NATAL
3
Por
________________________________________________________________
Presidente: Prof. Francisco Ivan da Silva, Dr.- Orientador, UFRN
________________________________________________________________
Membro: Prof. Mrcio Vencio Barbosa, Dr., UFRN
________________________________________________________________
Membro: Prof. Carmen M. Comino Fernndez Caete, Dra., Universidad de Extremadura-Espanha
5
AGRADECIMENTOS
O agradecimento, por mais esplendoroso que seja, sempre estar aqum da sbia
fortuna recebida. Mas quero estampar aqui a minha gratido a Deus-Pai, por estar em minha
companhia a todo momento e, assim, ter aproximado de mim o anjo barroco Francisco Ivan,
que, com sua generosidade infinda, me apresentou poesia... formou meu intelecto para o
belo e ensinou-me a hablar... Gracias poeta/profesor. Por todo ensinamento a mim reservado,
por meio de aulas/peas/conversas, e pelos livros raros aos quais dificilmente teria acesso, no
fosse o desprendimento do amigo/orientador, registro meu sincero apreo.
Graas a Deus pelos amigos-anjos, to afveis e cheios de amor... graas rendo ao
Pai. Pela famlia amada, paciente e alegre apoiadora de meu claustro ao lado de sor Juana Ins
de la Cruz, destaco meu agradecimento.
Estendo minha gratido ao prof. Dr. Mrcio Vencio Barbosa, por ter acompanhado
esta pesquisa desde sua aprovao em inteno de projeto at a defesa e assim ter feito,
generosamente, apontamentos certeiros que contriburam significativamente para a realizao
deste trabalho.
Sou grata tambm prof. Dra. Carmen M. Comino Fernndez Caete por atravessar
o Atlntico para participar to docemente de minha Banca de defesa.
Agradeo ainda prof. Dra. Sylvia Coutinho Abbott Galvo, com seu olhar apurado
diante de tantas palavras e versos, por ter revisado pacientemente esta dissertao.
Meu carinhoso agradecimento Maria Elizabete Dantas,. Secretria da Ps-
Graduao de Letras, pela ateno a mim reservada por todo o perodo de minha travessia no
mestrado.
Por fim, Universidade Federal do Rio Grande do Norte, pelo bom acolhimento, e
CAPES Coordenao de Aperfeioamento de Pessoal de Nvel Superior , pelo apoio
financeiro, agradeo respeitosamente.
7
8
RESUMO
ABSTRACT
LISTA DE FIGURAS
SUMRIO
1 INTRODUO........................................................................ 11
3.3 DESDOBRAMENTOS................................................................ 60
REFERNCIAS.......................................................................... 105
13
1 INTRODUO
Ins de la Cruz, imitando a Gngora. A imitao de que fala o ttulo da obra a maior tcnica
barroca de que se valem os grandes poetas para compor suas obras primas: a parfrase. O
prprio Gngora j se utilizava dessa tcnica para imitar ou parafrasear Ovdio.
apresentam a excelente escrita em prosa potica, bem delineadas e conduzidas pela sbia
monja. Apesar de, nesses textos, as informaes serem poucas diante de uma intelectual de
escritos to complexos, elas tornam patentes sua personalidade sedutora e seu saber erudito,
elementos que se refletem ostensivamente em sua poesia.
Sor Juana sempre teve repulsa total ao matrimnio e mesmo tendo experimentado a
vida na corte (1664), no se demoveu desse posicionamento. Quando foi dama de honra da
vice-rainha, a esposa do Marqus de Mancera (Don Sebastin de Molina y Salazar), a ento
Juana de Asbaje marcou sua temporada na corte por revelar sua sabedoria. Desde muito cedo,
ela afirmava desejar que nada, nem ningum, atrapalhasse a tranquilidade de suas
leituras/escrituras. Determinada, ento, deciciu-se pela recluso ao claustro religioso, entrando
para a ordem do Convento das Carmelitas Descalas em 1667. O alto rigor dessa instituio
fez com que sor Juana optasse pela ordem do Monastrio de So Jernimo em 1669 (FIG.3,
p.46), pois poderia dispor de mais tempo para aprofundar-se em suas leituras
intelectuais/profanas e gozar de relativa liberdade para produzir sua obra potica.
As artimanhas da monja foram eficazes: os poemas que construiu fundamentam-se
no uso de hiprbatos e de aluses mitolgicas, condio essencial para o poeta barroco. Sua
obra completa registra a escrita de poemas filosfico-morais (incluindo sonetos), loas
(poemas laudatrios), villancicos (cantigas populares de temas religiosos), comdias
mitolgicas, autos, alm dos textos de carter autobiogrfico. A poesia de sor Juana reflete o
barroco tanto no aspecto formal quanto no aspecto temtico, alm de integrar a tradio
potica de nomes como Gngora, Lope de Vega e Quevedo.
A potica onrica do poema mais famoso de sor Juana o espelho do barroco. Ela
motiva a percepo das comas ilusrias e inslitas a que o sonho e suas veredas imaginrias
instigam. Trata-se de uma tessitura extravagante, engenhosa. Por isso, num primeiro
momento, no se percebe a penumbra de sua poesia; entretanto, aos poucos, o claustro, o
silncio, a pesquisa fazem vislumbrar os noturnos matizes dessa grande obra potica. A
estrutura potica desse texto desperta interesse por ser ousada e artificiosa. Trata-se no s do
mais extenso poema de sua obra, composto de 975 versos, mas tambm do mais intrigante.
Para penetrarmos no Primero sueo e torn-lo objeto de uma anlise, no nos
bastaria investigar apenas a sua natureza barroca e o contexto de Nueva Espaa. Seria
necessrio fazer algumas indagaes sobre sor Juana, na nsia de penetrar em seu silncio
interior, tentando desvelar os mistrios de sua poesia. Por que Paz (2001) afirma ser este
poema o mais pessoal de sor Juana? Por que sor Juana, to jovem e cortejada, optou pelo
claustro? Por que ela negou to decididamente o casamento? Qual foi a causa do abandono de
18
sua atividade intelectual nos seus ltimos anos de vida? Como a crtica v a origem ambgua
de sua data de nascimento? Qual a relevncia do poema Primero sueo no cenrio literrio
mundial? Como a cincia e a religiosidade se apresentam no contexto histrico da vida de sor
Juana?
Esses questionamentos levam a uma anlise literria ecltica. Os anseios sobre a
monja mexicana e seu mundo devem ter sua relevncia para uma maior aproximao do
poema analisado, tamanha a complexidade de sua estrutura. Tendo em vista essas
consideraes, esta investigao ter trs instncias interpretativas: a instncia do
posicionamento diante do texto literrio; a instncia da autora, considerando sua biografia e
contexto social, e a instncia do movimento barroco.
Alm da introduo, este trabalho est organizado em trs captulos: Sor Juana: seu
mundo e seu sonho; Primero sueo e/ barroco e ( Primero sueo: o artifcio da traduo),
respectivamente. Por fim, um texto com as consideraes finais.
O primeiro captulo, intitulado Sor Juana: seu mundo e seu sonho, foi desenvolvido
em trs subtpicos: no primeiro, descreve-se o contexto social de Nueva Espaa em que viveu
sor Juana; no segundo, ressaltam-se os dados biogrficos da escritora para um melhor
entendimento da sua personalidade, o que imprescindvel compreenso das intenes
poticas da monja barroca; no terceiro, faz-se uma primeira aproximao a Primero sueo.
Neste momento, alm de se fornecer uma viso geral do poema com seus trechos
mais significativos, ressalta-se o posicionamento da crtica literria frente ao sonho de sor
Juana. No decorrer da escrita, analisam-se alguns trechos selecionados do poema com o
objetivo de, entre outros, demonstrar a ciso/juno entre a alma e o corpo e a busca por
desvelar os mistrios dos sonhos. Assim, aborda-se essa questo com base em alguns estudos
de Plato, Aristteles e Freud. Ao final, so anexadas fotografias que ilustram as principais
ideias desenvolvidas ao longo do texto.
O segundo captulo, intitulado Primero sueo e/ barroco, tambm se divide em trs
subtpicos. Para o primeiro tpico, utilizam-se os conceitos dos seguintes crticos modernos
acerca da categoria artstica barroco: dOrs, Sarduy e Deleuze, na tentativa de aproxim-los,
estabelecendo um dilogo para reafirmar a percepo barroca de Primero sueo.
O segundo tpico apresenta os mitos como um dos responsveis pela dinamicidade
barroca do poema, qual fazem referncia os j citados estudiosos. Os mitos so ressaltados
como vetores de transformao, que conferem obra um carter dinmico. O cenrio pago
desenhado um dos responsveis pela enorme profuso de imagens que inunda o olhar do
leitor, interessante verific-lo como elemento que ajuda a estrutura do poema a se
19
al nimo arrogante
que, el vivir despreciando, determina
su nombre eternizar en su rina.
Sor Juana Ins de la Cruz.
Conforme assinala Octavio Paz (2001) no exuberante ttulo Sor Juana Ins de la
Cruz o las trampas de la fe, ao longo da histria mexicana possvel verificarem-se repletas
passagens escritas com tintas oscuras ao extremo ou outras com tintas invisibles. Essa
afirmao pode ser aplicada ao contexto social de Nueva Espaa ou Mxico colonial. De fato,
esse perodo da histria considerado o mais sombrio ou o que se pode ver de maneira mais
precria. Isso ocorre porque as autoridades de Nueva Espaa no souberam preservar o
acervo que poderia relatar, com maior clareza, a histria do sculo XVII.
Tenta-se perceber, ainda que por raras frestas, informaes imprescindveis sobre o
sculo em que viveu sor Juana Ins de la Cruz para situ-la historicamente. No que se queira
exibir Primero sueo pelo vis historicista, mas necessrio pincelar o quadro intelectual em
que o sonho barroco de sor Juana foi escrito. sabido que a contribuio da histria para a
arte relativa e, em certa medida, limitada; mas tambm verdade que no se pode ser radical
e dispensar a importncia, embora que condicional, dos fatos.
Nueva Espaa (FIG. 1, p.44) o resultado do somatrio de duas sociedades: a asteca,
ento derrotada pela Conquista de Hernn Cortez, e a dos espanhis recm-chegados da
Espanha por ocasio do processo de colonizao. Desse fato decorreu uma juno cultural
que culminou em uma mestiagem de povos, religiosidades e culturas, da qual fruto a
mestia sor Juana. A sociedade do Mxico colonial perdurou por aproximadamente trs
sculos e findou com a Independncia do pas.
Em seu primeiro sculo de existncia, Nueva Espaa consegue expanso territorial,
notoriedade social, ampliao das atividades polticas e expressivo alcance intelectual. A
corte, bem estruturada para a poca, obteve um papel fundamental no modo de vida da
sociedade, pois funcionou como palco dos principais acontecimentos do vice-reinado. L se
desenvolviam atividades como os disputadssimos saraus poticos, que serviam de ponto de
encontro para poetas, religiosos e cientistas da poca. Sor Juana transitou naquele cenrio,
22
O relativo refinamento das cidades de Nueva Espaa um fato. Pode-se afirmar que
o sculo XVII foi o sculo das grandes construes civis dentre os trs em que existiu a
sociedade do vice-reinado. Esse perodo tambm reconhecido pela fora do alto clero nas
decises de toda a colnia espanhola. A vida intelectual da sociedade ficava a cargo da Igreja:
desde a infncia at a idade adulta quando se chegava universidade. A carreira religiosa era
opo mais cobiada da poca, pois oferecia a seus seguidores maior segurana e prestgio
social.
Muito embora os anos do setecentismo sejam identificados como os da Reforma e
Contra-Reforma, ou seja, anos de grandes discusses religiosas, eles tambm so
considerados como o tempo de descobertas e revolues cientficas. Os maiores ncleos de
pesquisa da Europa e de outras partes do mundo voltam-se para a cincia e para a publicao
de seus estudos, como por exemplo, o Tratado sobre os trminos do sistema heliocntrico, de
Coprnico (2007), publicado em 1473. Nesse painel, esto tambm Galileu (2007) e Kepler
(2007), com edies publicadas em 1571. A astronomia recebe grande ateno desses
pesquisadores, que baseiam suas teses em experimentaes cientficas. A inveno do
telescpio por Galileu, em1609, fator que ilustra o quo cientfico foi o sculo XVII. Dario
Puccini (1997) ressalta o quanto Nueva Espaa e a potica de sor Juana so influenciadas por
essa revoluo cientfica:
Em 1632, Galileu (2007) publica o ttulo Dilogo sobre os dois principais sistemas
do mundo: o ptolomaico e o copernicano. Essa obra considerada como um dos maiores
livros cientficos da humanidade pois confronta antigas e novas teorias acerca da astronomia.
Alm disso, Galileu contesta uma crena da poca de que no haveria dois conjuntos de leis
naturais: at ento acreditava-se que seria um, para o firmamento, e outro, para a Terra. A
Terra e tudo o que nela havia estariam submetidos s leis naturais que a fsica e a matemtica
poderiam descrever.Galileu conclui que as evidncias cientficas de sua pesquisa apoiam o
sistema de Coprnico (heliocentrismo).
Dentre os principais intelectuais de Nueva Espaa esto Fray Diego Rodrguez,
matemtico e astrnomo; padre Athanasius Kircher, matemtico e cosmgrafo; Carlos de
Sirgenza y Gngora, poeta e seguidor do Fray Diego na matemtica e na astronomia;
Francisco Kino, jesuta, cosmgrafo e matemtico de fama internacional. Don Carlos de
Sirgenza y Gngora um estudioso respeitado desse tempo e possua, alm de uma
proximidade sor Juana, uma cultura humanstica e cientfica como a monja. Os dois
buscavam o conhecimento experimental, conforme a cincia prev. Puccini (1997) nota muito
bem essa questo, quando assinala:
Queda por ver, en este punto, cmo puede llamarse cientfica una literatura basada
fundamentalmente en la tradicin mgico-hermtica, y por qu sta halla en
Amrica, en la poca colonial, un terreno de referencias no casuales, con asideros
en lo que se ha denominado el alba del pensamiento cientfico, dado que Carlos de
Sigenza y Gngora (pero no slo l) mantena correspondencia sobre su actividad
con matemticos y astrnomos alemanes y espaoles, y sus citas, en sus mejores
obras cientficas, van de Galileo a Gassendi, de Coprnico a Descartes.
(PUCCINI,1997, p. 78)
24
1
Hombre de gran ingenio y facundia, erudito posedo por un delirio de interpretacin exclusivista que lo acerca
a muchos de nuestros contemporneos, Kircher crey encontrar en la civilizacin egipcia la clave universal
para descifrar todos los enigmas de la historia. Naturalmente esse Egipto era el de la tradicin hermtica. En
varios libros que fueron muy celebrados y comentados Prodromus coptus (1636), Oedipus aegyptiacus (1652)
demostr con temible erudicin y verba que la India, la China y el antiguo Mxico deban sus artes,
religiones, ciencias y filosofas al Egipto de la tradicin hermtica. (PAZ, 2001, p.211)
25
[...]Teniendo yo despus con seis o siete aos, y sabiendo a leer e escribir, con
todas las otras habilidades de labores y costuras que deprenden las mujeres, o decir
que haba universidad y escuelas en que se estudiaban las ciencias, en Mjico; y
apenas lo o cuando empec a matar a mi madre con instantes e importunos ruegos
sobre que, mudndome el traje, me enviase a Mjico, a casa de unos deudos que
tena, para estudiar y cursar la universidad; ella no lo quiso hacer, e hizo muy bien;
pero yo despiqu el deseo en leer muchos libros varios que tena mi abuelo, sin que
bastasen castigos ni represiones a estorbarlo; de manera que cuando vine a Mjico,
se admiraban, no tanto del ingenio, cuanto de la memoria y noticias que tena en
edad que pareca que apenas haba tenido tiempo para aprender a hablar.
(SALCEDA, 2004, p. 445-446 )
2
A situao especfica a defesa pblica de sor Juana aps a publicao da Carta atenagrica e da Carta de sor
Filotea de la Cruz. Ler p. 26-27.
26
Sobre a biografia escrita por Calleja, tanto Paz quanto Jos Gonzlez Boixo (2003)
afirmam ser esse documento uma homenagem de um amigo e, como tal, no expe muitos
dos traos enigmticos que revelariam melhor a misteriosa monja. Mas vale salientar que,
esse texto, cheio de limitaes quanto maior clareza de fatos, pode-se no s inferir alguma
informao que se aproxime da personalidade e da vivncia de sor Juana em Nueva Espaa,
como tambm indicar pistas para descobrir um caminho preciso que leve sua poesia.
Por esses textos sabe-se que Juana de Asbaje, ainda na infncia, deliberara sua
escolha pelo mundo das letras. Aos trs anos de idade, entrou em processo de conhecimento
da leitura/escrita, aproveitando-se das lies de alfabetizao destinadas sua irm mais
velha, e, como consequncia disso, aprendeu a ler precocemente. Ela pde dispor tambm
posteriormente da biblioteca do av materno na fazenda onde residiam. Aps a morte do av,
Juana foi enviada casa de uns tios na Cidade do Mxico, com os quais morou at se tornar
dama de companhia da marquesa de Mancera. Durante o perodo em que esteve com seus
parentes, sabe-se que eles financiaram-lhe algum estudo, pois eram abastados.Veja-se o
trecho escrito por sor Juana em Respuesta sobre sua alfabetizao precoce:
No haba cumplido los tres aos de mi edad -cuenta sor Juana- cuando enviando mi
madre a una hermana ma, mayor que yo, a que se ensease a leer en una de las que
llaman Amigas, me llev a m trs ella el cario y la travesura; y viendo que le
daban leccin, me encend yo de manera en el deseo de saber leer, que engaando, a
mi parecer, a la maestra, le dije que mi madre ordenaba me diese leccin. Ella no lo
crey, porque no era creble ; pero, por complacer al donaire, me la dio. Prossegu
yo en ir y ella prossigui en ensearme ya no de burlas, porque la desengan la
experiencia; y supe leer en tan breve tiempo que ya saba cuando lo supo mi madre,
a quien la maestra lo ocult por darle el gusto por entero y recibir el galardn por
junto; y yo lo call, creyendo que me azotaran por haberlo hecho sin orden. An
vive la que me enseo (Dios la guarde), y puede testificarlo. (PUCCINI, 1997, p.12-
13)
Juana vivia com a me, irmos, o pai (que logo desapareceu, dando lugar a um
padrasto) e o av materno. Seu av era um homem culto e possua um bom acervo de livros.
Esse fato coroa a iniciao intelectual da ento Juana de Asbaje. Sem o apoio do av, em
funo de seu falecimento, a me de Juana precisou enviar a filha aos parentes da Mata, com
quem a menina residiria at a sua ida para a corte. Na casa dos tios, a sabedoria de Juana
causava admirao e esse foi o pr-requisito para que ela adentrasse os sales da corte em
grande estilo.
Dario Puccini (1997), um crtico italiano da modernidade, em Una mujer en soledad,
afirma ser o convento a nica oportunidade conveniente que o contexto de Nueva Espaa
poderia oferecer a fim de que sor Juana pudesse, sagazmente, desenvolver sua atividade
potica e cientfica. Por intermdio de Calleja, sabe-se que havia, na cela de sor Juana, uma
vasta biblioteca, alm de vrios instrumentos cientficos relacionados com a matemtica, com
a fsica e com a astrologia.
Sor Juana gozou de um papel privilegiado na sociedade de seu tempo, pois, como
grande poeta, possua a condio principal para adentrar no ramo de qualquer atividade
intelectual. No sculo XVII, quem no soubesse articular uma redondilha ou um soneto no
podia ter espao significativo na corte. Vrios contemporneos de sor Juana, alm de
religiosos e/ou cientistas, tambm eram poetas como Don Carlos de Sirgenza y Gngora,
que, alm de literato, era matemtico e cosmgrafo. Puccini elucida o privilgio intelectual da
monja j reconhecido em seu tempo:
del Peru, el cual le envi bcaros de barro y algunos versos, o el ilustre jesuta
Eusebio Francisco Kino, matemtico y cosmgrafo de fama universal. Estos
testimonios muy importantes, pues demonstran que sor Juana particip con
relativa autoridad en el debate cultural de su tiempo debern ser implcitamente
tenidos en cuenta cuando tratemos de establecer el puesto que ella ocup en el
mundo intelectual hispanoamericano. (PUCCINI, 1997, p.27)
Tamanho era o prestgio de sor Juana, conquistado pela sua longa trajetria de saraus
na corte e tambm por seus escritos de vrios gneros e estruturas poticas, que conseguiu
reconhecimento internacional. Apoiada pela vice-rainha, a condessa de Paredes, publicou na
Espanha dois primeiros volumes da sua obra. Com isso, ela conseguiu ganhar fama e
admirao fora do Mxico.
A relativa liberdade intelectual da monja estava ameaada a partir de vrios fatores: a
mudana de poder eclesistico em Nueva Espaa, a escrita de sua A carta atenagrica3 e sua
publicao e a repreenso do bispo de Puebla.
A crise que levou sor Juana a sair do palco das letras foi um misto de eventos
intelectuais, sociais, polticos e religiosos. Essa sada de cena comeou com a escrita da Carta
atenagrica4 em crtica ao Sermo do mandato, do padre Antonio Vieira (2001). Em seu
texto, ele argumenta sobre as finezas de Jesus Cristo. Segundo Vieira, a maior fineza
oferecida humanidade no teria sido a sagrada Eucaristia nem sua crucificao, mas o amor
de Cristo pela humanidade, sem o desejo de ser correspondido.O sermo foi pregado na
Capela Real de Lisboa, em 1650. Vieira era confessor da rainha Cristina da Sucia e ntimo
conselheiro dos principais estadistas da Europa, especialmente da Espanha.
A Carta atenagrica foi escrita em 1690 e remetida ao bispo de Puebla, dom Manuel
Fernndez de Santa Cruz. A correspondncia enviada no era para ser publicada, mas o
padrinho religioso da monja, o prprio bispo, o fez. A crtica de sor Juana ao sermo do
pregador portugus escrita maneira barroca conceptista. A monja usa citaes de Santo
Agostinho, So Toms de Aquino e So Joo Crisstomo, os conhecidos doutores da Igreja
Catlica, tambm citados por Vieira, para contra argumentar sobre a maior prova do amor de
3
En su Crisis de um sermn o Carta atenagrica , Sor Juana pretendi refutar las tesis contenidas en uno de
los sermones del padre Antonio Vieira (1608 1697), un jesuita portugus, predicador famoso en Europa y
Amrica, confesor de la reina Cristina de Suecia, hbil consejero de diversos estadistas del siglo XVII y defensor
de los ndios en Brasil. El sermn que haba llamado la atencin de Sor Juana, atrayendo su curiosidad crtica,
era uno de los que hoy se consideran menos relevantes y, en cualquier caso, de los menos anlogo, Sermo do
mandato, y haba sido predicado en la Capilla Real de Lisboa, el jueves santo de 1650, aunque Robert Ricard
haya puesto en duda esta fecha. (PUCCINI, 1997, p.33)
4
O ttulo completo da Carta atenagrica Carta atenagrica de la Madre Yns de la Cruz, religiosa profesa
de velo y choro en el muy Religioso Convento de San Gernimo de la Ciudad de Mxico, cabea de la Nueva
Espaa. Que imprime y dedica a la misma Sor Filotea de la Cruz, Su estudiosa aficionada en el Convento de la
Santsima Trindad de la Puebla de los Leon de 1690. (PUCCIINI, 1997, p. 31)
29
Cristo pelos homens. A monja defende que a maior fineza de Cristo consistiu em morrer e,
com isso, Ele no renunciou correspondncia do amor de seus filhos, mas sim a desejou e
buscou.
Simultaneamente a esses acontecimentos intelectuais, cada vez mais Nueva Espaa
era vtima de invases de piratas franceses, holandeses e ingleses (1683-1686). Uma grave
crise econmica entre 1690 e 1692 abalou toda a colnia pela alta de preos do milho e do
trigo. Os preos dos alimentos aumentaram porque alguns comerciantes haviam escondido os
produtos para depois vender por preos altssimos Esse fato culminou na primeira grande
rebelio de ndios na Cidade do Mxico e influenciou outras rebelies de menor proporo
em Guadalajara e Traxcala. Na Cidade do Mxico, os ndios saquearam e depois queimaram
o palcio do vice-reinado e tambm a maior parte dos estabelecimentos comerciais da Plaza
Mayor.
Quando sor Juana criticou o sermo de Vieira em correspondncia privada ao bispo
de Puebla, ela no criticou o grande pregador Vieira nem diretamente os seus escritos, mas os
prelados a quem ao padre recorriam para suas confisses. Dom Manuel de Santa Cruz no
suportou calado a correspondncia e publicou-a, revelia de sor Juana, seguida de uma severa
represlia. O texto-resposta do bispo de Puebla intitula-se Carta de sor Filotea de la Cruz.
Nessa prosa, o bispo reprova, nos escritos de sor Juana, a excessiva dedicao da monja s
letras profanas. Puccini expressa sua viso acerca da Carta atenagrica, situando-a como um
escrito de defesa intelectual, e no como uma crtica direta s ideias do padre Vieira :
Y as, toda la Carta atenagrica, iluminada por aquella idea final, podia interpretarse
como una sutil reivindicacin de libertad intelectual y moral frente a los dogmas, y
ello tanto en la premisa de la carta, donde Sor Juana enumeraba los motivos del alto
respeto que profesaba al padre Vieira, los cuales <<sobran para callar>>, <<pero no
bastarn a que el entendimiennto humano, potencia libre y que asiente o disiente lo
necesario a lo que juzga ser o no ser verdad, se rinda por lisonjear el comedimiento
de la voluntad>>; como all donde insistia en el concepto de um amor de Cristo que
en si no necesita ser correspondido, y subrayaba que <<es menester acordarnos que
Dios dio al hombre libre albedro com que puede querer y no querer obrar bien o
mal, sin que para esto pueda padecer violencia, porque es homenaje que Dios le hizo
y carta de libertad autntica que le otorg>>. (PUCCINI, 1997, p.37)
Em Nueva Espaa era muito comum a Igreja nomear uma espcie de mecena para
descobrir pessoas que almejassem a carreira religiosa e buscar patrocnio para elas. dom
Manuel de Santa Cruz foi quem conduziu sor Juana para a vida religiosa e conseguiu o dote
religioso para que ela pudesse entrar para o convento. Como nas dependncias do convento,
30
5
Os dois volumes dedicados a Aguiar y Seijas so: Las Cinco Piedras de la Honda de David en Cinco
Discursos Morales predicados a la Serenssima Reyna de Sucia, Chistina Alexandra en lengua italiana. Por el
Reverendssimo Padre Antonio Vieira...Dedicados al Illustrssimo Seor D. Francisco de Aguiar Y Seijas,....En
Madrid, ao de 1678 y Sermones vrios del Padre Antonio Vieira de la Compaa de Jess, com XXII Sermones
nuevos... dedicados al Illustrssimo Seor D. Francisco de Aguiar y Seijas. Tomo segundo. Ao de 1678. En
Madrid. (PUCCINI, 1997, p. 52)
31
erudita desde sempre. Sobre as acusaes do bispo de Puebla, de que ela se dedicaria em
excesso a escritos profanos, sor Juana se defende argumentando que, na prpria Bblia
Sagrada, h escritos profanos. Comenta ainda sobre sua vocao e seu instinto pelo saber.
Aborda ainda sobre a escrita de Primero sueo como seu poema preferido. Com a leitura de
Respuesta e de Primero sueo, torna-se patente que, apesar de o poema ser um escrito
pautado em observaes cientficas e estudos sobre a natureza, ele guarda uma estreita relao
com a prosa de autodefesa da escritora. Em ambos, ela deixa clara a importncia da busca
pelo conhecimento como extenso de sua personalidade.
O poema Primero sueo6, includo na categoria poemas filosfico-morais da obra
completa da monja, surge como o poema mais extenso e tambm o mais complexo de toda a
sua obra. O texto retrata a nsia da alma humana em conhecer o universo e a sua condio.
Sor Juana constri uma obra de arte, valendo-se de runas, sob a penumbra da noite at o
arrebol do amanhecer. Isso ocorre no cenrio misterioso de um sonho, durante o qual o leitor
pousa com sutileza ao lado da alma protagonista para juntos apreciarem, do alto de uma
montanha, a beleza exuberante da natureza.
O auge erudito de sor Juana j havia sido alcanado, e, aps tantas situaes
polmicas em que ela se viu envolvida, estas fizeram com que sor Juana diante de toda a
presso do alto clero de Nueva Espaa renunciasse atividade intelectual. Trs meses
depois da escrita de Respuesta, sor Juana apresentou madre superiora sor Andra de la
Concepcin um memorial deixando todos os seus bens. Quanto a sua biblioteca particular, a
monja a entregou ao cabildo eclesistico de sua cidade para que complementasse o acervo da
biblioteca da catedral. Quanto a seus famosos instrumentos cientficos/profanos, estes foram
vendidos e o dinheiro doado a instituies de caridade.
O padre Antonio Nuez de Miranda, que j no era mais seu confessor em funo
dos escritos profanos de sor Juana em demasia, voltou a confessar-lhe, o que promoveu a sua
reconciliao com a escritora. A monja chegou a escrever declaraes de arrependimento,
uma delas com seu prprio sangue , nas quais dizia que havia reconhecido o amor a Deus a
tempo de se arrepender e abandonar seus estudos profanos.
Paz (2001), em Las trampas de la fe o sor Juana Ins de la Cruz, dedica, sua
brilhante reflexo sobre o abandono intelectual da monja, os dois ltimos captulos: El asedio
e La abjuracin. Nesses dois captulos, Paz elucida o fato de sor Juana no mais contar com
6
[...] En la Respuesta (1630) el poema se llama El sueo, a secas; en la edicin de 1692 e el ttulo se alarga:
Primero sueo, que as intitul y compuso la madre Juana, imitando a Gngora. Es difcil que el editor se
hubiese atrevido a aadir el adjetivo, primero, sin mediar una indicacin de la autora. [] (PAZ, 2001. p. 430).
Por esse motivo, chamaremos o poema em estudo de Primero sueo.
32
seus patronos de outrora, e sim ter de conviver com seus atuais acusadores e juzes. Escreve
ainda sobre a solido da escritora quanto ao aspecto da falta de apoio intelectual e mostra o
quanto a volta de Padre Nuez, confessor da poeta, se faz coerente dentro desse contexto de
abandono grande escritora mexicana. Paz v em Nuez a nica ponte entre ela e a Igreja.
Reconciliar-se com seu confessor era o mesmo que se reconciliar com o mundo eclesistico.
Leia-se o que Paz escreve sobre o sofrimento de sor Juana diante das repreenses da Igreja:
[...]Haba perdido su antiguo aplomo y hubiera sido muy difcil reconocer en ella a
la autora de la Respuesta a sor Filotea de la Cruz y de los villancicos a Santa
Catarina. Sufra el peor de los males ntimos: la perdida de fe en s misma...Por eso
la buscaba afuera, en su antiguo confesor. Todos sus contemporneos hablan del
gran cambio que experiment en sus ltimos aos y del carter repentino de ese
cambio. (PAZ, 2001, p.524)
A mudana de atitudes de sor Juana fruto das presses que ela sofreu por parte do
alto clero de Nueva Espaa. A inteno da monja em conciliar suas tarefas religiosas com
suas atividades poticas foi interrompida. Nuez de Miranda confessou sor Juana durante
vrias semanas, e a conseqncia disso, segundo a biografia de Calleja, um documento da
monja reconhecendo seus pecados como enormes e sem igual e que, por causa deles, ela
mereceria a morte sem igual. Em 5 de maro de 1694, sor Juana escreve com seu sangue
sobre seu arrependimento em ter seguido o caminho das letras profanas e sua inteno de
chegar ao caminho da perfeio religiosa.
A habilidade de telogo do padre Nuez de Miranda, a falta de apoio dos atuais
governantes de Nueva Espaa e a fragilidade emocional de sor Juana fizeram com que a culpa
se instaurasse no esprito da escritora. Toda a segurana e a determinao de uma vida caram
por terra, o medo tomou conta dela. Sor Juana entregou todos seus livros e objetos de estudo.
A biblioteca particular da monja no foi doada biblioteca da Igreja, conforme sugerida, mas
sim vendida e dispersada.
Em 1695, o Convento de San Jernimo sofreu com um surto de peste que levou
muitas monjas morte. Sor Juana foi contaminada enquanto cuidava das religiosas do
convento e faleceu em 17 de abril de 1695. Foi publicada, no Dirio de sucesos notables, pelo
cronista Antonio de Robles, a seguinte notcia:
33
Muerte de la insigne monja de San Jernimo, Domingo 17, muri a las tres de la
maana en el Convento de San Jernimo, la madre Juana Ins de la Cruz, insigne
mujer en todas as facultades y admirable poeta; de una peste han muerto hasta seis
religiosas; imprimiernse en Espaa dos tomos de sus obras, y en esta ciudad
muchos villancicos; asisti todo el cabildo en la iglesia , y la enterro el cannigo Dr.
D. Francisco de Aguiar y Seijas. 7
Apesar do extremo carter intelectual, Primero sueo (FIG.8, p.50) o poema mais
pessoal de sor Juana, conforme ela mesma demonstra a ateno dada ao sonho, afirmando em
Respuesta a sor Filotea de la Cruz: no me acuerdo de haber escrito por mi gusto sino un
papelillo que llaman El sueo (SALCEDA, 2004, p.445). Esse pensamento crtico tem sua
razo de se afirmar, pois toda a atividade cientfica perseguida pela escritora, desde a infncia,
alcana seu apogeu com a escrita de Primero sueo. Nesse poema, manifesta-se o maior trao
da personalidade de Juana de Asbaje/sor Juana: a ambio pela sabedoria.
A data de composio do poema ainda um enigma, mas foi publicado, pela
primeira vez, em 1692, no segundo volume de obras da autora. Antes de sua primeira
publicao, o sonho artificioso de sor Juana j era famoso, pois o papelillo circulava entre
poetas, cientistas e estudiosos de Nueva Espaa. Primero sueo, em sntese, trata da nsia que
a alma tem de conhecer a realidade e o universo, a partir do plano onrico e subconsciente. O
saber, personificado pela alma, por toda uma noite, v, de um plano superior (o alto de uma
montanha e o estado de sono), a realidade translcida de querer saber todas as coisas, tal qual
a arte barroca o deseja. A sabedoria (a alma) analisa os fragmentos da realidade sob uma
atmosfera catica de uma ordem complexa, tentando decifrar os enigmas da cincia e da
existncia humana.
A crtica literria tem opinado sobre a poesia mais madura da monja. Para Jos
Gonzlez Boixo (2003), a novidade em Primero sueo a descrio imagtica da realidade
cientfica. Elena del Ro Parra (2006) ressalta que trata-se da obra mais estudada de sor Juana.
Ramn Xirau (2001) argumenta em favor de que o sonho de sor Juana a diltica do
conhecer. Lezama Lima (2005) afirma que a maior grandiosidade do poema est no tema: o
7
Antonio de Robles, Dirio de Sucesos notables (1665-1703), apud. Sor Juana Hoy, de Alejandro Gonzlez
Acosta. IN: Aproximaciones a Sor Juana, 2005, Fondo de cultura econmica, p.125.
34
sonho to imprescindvel para a humanidade como a vida e a morte. Por ltimo, para Dario
Puccini (1997), o sonho no somente gongorino mas tambm uma alegoria do voo potico-
cientfico do sculo XVII, conforme transparece no fragmento abaixo:
A concepo alma separada pelo corpo rompida por Aristteles (2006) em seu
respeitado ttulo De Anima. Nesse tratado, o autor defende que corpo e alma seriam entidades
inseparveis, contrariando a tradicional concepo platnica. Ele afirma que alma e corpo,
tanto quanto forma e matria, so princpios correlatos e formam unidade na melhor acepo
do termo(ARISTTELES, 2006, p.208). Embora Primero sueo traga a concepo
aristotlica quanto ao mtodo de anlise empregado pela alma em busca do conhecimento, no
que se refere relao alma/corpo, o poema apresenta a concepo platnica em sua imagem.
Assim como acredita Paz (2001), a viso de Primero sueo, nesta pesquisa, baseia-se
no platonismo tradicional. A temtica platnica reconhecida no tecido potico do Primero
sueo. O entusiasmo de sor Juana aventurar a alma separada do corpo para assim ter a
verdadeira condio de chegar ao conhecimento. Plato (2003), em Fdon: dilogo sobre a
alma e morte de Scrates, registra, em forma de dilogo, o pensamento filosfico sobre a
questo alma/corpo. A conversa entre Echecrates e Fdon, que dialogam sobre a ltima
oportunidade de aprendizado com Scrates antes de sua morte. O texto platnico deixa
evidente que a morte a separao definitiva entre a alma e o corpo. Plato v esse estado
como algo positivo para a aquisio do conhecimento: argumenta que h a plena libertao da
alma das frivolidades do corpo. Paz (2001) reafirma a importncia dessa questo temtica
para a cultura ocidental, especialmente para a literatura, e, em seguida, defende a tradio
platnica em Primero sueo:
[...] En la historia del pensamiento y la poesa de Ocidente esta concepcin del alma
y el cuerpo como dos entidades independientes y separables fue formulada con
extraordinria claridad por Platn y sus discpulos y continuadores. Para los griegos
homricos el cuerpo y el alma, soma y psique, eran consubstanciales; en la Ilada y
la Odisea, las almas de los muertos no son propiamente espiritus, en el sentido
actual de la palabra, sino sombras, es decir, entidades compuestas por una materia
ms tenue que la del cuerpo. Lo mismo ocurria con la nocin de espritu (pneuma):
era un soplo. La idea del alma como una realidad diferente del cuerpo y separable de
ste fue, dice Rodhe, <<una gota de sangre extranjera en el cuerpo de la cultura
griega [...] (PAZ, 2001, p.433)
[...]As, el alma es uma prisionera del cuerpo, idea que la Iglesia siempre vio con
desconfianza y que nunca aprob. Sin embargo, la influencia del platonismo fue tal
que esta creencia jams del todo y figura en formas ms o menos atenuadas en
muchos msticos y filsofos cristianos. Outra consecuencia de este dualismo: el
trance exttico duplican, en forma transitria y incompleta, a la muerte: mientras
duran, el alma se libera del cuerpo y vuela. sta es la tradicin en que se inserta
Primero sueo. (PAZ, 2001, p.433)
36
[] a viso pr-histrica dos sonhos sem dvida ecoou na atitude adotada para com
os sonhos pelos povos da Antiguidade clssica. Eles aceitavam como axiomtico
que os sonhos estavam relacionados com o mundo dos seres sobre-humanos nos
quais acreditavam, e que constituam revelaes de deuses e demnios. (FREUD,
1969, p.40).
Ainda segundo Freud, Aristteles j no via o sonho como uma instncia divina, mas
como uma consequncia da vida de viglia. Freud, em sua teoria do sonhar, abrange o
pensamento platnico no que diz respeito alma separada do corpo durante a morte
temporria. Ratifica ainda o fato de fatores externos, ou seja, aqueles confundidos com
estmulos sensoriais externos, interferirirem no contedo dos sonhos. Por isso, a morte o
caminho mais seguro para se alcanar a plenitude do conhecimento. Em vida, esse xtase do
saber s possvel, parcialmente, por intermdio dos sonhos. Reforando ainda mais o
platonismo no sonho pago de sor Juana, elucida Paz:
No sonho de sor Juana, a tradio platnica perdura. Mas, como o saber da morte
temporria apenas uma tentativa que culminar na frustrao da impossibilidade do saber
pleno, o objetivo da alma intelectual impedido. Essa uma caracterstica que delinear a
trajetria da alma peregrina em Primero sueo, que, por duas vezes, tenta alcanar a
37
A sombra piramidal (FIG.6, p.48) surge da terra e almeja alcanar as estrelas, mas,
enfurecida, percebe que no alcana nem o crculo da lua. Para ilustrar a chegada da noite, a
poeta, a princpio, convida aves noturnas para ornarem o cenrio obscuro composto por
sombras, mitos e estrelas. Um dos primeiros mitos apresentados Nictimene. Na mitologia, a
filha de Epopeo teria cometido incesto com seu pai, e, por isso, teria sido transformada em
coruja. Na cena, ela tenta apagar as luzes do templo, bebendo o azeite das lamparinas. Leia-se
o quanto a chegada da personagem remete ao profano:
personificado pela alma que abandona o seu corpo em busca do conhecimento e capaz de se
demorar durante toda uma noite nesse estado e nessa empreitada. Isso revela os vestgios da
concepo platnica que transparecem na obra, no tocante teoria defensora de que a alma
uma entidade independente, e o corpo apenas o seu crcere. A alma liberta-se do corpo
semimorto e sai peregrina em busca da totalidade do conhecimento universal. A agilidade da
alma saindo do corpo comparada com a mesma rapidez do pulo de uma guia. Esse o
ponto crucial para que a alma comece sua travessia em busca da tentativa por apreender todo
o conhecimento universal.
Mais um indcio ao voo intuitivo chamado cena: a Torre de Babel. Quando se deu
a sua construo, seu objetivo era o de alcanar a Deus e fracassou. Nesse trecho, a alma
fracassa ao buscar, do alto de uma montanha mais alta que uma pirmide, o entendimento da
totalidade do universo. Sor Juana, na poesia, relembra o resultado da destruio da Torre de
Babel: o mundo falando em lnguas desiguais. Veja-se o fragmento:
continuar sua busca intelectual, sor Juana tambm impedida, pelo alto clero, nos ltimos
anos de sua vida, de continuar sua atividade potica intelectual.
Por fim, o sol reina impetuoso com raios dourados sobre o papel azul do cu. A noite
majestosa, retirando seus negros escuadrones cede lugar ao dia. A imagem do triunfo da
claridade do dia sobre a escurido da noite. A chegada do sol ilumina todo o mundo. A noite,
enfim, finda. A aurora reina, e o corpo desperta.
46
Figura 2: Largo do antigo Convento de So Jernimo, hoje museu-sede do claustro de sor Juana.
Fonte: Disponvel em: <wwwescaner.cl/escaner87/signos.html> . Acesso em: 15 fev. 2008.
Para elucidar o seu conceito da categoria cortejada, to sedutora para ele, Dors lana
mo de dados e argumentos que justifiquem seu interesse pelo barroco para ento evocar seu
conceito. Aqui interessa transcrev-lo com a finalidade de estabelecer um dilogo amplo e
coerente com outros crticos que tambm se interessam por esse barroco generalizador, cuja
vertente maior a exibio da constncia de seu movimento de curvas e elipses, por meio da
poesia, da pintura, da msica, da escultura e da arquitetura. Como explicita dOrs,
[...] Sempre que encontramos reunidas num s gesto vrias intenes contraditrias,
o resultado estilstico pertence categoria do Barroco. O esprito barroco, para diz-
lo vulgarmente e de uma vez por todas, no sabe o que quer. Quer, ao mesmo
tempo, o pr e o contra. Quer e eis aqui estas colunas cuja estrutura um
paradoxo pattico gravitar e voar. Quer recordo-me de certo anjito numa certa
grade de uma certa capela de certa igreja de Salamanca levantar o brao e baixar a
mo. Afasta-se e acerca-se em espiral... Ri-se das exigncias do princpio de no-
contradio. (DORS, s/d, p. 25)
barroco em sua grandiosidade, seus poetas o sabiam. A monja mexicana assimila o barroco
em seu sentido ltimo, associado no s a sua obra de arte potica mas a uma expresso
artstica de cincia, em diversos matizes, num luxuoso monumento nico, com fractais de
toda ordem, do querer saber todas as coisas universais.
[...] Elas modificam o suporte cientfico onde assentava todo o saber da poca,
fazendo aparecer um ponto de referncia novo, em relao ao qual se vai situar,
explicitamente ou no, toda a actividade simblica: algo se descentra, ou melhor
dizendo, desdobra o seu centro; presentemente a figura matriz j no o crculo, de
56
centro nico, radiante, luminoso, paternal, mas a elipse, que ope a este foco visvel
um outro igualmente activo, igualmente real, mas obturado, morte, nocturno, centro
cego, reverso do yang solar germinador: ausente. (SARDUY, s/d, p. 57)
A figura da casa barroca deleuziana faz vislumbrar a relao entre os dois andares: o
andar da alma e o andar da matria. Leia-se a relao que Huyghens (apud Deleuze, 1991) faz
entre as caractersticas da fachada da casa com a teoria deleuziana da dobra barroca:
9
Bernote Mandelbrot um fsico norte-americano respeitado na rea de estudo da Teoria dos Fractais. Seus
estudos sobre a matemtica do delrio foram realizados da Universidade da Califrnia e tornaram-se mais
conhecidos a partir de 1960.
58
Sem negar a existncia do barroco, Deleuze prope um conceito para que essa forma
de expresso seja identificada como uma dobra cuja linha sutil sirva como ponto de dilogo
entre a alma e a matria. Ento o dilogo de que se ocupa essa linha barroca a complexa
interpenetrao de saberes, ou seja, dobra conforme dobra (DELEUZE, 1991, p. 57). O
autor reitera seu conceito generalizador de barroco nas mais diversas artes, afirmando que
haveria, portanto, uma linha barroca que passaria exatamente conforme a dobra e que
poderia reunir arquitetos, pintores, msicos, poetas, filsofos (DELEUZE,1991, p. 57).
Nesse sentido, Deleuze amplia o conceito de barroco, expondo que dentro dele est a
mnada: a alma ou o sujeito como ponto metafsico. Cada mnada tem um ponto de vista
sobre o mundo, e o mundo inteiro estaria no interior de cada alma. O mundo, nesse contexto,
a srie infinita das curvaturas ou inflexes, ou seja, cada mnada expressa o mundo inteiro,
dentro de uma condio de clausura. Essa clausura a imagem barroca; o lugar da poesia,
de difcil penetrao e, consequentemente, de difcil compreenso. mais evidente o
entendimento arquitetnico do compartimento da mnada, pois os lugares materiais de que
tambm se ocupa o barroco esto mais aparentes que o lugar da poesia.
execuo da poesia. Leia-se o trecho em que sor Juana se refere Alcione, filha de Eolo, o
deus do vento:
Aqui, alm da tradio mitolgica, sor Juana traz a fruio barroca imagtica de seu
trabalho potico. Os peixes, o mar, os pescadores amantes...Tudo isso remete dinamicidade
barroca em expor, de maneira verossmil, a natureza, nesse caso, a natureza martima, que
sugere movimento, pelas ondas, e silncio, por todos os seres que habitam o mar. Outro mito
que remete transformao e movimentao no poema o de Acton, filho de Cadmo, rei
de Tebas:
Acton, alm de prncipe, era tambm caador. Em uma de suas jornadas caa,
surpreendeu Diana e suas ninfas tomando banho. Imediatamente os deuses o transformaram
em cervo. Em Primero sueo, ele aparece sob a forma de um tmido cervo, contrariando sua
61
altivez de prncipe. A nova moradia de Acton a selva, na qual transita no sonho de sor
Juana. Essa imagem apreendida pela alma durante a travessia onrica. Alm da
transformao por que passa, o agora cervo tem ouvidos sensveis a qualquer som, at o do
mais silencioso dos movimentos. No trecho acima, ele est atento leve e quase
imperceptvel movimentao dos tomos.
A descrio da noite e dos seres vivos, a tentativa e o fracasso da alma quando, por
meio da intuio, quer explicar a totalidade do ser por meio de um olhar totalizador; a nova
tentativa da alma por intermdio de um novo mtodo de buscar a totalidade do conhecimento
universal assim como a descrio do despertar e do nascer do novo dia so amostras de que
Primero sueo no s comporta um movimento global (anoitecer/amanhecer) como
multimovimentos cujo ncleo transita por todas as volutas metafricas do poema. O
dinamismo potico do sonho desconhece ncleo fixo, alis, reconhece a natureza e o
inconsciente como lugares que propiciam em comum o descentramento natural, que se
confunde com o descentramento do barroco... Do exagero de proliferao imagtica constante
movimentao elptica dos corpos elucidados, o poema um exerccio de apreciao
descentrada.
3.3 DESDOBRAMENTOS
BARROCO10
homenagem a Deleuze
obra
se diz dobra
que se desdobra.
ORL VAN ANDI
10
OPNI Objeto potico no identificado.
63
conceitual barroca mais moderna. Ambos retratam uma linguagem icnica no verbal, que
traz em si o eco da tradio potico-imagtica barroca sob uma roupagem contempornea.
O Edifcio Copan (FIG. 12, p.63) e o Conjunto da Pampulha (FIG.15, p. 65) podem
ser apreendidos sob a percepo barroca, dentro de seu conceito ltimo, a partir das inflexes
deleuzianas, das elipses salientes tambm presentes na estrutura potica de Primero sueo:
O desenho do Copan (FIG. 12) assemelha-se ao das trs figuras de Klee (apud
DELEUZE, 1991), ilustradas logo na sequncia, as quais servem para demonstrar a oposio
aos ngulos duros retos de Descartes.
O Conjunto da Pampulha (FIG. 15, p.65) tem em si as mesmas inflexes, mas seu
projeto redunda em uma transformao: escanso gtica: ogiva e rebote (DELEUZE, 1991,
p. 31). A partir das transformaes dessas inflexes que surgem as dobras, o que leva a um
arredondamento dos ngulos, conforme a exigncia barroca. Niemeyer quebra a reta; avana
nos ngulos, na escanso gtica. Note-se a semelhana do esquema de Bernard Cache (FIG.
14, p.63) com o Conjunto da Pampulha.
Sor Juana e Niemeyer demonstram amplamente esse conceito para o leitor de poesia e
para o bom apreciador de arquitetura barroca. Os seus espectadores apreendem a condio de
variao a que suas artes instigam, pois, como h mobilidade do centro, isso implica uma
pluralidade de sentidos. Em Primero sueo, esse conceito se concretiza nas imagens poticas
criadas pela esttica verbal, que passeiam e conferem totalidade imagtica o alto grau de
perspectivismo subjetivo; nas obras de Niemeyer, o conceito se apresenta conforme a variao
de subjetividade do apreciador ante a arte icnica, que convida para essa reflexo verbal.
Figura 16: O caranguejo/Fonte: Disponvel em: Figura 17: O caranguejo/Fonte: Disponvel em:
<www.revistapesquisa.fapesp.br>. <www.revistapesquisa.fapesp.br>.
Acesso em: 03 ago. 2007 Acesso em: 03 ago. 2007
Se todos os corpos csmicos so mveis por natureza, o seu movimento s pode ser
circular. Um corpo que se move em linha recta afasta-se cada vez mais do seu ponto
de partida; se um tal movimento fosse natural, poder-se-ia deduzir que, desde do
incio, esse corpo no estava no seu lugar natural e que, por conseguinte, as partes
do Mundo no estavam dispostas numa ordem perfeita; mas elas esto-no:
portanto impossvel que sejam por natureza determinada a mudar de lugar e,
consequentemente, a mover-se em linha recta. (SARDUY,s/d, p. 48-49)
procuram fixar-se na figura da elipse kepleriana, num encontro entre arte e cincia. a arte
barroca enovelada com conceitos fsicos, matemticos e filosficos num jogo de curvas e
dobras at alcanar o infinito. As grandes obras a de sor Juana Ins de la Cruz, a poeta
monja mexicana do sculo XVII; a de Oscar Niemeyer o arquiteto/artista moderno, e a de
Lygia Clark, a escultora interativa moderna (des)velam o barroco como expresso que
atravessa as pocas e permanece, dobrando-se e desdobrando-se.
72
Tena entonces toda la tierra una sola lengua y unas mismas palabras.
Aconteci que cuando salieron de oriente hallaron una llanura en la tierra
de Sinar, y se estableceron all. Un da se dijeron unos a otros:Vamos,
hagamos ladrillo y cozmoslo con fuego. As el ladrillo les srvi en lugar
de piedra, y el asfalto en lugar de mezcla. Despus dijeron: Vamos,
edifiqumonos una ciudad y una torre cuya cspide llegue al cielo; y
hagmonos un nombre, por si furamos esparcidos sobre la faz de toda la
tierra>>. Jehov descendi para ver la ciudad y la torre que edificaban los
hijos de los hombres. Y dijo Jehov: El pueblo es uno, y todos estos tienen
un solo lenguaje; han comenzado la obra y nada los har desistir ahora de
lo que han pensado hacer. Ahora pues, descendamos y confudamos all su
lengua, para que ninguno entienda el habla de su compaero. As los
esparci Jehov desde all sobre la faz de toda la tierra, y dejaron de
edificar la ciudad. Por eso se la llam Babel, porque all confundi Jehov
el lenguaje de toda la tierra, y desde all los esparci sobre la faz de toda la
tierra.
GNESIS, 11: 1 -9.
[...]En otras palabras, que, desde que la traducin es traducin, sta siempre se h
apoyado en una base terica que en princpio fue implcita, pero que con el paso del
tiempo vio la luz en forma de anotaciones marginales o paratextuales, prefcios,
introduciones, dedicatrias, comentarios, etc. (MOYA, 2004, p.10)
[...]Y observa, a juzgar por las traducciones tcnicas, que el concepto convencional
de traduccin est cambiando, que ya no importa tanto como antes la forma del
mensaje, sino que este sea inteligible, que al receptor reaccione debidamente. As
que se propone trasladar el principio que rige la traduccin tcnica, que no es otro
que el principio de comunicacin, a la traduccin de la Sagrada Escritura, estancada
segn l en los cnones del pasado, sin perder nunca de vista su pricipal objetivo:
que el mensaje bblico llegue claro a las distintas culturas. (MOYA, 2004, p.47)
que el texto hable por s mismo, deja marcado el texto con el hierro candente del
traductor, liliputiza las posibles lecturas de este y desdibuja las diferencias
culturales. (MOYA, 2004, p.55)
Como no mesmo caso de Vinay e Darbelnet, esse tipo de traduo teria sua utilidade
em gneros ditos utilitrios, como os instrucionais, por exemplo; mas, em se tratando de arte,
de poesia, de narrativa, de filosofia ou qualquer outro texto que privilegie o conotativo, a
metfora e a ambiguidade em sua composio, essa teoria torna-se-ia impraticvel. Seria
tornar o resultado da traduo apto para o consumo. Seria tambm o mesmo que tolher o ato
criador do autor e impedir que a grandiosidade criada chegasse ao leitor. Facilitar a leitura do
receptor do texto, em se tratando de arte, uma postura inaceitvel para os seguidores das
teorias tradutolgicas artsticas.
Outra teoria reconhecida no universo da traduo a Teoria da interpretao
tradutolgica, construda por pesquisadores da cole Suprieure dInterprtes et de
Traducteurs (ESIT), como, por exemplo, o canadense Jean Delisle. Segundo Moya (2004),
essa teoria vem a ser uma continuao da teoria lingustica da traduo; no entanto, dela
difere quando no se baseia apenas na comparao de lnguas, reconhecendo que existem
fatores inerentes traduo que vo alm da traduo meramente lingustica. Nesse sentido,
Nida (apud MOYA, 2004, p.69) afirma que essa teoria pratica a traduo contextual, fazendo
un enfoque discursivo basado en el anlisis del sentido tal y como se desprende del
discurso.
O fundamento inicial dessa escola est na distino que ela faz entre significao e
sentido. A significao ou transcodificao corresponderia lngua e no contemplaria o
contexto; o sentido pertenceria fala e consistiria no que o emissor do texto quer dizer em um
determinado contexto. A transcodificao teria um carter fixo com a traduo mais
mecnica; a traduo por meio do sentido teria uma propriedade mais dinmica, com a
investigao de contextos, culturas e lnguas.
Quanto ao processo tradutor, ou seja, metodologia de trabalho, a Escola de Paris
postula que a traduo oral ou escrita se desenvolve em trs etapas: compreenso,
desverbalizao e reformulao. Essas etapas so assim resumidas por Moya:
[...] La comprensin del sentido exige, por parte del traductor, una actividad
interpretativa doble: la de los signos grficos en conceptos, y aqu deber echar
mano de los conocimientos que tenga de la lengua en que est escrito el texto
original; y la atribucin de sus conocimientos cognitivos o enciclopdicos a esos
conceptos, donde lo que verdaderamente necesita el traductor son conocimientos del
76
Delisle, um dos seguidores da Escola de Paris, condensa essas trs fases em duas: a
compreenso e a reformulao. E acrescenta a novidade de mais uma etapa: a da anlise
justificativa. A etapa formulada por Delisle tem como finalidade verificar a exatido da
traduo escolhida. Seria como a prova dos nove, a qual verificaria a aproximao do sentido
do texto na lngua original, baseando-se na inteno do autor e no sentido do texto na lngua
meta.
A crtica principal feita a essa teoria de ordem da impossibilidade de se reproduzir
nos leitores o mesmo efeito que alcanou o texto original diante de seus destinatrios.
impossvel desejar que os receptores de ambos os textos compreendam o mesmo sentido do
texto, com a mesma subjetividade. Alm disso, que tipo de termmetro se utilizaria para
medir a fidelidade da inteno do autor?
Essa problemtica remete mesma questo levantada em se tratando das teorias
lingusticas de Vinay e Darbelnet, quando adota a equivalncia formal e da teoria lingustica
de Nida, quando defende a equivalncia dinmica. Nesses dois casos, seus mtodos de
traduo funcionariam em textos pragmticos, aqueles cuja inteno seria utilitria ou
instrucional, aqueles para os quais um programa de traduo de computador atenderia sem
maiores complicaes.
O mesmo ocorre com a teoria desenvolvida por Delisle. S seria possvel verificar a
inteno real do autor em harmonia com a recepo do leitor em se tratando de um texto no
artstico, e no para todos. A teoria vlida para textos denotativos, sem uso de metforas ou
ambiguidades. Mas a questo a seguinte: como se adotaria esse mtodo terico diante de um
texto literrio, seja ele potico ou no? Como efetivar uma traduo de um texto filosfico a
partir desse vis terico?
A impraticabilidade da execuo, de modo a deixar a traduo artstica satisfatria,
fez com que os candidatos a tradutores ou tradutores profissionais optassem por teorias mais
livres e criativas para buscar apresentar uma traduo mais artstica. Com a inteno
tradutolgica de Primero sueo busca-se, nas teorias mais artsticas acerca da traduo, seu
eixo de inspirao. Para tanto, foram apreendidos os conceitos de Haroldo de Campos (2004),
77
[...] necessrio que o artista (poeta ou prosador) tenha uma idia correta, como
labor altamente especializado, que requer uma dedicao orosa e pertinaz, e que, de
sua parte, o professor de lngua tenha aquilo que Eliot chamou de olho criativo, isto
, no esteja bitolado por preconceitos acadmicos, mas sim encontre na
colaborao para a recriao de uma obra de arte verbal aquele jbilo particular que
vem de uma beleza no para a contemplao, mas de uma beleza para a ao ou em
ao. (CAMPOS, 2004, p.46)
Na traduo o original cresce, elevando-se a uma atmosfera por assim dizer mais
elevada e mais pura da lngua, onde naturalmente no poder viver para sempre, e
est longe de alcan-la em todas as partes de sua figura, mas pelo menos alude a
ela de um modo maravilhosamente penetrante, aludindo assim igualmente ao mbito
predestinado e interdito, da reconciliao e da plenitude das lnguas. Jamais o
original o alcana at a raiz, integralmente: nele est tudo aquilo que numa traduo
ultrapassa a comunicao. (BENJAMIN, apud LAGES, 2007, p.222)
Da mesma forma que as manifestaes da vida, sem nada significar para o vivo,
esto com ele na mais ntima correlao, tambm a traduo procede do original.
Certamente menos de sua vida que da sua sobrevida (berleben). Pois a
traduo vem depois do original e, para as obras importantes, que no encontram
jamais seu tradutor predestinado, no tempo de seu nascimento, ela caracteriza o
estado de sua sobrevida [Fortlleben, mas desta vez, a sobrevida como continuao
da vida mais que como vida post mortem]. Ora, na sua simples realidade, sem
metfora alguma [in vllig unmetaphorischer Sachlichkeit] que preciso conceber
para as obras de arte as idias de vida e de sobrevida (Fortleben). (BENJAMIN,
apud DERRIDA, 2006, p.32)
esquecer de elucidar essa inteno profana da autora. Como avaliar a importncia da imagem
da lanterna mgica de Kircher para o poema, por exemplo, no fosse essa busca pelo
entendimento mais ntimo do contexto em que aflorou Primero sueo? Como haveria
comunicabilidade entre traduo e original no fosse a leitura do tradutor a partir de uma
situao de extrema ousadia intelectual por parte da monja?
A partir disso, a busca pelo entendimento da personalidade da escritora, que
completamente responsvel por suas escolhas intelectuais, mostrou-se fundamental para a
captura da inteno do poema. A perseguio sabedoria sempre foi uma constante na vida
da poeta. A busca pelo silncio para luxo de sua solido produtiva sempre foi o vetor que
impulsionou a obra de sor Juana. Esse um caminho que auxilia o tradutor na tentativa de
recuperar o espelhamento mais aproximado ao original. A entrada para o convento foi a
deciso mais conveniente para que ela pudesse produzir seus textos profanos. Em Primero
sueo est a marca mais pessoal da escritora: o desejo pelo conhecimento. Esse dado de
muita valia para o tradutor pois, na restituio da linguagem, esse dado, implcito no poema,
no pode deixar de, pelo menos, tentar se apresentar com a mesma sutileza discreta do texto
original.
Outro passo para se aproximar do sonho ousadamente profano o barroco como
inspirao e justificativa temtica do poema. O barroco seguido pela escritora em sua criao
mais moderno que o conceito barroco compreendido pela maioria de seus contemporneos
do sculo XVII. O barroco presente no poema o que se apropria do conhecimento de
diversas reas cientficas para sua inventividade, ultrapassando o conceito atravessado e
restrito arquitetura ou s esculturas sacras. A misso do tradutor, nesse sentido, a de tentar
trazer, para sua traduo, a comunicabilidade de que essa escolha da autora existiu.
Quanto ao desafio estrutural que impe a macroestrutura do texto, pode-se afirmar
que se trata do lao jamais rompido dentro dos padres tericos adotados. Os 975 versos do
poema so tocados pela traduo que busca a restituio mais aproximada dentro do contnuo
movimento em direo maior convergncia possvel entre as lnguas envolvidas. Quando,
pela semelhana do espanhol com o portugus, encontram-se palavras que se assemelham no
signo e na funo da comuncabilidade da inteno do texto, esses vocbulos so utilizados e
comemorados, como o caso dos termos obeliscos (verso3), burlaban (verso10),
aliento (verso18) e claraboyas (verso29), entre outros. Quando no, sempre se buscou a
comunicabilidade do original em detrimento da mtrica, e/ou por intermdio de um postura
transcriadora que buscasse, ao mximo, recuperar a sonoridade em uma hierarquia inferior
proposta comunicativa do texto original. Por exemplo, no verso 97, En los del monte senos
83
escondidos, o termo senos em espanhol aparece traduzido como seios na maioria dos
dicionrios, mas optou-se por traduzir senos por cavidades. E o verso ficou : Nos montes
cavidades escondidas.
No Brasil h a traduo potica de Primero sueo, transcriada por Vera Mascarenhas
de Campos (1989), publicada em Letras sobre o espelho. Essa traduo busca o sentido da
transcriao potica, conforme sugerem Haroldo de Campos e Benjamin. O trabalho
elaborado da tradutora visa respeitar a estrutura da silva do texto original, buscando, ao
mximo, respeitar as rimas utilizadas e, quando isso no era possvel, a tradutora tentou
resgat-la por meio da traduo. O caminho estrutural do poema no original perscrutado e
almeja-se transmitir uma verso que ecoe o original, nem que seja por um timo de segundo,
preferencialmente a uma cpia meramente servil ou mercadolgica
O lugar em que esta traduo/transcriao de Primero sueo deseja estar
despretensioso, mas busca aproximar-se da orientao tradutolgica no que concerne
transformao, transcriao. O sentimento de angstia e dvida de que fala Derrida
constante, mas mesmo assim existe a ousadia de nossa tentativa, a tentativa da aproximao.
O instante do toque da traduo com o original ao qual se pretende chegar como uma
sombra fugitiva, mas que busca se fazer presente para que, a partir dele, possa haver o
espelhamento entre original e traduo. Essa a promessa da traduo, que, segundo Deleuze
(2006), j um acontecimento.
Primeiro sonho, obra assim intitulada e composta pela Madre Juana Ins
de la Cruz, imitando Gngora.
84
I I
12
Sor Juana inicia o sonho pintando uma atmosfera inslita, obscura e paradoxalmente iluminada por estrelas. A escurido
norteada pelo silncio da noite que apenas submissas vozes da aves noturnas consentia.
85
13
As aves noturnas entoam um canto de assombro noturno ao silncio em cenrio que at o vento dorme. Esse palco dos
acontecimentos apresenta uma tradio potica cuja fonte est nos versos de Gngora em La fbula de Acis y Galatea:
Guarnicin tosca de este escollo duro/ troncos robustos son, a cuya grea/ menos luz debe, menos aire puro,/ la caverna
profunda, que a la pea;/ caliginoso lecho, el seno oscuro/ ser de la negra noche nos lo ensea/ infame turba de nocturnas
aves, gimiendo y volando graves. (GNGORA, 2008. Disponvel em: http: < www.poesia-inter.net/index43.htm>. Acesso
em: 10 maio. 2008)
86
14
A imagem barroca do claro-escuro desenhada na simultaneidade imagtica da noite em pleno dia.
15
Para dizer da escurido no ambiente observado, a poeta elucida a imagem do lodo na ramagem, o que remete a umidade e
escurido. A ramagem tambm recebe e acalma o movimento do vento. Essa uma imagem detalhada de um fenmeno
corriqueiro da natureza, que colocado em cena estimulando a viso da imagem detalhada desse acontecimento. O poema
imita o fenmeno natural em versos .
87
II II
16
Referncia ao canto X, do ttulo Os lusadas, de Cames. O aparecimento do globo com a imagem da mquina do Mundo
apresentada a Vasco da Gama pala deusa Tthis : Vs aqui a grande mquina do Mundo,/ Etrea e elemental, que fabricada/
Assim foi do Saber, alto e profundo,/ Que sem princpio e meta limitada.(CAMES, 2001,p.270) Para Vasco da Gama a
imagem exibida de forma esplendorosa como recompensa de sua chegada s ndias; em Primero sueo, ela aparece como
ilustrao do sono como consequncia do pesado trabalho corporal. Mas tambm se pode afirmar que essa metfora
representa a maior ambio do sonho de Sor Juana: apreender a totalidade do universo, embora esse desejo seja sem comeo
definido e principalmente um acontecimento frustradamente limitado.
88
17
Esse trecho faz referncia, segundo nota de Ro Parra (2006), substncia mida que, na teoria de Galeno, proporcionava
flexibilidade ao corpo. O calor dos rgos do corpo sempre estaria em luta com a substncia mida e, no meio dessa luta,
estaria o alimento que faria a mediao entre as duas foras.
89
18
Em nota, Gonzlez Boixo (2003) explica a dos quatro humores (lquidos) de que se nutriria o corpo humano, relacionados
com os quatro elementos do zodaco vigentes no sculo XVII. So eles: o melanclico, o sanguneo, o colrico e o
fleumtico.
90
301.el vuelo intelectual con que ya mide 301. o voo intelectual com que j mede
302.la cuantidad inmensa de la Esfera, 302. a quantidade imensa dessa Esfera,
303.ya el curso considera 303. j o curso considera
304.regular, con que giran desiguales 304. regular, com que giram desiguais
305.los cuerpos celestiales 305. os corpos celestiais
306. culpa si grave, merecida pena
307.(torcedor del sosiego, riguroso)
306. culpa, se grave, merecida pena
307. (torcedor do sossego rigoroso)
308. de estudio vanamente judicioso ,
309.puesta, a su parecer, en la eminente
308. de estudo enganosamente judicioso ,
310.cumbre de un monte a quien el mismo 309. posta, a seu parecer no eminente
Atlante 310. cume de um monte a quem o mesmo Atlante
311.que preside gigante 311. que presidente gigante
312. a los dems, enano obedeca, 312. aos demais, anano obedecia
313.y Olimpo, cuya sosegada frente, 313. e Olimpo, cuja sossegada frente,
314.nunca de aura agitada 314. nunca de aura agitada
315.consiti ser violada, 315. consentiu ser violada,
316.aun falda suya ser no mereca: 316. ainda que falda sua ser no merecia:
317.pues la nubes que opaca son corona 317. pois as nuvens que opaca so coroa
318.de la ms elevada corpulencia, 318. da mais elevada corpulncia,
319.del volcn ms soberbio que en la tierra 319. do vulco mais soberbo que na terra
320. gigante erguido intima al cielo 320. gigante erguido intima ao cu guerra ,
guerra , 321. apenas densa zona
321.apenas densa zona 322. de sua altiva eminncia
322.de su altiva eminencia, 323. ou a sua vasta cintura
323.o a su vasta cintura 324. cngulo tosco so, que mal contornado
324.cngulo tosco son, que mal ceido 325. ou o vento o desata sacudido,
325.o el viento lo desata sacudido, 326. ou vizinho o calor do Sol o apura.
326.o vecino el calor del sol lo apura. 327. Na regio primeira de sua altura
327.A la regin primera de su altura 328. (nfima parte, digo, divisvel
328.(infima parte, digo, dividiendo 329. em trs seu continuado corpo horrendo),
329.en tres su continuado cuerpo horrendo),
330.el rpido no pudo, el veloz vuelo
330. o rpido no pde, o veloz voo
331.del guila que puntas hace al Cielo 331. de guia que pontas envia ao Cu
332.y al Sol bebe los rayos pretendiendo 332. e do sol bebe os raios pretendendo,
333.entre sus luces colocar su nido 333. entre suas luzes colocar seu ninho
334.llegar; bien que esforzando 334. chegar; bem que esforando
335.ms que nunca el impulso, ya batiendo 335. mais que nunca o impulso, j batendo
336.las dos plumadas velas, ya peinando 336. as duas plumadas velas, j arranhando
337. com las garras el aire, h 337. com as garras o ar tem pretendido,
338. tecendo por entre os tomos escalas,
pretendido,
339. que sua imunidade rompam suas duas asas.
338.tejiendo de los tomos escalas,
339.que su inmunidad rompan sus dos alas 340. As duas Pirmides ostentaes 19
340.Las Pirmides dos ostentaciones 341. de Mnfis vo, e da Arquitetura
341.de Menfis vano, y de la Arquitectura 342. ltimo esmero, se j no pendes
342.ltimo esmero, si ya no pendones 343. fixos, no tremulantes ,cuja altura
343.fijos, no tremolantes , cuya altura 344. coroada de brbaros trofus
344.coronada de brbaros trofeos 345. tumba e bandeira foi aos Ptolomeus,
345.tumba y bandera fue a los Ptolomeos, 346. que ao vento, que s nuvens publicava
346.que al viento, que a las nubes publicaba 347. (se j tambm ao Cu no dizia)
347.(si ya tambin al Cielo no deca) 348. de sua grande, sua sempre vencedora
348.de su grande, su siempre vencedora
19
A insignificncia da altura das pirmides egpcias diante do alto da montanha em que se encontra alma para contemplar o
universo. Por esse motivo que apenas as duas pirmides mais altas esto em cena.
92
20
Referncia a Homero, o poeta grego.
94
401. tipos solos, seales exteriores 401. formas nicas, sinais exteriores
402. de las que, dimensiones interiores, 402. das que, dimenses interiores,
403. especies son del alma intencionales: 403. espcies so da alma intencionadas:
404. que como sube en piramidal punta 404. que como sobe em piramidal ponta
405. al Cielo la ambiciosa llama ardiente, 405. ao Cu a ambiciosa chama ardente,
406. as la humana mente 406. assim a humana mente
407. su figura trasunta, 407. sua figura remete,
408. y a la Causa Primera siempre aspira 408. e Causa Primeira sempre aspira
409. cntrico punto donde recta tira 409. cntrico ponto de onde reta tira
410. la lnea, si ya no circunferencia, 410. a linha, se j no circunferncia,
411. que contiene, infinita, toda esencia , 411. que contm, infinita, toda essncia ,
412. Estos, pues, Montes dos artificiales 412. Estes, pois, Montes dois artificiais
413. (bien maravillas, bien milagros sean), 413. (bem maravilhas, bem milagres so),
414. y aun aquella blasfema altiva Torre 414. e ainda aquela blasfema altiva Torre21
415. de quien hoy dolorosas son seales 415. de quem hoje dolorosos so sinais
416. no en piedras, sino en lguas desiguales, 416. no em pedras, mas em lnguas desiguais,
417. porque voraz el tiempo no las borre 417. porque voraz o tempo no as apague
418. los idimoas diversos que escasean 418. os idiomas diversos que afastam
419. el sociable trato de las gentes
420. (haciendo que parezcan diferentes
419. o socivel trato das gentes
421. los que unos hizo la Naturaleza, 420. (fazendo com que paream diferentes
422. de la lengua por solo la extraeza), 421. os que uns feito a Natureza,
423. si fueran comparados 422. da lngua por s a estranheza),
424. a la mental pirmide elevada 423. se foram comparados
425. donde sin saber cmo colocada 424. mental pirmide elevada
426. el Alma se mir, tan atrasados 425. de onde sem saber como colocada
427. se hallaran, que cualquiera 426. a Alma se olhou, to atrasados
428. graduara su cima por Esfera: 427. se acharam, que qualquer
429. pues su ambicioso anhelo, 428. guardara seu topo por Esfera:
430. haciendo cumbre de su propio vuelo, 429. pois seu ambicioso anelo,
431. en la ms eminente 430. fazendo cume de seu prprio voo,
432. la encumbr parte de su propia mente, 431. na mais eminente
433. de s tan remontada, que crea 432. lhe enalteceu parte de sua prpria mente,
434. que a otra nueva regin de s sala. 433. de si to escalada, que acreditava
435. En cuya casi elevacin inmensa,
436. gozosa mas suspensa,
434. que a outra nova regio de si saa.
435. Em cuja quase elevao imensa,
437. suspensa pero ufana,
438. y atnita aunque ufana, la suprema 436. gozosa mas suspensa,
439. de lo sublunar Reina soberana, 437. suspensa mas eufrica,
440. la vista perspicaz, libre de anteojos, 438. e atnita embora ufana, a suprema
441. de sus intelectuales bellos ojos 439. do sublunar Rainha soberana,
442. (sin que distancia tema 440. a vista perspicaz, livre de antolhos,
443. ni de obstculo opaco se recele, 441. de seus intelectuais belos olhos
444. de que interpuesto algn objeto cele), 442. (sem que distncia tema
445. libre tendi por todo lo crado: 443. nem de obstculo opaco se receie,
446. cuyo inmenso agregado, 444. de que interposto algum objeto zele),
447. cmulo incomprehensible, 445. livre estendeu por todo o criado:
448. aunque a la vista quiso manifiesto 446. cujo imenso agregado,
449. dar seas de posible, 447. cmulo incompreensvel,
450. a la comprehensin no, que entorpecida 448. ainda que a vista queira manifesto
449. dar sinais de possvel,
450. compreenso no, que entorpecida
21
Referncia ao castigo imposto por Deus ao homem pela ousadia deste em construir to altiva a torre de Babel. A poeta
ressalta o resultado das lnguas desiguais como resultado do castigo.
96
451. con la sobra de objetos, y excedida 451. com a sobra de objetos, e excedida
452. de la grandeza de ellos su potencia 452. da grandeza deles sua potncia
453. retrocedi cobarde. 453. retrocedeu covarde.
454. Tanto no, del osado presupuesto, 454. Tanto no, do ousado pressuposto,
455. revov la intencin, arrepentida, 455. revogou a inteno, arrependida,
456. la vista que intent descomedida 456. vendo que tentou descomedida
457. en vano hacer alarde 457. em vo fazer alarde
458. contra objeto que excede en excelencia 458. contra objeto que excede em excelncia
459. las lneas visales 459. as linhas visuais
460. contra el Sol, digo, cuerpo luminoso, 460. contra o Sol, digo, corpo luminoso,
461. cuyos rayos castigo son fogoso, 461. cujos raios castigo so fogoso,
462. que fuerzas desiguales 462. que foras desiguais
463. despreciando, castigan rayo a rayo 463. depreciando, castigam raio a raio
464. el confiado, antes atrevido 464. o confiado, antes atrevido
465. y ya llorado ensayo 465. e j chorado ensaio
466. (necia experiencia que costosa tanto 466. (nscia esperincia que custou tanto
467. fue, que caro ya, su proprio llanto22 467. foi, que caro j, seu prprio pranto
468. lo aneg eternecido) , 468. o inundou enternecido) ,
469. como el entendimiento, aqu vencido 469. como o entendimento, aqui vencido
470. no menos de la inmensa muchedumbre 470. no menos da imensa multido
471 de tanta maquinosa pesadumbre 471. de tanta maquinosa tristeza
472. (de diversas especies conglobado 472. (de diversas espcies aglomerado
473. esfrico compuesto), 473. esfrico composto),
474. que de las cualidades 474. que das qualidades
475. de cada cual, cedi: tan asombrado, 475. de cada qual, cedeu: to assombrado,
476. que entre la copia puesto, 476. que entre a cpia posto,
477. pobre con ella en las neutralidades 477. pobre com ela nas neutralidades
478. de un mar de asombros, la eleccin confusa , 478. de um mar de assombros, a escolha confusa ,
479. equvoco las ondas zozobraba; 479. equvoco as ondas soobrava;
480. y por mirarlo todo, nada va, 480. e por v-lo todo, nada via,
481. ni discernir poda 481. nem discernir podia
482. (bota la facultad intelectiva 482. (posta a faculdade intelectiva
483. en tanta, tan difusa 483. em tanta, to difusa
484. incomprehensible especie miraba 484. incompreensvel espcie que apreciava
485. desde el un eje en que librada estriba 485. desde ao eixo em que livre reside
486. la mquina voluble de la Esfera, 486. a mquina volvel da Esfera,
487. al contrapuesto polo) 487. ao contraposto polo)
488 las partes, ya no solo, 488. as partes, j no s,
489. que al universo todo considera 489. que ao universo todo considera
490. serle perfeccionantes, 490. ser-lhe aperfeioantes,
491. a su ornato, no ms, pertenecientes; 491. ao seu ornamento, no mais, pertencentes;
492. mas ni aun las que integrantes 492. mas nem ainda as que integrantes
493. miembros son de su cuerpo dilatado, 493. membros so de seu corpo dilatado,
494. proporcionadamente competentes. 494. proporcionalmente competentes.
495. Mas como al que ha usurpado 495. Mas como quem usurpado
496. diuturna obscuridad, de los objetos 496. diuturna obscuridade, dos objetos
497. visibles los colores, 497. visveis as cores,
498. si sbitos le asaltan resplandores, 498. se sbitos lhe assaltam esplendores,
499. con la sobra de luz queda ms ciego 499. com a sobra de luz fica mais cego
500. que el exceso contrarios hace efectos 500. que o excesso contrrios faz efeitos
22
O sonho de caro, que ignorou os conselhos de seu pai e voou com asas de cera prximo ao sol. Assim como caro
fracassou em seu intuito, a alma fracassa diante da incompreenso do Cosmos.
97
501. en la torpe potencia, que la lumbre 501. na lenta potncia, que o fogo
502. del Sol admitir luego 502. do Sol admite logo
503. no puede por la falta de costumbre , 503. no pode pela falta de costume ,
504. y a la tiniebla misma, que antes era 504. e a treva mesma, que antes era
505. tenebroso a la vista impedimento, 505. tenebrosa vista impedimento,
506. de los agravios de la luz apela, 506. dos agravos da luz apela,
507. y una vez y otra con la mano cela 507. e uma vez e outra com a mo impede
508. de los dbiles ojos deslumbrados 508. dos frgeis olhos deslumbrados
509. los rayos vacilantes, 509. os raios vacilantes,
510. sirviendo ya piadosa medianera 510. servindo j piedosa mediadora
511. la sombra de instrumento 511. sombra de instrumento
512. para que recobrados 512. para que recuperados
513. por grados se habiliten, 513. gradativamente se habilitem,
514. porque despus constantes 514. porque depois constantes
515. su operacin ms firmes ejerciten 515. sua operao mais firmes exercitem
516. recurso natural, innata ciencia 516. recurso natural, inata cincia
517. que confirmada ya de la experincia, 517. que confirmada j da experincia,
518. maestro quiz mudo, 518. mestre qui mudo,
519. retrico ejemplar, inducir pudo 519. retrico exemplar, induzir
520. a uno y otro Galeno 520. a um e outro Galeno
521. para que del mortfero veneno 521. para que do mortfero veneno
522. en bien proporcionadas cantidades 522. em bem proporcionadas quantidades
523. escrupulosamente regulando 523 .escrupulosamente regulando
524. las ocultas nocivas cualidades, 524. as ocultas nocivas qualidades,
525. ya por sobrado exceso 525. j por sobrado excesso
526. de clidas o fras, 526. de clidas ou frias,
527. o ya por ignoradas simpatas 527. ou j por ignoradas simpatias
528. o antipatas con que van obrando 528. ou antipatias com que vo obrando
529. las causas naturales su progreso 529. as causas naturais o seu progresso
530. ( a la admiracin dando, suspendida, 530. (a admirao dando, suspendida,
531. efecto cierto en causa no sabida, 531. efeito certo em causa no sabida,
532. con prolijo desvelo y remirada 532. com enfadonho desvelo e reflexiva
533. emprica atencin, examinada 533. emprica ateno examinada
534. en la bruta experiencia, 534. na brutal experincia,
535. por menos peligrosa), 535. por menos perigosa),
536. la confeccin hicieran provechosa, 536. a confeco fizeram proveitosa,
537. ltimo afn de la Apolnea ciencia, 537. ltimo af da Apolnea cincia,
538. de admirable triaca, 538. de admirvel antdoto,
539. que as del mal el bien tal vez se saca! : 539. que assim do mal o bem talvez se traga! :
540. no de otra suerte el Alma, que asombrada 540. no de outra sorte a Alma, que assombrada
541. de la vista qued de objeto tanto, 541. pela vista ficou de objeto tanto,
542. la atencin recogi, que derramada 542. a ateno recolheu, que derramada
543. en diversidad tanta, aun no saba 543. em diversidade tanta, ainda no sabia
544. recobrarse a s misma del espanto 544. recobrar-se a si mesma do espanto
545. que portentoso haba 545. que prodigioso havia
546. su discurso calmado, 546. seu discurso acalmado,
547. permitindole apenas 547. permitindo-lhe apenas
548. de un concepto confuso 548. de um conceito confuso
549. el informe embrn que, mal formado, 549. o disforme embrio, que, mal formado,
550. inordinado caos retrataba 550. desordenado caos retratava23
23
Essa imagem catica e rica em detalhes, cuja descrio s perde para a realidade, a materializao da teoria dos nmeros
imaginrios, defendida pelo matemtico e contemporneo de sor Juana, o padre Francisco Kino. A teoria prev o estudo de
escalas ricas em detalhes cada vez menores. A contemporaneidade conta com a teoria dos fractais, da Fsica, tratando dessa
mesma proposta fracionada.
98
551. de confusas especies que abrazaba 551. de confusas espcies que abraava
552. sin orden avenidas, 552. sem ordem conciliadas,
553. sin orden separadas, 553. sem ordem separadas,
554. que cuanto ms se implican combinadas 554. que quanto mais se implicam combinadas
555. tanto ms se disuelven desunidas, 555. tanto mais se dissolvem desunidas,
556. de diversidad llenas , 556. de diversidade plenas ,
557. ciendo con violencia lo difuso 557. cingindo com violncia o difuso
558. de objeto tanto, a tan pequeo vaso 558. de objeto tanto, a to pequeno vaso
559. (aun al ms bajo, aun al menor, escaso). 559. (ainda que ao mais baixo, ainda que ao menor,
escasso).
560. Las velas, en efecto, recogidas, 560. As velas, com efeito, retradas,
561. que f inadvertidas 561. que confiou inadvertidas
562. traidor al mar, al viento ventilante 562. traidor o mar, o vento ventilante
563. buscando, desatento, 563. buscando, desatento,
564. al mar fidelidad, constancia al viento , 564. no mar fidelidade, constncia no vento ,
565. mal le hizo de su grado 565. mal lhe fez de seu grado
566. en la mental orilla 566. naquela mental orla
567. dar fondo, destrozado, 567. dar fundo, destroado,
568. al timn roto, a la quebrada entena, 568. o timo carcomido, a desintegrada antena,
569. besando arena a arena 569. beijando areia a areia
570. de la playa el bajel, astilla a astilla 570. da praia o batel, estilha por estilha
571. donde ya recobrado 571. onde j recuperado
572. el lugar usurp de la carena 572. o lugar usurpou da frgil querena
573. cuerda refleja, reportado aviso 573. corda reflexa, reportado aviso
574. de dictamen remiso: 574. de parecer remisso:
575. que, en su operacin misma reportado, 575. que, em sua operao mesma reportado,
576. ms juzg conveniente 576. mais julgou conveniente
577. a singular asunto reducirse, 577. a singular assunto reduzir-se,
578. o separadamente 578. ou separadamente
579. una por una discurrir las cosas 579. uma por uma discorrer as coisas
580. que vienen a ceirse 580. que vem a reduzir-se
581. en las que artificiosas 581. nessas que artificiosas
582. dos veces cinco son Categoras: 582. duas vezes cinco so Categorias24:
583. reduccin metafsica que ensea 583. reduo matafsica que ensina
584. (los entes concibiendo generales 584. (os entes concebidos gerais
585. en slo unas mentales fantasas 585. em s mentais fantasias
586. donde de la materia se desdea 586. onde da matria se desdenha
587. el discurso abstrado) 587. o discurso distrado)
588. ciencia a formar de los universales, 588. cincia a formar universais,
589. reparando, advertido, 589. reparando, advertido,
590. con el arte el defecto 590. com a arte o defeito
591. de no poder con un intitivo 591. de no poder com um intuitivo
592. conocer acto todo lo crado, 592. conhecer ato todo o criado,
593. sino que, haciendo escala, de un concepto 593. mas que, fazendo escala, de um conceito
594. en outro va ascendiendo grado a grado, 594. em outro vai-se acendendo grau a grau,
595. y el de comprender orden relativo 595. e o de compreender ordem relativa
596. sigue, necesitado 596. segue, necessitado
597. del del entendimiento 597. do entendimento
598. limitado vigor, que a sucesivo 598. limitado vigor, que a sucessivo
599. discurso fa su aprovechamiento: 599. discurso fia seu aproveitamento:
600. cuyas dbiles fuerzas, la doctrina 600. cujas dbeis foras, a doutrina
24
As dez categorias elaboradas por Aristteles, segundo Ro Parra (2006), como gneros do ser eram: substncia, quantidade,
qualidade, relao, ao, paixo, onde, quando, lugar e hbito.
99
601. con doctos alimentos va esforzando, 601. com doutos alimentos vai forando,
602. y el prolijo, si blando, 602. e o prolixo, se brando,
603. continuo curso de la disciplina, 603. contnuo curso dessa disciplina,
604. robustos le va alientos infundiendo, 604. robustos lhe vai alentos infundindo,
605. con que ms animoso 605. com que mais animoso
606. al palio gloroso 606. ao plio glorioso
607. del empeo ms arduo, altivo aspira, 607. do empenho mais rduo, altivo aspira,
608. los altos escalones ascendiendo 608. os altos escales ascendendo
609. en una ya, ya en otra cultivado 609. em uma j, j em outra cultivado
610. facultad , hasta que insensiblemente 610. faculdade , at que insensivelmente
611.la honrosa cumbre mira 611. o honroso cume vislumbra
612. trmino dulce de su afn pesado 612. trmino doce de seu af pesado
613. ( de amarga siembra, fruto al gusto grato, 613. (de amarga semeadura, fruto ao gosto grato,
614. que aun a largas fatigas fue barato), 614. que ainda a frequentes fadigas foi barato),
615. y con planta valiente 615. e com planta valente
616. la cima huella de su altiva frente. 616. topo marca de sua altiva frente.
617. De esta serie seguir mi entendimiento 617. Desta srie seguir meu entendimento
618. el mtodo quera, 618. o mtodo queria25,
619. o del nfimo grado 619. o do nfimo grau
620. del ser inanimado 620. do ser inanimado
621. (menos favorecido, 621. (menos favorecido,
622. si no ms desvalido, 622. se no mais desvalido,
623. de la segunda causa productiva), 623. dessa segunda causa produtiva),
624. pasar a la ms noble jerarqua 624. passar mais nobre hierarquia
625. que, en vegetable aliento, 625. que, em vegetal alento,
626. primognito es, aunque grosero, 626. primognito , mas grosseiro,
627. de Thetis el primero 627. de Ttis o primeiro
628. que a sus frtiles pechos maternales, 628. que nos seus frteis peitos maternais,
629. con virtud atractiva, 629. com virtude atrativa,
630. los dulces apoy mananales 630. os doces apoiou mananciais
631. de humor terrestre, que a su nutrimento 631. de humor terrestre, que a sua nutrio
632. natural es dulcsimo alimento , 632. natural dulcssimo alimento ,
633. y de cuatro adornada operaciones 633. e de quatro adornada operaes
634. de contrarias acciones, 634. de contrrias aes,
635. ya atrae, ya segrega diligente 635. j atrai, j segrega diligente
636. lo que no serle juzga conveniente, 636. o que no ser-lhe julga conveniente,
637. ya lo superfluo expele, y de la copia 637. j o suprfluo expele, e daquela cpia
638. la substancia ms til hace propia; 638. a substncia mais til faz a prpria;
639. y sta ya investigada 639. e esta j investigada
640. forma inculcar ms bella 640. forma inculcar mais bela
641. (de sentido adornada 641. (de sentido adornada
642. y an ms que de sentido, de aprehensiva 642. e ainda mais que de sentido, de apreensiva
643. fuerza imaginativa), 643. fora imaginativa),
644. que justa puede ocasionar querella 644. que justa pode ocasionar querela
645. cuando afrenta no sea 645. quando afronta no seja
646. de la que ms lucida centellea 646. da que mais lcida cintila
647. inanimada Estrella, 647. inanimada Estrela,
648. bien que soberbios brille resplandores 648. bem que soberbos brilhem esplendores
649. que hasta a los Astros puede superiores, 649. que at aos Astros pode superiores,
650. aun la menor criatura, aun la ms baja, 650. ainda a menor criatura, ainda a mais baixa,
25
A descrio do mtodo de aprendizagem caracterstico inspirado em. Aristteles : da menor escala ou propriedade natural
para as maiores.
100
651. ocasionar envidia, hacer ventaja ; 651. ocasionar inveja, fazer vantagem ;
652. y de este corporal conocimiento 652. e desse corporal conhecimento
653. haciendo, bien que escaso, fundamento, 653. fazendo, bem que escasso, fundamento,
654. al supremo pasar maravilloso 654. ao supremo passar maravilhoso
655. compuesto triplicado, 655. composto triplicado,
656. de tres acordes lneas ordenado 656. de trs acordes linhas ordenado
657. y de las formas todas inferiores 657. e das formas todas inferiores
658. compendio misterioso: 658. compndio enigmtico :
659. bisagra engazadora 659. missagra prendedora
660. de la que ms se eleva entronizada 660. da que mais se eleva entronizada
661. Naturaleza pura 661. na Natureza pura
662. y de la que, criatura 662. e dessa que, criatura
663. menos noble, se ve ms abatida: 663. menos nobre, se v mais abatida:
664. no de las cinco solas adornada 664. no das cinco somente adornada
665.sensibles facultades, 665. sensveis faculdades,
666. mas de las interiores 666. mas das interiores
667. que tres rectrices son, ennoblecida 667. que trs diretrizes so, enobrecida
668. que para ser seora 668. que para ser senhora
669. de las dems, no en vano 669. de todas as demais, no em vo
670. la adorn Sabia Poderosa Mano : 670. a adornou Sbia Poderosa Mo :
671. fin de Sus obras, crculo que cierra 671. fim de Suas obras, crculo que encerra
672. la Esfera con la tierra, 672. a Esfera com a terra,
673. ltima perfeccin de lo crado 673. ltima perfeio de todo criado
674. y ltimo de su Eterno Autor agrado, 674. e ltimo agrado de seu Eterno Autor,
675. en quien con satisfecha complacencia 675. em quem com satisfeita complacncia
676. Su inmensa descans magnificencia: 676. Sua imensa descansou magnificncia:
677. fbrica portentosa 677. fbrica prodigiosa
678. que, cuanto ms altiva al Cielo toca, 678. que, quanto mais altiva ao Cu toca,
679. sella el polvo la boca 679. cerra ao p at a boca26
680. de quien ser pudo imagem misteriosa 680. de quem ser pde imagem misteriosa
681. la que guila Evanglica, sagrada 681. a que guia Evanglica, sagrada
682. visin en Patmos vio, que las Estrellas 682. viso de Patmos, que as Estrelas
683. midi y el suelo con iguales huellas, 683. mediu e ao solo com iguais vestgios,
684. o la estatua eminente 684. ou a esttua eminente
685. que del metal mostraba ms preciado 685. que do metal mostrava mais apreciado
686. la rica altiva frente, 686. a rica altiva fronte,
687. y en el ms desechado 687. e no mais desejado
688. material, flaco fundamento haca, 688. material, fraco fundamento fazia,
689. con que a leve vaivn se deshaca ; 689. com o leve vaivm se desfazia ;
690. el Hombre, digo, en fin, mayor portento 690. o Homem, digo, enfim, maior prodgio
691. que discurre el humano entendimiento; 691. que discorre o humano entendimento;
692. compendio que absoluto 692. compndio que absoluto
693. parece al ngel, a la planta, al bruto; 693. parece ao Anjo, planta, ao bruto;
694. cuya altiva bajeza 694. cuja altiva baixeza27
695. toda particip Naturaleza. 695. toda participou Natureza.
696. por qu? Quiz porque ms venturosa 696. Por qu? Qui porque mais venturosa
697. que todas, encumbrada 697. que todas, enaltecida
698. a merced de amorosa 698. merc de amorosa
699. Unin seria. Oh, aunque repetida, 699. Unio seria. Oh, ainda que repetida,
700. nunca bastantemente bien sabida 700. nunca bastantemente bem sabida
26
679 La muerte le recuerda que est hecha de tierra. Nota de Gonzlez Boixo (2003,p. 291).
27
A pequenez do homem diante do macrocosmo do universo. O homem pequeno porque nfimo seu saber universal. A
natureza testemunha a cena das limitaes humanas.
101
28
A escolha pelo termo gren d ao verso o colorido confuso que a poeta intenciona. A cor gren est entre um matiz que
vai do vermelho ao violeta, sem ser exatamente nenhuma das duas. Alm disso o termo se assemelha ao termo em espanhol
quanto sonoridade. 734. confundindo o corante com os albores . Bela traduo de Vera Mascarenhas de Campos (1989)
102
29
Referncia a Faetn, jovem reconhecido pela ambio de conduzir a carruagem de seu pai para perto do sol. Ele foi
castigado com um raio fulminante lanado por Jpiter.
103
801. que, el vivir despreciando, determina 801. que, o viver depreciando, determina
802. su nombre eternizar en su rina. 802. seu nome eternizar em sua runa.
803. Tipo es, antes, modelo: 803. Tipo , antes, modelo:
804. ejemplar pernicioso 804. exemplar pernicioso
805. que alas engendra a repetido vuelo, 805. que asas engendra o repetido voo,
806. del nimo ambicioso 806. do nimo ambicioso
807. que del mismo terror haciendo halago 807. que do mesmo terror fazendo afago
808. que al valor lisonjea 808. que ao valor lisonjeia
809. las glorias deletrea 809. as glrias soletra
810. entre los caracteres del estrago. 810. por entre os caracteres do estrago.
811. O el castigo jams se publicara, 811. Ou o castigo jamais se publicara,
812. porque nunca el delito se intentara: 812. porque nunca o delito se intentara:
813. poltico silencio antes rompiera 813. poltico silncio antes rompera
814. los autos del proceso 814. os autos do processo
815. circunspecto estadista ; 815. circunspecto estadista ;
816. o en fingida ignorancia simulara 816. ou em fingida ignorncia simulara
817. o con secreta pena castigara 817. ou com secreta pena castigara
818. el insolente exceso, 818. o insolente excesso,
819. sin que a popular vista 819. sem que a popular vista
820. el ejemplar nocivo propusiera: 820. o exemplar nocivo propusera:
821. que del mayor delito la malicia 821. que do maior delito a malcia
822. peligra en la noticia, 822. periga em sua notcia,
823. cantagio dilatad trascendiendo; 823. contgio dilatado transcendendo;
824. porque singular culpa slo siendo, 824. porque singular culpa s sendo,
825. dejara ms remota a lo ignorado 825. deixar mais remota ao ignorado
826. su ejecucin, que no a lo escarmentado. 826. sua execuo, que no ao castigado.
827. Mas mientras entre escollos zozobraba 827. Mas enquanto entre escolhos soobrava
828. confusa la eleccon, sirtes tocando 828. confusa a eleio, sirtes tocando
829. de imposibles, en cuantos intentaba 829. dos impossveis, enquanto intentava
830. rumbos seguir no hallando 830. rumos seguir no achando
831. materia en que cebarse 831. matria em que apoiar-se
832. el calor ya, pues su templada llama 832. o calor j, pois sua aquecida chama
833. (llama al fin, aunque ms templada sea, 833. (chama enfim, por mais serena que seja,
834. que si su activa emplea 834. que se sua ativa emprega
835. operacin, consume, si no inflama) 835. operao, consome, se no inflama)
836. sin poder excusarse 836. sem poder excusar-se
837. haba lentamente 837. havia lentamente
838. el manjar transformado, 838. o manjar transformado,
839. propia substancia de la ajena haciendo: 839. a prpria substncia da alheia fazendo:
840. y el que hervor resultaba bullicioso 840. e o que fervor resultava barulhento
841. de la unin entre el hmedo y ardiente, 841. da unio entre o mido e ardente,
842. en el maravilloso 842. nesse maravilhoso
843. natural vaso, haba ya cesado 843. natural vaso, havia j cessado
844. (faltando el medio), y consiguientemente 844. (faltando o meio), e consequentemente
845. los que de l ascendiendo 845. os que dele ascendendo
846. soporferos, hmedos vapores 846. soporferos, midos vapores30
847. el trono racional embarazaban 847. o trono racional embaraavam
848. (desde donde a los miembros derramaban 848. (de onde os membros derramavam
849. dulce entorpecimiento), 849. doce entorpecimento),
850. a los suaves ardores 850. aos suaves ardores
30
Para Aristteles (apud RO PARRA, 2006) o sonho era resultado do estmago alimentado. Isso porque os vapores
produzidos durante a digesto estimulavam o sonho.
104
31
866 beleo: planta com propiedaes narcticas. <<Del sopor natural>>. Nota de Gonzlez Boixo (2003, p.297).
32
A lanterna mgica um objeto criado pelo jesuta Atanasius Kircher, contemporneo de sor Juana, que lia suas obras. A
lanterna projetava imagens por meio de luzes e sombras.
105
33
Os pavilhes esto armados. Essa imagem anuncia a chegada prxima do alvorecer.
106
5 CONSIDERAES FINAIS
Primero sueo traz em seu lastro potico um acervo de muitas tradies: a tradio
barroca de Gngora e Ovdio, a tradio platnica quanto construo imagtica alma/corpo
e a tradio cientificista do sculo XVII. A tradio barroca em sor Juana no alimenta o
barroco do sculo XVII, quando este, no seu apogeu, intimava a seus artistas a mais uma
exposio da histria de Cristo. Sor Juana cultua e executa o barroco alm dessa temtica
usual da poca, voltando-se para barroco gongrico do paganismo e das leituras profanas. A
escritora prima por executar o barroco que desconhece limites para o querer saber e para o
querer exibi-lo. O exagero da ambio voraz pela sabedoria a principal marca pessoal e
intelectual de Juana de Asbaje/ sor Juana. Da meninice at pouco antes de sua morte, persegue
o caminho do saber. Seus contemporneos tinham conhecimento disso: alguns aprovaram;
outros censuraram. Mas o sonho de buscar o conhecimento universal no deixou de existir.
Essas busca irrefreada pelo saber reflete em sua obra a vida de estudos deliberada por
ela. Seu barroquismo suplanta o conceito de barroco do sculo XVII e permanece em nossa
contemporaneidade em harmonia com o conceito ltimo do barroco como constante artstica.
Lacan (1985), na modernidade, reflete que o barroco comeara com a historieta de Cristo, mas
que j rompeu com essa condio e tem como palco e motivo de criao os mistrios do
inconsciente. Deleuze (1991) aponta, para barroco contemporneo, a ausncia de Deus e a
presena da curvatura do conhecimento, a dobra. Sor Juana j praticava esse barroco para
alm do tema religioso.
Primero sueo uma exploso de imagens pags e cientficas, um esplendor de
linguagem como apologia ao saber universal; a materializao da dobra como tendncia
natural; a imagem grandiosa sem ncleo fixo; so as imagens em movimento dinmico,
imitando a natureza; a descrio em detalhes, tal qual a descrio de um fractal moderno.
Nesse desenho de seu inconsciente, salta aos olhos a tradio platnica em seu poema
mais ousado e querido. No sculo XVII, o platonismo era visto como uma das maiores
representaes de paganismo pela Igreja. Na contemporaneidade a dialtica alma/corpo tem
seu dualismo quebrado, assim como o barroco desobrigou-se de Deus como motivo de sua
criao/recriao. Em Primero sueo, sor Juana elucida o platonismo do sculo XVII e insere
o barroco investigativo/erudito em sua composio.
108
A tradio platnica do barroco do sculo XVII uma afronta aos prelados da Igreja,
como tambm o o exagero mitologia e s cincias em qualquer expresso artstica. O
cartesianismo platnico em Primero sueo apenas aparente; na realidade, tem-se um poema
de uma monja catlica ousando mostrar uma concepo alma/corpo reprovvel pela Igreja, o
que, por isso e nesse sentido, configura-se como uma tradio no cartesiana.
A elipse a que o sonho hoje nos reporta e autoriza sua leitura em nossa
contemporaneidade a execuo plena da poeta do barroco em seu conceito mais atual de
saber cientfico: o que busca reunir saberes como material de poesia; o que se interessa por
temas conflitivos do homem em seu eterno devir; o que desconhece limites para sua exibio:
seja ela na poesia, na pintura, na escultura, na arquitetura, na msica.
Sor Juana, por sua ousadia barroca moderna, foi julgada e censurada por seus
contemporneos. A ausncia ou a pouca existncia de temas religiosos em seus escritos
vetaram sua liberdade intelectual. A presena do conhecimento e o culto a ele na sua obra,
que eram vistos como atividades profanas, incomodaram. Sor Juana foi reprimida e obrigada
a se afastar das letras. Mas Primero sueo continua como evidncia maior de que a sua
curiosidade cientfica e erudita permanecem para o leitor que busque em seu trabalho potico
o conceito ltimo do barroco.
Essa curiosidade e sede pelo saber de sor Juana contagiou-nos. Um poema to
ousado e estudado exibe um culto sua lngua espanhola e instiga ao desafio de experimentar
como seria se em lngua portuguesa fosse. Afinal, ouve-se : . fcil traduzir o espanhol,
muito parecido com o portugus. Pobre clich atroz, que de to certo to enganoso . Os
falsos cognatos gargalham diante da pseudocerteza. E o tradutor se v embaraado. Como
recuperar a sonoridade do que parecia ser , mas no ? E falsamente aparece outra facilidade:
A traduo de Primero sueo j existe em portugus, ento fica mais fcil. Outro ledo
novo engano! A busca por mais uma sobrevida do original mais difcil. tentar dizer o
novo de novo novamente.
Mas ento, o que levaria um leitor, em lngua verncula, a lanar-se na aventura da
traduo (espanhol/portugus), quando j se sabe que existe uma outra verso na lngua
materna? Talvez pela busca da novidade, da brincadeira de nomear, renomear, mesmo que
no se consiga a palavra que ainda no fora dita. O brincar com as palavras, embora que
brincar seriamente, mais sedutor e prazeroso que os perigos da traduo. Essa brincadeira
com as palavras algo como deixar-se seduzir pelo abismo da traduo, na certeza de mais
uma traio. tambm deixar-se envolver pela armadilha da semelhana entre o espanhol e o
109
portugus. Mas essa tentativa excitante, faz do ousado tradutor menos primitivo, apenas pela
convico de buscar o mais difcil, justamente por ser mais estimulante.
Tudo isso se confunde com a escolha de Primero sueo nesta pesquisa. Pelos temas e
desafios do poema; pela coragem de sor Juana em profanar a busca pelo saber; por nossa
vontade de querer saber o saber da poeta, o querer saber do barroco que carrega em si a plena
erudio dos saberes; pela certeza do barroco em nossa contemporaneidade como constante
contnua dos grandes iniciadores dessa esttica; pelo traduzido mais uma vez no dito em
nossa traduo e, ainda, pela frustrao mais previsvel de nossas vidas. Portanto, tem-se a
certeza do nada dizer, mas do tentar aproximar aos mistrios da poesia a busca pela imagem;
aos do barroco a busca da constncia em movimento e, aos da traduo a busca do contnuo
movimento de multiplicidade das lnguas.
110
REFERNCIAS
ARISTTELES. De Anima. Traduo e notas de Maria Ceclia Gomes dos Reis. Livros I,II e
III. So Paulo: Editora 34, 2006.
_______. O ldico e as projees do mundo barroco II: urea idade da urea terra. So
Paulo: Perspectiva, 1994.
BARROS, Manoel de. O guardador de guas. 2. ed. Rio de Janeiro: Record, 2006.
BENJAMIN, Walter. La tarea del tradutor. (trad. Hctor A. Murena) IN: Angelus novus.
Barcelona: Edhasa, 1971.
BRUNEL, Pierre. Dicionrio de mitos literrios. Rio de Janeiro: Jos Olympio, 2006.
CAMPOS, Haroldo de. Metalinguagem & outras metas: ensaios de teoria ecrtica literria.
So Paulo: Perspectiva, 2004.
_______. Quatuor para sor Juana. FACE especial do Barroco. Samira Chalhub (org). So
Paulo: PUC, 1994.
CLARK, Lygia. Disponvel em: http:< lookatroba.blogspot.com>. Acesso em: 03 ago. 2007.
Disponvel em: http:<revistapesquisa.fapesp.br >. Acesso em: 3 ago. 2007. Disponvel em:
<http: www.uol.com.br. >. Acesso em: 3 ago. 2007.
DERRIDA, Jacques. Torres de Babel. Traduo de Junia Barreto. Belo Horizonte: Editora da
UFMG, 2006.
DORS, Eugnio. O barroco. Traduo Luiz Alves da Costa. Lisboa: Vega, s.d.
ECO, Umberto. Quase a mesma coisa: experincias de traduo. Traduo Eliana Aguiar.
Rio de Janeiro: Record, 2007.
FREUD, Sigmund. A interpretao dos sonhos. Vol IV. Rio de Janeiro: Imago, 1969.
LACAN, Jacques. Do Barroco. In: O seminrio (livro 20, mais ainda). Rio de Janeiro: Jahar
editor,1985.
LAGES, Susana Kampff. Walter Benjamin: traduo e melancolia. So Paulo: Edusp, 2007.
______. Obras completas de Sor Juana Ins de la Cruz (Org.). Tomo I. D.F.: Fondo de
Cultura Econmica, 2004.
______. Obras completas de Sor Juana Ins de la Cruz (Org) Tomo II. D.F.: Fondo de
Cultura Econmica, 1995.
______. Obras completas de Sor Juana Ins de la Cruz (Org.) Tomo III. D.F.: Fondo de
Cultura Econmica, 1995.
_______. Sor Juana Ins de la cruz o Las trampas de la fe. Tomo 5.2. ed. D. F.: Fondo de
Cultura Econmica, 2001.
PLATO. Fdon: dilogo sobre a alma e a morte de Scrates. So Paulo: Martin Claret,
2003.
PUCCINI, Dario. Una mujer en soledad Sor Juana Ins de la cruz, una excepcin en la
cultura y la literatura barroca. D. F: Fondo de Cultura Econmica, 1997.
114
RO PARRA, Helena del (Org.). Primero Sueo y otros escritos. Mxico: D.F.: Fondo de
Cultura Econmica, 2006.
SALCEDA G., ALBERTO. Obras completas de Sor Juana Ins de la Cruz. Tomo IV.
D.F.: Fondo de Cultura Econmica, 2004.
SILVA, Francisco Ivan da. Criptografia da poesia barroca. In: Odissia. Natal: UFRN-
CCHLA, nov/fev. 1994-1995. v.1, n.1, p.13-24.
_______. A expresso barroca: sor Juana Ins de la Cruz, poesia, paixo e inspirao. In:
Odissia. Natal: EDUFRN, .2006. v.8, n.11-12, p.35-43. ISSN (1413-4640).