen Banden sich dein Grimm; ihn hielt Tua ira em seus prprios laos; meu esprito a
Mein Geist gefangen, konntest du nicht ruhn, Reteve prisioneira, no podias repousar;
Und peinigte dich so mein Leben; freilich mehr Minha vida era o teu tormento; por certo, o mais
Wie Durst and Hunger qult das Edlere Nobre tortura, mais do que a sede e a fome a mente
Den Feigen; konntest du nicht ruhn? and muftest Do covarde; no encontravas paz! E tu,
Dich an mich wagen, Ungestalt, and whntest, Ente amorfo, pretendeste confrontar-te comigo na iluso
Ich wrde dir, wenn du mit deiner Schmach De que eu me teria tornado semelhante a ti
Das Angesicht mir bertnchtest, gleich? Revestindo minha face com a tua infmia?
Das war ein alberner Gedanke, Mann! Parvo este pensamento, homem!
Und knntest du dein eigen Gift im Tranke Se tivesses me oferecido teu prprio veneno
Mir reichen, dennoch paarte sich mit dir Para beber, nem assim meu esprito cordato
Mein lieber Geist nicht and er schttete Se uniria ao teu e te rejeitaria
Mit diesem Blut das du entweiht dich aus. Com o sangue que tu mesmo profanas.
Es ist umsonst; wir gehn verschiednen Weg. intil, seguimos caminhos diversos.
Stirb du gemeinen Tod, wie sichs gebhrt, Morre tua morte banal como convm
Am seelenlosen Knechtsgefhl, mir ist Ao que nutre sentimentos de escravo, sem alma; outro
Ein ander Los beschieden, andem Pfad Destino me dado. Deuses,
Weissagtet einst, da ich geboren ward, Que me vistes nascer, outra
Ihr Gtter mir, die gegenwiirtig waren Senda outrora me predissestes
Was wundert sich der allerfahrne Mann? Como pode surpreender-se homem to experiente?
Dein Werk ist aus and deine Riinke reichen Tua obra terminou e tuas insdias no
An meine Freude nicht. Begreifest du das doch! Atingem minha alegria. Procura entend-lo!

HERMOKRATES HERMCRATES
Den Rasenden begreif ich freilich nicht. Realmente no compreendo o enfurecido.

KRITIAS CRTIAS
Genug ists nun, Hermokrates! du reizest Agora basta, Hermcrates! Somente excitas
Zum Zorne nur den Schwerbeleidigten. A clera de quem sofre pesadas injrias.

PAUSANIAS PAUSNIAS
Was nimmt ihr auch den kalten Priester mit, Tolos, por que trazeis convosco o frio
Ihr Toren, wenn um Gutes euch zu tun ist? Sacerdote, se pretendeis fazer o bem?

190 191
Und whlt zum Vershner Escolhendo como conciliador
Den Gottverlafnen, der nicht lieben kann, O abandonado pelos deuses, o que no sabe amar?
Zu Zwist and Tod ist der and seinesgleichen Ele e seus semelhantes vieram vida
Ins Leben ausgesiiet, zum Frieden nicht! Semear a discrdia e a morte, nunca a paz!
Jetzt seht ihrs ein, o httet ihrs vor Jahren! Agora o percebeis, se houvsseis entendido anos atrs!
Es ware manches nicht in Agrigent Muitas coisas no teriam acontecido
Geschehen. Viel hast du getan, Hermokrates, Em Agrigento. Muito mal fizeste, Hermcrates,
So lang du lebst, hast manche Liebe Lust Ao longo de tua vida: angustiaste os mortais,
Den Sterblichen hinweg geiingstiget, Arrebatando-lhes mpetos de amor,
Hast manches Heldenkind in seiner Wieg Asfixiando no bero crianas, futuros
Erstickt, and gleich der Blumenwiese fiel Heris. A Natureza forte e jovial
Und starb die jugendkriiftige Natur Campo de fl ores sob tua foice descaiu
Vor deiner Sense. Manches sah ich selbst E pereceu. Muito vi eu mesmo,
Und manches hrt ich. Soll ein Volk vergehn, E muito ouvi. Quando um povo deve sucumbir,
So schicken nur die Furien einen Mann, Basta s frias enviarem um homem
Der tiiuschend berall der Missetat Que por toda parte espalhe a iluso
Die lebensreichen Menschen berfhre. E induza os homens plenos de vida ao delito.
Zuletzt, der Kunst erfahren, machte sich Por fim, versado nesta arte, atacou o sufocador
An einen Mann der heiligschlaue Wrger Astuto, com a aurola de santidade, o homem semelhante aos deuses
Und herzemprend glckt es ihm, damit E, fato revoltante, consegue
Das GO' ttergleichste durch Gemeinstes falle. Faz-lo cair do modo mais vil.
Mein Empedokles! gehe du des Wegs Empdocles dileto! Segue o caminho
Den du erwiihlt. Ich kanns nicht hindern, sengt Que escolheste! No o posso impedir, ainda
Es gleich das Blut in meinen Adern weg. Que o sangue fe rv ilhe em minhas veias.
Doch diesen, der das Leben dir geschndet, Mas ao pe rv ersor de tudo, profanador
Den Allverderber such ich auf, wenn ich De tua vida, a ele buscarei, quando de
Verlassen bin von dir, ich such ihn, flh Mim te afastares; mesmo se ele fugir
Er zum Altar, es hil ihm nichts, mit mir Rumo aos altares, de nada adiantar; ter de vir
Muff er, mit mir, ich weif sein eigen Element. Comigo, ter! Conheo o elemento a que pertence.
Zum toten Sumpfe schlepp ich ihn and wenn Arrast-lo-ei ao pntano mortfero e se
Er flehend wimmert, so erbarmt ich mich I mplorar gemendo, terei piedade
Des grauen Haars, wie er der andem sich De seus cabelos brancos, como ele a teve
Erbarmt; hinab! Dos outros; que suma no abismo!
(zu Hermokrates) (a Hermcrates)
hrst du? ich halte Wort. Ests ouvindo? Mantenho a palavra.

ERSTER BURGER PRIMEIRO CIDADO


Es braucht des Wartens nicht, Pausanias! No precisas esperar, Pausnias!

192 193
HERMOKRATES HERMCRATES
Ihr Burger.! Cidados!

ZWEITER BURGER SEGUNDO CIDADO


Regst du noch die Zunge? du, Ousas ainda mover a lngua? Com
Du hast uns schlecht gemacht; hast alien Sinn As tuas , solrcias nos aliciaste,
Uns weggeschwatzt; hast uns des Halbgotts Liebe Tornando-nos malvados; foste tu a roubar-nos
Gestohlen, du! er ists nicht mehr. Er kennt O amor do semideus. No parece o mesmo. Nem nos
Uns nicht; ach! ehmals sah mit sanfien Augen Reconhece! Ai! Outrora nos olhava com os olhos
Auf uns der knigliche Mann; nun kehrt Plenos de doura, o homem rgio; agora seu
Sein Buick das Herz mir um. Olhar me despedaa o corao.

DRITTER BURGER TERCEIRO CIDADO


Weh! waren wir Ai de ns! ramos
Doch gleich den Alten zu Saturnus Zeit, Como os antigos na era de Saturno,
Da freundlich unter uns der Hohe lebt; Quando o sublime amavelmente vivia entre ns;
Und jeder hatt in seinem Hause Freude E reinava a alegria em nossas casas,
Und alies war genug. Was ludst du denn Nada nos faltando. Por que atraste
Den Fluch auf uns, den unvergef.^lichen, A inesquecvel maldio que
Den er gesprochen, ach! er multe wohl, Ele proferiu? Ai, ns o foramos
Und sagen werden unsre Same, wenn A isso, nossos filhos nos diro quando
Sie grog geworden sind, ihr habt den Mann Crescerem: vs haveis assassinado
Den uns die Gtter sandten, uns gemordet. O homem que os deuses nos enviaram.

ZWEITER BURGER SEGUNDO CIDADO


Er weint! o gri f?er noch und lieber, Ele chora! Parece-me hoje ainda
Denn vormals, dnkt er mir. Und striiubst Mais sublime e amado. E tu, continuas
Du noch dich gegen ihn, und stehest da, A opor-te a ele, em p,
Als shst du nicht, und brechen dir vor ihm Como se no visses e teus joelhos no se vergam
Die Kniee nicht? Zu Boden, Mensch! Diante dele? Curva-te, criatura!

ERSTER BURGER PRIMEIRO CIDADO


Und spielst Ainda fazes-te
Du noch den Gtzen, was? and miichtest gem Passar por dolo! E gostarias de
So fort es treiben? nieder mutt du mir! Continuar o jogo? terra, pois!
Und auf den Nacken setz ich dir den Fula Calcarei tua nuca
Bis du mir sagst, du habest endlich dich At confessares que desceste ao Trtaro
Bis in den Tartarus hinabgelogen. I mpelido por tuas mentiras.

194 195
DRITTER BURGER TERCEIRO CIDADO
Sabes o que fizeste? Antes
Weifft du, was du getan? dir wiir es besser,
Du hiittest Tempelraub begangen, ha! Houvesses profanado o templo.
Wir beteten ihn an, and billig wars; Adorvamos Empdocles e era justo;
Teramos com ele ascendido liberdade dos deuses;
Wir wiiren gtterfrei mit ihm geworden,
Da wandelt unverhofft, wie eine Pest, Mas eis que de improviso, como a peste,
Dein beser Geist uns an and uns verging Teu esprito pe rverso nos invadiu; e no delrio odioso
Das Herz and Wort, and alle Freude, die Perdemos o corao, a palavra e toda
Er uns geschenkt, in widerwiirtgem Taumel. A alegria que ele nos concedera.
Ha Schande! Schande! wie die Rasenden Ah, vergonha, vergonha! Como alucinados,
Frohlockten wir, da du zum Tode schmiihtest Exultvamos, quando ultrajaste morte
Den hochgeliebten Mann. Unheilbar ists Homem to amado. irremedivel,
Und strbst du siebenmal, du kiinntest doch, Se morresses sete vezes, no poderias
Was du an ihm and uns getan, nicht iindern. Mudar o que fizeste a ele e a ns.

EMPDOCLES
EMPEDOKLES
O sol inclina-se ao poente;
Die Sonne neigt zum Untergange sich,
Und weiter muff ich diese Nacht, ihr Kinder. Esta noite, crianas, devo continuar meu caminho.
Deixai-lo em paz! J discutimos
Lafft ab von ihm! es ist zu lange schon,
Demais. O passado
Daft wir gestritten. Was geschehen ist
Dissipa-se totalmente e no futuro nos deixaremos
Vergehet all and knftig lassen wir
Em paz, um com o outro.
In Ruh einander.

PAUSNIAS
PAUSANIAS
Tudo ento indiferente?
Gilt denn alies gleich?

TERCEIRO CIDADO
DRITTER BURGER
Oh, ama-nos de novo!
O lieb uns wieder!

SEGUNDO CIDADO
ZWEITER BURGER
Komm und leb Vem viver conosco
Em Agrigento; disse um romano
In Agrigent; es hats ein Rmer
Que se tornaram poderosos
Gesagt, durch ihren Numa wiiren sie
Por causa de Numa Pomplio. Vem, divino,
So grof? geworden. Komme, Gttlicher!
S nosso Numa. H muito pensamos
Sei unser Numa. Lange dachten wirs,
Que deverias ser nosso rei. Aceita!
Du solltest Knig min. O sei es! seis!
Sou o primeiro a saudar-te, e todos me seguem.
Ich griiffe dich zuerst, und alie wollens.

196 197
EMPEDOKLES EMPDOCLES
Dies ist die Zeit der Knige nicht mehr. Esta no mais a poca dos reis.

DIE BURGER OS CIDADOS


(erschrocken) (atemorizados)
Wer bist du, Mann? Quem s, homem?

PAUSANIAS PAUSANIAS
So lehnt man Kronen ab, Assim se rejeita uma coroa,
Ihr Burger. cidados!

ERSTER BURGER PRIMEIRO CIDADO


Unbegreiflich ist das Wort, No conseguimos compreender
So du gesprochen, Empedokles. Tuas palavras, Empdocles.

EMPEDOKLES EMPDOCLES
Hegt Acaso
Im Neste denn die Jungen immerdar A guia resguarda para sempre os filhotes
Der Adler? Fur die Blinden sorgt er wohl, No ninho? Cuidar talvez dos cegos;
Und unter seinen Flgeln schlummern sf Sob suas asas dormitam suaves,
Die Ungefiederten ihr dmmernd Leben. Os implumes, em vida alvorecente.
Doch haben sie das Sonnenlicht erblickt, Mas quando vem a luz do sol,
Und sind die Schwingen ihnen reif geworden, Rija a penugem madura,
So wirft er aus der Wiege sie, damit Ela os arroja do bero, para que
Sie eignen Flug beginnen. Schmet euch, Iniciem o prprio voo. Envergonhai-vos
Daf ihr noch einen Knig wollt; ihr seid Por desejardes ainda um rei. Sois velhos
Zu alt; zu eurer Viiter Zeiten wars Demais; teria sido diverso
Ein anderes gewesen. Euch ist nicht nos tempos de vossos pais. Impossvel
Zu helfen, wenn ihr selber euch nicht hefl. Ajudar-vos, se no vos ajudardes a vs mesmos.

KRITIAS CRTIAS
Vergib! bei allen Himmlischen! du bist Por todos os deuses celestes, perdoa! s
Ein grofer Mann, Verratener! Grande e ns te tramos!

EMPEDOKLES EMPDOCLES
Es war Arconte,
Ein baser Tag, der uns geschieden, Archon. Foi triste o dia que nos dividiu!

198 199
ZWEITER BURGER SEGUNDO CIDADO
Vergib und komm mit uns! Dir scheinet doch Perdoa e vem conosco! O sol ptrio e
Die heimatliche Sonne freundlicher Afvel te ilumina mais que
Denn anderswo, und willst du schon die Macht, Em terra estranha; se recusas o poder
Die dir gebhrte, nicht, so haben wir Teu de direito, mesmo assim
Der Ehrengaben manche noch fr dich, Muitas homenagens te aguardam:
Fr Kriinze grnes Laub und schiine Namen, Para as guirlandas verde folhagem, belos nomes,
Und fr die Siiule nimmeralternd Erz. E para as colunas, bronze imperecvel.
O komm! es sollen unsre Jnglinge, Vem! Nossos jovens, os
Die Reinen, die dich nie beleidiget, Puros, nunca te ofenderam e
Dir dienen wohnst du nahe nur, so ists Te serviro. Basta a tua
Genug, und dulden mssen wirs, wo du Presena. Suportaremos que
Uns meidst, und einsam bleibst in deinen Gi rten, Nos evites, permanecendo solitrio em teus jardins,
Bis du vergessen hast, was dir geschehn. At esqueceres o passado.

EMPEDOKLES EMPDOCLES
O Einmal noch! du heimatliches Licht, Oh, Uma vez ainda, luz ptria
Das mich erzog, ihr Grten meiner Jugend Que me viste crescer e vs, jardins de minha juventude
Und meines Glcks, noch soil ich eurer denken, ventura, devo ainda lembrar-me de vs,
Ihr Tage meiner Ehre, wo ich rein Dias de meu esplendor, quando puro,
Und ungekriinkt mit diesem Volke war. Ainda no me ressentira contra este povo.
Wir sind vershnt, ihr Guten! lafft mich nur, Estamos reconciliados, benvolos! Deixai-me ir,
Viel besser ists, ihr seht das Angesicht melhor! Nunca mais vereis a
Das ihr geschmht nicht mehr, so denkt ihr lieber Face que ofendestes e assim com mais afeto
Des Mann, den ihr geliebt, und irre wird Evocareis o homem outrora amado. Vossa
Dann euch der ungetrbte Sinn nicht mehr. Mente serena ser imperturbvel.
In ewger Jugend lebt mit euch mein Bild Conservareis minha memria eternamente jovem
Und schiiner tnen, wenn ich ferne bin, E mais belos ressoaro os cnticos de jbilo
Die Freudensiinge, so ihr mir versprochen. Que prometestes, quando eu tiver partido.
O lafft uns scheiden, ehe Torheit uns Oh, separemo-nos antes que a insensatez
Und Alter scheidet, sind wir doch gewarnt, E a velhice nos separem, pois fomos advertidos,
Und Eines bleiben, die zu rechter Zeit Permaneamos Um s ser, ns que, no momento justo,
Aus eigner Kraft die Trennungsstunde whlten. Escolhemos com as prprias foras a hora da separao.

DRITTER BURGER TERCEIRO CIDADO


So ratios liissest du uns stehn? Deixa-nos, assim, perplexos?

200 201
EMPEDOKLES EMPDOCLES
Ihr botet Quisestes ofertar-me
Mir eine Kron, ihr Manner! nimmt von mir Uma coroa, homens! Recebei em troca, o
Dafiir mein Heiligtum. Ich spart es lang. Que tenho de mais sagrado. H muito o reservo.
In heitern Niichten oft, wenn ber mir Tantas vezes nas noites serenas quando o mundo
Die schne Welt sich ffnet, and die heilge Luft Harmonioso se expandia sobre mim e o ar santo
Mit ihren Sternen alien ais ein Geist Me circundava com todo o firmamento
Voll freudiger Gedanken mich umfing, O esprito repleto de alegres pensamentos
Da wurd es oft lebendiger in mir; Sentia-me vibrante de vida;
Mit Tagesanbruch dacht ich euch das Wort, Ao romper do dia imaginava dizer-vos a
Das ernste langverhaltene, zu sagen. Grave palavra h tanto retida no peito.
Und freudig ungeduldig rief ich schon Alegre, impaciente, j evocava
Vom Orient die goldne Morgenwolke Do Oriente a nuvem dourada da manh
Zum neuen Fest, an dem mein einsam Lied nova festa, na qual meu cntico solitrio
Mit euch zum Freudenchore wiird, herauf. Se unisse a vs em um coro de jbilo.
Doch immer schlof mein Herz sich wieder, hoffi' Mas meu corao sempre de novo se fechava
Auf seine Zeit, and reifen sollte mirs. Esperando a hora da maturao.
Heut ist mein Herbsttag and es fait die Frucht Hoje meu dia de outono e o fruto cai
Von selbst. Por si.

PAUSANIAS PAUSNIAS
O htt er frher nur gesprochen, Ah, se ele houvesse falado antes!
Vielleicht, dies alies wr ihm nicht geschehn. Talvez tudo isto no lhe tivesse acontecido.

EMPEDOKLES EMPDOCLES
Nicht ratios stehen lass ich euch, No vos deixo perplexos,
Ihr Lieben! aber frchtet nichts! Es scheun Carssimos! Nada tendes a temer! Quase sempre
Die Erdenkinder meist das Neu and Fremde, Os filhos da terra temem o novo e o desconhecido,
Daheim in sich zu bleiben strebet nur S a vida das plantas e a do alegre animal
Der Pflanze Leben and das frohe Tier. Aspiram ficar em seu canto, encerrados em si mesmos.
Beschrtinkt im Eigentume sorgen sie, Confinados em seu mbito, cuidam
Wie sie bestehn, and weiter reicht ihr Sinn De subsistir; sua mente nada alcana
Im Leben nicht. Doch mssen sie zuletzt, Alm, na vida. Mas devem sair por fim
Die fingstlichen, heraus, and sterbend kehrt Os medrosos, e cada um na morte
Ins Element ein jedes, daf es da Retorna ao elemento; ento
Zu neuer jugend, wie im Bade, sich Se reanima como no banho lustral para uma
Erfrische. Menschen ist die groffe Lust Nova juventude. Aos homens concedida a grande
Gegeben, daf sie selber sich verjngen. Ddiva de retornarem, rejuvenescidos.

202 203
Und aus dem reinigenden Tode, den Ressuscitam os povos da morte purificadora
Sie selber sich zu rechter Zeit gewihlt, Que escolheram no momento justo,
Erstehn, wie aus dem Styx Achill, die Vlker. Como Aquiles ao sair do Estige.
O gebt euch der Natur, eh sie euch nimmt! Oh, entregai-vos Natureza, antes que ela vos arrebate!
Ihr drstet lingst nach Ungewhnlichem, H muito estais sedentos do inaudito
Und wie aus krankem Krper sehnt der Geist E o esprito de Agrigento anseia por sair
Von Agrigent sich aus dem alten Gleise.
Da antiga trilha como de um corpo doente.
So wagts! was ihr geerbt, was ihr erworben,
Ousai! O que herdastes, conseguistes,
Was euch der Viter Mund erziihlt, gelehrt, O que vos legou e ensinou a palavra paterna:
Gesetz and Brauch, der alten Gtter Namen,
Lei e costume, os nomes dos antigos deuses,
Vergeit es khn, and hebt, wie Neugeborne,
Tudo isto esquecei com ousadia, e como recm-nascidos
Die Augen auf zur gttlichen Natur,
Erguei os olhos para a Natureza divina.
Wenn dann der Geist sich an des Himmels Licht
Quando o esprito inflamar-se em luz celeste,
Entzndet, sfer Lebensothem euch
Como pela primeira vez um suave
Den Busen, wie zum erstenmale trinkt,
Sopro de vida vos embeber o peito;
Und goldner Frchte voll die Wilder rauschen
Ouvireis os murmrios das florestas carregadas de frutos
Und Quellen aus dem Fels, wenn euch das Leben
Dourados e das fontes nascidas do penhasco, quando a vida
Der Welt ergreift, ihr Friedensgeist, and euchs
Universal, seu esprito de paz, vos invadir,
Wie heilger Wiegensang die Seele stillet, E como cantilena sagrada embalar a vossa alma;
Dann aus der Wonne schner Dimmerung E quando brilhar de novo a terra verde
Der Erde Grn von neuem euch erglinzt
No deleite do belo anoitecer,
Und Berg and Meer and Wolken and Gestirn, E surgirem ante vossos olhos,
Die edeln Krfte, Heldenbrdern gleich,
Montanhas, mar, nuvens, constelaes,
Vor euer Auge kommen, daf die Brust
Foras nobres, irmos heroicos, a modo de
Wie Waffentrigern euch nach Taten klopft,
Escudeiro vosso peito ansiar por feitos
Und eigner schner Welt, dann reicht die Hinde E por um mundo belo e singular, ento estendei
Euch wieder, gebt das Wort and teilt das Gut,
Novamente as mos, empenhareis a palavra e dividireis os bens.
O dann ihr Lieben teilet Tat and Ruhm
Partilhai, carssimos, a faanha e a glria
Wie treue Dioskuren; jeder sei,
Como fiis Discuros; que todos sejam
Wie alle, wie auf schlanken Siulen , ruh
Iguais; repouse a vida renovada em
Auf richtgen Ordnungen das neue Leben
Justas ordenaes como colunas graciosas.
Und euern Bund befestge das Gesetz. E a lei consolide vossa aliana.
Dann o ihr Genien der wandelnden
Oh, vs gnios da Natureza em
Natur! dann ladet euch, ihr heitern,
Metamorfose, por ela nutridos
Die ihr aus Tiefen and aus Hhn die Freude nimmt
Com o jbilo do profundo e da altura,
Und sie wie Mh and Glck and Sonnenschein and Regen Trazendo ventura e fadiga, sol e chuva
Den engbeschrinkten Sterblichen ans Herz
Ao corao dos mortais de condio limitada
Aus ferner fremder Welt herbei bringt, Vindos de terras estranhas e longnquas;

204 205
Das freie Volk zu seinen Festen ein, O povo livre convida a vs, serenos, para as suas festas,
Gastfreundlich! fromm! denn liebend gibt Hospitaleiro e devoto! Do melhor de si
Der Sterbliche vom Besten, schlief?t and engt Oferece o mortal quando ama, se a escravido
Den Busen ihm die Knechtschaft nicht No o impedir e constranger-lhe o peito

PAUSANIAS PAUSANIAS
O Water! Pai!

EMPEDOKLES EMPDOCLES
Von Herzen nennt man, Erde, dann dich wieder Com o corao, terra, ns te invocamos de novo
Und wie die Blum aus deinem Dunkel sproft, E como a flor brota de tua escurido,
Blht Wangenrot der Dankenden fr dich Florescer em ti o rubor das faces agradecidas,
Aus lebensreicher Brust and selig Liicheln. O peito transbordante de vida e o sorriso feliz.
Und E

Beschenkt mit Liebeskrnzen rauschet dann Ofertado com grinaldas de amor rumoreja,
Der Quell hinab, wiichst unter Segnungen Nascente abaixo, cresce entre bnos
Zum Strom and mit dem Echo bebender Gestade Em torrente e estronda com o eco de margens
Tnt deiner wert, o Vater Ocean, Estremecidas, o cntico em livre
Der Lobgesang aus freier Wonne wider. Deleite: digno de ti, pai oceano!
Es fhlt sich neu in himmlischer Verwandtschaft O deus solar, o gnio humano sente-se
O Sonnengott! der Menschengenius Renovado e em afinidade celeste
Mit dir, and dein wie sein, ist was er bildet. Contigo tudo configura.
Aus Lust and Mut and Lebensflle gehn Com nimo e alegria e vida plena correm
Die Taten leicht, wie deine Strahlen, ihm, Os feitos, geis, como teus raios,
Und schnes stirbt in traurigstummer Brust E o belo no mais fenece no peito calado
Nicht mehr. Oft schlft, wie edles Samenkorn, E triste. Muitas vezes adormece o corao dos homens,
Das Herz der Sterblichen in toter Schale, Gro de trigo precioso, em casca seca,
Bis ihre Zeit gekommen ist; es atmet At o tempo propcio; amoroso, respira
Der Aether liebend immerdar um sie, O ter para sempre em torno deles,

and mit den Adlern trinkt e com as guias seus olhos bebem
Ihr Auge Morgenlicht, doch Segen gibt A luz da manh; mas bno no
Es nicht den Triiumenden and kiirglich niihrt H para os que sonham; e seu ser
Vom Nektar, den die Gtter der Natur Adormecido pouco se nutre do nctar

206 207
Alltglich reichen, sich ihr schlummernd Wesen. Dirio esparzido pelos deuses da natureza
Bis sie des engen Treibens mde sind, At que se cansem do esforo limitado;
Und sich die Brust in ihrer kalten Fremde, E seu peito, como Nobe, padece, preso em
Wie Niobe, gefangen, and der Geist Frio estranhamento! O esprito sente-se
Sich krftiger denn alle Sage fhlt, Mais forte que toda a lenda heroica,
Und seines Ursprungs eingedenk das Leben, E, lembrando-se de sua origem, busca a
Lebendge Schne, sucht, and gerne sich Vida, beleza plena, e se deleita em
Entfaltet' an der Gegenwart des Reinen, Desdobrar-se na presena do puro:
Dann glnzt ein neuer Tag herauf ach! anders Ah, ento cintila um novo dia! diferena
Denn sonst, die Natur De outrora, a Natureza

and staunend e pasmo,


Unglaubig, wie nach hoffnungsloser Zeit Incrdulo, como aps um perodo sem esperana,
Beim heilgen Wiedersehn Geliebtes hngt No bem-aventurado reencontro, aferra-se o amado
Am totgeglaubten Lieben, hngt das Herz Ao ente querido, tido por morto, assim
An Seu corao

sie sinds! so estes!


Die langentbehrten, die lebendigen, Os deuses benvolos, viventes, h tanto
Die guten Gtter, Desejados,

mit des Lebens Stern hinab! decline com o astro da vida!


Lebt wohl.' es war das Wort des Sterblichen, Adeus! Tal foi a palavra do mortal
Der diese Stunde liebend zwischen euch Que, amando, hesitou nesta hora entre
Und seinen Gttern zgert, die ihn riefen. Vs e os deuses que o chamaram.
Am Scheidetage weissagt unser Geist, O esprito proftico no dia da partida;
Und wahres reden, die nicht wiederkehren. Dizem a verdade aqueles que no regressam.

208 209
KRITIAS CRTIAS
Wohin? o beim lebendigen Olymp, Aonde vais? Pelos deuses viventes do Olimpo!
Den du mir alten Manne noch zuletzt, Abriste at mesmo os olhos de um homem
Mir Blinden aufgeschlossen, scheide nicht, Velho e cego. No nos abandones!
Nur wenn du nahe bist, gedeiht im Volk S com tua presena a nova alma viceja
Und dringt in Zweig' und Frucht die neue Seele. No povo e se insinua no ramo e no fruto.

EMPEDOKLES EMPDOCLES
Es sprechen, wenn ich ferve bin, statt meiner Quando eu me for, falaro por mim
Des Himmels Blumen, blhendes Gestirn Florescncias do cu, constelaes em flor,
Und die der Erde tausendfach entkeimen, E as que mil vezes irrompem da terra;
Die giittlichgegenwi rtige Natur A Natureza divina e presente
Bedarf der Rede nicht; and nimmer liift No carece de fala; e jamais vos
Sie einsam euch, wo Einmal sie genaht, Abandona, quando Uma vez de vs se aproximou,
Denn unausliischlich ist der Augenblick Pois seu momento
Von ihr; and siegend wirkt durch alie Zeiten Inextinguvel; triunfante, seu fogo celeste
Beseligend hinab sein himmlisch Feuer. Atua atravs das eras, derramando ventura.
Wenn dann die glcklichen Saturnustage Quando ento chegarem os dias felizes
Die neuen miinnlichern gekommen sind, De Saturno, renovados e mais viris,
Dann denkt vergangner Zeit, dann leb erwrmt Pensai nos tempos idos e revivei ao calor
Am Genius der Vter Sage wieder! Do gnio a lenda dos ancestrais!
Zum Feste komme, wie vom Frhlingslicht Que o esquecido mundo dos heris ascenda
Emporgesungen, die vergessene Do reino sombrio festa,
Heroenwelt vom Schattenreich herauf Em cnticos de luminosa primavera;
Und mit der goldnen Trauerwolke lagre E se preserve a lembrana com a nuvem de
Erinnrung sich, ihr Freudigen! um euch. Tristeza dourada, em torno de vs, ditosos!

PAUSANIAS PAUSNIAS
Und du? und du? ach nennen will ichs nicht Mas, e tu? Ai! No quero mencion-lo
Vor diesen Glcklichen Diante desta gente feliz

Daft' sie nicht ahnden, was geschehen wird, Que no suspeitem do que vai acontecer!
Nein! u du kannst es nicht. No! u no o podes.

EMPEDOKLES EMPDOCLES
O Wnsche! Kinder seid ihr, und doch wollt desejos! Sois crianas: desejais
Ihr wissen, was begreiflich ist und recht, Saber e compreensvel e justo.
Du irrest! sprecht, ihr Trigen! zur Macht Enganas-te! Falai fora mais

210 211
Die miichtger ist, denn ihr, doch hil es nicht Poderosa que vs. Mas em vo, tolos!
Und wie die Sterne geht unaufgehalten A vida, como as estrelas, segue sem
Das Leben im Vollendungsgange weiter. Cessar seu rumo para a perfeio.
Kennt ihr der Gtter Stimme nicht? noch eh Desconheceis a voz dos deuses? Antes mesmo que
Als ich der Eltern Sprache lauschend lernt, Meu ouvido se abrisse para a lngua materna,
Im ersten Othemzug, im ersten Buick Ao primeiro respiro, ao primeiro olhar,
Vernahm ich jene schon und immer hab Pressenti os que sempre considerei
Ich hher sie, denn Menschenwort geachtet. Superiores palavra humana.
Hinauf! sie riefen mich und jedes Liiftchen Para o alto, chamavam! Cada aragem
Regt mchtiger die bange Sehnsucht auf, Mais fortemente agitava a inquieta nostalgia.
Und wollt ich hier noch lnger weilen, wrs, Se eu quisesse permanecer aqui por mais tempo,
Wie wenn der Angling unbeholfen sich Seria como o jovem, desajeitado, entretido
Am Spiele seiner Kinderjahre letzte. Ainda nos jogos de infncia.
Ha! seellos, wie die Knechte, wandelt ich Como um servo sem alma vagaria
In Nacht und Schmach vor euch und meinen Gttern. Em trevas e vergonha diante de vs e de meus deuses.

Gelebt hab ich; wie aus der Biiume Wipfel Vivi; como a florescncia se derrama
Die Blte regnet and die goldne Frucht Da fronde das rvores e o fruto dourado
Und Blum and Korn aus dunklem Boden quillt, E flor e trigo brotam do cho escuro,
So kam aus Mh and Not die Freude mir, A alegria chegou-me do infortnio e da penria
Und freundlich stiegen Himmelskrfte nieder, E foras do cu desceram amavelmente.
Es sammeln in der Tiefe sich, Natur, Unem-se no profundo, Natureza,
Die Quellen deiner Hhn and deine Freuden, As fontes de teus cimos e as tuas alegrias;
Sie kamen all in meiner Brust zu ruhn, Todas vieram aquietar-se no meu peito:
Sie waren Eine Wonne, wenn ich dann Eram um nico deleite. Meditando ento
Das schne Leben bersann, da bat Na vida plena, pedia amide,
Ich herzlich oft um Eines nur die Giitter: Aos deuses, intensamente, Uma s coisa:
Sobald ich einst mein heilig Glck nicht mehr Quando no suportasse mais com firmeza e
In Jugendstiirke taumellos ertrg Vigor juvenil o jbilo sagrado, e a
Und wie des Himmels alten Lieblingen Plenitude do esprito se convertesse em desvario,
Zur Torheit mir des Geistes Flle wrde, Me advertissem como aos antigos prediletos
Dann mich zu mahnen, dann nur Schnell ins Herz Do cu me ferissem rpido o corao
Ein unerwartet Schicksal mir zu senden, Num destino inesperado, em
Zum Zeichen, daf die Zeit der Liiuterung Sinal de que era chegada a
Gekommen sei, damit bei guter Stund Hora da purificao, e em hora propcia
Ich fort zu neuer Jugend noch mich rettet Ainda me salvasse numa nova juventude,
Und unter Menschen nicht der Gtterfreund E eu, o amigo dos deuses, no me tornasse
Zum Spiel and Spott and Aergernisse wrde. Entre os homens, objeto de zombaria, escrnio e escndalo.

212 213
Sie haben mirs gehalten; mchtig warnt' Cumpriram a promessa e me advertiram
Es mich; zwar Einmal nur, doch ists genug. Severamente; Uma s vez, verdade, mas o bastante.
Und so ichs nicht verstnde, war ich gleich Se no os houvesse compreendido, teria sido como
Gemeinem Rosse, das den Sporn nicht ehrt, Um cavalo sem raa, rebelde espora
Und noch der ntigenden Geifel wartet. E espera do aoite necessrio.
Drum fordert nicht die Wiederkehr des Manns No peais, portanto, que a vs retorne o homem
Der euch geliebt, doch wie ein Fremder war Que vos amou, nascido apenas por breve tempo,
Mit euch and nur fr kurze Zeit geboren, E foi, entre vs, como estrangeiro.
O fodert nicht, daf er an Sterbliche No peais que aventure sua essncia
Sein Heilges and seine Seele wage! Sacra e a alma entre os mortais!
Ward doch ein schner Abschied uns gewhrt, J nos foi concedida uma bela despedida
Und konnt ich noch mein liebstes euch zuletzt E pude enfim dar-vos o que possuo de mais precioso:
Mein Herz hinweg aus meinem Herzen geben. O corao arrebatado do meu ser.
Drum vollends nicht! was sollt ich noch bei euch? Portanto, basta! A que se rviria ficar entre vs?

ERSTER BURGER PRIMEIRO CIDADO


Wir brauchen deines Rats. Precisamos teu conselho.

EMPEDOKLES EMPDOCLES
Fragt diesen Angling! schmet des euch nicht. No vos envergonheis, interrogai este jovem!
Aus frischem Geiste kommt das Weiseste, Do esprito puro provm o mais sbio,
Wenn ihr um Grofes ihn im Ernste fraget. Se indagardes com temor pelo sagrado.
Aus junger Quelle nahm die Priesterin Da nascente jovem acolhia a sacerdotisa,
Die alte Pythia die Gttersprche. A velha Ptia, as divinas palavras.
Und Jnglinge sind selber eure Gtter. E jovens so tambm os vossos deuses.
Mein Liebling! gerne weich ich, lebe du Dileto! Afasto-me de bom grado para que vivas
Nach mir, ich war die Morgenwolke nur, Depois de mim; fui apenas a nuvem da aurora,
Geschftslos und vergiinglich! und es schlief Inerme e passageira! O mundo estava ainda mergulhado
Indes ich einsam blhte, noch die Welt, No sono, enquanto eu, solitrio, florescia;
Doch du, du bist zum klaren Tag geboren. Tu, porm, nasceste para o dia claro.

PAUSANIAS PAUSNIAS
O! schweigen mug ich!
Oh, ter de calar-me!

KRITIAS CRTIAS
Uberrede dich No tentes, excelso,
Nicht, bester Mann! and uns mit dir. Mir selbst Persuadir a ti prprio e a ns! Meus olhos
Ists vor dem Auge dunkel and ich kann Se turvam, no posso

214 215
Nicht sehn, was du beginnst, and kann nicht sagen, bleibe! Ver o que tencionas, nem dizer-te: permanece!
Verschieb es einen Tag. Der Augenblick Espera mais um dia! Muitas vezes
Fafft wunderbar uns oft; so gehen wir O instante nos aprisiona como por encanto;
Die Flchtgen mit den Flchtigen dahin. Seres fugazes, perseguimos o fugaz.
Oft dnkt das Wohlgefallen einer Stund Muitas vezes o prazer de uma hora nos
Uns lange vorbedacht, and doch ists nur Parece h muito predestinado; mas somente
Die Stunde, die uns blendet, daft wir sie O instante que nos ofusca, e s o compreendemos
Nur sehen in Vergangenem. Vergib! Quando passou. Perdoa!
Ich will den Geist des Mchtigern nicht schmiihn, No quero desonrar o esprito do mais forte,
Nicht diesen Tag; ich seh es wohl, ich muff Tampouco neste dia; compreendo, devo deixar-te,
Dich lassen, kann nur zusehn, wenn es schon Nada posso, seno ver-te partir, mesmo
Mich in der Seele kmmert, De alma sofrida

DRITTER BURGER TERCEIRO CIDADO


Nein! o nein! No, no!
Er gehet zu den Fremden nicht, nicht fibers Meer, Ele no ir entre estranhos, nem atravessar
Nach Hellas Ufern oder nach Aegyptos, Os mares, s costas da Hlade ou do Egito
Zu seinen Brdern, die ihn lange nicht Perto de seus irmos que h muito no o
Gesehn, den hohen Weisen, bittet ihn, Veem, dos grandes sbios rogai a ele,
O bittet, daff er bleib'! es ahndet mir, Oh, rogai, que permanea! Pressinto,
Und Schauer gehn von diesem stillen Mann, E o horror provm desse homem taciturno,
Dem Heiligfurchtbaren, mir durch das Leben, Santo e temvel, atormentando-me a vida;
Und heller wirds in mir und finstrer auch Agora em mim tudo se torna mais claro e mais sombrio
Denn in der vorgen Zeit wohl triigst und siehst Do que antes! Certamente carregas e percebes em ti
Ein eigen groffes Schicksal du in dir, Um destino grande e singular.
Und triigst es gem, und was du denkst ist herrlich. E o carregas de bom grado; sublime teu pensamento.
Doch denke derer, die dich lieben auch Pensa porm naqueles que tambm te amam,
Der Reinen, und der andern, die gefehlt, Os puros, e nos outros, que falharam:
Der Reuigen. Du Gtiger, du hast Os arrependidos. Benvolo, muito
Uns viel gegeben, was ists ohne dich? Nos deste, o que ser de ns sem ti?
O mchtest du uns nicht dich selber auch Oh, no poderias permanecer conosco
Noch eine Weile gnnen, Gtiger! Ainda por algum tempo, benvolo?

EMPEDOKLES EMPDOCLES
O lieber Undank! gab ich doch genug Amvel ingratido! Dei-vos o bastante
Wovon ihr leben mget. Ihr drft leben Para que possais viver. Vivereis
Solang ihr Othem habt: ich nicht. Es muff O tempo de vosso flego, eu no. Deve despedir-se
Bei Zeiten weg, durch wen der Geist geredet. A tempo aquele atravs do qual o esprito falou.

216 217
Es offenbart die gttliche Natur A Natureza divina muitas vezes manifesta-se
Sich gttlich oft durch Menschen, so erkennt Sublime atravs dos homens, para que
Das vielversuchende Geschlecht sie wieder. De novo a reconheam as geraes tateantes.
Doch hat der Sterbliche, dem sie das Herz Mas quando o mortal a desvela, o
Mit ihrer Wonne fiillte, sie verkndet, Corao saciado em suas delcias,
O Taft sie dann zerbrechen das Gefiif.' Deixai ento que se quebre o vaso sagrado,
Damit es nicht zu andrem Brauche dien', Preservando-o de outros usos,
Und Giittliches zum Menschenwerke werde. E que o divino no se torne obra humana.
Last diese Glcklichen doch sterben, last Deixai estes ditosos morrerem, sem se
Eh sie in Eigenmacht and Tand and Schmach Dissiparem em arbtrios, futilidades, ignomnia.
Vergehn, die Freien sich bei guter Zeit Que os libertos, na hora justa,
Den Gi ttern liebend opfern. Mein ist dies. Sacrifiquem-se por amor aos deuses. E este meu destino.
Und wohlbewuft ist mir mein Los and lngst Bem o sei; h muito,
Am jugendlichen Tage hab ich mirs Na juventude, o
Geweissagt; ehret mirs! and wenn ihr morgen Predisse; respeitai-o! E quando amanh
Mich nimmer findet, sprecht: veralten sollt No me encontrardes, dizei: no deveria
Er nicht and Tage ziihlen, dienen nicht Envelhecer, nem contar seus dias, ou prestar-se
Der Sorg and Krankheit, preocupao e doena,

ungesehen ging partiu sem


Er weg and keines Menschen Hand begrub ihn, Ser visto; mo de homem no o enterrou,
Und keines Auge weif von seiner Asche, Ningum sabe de suas cinzas;
Denn anders ziemt es nicht fr ihn, vor dem Outra coisa a ele no convm: no dia sagrado,
In todesfroher Stund am heilgen Tage Na hora ditosa da morte, diante dele
Das Gttliche den Schleier abgeworfen O divino deixou cair o vu
Den Licht and Erde liebten, dem der Geist, Luz e terra amaram-no; nele o esprito,
Der Geist der Welt den eignen Geist erweckte, O esprito do mundo despertou o prprio esprito. Luz e terra
In dem sie Sind, zu dem ich sterbend kehre. Nele se encontram e a ele retorno ao morrer.

KRITIAS CRTIAS
Weh! unerbittlich ist er, and es schiimt Ai! Inexorvel esse homem e at mesmo
Das Herz sich selbst ein Wort noch ihm zu sagen. O corao se envergonha de ainda dizer-lhe uma palavra.

EMPEDOKLES EMPDOCLES
Komm reiche mir die Hiinde, Kritias! Vem, Crtias, estende-me as mos!
Und ihr ihr alI. Du bleibest Liebster noch, E vs todos. Tu, permanece ainda junto a mim,
Bei mir, du immertreuer guter Angling! Carssimo, jovem bondoso, sempre leal!

218 219
Beim Freunde, bis zum Abend trauert nicht! Junto ao amigo, at o cair da noite no vos inquieteis!
Denn heilig ist mein End and schon o Luft, Sagrado meu fim j te pressinto, ar,
Luft, die den Neugeborenen umfiingt, Ar que envolve o recm-nascido,
Wenn droben er die neuen Pfade wandelt, Quando no alto vagar por novos atalhos;
Dich ahnd ich, wie der Schiffer, wenn er nah Eu te pressinto, como o navegante sente
Dem Bltenwald der Mutterinsel kmmt, O peito aliviado e mais amante ao avizinhar-se
Schon atmet liebender die Brust ihm auf floresta em flor da ilha materna;
Und sein gealtert Angesicht verkldrt A lembrana do primeiro deleite
Erinnerung der ersten Wonne wieder! Transfigura seu semblante envelhecido!
Und o, Vergessenheit! Vershnerin! esquecimento! Reconciliador!
Voll Segens ist die Seele mir, ihr Lieben! Minha alma est plena de bnos, amados!
Geht nur and grf.'t die heimatliche Stadt Ide agora e saudai a cidade natal
Und ihr Gefild7 am schnen Tage, wenn E suas campinas! Quando um dia
Den Gttern der Natur ein Fest zu bringen, Entrardes no bosque consagrado para
Vom Tagewerk das Auge zu befrein, Glorificar os deuses da Natureza em dia esplndido
Ihr einst heraus zum heilgen Haine geht, E libertar os olhos do trabalho quotidiano,
Und wie mit freundlichen Gesdngen euchs Sereis acolhidos com amveis
Empfdngt, antwortet aus den heitern Hhn, Cnticos respostas das alturas serenas;
Dann wehet wohl ein Ton von mir im Liede, Vibrar ento o som do meu canto
Des Freundes Wort, verhllt ins Liebeschor Minha palavra amiga encoberto no coro afetuoso
Der schnen Welt, vernimmt ihr liebend wieder, Do belo mundo; de novo conhecereis o amor,
Und herrlicher ists so. Was ich gesagt, E tudo ser mais esplndido. O que eu disse,
Dieweil ich hie noch weile, wenig ists, Estando ainda entre vs, pouco,
Doch nimmts der Strahl vielleicht des Lichtes zu Mas leva talvez consigo o raio luminoso
Der stillen Quelle, die euch segnen miichte, Que, atravessando as nuvens espessas do crepsculo,
Durch diimmernde Gewlke mit hinab. Chega nascente calma e vos abenoa.
Und ihr gedenket meiner! Recordai-vos de mim!

KRITIAS CRTIAS
Heiliger! Santo homem!
Du bast mich berwunden, heilger Mann! Sim, santo! Conquistaste-me!
Ich will es ehren, was mit dir geschieht, Quero honrar o teu destino,
Und einen Namen will ich ihm nicht geben. Mas no pretendo dar-lhe um nome.
O muft es sein? es ist so eilend all Oh, tinha de ser assim? Tudo se transformou
Geworden. Da du noch in Agrigent To rpido. Quando ainda vivias em Agrigento
Stillherrschend lebtest, achteten wirs nicht, E reinavas tranquilo no o notvamos;
Nun bist du uns genommen, eh wirs denken. Agora nos foste arrebatado, quando menos espervamos:
Es kommt und geht die Freude, doch gehrt A alegria vai e vem pois no

220 221
Sie Sterblichen nicht eigen, und der Geist Prpria dos mortais; o esprito
Eilt ungefragt auf seinem Pfade weiter. Continua inaltervel em sua senda.
Ach! knnen wir denn sagen, daf du da Ai! Poderemos dizer que estiveste
Gewesen? Entre ns?

FNFTER AUFTRITT QUINTA CENA

Empedokles. Pausanias Empdocles. Pausnias

PAUSANIAS PAUSNIAS
Es ist geschehen, schicke nun auch mich Est consumado. Agora, afasta
Hinweg! Dir wird es leicht! Tambm a mim! Ser-te- fcil!

EMPEDOKLES EMPDOCLES
O nicht! Oh, no!

PAUSANIAS PAUSNIAS
Ich weif es wohl, ich sollte so nicht reden Eu bem sei, no deveria falar de tal modo
Zum heilgen Fremdlinge, doch will ich nicht Com o santo estrangeiro, mas no quero
Das Herz im Busen bi ndigen. Du hasts Refrear meu corao. Tu mesmo
Verwhnt, du hast es selber dir erzogen
O viciaste, educando-o na tua escola
Und meinesgleichen dnkte mir noch, da Quando eu era ainda um jovem inculto,
Ein roher Knab ich war, der Herrliche, Julgava o sublime igual a mim;
Wenn er mit Wohlgefallen sich zu mir Com agrado ele se inclinava
Im freundlichen Gespri che neigt; und mir Em conversa amvel e suas
Wie lngstbekannt des Mannes Worte waren, Palavras pareciam-me h muito conhecidas.
Das ist vorbei! vorbei! O Empedokles! Mas tudo, tudo passou! , Empdocles!
Noch nenn ich dich mit Namen, halte noch Chamo-te ainda pelo nome e retenho ainda
Bei seiner treuen Hand den Fliehenden, O fugitivo pela mo fiel,
Und sieh! mir ist, noch immer ist es mir, V! como se ainda no
Als knntst du mich nicht lassen, Liebender! Pudesses me deixar, amado!
Geist meiner glcklichen Jugend, hast du mich Esprito de minha ditosa juventude, em
Umsonst umfangen, hab ich dir umsonst Vo me envolveste, em vo te abri
Entfaltet dieses Herz in Siegeslust Meu corao triunfante
Und groffen Hoffnungen? Ich kenne dich Com grandes esperanas? No mais
Nicht mehr. Es ist ein Traum. Ich glaub es nicht. Te reconheo. um sonho: no posso acreditar.
222 223
EMPEDOKLES EMPDOCLES
Verstandest du es nicht? No entendeste?

PAUSANIAS PAUSANIAS
Mein Herz versteh ich, Entendo meu corao
Das treu and stolz fr deines zrnt and schligt. Que, fiel e orgulhoso, bate e freme pelo teu.

EMPEDOKLES EMPDOCLES
So gnn ihm seine Ehre doch, dem meinen. Concede ento pelo menos a honra ao meu.

PAUSANIAS PAUSANIAS
Ist Ehre nur im Tod? S na morte h honra?

EMPEDOKLES EMPDOCLES
Du hasts gehrt, Entendeste
Und deine Seele zeugt es mir, fr mich E tua alma testemunha:
Gibts andre nicht. No h outra honra para mim.

PAUSANIAS PAUSANIAS
Ach! ists denn wahr? Ai de mim! Ento verdade?

EMPEDOKLES EMPDOCLES
Wofr Quem
Erkennst du mich? Reconheces em mim?

PAUSANIAS PAUSANIAS
(innig) (afetuoso)
O Sohn Uraniens! Ainda o perguntas,
Wie kannst du fragen? Filho de Urnia?

EMPEDOKLES EMPDOCLES
(mit Liebe) (com amor)
Dennoch soil ich Knechten gleich Devo ento como um lacaio
Den Tag der Unehr berleben? Sobreviver ao dia da desonra?

PAUSANIAS PAUSANIAS
Nein! No!
Bei deinem Zaubergeiste, Mann, ich will nicht Por teu esprito mgico, homem, no quero

224 225
Will nicht dich schmhn, gebt es auch die Not Desonrar-te, dileto, mesmo se o amor
Der Liebe mir, du Lieber! stirb denn nur Me o ordenasse! Morre pois
Und zeuge so von dir. Wenns sein mug E d testemunho de ti, se necessrio.

EMPEDOKLES EMPDOCLES
Hab Sempre
Ichs doch gewugt, dag du nicht ohne Freude Soube, alma heroica, que no me deixarias
Mich gehen liegest, Heldenmtiger.! Ir, sem alegrar-me!

PAUSANIAS PAUSNIAS
Wo ist denn nun das Leid? umwallt das Haupt Onde est o sofrimento agora? A luz do amanhecer
Dir doch ein Morgenrot and Einmal schenkt Cinge-te a cabea, e teu olhar mais
Dein Auge noch mir seine krftgen Strahlen. Uma vez me concede seus raios vigorosos.

EMPEDOKLES EMPDOCLES
Und ich, ich ksse dir Verheigungen Beijo-te nos lbios estas
Auf deine Lippen: mchtig wirst du sein, Profecias: sers poderoso,
Wirst leuchten, jugendliche Flamme, wirst, Irradiars, chama juvenil,
Was sterblich ist, in Seel and Flamme wandeln, Transformando o que mortal em alma e chama
Dag es mit dir zum heilgen Aether steigt. Que contigo ascender ao ter consagrado.
Ja! Liebster! nicht umsonst hab ich mit dir Sim, carssimo, no foi em vo que
Gelebt, and unter mildem Himmel ist Vivemos juntos; sob o cu sereno
Viel einzig Freudiges vom ersten goldnen Desde o primeiro instante, ureo,
Gelungnen Augenblick uns aufgegangen, Abriu-se para ns um contentamento nico;
Und oft wird dessen dich mein stiler Hain E deste te evocaro meu bosque silencioso
Und meine Halle mahnen, wenn du dort E o trio, quando, na primavera, por l
Vorberkmmst, des Frhlings, and der Geist Passares, e te envolver o esprito
Der zwischen mir and dir gewesen dich Que reinou entre ns;
Umwaltet, dank ihm dann, and dank ihm itzt! Agradece-lhe ento e agora!
O Sohn! Sohn meiner Seele! O filho, filho de minha alma!

PAUSANIAS PAUSNIAS
Water! danken Pai!
Will ich, wenn wieder erst das Bitterste Agradecerei, mas s quando houver sado
Von mir genommen ist. Deste extremo amargor.

226 227
EMPEDOKLES EMPDOCLES
Doch, lieber, schn Mas tambm belo,
Ist auch der Dank, solange noch die Freude, Carssimo, o agradecimento, quando a alegria, prestes
Die Scheidende, verzieht bei Scheidenden. A deixar-nos, adia a despedida dos que se vo.

PAUSANIAS PAUSANIAS
O muf sie denn dahin? ich faf es nicht, Dever a alegria esvair-se? No compreendo,
Und du? was hill' es dir De que te serviria?

EMPEDOKLES EMPDOCLES
Bin ich Burch Sterbliche doch nicht bezwungen, No so os mortais que me constrangem
Und geh in meiner Kraft, furchtlos hinab No pice da minha fora, deso, sem temor,
Den selbsterkornen Pfad; mein Glick ist dies, Pela senda escolhida; esta minha alegria,
Mein Vorrecht ists. Meu privilgio.

PAUSANIAS PAUSANIAS
O and sprich nicht so Cala-te! no exprimas
Das Schrckliche mir aus! Noch atmest du, O terrvel! Ainda respiras,
Und hrest du Freundeswort, and rege quilt E ouves palavras amigas; teu precioso
Das teure Lebensblut vom Herzen dir, Sangue de vida jorra ardente do corao,
Du stehst and blickst and hell ist rings die Welt Tu ests aqui e olhas: lmpido o mundo ao redor
Und klar ist dir dein Auge vor den Gttern. E claro teu olhar na presena dos deuses.
Der Himmel ruht auffreier Stirne dir, Repousa o cu sobre tua fronte livre,
Und, freudig aller Menschen, berglnzt, E feliz entre todos os mortais, resplandeces,
Du Herrlicher! dein Genius die Erd, Sublime! Teu gnio, a terra,
Und ales soil vergehn! Tudo deve perecer!

EMPEDOKLES EMPDOCLES
Vergehn? ist doch Perecer? Mas se a
Das Bleiben, gleich dem Strome den der Frost Permanncia igual torrente presa pelo
Gefesselt. Tricht Wesen! schiaft and halt Gelo. Criatura insensata! Acaso dorme e se detm
Der heilge Lebensgeist denn irgendwo, E sagrado esprito da vida em algum lugar
Daf du ihn binden mchtest, du den Reinen? Onde tu o pudesses reter, tu o puro?
Es iingsti get der Immerfreudige Sempre alegre, jamais se angustiar
Dir niemals in Gefiingnissen sich ab, Esvaindo-se em prises
Und zaudert hoffnungslos auf seiner Stelle, Nem hesitando, sem esperana, no mesmo lugar;

228 229
Frdgst du, wohin? Die Wonnen einer Welt Perguntas, aonde? Deve atravessar
Mug er durchwandern, and er endet nicht. Os deleites do mundo, ele, o infindo.
O Jupiter Befreier.! gehe nun hinein, Jpiter liberador! Entra agora,
Bereit ein Mahl, dag ich des Halmes Frucht Prepara o banquete, para que ainda Uma vez
Noch Einmal koste, and der Rebe Kraft, Eu saboreie os cereais, a fora da videira,
Und dankesfroh mein Abschied sei; and wir E grata e alegre seja minha despedida; devemos
Den Musen auch, den holden, die mich liebten, Celebrar ainda com cnticos as musas graciosas
Den Lobgesang noch singen to es, Sohn! Que me amaram teu momento, filho!

PAUSANIAS PAUSNIAS
Mich meistert wunderbar dein Wort, ich mug Domina-me tua palavra de modo estranho, devo
Dir weichen, muggehorchen, wills, and will Ceder-te, sim, devo obedecer-te. Quero e ao mesmo tempo
Es nicht. (geht ab) No quero. (sai)

SECHSTER AUFTRITT SEXTA CENA

EMPEDOKLES EMPDOCLES
(allein) (s)
Ha! Jupiter Befteier! ndher tritt Ah, Jpiter liberador! Avizinha-se sempre
Und ndher meine Stund and vom Geklfte Mais a minha hora; das fendas dos penhascos
Kmmt schon der traute Bote meiner Nacht Vem o mensageiro fiel da minha noite,
Der Abendwind zu mir, der Liebesbote. O vento do entardecer, amvel.
Es wird! gereift ists! o nun schlage, Herz, chegada a hora! Maduro o momento! O corao, palpita agora
Und rege deine Wellen, ist der Geist E agita as tuas ondas; paira o esprito
Doch fiber dir wie leuchtendes Gestirn, Sobre ti como astro brilhante,
Indes des Himmels heimatlos Gewlk Enquanto nuvens densas, aptridas do cu,
Das immer flchtige vorber wandelt. Vagueiam, passando sempre fugazmente.
Wie ist mir? staunen mug ich noch, als fang' O que me ocorre? Devo espantar-me como se
Ich erst zu leben an, denn all ists anders, Somente agora comeasse a viver? Tudo mudou,
Und jetzt erst bin ich, bin and darum wars, Somente agora existo por isso
Dag in der frommen Ruhe dich so oft, A melancolia assaltou tantas vezes
Du Mgiger, ein Sehnen berfiel? Tua santa paz, ocioso?
O darum ward das Leben dir so leicht, Por isso tornou-se a vida, para ti, to leve
Dag du des Uberwinders Freuden all Que enfim encontras em Um ato completo
In Einer vollen Tat am Ende fandest? Todas as alegrias do vencedor?

230 231
Aqui estou. Morrer? Apenas um passo para penetrar
Ich komme. Sterben? nur ins Dunkel ists
O escuro, mas gostarias, meu olhar, de ver ainda,
Ein Schritt, and sehen michtst du doch, mein Auge!
Tu que me serviste at o fim com diligncia!
Du hast nun ausgedient, dienstfertiges!
A noite toldar por algum tempo
Es muf die Nacht itzt eine Weile mir
Esta cabea. Mas a chama brota
Das Haupt umschatten. Aber freudig quilt
Com alegria do peito intrpido. Desejo
Aus mutger Brust die Flamme. Schauderndes
Apavorante! Como?! Por fim, a vida
Verlangen! Was? am Tod entzndet mir
Em mim se inflama diante da morte? E me
Das Leben sich zuletzt? and reichest du
Estendes o clice fervilhante do pavor,
Den Schreckensbecher, mir, den giirenden,
Natureza, para que o teu aedo ainda
Natur! damit dein Slinger noch aus ihm
Beba o derradeiro entusiasmo?
Die letzte der Begeisterungen trinke!
Estou em paz agora, nada mais procuro
Zufrieden bin ichs, suche nun nichts mehr
A no ser meu lugar de sacrifcio. Tudo est bem.
Denn meine Opfersttte. Wohl ist mir. Como tu, arco-ris sobre a
O Iris Bogen fiber strzenden
Torrente caudalosa, quando ergue vo a vaga
Gewssern, wenn die Wog in Silberwolken
Em nuvens prateadas assim, minha alegria.
Auffliegt, wie du bist, so ist meine Freude!

STIMA CENA
SIEBENTERAUFTRITT

Panteia. Dlia
Panthea. Delia

DELIA
DELIA
Disseram-me: de modo diverso pensam deuses
Sie sagten mir: es denken anders Gtter
E mortais. Tudo o que parece solene a uns,
Denn Sterbliche. Was Ernst den Einen dunk,
Brincadeira aos outros parece. Para os deuses
Es dnke Scherz den andern. Gtterernst
Esprito e virtude so graves, mas, brincadeira
Sei Geist and Tugend, aber Spiel vor ihnen sei
O longo tempo dos humanos em atividade frentica.
Die lange Zeit der vielgeschiiftgen Menschen.
E vosso amigo aparenta pensar mais como
Und mehr wie Gtter, denn, wie Sterbliche,
Os deuses do que como os mortais.
Scheint euer Freund zu denken.
PANTEIA
PANTHEA No me surpreende
Nein! Mich wundert nicht,
Que continue a buscar por seus deuses.
Dai? er sich fort zu seinen Giittern sehnt.
O que lhe deram os mortais? Ou o povo
Was gaben ihm die Sterblichen? hat ihm Nscio acaso lhe nutriu o nobre esprito?
Sein tricht Volk genhrt den hohen Sinn,

233
232
Ihr unbedeutend Leben, hat ihm dies Sua vida insignificante viciou-
Das Herz verwhnt Lhe o corao?
Nimm ihn, du gabst ihm alies, gabst Tudo lhe deste, Natureza, e a
Ihn uns, o nimm ihn nur hinweg, Natur! Ns o enviaste: arrebata-o, agora!
Vergiinglicher sind deine Lieblinge, Bem sei que teus diletos
Das weif ich wohl, sie werden grof? So mais efmeros; crescem
Und sagen knnens andre nicht, wie sies E ningum sabe como!
Geworden, ach! and so entschwinden sie, Mas, ai de mim, de novo
Die Glcklichen, auch wieder! Desaparecem, os ditosos!

DELIA DELIA
Sieh! mir dnkt es V! Parece-me ser
Doch glcklicher, bei Menschen froh zu weilen. Mais ditoso quem permanece alegre entre os homens.
Verzeih es mir der Unbegreifliche. Ele, o incompreensvel, que me perdoe.
Und ist die Welt doch hier so schn. O mundo aqui to belo.

PANTHEA PANTEIA
Ja schn Sim, belo
Ist sie, und schner itzt denn je. Es darf Agora mais belo do que nunca. O intrpido
Nicht unbeschenkt von ihr ein Khner gehn. No se afasta sem receber sua ddiva.
Sieht er noch auf zu dir, o himmlisch Licht? Ergue ele ainda os olhos para ti, luz celeste?
Und siehest du ihn, den ich nun vielleicht E o vs, quele que eu talvez
Nicht wiedersehe? Delia! so blicken No mais reveja? Dlia! Assim os irmos
Sich Heldenbrder inniger ins Aug, De armas cravam, um no outro, profundamente o olhar
Eh sie vom Mahl zur Schlummerstunde scheiden, Antes de separarem-se para o repouso aps o banquete,
Und sehn sie nicht des Morgens sich aufi neu? Esperando reverem-se na manh seguinte.
O Worte! freilich schaudert mir, wie dir, Palavras! Sem dvida, gentil criana, estremece-me
Das Herz, du gutes Kind! und gerne mcht Como a ti o corao, gostaria que
Ichs anders, doch ich schme dessen mich. Fosse diferente, mas isto me envergonha.
Tu Er es doch! ists so nicht heilig? Ele far tal gesto! Ser acaso sagrado?

DELIA DELIA
Wer ist der fremde Angling, der herab Quem esse jovem desconhecido que
Vom Berge kmmt! Vem descendo a montanha?

PANTHEA PANTEIA
Pausanias. Ach mssen Pausnias. Ai! Teremos assim
Wir so uns wiederfinden, Vaterloser? De reencontrar-nos, rfo de pai?

234 235
OITAVA CENA
ACHTER AUFTRITT

Pausnias. Panteia. Dlia


Pausanias. Panthea. Delia

PAUSNIAS
PAUSANIAS Est Empdocles aqui? Panteia,
Ist Empedokles hier? o Panthea, Tu o veneras, e sobes, sobes para v-lo,
Du ehrest ihn, du kmmst herauf du kmmst Ainda uma vez, o taciturno viandante
Noch enmal ihn den ernsten Wanderer Em sua trilha sombria!
Auf seinem dunkeln Pfad zu sehn!
PANTEIA
PANTHER Onde est ele?
Wo ist er?
PAUSNIAS
PAUSANIAS No sei. Disse que me afastasse
Ich weif es nicht. Er sandte mich hinweg, E quando eu , no tornei a v-lo.
Und da ich , sah ich ihn nicht wieder. Gritei, chamando-o nas montanhas, em
Ich rief ihn im Gebrge, doch ich fand Vo. Voltar por certo. No entanto
Ihn nicht. Er kehrt gewif Versprach Prometeu-me com afeto esperar at o anoitecer.
Er feundlich doch, bis in die Nacht zu weilen. Ah, se viesse! A hora mais desejada se evola
O km er nur! Die liebste Stunde flieht Mais veloz do que uma seta.
Geschwinder, denn die Pfeile sind, vorber. Ainda Uma vez seria feliz com ele
Noch Einmal soil ich freudig sein mit ihm, E tu, Panteia! E ela tambm,
Und du auch wirst es, Panthea! und sie, A nobre estrangeira, se o vir
Die edle Fremdlingin, die ihn nur Einmal, Uma s vez, como uma esplndida viso. Seu fim
Nur, wie ein herrlich Traumbild sieht. Euch schreckt Evidente a todos, apavora.
Sein Ende, das vor aller Augen ist, Ningum ousa mencion-lo, bem o vejo,
Doch keiner nennen mag; ich glaub es wohl, Mas isto esquecereis, ao virdes
Doch werdet ihrs vergessen, sehet ihr O prodigioso em sua plenitude.
In seiner Blte den Lebendigen. O que aos mortais triste e terrvel se afigura,
Denn wunderbar vor diesem Manne schwindet Por encanto desaparece diante deste homem.
Was traurig Sterblichen und furchtbar dnkt. Diante do olhar sagrado tudo luz.
Und vor dem selgen Aug ist alies licht.
DELIA
DELIA Como o amas! E, no entanto, em vo
Wie liebst du ihn? and dennoch batest du Pediste, e muito o pediste,
Umsonst, du hast ihn wohl genug gebeten, Ao taciturno, que permanecesse e vivesse por mais
Den Ernsten, daf er bleib, and Binger noch Tempo entre os homens.
Bei Menschen wohne.
237
236
PAUSNIAS
PAUSANIAS
Como consegui-lo?
Konnt ich viel?
Ele domina minha alma ao
Er greift in meine Seele, wenn er mir
Dizer-me sua vontade. bem isto!
Antwortet, was sein Will ist. O das ists!
Mesmo na recusa, ele oferece ventura
Da]? er nur Freude gibt, wenn er versagt,
E o corao bate mais forte no peito,
Und tiefer nur das Herz ihm widerklingt,
Vibrando em harmonia com ele, quanto mais ele, o homem
Und einig ist mit ihm, je mehr auf Seinem
Insondvel, insiste em seu desgnio. V
Der Nieergriindete besteht. Es ist
Persuaso no , acredita-me,
Nicht eitel berredung, glaub es mir,
Quando ele dispe de sua vida.
Wenn er des Lebens sich bemiichtiget,
Muitas vezes, quando ele, centrado em seu orgulho,
Oft, wenn er stille war in seiner Welt,
Ficava silencioso em seu mundo, eu o olhava
Der Stolzgengsame, dann sah ich ihn
Com obscuro pressentimento; viva e plena era
In dunkler Ahnung, volt and rege war
Minha alma, mas no conseguia senti-la.
Die Seele mir, doch konnt ich sie nicht fhlen.
Angustiava-me a presena do puro,
Mich ngstigte die Gegenwart des Reinen,
Do intocvel, mas quando a palavra
Des Unberhrbaren; doch wenn das Wort
Decisiva lhe saa dos lbios,
Entscheidend ihm von seinen Lippen kam,
Era como se um cu de ventura ressoasse
Dann wars, als tnt' ein Freudenhimmel wider
Nele e em mim e sem resistir, abandonava-me,
In ihm and mir and ohne Widerred
Sentindo-me porm mais livre.
Ergriff es mich, doch fhlt ich nur mich freier.
Ah, pudesse ele enganar-se; mais profundamente
Ach! knnt er irren, um so tiefer nur
O reconheceria como o verdadeiro e inesgotvel.
Erkennt ich ihn, den Unerschpflichwahren,
Ao morrer, mais clara se alar de suas cinzas,
Und wenn er stirbt, so flammt aus seiner Asche
A chama do gnio.
Mir Keller der Genius empor.

DLIA
DELIA
Alma nobre! A morte do sublime
Ha! grofe Seele! dich erhebt der Tod
Te exalta, a mim s dilacera. Por qu
Des Grogen, mich zerreift er nur. Was soil
Record-lo? Mal o mortal,
Es mirs gedenken, hat der Sterbliche
Estranho como uma criana aberta ao mundo
Der Welt sich aufgetan, der kindlich fremde,
Se aquece e se torna seu dileto amigo,
Und kaum erwarmt, and frohvertraut geworden,
Logo um frio destino o rechaa, ele,
Bald st-qt ihn dann ein kaltes Schicksal wieder,
O recm-nascido
Den Kaumgeborenen, zurck,
Nem mesmo aos eleitos dado repousar
Und ungestrt in seiner Freude bleiben
Tranquilos em sua alegria. Ai! Tambm os melhores
Darf auch das Liebste nicht, ach! and die besten,
Decidem-se pelos deuses da morte
Sie treten auf der Todesgtter Seit,
E partem, alegres, suscitando
Auch sie, and gehn dahin, mit Lust, and machen
em ns a ignomnia de continuar entre os mortais.
Es uns zur Schmach, bei Sterblichen zu bleiben.

238 239
PAUSANIAS PAUSNIAS
O bei den Seligen! verdamme nicht Pelos bem-aventurados! No amaldioes
Den Herrlichen, dem seine Ehre so O sublime, para quem a honra
Zum Unglck ward Transformou-se em desdita.
Der sterben mug, weil er zu schn gelebt, Deve morrer, pois sua vida foi bela demais
Weil ihn zu sehr die Gtter alie liebten. E todos os deuses o amaram.
Denn wird ein anderer, denn er, geschmht, Ultrajar outro que no ele
So ists zu tilgen, aber er, wenn ihm perdovel, mas se a ele

was kann der Gttersohn? o que pode o filho dos deuses?


Unendlich trifft es den Unendlichen. Ele, o infindo atingido infinitamente.
Ach niemals ward ein edler Angesicht Ai, nenhum rosto mais nobre sofreu ofensa
Emprender beleidiget.! ich muft Mais revoltante! Eu teria de
Es sehn, V-lo,

240 241
A MORTE DE EMPDOCLES
Uma tragdia em cinco atos

SEGUNDA VERSAO

DER TOD DES EMPED OKLES


Ein Trauerspiel in fnfAkten

ZWEITE FASSUNG

PERSONAGENS PERSONEN

Empdocles Empedokles
Pausnias Pausanias
Panteia Panthea
Dlia Delia
Hermcrates Hermokrates
Mcades Mekades
Anfares Amphares
Demcles] Agrigentinos Demokles Agrigentiner
Hilas Hylas

A cena desenrola-se em parte em Agrigento, em parte junto ao Etna.


Der Schauplatz ist teils in Agrigent, tells am Aetna.
ERSTER AKT PRIMEIRO ATO
ERSTER AUFTRITT
PRIMEIRA CENA

Chor der Agrigentiner in der Ferne Coro de Agrigentinos distncia


Mekades. Hermokrates Mcades. Hermcrates

MEKADES MCADES
Hrst du das trunkne Volk? Ouves o povo embriagado?

HERMOKRATES HERMCRATES
Sie suchen ihn. Procuram-no.

MEKADES MCADES
Der Geist des Manns Poderoso entre eles
Ist mchtig unter ihnen. O esprito deste homem.

HERMOKRATES HERMCRATES
Ich weifs wie drres Gras Bem sei, qual erva seca
Entznden sich die Menschen. Inflamam-se os homens.

MEKADES MCADES
Daf Einer so die Menge bewegt, mir ists, Que apenas Um agite tanto a multido, parece
Als wie wenn Jovis Blitz den Wald O raio de Jpiter ao varrer
Ergreift, and furchtbarer. A floresta, e at mais terrvel.

HERMOKRATES HERMCRATES
Drum binden wir den Menschen auch Por isto vendamos
Das Band ums Auge, daf sie nicht Os olhos dos homens; que no
Zu krftig sich am Lichte nhren. Se nutram em demasia de luz.
Nicht gegenwrtig werden O divino no pode
Darf Gttliches vor ihnen. Mostrar-se a eles.
Es darf ihr Herz No permitido a seu coraes
Lebendiges nicht finden. Encontrar o vivente.
Kennst du die Alten nicht, Desconheces os antigos
Die Lieblinge des Himmels man nennt? Que so chamados os prediletos do cu?

244 245
Sie niihrten die Brust Nutriam a alma
An Krften der Welt Com as foras do mundo e
Und den Hellaufblickenden war O imortal estava prximo de quem
Unsterbliches nahe, Alava o olhar luminoso para o alto;
Drum beugen die Stolzen Eis porque os orgulhosos
Das Haupt auch nicht No baixavam a cabea
Und vor den Gewaltigen konnt E nenhum outro podia
Ein Anderes nicht bestehn, Manter-se ante os poderosos:
Es ward verwandelt vor ihnen. Tudo transformava-se na presena deles.

MEKADES MCADES
Und er? E ele?

HERMKRATES HERMCRATES
Das hat zu miichtig ihn A intimidade com os deuses
Gemacht, daf er vertraut Tornou-o
Mit Gttern worden ist. Demasiado poderoso.
Es tnt sein Wort dem Volk, Sua palavra ressoa no povo,
Als kiim es vom Olymp; Como se viesse do Olimpo;
Sie dankens ihm, Agradecem-lhe
Daf er vom Himmel raubt Por arrebatar dos cus
Die Lebensflamm and sie A chama da vida,
Verriit den Sterblichen. Revelando-a aos mortais.

MEKADES MCADES
Sie wissen nichts, denn ihn, Nada querem saber alm dele,
Er soil ihr Gott, Deve ser seu Deus,
Er soil ihr Knig sein. Deve ser seu rei.
Sie sagen, es hab Apoll Dizem que Apoio
Die Stadt gebaut den Trojern, Construiu a cidade para os troianos,
Doch besser sei, es helf Mas melhor que um grande
Ein hoher Mann durchs Leben. Homem ajude os mortais a viver.
Noch sprechen sie viel Unverstiindiges Ainda falam muitas coisas insensatas
Von ihm and achten kein Gesetz Sobre ele; no respeitam leis,
Und keine Not and keine Sitte. Deveres e costumes.
Eir Irrgestirn ist unser Volk Nosso povo tornou-se
Geworden and ich frcht, Um astro errante e temo
Es deute dieses Zeichen Seja isto pressgio

246 247
Zuknftges noch, das er De algo futuro que ele
Im stillen Sinne brtet. Esteja tramando em silncio.

HERMOKRATES HERMCRATES
Sei ruhig, Mekades! Acalma-te, Mcades!
Er wird nicht. Ele no o far.

MEKADES MCADES
Bist du denn mchtiger? Acaso s mais poderoso?

HERMOKRATES HERMCRATES
Der sie versteht, Quem entende os fortes
Ist starker, denn die Starken. mais forte que eles.
Und wohlbekannt ist dieser Seltne mir. Conheo muito bem esse homem estranho.
Zu glcklich wuchs er auf; Cresceu demasiadamente feliz;
Ihm ist von Anbeginn Desde o incio sua alma
Der eigne Sinn verwhnt, daf ihn Foi mimada: basta qualquer
Geringes irrt; er wird es bj?en, Insignificncia para desconcert-lo; pagar
Daf er zu Behr geliebt die Sterblichen. Por haver amado em demasia os mortais.

MEKADES MCADES
Mir ahndet selbst, Eu mesmo pressinto
Es wird ihm nicht lange dauern, Que no durar muito tempo,
Doch ist es lang genug, Mas ter sido o suficiente
So er erst fllt, wenn ihms gelungen ist. Se, ao cair, houver alcanado seu intento.

HERMOKRATES HERMCRATES
Und schon ist er gefallen. E ele j caiu.

MEKADES MCADES
Was sagst du? O qu?!

HERMOKRATES HERMCRATES
Siehst du denn nicht? es haben No vs? Os pobres
Den hohen Geist die Geistesarmen De esprito enganaram seu nobre
Geirrt, die Blinden den Verfhrer. Esprito, e os cegos, o sedutor.
Die Seele warf er vor das Volk, verriet Entregou a prpria alma ao povo, revelando
Der Gutter Gunst gutmtig den Gemeinen, plebe, sem malcia, o favor dos deuses.

248 249
Doch rchend ffte leeren Widerhalls Mas por fim, vingando-se, o eco vazio
Genug denn auch aus toter Brust den Toren. De coraes sem vida arremedou o tolo.
Und eine Zeit ertrug ers, griimte sich Ele suportou por algum tempo, afligiu-se
Geduldig, wufte nicht, Paciente, no sabendo
Wo es gebrach; indessen wuchs Onde estava o erro; no entanto, aumentava
Die Trunkenheit dem Volke; schaudernd A embriaguez entre o povo; perceberam,
Vernahmen sie's, wenn ihm vom eignen Wort Estremecendo, quando o peito lhe fremia pelas prprias
Der Busen bebt', und sprachen: Palavras e diziam:
So hren wir nicht die Gtter.! No assim que os deuses falam!
Und Namen, so ich dir nicht nenne, gaben E ao orgulhoso e aflito os escravos
Die Knechte dann dem stolzen Trauernden. Deram nomes que no quero mencionar.
Und endlich nimmt der Durstige das Gift, O sedento, enfim, toma o veneno,
Der Arme, der mit seinem Sinne nicht O msero que no consegue manter
Zu bleiben weif und Ahnliches nicht findet, Seu tino nem encontrar quem lhe seja semelhante,
Er trstet mit der rasenden Consola-se com a furiosa
Anbetung sich, verblindet, wird, wie sie, Adorao; cego, torna-se como eles,
Die seelenlosen Aberglaubigen; Os supersticiosos sem alma;
Die Kraft ist ihm entwichen, A fora escapou-lhe,
Er geht in einer Nacht, und weig sich nicht Caminha na noite, no sabe como
Herauszuhelfen und wir helfen ihm. Dela sair e ns o ajudaremos.

MEKADES MCADES
Des bist du so gewif?? Tens tanta certeza?

HERMOKRATES HERMCRATES
Ich kenn ihn. Conheo-o.

MEKADES MCADES
Ein bermtiges Gerede fiillt Lembro-me de um discurso
Mir bei, das er gemacht, da er zuletzt Arrogante que pronunciou por ltimo
Auf der Agora war. Ich weiig es nicht, Na Agora. No sei
Was ihm das Volk zuvor gesagt; ich kam O que o povo ter-lhe-ia dito antes; eu acabara
Nur eben, stand von fern Ihr ehret mich, De chegar, mantendo-me distante Me honrais,
Antwortet' er, and tuet recht daran; Retrucou, e justo;
Denn stumm ist die Natur, Pois muda a Natureza,
Es leben Sonn and Luft and Erd and ihre Kinder E vivem sol, ar, terra e seus filhos
Fremd umeinander, Estranhos um ao lado do outro,
Die Einsamen, als gehrten sie sich nicht. Ss, como se no se pertencessem.

250 251
Wohl wandeln immerkrftig Em torno da vida
Im Gttergeiste die freien Fugaz dos outros,
Unsterblichen Mchte der Welt No esprito divino
Rings um der andern As foras livres e imortais do mundo
Vergnglich Leben, Movem-se, sempre vigorosas.
Doch wilde Pflanzen Mas, plantas selvticas
Auf wilden Grund Em terreno selvtico,
Sind in den Schof der Gtter Esto todos os mortais,
Die Sterblichen alie geset Os malnutridos, semeados
Die Krglichgenhrten and tot No seio dos deuses; e morto
Erschiene der Boden, wenn Einer nicht Pareceria o solo, se Um
Des wartete, lebenerweckend, Dele no cuidasse, suscitando vida,
Und mein ist das Feld. Mir tauschen E esse meu campo. Em mim
Die Kraft and Seele zu Einem, Os mortais e os deuses trocam
Die Sterblichen and die Gtter. Fora e alma, tornando-se Um.
Und warmer umfangen die ewigen Mchte E com mais calor as foras eternas abraam
Das strebende Herz and krftiger gedeihn O corao anelante e crescem mais fortes
Pam Geiste der Freien die fhlenden Menschen,
Os homens sensveis de esprito liberto.
Und wach ists! Denn ich Tudo desperta! Pois eu
Geselle das Fremde, Concilio o que estranho,
Das Unbekannte nennet mein Wort,
Minha palavra nomeia o desconhecido,
Und die Liebe der Lebenden trag Governa o amor dos
Ich auf and nieder; was Einem gebricht,
Viventes: o que falta a um,
Ich bring es vom andern, and binde
Tomo do outro; unifico
Beseelend, and wandle
Animando e transformo,
Verjngend die zgernde Welt
Rejuvenescendo o mundo vacilante,
Und gleiche keinem and Allen.
Igualando a nenhum e a todos.
So sprach der bermtige.
Assim falava o arrogante.

HERMOKRATES
HERMCRATES
Das ist noch wenig. Aergers schlaft in ihm.
Ainda pouco. H nele coisas piores.
Ich kenn ihn, kenne sie, die berglcklichen
Conheo-o, assim como conheo aos afortunados,
Verwhnten Shne des Himmels,
Filhos mimados do cu,
Die anders nicht, denn ihre Seele, fzihlen.
Que nada sentem alm da prpria alma.
Strt einmal sie der Augenblick heraus
Se num timo algo os turba
Und leichtzerstrbar sind die Zrtlichen
E os emotivos deixam-se facilmente fragilizar
Dann stillet nichts sie wieder, brennend
Nada mais os aquieta, uma ferida
Treibt eine Wunde sie, unheilbar grt
Ardente os aula, queimando-lhes o peito

252
253
Die Brust. Auch er! so still er scheint, E no h cura. Ele tambm! Parece tranquilo,
So glht ihm doch, seit ihm das Volk miffdllt, Mas se o povo lhe desagrada, apoderam-se
Im Busen die tyrannische Begierde, De seu corao desejos de tirano.
Er oder wir! Und Schaden ist es nicht, Ele ou ns! No um dano
So wir ihn opfern. Untergehen mug Se o sacrificarmos. Afinal deve
Er doch! Perecer!

MEKADES MCADES
O reiz ihn nicht! Schaff ihr nicht Raum and laf No o provoques, no alimentes a
Sie sich ersticken, die verschlogne Flamme! Chama contida! Que se apague por si.
Lag ihn! gib ihm nicht Anstog' findet den Deixa-o! No lhe ds pretexto algum! Se o arrogante
Zu frecher Tat der bermtge nicht, No encontrar justificativas para um ato audaz,
Und kann er nur im Worte sndigen, Podendo pecar apenas pelas palavras,
So stirbt er, als ein Tor, and schadet uns Morrer como um tolo no nos prejudicando
Nicht viel. Ein kriiftger Gegner macht ihn furchtbar. Muito. Um inimigo forte torna-o terrvel.
Sieh nur, dann erst, dann fhlt er seine Macht. Pois v, s ento percebe seu poder.

HERMOKRATES HERMCRATES
Du frchtest ihn and alles, armer Mann! Pobre homem, tens medo dele e de tudo!

MEKADES MCADES
Ich mag die Reue nur mir gerne sparen, Apenas gostaria de evitar o remorso
Mag gerne schonen, was zu schonen ist. E de salvar o que possvel.
Das braucht der Priester nicht, der alies wei No precisa disso o sacerdote que de tudo sabe,
Der Heilge der sich alies heiliget. O santo que tudo santifica.

HERMOKRATES HERMCRATES
Begreife mich, Unmndiger! eh du Tenta entender, jovem imaturo, antes de
Mich liisterst. Fallen mug der Mann; ich sag Ofender-me. Digo-te: esse homem deve
Es dir and glaube mir, wr er zu schonen, Cair e acredita, se fosse possvel salv-lo,
Ich wrd es mehr, wie du. Denn niiher ist Antes de ti o faria, sendo ele mais prximo de mim
Er mir, wie dir. Doch lrne dies: Que de ti. Procura aprender:
Verderblicher denn Schwert and Feuer ist O esprito do homem, o semelhante aos deuses
Der Menschengeist, der gtteriihnliche, mais pernicioso que espada e fogo
Wenn er nicht schweigen kann, and sein Geheimnis Quando no sabe calar e conservar
Unaufgedeckt bewahren. Bleibt er still Intacto seu segredo. Enquanto repousa
In seiner Tiefe ruhn, and gibt, was not ist, Quieto no profundo doando o necessrio,
Wohltitig ist er dann, ein fressend Feuer, benfico; mas torna-se fogo que devora

254 255
Wenn er aus seiner Fessel bricht. Quando rompe seus grilhes.
Hinweg mit ihm, der seine Seele blot Perea o homem que revela a alma
Und ihre Giitter gibt, verwegen E seus deuses e, temerrio,
Aussprechen will Unauszusprechendes Quer exprimir o inexprimvel,
Und sein gefiihrlich Gut, als war es Wasser, Vertendo e desperdiando, como se fosse gua,
Verschttet and vergeudet, schlimmer ists O bem perigoso que possui. pior
Wie Mord, and du, du redest fr diesen? Que assassnio. E ainda falas a favor dele?!
Bescheide dich! Sein Schicksal ists. Er hat Resigna-te! seu destino. Ele o
Es sich gemacht and leben soil, Forjou e como ele,
Wie er, and vergehn wie er, in Weh and Torheit jeder, Quem trai o divino, tudo invertendo,
Der Gttliches verrt, and allverkehrend Entregando nas mos dos homens
Verbo rgenherrschendes O poder oculto,
In Menschenhnde liefert! Deve viver e morrer na dor e na loucura!
Er muf hinab! Tem de sucumbir!

MEKADES MCADES
So teuer bfen muf er, der sein Bestes Deve pagar to caro quem confia o melhor
Aus volley Seele Sterblichen vertraut? De sua alma plena aos mortais?

HERMOKRATES HERMCRATES
Er mag es, doch es bleibt die Nemesis nicht aus, Que o faa, de qualquer modo a Nmesis ocorrer.
Mag grofe Worte sagen, mag Diga grandes palavras, avilte
Entwrdigen das keuschverschwiegne Leben, A vida casta e secreta, traga
Ans Tageslicht das Gold der Tiefe ziehn. luz do dia o ouro do profundo.
Er mag es brauchen, was zum Brauche nicht Use o que no dado usar
Den Sterblichen gegeben ist, ihn wirds Aos mortais; ser o
Zuerst zu Grunde richten hat es ihm Primeiro a tocar o fundo j no lhe
Den Sinn nicht schon verwirrt, ist ihm Haver confundido a mente? Como
Bei seinem Volke denn die voile Seele, Tornou-se selvagem junto a seu povo, ele,
Die Ziirtliche, wie ist sie nun verwildert? Alma plena e sensvel?
Wie ist denn nun ein Eigenmchtiger Como se transformou agora em tirano
Geworden dieser Allmitteilende? Quem tudo com todos dividia?
Der gtge Mann! wie ist er so verwandelt Esse homem benvolo! Como se converteu em
Zum Frechen, der wie seiner Hnde Spiel Insolente a ponto de considerar deuses e homens
Die Gi tter and die Menschen achtet. Joguete em suas mos?

256 257
MEKADES MCADES
Du redest schrcklich, Priester, and es dnkt espantoso o que dizes, sacerdote, tua obscura
Dein dunkel Wort mir wahr. Es sei! Palavra parece-me verdadeira. Assim seja!
Du hast zum Werke mich. Nur weif ich nicht, Podes contar comigo! S no sei
Wo er zu fassen ist. Es sei der Mann Onde atingi-lo. No difcil
So grof.' er will, zu richten ist nicht schwer. Julgar um homem por maior que seja.
Doch miichtig sein des bermchtigen, Porm, Hermcrates, parece-me outra coisa
Der, wie ein Zauberer, die Menge leitet, Ter poder sobre um superpoderoso
Es dnkt ein anders mir, Hermokrates. Que, como um mago, conduz a multido.

HERMOKRATES HERMCRATES
Gebrechlich ist sein Zauber, Kind, and leichter, Frgil seu encanto, criana, e bem mais fcil
Denn ntig ist, hat er es uns bereitet. Ele tornou nosso caminho.
Es wandte zur gelegnen Stunde sich Seu mau humor mudou na
Sein Unmut um, der stolze stillemprte Sinn Hora propcia, a mente orgulhosa, em silncio indignada,
Befeindet itzt sich selber, Mitt er auch Volta-se contra si mesma; tivesse ainda
Die Macht, er achtets nicht, er trauert nur, Poder, no se importaria. Aflige-se apenas
Und siehet seinen Fall, er sucht E contempla sua queda: lembrando o passado
Rckkehrend das verlorne Leben, Procura a vida perdida,
Den Gott, den er aus sich O deus que expulsou com
Hinweggeschwi tzt. Suas conversas.
Versammle mir das Volk; ich klag ihn an, Convoca o povo; acuso-o,
Ruf ber ihn den Fluch, erschrecken sollen sie Invocando o antema, ficaro abismados
Vor ihrem Abgott, sollen ihn Com seu dolo,
Hinaus verstofen in die Wildnis Expuls-lo-o para o deserto
Und nimmer wiederkehrend soil er dort E de l, jamais retornar,
Mirs bfen, daf er mehr, wie sich gebhrt, Expiando por haver revelado aos mortais
Verkndiget den Sterblichen. Mais do que convm.

MEKADES MCADES
Doch wes beschuldigest du ihn? Mas de que o acusas?

HERMOKRATES HERMCRATES
Die Worte, so du mir genannt, Bastam as palavras
Sie sind genug. Que mencionaste.

258 259
MEKADES MCADES
Mit dieser schwachen Klge Queres, com esta frgil acusao,
Willst du das Volk ihm von der Seele ziehn? Arrancar o povo de sua alma?

HERMOKRATES HERMCRATES
Zu rechter Zeit hat jede Klge Kraft Na hora certa toda acusao tem fora
Und nicht gering ist diese. E esta no pouca.

MEKADES MCADES
Und klagtest du des Mords ihn an vor ihnen, Mesmo se diante deles o acusasses de homicdio,
Es wirkte nichts. Seria intil.

HERMOKRATES HERMCRATES
Dies eben ists! die offenbare Tat De fato! Eles, os supersticiosos
Vergeben sie, die Aberglaubigen, Perdoam a culpa evidente,
Unsichtbar Aergernis fr sie Mas o escndalo oculto
Unheimlich muf es sein! ins Auge muf es Os inquieta. Deve atingi-los
Sie treffen, das bewegt die Blden. Nos olhos, s ento os estpidos se movem.

MEKADES MCADES
Es hngt ihr Herz an ihm, das bi ndigest, Est no corao deles. No te ser
Das lenkst du nicht so leicht.! Sie lieben ihn! Fcil fre-los e dirigi-los! Amam-no!

HERMOKRATES HERMCRATES
Sie lieben ihn? ja wohl.! solang er blht' Amam-no? Pois sim! Enquanto ele floresce
Und glnzt' E brilha
naschen sie. desejam-no.
Was sollen sie mit ihm, nun er Mas o que faro com ele, agora que
Verdstert ist, verdet? Da ist nichts Est triste e desolado? Nada h
Was ntzen knnt, and ihre lange Zeit Que se possa fazer e abreviar seu longo
Verkrzen, abgeerntet ist das Feld. Tempo. O campo est ceifado
Verlassen liegts, and nach Gefallen gehn E abandonado. Livremente atravessam-no,
Der Sturm and unsre Pfade drber hin. Nossas sendas e a tempestade.

MEKADES MCADES
Empr ihn nur! empiir ihn! siehe zu! Provoca-o! Provoca-o e vers!

260 261
HERMCRATES
HERMOKRATES
Assim o espero, Mcades! Ele paciente.
Ich hoffe, Mekades! er ist geduldig.

MCADES
MEKADES
Sim, com sua pacincia ele os conquistar!
So wird sie der geduldige gewinnen!

HERMCRATES
HERMOKRATES
De modo algum!
Nichts weniger!

MCADES
MEKADES
Nada respeitas! Perders
Du achtest nichts, wirst dich
Tudo, a ti mesmo, a mim e a ele!
Und mich und ihn und alies verderben.

HERMCRATES
HERMOKRATES
Na verdade, no prezo mesmo
Das Trumen and das Schdumen
Os sonhos e o fervilhar dos homens!
Der Sterblichen, ich acht es wahrlich nicht!
Gostariam de ser deuses, homenageiam-se
Sie mchten Gtter sein, and huldigen
A si mesmos como deuses, e isso dura por algum tempo!
Wie Giittern sich, and eine Weile dauerts!
Temes que o sofredor possa
Sorgst du, es mchte sie der Leidende
Conquist-los com sua pacincia?
Gewinnen, der Geduldige?
Sublevar contra si os tolos,
EmpOren wird er gegen sich die Toren,
No sofrimento dele reconhecero
An seinem Leide werden sie den teuern
O grave engano; sem misericrdia
Betrug erkennen, werden unbarmherzig
Agradecero a ele, adorado,
Ihms danken, doss der Angebetete
Por ser at ele um fraco.
Doch ouch ein Schwacher ist, and ihm
Bem o merece, por misturar-se

Geschiehet recht, warum bemengt er sich
A eles,
Mit ihnen,

MCADES
MEKADES
Gostaria de no me envolver neste assunto, sacerdote!
Ich wollt, ich war aus dieser Sache, Priester!

HERMCRATES
HERMOKRATES
Confia em mim e no temas o que for necessrio.
Vertraue mir and scheue nicht, was not ist.

MCADES
MEKADES
Ele vem vindo. Busca-te a ti mesmo,
Dort kmmt er. Suche nur dich selbst,
Esprito desatinado! Ests pondo tudo a perder.
Du irrer Geist! indes verlierst du ales.

262 263
HERMOKRATES HERMCRATES
Laf ihn! hinweg! Deixa-o! Vamos embora!

ZWEITER AUFTRITT SEGUNDA CENA

EMPEDOKLES EMPDOCLES
(allein) (s)
In meine Stille kamst du leise wandelnd, Acorreste a meu silncio, perpassando de leve
Fandst drinnen in der Halle Dunkel mich aus, E me achaste no fundo, na escurido da sala,
Du Freundlicher! du kamst nicht unverhofft Dia benigno; no vieste porm de longe
Und fernher, wirkend fiber der Erde vernahm E de improviso; te senti retornar e
Ich wohl dein Wiederkehren, schner Tag Agir sobre a terra, belo dia,
Und meine Vertrauten euch, ihr schnellgeschiiftgen E vs, minhas confidentes, foras do alto,
Krfte der Ha)! und nahe seid auch ihr Ativas e velozes! Como outrora vos
Mir wieder, seid wie sonst ihr Glcklichen Tenho de novo junto a mim, vs ditosas
Ihr irrelosen Bume meines Haim! rvores imperturbveis do meu bosque!
Ihr ruhetet und wuchst und tglich trdnkte Cresceis no silncio e o manancial celeste
Des Himmels Quelle die Bescheidenen Banhava todos os dias as discretas criaturas.
Mit Licht und Lebensfunken sate Com luz e fasca de vida o ter
Befruchtend auf die Blhenden der Aether. Semeava, fecundando florescncias.
O innige Natur! ich habe dich ntima Natureza, tenho-te ante
Vor Augen, kennest du den Freund noch, Meus olhos, conheces ainda o amigo,
Den Hochgeliebten, kennest du mich nimmer? O muito amado, ou no me conheces mais?
Den Priester, der lebendigen Gesang, O sacerdote que te ofertava cnticos vivos
Wie frohvergofnes Opferblut, dir brachte? Como sangue do sacrifcio vertido com prazer?

O bei den heilgen Brunnen, Ah, junto s nascentes sacras


Wo Wasser aus Adern der Erde Onde as guas, das veias da terra
Sich sammeln and Se unificam e
Am heif?en Tag No dia fogoso
Die Drstenden erquicken! In mir, Refrigeram os sedentos! Para dentro,
In mir, ihr Quellen des Lebens, strmtet Para dentro de mim, vs, Fontes da Vida, outrora
Aus Tiefen der Welt ihr einst Conflueis das profundezas do mundo
Zusammen and es kamen E eles vinham,
Die Drstenden zu mir wie ists denn nun? Os sedentos a mim e agora?

264 265
Vertrauert? bin ich ganz allein? Angustiado?! Estarei to s?
Und ist es Nacht hier aufen auch am Tage? E aqui fora noite mesmo de dia?
Der hhers, denn ein sterblich Auge, sah Quem viu mais alto que todo olhar mortal,
Der Blindgeschlagene tastet nun umher Tateia agora em volta, ferido pela cegueira
Wo seid ihr, meine Gtter? Onde estais, meus deuses?
Weh! laft ihr nun Ai! Como um mendigo
Wie einen Bettler mich Me abandonais agora
Und diese Brust E a este peito
Die liebend euch geahndet, Que amando vos pressentia;
Was stofit ihr sie hinab Me impelis ao fundo,
Und schlieft sie mir in schmiihlichenge Bande Forando o nascido livre, que pertence
Die Freigeborene, die aus sich A si prprio e a mais ningum, em grilhes ignbeis
Und keines andern ist? and wandeln soil E apertados? E deve agora continuar
Er nun so fort, der Langverwhnte, Vagando quem tanto tempo foi mimado,
Der selig oft mit allen Lebenden Ah, quem, feliz, em dias sagrados e belos
Ihr Leben, ach, in heiligschner Zeit Muitas vezes sentia com todos os viventes, a eles
Sie, wie das Herz gefiihlt von einer Welt, E a sua vida como o corao de um mundo,
Und ihren kniglichen Gtterkriiften, O corao de rgias foras divinas;
Verdammt in seiner Seele soil er so To condenado na alma tem de ser
Da hingehn, ausgestofen? freundlos er, Expulso e desaparecer? Sem amigos, ele,
Der Gtterfreund? an seinem Nichts O amigo dos deuses? Deleitando-se
Und seiner Nacht sich weiden immerdar Para sempre em seu nada e em sua noite,
Unduldbares duldend gleich den Schwchlingen, die Suportando o insuportvel, como os fracos
Ans Tagewerk im scheuen Tartarus Forjados no Trtaro opressivo,
Geschmiedet sind. Was daherab Na tarefa cotidiana. A que ponto
Gekommen? um nichts? ha! Eines, Ca? Por nada? Ai! Ao menos
Eins muftet ihr mir Lassen! Tor! bist du Uma coisa devereis deixar-me! Tolo! s
Derselbe doch and trumst, als wrest du Sempre o mesmo e sonhas como se fosses
Ein Schwacher. Einmal noch! noch Einmal Um fraco. Uma vez ainda! Ainda Uma vez
Soil mirs lebendig werden, and ich wills! Devo sentir-me pleno de vida. Eu quero!
Fluch oder Segen! tiiusche nun die Kraft Maldio ou bno! Jamais te enganes,
Demtiger.! dir nimmer aus dem Busen! O humilde, que no h foras em teu peito!
Weit will ichs um mich machen, tagen soils Quero espao a minha volta! Amanhecer
Von eigner Flamme mir! Du sollst Por minha prpria chama! Ficars
Zufrieden werden, armer Geist, Satisfeito, pobre esprito,
Gefangener! sollst frei and grog and reich Prisioneiro, sentindo-te livre, grande
In eigner Welt dich fhlen E rico em teu prprio mundo
Und wieder einsam, weh! and wieder einsam? E de novo s? Ai! E de novo s?

266 267
Weh! einsam! einsam! einsam! Ai de mim! S! S! S!
Und nimmer find ich Nunca mais vos
Euch, meine Gtter, Encontrar, deuses,
Und nimmer kehr ich Nem retornar
Zu deinem Leben, Natur! tua vida, Natureza!
Dein Gechteter! weh! hab ich doch auch Expulsaste-me! Ai! verdade, tampouco
Dein nicht geachtet, dein Te respeitei
Mich berhoben, hast du Tornando-me soberbo! Porm, foste tu, a
Umfangend doch mit den warmen Fittigen einst Abraar-me um dia com as tuas asas tpidas
Du Zrtliche! mich vom Schlafe gerettet? E a salvar-me do sono, terna!
Den Trigen ihn, den Nahrungsscheuen, Piedosa, atraste com lisonjas o insensato,
Mitleidig schmeichelnd zu deinem Nektar Hesitante em aceitar o alimento, a beber teu nctar
Gelockt, damit er trank und wuchs Para crescer e florescer
Und blht', und mchtig geworden und trunken, E, tornando-se potente e brio
Dir ins Angesicht hhnt' o Geist, Escarnecesse diante de teu rosto esprito,
Geist, der mich groggenhrt, du hast Esprito, nutrindo-me tanto, criaste
Dir deinen Herrn, hast, alter Saturn, O teu senhor: velho Saturno,
Die einen neuen Jupiter Criaste um novo Jpiter
Gezogen, einen schwchern nur und frechern. S mais fraco e insolente,
Denn schmhen kann die bse Zunge dich nur, Pois essa lngua malvola s pode injuriar-te.
Ist nirgend ein Rcher, und mug ich denn allein No existe em lugar algum um vingador, e devo sozinho
Den Hohn und Fluch in meine Seele sagen? Invocar o escrnio e o antema em minha alma?
Mug einsam sein auch so? Devo estar s nisso tambm?

DRITTERAUFTRITT TERCEIRA CENA

Pausanias. Empedokies Pausnias. Empdocles

EMPEDOKLES EMPDOCLES
Ich fhle nur des rages Neige, Freund.' Sinto que o dia declina no poente, amigo!

268 269
Und dunkel will es werden mir and kalt! E ser escuro e frio para mim!
Es gehet rckwarts, lieber! nicht zur Ruh, como retornar, caro, no ao repouso,
Wie wenn der beutefrohe Vogel sich Como o pssaro que, feliz pela presa,
Das Haupt verhllt zu frischer erwachendem Esconde a cabea em um sonho beato e restaurador
Zufriednem Schlummer, anders ists mit mir! At o despertar. Diverso meu destino!
Erspare mir die Klage! laf es mir! Poupa-me os lamentos. Deixa-os para mim!

PAUSANIAS PAUSNIAS
Sehr fremde bist du mir geworden, Como te tornaste estranho,
Mein Empedokles! kennest du mich nicht? Meu Empdocles! No me conheces?
Und kenn ich nimmer dich, du Herrlicher? Ou sou eu a no mais te conhecer, esplndido
Du konntst dich so verwandeln, konntest so Como pudeste mudar tanto, nobre vulto,
Zum Rtsel werden, edel Angesicht, Tornando-te um enigma,
Und so zur Erde beugen dal' der Gram E como pode a angstia prostrar tanto
Die Lieblinge des Himmels? bist du denn Os prediletos do cu? Acaso no s um
Es nicht? und sieh! wie danken dir es all, Deles? V! Como todos te agradecem,
Und so in goldner Freude miichtig war Em alegria sublime no houve outro
Kein anderer, wie du, in seinem Volke. To potente como tu entre seu povo.

EMPEDOKLES EMPDOCLES
Sie ehren mich? o sag es ihnen doch, Honram-me? Oh, dize a eles
Sie sollens lassen bel steht Que desistam os ornamentos
Der Schmuck mir an and welkt No condizem comigo e murcha
Das grne Laub doch auch Tambm a verde folhagem
Dem ausgerif.'nen Stamme! No tronco desarraigado!

PAUSANIAS PAUSNIAS
Noch stehst du ja, und frisch Gewiisser spielt Ainda ests a. A gua fresca borbulha
Um deine Wurzel dir, es atmet mild Em tuas razes e, suave, o ar
Die Luft um deine Gipfel, nicht von Vergnglichem Exala em torno de teu cume, mas teu peito no
Gedeiht dein Herz; es waken fiber dir Se nutre do efmero; foras bem mais imortais
Unsterblichere Krife. Reinam acima de ti.

EMPEDOKLES EMPDOCLES
Du mahnest mich der Jugendtage, lieber! Caro, tu me lembras os dias da juventude!

270 271
PAUSNIAS
PAUSANIAS
Ainda mais bela parece a metade da vida.
Noch schner dnkt des Lebens Mitte mir.

EMPDOCLES
EMPEDOKLES
E quando esta declina
Und gerne sehen, wenn es nun
Os agonizantes gostam de ainda
Hinab sich neigen will, die Augen
Uma vez olhar para trs,
Der Schnellhinschwindenden noch Einmal
Agradecidos. Ah, aquele tempo!
Zurck, der Dankenden. O jene Zeit!
Vs, delcias do amor, quando a alma,
Ihr Liebeswonnen, da die Seele mir
Dormitando como criana, foi despertada
Von Gttern, wie Endymion, geweckt,
Pelos deuses, como Endimio, abriu-se
Die kindlich schlummernde, sich ffnete,
E sentiu vivos os sempre jovens e
Lebendig sie, die Immerjugendlichen,
Grandes gnios da vida
Des Lebens grofe Genien
S o 1 esplndido! Os homens no me haviam
Erkannte schne So n n e ! Menschen hatten mich
Ensinado, mas o meu prprio corao
Es nicht gelehrt, mich trieb mein eigen Herz
Que ama o imortal, impeliu-me aos imortais,
Unsterblich liebend zu Unsterblichen,
A ti, a ti, l u z silente; nada me parecia
Zu dir, zu dir, ich konnte Gttlichers
Mais divino. E como tu
Nicht finden, stilles Licht! and so wie du
No poupas a vida em teu dia,
Das Leben nicht an deinem Tage sparst
E despreocupado cumpres a plenitude
Und sorgenfrei der goldnen Flle dich
Dourada, assim tambm eu, que te perteno,
Entledigest, so gnnt auch ich, der Deine,
Concedia com alegria o melhor de minha alma
Den Sterblichen die beste Seele gern
Aos mortais e meu corao liberto,
Und furchtlosoffen gab
Sem medo, como tu, se entregava t e r r a grave,
Mein Herz, wie du, der ernsten Er de sich,
Plena de destino; tantas vezes, em hora de
Der schicksalvollen; ihr ein Jnglingsfreude
Confidncia, prometi-lhe, em alegria juvenil,
Das Leben so zu eignen bis zuletzt,
Dedicar-lhe a vida inteira at o fim;
Ich sagt ihrs oft in trauter Stunde zu,
Assim estreitei com ela o pacto mortal.
Band so den teuern Todesbund mit ihr.
Perpassava ento outro sussurro no bosque consagrado
Da rauscht' es anders, denn zuvor, im Hain,
E suavemente ressoavam as nascentes de suas montanhas
Und zrtlich tnten ihrer Berge Quellen
Todas as tuas alegrias, t e r r a! Genunas
All deine Freuden, Er de! wahr, wie sie,
E clidas, plenas, amadurecendo em fadiga e amor,
Und warm and voll, aus Mh and Liebe reifen,
Todas as tuas alegrias me deste. E muitas vezes,
Sie alle gabst du mir. Und wenn ich oft
Ao meditar no alto da montanha silenciosa, atnito
Auf stiller Bergeshhe saf and staunend
Ante o mutvel equvoco humano,
Der Menschen wechselnd Irrsal bersann,
Por demais turbado pelas tuas metamorfoses
Zu tief von deinen Wandlungen ergriffen,
E pressentindo prximo meu prprio declnio;
Und nah mein eignes Welken ahndete,
Ao respirar o ter que envolvia o peito
Dann atmete der A ether, so wie dir,

272 273
Mir heilend um die liebeswunde Brust, Ferido de amor, curei-me como a ti mesma, [ terra , ]
Und, wie Gewlk der Flamme, liiseten E, como nuvens de labareda, minhas preocupaes
Im hohen Blau die Sorgen mir Bich auf. Dissolviam-se no azul sublime.

PAUSANIAS PAUSNIAS
O Sohn des Himmels! Filho do cu!

EMPEDOKLES EMPDOCLES
Ich war es! ja! and mcht es nun erzhlen, Sim, o fui! E agora, eu, msero,
Ich Armer! mcht es Einmal noch Gostaria de contar e evocar
Mir in die Seele rufen, Ainda Uma vez,
Das Wirken deiner Geniuskrfte A eficcia das foras esplndidas
Der Herrlichen deren Genof ich war, o Natur, De teu gnio, das quais eu era companheiro, Natureza!
Daf mir die stumme todesde Brust Assim pudesse meu peito calado nas areias da morte
Von deinen Tnen alien widerkliinge, Ressoar teus mltiplos acordes;
Bin ich es noch? o Leben! and rauschten sie mir Exist& O vida! E sussurravam para mim
All deine geflgelten Melodien and hrt Todas as tuas aladas melodias e eu sentia
Ich deinen alten Einklang, grof?e Natur? A tua antiga harmonia, grande Natureza!
Ach! ich der Einsame, lebt ich nicht Ah! Eu, o abandonado, no vivia
Mit dieser heilgen Erd and diesem Licht Com esta terra consagrada, com esta luz
Und dir, von dem die Seele nimmer lft, E contigo, a quem a alma jamais renuncia,
O Vater Aether, and mit allen Lebenden pai ter e com todos os viventes
Der Gtter Freund im gegenwiirtigen No presente Olimpo, eu, o amigo
Olymp? ich bin heraus geworfen, bin Dos deuses? Fui expulso, estou
Ganz einsam, and das Web ist nun Completamente s, e agora o sofrimento
Mein Tagsgefahrt' and Schlafgenosse mir. Meu companheiro diurno e convive comigo no sono.
Bei mir ist nicht der Segen, geh! No h bno para mim! Vai!
Geh! frage nicht! denkst du, ich trum? Vai! No perguntes! Pensas que estou sonhando?
O sieh mich an! and wundre des dich nicht, Olha-me! E no te espantes,
Du Guter, daf ich daherab Se me precipitei to
Gekommen bin; des Himmels Siihnen ist, Baixo, benvolo; aos filhos do cu est
Wenn berglcklich sie geworden sind, Destinado um antema singular
Ein eigner Fluch beschieden. Quando transbordam de felicidade.

PAUSANIAS PAUSNIAS
Ich duld es nicht, Tu? Com tais discursos?!
Weh! solche Reden! du? ich duld es nicht. No posso suport-los! No posso!
Du solltest so die Seele dir und mir No deverias angustiar assim

274 27 5
Tua alma e a minha. Parece-me mau agouro
Nicht ngstigen. Ein biises Zeichen dnkt Que o esprito dos fortes, sempre feliz,
Es mir, wenn so der Geist, der immerfrohe, sich Se anuvie deste modo.
Der Miichtigen umwlket.
EMPDOCLES
EMPEDOKLES Percebes? Significa que ele logo
Fhlst dus? Es deutet, daft' er bald Se precipitar na tempestade.
Zur Erd hinab im Ungewitter muf'
PAUSNIAS
PAUSANIAS Recupera o nimo, carssimo!
O laf' den Unmut, lieber! O deuses da morte, o que vos fez este puro
O dieser, was tat er euch, dieser Reine, Para sua alma obscurecer-se
Daf' ihm die Seele so verfinstert ist, A tal ponto?! Em parte alguma os mortais
Ihr Todesgtter! haben die Sterblichen denn Tm algo de prprio? E o terrvel
Kein Eigenes nirgendswo, and reicht Os atinge at o corao?
ans Herz,
Das Furchtbare denn ihnen bis E o destino eterno reina tambm no peito
Und herrscht es in der Brust der Strkeren noch Dos mais fortes? Refreia a angstia,
Das ewige Schicksal? Biindige den Gram Exerce tua fora; s mais
Und be deine Macht, bist du es doch Potente que os outros, reconhece
Der mehr vermag, denn andere, o sieh No meu amor quem s,
An meiner Liebe, wer du bist, Pensa em ti e vive!
Und denke dein, and lebe!
EMPDOCLES
EMPEDOKLES No conheces a mim, a ti, nem morte nem vida.
Du kennest mich and dich and Tod and Leben nicht.
PAUSNIAS
PAUSANIAS Conheo pouco a morte
Den Tod, ich kenn ihn wenig nur, Pois pouco tenho pensado nela.
Denn wenig dacht ich seiner.
EMPDOCLES
EMPEDOKLES Estar s
Allein zu sein, E sem deuses, a morte.
Und ohne Gtter, ist der Tod.
PAUSNIAS
PAUSANIAS Deixa-a! Conheo- t e , pelas tuas aes
Laf' ihn, ich kenne dich, an deinen Taten Te reconheci; em sua fora
Erkannt ich dich, in seiner Macht Discerni teu esprito e seu mundo;
Erfuhr ich deinen Geist, and seine Welt, Muitas vezes uma palavra tua dita
Wenn oft ein Wort von dir
277
276
No instante santo
Im heilgen Augenblick
Dava-me vida por muitos anos:
Das Leben vieler Jahre mir erschuf Para mim, jovem, uma poca
Dag eine neue groge Zeit von da
Nova e grande se iniciava. Como os mansos ce rv os
Dem Jnglinge begann. Wie zahmen Hirschen,
Recordam o pas natal, quando ao longe
Wenn ferne rauscht der Wald and sie
Sussurra a fl oresta, muitas vezes bateu meu corao,
Der Heimat denken, schlug das Herz mir oft,
Ao falares da ventura de origens remotas e distantes.
Wenn du vom Glck der alten Urwelt sprachst,
Conhecias o dia puro e diante de ti se abria
Der reinen Tage kundig and dir lag
Em sua inteireza o destino; no traaste
Das ganze Schicksal offen, zeichnetest
Ante meus olhos grandes
Du nicht der Zukunft groge Linien
Linhas do futuro, como o olhar seguro do artista
Mir vor das Auge, sichern Blicks, wie Knstler Dispondo um elemento que falta ao quadro inteiro?
Ein fehlend Glied zum ganzen Bilde reihn?
No conheces as foras da natureza,
Und kennst du nicht die Krfte der Natur,
Que diriges como nenhum outro mortal
Dag du vertraulich wie kein Sterblicher
Com poderio ntimo e secreto?
Sie, wie du willst, in stiller Herrschaft lenkest?
EMPDOCLES
EMPEDOKLES
Certo. Tudo conheo e tudo posso dominar.
Recht! alies weig ich, alies kann ich meistern.
Como se fosse obra de minhas mos,
Wie meiner Hnde Werk, erkenn ich es
Senhor dos espritos, reconheo tudo
Durchaus, and lenke, wie ich will
O que vive e o dirijo como quero.
Ein Herr der Geister, das Lebendige.
O mundo me pertence e todas as suas foras
Mein ist die Welt, and untertan and dienstbar
Me so submissas e serviais,
Sind alle Krfte mir,
a Natureza, necessitando
zur Magd ist mir
Um senhor, tornou-se minha se rv a.
Die herrnbedrftige Natur geworden.
E se ainda recebe honras, a mim o deve.
Und hat sie Ehre noch, so ists von mir.
O que seria do cu, do mar
Was wre denn der Himmel and das Meer
Das ilhas e estrelas, de tudo o que se
Und Inseln and Gestirn, and was vor Augen
Descortina ante os olhos dos homens, o que seria
Den Menschen alies liegt, was war es,
Desta ctara calada, se eu no lhe infundisse
Dies tote Saitenspiel, gab ich ihm Ton
Som, alma e palavras? O que seriam
Und Sprach and Seele nicht? was sind
Os deuses e seu esprito, se eu no os
Die Gtter and ihr Geist, wenn ich sie nicht
Proclamasse? Dize-me, agora, quem sou eu?
Verkndige? nun! sage, wer bin ich?

PAUSNIAS
PAUSANIAS
Escarnece com amargura de ti mesmo e de tudo
Verhhne nur im Unmut dich and alies
Que torna esplndidos os mortais:
Was Menschen herrlich macht,

279
278
Ihr Wirken und ihr Wort, verleide mir Sua eficcia e palavra; turva-me
O nimo no peito, apavorando-me como se fora
Den Mut im Busen, schrcke mich zum Kinde
Uma criana. Mas, fala afinal! Odeias a ti
Zurck. O sprich es nur heraus! du hassest dich
E a quem te ama e gostaria de assemelhar-se a ti;
Und was dich liebt und was dir gleichen mcht;
Queres ser diverso do que s, no te contentas
Ein anders willst du, denn du bist, gengst dir
Com tua honra e te sacrificas ao desconhecido,
In deiner Ehre nicht und opferst dich an Fremdes.
No queres permanecer, queres
Du willst nicht bleiben, willst
Zu Grunde gehen. Ach! in deiner Brust Sucumbir. Ai! Em teu peito h

Ist minder Ruhe, denn in mir. Menos paz do que no meu.

EMPEDOKLES EMPDOCLES
Unschuldiger! Inocente!

PAUSNIAS PAUSNIAS
De que te acusas?
Und dich verklagst du?
O que se passa, afinal? No faas que tua dor
Was ist es denn? o mache mir dein Leiden
Continue sendo um enigma para mim e me atormente!
Zum Rtsel Binger nicht! mich peinigets.

EMPEDOKLES EMPDOCLES
Mit Ruhe wirken soil der Mensch, Com calma deve agir o homem
Que pensa, ao manifestar a vida,
Der sinnende, soil en tfaltend
Deve promov-la a seu redor e torn-la serena,
Das Leben um ihn frdern and heitern
plena de alto significado,
denn hoher Bedeutung voll,
Repleta de fora silenciosa; a grande Natureza
Voll schweigender Kraft umfc ngt
Acolhe quem a pressagia a fim de plasmar
Den ahnenden, daf er bilde die Welt,
Die groffe Natur, O mundo
Daf? ihren Geist hervor er rufe, strebt E evocar o seu esprito; das
Tief wurzelnd Razes profundas
Das gewaltige Sehnen ihm auf. Nele surge a aspirao poderosa.
Und viel vermag er and herrlich ist Muito ele pode e magnfica
Sein Wort, es wandelt die Welt Sua palavra, transforma o mundo
Und unter den Hiinden E entre as mos

281
280
DER SCHLUSS DES ZWEITENAKTES FINAL DO SEGUNDO ATO
( Zweiter Fassung) (da Segunda Verso)

PANTHEA PANTEIA

Hast du doch, menschlich Irrsai! Equvoco humano, tu, insignificante,


Ihm nicht das Herz verwhnt, No lhe ters viciado
Du Unbedeutendes! was gabst O corao? Msero, o que
Du Armes ihm? nun da der Mann Lhe deste? Agora que este homem
Zu seinen Gttern fort sich sehnt, Anseia retornar a seus deuses,
Wundern sie sich, ais htten sie Os tolos se admiram, como se
Die Tiirigen ihm, die hohe Seele, geschaffen. Eles houvessem criado sua alma sublime.
Umsonst nicht sind, o, die du alies ihm Natureza, no em vo que lhe
Gegeben, Natur! Deste tudo!
Vergnglicher deine Liebsten, denn andre! Quem mais amas mais efmero que os outros.
Ich weif es wohl! Bem sei!
Sie kommen and werden grof and keiner sagt, Vm, tornam-se poderosos e ningum sabe dizer
Wie sie's geworden, so entschwinden sie auch, Como e, por sua vez, tambm eles desaparecem,
Die Glcklichen! wieder, ach! Taft sie doch. Os ditosos! Ai! Deixai-os, ento!

DELIA DELIA
Ists denn nicht schn, No belo
Bei Menschen wohnen; es weif Viver entre os homens? Meu corao
Mein Herz von andrem nicht, es ruht No sabe de outra coisa e se aquieta
In diesem Einen, aber traurig dunkel droht Neste Ser nico, mas diante de meus olhos
Vor meinem Auge das Ende O fi m do incompreensvel
Des Unbegreiflichen, and du heifest ihn auch E iminente, triste e obscuro e tambm tu, Panteia,
Hinweggehn, Panthea? O exortas a partir?

PANTHEA PANTEIA
Ich mug. Wer will ihn binden? Devo faz-lo. Quem o poderia reter,

282 283
Dizer-lhe: s meu?
Ihm sagen, mein bist du,
Pleno de vida, s pertence a si mesmo
Ist doch sein eigen der Lebendige,
E apenas o esprito sua lei.
Und nur sein Geist ihm Gesetz,
E deveria acaso permanecer,
Und soil er, die Ehre der Sterblichen
Para salvar a honra dos
Zu retten, die ihn geschmht,
Mortais que o ultrajaram,
Verweilen, wenn ihm
Quando o pai, o ter,
Der Vater die Arme
Lhe abre os braos?
Der Aether ffnet?

DELIA
DELIA
V! A terra tambm esplndida
Sieh! herrlich auch
E amiga.
Und freundlich ist die Erde.

PANTEIA
PANTHEA
Sim, esplndida e agora mais que nunca.
Ja, herrlich, und herrlicher itzt.
Um homem audaz dela
Es darf nicht unbeschenkt
No pode separar-se sem dons.
Von ihr ein Khner scheiden.
Ele talvez se demore ainda
Noch weilt er wohl
Em uma de suas verdes colinas, terra
Auf deiner grnen Hhen einer, o Erde
Mutvel!
Du Wechselnde!
E olhe alm do ondular dos montes,
Und siehet fiber die wogenden Hgel
L embaixo, o mar livre
Hinab ins freie Meer! und nimmt
E desfrute a ltima alegria. Talvez nunca mais
Die letzte Freude sich. Vielleicht sehn wir
O vejamos. Meiga menina!
Ihn nimmer. Gutes Kind!
Por certo, isto tambm me atinge e gostaria que
Mich trifft es freilich auch und geme mcht
No fosse assim, porm envergonho-me disso.
Ichs anders, doch ich schiime dessen mich.
Ele cometer tal gesto: no ser pois sagrado?
Tut er es ja. Ists so nicht heilig?

DELIA
DELIA
Quem esse jovem
Wer ist der Angling, der
Que vem descendo a montanha?
Vom Berge dort herabkmmt?

PANTHEA PANTEIA
Pausanias. Ach! mssen wir so Pausnias. Ai, assim
Teremos de reencontrar-nos, rfo de pai?
Uns wiederfinden, Vaterloser?

284 285
ULTIMA CENA DO SEGUNDO ATO
LETZTER AUFTRITT DES ZWEITEN AKTES

Pausnias. Panteia. Dlia


Pausanias. Panthea. Delia

PAUSNIAS
PAUSANIAS
Onde ele est, Panteia?
Wo ist er? o Panthea!
Tu o veneras e tambm procuras por ele,
Du ehrst ihn, suchest ihn auch,
Queres v-lo ainda Uma vez,
Willst Einmal noch ihn sehn,
O viandante terrvel, a quem
Den furchtbarn Wanderer, ihn, dem allein
concedido percorrer sozinho com glria a senda
Beschieden ist, den Pfad zu gehen mit Ruhm,
Que mais ningum trilha sem antema.
Den ohne Fluch betritt kein anderer.

PANTEIA
PANTHEA
Fazer o que todos temem
Ists fromm von ihm and grof
para ele algo piedoso e grande.
Das Allgefrchtete?
Onde estar?
Wo ist er?
PAUSNIAS
PAUSANIAS
Disse que me afastasse, no entanto, no
Er sandte mich hinweg, indessen sah
Tornei a v-lo. No alto da
Ich ihn nicht wieder. Droben rief
Montanha gritei, chamando-o, em vo.
Ich im Gebrg ihn, doch ich fand ihn nicht.
Voltar por certo. Prometeu-me
Er kehrt gewif Bis in die Nacht
Com afeto esperar at o anoitecer.
Versprach er freundlich mir zu bleiben.
Ah, se viesse! Mais veloz que uma seta
O km er! Es flieht, geschwinder, wie Pfeile
Se evola a hora mais desejada.
Die liebste Stunde vorber.
Mas seremos ainda felizes com ele
Denn freuen werden wir uns noch mit ihm,
Tu, Panteia, e ela,
Du wirst es, Panthea, und sie,
A nobre estrangeira, que o ver
Die edle Fremdlingin, die ihn
Apenas Uma vez, um esplndido meteoro.
Nur Einmal sieht, ein herrlich Meteor.
Chorais, ouvistes
Von seinem Tode, ihr Weinenden,
Falar de sua morte
Habt ihr gehrt?
E entristecestes? Olhai-o,
Ihr Trauernden! o sehet ihn
O sublime em seu florir,
In seiner Blte, den Hohen,
Se acaso a tristeza
Ob trauriges nicht
E o que aos mortais parece terrvel, no se
Und was den Sterblichen schrcklich dnkt,
Suaviza ante seu olhar bem-aventurado.
Sich siinftige vor seligem Auge.

287
286
DELIA
DELIA Como o amas! E em vo lhe pediste,
Wie liebst du ihn! and batest du umsonst Ao homem austero? Mais forte que ele
Den Ernsten? mchtger ist, denn er A prece, jovem! Terias alcanado
Die Bitte, Angling! Und ein schner Sieg Uma bela vitria!
Wars dir gewesen!
PAUSNIAS
PAUSANIAS Como eu teria podido? Ele
Wie konnt ich? trifft Toca minha alma ao
Er doch die Seele mir, wenn er Dizer-me sua vontade.
Antwortet, was sein Will ist. Mesmo uma sua recusa proporciona ventura.
Denn Freude nur gibt sein Versagen. E assim! Quanto mais o homem
.

Dies ists and es tnt, je mehr auf Seinem Prodigioso insiste em seu desgnio,
Der Wunderbare besteht, Mais fundo lhe ressoa o corao. V
Nur tiefer das Herz ihm wider. Es ist Persuaso no , acredita-me,
Nicht eitel berredung, glaub es mir, Quando ele dispe
Wenn er des Lebens sich De sua vida.
Bemiichtiget. Muitas vezes, quando ele, modesto
Oft wenn er stille war E grande, ficava
In seiner Welt, Silencioso em seu mundo, eu o olhava
Der Hochgengsame, sah ich ihn Com obscuro pressentimento, viva e
Nur dunkel ahnend, rege war, Plena era minha alma, mas no conseguia
Und volt die Seele mir, doch konnt ich nicht Senti-la e quase me angustiava
Sie fiihlen, and es iingstigte mich fast A presena do intangvel.
Die Gegenwart des Unberhrbaren. Mas a palavra decisiva saa-lhe dos lbios,
Doch kam entscheidend von seiner Lippe das Wort, Ento ressoava um cu de ventura nele
Dann tnt' ein Freudenhimmel nach in ihm E em mim e sem resistir
Und mir and ohne Widerred Abandonava-me, sentindo-me porm mais livre.
Ergriff es mich, doch fhlt ich nur mich freier. Ah, pudesse ele enganar-se, no mais ntimo
Ach, knnt er irren, inniger Eu o reconheceria como o verdadeiro e inesgotvel.
Erkennt ich daran den unerschpflich Wahren Ao morrer, mais clara se alar de suas cinzas
Und stirbt er, so flammt aus seiner Asche nur heller A chama do gnio.
Der Genius mir empor.
DELIA
DELIA Alma nobre! A morte do sublime
Dich entzndet, grof?e Seele! der Tod Te exalta, mas os coraes
Des Grof.'en, aber es sonnen Dos mortais tambm gostam de aquecer-se
Die Herzen der Sterblichen auch Em luz tpida e fixam
An mildem Lichte sich gern, and heften

289
288
Die Augen an Bleibendes. O sage, was soil O olhar no que permanece. Dize-me, o que poder
Noch leben and dauern? Die Stillsten reift Ainda viver e durar? O destino
Das Schicksal doch hinaus and haben Desenraiza os homens mais calados e se,
Sie ahnend sich gewagt, verstft Afeioados a ele, ousaram, plenos de pressgios,
Es bald die Trauten wieder, and es stirbt Logo so rechaados para fora e a juventude
An ihren Hoffnungen die Jugend. Morre com a sua esperana.
In seiner Blte bleibt Nada de mortal permanece
Kein Lebendes ach! and die Besten, Em seu florir Ai! E tambm os melhores
Noch treten zur Seite der tilgenden, Passam para o lado dos deuses da morte,
Der Todesgtter, auch sie and gehen dahin Os exterminadores, tambm eles. E se vo
Mit Lust and machen zur Schmach es uns Com alegria, envergonhando-nos
Bei Sterblichen zu weilen! De permanecer entre os mortais!

PAUSANIAS PAUSNIAS
Verdammest du Condenas

DELIA DELIA
O warum liissest du Natureza, por que deixas
Zu sterben deinen Helden Teus heris morrerem
So leicht es werden, Natur? To fcil?
Zu gem nur, Empedokles, Ests contente, contente demais
Zu gerne opferst du dich, De sacri fi car-te, Empdocles!
Die Schwachen wirft das Schicksal um, and die andern O destino abate os fracos e quanto aos outros,
Die Starken achten es gleich, zu fallen, zu stehn, Aos fortes, indiferente sucumbir ou permanecer,
Und werden, wie die Gebrechlichen. Tornando-se no fim como os fracos.
Du Herrlicher! was du littest, O que sofreste, sublime,
Das leidet kein Knecht Nenhum servo poder sofrer,
Und rmer denn die andern Bettler E percorreste esta terra
Durchwandertest du das Land, Mais pobre que qualquer outro mendigo.
Jet! freilich wahr ists, Sim, bem verdade,
Nicht die Verworfensten Os mais abjetos no so
Sind elend, wie eure Lieben, wenn einmal To miserveis como os vossos amados, deuses,
Schmiihliches sie berhrt, ihr Gtter. Quando a ignomnia os toca.
Schn hat ers genommen. Ele aceitou de bom grado seu destino.

290 291
PAUSNIAS
PAUSANIAS
Assim festivo desce
So gehet festlich hinab
O astro e resplendecem
Das Gestirn and trunken
Os vales brios de sua luz?
Von seinem Lichte gliinzen die Tiler?

PANTEIA
PANTHEA
Por certo, desce festivo
Wohl geht er festlich hinab
O homem austero, teu dileto, Natureza!
Der Ernste, dein Liebster, Natur!
A tua vtima, fiel.
Dein treuer, dein Opfer!
Oh, os que temem a morte, no te amam,
O die Todesfzirchtigen lieben dich nicht,
A preocupao os engana e lhes venda
Tiiuschend fesselt ihnen die Sorge
Os olhos, seus coraes
Das Aug, an deinem Herzen
No batem mais contra o teu, separados
Schliigt dann nicht mehr ihr Herz, sie verdorren
De ti, murcham todo sagrado!
Geschieden von dir o heilig All!
Vivente! Profundo! Para agradecer-te
Lebendiges! inniges! dir zum Dank
E testemunhar-te, tu, imortal,
Und daf er zeuge von dir, du Todesloses!
O audaz lana sorrindo as suas prolas
Wirft liichelnd seine Perlen ins Meer,
Ao mar do qual vieram.
Aus dem sie kamen, der Khne.
Assim tinha de acontecer.
So mutt es geschehn.
Assim exigem o esprito
So will es der Geist
E o tempo da maturao,
Und die reifende Zeit,
Pois ns, cegos, necessitvamos
Denn Einmal bedurften
Uma vez o milagre.
Wir Blinden des Wunders.

294 295
A MORTE DE EMPDOCLES

TERCEIRA VERSAO

DER TOD DES EMPEDOKLES

DRITTE FASSUNG

PERSONAGENS PERSONEN

Empdocles Empedokles
Pausnias, seu amigo Pausanias, sein Freund
Manes, um egpcio Manes, ein Aegyptier
Strato, senhor de Agrigento, Strato, Herr von Agrigent,
irmo de Empdocles Bruder des Empedokles
Panteia, sua irm Panthea, seine Schwester
Squito Gefolge
Coro de Agrigentinos Chor der Agrigentiner
ERSTER AKT PRIMEIRO ATO

ERSTER AUFTRITT PRIMEIRA CENA

EMPEDOKLES EMPDOCLES
(vom Schlaf erwachend) (despertando)
Euch ruf ich fiber das Gefild herein Esquivando-se das lentas nuvens, raios ardentes
Vom langsamen Gewlk, ihr heigen Strahlen Do meio-dia, os mais maduros, eu vos chamo
Des Mittags, ihr Gereiftesten, dal? ich Aqui, sobre os campos: fazei-me
An euch den neuen Lebenstag erkenne. Conhecer por vs o novo dia de vida.
Denn anders ists wie sonst! vorbei, vorbei Tudo mudou! Foram-se
Das menschliche Bekmmernis! als wchsen As aflies humanas! Como se
Mir Schwingen an, so ist mir wohl and leicht Me crescessem asas, sinto-me bem e leve
Hier oben, hier, and reich genug and froh Aqui no alto, aqui, e rico, alegre,
Und herrlich wohn ich, wo den Feuerkelch Vivo esplendidamente, onde o pai Etna,
Mit Geist gefiillt bis an den Rand, bekriinzt Acolhedor, me oferece o clice de fogo,
Mit Blumen, die er selber sich erzog, Pleno at s bordas de esprito, coroado
Gastfreundlich mir der Vater Aetna beut. De flores que ele mesmo cultivou.
Und wenn das unterirdische Gewitter E quando a tempestade subterrnea
Itzt festlich auferwacht zum Wolkensitz Desperta agora festivamente do profundo e se lana
Des nahverwandten Donnerers hinauf Rumo s nuvens, morada do fraterno
Zur Freude fliegt, da wchst das Herz mir auch. Trovo, ento, meu corao tambm se eleva.
Mit Adlern sing ich hier Naturgesang. Com as guias canto Natureza.
Das dacht er nicht, da? in der Fremde mir Quando ele, meu rgio irmo me expulsou
Ein anders Leben blhte, da er mich Com ignomnia de nossa cidade,
Mit Schmach hinweg aus unsrer Stadt verwies, No imaginava que florescesse para mim
Mein kniglicher Bruder. Ach! er wugt es nicht, No exlio uma vida nova. Ah, no sabia,
Der kluge, welchen Segen er bereitete, Ele, o inteligente, que bno me proporcionava
Da er vom Menschenbande los, da er mich frei Desobrigando-me dos laos humanos, declarando-me
Erklrte, frei, wie Fittige des Himmels. Livre, livre como asas no cu.
Drum gait es auch! Drum ward es auch erfllt.^ Por isso tudo foi vlido! Por isso tudo se cumpriu!
Mit Hohn and Fluch drum waffnete das Volk, Eis porque munido das armas do escrnio e da maldio, o povo
Das mein war, gegen meine Seele sich Que era meu, armou-se contra minha alma,
Und stief mich aus and nicht vergebens gellt' Expulsou-me e no em vo, ressoam
Im Ohre mir das hunderstimmige, Em meus ouvidos as centenas de vozes,
Das nchterne Gelchter, da der Triiumer, A risada sem sentido, eu, o sonhador,
Der nrrische, des Weges weinend ging. O tolo, me afastava chorando pelo caminho.

298 299
Pelo juiz dos mortos! Bem o mereci!
Beim Totenrichter! wohl hab ichs verdient!
E foi salutar; o veneno cura os enfermos
Und heilsam wars; die Kranken heilt das Gift
E um pecado pune o outro.
Und eine Snde straft die andere.
Pois muito pequei desde a juventude,
Denn viel gesndiget hab ich von Jugend auf,
Nunca amei os homens com calor humano,
Die Menschen menschlich nie geliebt, gedient,
Servia mais s cegas como s gua e fogo podem se rvir,
Wie Wasser nur and Feuer blinder dient,
Eis porque tambm eles no me trataram
Darum begegneten auch menschlich mir
Humanamente, ultrajando
Sie nicht, o darum schiindeten sie mir
Meu rosto e considerando-me como a ti,
Mein Angesicht, and hielten mich, wie dich
O Natureza que tudo toleras! Agora sou teu!
Allduldende Natur! du hast mich auch,
Perteno-te, entre ti
Du hast mich, and es dmmert zwischen dir
E mim renasce o antigo amor,
Und mir die alte Liebe wieder auf,
Tu me chamas e me atrais para perto, sempre mais perto.
Du rufit, du ziehst mich nah and nher an.
Esquecimento sinto-me livre, feliz
Vergessenheit o wie ein glcklich Segel
Como um barco vela no infinito, onda da vida,
Bin ich vom Ufer los, des Lebens Welle
eu mesmo,
mich von selbst
E quando a onda subir e seu brao
Und wenn die Woge wchst, and ihren Arm
Materno me envolver, o que mais
Die Mutter um mich breitet, o was mcht
Poderia temer? Outros, por certo, podem
Ich auch, was mcht ich frchten. Andre mag
Amedrontar-se com ela: para eles a morte.
Es freilich schrcken. Denn es ist ihr Tod.
Conheo-a bem, chama encantadora,
O du mir wohlbekannt, du zauberische
Temvel. Como vives silenciosamente
Furchtbare Flamme! wie so stille wohnst
Em toda a parte, temes a ti mesma
Du da and dort, wie scheuest du dich selbst
E te esquivas, alma de tudo o que vive!
Und fliehest dich, du Seele des Lebendigen!
Esprito cativo, tornas-te vivente e
Lebendig wirst du mir and offenbar,
Manifesto a mim, no mais te escondes
Mir birgst du dich, gebundner Geist, nicht Binger,
E te tornas claro, pois nada temo.
Mir wirst du helle, denn ich fiircht es nicht.
Quero morrer. meu direito.
Denn sterben will ja ich. Mein Recht ist dies.
deuses, tudo em torno j aurora
Ha! Glitter, schon, wie Morgenrot, ringsum
E l embaixo passa rugindo a antiga ira!
Und drunten tost der alte Zorn vorber!
Longe de mim lamentaes!
Hinab hinab ihr klagenden Gedanken!
Corao ansioso, j no preciso mais de ti,
Sorgfiiltig Herz! ich brauche nun dich nimmer.
Nem possvel hesitar. O deus
Und hier ist kein Bedenken mehr. Es ruft
Chama

Der Gott

(percebendo a presena de Pausnias)


(da er den Pausanias gewahr wird)
devo ainda liberar esta alma
and diesen Allzutreuen muf
Demasiado fiel; minha senda no a dele.
Ich auch befrein, mein Pfad ist seiner nicht.


301
300
SEGUNDA CENA
ZWEITER AUFTRITT
Pausnias. Empdocles
Pausanias. Empedokles

PAUSNIAS
PAUSANIAS Pareces ter despertado contente, meu viandante.
Du scheinest freudig auferwacht, mein Wanderer.
EMPDOCLES
EMPEDOKLES J explorei e no em vo
Schon hab ich, lieber, and vergebens nicht A nova ptria, amado.
Mich in der neuen Heimat umgesehn. Este lugar selvtico me propcio, tambm te agradar
Die Wildnis ist mir hold, auch dir gefllt, este nobre refgio,
die edle Burg, nosso Etna.
unser Aetna.
PAUSNIAS
PAUSANIAS Eles nos exilaram, ultrajando-te
Sie haben uns verbannt, sie
haben dich, Em tua bondade; mas h tempos, acredita-me,
Du Gtiger! geschmiiht and glaub es mir, No podiam mais suportar-te e no profundo
Unleidlich warst du ihnen lngst and innig De suas runas, em sua noite, brilhava
In ihre Trmmer schien, in ihre Nacht Clara demais a luz aos desesperados.
Zu helle den Verzweifelten das Licht. Podem agora, sem estorvo, na tempestade sem fim,
Nun mgen sie vollenden, ungestlt Completar a obra, enquanto a nuvem cobre
Im uferlosen Sturm, indes den Stern O astro, gira em crculo seu navio.
Die Wolke birgt, ihr Schiff im Kreise treiben. Eu hem sabia, divino, desvia-se de ti
Das wugt ich wohl, du Gttlicher, an dir
.
A flecha que a outros fere e abate.
Entweicht der Pfeil, der andre trifft and wirft. E sem dano, como na varinha mgica
Und ohne Schaden, wie am Zauberstab A cobra dcil, a multido desleal
Die zahme Schlange, spielt' um dich von je Que criaste e nutriste no corao,
Die ungetreue Menge, die du zogst, Sempre se movia a teu redor, amado.
Die du am Herzen hegtest, liebender! Deixa-os, agora! Possam informes,
Nun! laf sie nur! sie mgen ungestalt Tenebrosos, cambalear ao solo que os sustm,
Lichtscheu am Boden taumeln, der sie trgt, E em infinitos desejos e angstias
Und allbegehrend, allgeiingstiget Extenuar-se de tanto correr; queime o incndio
Sich mde rennen, brennen mag der Brand, At extinguir-se ns aqui vivemos tranquilos.
Bis er erlischt wir wohnen ruhig hier!


303
302
EMPEDOKLES EMPDOCLES
Ja! ruhig wohnen wir; es ffnen grof? Sim! Vivemos tranquilos; imensos abrem-se
Sich hier vor uns die heilgen Elemente. Diante de ns, os elementos sagrados.
Die Mhelosen regen immergleich Incansveis e constantes
In ihrer Kraft sich freudig hier um uns. Em sua fora, movem-se alegres nossa volta.
An seinen festen Ufern wallt and ruht O mar antigo ondula e repousa
Das alte Meer, and das Gebirge steigt Em suas praias firmes e se eleva a montanha
Mit seiner Strome Kiang, es wogt and rauscht Ao ressoar de seus rios; flutua e murmura
Sein grner Wald von Tal zu Tal hinunter. A floresta verde de vale em vale.
Und oben weilt das Licht, der Aether stillt E no alto flameja a luz: o ter aplaca
Den Geist and das geheimere Verlangen. O esprito e os desejos mais secretos.
Hier wohnen ruhig wir! Aqui vivemos tranquilos!

PAUSANIAS PAUSNIAS
So bleibst du wohl Assim permanecers
Auf diesen Hhn, and lebst in deiner Welt, Nestas alturas, vivendo em teu mundo;
Ich diene dir and sehe, was uns not ist. Eu te servirei, provendo o necessrio.

EMPEDOKLES EMPDOCLES
Nur weniges ist not, and selber mag De pouco preciso e eu mesmo desejo,
Ich gerne dies von jetzt an mir besorgen. De agora em diante, cuidar deste pouco.

PAUSANIAS PAUSNIAS
Doch liebe e hab ich schon fr einiges, Mas, j providenciei, amado,
Was du zuerst bedarfit, zuvorgesorgt. Algo que logo necessitars.

EMPEDOKLES EMPDOCLES
Weift du, was ich bedarf? Sabes do que necessito?

PAUSANIAS PAUSNIAS
Als wft ich nicht, Como se no soubesse
Womit gengt dem Hochgengsamen. O que basta ao grande e modesto.
Und wie das Leben, das zu lieber Not E como a vida, mesmo a mais insignificante,
Der innigen Natur geworden ist, Se transformou em grata necessidade da
Das kleinste dem Vertrauten viel bedeutet. ntima Natureza, muito significa a seu confidente.
Indes du gut auf kahler Erde hier Enquanto estavas imerso no sono,
In heiffer Sonne schliefit, gedacht ich doch, Sob o sol ardente, sobre a terra nua,
Ein weicher Boden, und die khle Nacht Pensei que para a noite fria fosse melhor

304 305
In einer sichern Halle ware besser. Um solo macio em abrigo mais seguro.
Auch sind wir hier, die Allverdchtigen, Alm do mais ns, suspeitos a todos,
Den Wohnungen der andern fast zu nah. Moramos perto demais dos outros.
Nicht lange wollt ich ferne sein von dir Para no permanecer muito tempo longe de ti,
Und eilt hinauf and glcklich find ich bald, Subi apressado e tive a ventura de
Encontrar um teto tranquilo, que nos convm.
Fr dich and mich gebaut, ein ruhig Haus.
Ein tiefer Fels, von Eichen dicht umschirmt, Uma gruta profunda, circundada por densos carvalhos,
Dort in der dunkeln Mitte des Gebirgs, No meio sombrio da montanha;
Und nah entspringt ein Quell, es grunt umher Perto brota uma nascente, ao redor verdejam
Die Flle guter Pflanzen, and zum Bett Plantas frutferas em abundncia e como leito
Ist Uberfluf von Laub and Gras bereitet. H folhagens e ervas em profuso.
Da lassen sie dich ungeschmht, and tief and still L no podero ultrajar-te; e profundo silncio
Ists wenn du sinnst, and wenn du schliifst, um dich, Te envolver, ao meditares ou dormires;
Ein Heiligtum ist mir mit dir die Grotte. Contigo, a gruta parecer-me- um santurio.
Komm, siehe selbst, and sage nicht, ich tauge Vem! Vers por ti mesmo; e no digas mais tarde que sou
Dir knftig nicht, wem taugt ich anders denn? Incapaz de servir-te. A quem mais poderia ser til?

EMPEDOKLES EMPDOCLES
Du taugst zu gut. Sois til demais.

PAUSANIAS PAUSNIAS
Wie knnt ich dies? Como assim?

EMPEDOKLES EMPDOCLES
Auch du
Bist allzutreu, du bist ein tricht Kind. Fiel demais, uma criana tola.

PAUSANIAS PAUSANIAS
Das sagst du wohl, doch klgers weif ich nicht, Tu o dizes. Mas nada h de mais sbio
Wie des zu sein, dem ich geboren bin. Que pertencer quele para quem nasci.

EMPEDOKLES EMPDOCLES
Wie bist du sicher? Tens certeza?

PAUSANIAS PAUSNIAS
Warum denn nicht? Por que no?
Wofr denn hiittest du auch einst, da ich, Por qual motivo me terias outrora,
Der Waise gleich, am heldenarmen Lifer Benvolo, estendido as mos quando, como um rfo,

306 307
Mir einen Schutzgott sucht und traurig irrte, Errava triste ao longo da praia, sem heris,
Du Gtiger, die Hnde mir gereicht? Procurando um deus protetor?
Wofr mit irrelosem Auge wiirst du Por que em teu caminho silencioso
Auf deiner stillen Bahn, du edles Licht Terias surgido com olhar decidido
In meiner Diimmerung mir aufgegangen? Em meu crepsculo, nobre luz?
Seitdem bin ich ein anderer, und dein A partir desse momento, sou outro; mais alegre
Und niiher dir und einsamer mit dir, E mais livre viceja-me a alma
Wiichst froher nur die Seele mir und freier. Por pertencer-te, estando mais prxima e s contigo.

EMPEDOKLES EMPDOCLES
O still davon! Cala-te!

PAUSANIAS PAUSANIAS
Warum? Was ists? wie kann Por qu? O que isto? Como pode
Ein freundlich Wort dich irren, teurer Mann? Urda palavra amiga perturbar-te, meu caro?

EMPEDOKLES EMPDOCLES
Geh! Folge mir, and schweig and schone mich Vem comigo, em silncio e me poupa
Und rege du nicht auch das Herz mir auf. E no agites meu corao!
Habt ihr zum Dolche die Erinnerung No basta ter-me transformado a lembrana
Nicht mir gemacht? nun wundern sie sich noch Em punhal? Agora ainda se espantam,
Und treten vor das Auge mir and fragen. Aparecem diante de meus olhos e indagam.
Nein! du bist ohne Schuld nur kann ich, Sohn! No! No tens culpa, filho sou eu que no posso
Was mir zu nahe kmmt, nicht wohl ertragen. Suportar que penetrem demais em minha intimidade.

PAUSANIAS PAUSANIAS
Und mich, mich stfest du von dir? o denk an dich, E a mim que repudias? Oh, pensa em ti,
Sei, der du bist, and siehe mich, and gib, S quem s, olha-me para dar-me
Was ich nun weniger entbehren kann, O que agora tanto necessito:
Ein gutes Wort aus reicher Brust mir wieder. Uma boa palavra de teu corao to prdigo!

EMPEDOKLES EMPDOCLES
Erziihle, was dir wohlgefiillt, dir selbst, Dize a ti mesmo o que te aprouver;
Fr mich ist, was vorber ist, nicht mehr. Para mim, o que passou no mais existe.

PAUSANIAS PAUSANIAS
Ich weif es wohl, was dir vorber ist, Bem sei o que passaste
Doch du and ich, wir Sind uns ja geblieben. Mas tu e eu, nos mantivemos prximos.

308 309
EMPEDOKLES EMPDOCLES
Sprich lieber mir von anderem, mein Sohn! Fala-me de outra coisa, filho!

PAUSANIAS PAUSNIAS
Was hab ich sonst? De que mais?

EMPEDOKLES EMPDOCLES
Verstehest du mich auch? Consegues compreender-me?
Hinweg! ich hab es dir gesagt und sag Vai embora! Eu te disse e
Es dir, es ist nicht schn, daf du dich Repito, no agradvel que tu, no solicitado,
So ungefragt mir an die Seele dringest, Te insinues em minha alma,
An meine Seite stets, als wgtest du Sempre a meu lado, apegando-te a mim
Nichts anders mehr, mit armer Angst dich hiingst. Com deplorvel angstia, como se no soubesses fazer mais nada.
Du muf.'t es wissen, dir gehr ich nicht Tens de saber: eu no sou teu
Und du nicht mir, und deine Pfade sind Nem tu s meu; e a tua senda no
Die meinen nicht; mir blht es anderswo. a minha; meu futuro floresce noutra parte.
Und was ich mein', es ist von heute nicht, Este pensamento no de hoje,
Da ich geboren wurde, wars beschlossen. J estava decidido desde meu nascimento.
Sieh auf und wags! was Eines ist, zerbricht, Ergue os olhos e ousa! O Uno se
Die Liebe stirbt in ihrer Knospe nicht Fragmenta, o amor no morre em seu boto
Und berall in freier Freude teilt E por toda a parte a rvore esvoaante
Des Lebens lufiger Baum sich auseinander. Da vida se ramifica em livre alegria.
Kein zeitlich Bndnis bleibet, wie es ist, Nenhum vnculo temporal permanece o mesmo;
Wir mssen scheiden, Kind! und halte nur Devemos separar-nos, filho!
Mein Schicksal mir nicht auf und zaudre nicht. No hesites! No detenhas meu destino!

O sieh! es glnzt der Erde trunknes Bild, Olha! Esplende diante de ti, meu jovem,
Das gttliche, dir gegenwrtig, Angling, A imagem inebriada e divina da terra;
Es rauscht and refit durch alie Lande sich E por toda a parte murmura e faz-se sentir,
Und wechselt, jung and leicht, mit frommem Ernst E, vai-se alternando com devota gravidade, leve e jovem,
Der geschaftge Reigentanz, womit den Geist A dana operosa com a qual os mortais
Die Sterblichen, den alten Vater, feiern. Celebram o esprito, o antigo pai.
Da gehe du and wandle taumellos Vai tambm e humano e resoluto
Und menschlich mit and denk am Abend mein. Caminha ao lado deles; e, noite, recorda-te de mim.
Mir aber ziemt die stille Halle, mir Mas a mim condiz o espao silencioso,
Die hochgelegene, geriiumige, Elevado e amplo,
Denn Ruhe brauch ich wohl, zu trge sind, Pois necessito paz; meus membros esto
Zum schnellgeschftigen Spiel der Sterblichen, Preguiosos demais para o jogo agitado e

310 311
Die Glieder mir und hab ich sonst dabei Operoso dos mortais e se outrora, na alegria
Ein feiernd Lied in Jugendlust gesungen, Da juventude, me uni a seu canto festivo,
Zerschlagen ist das zarte Saitenspiel. Em pedaos est agora a suave ctara.
melodias do alto! Foi um gracejo!
O Melodien fiber mir! es war ein Scherz!
Und kindisch wagt ich sonst euch nachzuahmen, De modo pueril, ousei outrora imitar-vos
Ein fhllos leichtes Echo tiint' in mir, Ressoava em mim um eco tnue, imperceptvel,
Incompreensvel
Und unverstiindlich nach
Nun hr ich ernster euch, ihr Gtterstimmen. Agora mais seriamente vos escuto, vozes divinas.

PAUSNIAS
PAUSANIAS
Ich kenne nimmer dich, nur traurig ist No te conheo mais; e o que dizes
Mir, was du sagst, doch alies ist ein Riitsel. Me entristece, tudo enigma.
Was hab ich auch, was hab ich dir getan, O que eu, o que eu te fiz?
Daf du mich so, wie dirs gefiillt, bekmmerst Por que te comprazes em afligir-me tanto
Und namenlos dein Herz, des Einen noch, E estranhamente teu corao se alegra
Des Letzten los zu sein, Bich freut and mht. Esforando-se em livrar-se do nico e derradeiro amigo?
No esperava por isso, pois ns, banidos,
Das hofft ich nicht, da wir Gechtete
Den Wohnungen der Menschen scheu vorber Passvamos, furtivos, pelas casas
Dos homens na noite hostil;
Zusammen wandelten in wilder Nacht,
Portanto, meu caro, no era eu que estava a teu lado
Und darum, Lieber! war ich nicht dabei,
Quando a chuva do cu deslizava por tua face
Wenn mit den Triinen dir des Himmels Regen
Misturando-se com as lgrimas, olhava-te, e tu sorrias,
Vom Angesichte troff and sah es an,
Secando a roupa rude
Wenn liichelnd du das rauhe Sklavenkleid
De escravo no sol ardente do meio-dia,
Mittags an heifer Sonne trocknetest
Na areia sem sombras? E muitas vezes,
Auf schattenlosem Sand, wenn du die Spuren
Como animal ferido, desenhavas teus
Wohl manche Stunde wie ein wundes Wild
Rastros com sangue a escorrer
Mit deinem Blute zeichnetest, das auf
De teus ps descalos na senda rochosa.
Den Felsenpfad von nackter Sohle rann.
Ach! darum lief ich nicht mein Haus and lud Ai de mim! No deixei minha casa, nem atrai
Sobre mim o antema do povo e de meu pai,
Des Volkes and des Vaters Fluch mir auf,
Daf du mich, wo du wohnen willst and ruhn, Para me jogares fora como um jarro usado
Wie ein verbraucht Gefiif, bei Seite werfest. Querendo fixar domiclio e repousar.
Und willst du weit hinweg? wohin? wohin? Vais para longe? Aonde? Aonde?
Ich wandre mit, zwar steh ich nicht wie du Acompanhar-te-ei, embora no esteja como tu
Mit Krften der Natur in trautem Bunde, Em estreita unio com as foras da Natureza
Mir steht wie dir Zuknftiges nicht offen, Nem descortine o futuro como tu.
Doch freudig in der Gtter Nacht hinaus Todavia meu esprito lana alegre
Schwingt seine Fittige mein Sinn, and frchtet Suas asas na noite dos deuses, sempre sem

312 313
Noch immer nicht die miichtigeren Blicke. Temer os olhares mais potentes.
Ia! wiir ich auch ein Schwacher, dennoch war Sim! Mesmo se eu fosse um fraco, por amar-te
Ich, Weil ich so dich liebe, stark, wie du. Tanto, tornar-me-ia forte como tu.
Beim gttlichen Herakles! stiegst du auch, Pelo divino Hrcules! E se descesses das alturas
Und die Gewaltigen, die drunten sind, Para visitar os Tits aplacando
Vershnend die Titanen heimzusuchen, As potncias l embaixo,
Ins bodenlose Tal, vom Gipfel dort, Chegando ao vale sem fundo e ousasses
Und wagtest dich ins Heiligtum des Abgrunds, Entrar no santurio do abismo
Wo duldend vor dem Tage sich das Herz Onde, antes do alvorecer, se oculta paciente
Der Erde birgt and ihre Schmerzen dir O corao da terra: me sombria
Die dunkle Mutter sagt, o du der Nacht Confidenciando-te suas dores, filho da noite
Des Aethers Sohn! ich folgte dir hinunter. E do ter, eu te seguiria at l!

EMPEDOKLES EMPDOCLES
So bleib! Ento permanece!

PAUSANIAS PAUSANIAS
Wie meinst du dies? O que queres dizer?

EMPEDOKLES EMPDOCLES
Du gabst Tu te entregaste
Dich mir, bist mein; so frage nicht! A mim, s meu; portanto, no perguntes!

PAUSANIAS PAUSANIAS
Es sei! De acordo!

EMPEDOKLES EMPDOCLES
Und sagst du mirs noch einmal, Sohn, und gibst Queres dizer-me novamente, filho, que doas
Dein Blut und deine Seele mir fiir immer? Teu sangue e tua alma para sempre?

PAUSANIAS PAUSANIAS
Als Mitt ich so ein loses Wort gesagt Acaso eu disse palavras vazias,
Und zwischen Schlaf and Wachen dirs versprochen? Promessas entre sonho e viglia?
Unglaubiger! ich sags and wiederhol es: Incrdulo! Eu digo e repito:
Auch dies, auch dies, es ist von heute nicht, No de hoje isto tambm, no !
Da ich geboren wurde, wars beschlossen. J estava decidido, quando nasci.

314 315
EMPEDOKLES EMPDOCLES
Ich bin nicht, der ich bin, Pausanias, No sou mais eu mesmo, Pausnias,
Und meines Bleibens ist auf Jahre nicht, Nem permanecerei aqui por muitos anos;
Ein Schimmer nur, der bald vorber muf Sou simples vislumbre que logo passar,
Im Saitenspiel ein Ton Som de ctara

PAUSNIAS PAUSNIAS
So tiinen sie, Ressoam as notas,
So schwinden sie zusammen in die Lufi! Juntas esvanecem no ar!
Und freundlich spricht der Widerhall davon. E amavelmente o eco as repercute.
Versuche nun mich liinger nicht und laf? No me tentes mais, deixa!
Und gnne du die Ehre mir, die mein ist! Concede-me a honra que me pertence.
Hab ich nicht Leid genug, wie du, in mir? J no sofri bastante, como tu?
Wie mchtest du mich noch beleidigen! Como podes ainda ultrajar-me?

EMPEDOKLES EMPDOCLES
O allesopfernd Herz! and dieser gibt corao disposto a todo sacrifcio! Este rapaz
Schon mir zulieb die goldne Jugend weg! Renuncia por mim dourada juventude!
Und ich! o Erd and Himmel! siehe! noch, E eu! terra e cu! V, enquanto
Noch bist du nah, ides die Stunde flieht, A hora se vai, me ests ainda perto
Und blhest mir, du Freude meiner Augen. E floresces por mim, alegria de meus olhos.
Noch ists, wie sonst, ich halt im Arme, Como outrora, tenho-te ainda nos braos
Als wrst du mein, wie meine Beute dich, Como se fosses meu, minha presa,
Und mich betrt der holde Traum noch einmal. E ainda uma vez o doce sonho me seduz.
Ja! herrlich wars, wenn in die Grabesflamme Sim, seria esplndido se na chama fnebre
So Arm in Arm statt Eines Einsamen Em vez de Um S subisse de brao dado
Ein festlich Paar am Tagesende ging, Um par festivo ao fim do dia;
and gerne niihm ich, was ich hier geliebt, E de bom grado levaria comigo o que na terra amei
Wie seine Quellen all ein edler Strom, Como um rio nobre todas as suas nascentes,
Der heilgen Nacht zum Opfertrank, hinunter. Para brindar em sacrifcio noite sagrada.
Doch besser ists, wir gehen unsern Pfad Melhor porm cada um trilhar
Ein jeder, wie der Gott es ihm beschied. A senda que Deus lhe destinou.
Unschuldiger ist dies, and schadet nicht. mais inocente e incua.
Und billig ists and recht, daf berall Pois justo e certo que por toda a parte
Des Menschen Sinn sich eigen angehrt. E nimo do homem a ele pertena.
Und dann es triigt auch leichter seine Brde Alm do mais, estando s, o homem suporta com mais
Und sicherer der Mann, wenn er allein ist. Facilidade e maior segurana o prprio fardo.
So wachsen ja des Waldes Eichen auch Assim, crescem os carvalhos do bosque
Und keines kennt, so alt sie sind, das andre. E, mesmo antigos, nenhum conhece o outro.

316 317
PAUSANIAS PAUSNIAS
Wie du es willst! Ich widerstrebe nicht. Como quiseres! No me oponho.
Du sagst es mir und wahr ists wohl und lieb O que dizes , por certo, verdadeiro e bom,
Ist billig mir dies letzte Wort von dir. Justas so estas tuas ltimas palavras.
So geh ich denn! und store deine Ruhe Vou-me ento! E no mais perturbarei
Dir knftig nicht, auch meinest du es gut, Tua paz, tens razo
Da]'? meinem Sinne nicht die Stile tauge. O silncio no condiz comigo.

EMPEDOKLES EMPDOCLES
Doch, lieber, zrnst du nicht? Zangaste comigo, amigo?

PAUSANIAS PAUSNIAS
Mit dir? Mit dir? Eu? Contigo?

EMPEDOKLES EMPDOCLES
Was ist denn? ja! weift du nun, wohin? O que foi? Ento, j sabes aonde ir?

PAUSANIAS PAUSNIAS
Gebiet es mir. Dispe de mim!

EMPEDOKLES EMPDOCLES
Es war mein letzt Gebot, Foi minha ltima ordem,
Pausanias! die Herrschaft ist am Ende. Pausnias! Meu poder chegou ao fim.

PAUSANIAS PAUSNIAS
Mein Vater! rate mir! Aconselha-me, pai!

EMPEDOKLES EMPDOCLES
Wohl manches sollt Deveria sem dvida
Ich sagen, doch verschweig ich dirs, Dizer-te muitas coisas, mas prefiro calar-me.
Es will zum sterblichen Gespriiche fast palavras vs e conversa mortal
Und eitlem Wort die Zunge nimmer dienen. A minha lngua mal se presta a servir.
Sieh! liebster! anders ists and leichter bald V! Carssimo! Tudo mudou! Logo
Und freier atm' ich auf, and wie der Schnee Respirarei mais leve e livre; como a neve
Des hohen Aetna dort am Sonnenlichte Do alto Etna, se aquece e resplendece
Erwarmt and schimmert and zerrinnt, and los luz do sol e derretendo-se, escorre livre
Vom Berge wogt and Iris froher Bogen sich Pela montanha, assim o sereno arco-ris em fl or
Der blhende beim Fall der Wogen schwingt, Se desdobra ao descer das guas;

318 319
So rinnt and wogt vom Herzen mir es los, Assim solta-se e flui livremente meu corao,
So hallt es weg, was mir die Zeit gehiiuft, Diluindo o que o tempo acumulou.
Die Schwere fdllt, and fallt, and helle blht Esvai-se a opresso; e, no alto floresce,
Das Leben, das iitherische, darber. Clara e etrea, a vida.
Nun wandre mutig, Sohn, ich geb and ksse Caminha agora com coragem, filho; beijando-te
Verheissungen auf deine Stirne dir, testa, eu te revelo estas profecias:
Es dmmert dort Italiens Gebirg, Descortinam-se ao longe as montanhas da Itlia,
Das Rmerland, das tatenreiche, winkt, A terra operosa dos romanos te chama,
Dort wirst du wohlgedeihn, dort, wo sich froh L sers prspero, l onde os homens
Die Miinner in der K^impferbahn begegnen, Alegres, enfrentam-se em competio.
O Heldenstdte dort! and du, Tarent! cidades de heris! E tu, Tarento!
Ihr brderlichen Hallen, wo ich oft Vs, prticos fraternos, onde eu, outrora,
Lichttrunken einst mit meinem Plato ging brio de luz, muitas vezes passeava com meu amigo Plato,
Und immerneu uns Jnglingen das Jahr E a ns, jovens, cada dia e cada ano
Und jeder Tag erschien in heilger Schule. Na escola sagrada, sempre novo parecia.
Besuch ihn auch, o Sohn, and grf ihn mir, Vai visit-lo tambm, filho; sada-o por mim,
Den alten Freund an seiner Heimat Strom, O velho amigo que vive s margens floridas
Am blumigen Ilissus, wo er wohnt. Do Ilisso, rio de sua terra natal.
Und will die Seele dir nicht ruhn, so geh E se tua alma no encontrar paz, vai
Und frage sie, die Brder in Aegyptos. E interroga meus irmos no Egito.
Dort hrest du das ernste Saitenspiel L escutars a ctara solene
Uraniens and seiner Tne Wandel. De Urnia e seus sons mutveis.
Dort ffnen sie das Buch des Schicksals dir. L te abriro o livro do destino.
Geh! frchte nichts! es kehret alles wieder. Vai! No temas! Tudo retorna.
Und was geschehen soli, ist schon vollendet. E o que deve acontecer, j se consumou.
(Pausanias geht ab) (Pausnias afasta-se)

DRITTER AUFTRITT TERCEIRA CENA

Manes. Empedokles Manes. Empdocles

MANES MANES
Nun! siiume nicht! bedenke dich nicht liinger. Pois bem! No tardes! No hesites mais.
Vergeh! vergeh! damit es ruhig bald Dissipa-te, fantasma, esvanece! Para que tudo
Und helle werde, Trugbild! Volte logo luz e calma!
EMPEDOKLES EMPDOCLES
Was? woher? O qu? De onde vens,
Wer bist du, Mann! Homem? Quem s?

MANES MANES
Der Armen Einer auch Como tu,
Von diesem Stamm, ein Sterblicher, wie du. Sou da mesma estirpe, um pobre mortal.
Zu rechter Zeit gesandt, dir, der du dich Enviado a tempo a ti que te
Des Himmels Liebling dnkst, des Himmels Zorn, Julgas predileto do cu, anunciando-te
Des Gottes, der nicht mfig ist, zu nennen. A ira celeste, do Deus sempre ativo.

EMPEDOKLES EMPDOCLES
Ha! kennst du den? Tu o conheces?

MANES MANES
Ich habe manches dir Muito te falei
Am fernen Nil gesagt. s margens do longnquo Nilo.

EMPEDOKLES EMPDOCLES
Und du? du hier? s mesmo tu? Aqui?
Kein Wunder ists! Seit ich den Lebenden No de espantar! Desde que morri
Gestorben bin, erstehen mir die Toten. Para os vivos, ressurgem-me os mortos.

MANES MANES
Die Toten reden nicht, wo du sie fragst. Os mortos no respondem, se os interrogares,
Doch wenn du eines Worts bedarfit, vernimm. Porm, se pode uma palavra servir-te, escuta!

EMPEDOKLES EMPDOCLES
Die Stimme, die micht ruff, vernehm ich schon. J percebo a voz que me chama.

MANES MANES
So redet es mit dir? Assim se fala contigo?

EMPEDOKLES EMPDOCLES
Was soil die Rede, Fremder! Para que a discusso, estrangeiro?


322 323
MANES MANES
Ja! fremde bin ich bier and unter Kindern. Sim, sou estrangeiro aqui, entre crianas
Das seid ihr Griechen all. Ich hab es oft Como todos vs, gregos. Muitas vezes
Vormals gesagt. Doch wolltest du mir nicht, O disse. Mas no gostarias de
Wie dirs erging bei deinem Volke, sagen? Contar-me o que se passou contigo entre teu povo?

EMPEDOKLES EMPDOCLES
Was mahnst du mich? Was rufit du mir noch einmal? Por que me fazes recordar? O que me evocas ainda uma vez?
Mir ging es, wie es soil. Aconteceu-me o que devia acontecer.

MANES MANES
Ich wuft es auch Eu tambm o
Schon liingst voraus, ich hab es dir geweissagt. Sabia, h muito e o predissera.

EMPEDOKLES EMPDOCLES
Nun denn! was hdltst du es noch au'? was drohst Pois bem! O que esperas? Por que me
Du mit der Flamme mir des Gottes, den Ameaas com a chama do Deus que
Ich kenne, dem ich gem zum Spiele dien, Eu bem conheo, a quem me presto como joguete;
Und richtest mir mein heilig Recht, du Blinder! E, cego, ousas julgar o meu direito sagrado?

MANES MANES
Was dir begegnen mug, ich ndr' es nicht. Eu no mudarei o que te deve acontecer.

EMPEDOKLES EMPDOCLES
So kamst du her, zu sehen, wie es wird? Ento vieste s para ver como se dar?

MANES MANES
O scherze nicht, and ehre doch dein Fest, Oh, no brinques, mas honra a tua festa,
Umkri nze dir dein Haupt, and schmuck es aus, Cinge de grinalda a tua cabea e a enfeita,
Das Opfertier, das nicht vergebens fiillt. A vtima, para que no caia em vo,
Der Tod, der jiihe, er ist ja von Anbeginn, Bem o sabes, a morte sbita
Das weift du wohl, den Unverstiindigen Est desde o incio reservada
Die deinesgleichen sind, zuvorbeschieden. Aos insensatos como tu.
Du willst es and so seis! Doch sollst du mir Queres assim? Assim seja! Porm no deves precipitar-te
Nicht unbesonnen, wie du bist, hinab, No abismo desatinado, como ests agora!
Ich hab ein Wort, and dies bedenke, Trunkner! Tenho uma palavra para dizer-te; reflete sobre ela, brio!
Nur Einem ist es Recht, in dieser Zeit, S a Um se faz justia neste tempo,
Nur Einen adelt deine schwarze Snde. S Um enobrece teu negro pecado,
Ein grfrer ists, denn ich! denn wie die Rebe E ele bem maior que eu! Como a videira
Von Erd and Himmel zeugt, wenn sie getriinkt Presta testemunho do cu e da terra, ao ser banhada
Von hoher Sonn aus dunklem Boden steigt, Pelo alto sol erguendo-se do solo escuro,
So wiichst er auf, aus Licht and Nacht geboren. Assim ele, nascido de luz e noite;
Es giirt um ihn die Welt, was irgend nur Faz o mundo fervilhar a sua volta, agitando
Beweglich and verderbend ist im Busen E revolvendo toda a corrupo e o tumulto
Der Sterblichen, ist aufgeregt von Grund aus. Que h no peito dos mortais.
Der Herr der Zeit, um seine Herrschaft bang, O senhor do tempo, afligindo-se por seu poder,
Thront finster blickend ber der Emprung. Domina a revolta com olhar tenebroso.
Sein Tag erlischt, and seine Blitze leuchten, Seu dia declina e lampejam seus raios,
Doch was von oben flammt, entzndet nur, Todavia tudo o que flameja do alto
Und was von unten strebt, die wilde Zwietracht. E pressiona de baixo, s acirra a feroz discrdia.
Der Eine doch, der neue Retter fait Mas Um, o novo salvador, recolhe
Des Himmels Strahlen ruhig auf, and liebend Sereno os raios celestes, estreitando
Nimmt er, was sterblich ist, an seinen Busen, Amorosamente em seu seio o que mortal,
Und milde wird in ihm der Streit der Welt. Amenizando o conflito do mundo.
Die Menschen and die Gtter shnt er aus E reconcilia homens e deuses
Und nahe wieder leben sie, wie vormals. Que voltam a viver prximos, como outrora.
Und dass, wenn er erschienen ist, der Sohn E a fim que, ao aparecer, o filho
Nicht grfer, denn die Eltern sei, and nicht No seja maior que os pais, e o
Der heilge Lebensgeist gefesselt bleibe Sagrado esprito da vida no permanea prisioneiro e
Vergessen ber ihm, dem Einzigen, Esquecido por causa dele, do nico,
So lenkt er aus, der Abgott seiner Zeit, Ele mesmo, o dolo de seu tempo se desa rvora,
Zerbricht, er selbst, damit durch reine Hand Espedaando a prpria felicidade
Dem Reinen das Notwendige geschehe, Que lhe parece excessiva; e assim possa, com mo pura,
Sein eigen Glck, das ihm zu glcklich ist, Cumprir o que, para ele, puro, necessrio
Und gibt, was er besaf dem Element, E purificado, restituir ao elemento
Das ihn verherrlichte, geliiutert wieder. O que possua e enaltecia.
Bist du der Mann? derselbe? bist du dies? s esse homem? Ele mesmo? Ele, s tu?

EMPEDOKLES EMPDOCLES
Ich kenne dich im finstern Wort, und du, Reconheo-te pelo falar obscuro e tambm
Du Alleswissender, erkennst mich auch. Tu, onisciente, me reconheces.

MANES MANES
O sage, wer du bist! and wer bin ich? Dize-me quem s, e quem sou eu?
EMPEDOKLES EMPDOCLES
Versuchst du noch, noch immer mich, and kmmst, Sempre e ainda me tentas e vens a mim,
Mein bser Geist, zu mir in solcher Stunde? Meu esprito malvado, justo nesta hora?
Was lssest du mich nicht stille gehen, Mann? Por que no me deixas seguir em silncio, homem,
Und wagst dich hier an mich and reizest mich, E te confrontas comigo aqui provocando-me,
Daf ich im Zorn die heilgen Pfade wandle? Assim que eu transponha em ira as sendas sagradas?
Ein Knabe war ich, wufte nicht, was mir Era menino e nada sabia das coisas estranhas
Urns Auge fremd am Tage sich bewegt; Que se agitavam aos meus olhos durante o dia,
Und wunderbar umfingen mir die grofen E as grandes e alegres formas
Gestalten dieser Welt, die freudigen, Deste mundo envolviam maravilhosamente
Mein unerfahren schlummernd Herz im Busen. Meu corao inexperiente, adormecido no peito.
Und staunend hiirt ich oft die Wasser gehn E muitas vezes ouvia, atnito, o fluir das guas
Und sah die Sonne blhn, and sich an ihr E via o sol florescer, acendendo
Den Jugendtag der stillen Erd entznden. Em sua luz o novo dia da terra silenciosa.
Da ward in mir Gesang and helle ward Fez-se canto em mim e, na prece potica,
Mein diimmernd Herz im dichtenden Gebete, Aclarou-se meu corao turbado,
Wenn ich die Fremdlinge, die gegenwrtgen, Quando dava nome aos estranhos,
Die Gtter der Natur mit Namen nannt Presentes deuses da Natureza,
Und mir der Geist im Wort, im Bilde sich, O esprito resolvia na palavra, na imagem
Im seligen, des Lebens Riitsel lste. Bem-aventurada o enigma da vida.
So wuchs ich still herauf and anderes Assim crescia tranquilo e j algo diferente
War schon bereitet. Denn gewaltsamer, Se preparava. Ento, mais violenta
Wie Wasser, schlug die wilde Menschenwelle Que a gua, a selvagem vaga humana
Mir an die Brust, and aus dem Irrsal kam Golpeou meu peito e do alvoroo me subia
Des armen Volkes Stimme mir zum Ohre. Aos ouvidos a voz do povo necessitado.
Und wenn, indes ich in der Halle schwieg, E quando, meia-noite, estava no trio
Um Mitternacht der Aufruhr weheklagt; Em silncio, o lamento do povo em revolta
Und durchs Gefilde strzt', and lebensmd Precipitou-se pelos campos e, cansado de viver,
Mit eigner Hand sein eignes Haus zerbrach, Destrua com suas mos a prpria casa
Und die verleideten verlafnen Tempel, E os templos abandonados com desgosto;
Wenn sich die Brder flohn, and sich die Liebsten Quando os irmos se evitavam e os amantes
Vorbereilten, and der Vater nicht Se ignoravam e o pai no
Den Sohn erkannt, and Menschenwort nicht mehr Reconhecia o filho; e a palavra e as leis
Verstiindlich war, and menschliches Gesetz, Humanas no mais eram compreensveis,
Da faffte mich die Deutung schaudernd an: Estarrecido, compreendi o significado:
Es war der scheidende Gott meines Volks! Era o deus a abandonar meu povo!
Den hi rt ich, and zum schweigenden Gestirn Eu o ouvi e alcei os olhos ao astro
Sah ich hinauf wo er herabgekommen. Silencioso, de onde descera.

328 329
Und ihn zu shnen, ging ich hin. Noch wurden uns Fui oferecer-me a ele em expiao. Tivemos ainda
Der schnen Tage viel. Noch schien es sich Muitos belos dias.Tudo parecia afinal
Am Ende zu verjngen; and es wich, Rejuvenescer; e na lembrana
Der goldnen Zeit, der allvertrauenden, Da idade de ouro, plenitude de confiana,
Des hellen kriiftgen Morgens eingedenk, Manh lmpida e vigorosa, minha ira
Der Unmut mir, der furchtbare vom Volk, Cedeu e a clera terrvel do povo;
Und freie feste Bande knpfen wir, Invocando os deuses viventes,
Und riefen die lebendgen Gtter an. Contramos laos slidos e livres.
Doch oft, wenn mich des Volks Dank bekrnzte, Mas muitas vezes, quando por gratido o povo me coroava,
Wenn niiher immer mir, and mir allein, E sua alma cada vez mais se aproximava
Des Volkes Seele kam, befiel es mich, De mim e s de mim, ocorreu-me:
Denn wo ein Land ersterben soil, da whlt Quando uma terra destinada a perecer,
Der Geist noch Einen sich zuletzt, durch den O esprito escolhe afinal Um eleito, por meio
Sein Schwanensang, das letzte Leben ti net. Do qual entoa seu canto de cisne, a derradeira vida.
Wohl ahndet ichs, doch dient ich willig ihm. Bem o pressenti, mas o servi, de bom grado.
Es ist geschehn. Den Sterblichen gehiir ich Tudo se consumou. J no mais
Nun nimmer an. O Ende meiner Zeit! Perteno aos mortais. fim do meu tempo!
O Geist, der uns erzog, der du geheim O esprito que nos nutriu, que reinas
Am hellen Tag and in der Wolke waltest, Em segredo no dia claro e nas nuvens,
Und du o Licht! and du, du Mutter Erde! E tu, luz! E tu, me terra!
Hier bin ich, ruhig, denn es wartet mein Aqui permaneo sereno, pois me espera
Die lngstbereitete, die neue Stunde. A nova hora, longamente preparada:
Nun nicht im Bilde mehr, and nicht, wie sonst, No mais em imagem como outrora
Bei Sterblichen, im kurzen Glck, ich find Entre os mortais, encontro o vivente
Im Tode find ich den Lebendigen Em efmera bem-aventurana, mas sim na morte,
Und heute noch begegn' ich ihm, denn heute E ainda hoje o encontrarei; hoje
Bereitet er, der Herr der Zeit, zur Feier, Ele, o senhor do tempo, prepara para si e para mim
Zum Zeichen ein Gewitter mir and sich. Uma tormenta em sinal de festa.
Kennst du die Stile rings? kennst du das Schweigen Conheces esta calma que nos circunda? E o silncio
Des schlummerlosen Gotts? erwart ihn hier! Do deus insone? Espera-o aqui!
Um Mitternacht wird er es uns vollenden. meia-noite tudo estar consumado.
Und wenn du, wie du sagst, des Donnerers E se s como dizes, confidente do deus
Vertrauter bist, and Eines Sinns mit ihm Trovo e teu esprito Uno
Dein Geist mit ihm, der Pfade kundig, wandelt, Com ele que vagueia, conhecedor dos atalhos,
So komm mit mir, wenn itzt, zu einsam sich, Vem comigo; se agora, por demais solitrio
Das Herz der Erde klagt, and eingedenk O corao se lamenta terra, e a me
Der alten Einigkeit die dunkle Mutter Obscura, lembrando-se da antiga unidade,
Zum Aether aus die Feuerarme breitet Estende os braos de fogo ao ter

330 331
Vem agora o dominador em seu raio;
Und itzt der Herrscher kmmt in seinem Strahl,
Sigamo-lo, ento, s profundezas, s chamas sagradas,
Dann folgen wir, zum Zeichen, daf wir ihm
Em sinal de nossa afinidade.
Verwandte sind, hinab in hedge Flammen.
Se preferes, porm, permanecer parte,
Doch wenn du lieber ferne bleibst, fr dich,
Por que neg-lo a mim? Se este bem no te
Was gnnst du mir es nicht? wenn dir es nicht
destinado, por que usurp-lo,
Beschieden ist zum Eigentum, was nimmst
Estorvando-me? vs, gnios,
Und strst du mirs! O euch, ihr Genien,
Que estivestes prximos em meus primeiros passos,
Die ihr, da ich begann, mir nahe waret,
Vs, que projetais o futuro! Agradeo-vos por me
Ihr Fernentwerfenden! euch dank ich, dal; ihr mirs
Haverdes concedido terminar enfim
Gegeben habt, die lange Zahl der Leiden
A longa srie de sofrimentos, livre de outros deveres
Zu enden hier, befreit von andrer Pflicht
Na morte livre, de acordo com a lei divina!
In freiem Tod, nach gttlichm Gesetze!
Fruto proibido para ti! Deixa-me portanto e vai,
Dir ists verbotne Frucht! drum la r; und geh,
E se no podes seguir-me, no julgues!
Und kannst du mir nicht nach, so richte nicht!

MANES
MANES
Pobre de ti, o sofrimento exaltou-te o esprito!
Dir hat der Schmerz den Geist entzndet, Armer.

EMPDOCLES
EMPEDOKLES
Por que no o curas, fraco?
Was heilst du denn, Unmchtiger, ihn nicht?

MANES
MANES
Sabes com tal certeza o que ser de ns?
Wie ists mit uns? siehst du es so gewif??

EMPDOCLES
EMPEDOKLES
Dize-me tu, que tudo vs!
Das sage du mir, der du alies siehst!

MANES
MANES
Fiquemos em silncio, filho, e aprendamos sempre.
Laf still uns sein, o Sohn! and immer lernen.

EMPDOCLES
EMPEDOKLES
J me ensinaste; hoje aprende de mim.
Du lehrtest mich, heut lerne du von mir.

MANES
MANES
No me disseste tudo?
Hast du nicht alies mir gesagt?

EMPDOCLES
EMPEDOKLES
Oh, no!
O nein!

333
332
MANES MANES
So gehst du nun? Ento, j vais embora?

EMPEDOKLES EMPDOCLES
Noch geh ich nicht, o Alter! Ainda no, velho!
Von dieser grnen guten Erde soli Meus olhos no devem afastar-se
Mein Auge mir nicht ohne Freude gehen. Sem alegria, desta terra verde e aprazvel.
Und denken miichte ich noch vergangner Zeit, E gostaria de evocar ainda o tempo passado,
Der Freunde meiner Jugend noch, der Teuern, Os caros amigos de minha juventude
Die fern in Hellas frohen Stiidten sind, Que se encontram distantes, nas alegres cidades da Grcia.
Des Bruders auch, der mir geflucht, so musst E o irmo que me amaldioou; isto
Es werden; laf mich itzt, wenn dort der Tag Devia acontecer, deixa-me agora; quando o dia
Hinunter ist, so siehest du mich wieder. Declinar, me vers de novo.

SCHL USSCHOR CORO FINAL

DES ERSTENAKTES DO PRIMEIRO ATO


(Entwurf) (Esboo)

Neue Welt Mundo novo

and es hngt, ein ehern Gewlbe e pende abbada de bronze


der Himmel ber uns, es lhmt Fluch o cu sobre ns, a maldio paralisa
die Glieder den Menschen, and die sti rkenden, die erfreuenden os membros do homem, e os dons regenerantes e
Gaben der Erde sind, wie Spreu, es jubilosos da terra so como joio;
spottet unser, mit ihren Geschenken, die Mutter com suas ddivas, a me zomba de ns
and alles ist Schein e tudo aparncia
O wann, wann O quando, quando
schon ffnet sie sich j se abre
die Flut ber die Drre. a torrente sobre a aridez.

Aber wo ist er? Mas onde ele est?

Dal; er beschwre den lebendigen Geist Que evoque o esprito vivente

334 335