Anda di halaman 1dari 10

Universidad Nacional Mayor de San Marcos

Facultad de Letras y Ciencias Humanas


Escuela Acadmico Profesional de Lingstica

Interferencias del ingls en el habla de emigrantes a EE.UU

Curso: Introduccin a la lingstica hispnica

Profesor: Raymundo Casas Navarro

Alumnos: Gallardo Anchayhua, Aaron

Yaji Barreto, Mnica

2016
I. Planteamiento del problema
Las grandes migraciones de hispanohablantes a Estados Unidos se han visto siempre
motivadas por complejas razones sociopolticas a travs de varias dcadas, y se ha formado
una comunidad grandsima que ha desarrollado una cultura propia y, por supuesto, una
forma de hablar llena de prstamos e interferencias que produce la confluencia del ingls
con el espaol. Esta variante del espaol (o del ingls, segn se vea), o este conjunto de
prstamos lingsticos, ha sido denominada espanglish, y ha sido estudiada desde varias
aristas (aunque se extraa una clasificacin o inventario exhaustivo), siempre haciendo
hincapi en los recursos que se utilizan, y cmo se muestra el dinamismo de la lengua.

Este trabajo nace del inters por estos giros lingsticos particulares e intenta
brindar una clasificacin y sistematizacin de los elementos innovadores que se produce en
la confluencia del espaol en contacto con el ingls, adems de postular los mecanismos y
procesos involucrados en el cambio. Adems de ello, se intentar hacer una aproximacin
al anlisis de la situacin y necesidad lingstica de los hispanohablantes afincados en
EE.UU a travs del funcionalismo lingstico, con el fin de repensar estos cambios no como
una mera influencia aceptada por inercia, sino como un uso escogido por alguna razn, una
funcin comunicativa particular.

II. Objetivos

Identificar y sistematizar los elementos de la interlengua.


Evaluar en qu nivel de la lengua se producen mayores cambios.
Describir, analizar y proponer los mecanismos de cambio que producen cada
elemento hallado.

III. Hiptesis

1. Las interferencias producidas se ven en mayor cantidad en el nivel lxico.


2. Los mecanismos ms frecuentes son el calco y el prstamo lingstico.

IV. Metodologa

El corpus fue extrado de conversaciones telefnicas reales entre personas


hispanohablantes emigrantes que han vivido al menos tres aos en EE.UU (el plazo mnimo
para obtener la residencia) y representantes de (1) organismos gubernamentales (Texas
Health & Human Services Comission, Child Protective Services, Family & Children
Services, NYC 311, etc.) otorgadores de servicios sociales como refugio, estancia,
seguridad social, seguro mdico (Medicaid, Medicare, Medical, Obamacare), cuidado en
casa, ayuda en efectivo, ayuda en utilidades, estampillas de comida, regularizacin del
estado de ciudadana, etc., (2) empresas privadas de seguro, como Fidelis Care, Blue
Cross/Blue Shield, Triple AAA Insurance, Allstate, etc., que proveen de servicios de
seguros de salud, de vehculos, de hogar y de vida, adems de servicios de renta de autos,
remolque y asistencia en la carretera, (3) bancos privados y estatales, como Wellsfargo,
Bank of America, BMO Harris Bank, First National Bank, etc., en situaciones de
verificacin de identidad, proteccin contra el fraude, obtencin de crdito o procesamiento
de solicitudes, (4) empresas de utilidades que proveen servicios bsicos como electricidad,
agua, gas, adems de cable y telefona, como Pacific Gas & Electric, PEPCO, Comcast,
TimeWarner Cable, etc. y (5) llamadas al nmero de emergencia 911. Debido a la falta de
manejo del ingls por parte de los emigrantes y el desconocimiento del espaol por parte de
los agentes estadounidenses (en todos los casos monolinges), estas conversaciones fueron
llevadas con la ayuda de un intrprete, quien, a travs de un mtodo de interpretacin
consecutiva, resolva las barreras idiomticas un procedimiento bastante comn en
EE.UU, pues es requerimiento legal para organismos tanto estatales como privados contar
con una atencin en la lengua materna de la persona, ya sea a travs de un conjunto de
representantes bilinges o a travs de un intrprete fsico o telefnico.

El perfil sociolingstico de los colaboradores es, como ya se dijo, una persona


emigrante hispanohablante (de Sudamrica, Centroamrica o Mxico) con un periodo de
residencia en EE.UU no menor a tres aos, monolinge (en mucha menor medida bilinge
receptivo e incipiente, pues haba comprensin del ingls mas no produccin), en proceso
de aprender por contacto directo el idioma ingls como segunda lengua. El rango de edad
oscila entre los 23 a los 50 aos, y el gnero no es una variable relevante.

El acopiador de datos fue el intrprete de estas llamadas, quien se sirvi de un


cuaderno de notas y un lpiz para escribir y sistematizar los elementos producidos por la
interferencia junto a su contexto. Para efectos del trabajo, no es posible (por
consideraciones legales) ni necesario brindar la informacin personal de los sujetos ni la
transcripcin entera del contexto en el cual se ubica el elemento a analizar.

V. Metodologa

Lenguas en contacto

El contacto entre lenguas es un hecho inevitablemente universal. Frente a esto, se sabe que
cada lengua posee su propia estructura, exterioriza la realidad de una manera determinada y
satisface la necesidad de comunicacin dentro de una sociedad.

Las situaciones que benefician este contacto son distintas, sin embargo, la que ms influye
en este caso es la emigracin.

Para el estudio realizado aqu, intervienen conceptos que sirven de base para el anlisis y
que sern explicados a continuacin.

Bilingismo y diglosia

Frente a una situacin de lenguas en contacto encontraremos casos de bilingismo, los


cuales, dependiendo del grado de competencia de los hablantes en una lengua u otra, pasar
a llamarse y clasificarse de distinta manera.

Es as que la posicin de cada lengua vara dependiendo de las relaciones dominantes entre
los grupos que la usan. La diglosia es uno de estos fenmenos de variacin en el que existe
una relacin de estatus entre dos lenguas, donde una es dominante y otra dominada, lo que
refiere a un uso desigual de las lenguas por parte de los individuos.

Interferencia lingstica

El concepto de interferencia lingstica puede ser visto como lo explica Alma Flor Ada, La
mezcla de cdigos que realiza el verdadero hablante bilinge cuando se comunica con otro
hablante bilinge es un fenmeno creativo que no implica necesariamente limitacin en el
uso de cada lengua sino posibilidad de mezclarlas por razones afectivas, expresivas,
incluso, crticas. Es algo muy distinto que recurrir a prstamos por falta de conocimiento de
la palabra en el idioma que se habla. A dicha cita, habra que aadir que se recurre a la
mezcla de cdigos pues el hablante busca una funcin comunicativa o de significado ms
cercano que existe en una lengua, mas no en la otra.

Las interferencias son fenmenos sistemticos inevitables tal y como lo es el contacto de


lenguas y naturales, por lo tanto, estas no deben ser atacadas ni mucho menos
contempladas como desvos gramaticales, sino como piezas dentro de la construccin de la
gramtica de los grupos en contacto (Romaine, 1998).

Puede afirmarse que el contacto entre comunidades dejar huellas dentro de sus sistemas
lingsticos. As, la dinmica que cumplen los influjos entre lenguas son los que forman su
historia lingstica y su posterior evolucin, las cuales sern determinadas por las
necesidades que la sociedad plantea a los sistemas lingsticos.

Prstamo lingstico

El prstamo es un trmino al que recurren los hablantes para designar objetos o acciones no
existentes en una lengua, como lo describe Haugen (1950: 212) [borrowing is] the
attempted reproduction in one language of patterns previously found in another. Este
puede adaptarse a la situacin, independientemente del hablante e integrndose a la lengua.

Existen distintos tipos de prstamo como los prstamos directos, producciones hbridas,
prstamos con extensin semntica y, por ltimo, calco.

Funcionalismo lingstico

Propuestas tanto de la Escuela de Praga, como las de Hjelmslev, Martinet fundador de la


Sociedad Internacional de Lingstica Funcional (SILF) o Halliday, han sentado las bases
para desarrollar la corriente funcionalista dentro de la teora lingstica. Esta se opone a
otras corrientes como el formalismo o el estructuralismo, pues no se ve limitada solo al
estudio de los sistemas lingsticos.

Ahora bien, la especificidad del funcionalismo lingstico reside en el inters por la


capacidad que tienen las lenguas para encargarse de la comunicacin entre los seres
humanos, siendo esto el punto de partida para los estudios del funcionalismo. Esta corriente
busca explicar y comprender la funcin que cumple cada uno de los elementos que inciden
en una lengua segn cmo estos se manifiesten.
Se investiga, adems, el desarrollo del lenguaje determinado por su uso en distintos
contextos y su interpretacin. Es as que se da cuenta de que el significado y sus
componentes revelan funciones tan bsicas como la bsqueda de los hablantes por
representar al mundo cuando se encuentran en interaccin, lo cual puede ser motivacin
suficiente para la preferencia y eleccin de ciertas formas frente a otras.

El anlisis funcionalista debe cumplir con ciertos principios importantes para su


realizacin, como el apartarse de conocimientos a priori, el reconocimiento de las bases
empricas y la identificacin de los hechos por sobre la teora.

IV. Corpus

1. Bill(es). Sust. Factura.

Estoy hablando para pagar mi bil de luz.

Yo la verdad es que no tengo dinero para seguir pagando mis biles.

2. Troca/traco. Sust. Camioneta.

Estaba andando y de repente mi troca se detuvo [].

Me golpe el traco, fuerte.

3. Traila. Sust. Casa rodante.

Vivo en la traila nmero 67.

4. Yarda/Backyarda. Sust. Patio/Patio trasero.

[], entonces ellos [los vecinos] abrieron la puerta que da para mi backyarda.

S, estar afuera esperando, en la yarda.

5. Requear. Verbo. Remolcar.

Hay que requearlo noms a la bodyshop ms cercana.

6. Bookear. Verbo. Reservar.

Deseo bookear un taxi para el Hospital [].


7. Boila. Sust. Caldera.

Pues s, hombre, se me malogr la boila.

8. Landlord < lnlor. Sust. Arrendatario.

Y el lnlor no me quiere dejar entrar, hasta ha cambiado la cerradura, oiga.

9. Cuarta. Sust. Un cuarto de dlar.

Yo le dije: eso no cuesta ms de una cuarta en la ferretera.

10. City. Sust. Organismo gubernamental metropolitano.

Yo qued en llamar a la city para que vengan a inspeccionar.

11. Paipa. Sust. Tubo.

S, parece que la paipa se ha averiado o algo as.

12. Llamar para atrs. Loc. Retornar la llamada.

Djame checar esto entonces y luego te llamo patrs.

13. Lonchar. Verbo. Almorzar.

S deja te hablo en un rato, tengo que lonchar ahorita, estoy en mi hora de almuerzo.

14. Esesai. Sust. Ingreso Suplemental de Seguridad o Supplemental Security Income


(siglas SSI en ingls).

Mi hija recibe esesai pero eso es todo.

15. Ppio. Sust. Organizacin de proveedor preferida o Preferred Provider Organization


(siglas PPO en ingls).

[] pero s, mi ppio es Amerigroup si no me equivoco, seor.

16. Ticket. Sust. Multa.

[] no pagu el ticket y pues quera saber qu es lo que tengo que hacer.

17. So. Adv. Entonces.


[] estaba afuera de mi casa, so yo me asust y me corr padentro.

18. Chanel(s). Sust. Canales.

Quisiera saber cuntos chanels de espaol tiene este paquete.

19. Breca(s). Sust. Frenos de automvil.

Creo que me dijo algo sobre las brecas, oiga.

20. Tenantes. Sust. Inquilinos.

Entonces los tenantes pues comenzaron a pelear y yo no entenda nada, lo que decan
estaba en ingls.

21. Frisear. Verbo. Congelar.

El heating se ha malogrado, mire, yo tengo dos nias y todos nos estamos friseando
ac.

22. Aseguranza. Sust. Seguro.

Yo ya llam a mi aseguranza, Fidelis, para preguntar sobre la inscripcin abierta.

23. Locacin. Sust. Ubicacin.

Mi locacin es entre la 149 calle y la Broadway.

24. Driveway < driwei. Sust. Acera.

S, el carro est parqueado en el driwei afuerita de mi casa.

25. Ceiling < Slin. Sust. Techo.

[], y pues el slin se est resquebrajando [].

26. Aplicar. Verbo. Solicitar.

Pues yo quisiera aplicar para estampillas de comidas de emergencia.

Aplicacin. Sust. Solicitud.

Me llamaron y me dieron que llame a este nmero para mi aplicacin de Children


Medicaid.
27. Swa. Sust. Alcantarilla.

Es la siwa yo creo, la siwa.

28. Heating. Sust. Calefaccin.

Nos ha cortado el heating, yo soy una seora de 72 aos y no puedo me puedo baar
sin agua caliente.

29. PCP < pisip. Sust. Doctor de cuidado primario (o Primary Care Physician, siglas
PCP)

Pues s, mi pisip es el Dr. [].

30. Fsico. Sust. Doctor.

Yo fui a mi cita con el fsico y me dijo que hable con mi aseguranza.

31. Gate. Sust. Puerta.

[] y se rompi un poco la gate, ac est ve.

32. Rufo. Sust. Techo.

Ahorita estoy desde mi rufo y los estoy viendo en el parqueadero.

33. Enrrolear. Sust. Inscribirse.

S, no s, quera enrrolearme en los beneficios para el ao que entra.

34. Recorde. Sust. Grabacin.

Le ped al muchacho que me muestre el recorde de las cmaras pero me dijo que no
las tena, que vuelva maana.

35. Bodyshop. Sust. Tienda de autopartes.

Lo nico que quiero es que lleven mi vehculo a mi bodyshop.

36. Transportation. Sust. Transporte.

Hasta me dijo que poda pedir transportacin para mi mami, para sus citas en el
hospital.
37. Toll. Sust. Peaje.

Me pas un toll, luego mi esposa se pas otro pero a ella no le pusieron un ticket.

38. Appointment < apinmen. Sust. Cita.

Mi apinmen es a las 10:30 [].

39. Social (a veces con pronunciacin [so.al]). Sust. Nmero de seguridad social
(Social Security Number)

[] mi social es [].

40. Cloguear. Verbo. Atascar.

Pues mi baera est clogueada, el agua no pasa, se ha quedado ah.