Anda di halaman 1dari 115

UNIVERSIDADE FEDERAL DO RIO GRANDE DO NORTE

CENTRO DE CINCIAS HUMANAS LETRAS E ARTES


DEPARTAMENTO DE LETRAS
PROGRAMA DE PS-GRADUAO EM ESTUDOS DA LINGUAGEM

O barroco hispano-americano: Primero


sueo ou sor Juana Ins de la Cruz
LEILA MARIA DE ARAJO TABOSA

NATAL
3

LEILA MARIA DE ARAJO TABOSA

O BARROCO HISPANO-AMERICANO: PRIMERO SUEO OU


SOR JUANA INS DE LA CRUZ

Dissertao apresentada ao Programa de Ps-


graduao em Estudos da Linguagem, vinculada
linha de pesquisa Poticas da modernidade e da
ps-modernidade, como requisito para a obteno
do grau de Mestre em Literatura Comparada.

Orientador: Prof. Dr. Francisco Ivan da Silva.


4

O BARROCO HISPANO-AMERICANO: PRIMERO SUEO OU SOR JUANA INS


DE LA CRUZ

Por

LEILA MARIA DE ARAJO TABOSA

Dissertao apresentada ao Programa de Ps-


graduao em Estudos da Linguagem, vinculada
linha de pesquisa Poticas da modernidade e da
ps-modernidade, para a obteno do grau de
Mestre em Literatura Comparada, pela Banca
Examinadora, formada por:

________________________________________________________________
Presidente: Prof. Francisco Ivan da Silva, Dr.- Orientador, UFRN

________________________________________________________________
Membro: Prof. Mrcio Vencio Barbosa, Dr., UFRN

________________________________________________________________
Membro: Prof. Carmen M. Comino Fernndez Caete, Dra., Universidad de Extremadura-Espanha
5

Aos amores de minha vida: mame, Slvio


e Samir.
6

AGRADECIMENTOS

O agradecimento, por mais esplendoroso que seja, sempre estar aqum da sbia
fortuna recebida. Mas quero estampar aqui a minha gratido a Deus-Pai, por estar em minha
companhia a todo momento e, assim, ter aproximado de mim o anjo barroco Francisco Ivan,
que, com sua generosidade infinda, me apresentou poesia... formou meu intelecto para o
belo e ensinou-me a hablar... Gracias poeta/profesor. Por todo ensinamento a mim reservado,
por meio de aulas/peas/conversas, e pelos livros raros aos quais dificilmente teria acesso, no
fosse o desprendimento do amigo/orientador, registro meu sincero apreo.
Graas a Deus pelos amigos-anjos, to afveis e cheios de amor... graas rendo ao
Pai. Pela famlia amada, paciente e alegre apoiadora de meu claustro ao lado de sor Juana Ins
de la Cruz, destaco meu agradecimento.
Estendo minha gratido ao prof. Dr. Mrcio Vencio Barbosa, por ter acompanhado
esta pesquisa desde sua aprovao em inteno de projeto at a defesa e assim ter feito,
generosamente, apontamentos certeiros que contriburam significativamente para a realizao
deste trabalho.
Sou grata tambm prof. Dra. Carmen M. Comino Fernndez Caete por atravessar
o Atlntico para participar to docemente de minha Banca de defesa.
Agradeo ainda prof. Dra. Sylvia Coutinho Abbott Galvo, com seu olhar apurado
diante de tantas palavras e versos, por ter revisado pacientemente esta dissertao.
Meu carinhoso agradecimento Maria Elizabete Dantas,. Secretria da Ps-
Graduao de Letras, pela ateno a mim reservada por todo o perodo de minha travessia no
mestrado.
Por fim, Universidade Federal do Rio Grande do Norte, pelo bom acolhimento, e
CAPES Coordenao de Aperfeioamento de Pessoal de Nvel Superior , pelo apoio
financeiro, agradeo respeitosamente.
7
8

[...] Soar es conocer. Frente al saber


diurno se erige outro, necesariamente
rebelde, fuera de la ley y sujeto a un
castigo que, ms que atemorizar al espritu
lo estimula. Es ocioso subrayar hasta qu
punto la concepcin que preside al
Primero Sueo coincide con algunas de las
preocupaciones de la poesa moderna.
Octavio Paz
9

RESUMO

Esta dissertao est vinculada linha de pesquisa Poticas da modernidade e da ps-


modernidade, a qual est sendo desenvolvida para o Programa de Ps-graduao em Estudos
da Linguagem, na rea de Literatura Comparada CCHLA/UFRN. O objetivo principal da
pesquisa mostrar a leitura de Primero Sueo, de Sor Juana Ins de la Cruz , em plena
contemporaneidade, por meio de uma anlise ecltica, que elucida o barroco em seu conceito
mais recente; o contexto social e a vida da monja sor Juana e a anlise da poesia a partir do
olhar para o texto literrio. A percepo do barroco eon universal como um movimento
artstico constante desde o seu surgimento at a atualidade e evidenciado com base nos
estudos mais modernos sobre o barroco dos estudiosos Eugenio dOrs, em O barroco(s/d);
Severo Sarduy, em Barroco (s/d), e Gilles Deleuze, em A dobra: Leibniz e o barroco (1991).
Nesta pesquisa, ser apresentada ainda a traduo/transcriao do corpus objeto de estudo,
norteada pelas teorias tradutolgicas de Haroldo de Campos (2004), em Da traduo como
criao e como crtica; de Walter Benjamin (1971), em A tarefa do tradutor, e de Jacques
Derrida (2006), em Torres de Babel.

Palavras-chave: Literatura, barroco, contemporaneidade, poesia hispano-americana e


traduo.
10

ABSTRACT

The current dissertation is linked to the research line Poticas da modernidade e da


ps-modernidade (modern and post modern poetics), which is being developed for the
Programa de Ps-graduao em Estudos da Linguagem (Program of post graduation in
language studies), in the area of Literatura Comparada (comparative literature)
CCHLA/UFRN. The main aim of the research is to show the reading of Primero sueo by sor
Juana Ins de la Cruz, in the middle of the contemporary age, through an eclectic analysis
which elucidates the baroque in its most recent concept; the social context and the life as a
nun of sor Juana and the analysis of the poetry starting from the glance to the literary text.
The perception of the baroque eon universal as a constant artistic movement from its
appearance to the present time thus highlighted based on the most modern studies by the
baroque specialists: Eugnio dOrs, O barroco (s/d), Severo Sarduy, Barroco (s/d) and Gilles
Deleuze, A dobra: Leibniz e o barroco (1991). In that research, it will be presented the
translation/transcreation of the study object corpus still guided by the translatological theories
of Haroldo de Campos (2004), Da traduo como criao e como crtica, Walter Benjamin
(1971), A tarefa do tradutor and Jacques Derrida (2006), Torres de Babel.

Key-words: Literature, barroque, contemporaneity, spanish-american poetry and translation.


11

LISTA DE FIGURAS

Figura 1: Mapa de Nueva Espaa no final do sculo XVII..................... 44

Figura 2: Largo do antigo convento de So Jernimo, hoje museu-sede do 45

claustro de sor Juana..............................................................

Figura 3: Viso da cela de sor Juana no claustro do convento de So Jernimo. 45

Figura 4: Pintura de sor Juana feita por Miguel Cabrera......................... 46

Figura 5: Harpcrates, o deus do silncio........................................ 47

Figura 6: Pirmide de Cheops.................................................... 48

Figura 7: A lanterna mgica...................................................... 49

Figura 8: Alegoria de Primero Sueo............................................ 50

Figura 9: A casa barroca......................................................... 54

Figura 10: Croqui do prdio Copan............................................... 62

Figura 11: Inflexes deleuzianas 63

Figura 12: Edifcio Copan, localizado na cidade de So Paulo................... 63

Figura 13: Croqui do Conjunto da Pampulha..................................... 64

Figura 14: A transformao das inflexes........................................ 65

Figura 15: O conjunto da Pampulha, localizado na Cidade de Belo Horizonte... 65

Figura 16: O caranguejo........................................................... 67

Figura 17: O caranguejo........................................................... 67

Figura 18: Nostalgia do corpo..................................................... 67

Figura 19: Trepante................................................................ 68


12

SUMRIO

1 INTRODUO........................................................................ 11

2 SOR JUANA: SEU MUNDO E SEU SONHO....................................... 19

2.1 CONCEPES HISTRICA E CIENTFICA DO SCULO XVII................. 19

2.2 JUANA DE ASBAJE Y RAMREZ DE SANTILLANA OU SOR JUANA 23


INS DE LA CRUZ...................................................................

2.3 PRIMERO SUEO: PRIMEIRA APROXIMAO................................. 31

3. PRIMERO SUEO E/ BARROCO................................................. 51

3.1 BARROCO: VOLUTAS CONCEITUAIS............................................ 51

3.2 O SONHO MOVIMENTO......................................................... 57

3.3 DESDOBRAMENTOS................................................................ 60

4 PRIMERO SUEO: O ARTIFCIO DA TRADUO............................. 70

4.1 TEORIAS TRADUTOLGICAS..................................................... 70

4.2 PRIMEIRO SONHO: TRANSCRIAO POTICA................................ 81


102
5. CONSIDERAES FINAIS.........................................................

REFERNCIAS.......................................................................... 105
13

1 INTRODUO

Slo lo difcil es estimulante


Lezama Lima

A busca pela sabedoria vivncia que impulsiona a humanidade ao crescimento


intelectual. Desde os primrdios at a contemporaneidade, a atitude investigativa adotada por
alguns grandes homens um dos fatores que tornam a espcie humana menos primitiva. H
diversas imagens literrias que ilustram a busca humana pelo conhecimento. Plato, com seu
mito da caverna, constri uma metfora vastamente empregada para aludir necessidade
humana de conhecer as cores da realidade por vezes ignoradas. O emblemtico dilogo, na
tragdia de Sfocles, entre o sagaz dipo e a Esfinge no menos representativo no que tange
inquietao por querer saber desvendar os enigmas da vida por meio da sabedoria.
Tanto o homem que sai da caverna ao conseguir desacorrentar-se quanto dipo, que
se mostra perspicaz e consegue desvendar o enigma da Esfinge, possuem em comum a
conquista da sobrevivncia a partir do conhecimento adquirido pela investigao. H, porm,
algo mais que os aproxima: a imaginao subjacente s obras alimenta as personagens no
perscrutar intelectual do existir. Significativamente cara ao campo das artes a representao
da busca humana pela deteno do conhecimento.
A magia do querer saber envolve a arte barroca, expresso impetuosa da curiosidade
desenfreada do homem e do uso dessa inquietao para misturar saberes na elaborao
artstica. A busca perene por essa espcie de expresso ambgua no s se manifesta em
textos, imagens sacras, esculturas e arquitetura como envolve a cincia desde o sculo XVII.
Sua amplido tem desconhecido limites ao perseguir o saber para poder se exibir, superando
as compartimentalizaes das especializaes a subdividirem o conhecimento em infindas
reas. A complexidade da arte barroca e a ausncia de mpeto de alguns em buscarem o
conhecimento fazem a expresso barroca amargar durante sculos uma imagem negativa: a de
arte de mau gosto.
Dessas caractersticas decorre a conceituao atravessada e ingnua atribuda ao
barroco quando se deu sua ecloso. Muitas definies simplrias confundiam essa categoria
artstica com bizarria restrita arquitetura. Certamente faltaram quela crtica do sculo XVII
e de mais de dois sculos posteriores, cegas por preconceitos classicistas, a ousadia do
homem da caverna platnica e o rpido raciocnio de dipo para usar da fora intelectiva para
desfrutar da faceta densa do barroco. O comodismo em no buscar o grande saber intelectual
14

do barroco atrasou a plena apreciao da sua arte majestosa em conhecimento, mas no


impediu que surgissem outros crticos menos conformados que fizessem, da dificuldade
inerente a essa esttica, um estmulo para seu estudo.
Desde meados do sculo XX, nenhum movimento litrario tem desfrutado da fortuna
crtica como o barroco. A razo disso a curiosidade, ainda que tardia, por compreender essa
categoria, contempladora de temas dos conflitos peculiares ao homem, a qual persiste na
contemporaneidade. Quase todos os textos da fortuna crtica moderna relativos esttica do
barroco tratam de abrir um leque acerca de seu conceito, sua extenso e sua expresso. A
anlise dos estudos voltados para a compreenso do barroco mostra ser impossvel construir
um conceito absoluto para esse estilo, pela capacidade que tem de ser uma categoria mvel,
curvilnea e infinita.
Embora, durante muito tempo, a arte barroca tenha sido identificada apenas com o
sculo XVII, estudos recentes trouxeram tona o barroco no que ele tem de moderno, de
atual. A anlise literria meramente historicista mostra-se reducionista por tornar aniquilada a
universalidade da expresso barroca. Isso justifica a pertinncia de estud-lo sob um olhar
amplo, capaz de enxergar os matizes barrocos a colorirem, por todas as pocas, a pintura, a
msica, a escultura, a arquitetura e tambm a literatura. Em estudos literrios, h reflexes
sobre a intrigante problemtica do signo lingustico barroco: a palavra, como evoca Severo
Sarduy (s.d, p.25). Segundo ele, o termo remete a variaes metafricas bastante
convidativas, constituintes de uma ambiguidade que pode justificar a excitao voraz que os
pesquisadores contemporneos tm demonstrado para aprofundarem-se em estudos atuais da
expresso barroca. A partir da palavra plurissignificativa, percebe-se a riqueza de sentidos
que a arte do barroco oferece.
Em consonncia com Sarduy, Eugnio dOrs (s.d, p.65) afirma que a arte barroca
um eon universal. Este estudioso identifica o barroco como categoria atemporal e universal
que se perpetua, uma vez que trata das tenses humanas e, como tal, tem carter definitivo e
inesgotvel a surgir e ressurgir em eterno devir. Sob novas roupagens as inquietaes
humano-existenciais do sculo XVII permanecem at hoje em nossa sociedade, pois novas
religies e novas evidncias cientficas invadem as vidas e entram em choque com aquilo em
que se acredita.
Como dizer, ento, que o barroco ficou apenas no sculo XVII? preciso rechaar
essa hiptese para revelar o quanto essa esttica, embora profundamente estigmatizada apenas
pelo perodo setecentista, se perpetua at hoje. Mesmo que, naquela poca, no se soubesse a
imensido do alcance da expresso do que se levava como conceito artstico barroco, tarefa
15

fundamental, para o entendimento das intenes potico-artsticas da categoria, quebrar a


cristalizao historiogrfica realizada por dOrs.
Eugnio dOrs aborda o barroco como uma categoria literria generalizadora, que
carrega em si os mais diversos captulos da histria da literatura. Sarduy (s.d, p.7) insere o
signo barroco no cosmos, realando que esse signo pode ser desdobrado no neobarroco em
diversas prticas e matizes, o que muito bem delineado pelo carter multifacetado da
metfora barroca. Ambos corroboram a idia de que o barroco uma prtica cosmopolita.
Gilles Deleuze (1991) se comunica com as teorias de dOrs e Sarduy, quando diz,
magistralmente, que o trao barroco a dobra que vai ao infinito.
Quando Sarduy (s.d, p.63) celebra o barroco como apoteose da escrita, explicita a
capacidade que o barroco possui de ser engenhoso, parodiando a linguagem e demonstrando o
quanto ela pode ser teatral e multifacetada. Esse trao evocado por Sarduy remete-nos ao
movimento modernista, cuja raiz encontra-se na arte impactante do barroco. Os motivos para
o barroco e o modernismo eclodirem so os mesmos: as agonias religiosas to semelhantes
entre o setecentismo e a nossa modernidade e o escndalo provocado pelo elaborado trabalho
com a linguagem. O barroco, sob o aval dos artistas e poetas modernos/contemporneos,
recupera a sua (re)colocao conceitual na modernidade. Isso acontece porque a esttica
barroca ostenta, de maneira pungente, os eternos anseios humanos de qualquer sociedade, em
todas as suas esferas: poltica, religiosa, amorosa ou cientfica.
Em funo da relevncia e da abrangncia de seus motivos, o barroco possui seus
representantes em vrias partes do mundo, em todas as pocas. No Brasil, desde o seu
surgimento como colnia, conta-se com uma gama de poetas que se apaixonaram pela arte
retrica barroca, como o caso do poeta Gregrio de Matos e do grande orador padre Antonio
Vieira, ambos homens de escritos atemporais. No Mxico, mesma poca, sor Juana Ins de
la Cruz, a monja erudita do sculo XVII, desponta como a maior poeta barroca de seu tempo,
projetando-se mundialmente e destacando-se entre os intelectuais mais renomados. A
literatura barroca recebida por sor Juana fora transplantada para o Mxico, a chamada Nueva
Espaa, pela larga tradio gongrica, sinnimo de barroco em toda a histria literria.

Segundo Octavio Paz (2002), em Generaciones y semblanzas, a mais antiga tradio


literria do Mxico advm da Espanha. Podem ser verificados ecos barrocos de D. Luis de
Gngora na tessitura potica do sueo extravagante de sor Juana Ins de la Cruz. J a
princpio e de maneira explcita, logo aps o ttulo Primero sueo, em todas as edies do
poema, a monja mexicana, diz : Primero sueo, que as intitu y compuso la madre Juana
16

Ins de la Cruz, imitando a Gngora. A imitao de que fala o ttulo da obra a maior tcnica
barroca de que se valem os grandes poetas para compor suas obras primas: a parfrase. O
prprio Gngora j se utilizava dessa tcnica para imitar ou parafrasear Ovdio.

Os antecedentes gongricos do Sueo tambm tm sua fonte em as Soledades


(2008). A semelhana no temtica, pois, em Primero sueo, tem-se uma alma intelectual
que durante um sonho vagueia em busca da totalidade do conhecimento e, em as Soledades,
quem vagueia um peregrino de amor pela natureza. A estrutura de ambos ao modo
barroco: extensa e profunda em figuras retricas. Primero sueo uma silva sombria e, como
tal, alterna seus novecentos e setenta e cinco versos em sete slabas poticas (redondilha
maior) e em versos de onze slabas (hendecasslabos), sempre com rimas consoantes.
importante buscar a influncia da Espanha sobre a Nueva Espaa (FIG.1, p.45),
pois na terra de Gngora que a tradio literria de sor Juana pode ser encontrada. A
condio metrpole/colnia de Nueva Espaa no faz da potica mexicana a base para uma
poesia menor, nem o contrrio verdadeiro. O alimento barroco de que se nutre sor Juana est
de acordo com a tradio potica perseguida por ela: isso no sugere algo alm da influncia
sem margem para valorao do que dela resulte, do que dela advenha quando se diz de uma
influncia hispnica assimilada por sor Juana em seu trabalho potico. A Gerao de 27, na
qual se inserem os modernistas hispnicos, busca a tradio gongrica e a traz para a nossa
contemporaneidade. Nessa mesma tradio, sor Juana Ins de la Cruz encontra os alicerces da
sua poesia; por isso pertinente a leitura do Primero sueo (1692) em plena
contemporaneidade.
natural que, em todos aqueles que se iniciam na leitura de sor Juana, exista uma
grande atrao por estudar sua poesia. Famosa, desde a sua juventude, pela convico de sua
escolha pelo universo dos livros e por seu preparo intelectual, a escritora um expoente
barroco no mundo. Alguns traos de sua personalidade podem ser demonstrados em carta por
ela deixada ao seu confessor, padre Nues, documento recm-descoberto e publicado pelo
padre Aureliano Tapia Mndez (1981/1986) sob o ttulo Autodefensa espiritual de sor Juana.
Outros aspectos da vida da monja so revelados no documento Respuesta a Sor Filotea de la
Cruz (1700), carta autobiogrfica escrita ao bispo de Puebla, Manuel Fernandes de Santa. Em
Respuesta, sor Juana tambm revela como se deu a escolha pela vida religiosa, imprescindvel
aquisio dos seus conhecimentos e do seu preparo intelectual.
Os documentos acima mencionados so de fundamental importncia para se
conhecer a escritora; embora ainda deixem permanecer ocultas muitas facetas da poeta,
17

apresentam a excelente escrita em prosa potica, bem delineadas e conduzidas pela sbia
monja. Apesar de, nesses textos, as informaes serem poucas diante de uma intelectual de
escritos to complexos, elas tornam patentes sua personalidade sedutora e seu saber erudito,
elementos que se refletem ostensivamente em sua poesia.
Sor Juana sempre teve repulsa total ao matrimnio e mesmo tendo experimentado a
vida na corte (1664), no se demoveu desse posicionamento. Quando foi dama de honra da
vice-rainha, a esposa do Marqus de Mancera (Don Sebastin de Molina y Salazar), a ento
Juana de Asbaje marcou sua temporada na corte por revelar sua sabedoria. Desde muito cedo,
ela afirmava desejar que nada, nem ningum, atrapalhasse a tranquilidade de suas
leituras/escrituras. Determinada, ento, deciciu-se pela recluso ao claustro religioso, entrando
para a ordem do Convento das Carmelitas Descalas em 1667. O alto rigor dessa instituio
fez com que sor Juana optasse pela ordem do Monastrio de So Jernimo em 1669 (FIG.3,
p.46), pois poderia dispor de mais tempo para aprofundar-se em suas leituras
intelectuais/profanas e gozar de relativa liberdade para produzir sua obra potica.
As artimanhas da monja foram eficazes: os poemas que construiu fundamentam-se
no uso de hiprbatos e de aluses mitolgicas, condio essencial para o poeta barroco. Sua
obra completa registra a escrita de poemas filosfico-morais (incluindo sonetos), loas
(poemas laudatrios), villancicos (cantigas populares de temas religiosos), comdias
mitolgicas, autos, alm dos textos de carter autobiogrfico. A poesia de sor Juana reflete o
barroco tanto no aspecto formal quanto no aspecto temtico, alm de integrar a tradio
potica de nomes como Gngora, Lope de Vega e Quevedo.
A potica onrica do poema mais famoso de sor Juana o espelho do barroco. Ela
motiva a percepo das comas ilusrias e inslitas a que o sonho e suas veredas imaginrias
instigam. Trata-se de uma tessitura extravagante, engenhosa. Por isso, num primeiro
momento, no se percebe a penumbra de sua poesia; entretanto, aos poucos, o claustro, o
silncio, a pesquisa fazem vislumbrar os noturnos matizes dessa grande obra potica. A
estrutura potica desse texto desperta interesse por ser ousada e artificiosa. Trata-se no s do
mais extenso poema de sua obra, composto de 975 versos, mas tambm do mais intrigante.
Para penetrarmos no Primero sueo e torn-lo objeto de uma anlise, no nos
bastaria investigar apenas a sua natureza barroca e o contexto de Nueva Espaa. Seria
necessrio fazer algumas indagaes sobre sor Juana, na nsia de penetrar em seu silncio
interior, tentando desvelar os mistrios de sua poesia. Por que Paz (2001) afirma ser este
poema o mais pessoal de sor Juana? Por que sor Juana, to jovem e cortejada, optou pelo
claustro? Por que ela negou to decididamente o casamento? Qual foi a causa do abandono de
18

sua atividade intelectual nos seus ltimos anos de vida? Como a crtica v a origem ambgua
de sua data de nascimento? Qual a relevncia do poema Primero sueo no cenrio literrio
mundial? Como a cincia e a religiosidade se apresentam no contexto histrico da vida de sor
Juana?
Esses questionamentos levam a uma anlise literria ecltica. Os anseios sobre a
monja mexicana e seu mundo devem ter sua relevncia para uma maior aproximao do
poema analisado, tamanha a complexidade de sua estrutura. Tendo em vista essas
consideraes, esta investigao ter trs instncias interpretativas: a instncia do
posicionamento diante do texto literrio; a instncia da autora, considerando sua biografia e
contexto social, e a instncia do movimento barroco.
Alm da introduo, este trabalho est organizado em trs captulos: Sor Juana: seu
mundo e seu sonho; Primero sueo e/ barroco e ( Primero sueo: o artifcio da traduo),
respectivamente. Por fim, um texto com as consideraes finais.
O primeiro captulo, intitulado Sor Juana: seu mundo e seu sonho, foi desenvolvido
em trs subtpicos: no primeiro, descreve-se o contexto social de Nueva Espaa em que viveu
sor Juana; no segundo, ressaltam-se os dados biogrficos da escritora para um melhor
entendimento da sua personalidade, o que imprescindvel compreenso das intenes
poticas da monja barroca; no terceiro, faz-se uma primeira aproximao a Primero sueo.
Neste momento, alm de se fornecer uma viso geral do poema com seus trechos
mais significativos, ressalta-se o posicionamento da crtica literria frente ao sonho de sor
Juana. No decorrer da escrita, analisam-se alguns trechos selecionados do poema com o
objetivo de, entre outros, demonstrar a ciso/juno entre a alma e o corpo e a busca por
desvelar os mistrios dos sonhos. Assim, aborda-se essa questo com base em alguns estudos
de Plato, Aristteles e Freud. Ao final, so anexadas fotografias que ilustram as principais
ideias desenvolvidas ao longo do texto.
O segundo captulo, intitulado Primero sueo e/ barroco, tambm se divide em trs
subtpicos. Para o primeiro tpico, utilizam-se os conceitos dos seguintes crticos modernos
acerca da categoria artstica barroco: dOrs, Sarduy e Deleuze, na tentativa de aproxim-los,
estabelecendo um dilogo para reafirmar a percepo barroca de Primero sueo.
O segundo tpico apresenta os mitos como um dos responsveis pela dinamicidade
barroca do poema, qual fazem referncia os j citados estudiosos. Os mitos so ressaltados
como vetores de transformao, que conferem obra um carter dinmico. O cenrio pago
desenhado um dos responsveis pela enorme profuso de imagens que inunda o olhar do
leitor, interessante verific-lo como elemento que ajuda a estrutura do poema a se
19

movimentar e a se transformar, deslizando assim o ncleo em harmonia com o


descentramento do ncleo da elipse kepleriana, j conhecida pela sagaz sor Juana. Para tratar
da composio imagtica do poema, busca-se atentar tambm para uma das importantes
imagens da obra, as pirmides, conforme o modelo de Atanasius Kircher (apud PAZ, 2001),
matemtico e amigo da monja erudita que a deixou a par de seus estudos sobre cosmografia,
referidos em Primero sueo.
No ltimo subtpico, aproximam-se os conceitos delineados no incio desse captulo
relativamente poesia de sor Juana e s outras expresses artsticas barrocas da arquitetura de
Oscar Niemeyer, o arquiteto artista contemporneo e da escultura de Lygia Clark, artista
plstica moderna.
O terceiro captulo, intitulado Primero sueo: o artifcio da traduo, apresenta dois
tpicos. No primeiro, discorre-se acerca das teorias/tericos mais modernos sobre traduo:
Jean Paul Vinay e Jean Darbelnet (Teoria lingustica), Eugene Nida (Teoria
lingustica/sociolingustica) e Jean Delisle (Escola de Paris). Essas teorias e tericos so
encontrados em La selva de la traduccin, de Virglio Moya (2004). Primero sueo:
transcriao potica, orienta-se por Da traduo como criao e como crtica, de Haroldo de
Campos (2004), A tarefa do tradutor, de Walter Benjamin (1971) e Torres de Babel, de
Derrida (2006).
Nesse tpico, apresenta-se uma proposta de transcriao, acompanhada da verso
original do poema Primero sueo. Na tentativa de melhor ilustrar a anlise e a transcriao
apresentadas, esse tpico brindado com notas de rodap, nas quais ser ressaltado o eixo
terico/crtico que transitou por todo o trabalho. Na traduo/transcriao de Primeiro sueo,
respeita-se a estrutura do poema original e escolhem-se expresses que produzam o sentido
aproximado do texto traduzido ao sentido do texto original. Alm disso, como a leitura do
texto a partir de uma traduo cria um elo de maior capacidade interpretativa, defende-se que
o tradutor deve tentar buscar a relao mais profunda entre os sentidos das lnguas. Mesmo
que essa relao tenha um horizonte de espectativa no plano da literalidade ou da
recriatividade.
O barroco e Primero sueo esto no cenrio da arte moderna j que so capazes de
transpor fronteiras lingusticas, locais e temporais. Tanto um quanto o outro iluminam temas
de interesse crtico, enfatizando a condio humana como motivo condutor do fazer potico.
A misso tradutolgica almeja propor uma sobrevida ao original como mais um ornamento
beleza do poema. Tratar dessas questes em plena contemporaneidade um privilgio que a
arte barroca pode autorizar. Ento, pode-se entrelaar Primero sueo-barroco-
20

contemporaneidade-transcriao e disso se esperar um monumento complexo to instigante


quanto os mistrios entre o cu e a terra: a criao potica.
21

2 SOR JUANA: SEU MUNDO E SEU SONHO

al nimo arrogante
que, el vivir despreciando, determina
su nombre eternizar en su rina.
Sor Juana Ins de la Cruz.

2.1 CONCEPES HISTRICA E CIENTFICA DO SCULO XVII

Conforme assinala Octavio Paz (2001) no exuberante ttulo Sor Juana Ins de la
Cruz o las trampas de la fe, ao longo da histria mexicana possvel verificarem-se repletas
passagens escritas com tintas oscuras ao extremo ou outras com tintas invisibles. Essa
afirmao pode ser aplicada ao contexto social de Nueva Espaa ou Mxico colonial. De fato,
esse perodo da histria considerado o mais sombrio ou o que se pode ver de maneira mais
precria. Isso ocorre porque as autoridades de Nueva Espaa no souberam preservar o
acervo que poderia relatar, com maior clareza, a histria do sculo XVII.
Tenta-se perceber, ainda que por raras frestas, informaes imprescindveis sobre o
sculo em que viveu sor Juana Ins de la Cruz para situ-la historicamente. No que se queira
exibir Primero sueo pelo vis historicista, mas necessrio pincelar o quadro intelectual em
que o sonho barroco de sor Juana foi escrito. sabido que a contribuio da histria para a
arte relativa e, em certa medida, limitada; mas tambm verdade que no se pode ser radical
e dispensar a importncia, embora que condicional, dos fatos.
Nueva Espaa (FIG. 1, p.44) o resultado do somatrio de duas sociedades: a asteca,
ento derrotada pela Conquista de Hernn Cortez, e a dos espanhis recm-chegados da
Espanha por ocasio do processo de colonizao. Desse fato decorreu uma juno cultural
que culminou em uma mestiagem de povos, religiosidades e culturas, da qual fruto a
mestia sor Juana. A sociedade do Mxico colonial perdurou por aproximadamente trs
sculos e findou com a Independncia do pas.
Em seu primeiro sculo de existncia, Nueva Espaa consegue expanso territorial,
notoriedade social, ampliao das atividades polticas e expressivo alcance intelectual. A
corte, bem estruturada para a poca, obteve um papel fundamental no modo de vida da
sociedade, pois funcionou como palco dos principais acontecimentos do vice-reinado. L se
desenvolviam atividades como os disputadssimos saraus poticos, que serviam de ponto de
encontro para poetas, religiosos e cientistas da poca. Sor Juana transitou naquele cenrio,
22

participando ostensivamente da vida na corte antes de sua entrada para o Covento de So


Jernimo, onde gozou de relativa liberdade intelectual at pouco antes de sua morte. Essa
relativa liberdade potica e intelectual lembrada por Otavio Paz, quando enumera a gama de
lugares arquitetnicos por onde sor Juana andou, juntamente com os demais poetas de seu
tempo:

El siglo XVI fue el siglo de la evangelizacin y la edificacin. Siglo arquitecto y


albail: conventos, iglesias, hospitales, ciudades. [...] Los siglos XVII y XVIII
continan la obra constructora. Plazas, iglesias, ayuntamientos, acueductos,
hospitales, conventos, palacios, colegios: las ciudades de Nueva Espaa son la
imagen de un orden que abarc a la sociedad entera, al mundo y al transmundo.
(PAZ, 2001, p. 57)

O relativo refinamento das cidades de Nueva Espaa um fato. Pode-se afirmar que
o sculo XVII foi o sculo das grandes construes civis dentre os trs em que existiu a
sociedade do vice-reinado. Esse perodo tambm reconhecido pela fora do alto clero nas
decises de toda a colnia espanhola. A vida intelectual da sociedade ficava a cargo da Igreja:
desde a infncia at a idade adulta quando se chegava universidade. A carreira religiosa era
opo mais cobiada da poca, pois oferecia a seus seguidores maior segurana e prestgio
social.
Muito embora os anos do setecentismo sejam identificados como os da Reforma e
Contra-Reforma, ou seja, anos de grandes discusses religiosas, eles tambm so
considerados como o tempo de descobertas e revolues cientficas. Os maiores ncleos de
pesquisa da Europa e de outras partes do mundo voltam-se para a cincia e para a publicao
de seus estudos, como por exemplo, o Tratado sobre os trminos do sistema heliocntrico, de
Coprnico (2007), publicado em 1473. Nesse painel, esto tambm Galileu (2007) e Kepler
(2007), com edies publicadas em 1571. A astronomia recebe grande ateno desses
pesquisadores, que baseiam suas teses em experimentaes cientficas. A inveno do
telescpio por Galileu, em1609, fator que ilustra o quo cientfico foi o sculo XVII. Dario
Puccini (1997) ressalta o quanto Nueva Espaa e a potica de sor Juana so influenciadas por
essa revoluo cientfica:

[...] Y lentamente la misma Amrica, entonces bajo el domnio colonial espaol,


toma conciencia de esta especial <<centralidad descentrad>> suya, y si no de su
misin cientfica, si al menos de su possibilidad de insertarse en el <<dilogo sobre
23

los mximos sistema>>, para pronunciarse autnomamente, con los instrumentos


de la razn o con los recursos de la magia, sobre los mecanismos no resueltos de la
naturaleza y el cosmos. Tmido indicio de esta orientacin es la aparicin, ya en el
XVII, de uma literatura de fondo cientfico, que no es an la que caracterizar al
siglo siguiente aunque prefigura algunos de sus rasgos esenciales. Y as el Primero
sueo de Sor Juana Ins de la Cruz puede considerarse um primero y acaso informe
indicio de esa poesia cientfica y didasclica que incluso en su puntual definicin
pertenece al XVII ilustrado: una definicin que apunta a una produccin potica
enteramente dedicada a la naturaleza, ahora vista no con una ptica buclica y
nostlgica, sino con una visin descriptiva y analtica, como conviene a los
contemporneos avances de la ciencia. (PUCCINI,1997, p. 78)

Em 1632, Galileu (2007) publica o ttulo Dilogo sobre os dois principais sistemas
do mundo: o ptolomaico e o copernicano. Essa obra considerada como um dos maiores
livros cientficos da humanidade pois confronta antigas e novas teorias acerca da astronomia.
Alm disso, Galileu contesta uma crena da poca de que no haveria dois conjuntos de leis
naturais: at ento acreditava-se que seria um, para o firmamento, e outro, para a Terra. A
Terra e tudo o que nela havia estariam submetidos s leis naturais que a fsica e a matemtica
poderiam descrever.Galileu conclui que as evidncias cientficas de sua pesquisa apoiam o
sistema de Coprnico (heliocentrismo).
Dentre os principais intelectuais de Nueva Espaa esto Fray Diego Rodrguez,
matemtico e astrnomo; padre Athanasius Kircher, matemtico e cosmgrafo; Carlos de
Sirgenza y Gngora, poeta e seguidor do Fray Diego na matemtica e na astronomia;
Francisco Kino, jesuta, cosmgrafo e matemtico de fama internacional. Don Carlos de
Sirgenza y Gngora um estudioso respeitado desse tempo e possua, alm de uma
proximidade sor Juana, uma cultura humanstica e cientfica como a monja. Os dois
buscavam o conhecimento experimental, conforme a cincia prev. Puccini (1997) nota muito
bem essa questo, quando assinala:

Queda por ver, en este punto, cmo puede llamarse cientfica una literatura basada
fundamentalmente en la tradicin mgico-hermtica, y por qu sta halla en
Amrica, en la poca colonial, un terreno de referencias no casuales, con asideros
en lo que se ha denominado el alba del pensamiento cientfico, dado que Carlos de
Sigenza y Gngora (pero no slo l) mantena correspondencia sobre su actividad
con matemticos y astrnomos alemanes y espaoles, y sus citas, en sus mejores
obras cientficas, van de Galileo a Gassendi, de Coprnico a Descartes.
(PUCCINI,1997, p. 78)
24

Elias Trabulse (1985), em La cincia perdida, refere-se ao Mxico cientfico do


sculo XVII e a Fray Diego Rodrguez. O autor pe em relevo o valor da cincia perdida
desde os anos seiscentos, no se esquecendo de elencar as principais descobertas cientficas
do sculo XVII. O Fray Diego era conhecido pelo epteto Orculo da matemtica e
participava, assim como sor Juana, das reunies cientficas de seu tempo, conforme alude
Francisco Ivan da Silva:

A cincia do Mxico seiscentista/colonial teve momentos de intenso brilho. J


assinala Elias Trabulse, um dos mais destacados historiadores, sem dvida, uma das
figuras mais fascinadas pela histria do Mxico dos Seiscentos, especialmente, o
perodo entre 1630 e 1680. Los Orgenes de la Cincia Moderna en Mxico (1630-
1680), um de seus importantes estudos, toca nossa sensibilidade de leitor como
instrumento de notas que revelam como espanto/assombro o nvel
cultural/cientfico/intelectual do Mxico do tempo de sor Juana Ins de la cruz. H
testemunhos de cientistas ilustres nesse perodo. Para nosso historiador, a figura
central dessa poca moderna no mundo da cincia o polgrafo, o monge
matemtico/astrnomo/astrlogo, Fray Diego Rodriguez. Preciso lembrar que
Trabulse autor, tambm de uma Antologia de sor Juana. Quero dizer, a partir da,
que sor Juana viveu, paralelamente, ao monge Diego Rodrguez, em comunho com
seus votos, ambos realizando seus dotes de Cincia e Poesia. Ou, Cincia/Poesia,
conhecimento hermtico, transgressor da racional lgica peripattica. Nada tem
despertado mais interesse entre seus bigrafos e crticos que a nsia de sor Juana
pelo conhecimento, sua busca do saber, sua seduo pelos estudos. Juana de Asbaje
y Ramrez de Santillana era seu nome legtimo, na vida real, antes do claustro;
depois, velada e revelada na solido monstica, adotou o nome religioso de Juana
Ins de la Cruz. Leio sua poesia como exerccio dirio. (SILVA, 2006, p.36)

Os encontros cientficos entre os intelectuais-religiosos-poetas ocorriam nos


conventos das principais cidades de Nueva Espaa. Segundo Paz (2001), havia mais de vinte
conventos para as monjas na Cidade do Mxico. Essas instituies no se restringiam a ser
apenas lugares em que se exerciam atividades religiosas, mas sim espao de trocas
intelectuais e artsticas. L se estudava, se lia, se ouvia boa msica e se recebia visita. Dentro
de seu convento, a freira sor Juana recebia visitas e livros. Athanasius Kircher 1(1628) se fazia
presente na cela-biblioteca da escritora, tanto que ela estava a par dos seus estudos
mitolgicos e fsicos, que se mostram em trechos do Primero sueo. O jesuta Kircher estava

1
Hombre de gran ingenio y facundia, erudito posedo por un delirio de interpretacin exclusivista que lo acerca
a muchos de nuestros contemporneos, Kircher crey encontrar en la civilizacin egipcia la clave universal
para descifrar todos los enigmas de la historia. Naturalmente esse Egipto era el de la tradicin hermtica. En
varios libros que fueron muy celebrados y comentados Prodromus coptus (1636), Oedipus aegyptiacus (1652)
demostr con temible erudicin y verba que la India, la China y el antiguo Mxico deban sus artes,
religiones, ciencias y filosofas al Egipto de la tradicin hermtica. (PAZ, 2001, p.211)
25

no mesmo nvel de experimentao cientfica que seus contemporneos, inclusive os da


Europa.

2.2 JUANA DE ASBAJE Y RAMREZ DE SANTILLANA OU SOR JUANA INS DE LA


CRUZ

A vida de Juana de Asbaje y Ramrez de Santillana, ou sor Juana Ins de la Cruz,


(FIG. 4, p.47) tem despertado interesse da crtica literria tanto quanto a sua obra, pois
impossvel desentrela-las. Sor Juana nunca abandonou a personalidade sedutora de Juana de
Asbaje: elas conviveram em um ser ambguo que carregava em si a caracterstica to
perseguida pelas duas, a vocao pelo saber.
Os poucos dados biogrficos que nos chegam at hoje contribuem para adentrarmos
em personalidade to complexa. Dois documentos so imprescindveis para tentar penetrar na
vida/obra da escritora mexicana do sculo XVII: um foi escrito por ela mesma e intitulado
Respuesta a sor Filotea de la Cruz (1700); o segundo foi produzido pelo padre Diego Calleja
(1700) e publicado, em Madri, sob o ttulo Fama y obras pstumas del Fnix de Mxico,
dcima musa, poetisa americana. Os textos contribuem, de modo limitado, para um
levantamento biogrfico da poeta. De acordo com Paz (2001), o valor mais significativo de
Respuesta no o de ser uma autobiografia, mas sim o de ser uma autodefesa acerca de uma
situao especfica2. Alm disso, o texto expressa uma conscincia da monja de que este
documento circularia em pblico: esse fato inibe qualquer inteno pessoal mais franca. A
verdade que, mesmo com suas mscaras sociais, Respuesta deixa escapar brechas da
personalidade intelectual da poeta, como deixa entrever o seguinte trecho:

[...]Teniendo yo despus con seis o siete aos, y sabiendo a leer e escribir, con
todas las otras habilidades de labores y costuras que deprenden las mujeres, o decir
que haba universidad y escuelas en que se estudiaban las ciencias, en Mjico; y
apenas lo o cuando empec a matar a mi madre con instantes e importunos ruegos
sobre que, mudndome el traje, me enviase a Mjico, a casa de unos deudos que
tena, para estudiar y cursar la universidad; ella no lo quiso hacer, e hizo muy bien;
pero yo despiqu el deseo en leer muchos libros varios que tena mi abuelo, sin que
bastasen castigos ni represiones a estorbarlo; de manera que cuando vine a Mjico,
se admiraban, no tanto del ingenio, cuanto de la memoria y noticias que tena en
edad que pareca que apenas haba tenido tiempo para aprender a hablar.
(SALCEDA, 2004, p. 445-446 )
2
A situao especfica a defesa pblica de sor Juana aps a publicao da Carta atenagrica e da Carta de sor
Filotea de la Cruz. Ler p. 26-27.
26

Sobre a biografia escrita por Calleja, tanto Paz quanto Jos Gonzlez Boixo (2003)
afirmam ser esse documento uma homenagem de um amigo e, como tal, no expe muitos
dos traos enigmticos que revelariam melhor a misteriosa monja. Mas vale salientar que,
esse texto, cheio de limitaes quanto maior clareza de fatos, pode-se no s inferir alguma
informao que se aproxime da personalidade e da vivncia de sor Juana em Nueva Espaa,
como tambm indicar pistas para descobrir um caminho preciso que leve sua poesia.
Por esses textos sabe-se que Juana de Asbaje, ainda na infncia, deliberara sua
escolha pelo mundo das letras. Aos trs anos de idade, entrou em processo de conhecimento
da leitura/escrita, aproveitando-se das lies de alfabetizao destinadas sua irm mais
velha, e, como consequncia disso, aprendeu a ler precocemente. Ela pde dispor tambm
posteriormente da biblioteca do av materno na fazenda onde residiam. Aps a morte do av,
Juana foi enviada casa de uns tios na Cidade do Mxico, com os quais morou at se tornar
dama de companhia da marquesa de Mancera. Durante o perodo em que esteve com seus
parentes, sabe-se que eles financiaram-lhe algum estudo, pois eram abastados.Veja-se o
trecho escrito por sor Juana em Respuesta sobre sua alfabetizao precoce:

No haba cumplido los tres aos de mi edad -cuenta sor Juana- cuando enviando mi
madre a una hermana ma, mayor que yo, a que se ensease a leer en una de las que
llaman Amigas, me llev a m trs ella el cario y la travesura; y viendo que le
daban leccin, me encend yo de manera en el deseo de saber leer, que engaando, a
mi parecer, a la maestra, le dije que mi madre ordenaba me diese leccin. Ella no lo
crey, porque no era creble ; pero, por complacer al donaire, me la dio. Prossegu
yo en ir y ella prossigui en ensearme ya no de burlas, porque la desengan la
experiencia; y supe leer en tan breve tiempo que ya saba cuando lo supo mi madre,
a quien la maestra lo ocult por darle el gusto por entero y recibir el galardn por
junto; y yo lo call, creyendo que me azotaran por haberlo hecho sin orden. An
vive la que me enseo (Dios la guarde), y puede testificarlo. (PUCCINI, 1997, p.12-
13)

Filha de me crioula, Juana nasceu em San Miguel de Neplanta, em 1648 ou 1651. A


data de 1651 aparece na biografia escrita por Calleja, e a de 1648 surge de uma ata de batismo
descoberta por G. Ramrez Espaa e A. G. Salceda. A maior parte da fortuna crtica valida a
data registrada pelo padre Calleja e tem se ocupado desse documento para tentar entender a
intelectualidade autnoma de Juana desde quando ainda era uma menina. Leia-se como
Calleja escreve sobre o local e a data de nascimento de sor Juana:
27

A doce leguas de la ciudad de Mxico, Metrpoli de la Nueva Espaa, estn casi


contiguos dos montes que, no obstante lo diverso de sus calidades en estar siempre
cubierto de sucesivas nieves el uno y manar el outro perenne fuego, no se hacen
mala vecindad entre s, antes conservan en paz sus extremos y en un tiemple
benigno, la poca distancia que los divide.Tiene su asiento a la falda de estos dos
montes uma bien capaz Alquera, muy conocida con el ttulo de San Miguel de
Neplanta que confinante a los excesos de calores y fros, a fuer de primavera, hubo
de ser patria de esta maravilla. Aqu naci la Madre Juana Ins el ao de mil
seiscientos cincuenta y uno, el dia doce de noviembre, a las once de la noche.
(BOIXO, 2003, p.12)

Juana vivia com a me, irmos, o pai (que logo desapareceu, dando lugar a um
padrasto) e o av materno. Seu av era um homem culto e possua um bom acervo de livros.
Esse fato coroa a iniciao intelectual da ento Juana de Asbaje. Sem o apoio do av, em
funo de seu falecimento, a me de Juana precisou enviar a filha aos parentes da Mata, com
quem a menina residiria at a sua ida para a corte. Na casa dos tios, a sabedoria de Juana
causava admirao e esse foi o pr-requisito para que ela adentrasse os sales da corte em
grande estilo.
Dario Puccini (1997), um crtico italiano da modernidade, em Una mujer en soledad,
afirma ser o convento a nica oportunidade conveniente que o contexto de Nueva Espaa
poderia oferecer a fim de que sor Juana pudesse, sagazmente, desenvolver sua atividade
potica e cientfica. Por intermdio de Calleja, sabe-se que havia, na cela de sor Juana, uma
vasta biblioteca, alm de vrios instrumentos cientficos relacionados com a matemtica, com
a fsica e com a astrologia.
Sor Juana gozou de um papel privilegiado na sociedade de seu tempo, pois, como
grande poeta, possua a condio principal para adentrar no ramo de qualquer atividade
intelectual. No sculo XVII, quem no soubesse articular uma redondilha ou um soneto no
podia ter espao significativo na corte. Vrios contemporneos de sor Juana, alm de
religiosos e/ou cientistas, tambm eram poetas como Don Carlos de Sirgenza y Gngora,
que, alm de literato, era matemtico e cosmgrafo. Puccini elucida o privilgio intelectual da
monja j reconhecido em seu tempo:

Aparte esto, la seccin ms significativa (capaz de probar el radio de expansin que


tuvo la fama de la monja mexicana), aunque limitada, de toda su produccin
literaria de tipo ocasional, es la que se refiere a sus relaciones con diversos hombres
de cultura de la poca, dentro y fuera de Mxico: sean stos el annimo Caballero
28

del Peru, el cual le envi bcaros de barro y algunos versos, o el ilustre jesuta
Eusebio Francisco Kino, matemtico y cosmgrafo de fama universal. Estos
testimonios muy importantes, pues demonstran que sor Juana particip con
relativa autoridad en el debate cultural de su tiempo debern ser implcitamente
tenidos en cuenta cuando tratemos de establecer el puesto que ella ocup en el
mundo intelectual hispanoamericano. (PUCCINI, 1997, p.27)

Tamanho era o prestgio de sor Juana, conquistado pela sua longa trajetria de saraus
na corte e tambm por seus escritos de vrios gneros e estruturas poticas, que conseguiu
reconhecimento internacional. Apoiada pela vice-rainha, a condessa de Paredes, publicou na
Espanha dois primeiros volumes da sua obra. Com isso, ela conseguiu ganhar fama e
admirao fora do Mxico.
A relativa liberdade intelectual da monja estava ameaada a partir de vrios fatores: a
mudana de poder eclesistico em Nueva Espaa, a escrita de sua A carta atenagrica3 e sua
publicao e a repreenso do bispo de Puebla.
A crise que levou sor Juana a sair do palco das letras foi um misto de eventos
intelectuais, sociais, polticos e religiosos. Essa sada de cena comeou com a escrita da Carta
atenagrica4 em crtica ao Sermo do mandato, do padre Antonio Vieira (2001). Em seu
texto, ele argumenta sobre as finezas de Jesus Cristo. Segundo Vieira, a maior fineza
oferecida humanidade no teria sido a sagrada Eucaristia nem sua crucificao, mas o amor
de Cristo pela humanidade, sem o desejo de ser correspondido.O sermo foi pregado na
Capela Real de Lisboa, em 1650. Vieira era confessor da rainha Cristina da Sucia e ntimo
conselheiro dos principais estadistas da Europa, especialmente da Espanha.
A Carta atenagrica foi escrita em 1690 e remetida ao bispo de Puebla, dom Manuel
Fernndez de Santa Cruz. A correspondncia enviada no era para ser publicada, mas o
padrinho religioso da monja, o prprio bispo, o fez. A crtica de sor Juana ao sermo do
pregador portugus escrita maneira barroca conceptista. A monja usa citaes de Santo
Agostinho, So Toms de Aquino e So Joo Crisstomo, os conhecidos doutores da Igreja
Catlica, tambm citados por Vieira, para contra argumentar sobre a maior prova do amor de
3
En su Crisis de um sermn o Carta atenagrica , Sor Juana pretendi refutar las tesis contenidas en uno de
los sermones del padre Antonio Vieira (1608 1697), un jesuita portugus, predicador famoso en Europa y
Amrica, confesor de la reina Cristina de Suecia, hbil consejero de diversos estadistas del siglo XVII y defensor
de los ndios en Brasil. El sermn que haba llamado la atencin de Sor Juana, atrayendo su curiosidad crtica,
era uno de los que hoy se consideran menos relevantes y, en cualquier caso, de los menos anlogo, Sermo do
mandato, y haba sido predicado en la Capilla Real de Lisboa, el jueves santo de 1650, aunque Robert Ricard
haya puesto en duda esta fecha. (PUCCINI, 1997, p.33)
4
O ttulo completo da Carta atenagrica Carta atenagrica de la Madre Yns de la Cruz, religiosa profesa
de velo y choro en el muy Religioso Convento de San Gernimo de la Ciudad de Mxico, cabea de la Nueva
Espaa. Que imprime y dedica a la misma Sor Filotea de la Cruz, Su estudiosa aficionada en el Convento de la
Santsima Trindad de la Puebla de los Leon de 1690. (PUCCIINI, 1997, p. 31)
29

Cristo pelos homens. A monja defende que a maior fineza de Cristo consistiu em morrer e,
com isso, Ele no renunciou correspondncia do amor de seus filhos, mas sim a desejou e
buscou.
Simultaneamente a esses acontecimentos intelectuais, cada vez mais Nueva Espaa
era vtima de invases de piratas franceses, holandeses e ingleses (1683-1686). Uma grave
crise econmica entre 1690 e 1692 abalou toda a colnia pela alta de preos do milho e do
trigo. Os preos dos alimentos aumentaram porque alguns comerciantes haviam escondido os
produtos para depois vender por preos altssimos Esse fato culminou na primeira grande
rebelio de ndios na Cidade do Mxico e influenciou outras rebelies de menor proporo
em Guadalajara e Traxcala. Na Cidade do Mxico, os ndios saquearam e depois queimaram
o palcio do vice-reinado e tambm a maior parte dos estabelecimentos comerciais da Plaza
Mayor.
Quando sor Juana criticou o sermo de Vieira em correspondncia privada ao bispo
de Puebla, ela no criticou o grande pregador Vieira nem diretamente os seus escritos, mas os
prelados a quem ao padre recorriam para suas confisses. Dom Manuel de Santa Cruz no
suportou calado a correspondncia e publicou-a, revelia de sor Juana, seguida de uma severa
represlia. O texto-resposta do bispo de Puebla intitula-se Carta de sor Filotea de la Cruz.
Nessa prosa, o bispo reprova, nos escritos de sor Juana, a excessiva dedicao da monja s
letras profanas. Puccini expressa sua viso acerca da Carta atenagrica, situando-a como um
escrito de defesa intelectual, e no como uma crtica direta s ideias do padre Vieira :

Y as, toda la Carta atenagrica, iluminada por aquella idea final, podia interpretarse
como una sutil reivindicacin de libertad intelectual y moral frente a los dogmas, y
ello tanto en la premisa de la carta, donde Sor Juana enumeraba los motivos del alto
respeto que profesaba al padre Vieira, los cuales <<sobran para callar>>, <<pero no
bastarn a que el entendimiennto humano, potencia libre y que asiente o disiente lo
necesario a lo que juzga ser o no ser verdad, se rinda por lisonjear el comedimiento
de la voluntad>>; como all donde insistia en el concepto de um amor de Cristo que
en si no necesita ser correspondido, y subrayaba que <<es menester acordarnos que
Dios dio al hombre libre albedro com que puede querer y no querer obrar bien o
mal, sin que para esto pueda padecer violencia, porque es homenaje que Dios le hizo
y carta de libertad autntica que le otorg>>. (PUCCINI, 1997, p.37)

Em Nueva Espaa era muito comum a Igreja nomear uma espcie de mecena para
descobrir pessoas que almejassem a carreira religiosa e buscar patrocnio para elas. dom
Manuel de Santa Cruz foi quem conduziu sor Juana para a vida religiosa e conseguiu o dote
religioso para que ela pudesse entrar para o convento. Como nas dependncias do convento,
30

as monjas poderiam praticar diversas atividades, inclusive atividades econmicas,


rapidamente sor Juana prosperou e j no era mais a moa carente de outrora. Ela ajudou a
famlia e encaminhou uma de suas irms para a vida religiosa. A relao entre sor Juana e o
bispo era de respeito e corrrespondncia intelectual, a monja no se via subserviente ao seu
mecena nem Igreja. Sor Juana possua relativa liberdade artstica para produzir seus
escritos teolgicos, como tambm seus escritos poticos. Essa aparente permisso de
liberdade pegou a monja de surpresa quando ela se viu sem apoio poltico/intelecutal dos
novos governantes de sua cidade.
Sem o apoio do vice-reinado atual de dom Aguiar y Seijas e dom Manuel Fernndez
de Santa Cruz que ocupavam o total poder eclesistico e tambm poltico, sor Juana foi
pressionada a no mais escrever letras profanas, dedicando-se completamente Igreja, a seus
membros e s escrituras que favorecessem aos atuais governantes. Puccini observa uma
estreita relao entre os tumultos de 1692, a publicao da Carta Atenagrica e a sada de sor
Juana do mundo das letras. O crtico elenca quatro fatores e suas consequncias para o
abandono da monja s suas preciosas escrituras .
A princpio, na Espanha haviam sido editados dois volumes da obra de Vieira5(1678)
dedicados a Aguiar y Seijas, demonstrando assim o tamanho do prestgio do arcebispo, bem
como a ligao existente entre ele e Vieira. Ento, atacar o sermo do pregador portugus
foi o mesmo que atacar a Aguiar. Mais tarde, em 1683, foram publicados pela Real y
Pontificia Universidad de Mxico uns textos sobre teologia dedicados a Vieira, certamente
por sugesto de Aguiar, que, na ocasio, havia chegado ao poder em Nueva Espaa. Em 1685,
tambm por influncia e sugesto de Aguiar no intuito de tornar Vieira mais presente em
Nueva Espaa, foi publicado na Cidade do Mxico, em espanhol, o sermo Herclito
defendido. Por fim, deu-se a publicao da Carta atenagrica com a censura de dom Manuel
de Santa Cruz em sua Carta de sor Filotea de la Cruz.
O cenrio estava montado e sor Juana no demorou muito a sair de cena. A monja
no suportou a represlia do bispo de Santa Cruz e escreveu sua autodefesa em Respuesta a
sor Filotea de la Cruz. Respuesta tem sido vista pela crtica como a obra principal de sor
Juana em prosa, pois tem carter autobiogrfico, alm de ser uma autodefesa intelectual. No
texto, a monja relata momentos de sua vida desde a infncia, que apontam para uma vocao

5
Os dois volumes dedicados a Aguiar y Seijas so: Las Cinco Piedras de la Honda de David en Cinco
Discursos Morales predicados a la Serenssima Reyna de Sucia, Chistina Alexandra en lengua italiana. Por el
Reverendssimo Padre Antonio Vieira...Dedicados al Illustrssimo Seor D. Francisco de Aguiar Y Seijas,....En
Madrid, ao de 1678 y Sermones vrios del Padre Antonio Vieira de la Compaa de Jess, com XXII Sermones
nuevos... dedicados al Illustrssimo Seor D. Francisco de Aguiar y Seijas. Tomo segundo. Ao de 1678. En
Madrid. (PUCCINI, 1997, p. 52)
31

erudita desde sempre. Sobre as acusaes do bispo de Puebla, de que ela se dedicaria em
excesso a escritos profanos, sor Juana se defende argumentando que, na prpria Bblia
Sagrada, h escritos profanos. Comenta ainda sobre sua vocao e seu instinto pelo saber.
Aborda ainda sobre a escrita de Primero sueo como seu poema preferido. Com a leitura de
Respuesta e de Primero sueo, torna-se patente que, apesar de o poema ser um escrito
pautado em observaes cientficas e estudos sobre a natureza, ele guarda uma estreita relao
com a prosa de autodefesa da escritora. Em ambos, ela deixa clara a importncia da busca
pelo conhecimento como extenso de sua personalidade.
O poema Primero sueo6, includo na categoria poemas filosfico-morais da obra
completa da monja, surge como o poema mais extenso e tambm o mais complexo de toda a
sua obra. O texto retrata a nsia da alma humana em conhecer o universo e a sua condio.
Sor Juana constri uma obra de arte, valendo-se de runas, sob a penumbra da noite at o
arrebol do amanhecer. Isso ocorre no cenrio misterioso de um sonho, durante o qual o leitor
pousa com sutileza ao lado da alma protagonista para juntos apreciarem, do alto de uma
montanha, a beleza exuberante da natureza.
O auge erudito de sor Juana j havia sido alcanado, e, aps tantas situaes
polmicas em que ela se viu envolvida, estas fizeram com que sor Juana diante de toda a
presso do alto clero de Nueva Espaa renunciasse atividade intelectual. Trs meses
depois da escrita de Respuesta, sor Juana apresentou madre superiora sor Andra de la
Concepcin um memorial deixando todos os seus bens. Quanto a sua biblioteca particular, a
monja a entregou ao cabildo eclesistico de sua cidade para que complementasse o acervo da
biblioteca da catedral. Quanto a seus famosos instrumentos cientficos/profanos, estes foram
vendidos e o dinheiro doado a instituies de caridade.
O padre Antonio Nuez de Miranda, que j no era mais seu confessor em funo
dos escritos profanos de sor Juana em demasia, voltou a confessar-lhe, o que promoveu a sua
reconciliao com a escritora. A monja chegou a escrever declaraes de arrependimento,
uma delas com seu prprio sangue , nas quais dizia que havia reconhecido o amor a Deus a
tempo de se arrepender e abandonar seus estudos profanos.
Paz (2001), em Las trampas de la fe o sor Juana Ins de la Cruz, dedica, sua
brilhante reflexo sobre o abandono intelectual da monja, os dois ltimos captulos: El asedio
e La abjuracin. Nesses dois captulos, Paz elucida o fato de sor Juana no mais contar com

6
[...] En la Respuesta (1630) el poema se llama El sueo, a secas; en la edicin de 1692 e el ttulo se alarga:
Primero sueo, que as intitul y compuso la madre Juana, imitando a Gngora. Es difcil que el editor se
hubiese atrevido a aadir el adjetivo, primero, sin mediar una indicacin de la autora. [] (PAZ, 2001. p. 430).
Por esse motivo, chamaremos o poema em estudo de Primero sueo.
32

seus patronos de outrora, e sim ter de conviver com seus atuais acusadores e juzes. Escreve
ainda sobre a solido da escritora quanto ao aspecto da falta de apoio intelectual e mostra o
quanto a volta de Padre Nuez, confessor da poeta, se faz coerente dentro desse contexto de
abandono grande escritora mexicana. Paz v em Nuez a nica ponte entre ela e a Igreja.
Reconciliar-se com seu confessor era o mesmo que se reconciliar com o mundo eclesistico.
Leia-se o que Paz escreve sobre o sofrimento de sor Juana diante das repreenses da Igreja:

[...]Haba perdido su antiguo aplomo y hubiera sido muy difcil reconocer en ella a
la autora de la Respuesta a sor Filotea de la Cruz y de los villancicos a Santa
Catarina. Sufra el peor de los males ntimos: la perdida de fe en s misma...Por eso
la buscaba afuera, en su antiguo confesor. Todos sus contemporneos hablan del
gran cambio que experiment en sus ltimos aos y del carter repentino de ese
cambio. (PAZ, 2001, p.524)

A mudana de atitudes de sor Juana fruto das presses que ela sofreu por parte do
alto clero de Nueva Espaa. A inteno da monja em conciliar suas tarefas religiosas com
suas atividades poticas foi interrompida. Nuez de Miranda confessou sor Juana durante
vrias semanas, e a conseqncia disso, segundo a biografia de Calleja, um documento da
monja reconhecendo seus pecados como enormes e sem igual e que, por causa deles, ela
mereceria a morte sem igual. Em 5 de maro de 1694, sor Juana escreve com seu sangue
sobre seu arrependimento em ter seguido o caminho das letras profanas e sua inteno de
chegar ao caminho da perfeio religiosa.
A habilidade de telogo do padre Nuez de Miranda, a falta de apoio dos atuais
governantes de Nueva Espaa e a fragilidade emocional de sor Juana fizeram com que a culpa
se instaurasse no esprito da escritora. Toda a segurana e a determinao de uma vida caram
por terra, o medo tomou conta dela. Sor Juana entregou todos seus livros e objetos de estudo.
A biblioteca particular da monja no foi doada biblioteca da Igreja, conforme sugerida, mas
sim vendida e dispersada.
Em 1695, o Convento de San Jernimo sofreu com um surto de peste que levou
muitas monjas morte. Sor Juana foi contaminada enquanto cuidava das religiosas do
convento e faleceu em 17 de abril de 1695. Foi publicada, no Dirio de sucesos notables, pelo
cronista Antonio de Robles, a seguinte notcia:
33

Muerte de la insigne monja de San Jernimo, Domingo 17, muri a las tres de la
maana en el Convento de San Jernimo, la madre Juana Ins de la Cruz, insigne
mujer en todas as facultades y admirable poeta; de una peste han muerto hasta seis
religiosas; imprimiernse en Espaa dos tomos de sus obras, y en esta ciudad
muchos villancicos; asisti todo el cabildo en la iglesia , y la enterro el cannigo Dr.
D. Francisco de Aguiar y Seijas. 7

2.3 PRIMERO SUEO: PRIMEIRA APROXIMAO

Apesar do extremo carter intelectual, Primero sueo (FIG.8, p.50) o poema mais
pessoal de sor Juana, conforme ela mesma demonstra a ateno dada ao sonho, afirmando em
Respuesta a sor Filotea de la Cruz: no me acuerdo de haber escrito por mi gusto sino un
papelillo que llaman El sueo (SALCEDA, 2004, p.445). Esse pensamento crtico tem sua
razo de se afirmar, pois toda a atividade cientfica perseguida pela escritora, desde a infncia,
alcana seu apogeu com a escrita de Primero sueo. Nesse poema, manifesta-se o maior trao
da personalidade de Juana de Asbaje/sor Juana: a ambio pela sabedoria.
A data de composio do poema ainda um enigma, mas foi publicado, pela
primeira vez, em 1692, no segundo volume de obras da autora. Antes de sua primeira
publicao, o sonho artificioso de sor Juana j era famoso, pois o papelillo circulava entre
poetas, cientistas e estudiosos de Nueva Espaa. Primero sueo, em sntese, trata da nsia que
a alma tem de conhecer a realidade e o universo, a partir do plano onrico e subconsciente. O
saber, personificado pela alma, por toda uma noite, v, de um plano superior (o alto de uma
montanha e o estado de sono), a realidade translcida de querer saber todas as coisas, tal qual
a arte barroca o deseja. A sabedoria (a alma) analisa os fragmentos da realidade sob uma
atmosfera catica de uma ordem complexa, tentando decifrar os enigmas da cincia e da
existncia humana.
A crtica literria tem opinado sobre a poesia mais madura da monja. Para Jos
Gonzlez Boixo (2003), a novidade em Primero sueo a descrio imagtica da realidade
cientfica. Elena del Ro Parra (2006) ressalta que trata-se da obra mais estudada de sor Juana.
Ramn Xirau (2001) argumenta em favor de que o sonho de sor Juana a diltica do
conhecer. Lezama Lima (2005) afirma que a maior grandiosidade do poema est no tema: o
7
Antonio de Robles, Dirio de Sucesos notables (1665-1703), apud. Sor Juana Hoy, de Alejandro Gonzlez
Acosta. IN: Aproximaciones a Sor Juana, 2005, Fondo de cultura econmica, p.125.
34

sonho to imprescindvel para a humanidade como a vida e a morte. Por ltimo, para Dario
Puccini (1997), o sonho no somente gongorino mas tambm uma alegoria do voo potico-
cientfico do sculo XVII, conforme transparece no fragmento abaixo:

En suma, el Primero sueo es ciertamente una obra de alta y hasta altsima


literaturidad (no slo gongorina), con un sedimento de sublime diletantismo, ms
cnsono con una ambiciosa empresa juvenil que con un sutil y reflexivo o a veces
hasta sufrido estilo potico, como se capta en los sonetos y en otros de sus versos.
Basta decir por ahora que esta aura de atrevida invencin literaria parece, por
contraste, exigir una contencin del pensamiento racional de Sor Juana, cual si fuese
un estorbo a su vuelo potico, quimrico y csmico. (PUCCINI,1997, p. 93)

Acerca do ttulo podem-se fazer algumas inferncias. Em Respuesta, sor Juana se


refere apenas a El sueo, diferentemente do que se encontra em todas as edies em que
ganha o vocbulo Primero, ampliando o ttulo para Primero sueo. Como essa poesia foi
publicada, pela primeira vez, quando a escritora ainda vivia, pode-se acreditar em sua
autorizao para o ttulo que at hoje conhecemos. Com o acrscimo do termo Primero,
verifica-se um eco da tradio gongrica nas Soledades (2008), na medida em que as
Soledades aparecem com subttulos :Soledad primera e Soledad segunda.
Ainda sobre o ttulo, mais especificamente sobre o termo sueo, no se pode deixar
de expor as acepes do termo. O dicionrio Seas atribui quatro diferentes significados:
estado del que duerme; deseo o necesidad de dormir; accin y resultado de sonar; idea
imposible, que no se basa en la razn ni en la realidad. O Nuevo diccionario esencial de la
lengua espaola amplia o termo: (del latim. Somnus), atribuindo-lhe seis sentidos: ganas de
vencer; estado del que duerme; conjunto de escenas, imgenes, sucesos, etc; aquello
que supone la meta o objetivo de alguien; cosa muy bonita, maravillosa: vive en un chal
que es un sueo; proyeto, deseo, etc.
As acepes acima esto, embora que distintas, dentro do mesmo movimento em que
es un estado prximo al de la muerte; dormir es la muerte provisional del cuerpo y la
liberacin, tambin provisional, del alma (PAZ, 2001, p. 443). O sentido elaborado por sor
Juana ambguo, pois se l o corpo em estado semimorto, representando duas vertentes. A
primeira a criao das imagens no plano onrico, ilustrando o grande sonho da alma em
compreender a totalidade do universo. J a segunda a identificao da alma de Primero
sueo com a mesma ousadia intelectual da prpria sor Juana que buscou, por quase toda a sua
vida, o conhecimento do mundo.
35

A concepo alma separada pelo corpo rompida por Aristteles (2006) em seu
respeitado ttulo De Anima. Nesse tratado, o autor defende que corpo e alma seriam entidades
inseparveis, contrariando a tradicional concepo platnica. Ele afirma que alma e corpo,
tanto quanto forma e matria, so princpios correlatos e formam unidade na melhor acepo
do termo(ARISTTELES, 2006, p.208). Embora Primero sueo traga a concepo
aristotlica quanto ao mtodo de anlise empregado pela alma em busca do conhecimento, no
que se refere relao alma/corpo, o poema apresenta a concepo platnica em sua imagem.
Assim como acredita Paz (2001), a viso de Primero sueo, nesta pesquisa, baseia-se
no platonismo tradicional. A temtica platnica reconhecida no tecido potico do Primero
sueo. O entusiasmo de sor Juana aventurar a alma separada do corpo para assim ter a
verdadeira condio de chegar ao conhecimento. Plato (2003), em Fdon: dilogo sobre a
alma e morte de Scrates, registra, em forma de dilogo, o pensamento filosfico sobre a
questo alma/corpo. A conversa entre Echecrates e Fdon, que dialogam sobre a ltima
oportunidade de aprendizado com Scrates antes de sua morte. O texto platnico deixa
evidente que a morte a separao definitiva entre a alma e o corpo. Plato v esse estado
como algo positivo para a aquisio do conhecimento: argumenta que h a plena libertao da
alma das frivolidades do corpo. Paz (2001) reafirma a importncia dessa questo temtica
para a cultura ocidental, especialmente para a literatura, e, em seguida, defende a tradio
platnica em Primero sueo:

[...] En la historia del pensamiento y la poesa de Ocidente esta concepcin del alma
y el cuerpo como dos entidades independientes y separables fue formulada con
extraordinria claridad por Platn y sus discpulos y continuadores. Para los griegos
homricos el cuerpo y el alma, soma y psique, eran consubstanciales; en la Ilada y
la Odisea, las almas de los muertos no son propiamente espiritus, en el sentido
actual de la palabra, sino sombras, es decir, entidades compuestas por una materia
ms tenue que la del cuerpo. Lo mismo ocurria con la nocin de espritu (pneuma):
era un soplo. La idea del alma como una realidad diferente del cuerpo y separable de
ste fue, dice Rodhe, <<una gota de sangre extranjera en el cuerpo de la cultura
griega [...] (PAZ, 2001, p.433)

[...]As, el alma es uma prisionera del cuerpo, idea que la Iglesia siempre vio con
desconfianza y que nunca aprob. Sin embargo, la influencia del platonismo fue tal
que esta creencia jams del todo y figura en formas ms o menos atenuadas en
muchos msticos y filsofos cristianos. Outra consecuencia de este dualismo: el
trance exttico duplican, en forma transitria y incompleta, a la muerte: mientras
duran, el alma se libera del cuerpo y vuela. sta es la tradicin en que se inserta
Primero sueo. (PAZ, 2001, p.433)
36

Em A interpretao dos sonhos, Sigmund Freud (1969) dimensiona o estado do


corpo em sono como condio para que ocorram sonhos, referindo-se, assim, a um estado de
morte temporria. Para Plato (2003), os sonhos eram vistos como advertncias dos deuses,
Freud traz tona esta questo, explicitando que

[] a viso pr-histrica dos sonhos sem dvida ecoou na atitude adotada para com
os sonhos pelos povos da Antiguidade clssica. Eles aceitavam como axiomtico
que os sonhos estavam relacionados com o mundo dos seres sobre-humanos nos
quais acreditavam, e que constituam revelaes de deuses e demnios. (FREUD,
1969, p.40).

Ainda segundo Freud, Aristteles j no via o sonho como uma instncia divina, mas
como uma consequncia da vida de viglia. Freud, em sua teoria do sonhar, abrange o
pensamento platnico no que diz respeito alma separada do corpo durante a morte
temporria. Ratifica ainda o fato de fatores externos, ou seja, aqueles confundidos com
estmulos sensoriais externos, interferirirem no contedo dos sonhos. Por isso, a morte o
caminho mais seguro para se alcanar a plenitude do conhecimento. Em vida, esse xtase do
saber s possvel, parcialmente, por intermdio dos sonhos. Reforando ainda mais o
platonismo no sonho pago de sor Juana, elucida Paz:

Sor Juana no se enrojece de sentir lo que siente y alude incasablemente a la ndole


espiritual de su amor. Por esto insiste en la separacin entre el alma y el cuerpo.
Cada vez que aparece esta idea, ms platnica que cristiana, el padre Mndez
Placarte frunce el entrecejo y la llama <<fantasa potica>>, <<devaneo
filosfico>>. Por desgracia para todos los que han querido ignorar o atenuar el
platonismo de sor Juana, esas <<fantasas>> no slo figuran continuamente en sus
escritos sino que son el eje sobre el que gira su poema capital, Primero sueo. El
platonismo de sor Juana, como el de tantos en el Renacimiento y en la Edad
Barroca, se insertaba o, ms exactamente: se injertaba en la tradicin de la
escolstica. La ruptura con esta ltma no fue obra del hermetismo neoplatnico,
aunque ste la preparo, sino del cartesianismo y la revolucin cientfica y filosfica,
dos corrientes intelectuales que slo de lejos y lateralmente tocaron a sor Juana. En
ella el platonismo tuvo una doble funcin: la primera, aliada al hermetismo, fue de
orden intelectual; la segunda, vital. (PAZ, 2001, p. 263)

No sonho de sor Juana, a tradio platnica perdura. Mas, como o saber da morte
temporria apenas uma tentativa que culminar na frustrao da impossibilidade do saber
pleno, o objetivo da alma intelectual impedido. Essa uma caracterstica que delinear a
trajetria da alma peregrina em Primero sueo, que, por duas vezes, tenta alcanar a
37

totalidade do conhecimento universal e se frustra. Isso remete tambm ao dualismo ao qual


fazem referncia Xirau (2001) e Paz (2001), respectivamente, acerca de Primero sueo:

Primero sueo relata la aventura espiritual de sor Juana. Esta aventura es un


viaje del alma y constituye una serie de expediciones en el mundo del espritu.
Tales viajes, de origen antiqusimo, remitem, en Occidente, al dualismo platnico,
cuando el alma se separa del cuerpo (de la crcel del cuerpo, habra dicho Platn
siguiendo a los pitagricos); al liberarse, suea. Sor Juana puede preguntarse como
lo haca en sus propios sueos Descartes: Qu camino habr de seguir en esta vida?
(XIRAU,2001, p. 106)

El fundamiento de esta creencia es un dualismo estricto (atemperado por Aristteles


y despus por la escolstica): el alma, por ser de naturaleza distinta del cuerpo,
puede separarse de su envoltura carnal en momentos excepcionales, como el xtasis
y ciertos sueos. Las visiones son esas realidades supralunares que el alma ve en su
viaje espiritual. Hay una relacin de oposicin entre el alma y el cuerpo: la primera
es ms activa cuando el cuerpo lo es menos y viceversa. Jenofonte dice:<<al dormir
el cuerpo, el alma revela con mayor claridad su naturaleza divina... el alma se libera
del cuerpo en el sueo>>. El alma despierta cuando el cuerpo duerme. De ah que
los estados intensamente corporales los ejercicios fsicos, el trabajo manual, la
sexualidad no sean espirituales y que, en cambio la vida del espritu sea pasiva y
sedentria. Accion: el cuerpo y los sentidos; contemplacin: el alma y sus
facultades superiores. (PAZ, 2001, p. 433)

Quanto estrutura, o poema, no original, no apresenta divises. Os 975 versos so


como um discurso ininterrupto. Devido sua densidade e sua larga extenso, muitos so os
crticos que se ocupam em lhe fazer divises no af de tentar compreender melhor a potica
do sonho de sor Juana. Assim, Mndez Plancarte (2004) divide o poema em doze partes; Paz
(2001), em ts momentos; Xirau (2001), em cinco partes e acrescenta-lhe um guia para
acompanhar a leitura. A leitura aqui proposta consiste em expor uma diviso que proporcione
uma viso geral do poema, devidamente acompanhada de um roteiro analtico. Apesar de se
acreditar que qualquer diviso seja arbitrria, acredita-se tambm ser ingnua e superficial a
leitura sem tal recurso.
Utilizaremos, neste primeiro momento, a mesma diviso empregada por Dario
Puccini (1997). A primeira parte intitula-se A invaso da noite e o sonho do cosmos (versos 1-
150); a segunda, a parte central, chama-se O sonho intelectual do homem (versos 151-886) e a
ltima parte intitula-se O triunfo do dia (versos 887-975). importante frisar que, por entre
essas divises gerais, transitam divises especficas. No momento, apresentada uma viso
geral do sonho de sor Juana.
38

A primeira parte, A invaso da noite, compe-se da chegada da noite de forma lenta e


gradativa. Aos poucos, a escurido e o silncio vo absorvendo a atmosfera delineada pela
poeta. A imagem translcida da sombra em forma de pirmide a primeira exibio, depois
surgem os mitos evocando um perfil de transformao assustador. Isso pode ser constatado no
seguinte trecho:

Piramidal, funesta, de la tierra


nacida sombra, al Cielo encaminaba
de vanos obeliscos punta altiva,
escalar pretendiendo las Estrellas:
si bien sus luces bellas
exentas siempre, siempre rutilantes
(INS DE LA CRUZ, P S8, apud MNDEZ PLANCARTE, 2004,p.2, vs 1-6)

A sombra piramidal (FIG.6, p.48) surge da terra e almeja alcanar as estrelas, mas,
enfurecida, percebe que no alcana nem o crculo da lua. Para ilustrar a chegada da noite, a
poeta, a princpio, convida aves noturnas para ornarem o cenrio obscuro composto por
sombras, mitos e estrelas. Um dos primeiros mitos apresentados Nictimene. Na mitologia, a
filha de Epopeo teria cometido incesto com seu pai, e, por isso, teria sido transformada em
coruja. Na cena, ela tenta apagar as luzes do templo, bebendo o azeite das lamparinas. Leia-se
o quanto a chegada da personagem remete ao profano:

la avergonzada Nictimene acecha


de las sagradas puertas los resquicios,
o de las claraboyas eminentes
los huecos ms propicios
que capaz a su intento le abren brecha,
y sacrlega llega a los lucientes
faroles sacros de perenne llama
que extingue, si no infama,
en licor claro la materia crasa
consumiendo, que el rbol de Minerva
de su fruto, de prensas agravado,
congojoso sud y rindi forzado.
(INS DE LA CRUZ, P S apud MNDEZ PLANCARTE, p.4, vs 27-38)

Na tradio popular do sculo XVII, acreditava-se que as corujas entravam nas


igrejas para beber o azeite das lamparinas, cultura pag que trazida pela personagem
8
Leia-se Primero sueo como P S abaixo de todos os trechos do poema para a anlise.
39

coruja/Nictimene. Os trs morcegos que aparecem a seguir tambm remetem ao paganismo


mtico. So as trs filhas de Minias, que desacreditavam na divindade de Baco, negando-se a
assistir a seu culto e, por isso, foram transformadas em morcegos de asas mal dispostas. Veja-
se o quanto os deuses foram impiedosos com as trs donzelas:

Y aquellas que su casa


campo vieron volver, sus telas hierba,
a la deidad de Baco inobedientes
ya no historias contando diferentes,
en forma s afrentosa transformadas. ,
ser vistas aun temiendo en la tiniebla,
aves sin pluma aladas:
aquellas tres oficosas, digo,
atrevidas Hermanas,
que el tremendo castigo
de desnudas les dio pardas membranas
(INS DE LA CRUZ, P S, apud MNDEZ PLANCARTE, 2004, p.4, vs 39-49)

O perfil dos mitos evocados na iniciao da noite o de um assombro noturno. A


tranformao dos mitos se sobressai com um duplo sentido assim como a noite, que, ao
mesmo tempo, cenrio de pavor e possibilidade de sabedoria por meio do sonho. O primeiro
sentido o de ornamentar o cenrio com imagens sobrepostas; o segundo o de movimentar a
potica estrutural do poema, o que propicia o avano da noite. O poder magistral do silncio
interrompido apenas pelos submissos grunhidos das aves noturnas que entoam uma pausada
ladainha buclica, lenta e mais constante que o vento sonolento. Pelo seu sutil movimento, o
vento no emite assobio, dando vez a outro som: o das aves, tambm som da noite. Para
coroar to barroco cenrio, sor Juana convida Harpcrates, o deus do silncio.

Este, pues, triste sn intercadente


de la asombrada turba temerosa,
menos a la atencin solicitaba
que al sueo persuada;
antes s, lentamente,
su obtusa consonancia espacosa
al sosiego induca
y al reposo los miembros convidaba
el silencio intimando a los vivientes,
uno y otro sellando labio obscuro
con indicante dedo,
Harpcrates, la noche, silencioso;
a cuyo, aunque no duro,
si bien imperoso
40

precepto, todos fueron obedientes .


(INS DE LA CRUZ, P S, apud MNDEZ PLANCARTE, 2004, p.6, vs 64-78)

A imagem de Harpcrates (FIG. 5, p.47) surge com o dedo indicador sutilmente


colocado sobre os lbios para induzir ao silncio todos os seres vivos. Toda a natureza
convocada calmaria e, assim, paulatinamente, o universo culmina em sono profundo.
Depois, sor Juana vai compondo a atmosfera noturna por meio de descries da quietude da
natureza. A sensao a de que a calmaria e a escurido vo, aos poucos, invadindo todo o
espao. Sor Juana prepara a natureza para o sonho do homem: o vento, o co, os tomos e os
peixes.
A segunda etapa, O sonho intelectual do homem, ou seja, a parte central do poema,
toda ela faz meno ao sonho intelectual do homem. Uma transio imagtica dos mitos e da
natureza adormecida, cujo foco maior a ocorrncia do sonho, faz sair de cena a natureza
para dar vez ao estado de sono do homem. Quando o corpo humano adormece, so descritos
processos vitais de alguns rgos do corpo humano. O corao chamado de vital volante e
est sendo ajudado pelos pulmes. O estmago, oficina cientfica, onde se concentra todo o
calor do corpo e o hmedo onde se concentra a frieza do corpo. O paradoxo barroco
evidenciado a luta do calor (quente) com o frio (hmedo), cuja mediao feita pelo
processo digestivo. Observe-se a sutileza da descrio dos movimentos vitais no corpo
adormecido:

Y aquella del calor ms competente


centfica oficina,
prvida de los miembros despensera,
que avara nunca y siempre diligente,
ni a la parte prefiere ms vecina
ni olvida a la remota,
y en ajustado natural cuadrante
. las cuantidades nota
que a cada cul tocarle considera,
del que alambic quilo el incesante
calor, en el manjar que medianero
piadoso entre l y el hmedo interpuso
su inocente substancia,
(INS DE LA CRUZ, P S, apud MNDEZ PLANCARTE, 2004, p.16, vs 234-246)

A concepo platnica do corpo como crcere da alma, se manifesta, a partir daqui,


quando o corpo se entrega ao sono profundo. O trecho seguinte traz cena um eu lrico
41

personificado pela alma que abandona o seu corpo em busca do conhecimento e capaz de se
demorar durante toda uma noite nesse estado e nessa empreitada. Isso revela os vestgios da
concepo platnica que transparecem na obra, no tocante teoria defensora de que a alma
uma entidade independente, e o corpo apenas o seu crcere. A alma liberta-se do corpo
semimorto e sai peregrina em busca da totalidade do conhecimento universal. A agilidade da
alma saindo do corpo comparada com a mesma rapidez do pulo de uma guia. Esse o
ponto crucial para que a alma comece sua travessia em busca da tentativa por apreender todo
o conhecimento universal.

A la regin primera de su altura


(nfima parte, digo, dividiendo
en tres su continuado cuerpo horrendo),
el rpido no pudo, el veloz vuelo
(INS DE LA CRUZ, P S, apud MNDEZ PLANCARTE, 2004, p.20, vs 327-330)

Alm da ilustrao da concepo platnica, o trecho inicia o homem no sonho tema


pelo qual se interessa Freud. Mas, nesse caso, a busca por desvelar os mistrios dos sonhos,
ainda aristotlica. Mas, sbio, Aristteles j via nos sonhos uma lei do esprito humano.
Esse pensamento no o afasta do pensamento freudiano de que os sonhos so a livre atividade
mental de quem dorme. Sor Juana no gozou do privilgio de conhecer Freud, mas teve
acesso aos escritos de Aristteles. Ela tinha cincia de que, alm de os sonhos serem
reservados ao esprito humano, possuam um encanto a mais: eram lugar de laboratrio
intelecual da alma completamente liberta do corpo.
Nos trechos seguintes, vislumbra-se uma comparao metafrica entre o Farol de
Alexandria e as imagens desenhadas pela alma. O Farol uma das sete maravilhas do mundo
antigo. Ele reconhecido pelas imagens espaciais que projetava sobre a superfcie do mar. A
relao com o trecho a das imagens das projees celestiais desenhadas pela alma. As
imagens pintadas pela alma so as mais imperceptveis e mais abstratas do universo, como,
por exemplo, a da irregularidade dos corpos celestiais:

que en tersa superfcie, que de Faro


cristalino portento, asilo raro
fue, en distancia longsima se van
(sin que sta le estorbase)
del reino casi de Neptuno todo
42

las que distantes lo surcaban naves


vindose claramente
en su azogada luna
el nmero, el temao y la fortuna
que en la instable campaa transparente
arresgada tenan,
mientras guas y vientos dividan
(INS DE LA CRUZ, P S, apud MNDEZ PLANCARTE, 2004,p.18-20, vs 267-
278)

A partir dos versos seguintes, a imagem piramidal novamente apresentada. Desta


vez a referncia s pirmides egpicias (Kops e Kefrn). A inteno, na poesia, mostrar a
ousadia da alma de tentar voar mais alto que esses monumentos. Quando o homem construiu
as pirmides, seu objetivo inicial era o de poder alcanar o sol. Assim, como houve a
frustrao humana de se alcanar o astro-rei, h tambm o indcio de que o voo intuitivo da
alma ser frustrado, o que pode ser encontrado nos versos:

Las Pirmides dos ostentaciones


de Menfis vano, y de la Arquitectura
ltimo esmero, si ya no pendones
fijos, no tremolantes , cuya altura
coronada de brbaros trofeos
tumba y bandera fue a los Ptolomeos,
que al viento, que a las nubes publicaba
(si ya tambin al cielo no deca)
de su grande, su siempre vencedora
ciudad ya Cairo ahora
(INS DE LA CRUZ, P S, apud MNDEZ PLANCARTE, 2004, p.22-24, vs 340-
349)

Mais um indcio ao voo intuitivo chamado cena: a Torre de Babel. Quando se deu
a sua construo, seu objetivo era o de alcanar a Deus e fracassou. Nesse trecho, a alma
fracassa ao buscar, do alto de uma montanha mais alta que uma pirmide, o entendimento da
totalidade do universo. Sor Juana, na poesia, relembra o resultado da destruio da Torre de
Babel: o mundo falando em lnguas desiguais. Veja-se o fragmento:

Estos, pues, Montes dos artificiales


(bien maravillas, bien milagros sean),
y aun aquella blasfema altiva Torre
de quien hoy dolorosas son seales
43

no en piedras, sino en lnguas desiguales,


(INS DE LA CRUZ , P S, apud MNDEZ PLANCARTE, 2004, p.28, vs 412-416)

Diante da impossibilidade anterior quanto a sua busca pela plenitude da sabedoria


universal, a alma implementa um mtodo analtico maneira aristotlica, ou seja, estudar
grupos de coisas separadamente. Os grupos teriam subdivises que seriam inseridas, cada
uma, nas dez categorias criadas por Aristteles (apud MNDEZ PLANCARTE, 2004). Esse
novo mtodo tem como maior princpio o conhecimento alcanado pela relao das cincias
entre si. O novo mtodo adotado pela alma comea analisando os minerais e os vegetais;
depois, o reino animal e, por fim, o conhecimento do homem:

cuerda refleja, reportado aviso


de dictamen remiso:
que, en su operacin misma reportado,
ms juzg conveniente
a singular asunto reducirse,
o separadamente
una por una discurrir las cosas
que vienen a ceirse
en las artificiosas
dos veces cinco son Categoras:
reduccin metafsica que ensea
(los entes concibiendo generales
en slo unas mentales fantasas
donde de la materia se desdea
el discurso abstrado)
ciencia a formar de los universales,
reparando, advertido,
con el arte el defecto
de no poder con un intitivo
conocer acto todo lo crado,
sino que, haciendo escala, de un concepto
en outro va ascendiendo grado a grado,
(INS DE LA CRUZ, P S, apud MNDEZ PLANCARTE, 2004, p.36-38 vs 573-
594)

Diante da possibilidade de alcanar a totalidade do saber universal por intermdio de


escalas, a alma tem uma nova frustrao em sua travessia intelectual. Essa passagem pode ser
interpretada como o ponto mais autobiogrfico de Primero sueo. A alma buscou, em um
primeiro momento, um mtodo intuitivo. Diante do fracasso, tentou um outro mtodo
analtico que tambm falhou. A alma ambiciosa tem a mesma ambio que Juana de
Asbarre/sor Juana pela sabedoria. Assim como a alma impedida, pelo precoce despertar, de
44

continuar sua busca intelectual, sor Juana tambm impedida, pelo alto clero, nos ltimos
anos de sua vida, de continuar sua atividade potica intelectual.

Estos, pues, grados discurrir quera


unas veces. Pero otras, disenta,
excesivo juzgando atrevimiento
el discurrirlo todo,
quien aun la ms pequea,
aun la ms fcil parte no entenda
de los ms manales
efectos naturales;
quien de la fuente no alcanz risuea
el ignorado modo
con que el curso dirige cristalino
(INS DE LA CRUZ, P S, apud MNDEZ PLANCARTE, 2004, p.44-46, vs 704-
714)

Enquanto a alma ainda estava atordoada diante da nova impossibilidade e em dvida


sobre que novo mtodo deveria tentar ou novo caminho seguir, comea o sutil despertar dos
sentidos. O corpo, j cansado do descanso, apresenta movimentos para o suave despertar. O
crebro comea a recobrar os sentidos, os olhos comeam a se abrir...

a los suaves ardores


del calor consumidos,
las cadenas del sueo desataban:
y la falta sintiendo de alimento
los miembros extenuados,
del descanso cansados,
ni del todo despiertos ni dormidos,
muestras de apetecer el movimiento
con tardos esperezos
ya daban, extendiendo
los nervios, poco a poco, entumecidos,
y los cansados huesos
(aun sin entero arbitrio de su dueo)
volviendo al outro lado. ,
a cobrar empezaron los sentidos,
dulcemente impedidos
del natural beleo,
su operacin, los ojos entreabriendo.
(INS DE LA CRUZ , P S , apud MNDEZ PLANCARTE, 2004, p.54-56, vs 850-
867)
45

Simultaneamente ao sutil despertar, o sol comea a dar seus primeiros sinais


dourados. Chega-se ao triunfo do dia. A lanterna mgica (FIG. 7, p. 49) mquina criada por
Atanasius Kircher, a qual projetava imagens a base de luzes e sombras elucidada como
metfora do arrebol do amanhecer e da necessidade humana de luz e de sombra. A poeta traz
cena uma parede de cor (branca) como fundo de projeo imagtica. Sabiamente escolhida,
um reflexo dos matizes coloridos que se renem na cor branca. Sor Juana deixa explcita a
presena de vrias figuras oscilantes entre o universo das sombras (noite) e o das luzes (sol):

As linterna mgica, pintadas


representa fingidas
en la blanca pared varias figuras,
(INS DE LA CRUZ, P S, apud MNDEZ PLANCARTE, 2004, p.56, vs 873-875)

Por fim, o sol reina impetuoso com raios dourados sobre o papel azul do cu. A noite
majestosa, retirando seus negros escuadrones cede lugar ao dia. A imagem do triunfo da
claridade do dia sobre a escurido da noite. A chegada do sol ilumina todo o mundo. A noite,
enfim, finda. A aurora reina, e o corpo desperta.
46

Figura 1: Mapa de Nueva Espaa no final do sculo XVII.


Fonte: Sor Juana Ins de la Cruz o las trampas de la fe (PAZ, 2001, p. 35)
47

Figura 2: Largo do antigo Convento de So Jernimo, hoje museu-sede do claustro de sor Juana.
Fonte: Disponvel em: <wwwescaner.cl/escaner87/signos.html> . Acesso em: 15 fev. 2008.

Figura 3: Frente da cela de sor Juana no claustro do Convento de So Jernimo.


Fonte: Disponvel em: <wwwescaner.cl/escaner87/signos.html>. Acesso em: 15 fev. 2008.
48

Figura 4: Pintura de sor Juana feita por Miguel Cabrera.


Fonte: Capa do livro Poesa lrica, edio de Gonzlez Boixo (2003).
49

Figura 5: Harpcrates, o deus do silncio.


Fonte: Livro de A. Kircher, Archetypon Politicum (apud PAZ, 2001, p. 208).
50

Figura 6: Pirmide de Cheops.


Fonte: A. Kircher, Archetypon Politicum (apud PAZ, 2001, p. 453)
51

Figura 7: A lanterna mgica.


Fonte: A. Kircher, Archetypon Politicum (apud PUCCINI, 1997, p. 128)
52

Figura 08: Alegoria de Primero sueo.


Fonte: Disponvel em: <flickgaleriadearmandomoncada_arquivos>. Acesso em: 20 jul. 2008
53

3 PRIMERO SUEO E/ BARROCO

Maceraes de slabas, inflexes, elipses refegos.


A boca desarruma os vocbulos na hora de falar.
E os deixa em lanhos na beira da voz.
Manoel de Barros

3.1 BARROCO: VOLUTAS CONCEITUAIS

Alguns autores, ao revisitarem o conceito de barroco na modernidade, tm


constatado sua autonomia esttica e atemporal. As contradies do sculo XVII, associadas
disputa entre catlicos e protestantes somadas eterna querela entre religio e cincia,
marcam a produo artstica pela capacidade que o homem tem de refletir suas agruras, seus
anseios. Na modernidade, o que se percebe uma orientao da crtica, no sentido de
conceber o conceito de barroco no como mero herdeiro do setecentismo, mas,
principalmente, como um eon: movimento constante. Conforme assinala dOrs,

[] Provm ele do neo-platonismo e foi utilizado sobretudo pela Escola de


Alexandria. o vocbulo grego eon. Um eon, para os alexandrinos significava
uma categoria que, apesar de seu carter metafsico quer dizer, apesar de constituir
estritamente uma categoria tinha um devir escrito no tempo, tinha uma espcie de
histria . (DORS, s/d, p. 65)

Em O barroco, dOrs narra como se d a sua paixo pela envolvente categoria do


barroco. O autor atribui um sentido sensual ao primeiro encontro com a categoria como o
motivador de sua apaixonada deciso por cortejar o abismo sedutor que o barroco. Ele faz
uma aproximao da esttica barroca com a cincia Fsica traando um paralelo com Kepler.
Com um olhar de pesquisador, concretiza seu interesse pelo barroco por meio da sua
associao conceitual elipse kepleriana :
54

[...] Quando, no seu empenho de submeter o universo inteiro s leis lcidas de um


sistema, Kepler denuncia a estreiteza da concepo dos antigos, segundo a qual os
astros se movem em rbitas circulares, e prope outro esquema, onde o mdulo
uma curva mais complexa a elipse, com os seus dois centros no estiliza o saber
astronmico numa maneira, no clssica agora, mas barroca? E no que respeita ao
nosso prprio corpo, ao percurso e aventura do nosso sangue, Harvey Kepler da
fisiologia no alcana, com a sua substituio de uma imagem fixa e esttica por
outra dinmica, o descobrir que a circulao, dessa feita, parea o acto criador dos
artistas, quando nas suas pinturas , nas suas esttuas, nos monumentos, parecem
movidos por uma vontade de defraudar as exigncias do peso, numa louca
acumulao de formas que voam? Mas, como no vinho, vive Dionisio no sangue.
(DORS, s/d, p. 10)

Para elucidar o seu conceito da categoria cortejada, to sedutora para ele, Dors lana
mo de dados e argumentos que justifiquem seu interesse pelo barroco para ento evocar seu
conceito. Aqui interessa transcrev-lo com a finalidade de estabelecer um dilogo amplo e
coerente com outros crticos que tambm se interessam por esse barroco generalizador, cuja
vertente maior a exibio da constncia de seu movimento de curvas e elipses, por meio da
poesia, da pintura, da msica, da escultura e da arquitetura. Como explicita dOrs,

[...] Sempre que encontramos reunidas num s gesto vrias intenes contraditrias,
o resultado estilstico pertence categoria do Barroco. O esprito barroco, para diz-
lo vulgarmente e de uma vez por todas, no sabe o que quer. Quer, ao mesmo
tempo, o pr e o contra. Quer e eis aqui estas colunas cuja estrutura um
paradoxo pattico gravitar e voar. Quer recordo-me de certo anjito numa certa
grade de uma certa capela de certa igreja de Salamanca levantar o brao e baixar a
mo. Afasta-se e acerca-se em espiral... Ri-se das exigncias do princpio de no-
contradio. (DORS, s/d, p. 25)

De acordo com essa perspectiva, o monumento barroco festim tanto no aspecto da


religiosidade como nos vislumbres e ousadias cientficas que j se instauravam com a
revoluo cientfica do sculo XVII. Sor Juana Ins de la Cruz, quando apresenta Primero
sueo, visa, alm da decifrao do carter platnico e misterioso da alma humana, aventura
da concepo cientfica de seu tempo. O sonho de sor Juana poesia arquitetnica inslita e
translcida, curiosidade cientfica, a materializao do barroco em seu conceito mais
moderno. Por mais que grande parte da crtica do sculo XVII no soubesse apreender o
55

barroco em sua grandiosidade, seus poetas o sabiam. A monja mexicana assimila o barroco
em seu sentido ltimo, associado no s a sua obra de arte potica mas a uma expresso
artstica de cincia, em diversos matizes, num luxuoso monumento nico, com fractais de
toda ordem, do querer saber todas as coisas universais.

Severo Sarduy tambm trata do barroco identificado figura da elipse (kepleriana),


com seu centro indefinido. Em sua teoria, presente na obra Barroco, o autor associa
o conceito de barroco inteno da cincia cosmolgica, num monumento mvel de
formas e sentidos, arremessando forma sobre forma, o que, para Deleuze, seria dobra
sobre dobra (DELEUZE, 1991, p. 40). Essa condio de curva no tangencial (em
oposio a Descartes, cuja teoria fundamentava-se na sequncia da reta tangencial
seguir em linha reta) e de ncleo descentrado tambm corrobora a idia de Deleuze
sobre a Inflexo. Tem-se uma cosmologia barroca cuja reta se dobra refletindo a
elipse kepleriana. Sarduy reafirma sua tese acerca do conceito de barroco da seguinte
forma:

Metfora em sentido simplesmente retrico: rotao circular: no universo pr-


barroco, sentido e planetas mantm-se idnticos a si prprios; tudo se move sem se
alterar, tudo se desloca a sempre igual distncia do mesmo centro brilhante Sol,
Logos sem modificar a sua identidade. A metfora o recaimento do crculo :
da rbita circular , como a elipse (retrica) o recaimento da elipse
(geomtrica) : da rbita elptica ; o espao do barroco o de Kepler. (SARDUY,
s/d, p. 55)

Nesse trecho, Sarduy compara o barroco metfora elptica, cujo princpio a


movimentao do ncleo para que todo ponto possa ser o centro. No importa o quo
grandiosa seja a estrutura, seu centro no fixo. O crtico confirma a cosmologia barroca
kepleriana por intermdio da elipse, negando o crculo galilaico de centro fixo. Leia-se o que
Sarduy expe sobre as trs leis de Kepler:

[...] Elas modificam o suporte cientfico onde assentava todo o saber da poca,
fazendo aparecer um ponto de referncia novo, em relao ao qual se vai situar,
explicitamente ou no, toda a actividade simblica: algo se descentra, ou melhor
dizendo, desdobra o seu centro; presentemente a figura matriz j no o crculo, de
56

centro nico, radiante, luminoso, paternal, mas a elipse, que ope a este foco visvel
um outro igualmente activo, igualmente real, mas obturado, morte, nocturno, centro
cego, reverso do yang solar germinador: ausente. (SARDUY, s/d, p. 57)

O termo desdobra, elencado por Sarduy no trecho anterior, convida a refletir


especialmente sobre A dobra: Leibniz e o barroco, de Deleuze (1991). O conceito que este
estudioso atribui ao barroco um conceito cientfico, fsico-matemtico, o qual tem sua
identificao com os conceitos delineados por dOrs e Sarduy, respectivamente. O livro de
Deleuze apresenta trs partes, cada uma composta de trs captulos. A parte I, A dobra,
apresenta os tpicos As redobras da matria, As dobras na alma e Que o Barroco?, que
constituem os pontos mais pertinentes na discusso da esttica barroca. Seria arbitrrio, em se
tratando do barroco, valer-se apenas do terceiro captulo, j que os dois anteriores constroem
um aparato de conceitos acerca desse tema, pois o conjunto est totalmente interligado.

O conceito de barroco tambm visitado por Deleuze tanto quanto em Dors e


Sarduy. O conceito deleuziano do barroco a dobra, a qual contraria o plano cartesiano
defendido por Descartes. Essa dobra comporta as redobras da matria e as dobras na alma
(DELEUZE,1991, p. 13). Isso anlogo composio de um espao dividido por uma linha
tnue, que a dobra, possuindo dois andares que dialogam: a alma e a matria.

Os dois andares (alma e matria) se comunicam. O andar de cima, o puro interior


fechado sente as vibraes sonoras e luminosas do andar de baixo, a fachada. A luz barroca
penetra na escurido da alma e ilumina o translcido interior por meio das frestas do andar da
matria, permitindo interatividade entre eles:
57

Figura 9: A casa barroca.


Fonte: A dobra: Leibniz e o barroco, Deleuze,1991, p. 15.

A figura da casa barroca deleuziana faz vislumbrar a relao entre os dois andares: o
andar da alma e o andar da matria. Leia-se a relao que Huyghens (apud Deleuze, 1991) faz
entre as caractersticas da fachada da casa com a teoria deleuziana da dobra barroca:

Wlfflin apontou certo nmero de traos materiais do barroco: o alargamento


horizontal da base, o abaixamento do fronto, os degraus baixos e curvos que
avanam; o tratamento da matria por massas ou agregados, o arredondamento dos
ngulos, evitando-se o ngulo reto, a substituio do acanto denteado pelo acanto
arredondado, a utilizao do travertino para produzir formas esponjosas, cavernosas,
ou a constituio de uma forma de turbilho que se nutre sempre de novas
turbulncias e s termina como a crina de um cavalo ou a espuma de uma vaga; a
tendncia da matria para transbordar o espao, para conciliar-se com o fludo, ao
mesmo tempo que as prprias guas se repartem em massas. (HUYGHENS, apud
DELEUZE, 1991, p. 15-16).

Especificamente sobre o andar de baixo, Huyghens (apud DELEUZE, 1991)


desenvolve uma fsica matemtica barroca, tendo a curvatura como objeto. O universo
comprimido por uma fora que encurva a linha; caso contrrio, ela seguiria a tangencial em
linh a reta. Isso merece ateno, porque o barroco so as curvas, as inflexes, os fractais de
Mandelbrot9, tendo sempre uma caverna na caverna: cada corpo, por menor que seja, contm
um mundo (apud DELEUZE, p.16, 1991). esse interesse pelo detalhe, pela dobra, pelo
obscuro que identifica a arte barroca.

A necessidade de um outro andar, ou seja, o andar de cima, a alma, fundamental


pois sem ele os organismos materiais no teriam, por conta prpria, o poder de dobrarem-se
ao infinito,

9
Bernote Mandelbrot um fsico norte-americano respeitado na rea de estudo da Teoria dos Fractais. Seus
estudos sobre a matemtica do delrio foram realizados da Universidade da Califrnia e tornaram-se mais
conhecidos a partir de 1960.
58

no teriam o poder de substituir na cinza sem as almas-unidades que so


inseparveis deles e das quais eles prprios so inseparveis. [...] Portanto, a
necessidade de um outro andar afirma-se por toda a parte como sendo propriamente
metafsica. a prpria alma que constitui o outro andar ou o interior de cima, ali
onde no mais se encontram janelas abertas a influncias externas. (DELEUZE,
1991 p. 25-28)

Sem negar a existncia do barroco, Deleuze prope um conceito para que essa forma
de expresso seja identificada como uma dobra cuja linha sutil sirva como ponto de dilogo
entre a alma e a matria. Ento o dilogo de que se ocupa essa linha barroca a complexa
interpenetrao de saberes, ou seja, dobra conforme dobra (DELEUZE, 1991, p. 57). O
autor reitera seu conceito generalizador de barroco nas mais diversas artes, afirmando que
haveria, portanto, uma linha barroca que passaria exatamente conforme a dobra e que
poderia reunir arquitetos, pintores, msicos, poetas, filsofos (DELEUZE,1991, p. 57).

Nesse sentido, Deleuze amplia o conceito de barroco, expondo que dentro dele est a
mnada: a alma ou o sujeito como ponto metafsico. Cada mnada tem um ponto de vista
sobre o mundo, e o mundo inteiro estaria no interior de cada alma. O mundo, nesse contexto,
a srie infinita das curvaturas ou inflexes, ou seja, cada mnada expressa o mundo inteiro,
dentro de uma condio de clausura. Essa clausura a imagem barroca; o lugar da poesia,
de difcil penetrao e, consequentemente, de difcil compreenso. mais evidente o
entendimento arquitetnico do compartimento da mnada, pois os lugares materiais de que
tambm se ocupa o barroco esto mais aparentes que o lugar da poesia.

Enfim, dOrs, Sarduy e Deleuze entram em comum acordo acerca do entendimento


do barroco. A elipse kepleriana trazida por dOrs e Sarduy se espelha na dobra de Deleuze. As
duas imagens (elipse e dobra) tm em comum a continuidade barroca no infinito, cujo ncleo
volante. Portanto, a estrutura barroca, seja ela da pintura, da arquitetura, seja da poesia,
movimento, de uma dinamicidade complexa para quem conseguir penetrar em sua densa
clausura.

Quanto interpenetrao de conceitos de outras reas cientficas, como a Filosofia, para


o barroco tambm tem-se acendido mais luzes sobre sua obscuridade. Na psicanlise, conta-se
com um ensaio precioso de Lacan (1985), Do barroco. Nesse trabalho, o psicanalista traa um
59

paralelo muito estreito entre o inconsciente, a religiosidade e o barroco. Lacan (1985)


demonstra o quo abrangente o querer saber barroco na sua arte mundial e, sobretudo, o
quanto essa esttica ultrapassa o motivo primevo de sua expresso: a historieta de Cristo.

3.2 O SONHO MOVIMENTO

O barroco, considerando-se o conceito mais moderno que se lhe atribui, persiste em


nossa atualidade, o que torna vlido executar uma leitura de Primero sueo. Viu-se o quanto
os conceitos dos estudiosos contemporneos (dOrs, Sarduy e Deleuze) tm contribudo para
reavaliar todo o potencial cultural da esttica barroca, a qual estaria historiograficamente
fadada ao congelamento de um estilo de poca. Irlemar Chiampi (1998), em seu precioso
Barroco e modernidade, afirma haver propriamente uma nova sndrome do barroco como
expositora do mal-estar da cultura moderna, condio que vem desde a ecloso desse
movimento. A obra de sor Juana reflete a angstia do sculo XVII em uma potica
movimentada, dinmica.
Primero sueo apresenta-se sob uma atmosfera moderna quanto ao conceito de
barroco.Toda a estrutura potica desenvolve-se a partir de movimentaes imagticas. O
sonho avana da escurido da noite at a chegada da luz do amanhecer. Esse movimento vai
do incio do poema ao seu fim, entrelaado por uma srie de submovimentos crescentes e
decrescentes sem centralidade fixa.
Os submovimentos esto em toda a estrutura do poema. Um templo descrito
relaciona-se, em uma primeira leitura, com o lugar pelo qual se interessa a mnada
deleuziana, que, nessa perspectiva, confunde-se com um compartimento de linhas de
expresses variadas em que o essencial ter um fundo sombrio (DELEUZE, 1991, p. 48).
Os ornamentos que se sobrepem a essa imagem tambm se associam aos submovimentos,
assim como a presena de Nictimene, transformada em coruja, entrando no compartimento
barroco para beber o azeite da lamparina.
Tal como Nictimene/coruja, outros mitos ocupam o cenrio do sueo.Todos eles
apresentam-se em estado de transformao ou j transformados, garantindo ao texto maior
dinamicidade. Alm da metamorfose por que passam os mitos, eles esto sempre executando
iniciativas que buscam a movimentao dos seus corpos, evitando assim a centralidade fixa
60

execuo da poesia. Leia-se o trecho em que sor Juana se refere Alcione, filha de Eolo, o
deus do vento:

Alcione, a los que antes


en peces transform, simples amantes,
transformada tambin, vengaba ahora.
(INS DE LA CRUZ , P S, apud MNDEZ PLANCARTE , 2004, p.8, vs 93-95)

Alcione, na mitologia grega, transformava seus amantes em peixes. Depois de se


casar com Cix ou Ceico, rei da Trcia, ficou viva. Como castigo por sua falta de fidelidade,
os deuses a transformaram em pescador, exatamente como era a profisso do seu marido. Ela
foi renomeada e passou a se chamar Alcin ou Martn Pescador. Alcione convertia seus
amantes em peixes para que depois eles no pudessem falar sobre suas aventuras com ela. A
evocao dos peixes aparece como uma representao da mudez do sono.

Aqui, alm da tradio mitolgica, sor Juana traz a fruio barroca imagtica de seu
trabalho potico. Os peixes, o mar, os pescadores amantes...Tudo isso remete dinamicidade
barroca em expor, de maneira verossmil, a natureza, nesse caso, a natureza martima, que
sugere movimento, pelas ondas, e silncio, por todos os seres que habitam o mar. Outro mito
que remete transformao e movimentao no poema o de Acton, filho de Cadmo, rei
de Tebas:

El de sus mismos perros acosado,


monarca en otro tiempo esclarecido,
tmido ya venado,
con vigilante odo,
del sosegado ambiente
al menor perceptible movimiento
que los tomos muda,
(INS DE LA CRUZ, P S, apud MNDEZ PLANCARTE, 2004, p.8-10, vs 112-
118)

Acton, alm de prncipe, era tambm caador. Em uma de suas jornadas caa,
surpreendeu Diana e suas ninfas tomando banho. Imediatamente os deuses o transformaram
em cervo. Em Primero sueo, ele aparece sob a forma de um tmido cervo, contrariando sua
61

altivez de prncipe. A nova moradia de Acton a selva, na qual transita no sonho de sor
Juana. Essa imagem apreendida pela alma durante a travessia onrica. Alm da
transformao por que passa, o agora cervo tem ouvidos sensveis a qualquer som, at o do
mais silencioso dos movimentos. No trecho acima, ele est atento leve e quase
imperceptvel movimentao dos tomos.

No poema o movimento dinmico se realiza indo do plano grandioso, o das sombras


piramidais, at o imperceptvel tomo a olho nu. Essas tranformaes constantes fazem do
poema um suave furaco, cuja apreciao se mostra em todas as facetas de movimentao.
Tudo aparece, da mais remota imagem mais aparentementemente destacada. um jogo de
imagens mostra, sem centralidade fixa. Outro personagem da mitologia metamorfoseado foi
Ascfalo, que, na poesia Primero sueo, atende pelo epteto de ministro de Plutn.

ministro de Plutn un tiempo, ahora


supersticioso indicio al agorero,
solos la no canora
(INS DE LA CRUZ, P S, apud MNDEZ PLANCARTE, 2004, p.6, vs 54-56)

Ascfalo era espio de Plutn. Em suas investigaes, descobriu um deslize de


Proserpina e a delatou. Os deuses o transformaram em coruja macho (bho). No poema, ele se
acompanha das aves de assombro noturno, como os morcegos (as trs donzelas de Minias) e a
coruja fmea (Nictimene). J no trecho anterior, Ascfalo representa a ave de mau agouro,
pois, como deu a m notcia sobre Proserpina, foi castigado para sempre como mensageiro
assombroso. O aspecto ornamental das aves noturnas remete ao voo elptico elaborado por elas.
Elas apoiam o movimento inicial da invaso da noite e so ilustraes das diversas formas de
mobilidade inerentes ao poema, construindo a imagem da metamorfose quando a poeta
descreve a atmosfera na qual se dar a viglia do sonho. Os personagens mticos surgem para
anunciar, de maneira gradativa, a noite que referncia ao sombrio, ao translcido, apoiando o
movimento inicial da sua invaso. Por meio dessas imagens, a noite vem a ser horror, silncio e
movimentos elpticos.
A riqueza de detalhes no poema s perde para a prpria realidade. A descrio das
imagens se confunde com a movimentao constante da natureza e do inconsciente, lugar-palco
de tamanha exibio. O barroco moderno de Primero sueo culmina na presena de imagens
62

que transcendem os conceitos a elas subjacentes ou por elas simbolizadas. A dinamicidade


estabelecida garantida por esse jogo imagtico por meio da tendncia de se dobrar. Sor Juana
constri um monumento barroco linguagem, materializando os conceitos de dOrs, Sarduy e
Deleuze.

A descrio da noite e dos seres vivos, a tentativa e o fracasso da alma quando, por
meio da intuio, quer explicar a totalidade do ser por meio de um olhar totalizador; a nova
tentativa da alma por intermdio de um novo mtodo de buscar a totalidade do conhecimento
universal assim como a descrio do despertar e do nascer do novo dia so amostras de que
Primero sueo no s comporta um movimento global (anoitecer/amanhecer) como
multimovimentos cujo ncleo transita por todas as volutas metafricas do poema. O
dinamismo potico do sonho desconhece ncleo fixo, alis, reconhece a natureza e o
inconsciente como lugares que propiciam em comum o descentramento natural, que se
confunde com o descentramento do barroco... Do exagero de proliferao imagtica constante
movimentao elptica dos corpos elucidados, o poema um exerccio de apreciao
descentrada.

3.3 DESDOBRAMENTOS

BARROCO10
homenagem a Deleuze

obra
se diz dobra
que se desdobra.
ORL VAN ANDI

10
OPNI Objeto potico no identificado.
63

O barroco desdobra-se em diversas e convergentes prticas intelectuais em vrias


pocas, desde o sculo XVII at a contemporaneidade. Os conceitos delineados com base em
dOrs (eon), Sarduy (a elipse kepleriana) e Deleuze (a dobra) podem ser aproximados, com
vistas anlise de Primero sueo no que tange s imagens do poema com sua grandiosa
proposta mtica descentrada em seu cosmos onrico. Os mitos pousam em um ambiente
sombrio como a mnada barroca de Deleuze.

Para estabelecer essa comparao imagtica com a mnada deleuziana/leibniziana,


necessrio recorrer imagem do templo obscuro, onde pousam e adentram os personagens
mitolgicos. Essa arquitetura potica sombria compe a mnada obscura da casa barroca
(FIG.9, p.54), principalmente, quando ressaltada, na segunda estrofe, a tarefa da espi
Nictimene. Ela realiza a atividade de conferir os frontispcios por meio das frestas ou
clarabias, ou seja, as frestas do andar de baixo da ilustrao barroca, para ento apreciar os
sacros faris em vibrao com o andar de cima. Leia-se o que diz o trecho:

la avergonzada Nictimene acecha


de las sagradas puertas los resquicios,
o de las claraboyas eminentes
los huecos ms propicios
(INS DE LA CRUZ, P S, apud MNDEZ PLANCARTE, 2004, p.6, vs 27-30)

O lugar-objeto da grandiosa descrio barroca o de ambiente propcio para


representar o interior do andar de cima, ou seja, a mnada deleuziana configurada por um
mundo de inflexes e desdobras. Nesse interior de clausura, existem volutas arquitetnicas
que se curvam e contrariam a perspectiva em linha reta, linha que avessa ao barroco. Essa
perspectiva interior da imagem o foco especialmente identificado com as vibraes da casa
barroca. O poema de sor Juana pode encontrar sua tradio ecoando em nossa
contemporaneidade a partir da pertinncia do barroco como eon constante.

Na modernidade, assim como na arquitetura potico-imagtica de Primero sueo, a


arte arquitetnica de Oscar Niemeyer tambm tem a condio de mnada em sua composio.
Lygia Clark, com suas esculturas de ncleo descentrado, tambm participa da explanao
64

conceitual barroca mais moderna. Ambos retratam uma linguagem icnica no verbal, que
traz em si o eco da tradio potico-imagtica barroca sob uma roupagem contempornea.

Dcio Pignatari, em Semitica da arte e da arquitetura, faz um passeio entre as


volutas do pensamento icnico de Mondrian. Essa obra tambm percorre o pensamento
artstico das obras arquitetnicas e utilitrias. O escritor reflete sobre a hegemonia da palavra
(verbal/escrita) sobre o icnico (no verbal). Essa proposta visa recuperao do icnico para
que o verbal seja recuperado em outro nvel. Nesse sentido, Pignatari afirma ser a arquitetura
a primeira realizao da arte correspondente forma simblica: a arquitetura, a arte da
exterioridade, a arte do continente que pede um contedo, a arte da externalidade dialtica
em busca de sua internalidade.(PIGNATARI, 2004, p.25)

O artista/arquiteto Niemeyer traz arquitetura o exerccio de reflexo sobre sua


arquitetura. Ele ilumina sua proposta icnica e assim traz para o pensamento a verbalizao
em outro nvel. O nvel verbal recuperado por ele o conceito mais recente de barroco. Suas
obras quebram as linhas retas, tangenciais, e, monumentalmente, reelaboram linhas
curvilneas, espontneas. Exatamente como faz sor Juana com a poesia no sculo XVII,
Niemeyer faz de sua composio potica um emaranhado de curvas, dobras.

O Edifcio Copan (FIG. 12, p.63) e o Conjunto da Pampulha (FIG.15, p. 65) podem
ser apreendidos sob a percepo barroca, dentro de seu conceito ltimo, a partir das inflexes
deleuzianas, das elipses salientes tambm presentes na estrutura potica de Primero sueo:

Figura 10: Croqui do prdio Copan.


Fonte: Disponvel em : <www.niemeyer.org.br>. Acesso em:12 jul. 2007
__________________________________________________________________________
65

Figura 11: Inflexes deleuzianas


Fonte: A dobra: Leibniz e o barroco, de Deleuze ,1991, p. 30.

O desenho do Copan (FIG. 12) assemelha-se ao das trs figuras de Klee (apud
DELEUZE, 1991), ilustradas logo na sequncia, as quais servem para demonstrar a oposio
aos ngulos duros retos de Descartes.

Figura 12: Edifcio Copan, localizado na cidade de So Paulo.


Fonte: Disponvel em: <brdigitalp.blogspot.com>. Acesso em: 12 jul. 2007.
66

H semelhanas entre as inflexes e as duas fotografias do edifcio. As fotos, tiradas


de ngulos diferentes, retratam as curvas barrocas na modernidade, quebrando a linha reta
tangencial. O trabalho da curvatura barroca remete a uma estrutura que parece estar em
movimento, apresentando uma dinamicidade cujo ncleo pode estar em qualquer parte. A
estrutura do sonho potico de sor Juana apresenta a mesma curvatura em movimento que a
arte arquitetnica de Niemeyer. Os mitos tranformados; os movimentos de adormecer e
despertar; a descrio da natureza em movimento, to frequentes em Primero sueo, trazem o
ncleo para qualquer desses lugares.

O Conjunto da Pampulha (FIG. 15, p.65) tem em si as mesmas inflexes, mas seu
projeto redunda em uma transformao: escanso gtica: ogiva e rebote (DELEUZE, 1991,
p. 31). A partir das transformaes dessas inflexes que surgem as dobras, o que leva a um
arredondamento dos ngulos, conforme a exigncia barroca. Niemeyer quebra a reta; avana
nos ngulos, na escanso gtica. Note-se a semelhana do esquema de Bernard Cache (FIG.
14, p.63) com o Conjunto da Pampulha.

Figura 13: Croqui do Conjunto da Pampulha.


Fonte: Disponvel em: <www.niemeyer.org.br> Acesso: em 12 jul. 2007.
67

Figura 14: A transformao das inflexes.


Fonte: A dobra: Leibniz e o barroco, de Deleuze,1991, p. 31.

Figura 15: O conjunto da Pampulha, localizado na Cidade de Belo Horizonte.


Fonte: Disponvel em: <www.niemeyer.org.br>. Acesso em: 12 jul. 2007.

Para Dcio Pignatari, a arquitetura pertence forma de arte simblica e a escultura


compe a arte clssica. Para ele, na escultura assim entendida, forma e contedo chegam a
uma unidade perfeita mais do que isso, atingem a unicidade (PIGNATARI, 2004, p.27).
Mas essa unicidade logo desfeita, desejando outra forma ou metaforma. Esse desejo culmina
na forma de um objeto pensante, ou seja, nesse caso, na forma de uma escultura-pensante.
68

As esculturas barrocas de Lygia Clark propiciam o pensamento verbal como escultura


pensante diante do icnico no verbal. Elas tm o esprito do movimento; deslocam-se
criando e recriando possibilidades de formas, intencionando outras formas ou metaformas.
Nesse plano de interpretao, esto as mltiplas e infinitas subjetividades.

Essas esculturas de Lygia Clark remetem ainda ao fluir do movimento curvilneo e


interao fsica. Dentro das curvaturas barrocas, o ncleo volante e, como tal, apresenta
variao sobre um ponto de vista. Deleuze chama isso de perspectivismo (DELEUZE, 1991,
p.36), a idia da perspectiva barroca: pluralismo e verdade da relatividade.

Sor Juana e Niemeyer demonstram amplamente esse conceito para o leitor de poesia e
para o bom apreciador de arquitetura barroca. Os seus espectadores apreendem a condio de
variao a que suas artes instigam, pois, como h mobilidade do centro, isso implica uma
pluralidade de sentidos. Em Primero sueo, esse conceito se concretiza nas imagens poticas
criadas pela esttica verbal, que passeiam e conferem totalidade imagtica o alto grau de
perspectivismo subjetivo; nas obras de Niemeyer, o conceito se apresenta conforme a variao
de subjetividade do apreciador ante a arte icnica, que convida para essa reflexo verbal.

Nas obras de Lygia Clark, o perspectivismo (DELEUZE, 1991, p.36) est em um


plano material ou advm da idia do andar de baixo. O plano da matria tem como modelo o
origami, a arte de dobrar papel, cujo centro tambm indefinido como nos moldes da elipse
kepleriana. Sobre isso, diz Barbosa:

[...]Pequenas esculturas de metal, dobradas quase como origamis e com dobradias


em vrias dessas obras, permitindo configuraes e reconfiguraes quase infinitas.
O mais importante, porm, nesse trabalho de Lygia Clark (e em outras sries
posteriores, em sua obra) a participao do pblico, no mais um simples olhador,
mas um participante ativo, que pode tocar, dobrar e desdobrar as esculturas e, dessa
forma, impor concretamente obra de arte o seu ponto de vista. (BARBOSA, 2008,
p.289)

O perspectivismo da matria (DELEUZE, 1991, p.36) de que fala Deleuze permite


ao seu apreciador o contato manual com a possibilidade de se modificar o seu ncleo. As
esculturas O caranguejo (FIG 16 e 17) e Nostalgia do corpo (FIG. 18) ilustram essas relaes
interativas com resultados subjetivos.
69

Figura 16: O caranguejo/Fonte: Disponvel em: Figura 17: O caranguejo/Fonte: Disponvel em:
<www.revistapesquisa.fapesp.br>. <www.revistapesquisa.fapesp.br>.
Acesso em: 03 ago. 2007 Acesso em: 03 ago. 2007

Figura 18: Nostalgia do corpo.


Fonte: Disponvel em: < www.lookatroba.blogspot.com > Acesso em: 03 ago. 2007

As esculturas aqui reproduzidas esto na perspectiva do modelo cone, de Michel


Serres (apud DELEUZE, 1991), em que qualquer ponto o centro. Basta movimentar o ponto
de vista para o objeto ganhar novo centro. Nessas obras, h o descentramento kepleriano, que
constitui a dinamicidade da arte barroca, mas com a novidade da interao com o seu
espectador. Semelhante ocorrncia d-se com a obra Trepante (FIG.19, p. 68) :
70

Figura 19: Trepante.


Fonte: Disponvel em: < www.uol.com.br>. Acesso em: 03 ago. 2007

Assim como no sonho de sor Juana e na arquitetura barroca de Niemeyer, esta


escultura de Lygia Clark apresenta uma mobilidade natural que csmica, no sentido
ressaltado por Severo Sarduy noo de cosmos:

Se todos os corpos csmicos so mveis por natureza, o seu movimento s pode ser
circular. Um corpo que se move em linha recta afasta-se cada vez mais do seu ponto
de partida; se um tal movimento fosse natural, poder-se-ia deduzir que, desde do
incio, esse corpo no estava no seu lugar natural e que, por conseguinte, as partes
do Mundo no estavam dispostas numa ordem perfeita; mas elas esto-no:
portanto impossvel que sejam por natureza determinada a mudar de lugar e,
consequentemente, a mover-se em linha recta. (SARDUY,s/d, p. 48-49)

Portanto, a lgica csmica universal tambm a lgica da ordem complexa da arte


barroca, aparentemente fora de lugar, mas to organizada como as leis fsicas do cosmos. Esse
exerccio crtico de liberdade contemplativa da arte barroca como um todo se desdobra em um
arco-ris de matizes infinitos: dobra conforme dobra. tambm o olhar encantado e estudado
de dOrs acerca do eon em harmonia com cosmologia barroca de Sarduy. Todos esses olhares
71

procuram fixar-se na figura da elipse kepleriana, num encontro entre arte e cincia. a arte
barroca enovelada com conceitos fsicos, matemticos e filosficos num jogo de curvas e
dobras at alcanar o infinito. As grandes obras a de sor Juana Ins de la Cruz, a poeta
monja mexicana do sculo XVII; a de Oscar Niemeyer o arquiteto/artista moderno, e a de
Lygia Clark, a escultora interativa moderna (des)velam o barroco como expresso que
atravessa as pocas e permanece, dobrando-se e desdobrando-se.
72

4 PRIMERO SUEO: O ARTIFCIO DA TRADUO

Tena entonces toda la tierra una sola lengua y unas mismas palabras.
Aconteci que cuando salieron de oriente hallaron una llanura en la tierra
de Sinar, y se estableceron all. Un da se dijeron unos a otros:Vamos,
hagamos ladrillo y cozmoslo con fuego. As el ladrillo les srvi en lugar
de piedra, y el asfalto en lugar de mezcla. Despus dijeron: Vamos,
edifiqumonos una ciudad y una torre cuya cspide llegue al cielo; y
hagmonos un nombre, por si furamos esparcidos sobre la faz de toda la
tierra>>. Jehov descendi para ver la ciudad y la torre que edificaban los
hijos de los hombres. Y dijo Jehov: El pueblo es uno, y todos estos tienen
un solo lenguaje; han comenzado la obra y nada los har desistir ahora de
lo que han pensado hacer. Ahora pues, descendamos y confudamos all su
lengua, para que ninguno entienda el habla de su compaero. As los
esparci Jehov desde all sobre la faz de toda la tierra, y dejaron de
edificar la ciudad. Por eso se la llam Babel, porque all confundi Jehov
el lenguaje de toda la tierra, y desde all los esparci sobre la faz de toda la
tierra.
GNESIS, 11: 1 -9.

4.1 TEORIAS TRADUTOLGICAS

A traduo um fenmeno mundial, de todas as culturas, de todos os tempos e para


todas as finalidades. Desde a queda da torre de Babel, quando a humanidade teria sido
castigada diversidade de lnguas, a prtica tradutolgica se tem feito presente em nossa
cultura. Para Derrida (2006), a torre de Babel est para alm da multiplicidade irredutvel das
lnguas; ela estaria instaurada em um contnuo movimento de incompletude. Assim como o
termo Babel implica uma tenso entre o lugar e o sentido de sua prpria significao, o
fenmeno da traduo implica seu lugar e sua misso/tarefa diante da imposio de sua
existncia vindoura com a queda da torre.
Desde a queda, quando se pensa em traduo, imagina-se uma prtica para sua
execuo. E, a partir desse pensamento, reflete-se sobre o lastro terico existente e insistente
para tal fenmeno. Moya (2004), em La selva de la traduccin, atenta para o fato de haver,
em conjunto com a prtica tradutolgica, uma teoria implcita. Segundo ele, apenas no
alvorecer do sculo XX que as teorias da traduo mostraram suas bases tericas
propriamente ditas. Afirma Moya sobre essa questo:
73

[...]En otras palabras, que, desde que la traducin es traducin, sta siempre se h
apoyado en una base terica que en princpio fue implcita, pero que con el paso del
tiempo vio la luz en forma de anotaciones marginales o paratextuales, prefcios,
introduciones, dedicatrias, comentarios, etc. (MOYA, 2004, p.10)

Os tratados terico-metodolgicos mais importantes que abordam a prtica/teoria da


traduo so das ltimas dcadas do sculo XX. So muitos os estudos e as vertentes tericas:
teorias que abordam tradues utilitrias para situaes de uso cotidiano a teorias sobre
tradues mais artsticas. No entanto nesse texto no se tem a pretenso de abordar todas as
teorias contemporneas acerca da traduo, mas, modestamente, apresentar alguns estudos
pontuais, que sejam representativos dentro de um painel cronolgico.
Comea-se, ento, com o mtodo comparativista, proposto por Vinay e Darbelnet,
dentro das teorias lingsticas sobre traduo. Em 1958, eles publicam a obra Stylistique
compare du franais et de langlais. Mthode de traduction. Esse trabalho tem por objetivos
facilitar o ato da traduo a partir de regras prticas ao candidato a tradutor e tambm
comparar o funcionamento de uma lngua em relao ao da outra. Tendo em vista uma
traduo com xito, os comparatistas do nfase nas lnguas envolvidas na traduo e no seu
funcionamento.
Moya critica essa teoria quando argumenta que apenas o estudo da lngua bastaria,
no fosse a traduo algo mais complexo que apenas substituir os significantes da lngua
original por outros significantes da lngua meta. E contesta afirmando que lo que se traduce,
en cambio, no son cdigos lingsticos abstractos, sino mensajes y textos muy concretos y
emparentados con la realidad, con errores, omisiones, presuposiciones, metforas,
connotaciones, matices, etc. (MOYA, 2004, p.21)
Um candidato a tradutor ou um tradutor profissional, em seguindo a teoria de Vinay
e Darbelnet, diante de uma obra como a de Guimares Rosa, por exemplo, prontamente
perceberiam a impraticabilidade tradutolgica por meio desse mtodo. O cdigo escrito do
texto literrio e/ou potico um cdigo conotativo, imagtico, cuja fonte inspiradora est em
sua cultura de origem. O trabalho da traduo deve consistir em ir alm do sentido denotativo,
deve buscar algo mais que esse sentido prprio de dicionrio. O inconsciente intelectual e
cultural do tradutor deve ter lugar na traduo, e exatamente essa condio que apresentar
o diferencial entre as tradues.
Conforme foi visto, a teoria lingstica de Vinay e Darbelnet visa correspondncia
estrutural entre as lnguas envolvidas na traduo. Diferentemente, na teoria equivalente de
74

Nida (1964), descrita na obra Toward a science of translating, a nfase da traduo no


sentido, no leitor/receptor e na sua reao diante do texto traduzido. No seu trabalho, o terico
utiliza os seguintes conceitos: comunicao, funo, situao comunicativa,
interculturalidade, pragmtica do texto e manipulao.
Nida contrape a equivalncia formal de Vinay e Darbelnet equivalncia dinmica.
Nesse sentido, ao partir do contexto, refora a teoria da comunicao. Nida amplia a ideia de
que traduzir vai alm da tarefa lingustica, elucidando que, para o tradutor, a multiplicidade
cultural mais inspiradora do que as diferenas lingusticas. Alm de seu estudo pretender um
trabalho cientfico sobre a temtica tradutolgica, ele apresenta uma abordagem de que a
traduo tambm uma arte. Sem ignorar que Nida era membro da Sociedade Bblica
Americana, Moya, faz o seguinte comentrio sobre sua teoria aproximada prtica, na
traduo da Bblia Sagrada:

[...]Y observa, a juzgar por las traducciones tcnicas, que el concepto convencional
de traduccin est cambiando, que ya no importa tanto como antes la forma del
mensaje, sino que este sea inteligible, que al receptor reaccione debidamente. As
que se propone trasladar el principio que rige la traduccin tcnica, que no es otro
que el principio de comunicacin, a la traduccin de la Sagrada Escritura, estancada
segn l en los cnones del pasado, sin perder nunca de vista su pricipal objetivo:
que el mensaje bblico llegue claro a las distintas culturas. (MOYA, 2004, p.47)

A traduo literal fundamenta-se no texto de origem, enquanto que a traduo livre


tenta reproduzir a mensagem com base na lngua meta. Nida apia-se na traduo no literal,
mas tambm cede quando no possvel manter a forma visando manter o contedo textual.
Com base nesse raciocnio, ele postula, para sua teoria de equivalncia dinmica
tradutolgica, um processo de decodificao e recodificao no qual se reproduza o sentido
que intencionava o autor. Sobre a teoria e a aplicabilidade da equivalncia dinmica, explica
Moya

As pues, la traduccin equivalente dinmica o espiritual por aquello de que trata


de pasar el esprito del texto se concreta principalmente en numerosas
amplificaciones y en algunas modificaciones, garantiza el que el texto no corra ni el
ms mnimo riesgo de ser malentendido por sus destinatrios y, en consecuencia,
una respuesta equivalente por parte de stos.[..] Pero un modelo as, que beatifica lo
propio, dulcifica las complicaciones del texto, allana el estilo y facilita su
acercamiento a l y, si se quiere y en el caso de la Biblia, el dilogo del lector con
Dios, dificulta al mismo tiempo, gracias a la intervencin exegtica del traductor, el
75

que el texto hable por s mismo, deja marcado el texto con el hierro candente del
traductor, liliputiza las posibles lecturas de este y desdibuja las diferencias
culturales. (MOYA, 2004, p.55)

Como no mesmo caso de Vinay e Darbelnet, esse tipo de traduo teria sua utilidade
em gneros ditos utilitrios, como os instrucionais, por exemplo; mas, em se tratando de arte,
de poesia, de narrativa, de filosofia ou qualquer outro texto que privilegie o conotativo, a
metfora e a ambiguidade em sua composio, essa teoria torna-se-ia impraticvel. Seria
tornar o resultado da traduo apto para o consumo. Seria tambm o mesmo que tolher o ato
criador do autor e impedir que a grandiosidade criada chegasse ao leitor. Facilitar a leitura do
receptor do texto, em se tratando de arte, uma postura inaceitvel para os seguidores das
teorias tradutolgicas artsticas.
Outra teoria reconhecida no universo da traduo a Teoria da interpretao
tradutolgica, construda por pesquisadores da cole Suprieure dInterprtes et de
Traducteurs (ESIT), como, por exemplo, o canadense Jean Delisle. Segundo Moya (2004),
essa teoria vem a ser uma continuao da teoria lingustica da traduo; no entanto, dela
difere quando no se baseia apenas na comparao de lnguas, reconhecendo que existem
fatores inerentes traduo que vo alm da traduo meramente lingustica. Nesse sentido,
Nida (apud MOYA, 2004, p.69) afirma que essa teoria pratica a traduo contextual, fazendo
un enfoque discursivo basado en el anlisis del sentido tal y como se desprende del
discurso.
O fundamento inicial dessa escola est na distino que ela faz entre significao e
sentido. A significao ou transcodificao corresponderia lngua e no contemplaria o
contexto; o sentido pertenceria fala e consistiria no que o emissor do texto quer dizer em um
determinado contexto. A transcodificao teria um carter fixo com a traduo mais
mecnica; a traduo por meio do sentido teria uma propriedade mais dinmica, com a
investigao de contextos, culturas e lnguas.
Quanto ao processo tradutor, ou seja, metodologia de trabalho, a Escola de Paris
postula que a traduo oral ou escrita se desenvolve em trs etapas: compreenso,
desverbalizao e reformulao. Essas etapas so assim resumidas por Moya:

[...] La comprensin del sentido exige, por parte del traductor, una actividad
interpretativa doble: la de los signos grficos en conceptos, y aqu deber echar
mano de los conocimientos que tenga de la lengua en que est escrito el texto
original; y la atribucin de sus conocimientos cognitivos o enciclopdicos a esos
conceptos, donde lo que verdaderamente necesita el traductor son conocimientos del
76

mundo. La fase de desverbalizacin es la fase en que se recuerda el sentido y se


olvidan las palabras y las oraciones que lo originan. Finalmente, se reformula dicho
sentido en la lengua meta, y aqui vale todo lo dicho respecto a la fase de
comprensin, solo que el proceso se efecta a la inversa; es decir, que va de un
sentido no verbal a su formulacin lingstica, y requiere ineludiblemente asociar
los conocimientos lingsticos y extralingsticos, explorar la lengua de llegada y
elegir los mdios ms adecuados. (MOYA, 2004, p.76)

Delisle, um dos seguidores da Escola de Paris, condensa essas trs fases em duas: a
compreenso e a reformulao. E acrescenta a novidade de mais uma etapa: a da anlise
justificativa. A etapa formulada por Delisle tem como finalidade verificar a exatido da
traduo escolhida. Seria como a prova dos nove, a qual verificaria a aproximao do sentido
do texto na lngua original, baseando-se na inteno do autor e no sentido do texto na lngua
meta.
A crtica principal feita a essa teoria de ordem da impossibilidade de se reproduzir
nos leitores o mesmo efeito que alcanou o texto original diante de seus destinatrios.
impossvel desejar que os receptores de ambos os textos compreendam o mesmo sentido do
texto, com a mesma subjetividade. Alm disso, que tipo de termmetro se utilizaria para
medir a fidelidade da inteno do autor?
Essa problemtica remete mesma questo levantada em se tratando das teorias
lingusticas de Vinay e Darbelnet, quando adota a equivalncia formal e da teoria lingustica
de Nida, quando defende a equivalncia dinmica. Nesses dois casos, seus mtodos de
traduo funcionariam em textos pragmticos, aqueles cuja inteno seria utilitria ou
instrucional, aqueles para os quais um programa de traduo de computador atenderia sem
maiores complicaes.
O mesmo ocorre com a teoria desenvolvida por Delisle. S seria possvel verificar a
inteno real do autor em harmonia com a recepo do leitor em se tratando de um texto no
artstico, e no para todos. A teoria vlida para textos denotativos, sem uso de metforas ou
ambiguidades. Mas a questo a seguinte: como se adotaria esse mtodo terico diante de um
texto literrio, seja ele potico ou no? Como efetivar uma traduo de um texto filosfico a
partir desse vis terico?
A impraticabilidade da execuo, de modo a deixar a traduo artstica satisfatria,
fez com que os candidatos a tradutores ou tradutores profissionais optassem por teorias mais
livres e criativas para buscar apresentar uma traduo mais artstica. Com a inteno
tradutolgica de Primero sueo busca-se, nas teorias mais artsticas acerca da traduo, seu
eixo de inspirao. Para tanto, foram apreendidos os conceitos de Haroldo de Campos (2004),
77

em Da traduo como criao e como crtica; os de Walter Benjamin (1971), em A tarefa do


tradutor e os de Jacques Derrida (2006), em Torres de Babel.
A teoria apresentada por Haroldo de Campos (2004, p. 17) no ensaio Da traduo
como criao e como crtica est pautada no pensamento de que quanto mais inado de
dificuldades esse texto, mais recrivel, mais sedutor enquanto possibilidade aberta de
recriao. O termo transcriao como sinnimo de traduo largamente utilizado pelo
poeta crtico em seu texto, no qual defende a traduo/transcriao desde que seja
fundamentada em critrios para a sua execuo.
Haroldo de Campos aborda em seu ensaio algumas vertentes tericas sobre a
polmica relativa traduo potica. Apresenta alguns tericos que discordam da prtica da
traduo potica e outros que estariam em harmonia com suas ideias acerca da transcriao
potica.
Um desses tericos Albercht Fabri, que, segundo o crtico concretista, tem como
princpio a impraticabilidade de se traduzir a chamada sentena potica, ou seja, a linguagem
potica no poderia jamais ser traduzida. Comungando esse pensamento de Fabri, h o de
Max Bense (apud CAMPOS, 2004), em A teoria da informao, o qual admite apenas a
traduo de informaes documentrias e semnticas, pois a traduo de informao esttica
tida como impossvel.
No entanto, quando Haroldo de Campos (2004) elucida as ideias tericas da Escola
de tradutores, de Paulo Rnai, pensa-se que a grande dificuldade da traduo especificamente
literria est no fato de essa suposta traduo ser to artstica quanto a prpria criao potica.
Para este estudioso, fica claro que a traduo lugar de recriao potica, de transformao.
a esse estgio de reflexo a que devem chegar os candidatos a tradutores ou tradutores
profissionais quando traduzirem textos poticos. No que seja impossvel esse tipo de tarefa,
mas que ela exigir muito mais do que um trabalho apenas de equivalncia formal ou
dinmica das lnguas envolvidas no processo tradutolgico.
H mais dificuldades nesse envolvimento de traduo/transcriao, exigindo, dessa
forma, mais empenho do tradutor. Nesse proceso vital a unio do tradutor lingista com o
tradutor inventivo, artstico. O tradutor dever ter com o texto original uma relao de
interpretao de seu contedo para alm do nvel superficial. A traduo passa a ser uma
prtica independente de valor semelhante ao valor do original. E, sendo assim, o tradutor
possui liberdade para reescrever o original, de acordo com as supostas intenes do texto
original ou no:
78

[...] necessrio que o artista (poeta ou prosador) tenha uma idia correta, como
labor altamente especializado, que requer uma dedicao orosa e pertinaz, e que, de
sua parte, o professor de lngua tenha aquilo que Eliot chamou de olho criativo, isto
, no esteja bitolado por preconceitos acadmicos, mas sim encontre na
colaborao para a recriao de uma obra de arte verbal aquele jbilo particular que
vem de uma beleza no para a contemplao, mas de uma beleza para a ao ou em
ao. (CAMPOS, 2004, p.46)

A ideia de recriao/transformao apresentada por Haroldo de Campos quando se


refere ao contedo traduzido, j havia sido problematizada por Walter Benjamin (1971) no
ensaio A tarefa do tradutor. Benjamin aborda, entre outras questes, o conceito de
traduzibilidade, admitindo que esse conceito aceita as diferenas das lnguas como momentos
de possibilidades tradutolgicas. Nesse sentido, a traduo vista como prtica de
transformaes mltiplas de linguagem e de tradues sucessivas.
A questo da melancolia em estreita semelhana com a prtica da traduo tratada
com relevncia por Benjamin. A melancolia estaria dentro de uma tenso conceitual em que
passaria da sensao da impossibilidade perfeita de algo, em momentos de descrena e
autodepreciao absoluta, a rompantes de entusiasmo otimista executando uma prtica
manaca.
A prtica tradutolgica defendida por Haroldo de Campos avessa ao lado
autodepreciador da melancolia, tambm presente no processo dialtico da traduo. Como
acredita Benjamin, ela vai para o outro extremo, o da mania devoradora/voraz e otimista da
prtica da traduo; o da prtica, a partir da leitura/alimentao ntima do original, sem a qual
o processo de recriao seria impossvel. Para Haroldo de Campos, a leitura ntima do original
guarda estreita relao com a prtica antropofgica recriada pela poesia concretista. O ato de
devorar o original e reapresentar a novidade com base na estrutura tradicional assimilada o
que especialmente caracteriza a teoria concretista de traduo.
No caso da traduo melanclica benjaminiana, sua prtica tradutolgica v como
inevitvel a perda de linguagem no ato da transformao do texto original para o texto
traduzido. Nesse ponto instaura-se a melancolia a partir de uma neurose de perfeio que
admite no haver perfeita correspondncia entre as lnguas. Essa aceitao plena por parte do
tradutor positiva, pois seu trabalho passa a ultrapassar o sentido fechado da obra, o sentido
da traduo ancilar em relao ao original, negando essa prtica com veemncia. Isso culmina
no renascimento da obra original, sem deixar de ter com ela um elo histrico e estrutural, em
uma relao de completude. Assim afirma Benjamin:
79

Na traduo o original cresce, elevando-se a uma atmosfera por assim dizer mais
elevada e mais pura da lngua, onde naturalmente no poder viver para sempre, e
est longe de alcan-la em todas as partes de sua figura, mas pelo menos alude a
ela de um modo maravilhosamente penetrante, aludindo assim igualmente ao mbito
predestinado e interdito, da reconciliao e da plenitude das lnguas. Jamais o
original o alcana at a raiz, integralmente: nele est tudo aquilo que numa traduo
ultrapassa a comunicao. (BENJAMIN, apud LAGES, 2007, p.222)

No sentido de estabelecer uma conexo entre o texto original e o texto traduzido,


Benjamin desenvolve sua teoria sobre traduo. O filsofo alemo argumenta sobre a
traduo como imagem e resultado da inevitvel transformao das lnguas. Nesse processo,
Lages (2007) interpreta que o mtodo de traduo benjaminiano um mtodo paradoxal e
afirma que apenas um raciocnio capaz de mentalizar o paradoxo pode perceber na traduo
uma positiva ambiguidade melanclica. No seria possvel a apreenso da teoria da tarefa do
tradutor sem unir os aspectos paradoxalmente contraditrios que so elucidados por meio da
melancolia. Nesse sentido, a traduo melanclica pode ser executada com entusiasmo, e no
como frustrao autodepreciativa da impossibilidade de sua produo.
Derrida (2006), alm de levantar a questo sobre a traduzibilidade do termo Babel,
faz uma leitura do prefcio11/ensaio de Benjamin sobre o trabalho do tradutor. Conforme
Derrida, a problemtica da traduo se confunde com a significao do termo Babel: nome
prprio/comum; traduzibilidade/intraduzibilidade. A confuso bablica a que remete sua
imagem/seu significado se confunde com a questo da linguagem usada no ato da traduo.
Traduzir o intraduzvel: esse o estado de confuso em que se v o tradutor no processo
tradutolgico. A transferncia de uma lngua para outra culminar em uma transformao que,
se bem sucedida, aproximar os significados dos textos envolvidos.
Para Derrida (2006, p.25), a traduo dever e dvida; ela necessria e
univocidade impossvel. Essa dvida impagvel tem sua origem no nome Babel. O texto de
Benjamin seu alvo tradutolgico, que ao mesmo tempo se traduz e no se traduz. Essa a
imagem metafrica da confuso terica e da prtica da traduo. Com base nessa reflexo, o
filsofo francs diz do intuito principal de seu texto: tentar traduzir minha maneira a
traduo de um outro texto sobre traduo (DERRIDA,2006, p.26).
A proposta de Derrida (2006, p.27) segue o caminho sugerido no ttulo do
prefcio/ensaio de Benjamin: o engajamento, o dever, a dvida, a responsabilidade. A tarefa
do tradutor estaria no fato de devolver ao original o que deveria ter sido dado no resultado da
11
O texto produzido por Walter Benjamin um prefcio a uma traduo dos Tableaux parisiens, de Baudelaire.
80

traduo. Benjamin entende a misso do tradutor como a de promover uma sobrevida ao


original:

Da mesma forma que as manifestaes da vida, sem nada significar para o vivo,
esto com ele na mais ntima correlao, tambm a traduo procede do original.
Certamente menos de sua vida que da sua sobrevida (berleben). Pois a
traduo vem depois do original e, para as obras importantes, que no encontram
jamais seu tradutor predestinado, no tempo de seu nascimento, ela caracteriza o
estado de sua sobrevida [Fortlleben, mas desta vez, a sobrevida como continuao
da vida mais que como vida post mortem]. Ora, na sua simples realidade, sem
metfora alguma [in vllig unmetaphorischer Sachlichkeit] que preciso conceber
para as obras de arte as idias de vida e de sobrevida (Fortleben). (BENJAMIN,
apud DERRIDA, 2006, p.32)

O fragmento benjaminiano atenta para a ntima correlao entre o original e o texto


traduzido. H uma hierarquia entre original e traduo, e ela deve ser religiosamente
respeitada. E, para as obras de arte, em especial textos poticos, concebe a vida e a
sobrevida: a vida, no plano do original, e a sobrevida, na apresentao da traduo. Mas
essa sobrevida no deve ser interpretada como vida aps a morte. A sobrevida(2006,
p.32) da traduo uma extenso da vida, extenso de um sujeito endividado por uma misso
que a da tentativa da restituio da multiplicidade das lnguas no processo de traduo.
Essa a nica certeza de que dispe o tradutor, mas no por isso que no deva
buscar, ao mximo, um reencontro bablico, uma restituio aproximada unidade bablica
primeva. Segundo Derrida (2006), Deus imps e antecipou o processo natural das lnguas, ou
seja, sua multiplicidade. A misso do tradutor apresentar, no texto traduzido, o eco
estrutural e histrico do texto original. Quanto linguagem, sobre a possibilidade da
equivalncia plena, esta s existe no inconsciente de apreenso interpretativa, j que, na
prtica, o mximo pretendido um sutil toque da lngua meta na lngua a ser traduzida. Mas
isso no passa pelos caminhos tericos da traduo equivalente de Vinay e Darbelnet,

[...]Ora, a segunda tese: para um texto potico ou para um texto sagrado, a


comunicao no o essencial. Esse questionamento no concerne diretamente
estrutura comunicante da linguagem, mas, de preferncia, hiptese de um
contedo comunicvel que se distinguiria rigorosamente do ato lingstico da
traduo. (DELEUZE, 2006, p.34)
81

Assim, a linguagem no deve visar mera reproduo, mas comunicabilidade


lingustica inerente ao texto original. Essas palavras de Deleuze demonstram a recusa de
Benjamin sobre o ponto de vista da recepo. A lei da traduo a da forma do original, e
essa forma no intenciona receptividade, mas sim delega sua estruturao traduo. Esse
fator no depende de o tradutor estar apto a execut-la, essa uma estimativa delegada pelo
texto original. O tradutor deve buscar a relao mais profunda entre o sentido das lnguas, e
isso no pode ser alcanado por uma equivalncia formal entre as lnguas envolvidas. No
uma questo de etimologia, mas de nomeao da palavra, ou seja, a capacidade desta de
transmitir maior convergncia com o original.
Campos, Benjamin e Derrida comungam do mesmo pensamento sobre traduo. A
transcriao potica, a reconstruo bablica da restituio das lnguas e a convergncia do
texto traduzido com o texto original espelham-se largamente, como na metfora ilustrada por
Benjamin: a nfora quebrada recriando cada um de seus detalhes em um espelhamento
contnuo e preciso. Os trs tericos tornam-se reconhecveis pela busca dos fragmentos de
palavras/nomeao na traduo em busca do fugitivamente tocado texto original, para o
contnuo movimento de multiplicidade das lnguas.
Esse espelhamento busca o dizer quase a mesma coisa (ECO, 2007, p.10). Ainda
que se saiba que nunca a mesma coisa dita, tenta-se dizer o quase. E essa extenso do
quase to subjetiva quanto negocivel. Umberto Eco (2007) afirma ser a traduo uma
negociao. E diramos que se trata de uma negociao que prev mais perdas que ganhos no
buscar dizer quase a mesma coisa. Isso algo que se assemelha ao vis melanclico da
traduo : a previsvel e inevitvel armadilha da traduo. A certeza a de se perder a palavra,
mas no se perder a imagem do texto original.
Na misso rdua de traduo de Primero sueo, a metodologia de execuo passou
pelas seguintes etapas: pesquisa sobre universo em que foi escrita a obra, levando em
considerao o contexto social, intelectual e poltico em que viveu a autora; busca de dados
bibliogrficos da escritora, considerando-se ser impossvel a leitura de sor Juana sem entender
seu esprito criador; pesquisa sobre o barroco, j que o motivo inspirador de Primero sueo;
e, por fim, pesquisa sobre as lngas envolvidas no processo.
A busca pelo momento da escrita do corpus justifica a tentativa de se aproximar dos
temas e conflitos presentes no poema. Logo se percebeu que se tratava de uma escrita pag
em meio a um universo dominado pela Igreja. Essa a primeira aproximao: a de uma
escrita que subverte a ordem estabelecida. A subverso primeva est na evocao dos mitos
pagos em detrimento de uma proposta de tema religioso. A traduo no deveria jamais se
82

esquecer de elucidar essa inteno profana da autora. Como avaliar a importncia da imagem
da lanterna mgica de Kircher para o poema, por exemplo, no fosse essa busca pelo
entendimento mais ntimo do contexto em que aflorou Primero sueo? Como haveria
comunicabilidade entre traduo e original no fosse a leitura do tradutor a partir de uma
situao de extrema ousadia intelectual por parte da monja?
A partir disso, a busca pelo entendimento da personalidade da escritora, que
completamente responsvel por suas escolhas intelectuais, mostrou-se fundamental para a
captura da inteno do poema. A perseguio sabedoria sempre foi uma constante na vida
da poeta. A busca pelo silncio para luxo de sua solido produtiva sempre foi o vetor que
impulsionou a obra de sor Juana. Esse um caminho que auxilia o tradutor na tentativa de
recuperar o espelhamento mais aproximado ao original. A entrada para o convento foi a
deciso mais conveniente para que ela pudesse produzir seus textos profanos. Em Primero
sueo est a marca mais pessoal da escritora: o desejo pelo conhecimento. Esse dado de
muita valia para o tradutor pois, na restituio da linguagem, esse dado, implcito no poema,
no pode deixar de, pelo menos, tentar se apresentar com a mesma sutileza discreta do texto
original.
Outro passo para se aproximar do sonho ousadamente profano o barroco como
inspirao e justificativa temtica do poema. O barroco seguido pela escritora em sua criao
mais moderno que o conceito barroco compreendido pela maioria de seus contemporneos
do sculo XVII. O barroco presente no poema o que se apropria do conhecimento de
diversas reas cientficas para sua inventividade, ultrapassando o conceito atravessado e
restrito arquitetura ou s esculturas sacras. A misso do tradutor, nesse sentido, a de tentar
trazer, para sua traduo, a comunicabilidade de que essa escolha da autora existiu.
Quanto ao desafio estrutural que impe a macroestrutura do texto, pode-se afirmar
que se trata do lao jamais rompido dentro dos padres tericos adotados. Os 975 versos do
poema so tocados pela traduo que busca a restituio mais aproximada dentro do contnuo
movimento em direo maior convergncia possvel entre as lnguas envolvidas. Quando,
pela semelhana do espanhol com o portugus, encontram-se palavras que se assemelham no
signo e na funo da comuncabilidade da inteno do texto, esses vocbulos so utilizados e
comemorados, como o caso dos termos obeliscos (verso3), burlaban (verso10),
aliento (verso18) e claraboyas (verso29), entre outros. Quando no, sempre se buscou a
comunicabilidade do original em detrimento da mtrica, e/ou por intermdio de um postura
transcriadora que buscasse, ao mximo, recuperar a sonoridade em uma hierarquia inferior
proposta comunicativa do texto original. Por exemplo, no verso 97, En los del monte senos
83

escondidos, o termo senos em espanhol aparece traduzido como seios na maioria dos
dicionrios, mas optou-se por traduzir senos por cavidades. E o verso ficou : Nos montes
cavidades escondidas.
No Brasil h a traduo potica de Primero sueo, transcriada por Vera Mascarenhas
de Campos (1989), publicada em Letras sobre o espelho. Essa traduo busca o sentido da
transcriao potica, conforme sugerem Haroldo de Campos e Benjamin. O trabalho
elaborado da tradutora visa respeitar a estrutura da silva do texto original, buscando, ao
mximo, respeitar as rimas utilizadas e, quando isso no era possvel, a tradutora tentou
resgat-la por meio da traduo. O caminho estrutural do poema no original perscrutado e
almeja-se transmitir uma verso que ecoe o original, nem que seja por um timo de segundo,
preferencialmente a uma cpia meramente servil ou mercadolgica
O lugar em que esta traduo/transcriao de Primero sueo deseja estar
despretensioso, mas busca aproximar-se da orientao tradutolgica no que concerne
transformao, transcriao. O sentimento de angstia e dvida de que fala Derrida
constante, mas mesmo assim existe a ousadia de nossa tentativa, a tentativa da aproximao.
O instante do toque da traduo com o original ao qual se pretende chegar como uma
sombra fugitiva, mas que busca se fazer presente para que, a partir dele, possa haver o
espelhamento entre original e traduo. Essa a promessa da traduo, que, segundo Deleuze
(2006), j um acontecimento.

4.2 PRIMEIRO SONHO: TRANSCRIAO POTICA

Primero sueo, que as titul y compuso la Madre Juana Ins de la


Cruz, imitando a Gngora.

Primeiro sonho, obra assim intitulada e composta pela Madre Juana Ins
de la Cruz, imitando Gngora.
84

I I

1. Piramidal, funesta, de la tierra 1. Piramidal, funesta, da terra


2. nacida sombra, al Cielo encaminaba 2. nascida sombra, ao Cu encaminhava
3. de vanos obeliscos punta altiva, 3. de ocos obesliscos ponta altiva,
4. escalar pretendiendo las Estrellas: 4. escalar pretendendo as Estrelas:
5. si bien sus luces bellas 5. porm suas luzes belas
6 exentas siempre, siempre rutilantes 6. livres sempre, sempre reluzentes
7. la tenebrosa guerra 7. a tenebrosa guerra
8. que con negros vapores le intimaba 8. que com negros vapores a intimava
9. la pavorosa sombra fugitiva 9. a pavorosa sombra fugitiva
10. burlaban tan distantes, 10. burlavam to distantes,
11. que su atezado ceo 11. que seu enfezado cenho
12. al superior convexo aun no llegaba 12. ao superior convexo tambm no chegava
13. del orbe de la Diosa 13. do crculo da Deusa
14. que tres veces hermosa 14. que trs vezes formosa
15. con tres hermosos rostros ser ostenta, 15. com trs formosos rostos ser ostenta,
16. quedando slo dueo 16. reinando somente dono
17. del aire que empaaba 17 do ar que envolvia
18. con el aliento denso que exhalaba; 18. sobre o alento denso que exalava;
19. y en la quietud contenta 19. e na quietude contente
20. de imperio silencioso, 20. do imprio silencioso,
21. sumisas slo voces consenta 21. submissas apenas vozes consentia
22. de las nocturnas aves, 22. das noturnas aves,
23. tan obscuras, tan graves, 23. to obscuras, to graves,
24. que aun el silencio no se interrumpa. 24. que at o silncio no se interrompia.12
25. Con tardo vuelo y canto, del odo 25. Com calmo voo e canto, de ouvido
26. mal, y aun peor del nimo admitido, 26. mal, e tambm pior do nimo admitido,
27. la avergonzada Nictimene acecha 27. a envergonhada Nictimene espiona
28. de las sagradas puertas los resquicios, 28. das sagradas portas as frestas,
29. o de las claraboyas eminentes 29. ou das clarabias eminentes
30. los huecos ms propicios 30. os ocos mais propcios
31. que capaz a su intento le abren brecha, 31. os que a seu intento lhe abrem brecha,
32. y sacrlega llega a los lucientes 32. e sacrlega chega aos reluzentes
33. faroles sacros de perenne llama 33. faris sacros de perene chama
34. que extingue, si no infama, 34. que extingue, se no infama,
35. en licor claro la materia crasa 35. em licor claro a matria espessa
36. consumiendo, que el rbol de Minerva 36. consumindo, que a rvore de Minerva
37. de su fruto, de prensas agravado, 37. de seu fruto, por prensas macerado,
38. congojoso sud y rindi forzado. 38. angustiada, suou e rendeu forada.
39. Y aquellas que su casa 39. E aquelas que sua casa
40. campo vieron volver, sus telas hierba, 40. campo viram ficar, suas telas erva,
41. a la deidad de Baco inobedientes 41. divindade de Baco desobedientes
42. ya no historias contando diferentes, 42. j no histrias contando diferentes,
43. en forma s afrentosa transformadas , 43. mas em forma afrontosa transformadas ,
44. segunda forma niebla, 44. segunda formam nvoa,
45. ser vistas aun temiendo en la tiniebla, 45. ser vistas temendo na treva,
46. aves sin pluma aladas: 46. aves sem pluma aladas:
47. aquellas tres oficosas, digo, 47. aquelas trs oficiosas, digo,
48. atrevidas Hermanas, 48. atrevidas Irms,
49. que el tremendo castigo 49. que o tremendo castigo
50. de desnudas les dio pardas membranas 50. de desnudas lhes deu pardas membranas

12
Sor Juana inicia o sonho pintando uma atmosfera inslita, obscura e paradoxalmente iluminada por estrelas. A escurido
norteada pelo silncio da noite que apenas submissas vozes da aves noturnas consentia.
85

51. alas tan mal dispuestas 51. asas to mal dispostas


52. que escarnio son aun de las ms funestas: 52. que escrnio do noutras mais fatais:
53. stas, con el parlero 53. estas, com o cantor
54. ministro de Plutn un tiempo, ahora 54. ministro de Pluto um tempo, agora
55. supersticioso indicio al agorero, 55. supersticioso indcio do mau agouro,
56. solos la no canora 56. solistas e a no canora
57. componan capilla pavorosa, 57. compunham capela pavorosa,
58. mximas, negras, longas entonando, 58. mximas, negras, longas entoando,
59. y pausas ms que voces, esperando 59. e pausas mais que vozes, esperando
60. a la torpe mensura perezosa 60. a torpe mensura preguiosa
61. de mayor proporcin tal vez, que el viento 61. de maior proporo talvez, que o vento
62. con flemtico echaba movimiento, 62. fleumtico arremessava movimento,
63. de tan tardo comps, tan detenido, 63. de to lento compasso, to detido,
64. que en medio se qued tal vez dormindo. 64. que no meio se quedou talvez dormindo.13
65. Este, pues, triste sn intercadente 65. Esse, pois, triste som intercadente
66. de la asombrada turba temerosa, 66. da assombrada turba temerosa,
67. menos a la atencin solicitaba 67. menos que a ateno solicitava
68. que al sueo persuada; 68. mais ao sonho persuadia;
69. antes s, lentamente, 69. antes sim, lentamente,
70. su obtusa consonancia espacosa 70. sua obtusa consonncia espaosa
71. al sosiego induca 71. ao sossego induzia
72. y al reposo los miembros convidaba 72. e ao repouso dos membros convidava
73. el silencio intimando a los vivientes, 73. o silncio intimado aos viventes,
74. uno y otro sellando labio obscuro 74. um e outro cerrando lbio obscuro
75. con indicante dedo, 75. com indicador dedo,
76. Harpcrates, la noche, silencioso; 76. Harpcrates, a noite, silencioso;
77. a cuyo, aunque no duro, 77. ainda que brando,
78. si bien imperoso 78. mesmo que imperioso
79. precepto, todos fueron obedientes. 79. preceito, todos eram obedientes .
80. El viento sosegado, el can dormido, 80. O vento sossegado, o co dormindo,
81. ste yace, aqul quedo 81. este deitado, o outro quieto
82. los tomos no mueve, 82. os tomos no move,
83. con el susurro hacer temiendo leve, 83. com o sussurro faz temendo leve,
84. aunque poco, sacrlegio rudo, 84. porm breve, sacrlego rudo,
85. violador del silencio sosegado. 85. violador do silncio sossegado.
86. El mar, no ya alterado, 86. O mar, no j alterado,
87. ni aun la instable meca 87. sequer a instvel ninava
88. cerlea cuna donde el Sol dorma; 88. cerleo bero onde o Sol dormia;
89. y los dormidos, siempre mudos, peces, 89. e os dormidos, e sempre mudos, peixes,
90. en los lechos lamosos 90. nos seus leitos barrentos
91. de sus obscuros senos cavernosos, 91. de obscuros cavernosos,
92. mudos eran dos veces; 92. mudos eram duas vezes;
93. y entre ellos, la engaosa encantadora 93. e entre eles a enganosa encantadora
94. Alcione, a los que antes 94. Alcione, aos que antes
95. en peces transform, simples amantes, 95. em peixes transformou, singelos amantes,
96. transformada tambin, vengaba ahora. 96. transformada tambm, vingada agora.
97. En los del monte senos escondidos, 97. Nos montes cavidades escondidas,
98. cncavos de peascos mal formados 98. cncavas de penhascos mal formados
99. de su aspereza menos defendidos 99. menos da aspereza defendidos
100. que de su obscuridad asegurados , 100. que de sua obscuridade asseguradas ,

13
As aves noturnas entoam um canto de assombro noturno ao silncio em cenrio que at o vento dorme. Esse palco dos
acontecimentos apresenta uma tradio potica cuja fonte est nos versos de Gngora em La fbula de Acis y Galatea:
Guarnicin tosca de este escollo duro/ troncos robustos son, a cuya grea/ menos luz debe, menos aire puro,/ la caverna
profunda, que a la pea;/ caliginoso lecho, el seno oscuro/ ser de la negra noche nos lo ensea/ infame turba de nocturnas
aves, gimiendo y volando graves. (GNGORA, 2008. Disponvel em: http: < www.poesia-inter.net/index43.htm>. Acesso
em: 10 maio. 2008)
86

101. cuya mansin sombra 101. cuja manso sombria


102. ser puede noche en la mitad del da, 102. pode ser noite ao meio-dia14,
103. incgnita an al cierto 103. incgnita ainda ao certo
104. montaraz pie del cazador experto 104. monts p do caador esperto
105. depuesta la fiereza 105. deposta, a ferocidade
106. de unos, y de otros el temor depuesto 106. de uns, e de outros o temor deposto
107. yaca el vulgo bruto, 107. fazia o vulgo bruto,
108. a la Naturaleza 108. a Natureza toda
109. el de su potesdad pagando impuesto, 109. de seu domnio pagando imposto,
110. universal tributo; 110. universal tributo;
111. y el Rey, que vigilancias afectaba, 111. e o Rei, que vigilncias afetava,
112. aun con abiertos ajos no velaba. 112. com abertos olhos no velava.
113. El de sus mismos perros acosado, 113. E por seus ces acossado,
114. monarca en otro tiempo esclarecido, 114. monarca noutro tempo esclarecido,
115. tmido ya venado, 115. cervo intimidado,
116. con vigilante odo, 116. com perspicaz ouvido,
117. del sosegado ambiente 117. do sossegado ambiente
118. al menor perceptible movimiento 118. ao menor suspeito movimento
119. que los tomos muda, 119. que as partculas muda,
120. la oreja alterna aguda 120. a orelha alterna atenta
121. y el leve rumor siente 121. e o leve rumor sente
122. que aun lo altera dormido. 122. que tambm o altera dormindo.
123. Y en la quietud del nido, 123. E na quietude do ninho,
124. que de brozas y lodo instable hamaca 124. que de cavaco e lodo instvel
125. form en la ms opaca 125. formou na mais opaca
126. parte del rbol, duerme recogida 126. ramagem, dorme recolhida
127. la leve turba, descansando el viento 127. a leve turba, descansando o vento
128. del que le corta, alado movimiento. 128. do que lhe corta, alado movimento.15
129. De Jpiter el ave generosa 129. De Jpiter a ave generosa
130. como al fin Reina , por no darse entera 130. sendo Rainha , por no dar-se inteira
131. al descanso, que vicio considera 131. ao descanso, que vcio considera
132. si de preciso pasa, cuidadosa 132. ainda que necessrio, cuidadosa
133. de no incurrir de omisa en el exceso, 133. de no incorrer de omissa no excesso,
134. a un solo pie librada fa el peso, 134. num s p livrador fia o peso,
135. y en otro guarda el clculo pequeo 135. e em outro guarda o clculo pequeno
136. despertador reloj del leve sueo , 136. despertador relgio do leve sonho ,
137. porque, si necesario fue admitido, 137. se por necessidade fora admitido,
138. no pueda dilatarse continuado, 138. no pde dilatar-se continuando,
139. antes interrumpido 139. mas antes interrompido
140. del regio sea pastoral cuidado. 140. do real seja pastoral cuidado.
141. Oh de la Majestad pensin gravosa, 141. Oh, da majestade penso onerosa,
142. que aun el menor descuido no perdona! 142. que at o menor descuido no perdoa!
143. Causa, quiz, que ha hecho misteriosa, 143. Causa, qui, que a fez misteriosa,
144. circular, denotando, la corona, 144. circular, exibindo, a coroa,
145. en crculo dorado, 145. em crculo dourado,
146. que el afn es no menos continuado. 146. que o labor no menos continuado.
147. El sueo todo, en fin, lo posea; 147. O sonho todo, enfim, o possua;
148. todo, en fin, el silencio lo ocupaba: 148. todo, enfim, o silncio o tomava:
149. aun el ladrn dorma; 149. ainda o ladro dormia;
150. aun el amante no se desvelaba. 150. ainda o amante no se desvelava.

14
A imagem barroca do claro-escuro desenhada na simultaneidade imagtica da noite em pleno dia.
15

Para dizer da escurido no ambiente observado, a poeta elucida a imagem do lodo na ramagem, o que remete a umidade e
escurido. A ramagem tambm recebe e acalma o movimento do vento. Essa uma imagem detalhada de um fenmeno
corriqueiro da natureza, que colocado em cena estimulando a viso da imagem detalhada desse acontecimento. O poema
imita o fenmeno natural em versos .
87

II II

151. El conticinio ya pasando 151. A madrugada quase j passando


152. iba, y la sombra dimidiaba, cuando 152. ia, e a sombra rareava, quando
153. de las diurnas tareas fatigados 153. das diurnas tarefas fadigadas
154. y no solo oprimidos 154. e no s oprimidos
155. del afn ponderoso 155. pelo af cauteloso
156. del corporal trabajo, ms cansados 156. do trabalho corporal, mas cansados
157. del deleite tambin (que tambin cansa 157. do deleite tambm (que tambm cansa
158. objeto continuado a los sentidos 158. objeto continuado aos sentidos
159. aun siendo deleitoso: 159. tambm sendo deleitoso:
160. que la Naturaleza siempre alterna 160. que a Natureza sempre alterna
161. ya una, ya otra balanza, 161. j uma, j outra balana,
162. distribuyendo varios ejercicios, 162. distribuindo vrios exerccios,
163. ya al ocio, ya al trabajo destinados, 163. j ao cio, j aos trabalhos destinados,
164. en el fiel infiel con que gobierna 164. no fiel infiel com que governa
165. a aparatosa mquina do mundo) ; 165. a aparatosa mquina do mundo) ;16
166. as, pues, de profundo 166. assim, pois, de profundo
167. sueo dulce los miembros ocupados, 167. sonho doce os membros ocupados,
168. quedaron los sentidos 168. ficaram os sentidos
169. del que ejercicio tienen ordinario 169. do que exerccio tm ordinrio
170. trabajo, en fin pero trabajo amado, 170. trabalho, enfim, mas trabalho amado,
171. si hay amable trabajo , 171. se h amvel trabalho ,
172. si privados no, al menos suspendidos, 172. se privados no, ao menos suspendidos,
173. y cediendo al retrato del contrario 173. e cedendo ao retrato do contrrio
174. de la vida, que lentamente armado 174. da vida, que lentamente armado
175. cobarde embiste y vence perezoso 175. covarde investe e vence preguioso
176. con armas soolientas, 176. com armas sonolentas,
177. desde el cayado humilde al cetro altivo, 177. do cajado humilde ao cetro altivo,
178. sin que haya distintivo 178. sem que haja distintivo
179. que el sayal de la prpura discierna: 179. entre o saial e a prpura real:
180. pues su nivel, en todo poderoso, 180. pois seu nvel, em todo poderoso,
181. grada por exentas 181. gradua por isenta
182. a ningunas personas, 182. a nenhuma pessoa,
183. desde la de a quien tres forman coronas 183. desde a para quem trs formam coroas
184. soberana tara, 184. soberana tiara,
185. hasta la que pajiza vive choza; 185. at a que humilde vive em cabana;
186. desde la que el Danubio undoso dora, 186. desde a que o Danbio undoso doura,
187. a la que junco humilde, humilde mora; 187. a que, junco humilde, humilde mora;
188. y con siempre igual vara 188. e com sempre igual vara
189. (como, en efecto, imagen poderosa 189. (como, em efeito, imagem poderosa
190. de la muerte) Morfeo 190. da morte) Morfeu
191. el sayal mide igual con el brocado. 191. o saial mede igual com o brocado.
192. El alma, pues, suspensa 192. A alma, pois, suspensa
193. del exterior gobierno en que ocupada 193. do exterior governo em que ocupada
194. en material empleo, 194. em material emprego,
195. o bien o mal da el da por gastado , 195. ou bem ou mal d o dia por gastado ,
196. solamente dispensa 196. somente dispensa
197. remota, si del todo separada 197. remota, embora toda separada
198. no, a los de muerte temporal opresos 198. no, aos por morte temporal oprimidos
199. lnguidos miembros, sosegados huesos, 199. lnguidos membros, sossegados ossos,
200. los gajes del calor vegetativo, 200. os ossos do calor vegetativo,
201. el cuerpo siendo, en sosegada calma, 201. o corpo sendo, em sossegada calma,

16
Referncia ao canto X, do ttulo Os lusadas, de Cames. O aparecimento do globo com a imagem da mquina do Mundo
apresentada a Vasco da Gama pala deusa Tthis : Vs aqui a grande mquina do Mundo,/ Etrea e elemental, que fabricada/
Assim foi do Saber, alto e profundo,/ Que sem princpio e meta limitada.(CAMES, 2001,p.270) Para Vasco da Gama a
imagem exibida de forma esplendorosa como recompensa de sua chegada s ndias; em Primero sueo, ela aparece como
ilustrao do sono como consequncia do pesado trabalho corporal. Mas tambm se pode afirmar que essa metfora
representa a maior ambio do sonho de Sor Juana: apreender a totalidade do universo, embora esse desejo seja sem comeo
definido e principalmente um acontecimento frustradamente limitado.
88

202. un cadver con alma, 202. um cadver com alma,


203. muerto a la vida y a la muerte vivo, 203. morto vida e para a morte vivo,
204. de lo segundo dando tardas seas 204. deste segundo dando tardias senhas
205. el del reloj humano 205. o de relgio humano
206. vital volante que, si no con mano, 206. vital volante que, se no indica,
207. con arterial concierto, unas pequeas 207. com arterial concerto, umas pequenas
208. muestras, pulsando, manifesta lento 208. mostras, pulsando, manifesta lento
209. de su bien regulado movimiento. 209. de seu bem regulado movimento.
210. Este, pues, miembro rey y centro vivo 210. Este, pois, membro-rei e centro vivo
211. de espritus vitales, 211. de espritos vitais,
212. con su asociado respirante fuelle 212. com seu associado respirante flego
213. pulmn, que imn del viento es atractivo, 213. pulmo, que im do vento atrativo,
214. que en movimientos nunca desiguales 214. que em movimentos nunca desiguais
215. o comprimiendo ya, o ya dilatando 215. ou comprimindo j, ou j dilatando
216. el musculoso, claro arcaduz blando, 216. musculoso, claro arcabuz brando,
217. hace que en l resuelle 217. faz-se resfolegante
218. el que lo circunscribe fresco ambiente 218. o que o circunscreve em fresco ambiente
219. que impele ya caliente, 219. que impele j ardente,
220. y l venga su expulsin haciendo activo 220. e que venha sua expulso fazendo ativo
221. pequeos robos al calor nativo, 221. pequenos raptos do calor nativo,
222. algn tiempo llorados, 222. algum tempo chorados,
223. nunca recuperados, 223. nunca recuperados,
224. si ahora no sentidos de su dueo, 224. se agora no sentidos de seu dono,
225. que, repetido, no hay robo pequeo ; 225. que, repetido, no h rapto pequeno ;
226. stos, pues, de mayor, como ya digo, 226. esses, pois, de maior, como j digo,
227. excepcin, uno y otro fiel testigo, 227. exceo, um e outro fiel testemunho,
228. la vida aseguraban, 228. a vida asseguravam,
229. mientras con mudas voces impugnaban 229. enquanto com mudas vozes impugnavam
230. la informacin, callados, los sentidos 230. a informao, calados, os sentidos
231. con no replicar slo defendidos , 231. com no replicar s defendidos ,
232. y la lengua que, torpe, enmudeca, 232. e a lngua que, torpe, emudecia,
233. con no poder hablar los desmenta. 233. com no poder falar os desmentia.
234. Y aquella del calor ms competente 234. E aquela de calor mais competente
235. centfica oficina, 235. cientfica oficina,
236. prvida de los miembros despensera, 236. prvida dos membros despenseira,
237. que avara nunca y siempre diligente, 237. que avara nunca e sempre diligente,
238. ni a la parte prefiere ms vecina 238. nem a parte prefere mais vizinha
239. ni olvida a la remota, 239. nem esquece a remota,
240. y en ajustado natural cuadrante 240. e em ajustado natural quadrante
241. las cuantidades nota 241. as quantidades anota
242. que a cada cul tocarle considera, 242. que a cada qual tocar-lhe considera,
243. del que alambic quilo el incesante 243. dele que destilou quilo o incessante
244. calor, en el manjar que medianero 244. calor, no manjar que mediador
245. piadoso entre l y el hmedo interpuso 245. piedoso entre ele e o mido interpulso
246. su inocente substancia, 246. sua inocente substncia,
247. pagando por entero 247. pagando por inteiro
248. la que, ya piedad sea, o ya arrogncia, 248. a que, j piedade seja, ou j arrogncia,
249. al contrario voraz, necia lo expuso17 249. ao contrrio voraz, nscia se exps
250. merecido castigo, aunque se excuse, 250. merecido castigo, mesmo que desculpvel,

17
Esse trecho faz referncia, segundo nota de Ro Parra (2006), substncia mida que, na teoria de Galeno, proporcionava
flexibilidade ao corpo. O calor dos rgos do corpo sempre estaria em luta com a substncia mida e, no meio dessa luta,
estaria o alimento que faria a mediao entre as duas foras.
89

al que em pendencia ajena se introduce ; 251. ao que em pendncia alheia se introduz ;


sta, pues, si no fragua de Vulcano, 252. essa, pois, se no frgua de Vulcano,
templada hoguera del calor humano, 253. morna fogueira de calor humano,
al cerebro envaba 254. ao crebro enviava
hmedos, mas tan claros los vapores 255. midos, mas to claros os vapores
de los atemperados cuatro humores18, 256. dos amenizados quatro humores,
que con ellos no slo no empaaba 257. que com eles no s no ofuscava
los simulacros que la estimativa 258. os simulacros que a estimativa
dio a la imagininativa 259. deu imaginativa
y aqusta, por custodia ms segura,
en forma ya ms pura
260. e esta que, por custdia mais segura,
entreg a la memoria que, oficiosa, 261. em forma j mais pura
grab tenaz y guarda cuidadosa, 262. entregou memria que, oficiosa,
sino que daban a la fantasa 263. gravou tenaz e guarda cuidadosa,
lugar de que formase 264. mas que davam a fantasiar
imgenes diversas. 265. lugar de que formasse
Y del modo 266. imagens diversas.
que en tersa superficie, que de Faro E do modo
cristalino portento, asilo raro 267. que em lisa superfcie, que de Faro
fue, en distancia longsima se van 268. cristalino prodgio, asilo raro
(sin que sta le estorbase) 269. foi, na distncia longssima se viam
del reino casi de Neptuno todo
las que distantes lo surcaban naves
270. (sem que esta o incomodasse)
vindose claramente 271. do reino quase de Netuno todo
en su azogada luna 272. as que distantes o sulcavam naves
el nmero, el tamao y la fortuna 273. vendo-se claramente
que en la instable campaa transparente 274. em sua agitada lua
arresgadas tenan, 275. o nmero, o tamanho e a fortuna
mientras aguas y vientos dividan 276. que na instvel campanha transparente
sus velas leves y sus quillas graves ; 277. arriscadas possuiam,
as ella, sosegada, iba copiando 278. enquanto guas e ventos dividiam
las imgenes todas de las cosas, 279. suas velas leves e suas quilhas graves ;
y el pincel invisible iba formando 280. assim ela, sossegada, ia copiando
de mentales, sin luz, siempre vistosas 281. as imagens todas das coisas,
colores, las figuras 282. e o pincel invisvel ia formando
no slo ya de todas las criaturas
sublunares, mas aun tambin de aquellas
283. de mentais, sem luz, mas sempre vistosas
que intelectuales claras son Estrellas, 284. cores, as figuras
y en el modo posible 285. no s j de todas as criaturas
que concebirse puede lo invisible, 286. sublunares, mas tambm daquelas
en si, maosa, las representaba 287. que intelectuais claras so Estrelas,
y al alma las mostraba. 288. e no modo possvel
La cual, en tanto, toda convertida 289. que se conceber pode o invisvel,
a su inmaterial ser y esencia bella 290. em si, habilidosa, as representava
aqulla contemplaba, 291. enquanto alma as mostrava.
participada de alto Sr, centella 292. Essa, no entanto, toda convertida
que con similitud en s gozaba; 293. no seu imaterial ser e essncia bela,
y juzgndose casi dividida 294. aquela contemplava,
de aquella que impedida 295. participada de alto Ser, centelha
siempre la tiene, corporal cadena 296. que com similitude em si gozava;
300. que grosera embaraza y torpe impide 297. e julgando-se quase dividida
298. daquela que impedida

18
Em nota, Gonzlez Boixo (2003) explica a dos quatro humores (lquidos) de que se nutriria o corpo humano, relacionados
com os quatro elementos do zodaco vigentes no sculo XVII. So eles: o melanclico, o sanguneo, o colrico e o
fleumtico.
90

299. sempre a mantm, na corporal cadeia


300. que grosseira embaraa e torpe impede
91

301.el vuelo intelectual con que ya mide 301. o voo intelectual com que j mede
302.la cuantidad inmensa de la Esfera, 302. a quantidade imensa dessa Esfera,
303.ya el curso considera 303. j o curso considera
304.regular, con que giran desiguales 304. regular, com que giram desiguais
305.los cuerpos celestiales 305. os corpos celestiais
306. culpa si grave, merecida pena
307.(torcedor del sosiego, riguroso)
306. culpa, se grave, merecida pena
307. (torcedor do sossego rigoroso)
308. de estudio vanamente judicioso ,
309.puesta, a su parecer, en la eminente
308. de estudo enganosamente judicioso ,
310.cumbre de un monte a quien el mismo 309. posta, a seu parecer no eminente
Atlante 310. cume de um monte a quem o mesmo Atlante
311.que preside gigante 311. que presidente gigante
312. a los dems, enano obedeca, 312. aos demais, anano obedecia
313.y Olimpo, cuya sosegada frente, 313. e Olimpo, cuja sossegada frente,
314.nunca de aura agitada 314. nunca de aura agitada
315.consiti ser violada, 315. consentiu ser violada,
316.aun falda suya ser no mereca: 316. ainda que falda sua ser no merecia:
317.pues la nubes que opaca son corona 317. pois as nuvens que opaca so coroa
318.de la ms elevada corpulencia, 318. da mais elevada corpulncia,
319.del volcn ms soberbio que en la tierra 319. do vulco mais soberbo que na terra
320. gigante erguido intima al cielo 320. gigante erguido intima ao cu guerra ,
guerra , 321. apenas densa zona
321.apenas densa zona 322. de sua altiva eminncia
322.de su altiva eminencia, 323. ou a sua vasta cintura
323.o a su vasta cintura 324. cngulo tosco so, que mal contornado
324.cngulo tosco son, que mal ceido 325. ou o vento o desata sacudido,
325.o el viento lo desata sacudido, 326. ou vizinho o calor do Sol o apura.
326.o vecino el calor del sol lo apura. 327. Na regio primeira de sua altura
327.A la regin primera de su altura 328. (nfima parte, digo, divisvel
328.(infima parte, digo, dividiendo 329. em trs seu continuado corpo horrendo),
329.en tres su continuado cuerpo horrendo),
330.el rpido no pudo, el veloz vuelo
330. o rpido no pde, o veloz voo
331.del guila que puntas hace al Cielo 331. de guia que pontas envia ao Cu
332.y al Sol bebe los rayos pretendiendo 332. e do sol bebe os raios pretendendo,
333.entre sus luces colocar su nido 333. entre suas luzes colocar seu ninho
334.llegar; bien que esforzando 334. chegar; bem que esforando
335.ms que nunca el impulso, ya batiendo 335. mais que nunca o impulso, j batendo
336.las dos plumadas velas, ya peinando 336. as duas plumadas velas, j arranhando
337. com las garras el aire, h 337. com as garras o ar tem pretendido,
338. tecendo por entre os tomos escalas,
pretendido,
339. que sua imunidade rompam suas duas asas.
338.tejiendo de los tomos escalas,
339.que su inmunidad rompan sus dos alas 340. As duas Pirmides ostentaes 19
340.Las Pirmides dos ostentaciones 341. de Mnfis vo, e da Arquitetura
341.de Menfis vano, y de la Arquitectura 342. ltimo esmero, se j no pendes
342.ltimo esmero, si ya no pendones 343. fixos, no tremulantes ,cuja altura
343.fijos, no tremolantes , cuya altura 344. coroada de brbaros trofus
344.coronada de brbaros trofeos 345. tumba e bandeira foi aos Ptolomeus,
345.tumba y bandera fue a los Ptolomeos, 346. que ao vento, que s nuvens publicava
346.que al viento, que a las nubes publicaba 347. (se j tambm ao Cu no dizia)
347.(si ya tambin al Cielo no deca) 348. de sua grande, sua sempre vencedora
348.de su grande, su siempre vencedora
19
A insignificncia da altura das pirmides egpcias diante do alto da montanha em que se encontra alma para contemplar o
universo. Por esse motivo que apenas as duas pirmides mais altas esto em cena.
92

349.ciudad ya Cairo ahora 349. cidade j Cairo agora


350.las que, porque a su copia enmudeca, 350. as que, porque sua cpia emudecia,
93

la Fama no cantaba 351. a Fama no cantava


Gitanas glorias, Mnficas proezas, 352. Ciganas glrias, Mnficas proezas,
aun en el viento, aun en el Cielo impresas: 353. at no vento, at no Cu impressas:
stas que en nivelada simetra 354. estas que em nivelada simetria
su estatura creca 355. sua estatura crescia
con tal diminucin, con arte tanto, 356. com tal diminuio, com arte tanto,
que (cuanto ms al Cielo caminaba) 357. que (quanto mais ao cu caminhava)
a la vista, que lince la miraba, 358. com a viso, que lince a percebia,
entre los vientos se despareca,
sin permitir mirar la sutil punta
359. entre os ventos desaparecia,
que al primer Orbe finge que se junta, 360. sem permitir-lhe olhar a sutil ponta
hasta que fatigada del espanto, 361. que ao primeiro Orbe finge que se junta,
no descendida, sino despeada 362. at que fatigada do espanto,
se hallaba al pie de la espaciosa basa, 363. no descida, mas despencada
tarde o mal recobrada 364. se encontrava ao p da espaosa base,
del desvanecimiento 365. tarde ou mal recobrada
que pena fue no escasa 366. do desvanecimento
del visual alado atrevimiento , 367. que pena foi no escassa
cuyos cuerpos opacos 368. do visual alado atrevimento ,
no al Sol opuestos, antes avenidos 369. cujos corpos opacos
con sus luces, si no confederados 370. no ao Sol opostos, antes conciliados
con l (como, en efecto, confinantes), 371. com suas luzes, se no unidos
tan del todo baados 372. com ele (com efeito, confinantes),
de su resplandor eran, que lucidos 373. to dele todo banhados
nunca de calorosos caminantes
al fatigado aliento, a los pies flacos,
374. de seu resplendor eram, que luzindo
375. nunca de calorosos caminhantes
ofrecieron alfombra
376. ao fadigado flego, aos ps fracos,
aun de pequea, aun de seal de sombra:
stas, que gloria ya sean Gitanas, 377. ofereceram como tapete
380. o elaciones profanas, 378. ainda que pequena, ainda de sinal de sombra:
brbaros jeroglficos de ciego 379. essas, que glria j sejam Ciganas,
error, segn el Griego 380. ou soberbas profanas,
ciego tambin, dulcsimo Poeta 381. brbaros hierglifos de cego
si ya, por las que escribe 382. erro, segundo o Grego
Aquileyas proezas 383. cego tambm, dulcssimo Poeta
o marciales de Ulises sutilezas,
la unin no lo recibe
384. se j, pelas que escreve20
de los Historiadores, o lo acepta 385. Aquilianas proezas
(cuando entre su catlogo lo cuente) 386. ou marciais de Ulisses sutilezas,
387. a unio no o recebe
que gloria ms que nmero le aumente ,
388. dos Historiadores, ou o aceita
de cuya dulce serie numerosa
fuera ms fcil cosa 389. (quando no seu catlogo o conte)
al temido Tonante 390. que glria mais que nmero o aumente ,
el rayo fulminante 391. de cuja doce srie numerosa
quitar, o la pesada 392. fora mais fcil coisa
a Alcides clava herrada, 393. ao temido Trovo
que un hemistiquio solo 394. o raio fulminante
de los que le dict propicio Apolo: 395. furtar, ou a pesada
segn de Homero, digo, la sentencia, 396. a Alcides clava fechada,
las Pirmides fueron materiales 397. que um hemistquio s
398. dos que lhe ditou o propcio Apolo:
399. seguindo Homero, digo, a sentena,

20
Referncia a Homero, o poeta grego.
94

400. as Pirmides foram materiais


95

401. tipos solos, seales exteriores 401. formas nicas, sinais exteriores
402. de las que, dimensiones interiores, 402. das que, dimenses interiores,
403. especies son del alma intencionales: 403. espcies so da alma intencionadas:
404. que como sube en piramidal punta 404. que como sobe em piramidal ponta
405. al Cielo la ambiciosa llama ardiente, 405. ao Cu a ambiciosa chama ardente,
406. as la humana mente 406. assim a humana mente
407. su figura trasunta, 407. sua figura remete,
408. y a la Causa Primera siempre aspira 408. e Causa Primeira sempre aspira
409. cntrico punto donde recta tira 409. cntrico ponto de onde reta tira
410. la lnea, si ya no circunferencia, 410. a linha, se j no circunferncia,
411. que contiene, infinita, toda esencia , 411. que contm, infinita, toda essncia ,
412. Estos, pues, Montes dos artificiales 412. Estes, pois, Montes dois artificiais
413. (bien maravillas, bien milagros sean), 413. (bem maravilhas, bem milagres so),
414. y aun aquella blasfema altiva Torre 414. e ainda aquela blasfema altiva Torre21
415. de quien hoy dolorosas son seales 415. de quem hoje dolorosos so sinais
416. no en piedras, sino en lguas desiguales, 416. no em pedras, mas em lnguas desiguais,
417. porque voraz el tiempo no las borre 417. porque voraz o tempo no as apague
418. los idimoas diversos que escasean 418. os idiomas diversos que afastam
419. el sociable trato de las gentes
420. (haciendo que parezcan diferentes
419. o socivel trato das gentes
421. los que unos hizo la Naturaleza, 420. (fazendo com que paream diferentes
422. de la lengua por solo la extraeza), 421. os que uns feito a Natureza,
423. si fueran comparados 422. da lngua por s a estranheza),
424. a la mental pirmide elevada 423. se foram comparados
425. donde sin saber cmo colocada 424. mental pirmide elevada
426. el Alma se mir, tan atrasados 425. de onde sem saber como colocada
427. se hallaran, que cualquiera 426. a Alma se olhou, to atrasados
428. graduara su cima por Esfera: 427. se acharam, que qualquer
429. pues su ambicioso anhelo, 428. guardara seu topo por Esfera:
430. haciendo cumbre de su propio vuelo, 429. pois seu ambicioso anelo,
431. en la ms eminente 430. fazendo cume de seu prprio voo,
432. la encumbr parte de su propia mente, 431. na mais eminente
433. de s tan remontada, que crea 432. lhe enalteceu parte de sua prpria mente,
434. que a otra nueva regin de s sala. 433. de si to escalada, que acreditava
435. En cuya casi elevacin inmensa,
436. gozosa mas suspensa,
434. que a outra nova regio de si saa.
435. Em cuja quase elevao imensa,
437. suspensa pero ufana,
438. y atnita aunque ufana, la suprema 436. gozosa mas suspensa,
439. de lo sublunar Reina soberana, 437. suspensa mas eufrica,
440. la vista perspicaz, libre de anteojos, 438. e atnita embora ufana, a suprema
441. de sus intelectuales bellos ojos 439. do sublunar Rainha soberana,
442. (sin que distancia tema 440. a vista perspicaz, livre de antolhos,
443. ni de obstculo opaco se recele, 441. de seus intelectuais belos olhos
444. de que interpuesto algn objeto cele), 442. (sem que distncia tema
445. libre tendi por todo lo crado: 443. nem de obstculo opaco se receie,
446. cuyo inmenso agregado, 444. de que interposto algum objeto zele),
447. cmulo incomprehensible, 445. livre estendeu por todo o criado:
448. aunque a la vista quiso manifiesto 446. cujo imenso agregado,
449. dar seas de posible, 447. cmulo incompreensvel,
450. a la comprehensin no, que entorpecida 448. ainda que a vista queira manifesto
449. dar sinais de possvel,
450. compreenso no, que entorpecida

21
Referncia ao castigo imposto por Deus ao homem pela ousadia deste em construir to altiva a torre de Babel. A poeta
ressalta o resultado das lnguas desiguais como resultado do castigo.
96

451. con la sobra de objetos, y excedida 451. com a sobra de objetos, e excedida
452. de la grandeza de ellos su potencia 452. da grandeza deles sua potncia
453. retrocedi cobarde. 453. retrocedeu covarde.
454. Tanto no, del osado presupuesto, 454. Tanto no, do ousado pressuposto,
455. revov la intencin, arrepentida, 455. revogou a inteno, arrependida,
456. la vista que intent descomedida 456. vendo que tentou descomedida
457. en vano hacer alarde 457. em vo fazer alarde
458. contra objeto que excede en excelencia 458. contra objeto que excede em excelncia
459. las lneas visales 459. as linhas visuais
460. contra el Sol, digo, cuerpo luminoso, 460. contra o Sol, digo, corpo luminoso,
461. cuyos rayos castigo son fogoso, 461. cujos raios castigo so fogoso,
462. que fuerzas desiguales 462. que foras desiguais
463. despreciando, castigan rayo a rayo 463. depreciando, castigam raio a raio
464. el confiado, antes atrevido 464. o confiado, antes atrevido
465. y ya llorado ensayo 465. e j chorado ensaio
466. (necia experiencia que costosa tanto 466. (nscia esperincia que custou tanto
467. fue, que caro ya, su proprio llanto22 467. foi, que caro j, seu prprio pranto
468. lo aneg eternecido) , 468. o inundou enternecido) ,
469. como el entendimiento, aqu vencido 469. como o entendimento, aqui vencido
470. no menos de la inmensa muchedumbre 470. no menos da imensa multido
471 de tanta maquinosa pesadumbre 471. de tanta maquinosa tristeza
472. (de diversas especies conglobado 472. (de diversas espcies aglomerado
473. esfrico compuesto), 473. esfrico composto),
474. que de las cualidades 474. que das qualidades
475. de cada cual, cedi: tan asombrado, 475. de cada qual, cedeu: to assombrado,
476. que entre la copia puesto, 476. que entre a cpia posto,
477. pobre con ella en las neutralidades 477. pobre com ela nas neutralidades
478. de un mar de asombros, la eleccin confusa , 478. de um mar de assombros, a escolha confusa ,
479. equvoco las ondas zozobraba; 479. equvoco as ondas soobrava;
480. y por mirarlo todo, nada va, 480. e por v-lo todo, nada via,
481. ni discernir poda 481. nem discernir podia
482. (bota la facultad intelectiva 482. (posta a faculdade intelectiva
483. en tanta, tan difusa 483. em tanta, to difusa
484. incomprehensible especie miraba 484. incompreensvel espcie que apreciava
485. desde el un eje en que librada estriba 485. desde ao eixo em que livre reside
486. la mquina voluble de la Esfera, 486. a mquina volvel da Esfera,
487. al contrapuesto polo) 487. ao contraposto polo)
488 las partes, ya no solo, 488. as partes, j no s,
489. que al universo todo considera 489. que ao universo todo considera
490. serle perfeccionantes, 490. ser-lhe aperfeioantes,
491. a su ornato, no ms, pertenecientes; 491. ao seu ornamento, no mais, pertencentes;
492. mas ni aun las que integrantes 492. mas nem ainda as que integrantes
493. miembros son de su cuerpo dilatado, 493. membros so de seu corpo dilatado,
494. proporcionadamente competentes. 494. proporcionalmente competentes.
495. Mas como al que ha usurpado 495. Mas como quem usurpado
496. diuturna obscuridad, de los objetos 496. diuturna obscuridade, dos objetos
497. visibles los colores, 497. visveis as cores,
498. si sbitos le asaltan resplandores, 498. se sbitos lhe assaltam esplendores,
499. con la sobra de luz queda ms ciego 499. com a sobra de luz fica mais cego
500. que el exceso contrarios hace efectos 500. que o excesso contrrios faz efeitos

22
O sonho de caro, que ignorou os conselhos de seu pai e voou com asas de cera prximo ao sol. Assim como caro
fracassou em seu intuito, a alma fracassa diante da incompreenso do Cosmos.
97

501. en la torpe potencia, que la lumbre 501. na lenta potncia, que o fogo
502. del Sol admitir luego 502. do Sol admite logo
503. no puede por la falta de costumbre , 503. no pode pela falta de costume ,
504. y a la tiniebla misma, que antes era 504. e a treva mesma, que antes era
505. tenebroso a la vista impedimento, 505. tenebrosa vista impedimento,
506. de los agravios de la luz apela, 506. dos agravos da luz apela,
507. y una vez y otra con la mano cela 507. e uma vez e outra com a mo impede
508. de los dbiles ojos deslumbrados 508. dos frgeis olhos deslumbrados
509. los rayos vacilantes, 509. os raios vacilantes,
510. sirviendo ya piadosa medianera 510. servindo j piedosa mediadora
511. la sombra de instrumento 511. sombra de instrumento
512. para que recobrados 512. para que recuperados
513. por grados se habiliten, 513. gradativamente se habilitem,
514. porque despus constantes 514. porque depois constantes
515. su operacin ms firmes ejerciten 515. sua operao mais firmes exercitem
516. recurso natural, innata ciencia 516. recurso natural, inata cincia
517. que confirmada ya de la experincia, 517. que confirmada j da experincia,
518. maestro quiz mudo, 518. mestre qui mudo,
519. retrico ejemplar, inducir pudo 519. retrico exemplar, induzir
520. a uno y otro Galeno 520. a um e outro Galeno
521. para que del mortfero veneno 521. para que do mortfero veneno
522. en bien proporcionadas cantidades 522. em bem proporcionadas quantidades
523. escrupulosamente regulando 523 .escrupulosamente regulando
524. las ocultas nocivas cualidades, 524. as ocultas nocivas qualidades,
525. ya por sobrado exceso 525. j por sobrado excesso
526. de clidas o fras, 526. de clidas ou frias,
527. o ya por ignoradas simpatas 527. ou j por ignoradas simpatias
528. o antipatas con que van obrando 528. ou antipatias com que vo obrando
529. las causas naturales su progreso 529. as causas naturais o seu progresso
530. ( a la admiracin dando, suspendida, 530. (a admirao dando, suspendida,
531. efecto cierto en causa no sabida, 531. efeito certo em causa no sabida,
532. con prolijo desvelo y remirada 532. com enfadonho desvelo e reflexiva
533. emprica atencin, examinada 533. emprica ateno examinada
534. en la bruta experiencia, 534. na brutal experincia,
535. por menos peligrosa), 535. por menos perigosa),
536. la confeccin hicieran provechosa, 536. a confeco fizeram proveitosa,
537. ltimo afn de la Apolnea ciencia, 537. ltimo af da Apolnea cincia,
538. de admirable triaca, 538. de admirvel antdoto,
539. que as del mal el bien tal vez se saca! : 539. que assim do mal o bem talvez se traga! :
540. no de otra suerte el Alma, que asombrada 540. no de outra sorte a Alma, que assombrada
541. de la vista qued de objeto tanto, 541. pela vista ficou de objeto tanto,
542. la atencin recogi, que derramada 542. a ateno recolheu, que derramada
543. en diversidad tanta, aun no saba 543. em diversidade tanta, ainda no sabia
544. recobrarse a s misma del espanto 544. recobrar-se a si mesma do espanto
545. que portentoso haba 545. que prodigioso havia
546. su discurso calmado, 546. seu discurso acalmado,
547. permitindole apenas 547. permitindo-lhe apenas
548. de un concepto confuso 548. de um conceito confuso
549. el informe embrn que, mal formado, 549. o disforme embrio, que, mal formado,
550. inordinado caos retrataba 550. desordenado caos retratava23

23
Essa imagem catica e rica em detalhes, cuja descrio s perde para a realidade, a materializao da teoria dos nmeros
imaginrios, defendida pelo matemtico e contemporneo de sor Juana, o padre Francisco Kino. A teoria prev o estudo de
escalas ricas em detalhes cada vez menores. A contemporaneidade conta com a teoria dos fractais, da Fsica, tratando dessa
mesma proposta fracionada.
98

551. de confusas especies que abrazaba 551. de confusas espcies que abraava
552. sin orden avenidas, 552. sem ordem conciliadas,
553. sin orden separadas, 553. sem ordem separadas,
554. que cuanto ms se implican combinadas 554. que quanto mais se implicam combinadas
555. tanto ms se disuelven desunidas, 555. tanto mais se dissolvem desunidas,
556. de diversidad llenas , 556. de diversidade plenas ,
557. ciendo con violencia lo difuso 557. cingindo com violncia o difuso
558. de objeto tanto, a tan pequeo vaso 558. de objeto tanto, a to pequeno vaso
559. (aun al ms bajo, aun al menor, escaso). 559. (ainda que ao mais baixo, ainda que ao menor,
escasso).
560. Las velas, en efecto, recogidas, 560. As velas, com efeito, retradas,
561. que f inadvertidas 561. que confiou inadvertidas
562. traidor al mar, al viento ventilante 562. traidor o mar, o vento ventilante
563. buscando, desatento, 563. buscando, desatento,
564. al mar fidelidad, constancia al viento , 564. no mar fidelidade, constncia no vento ,
565. mal le hizo de su grado 565. mal lhe fez de seu grado
566. en la mental orilla 566. naquela mental orla
567. dar fondo, destrozado, 567. dar fundo, destroado,
568. al timn roto, a la quebrada entena, 568. o timo carcomido, a desintegrada antena,
569. besando arena a arena 569. beijando areia a areia
570. de la playa el bajel, astilla a astilla 570. da praia o batel, estilha por estilha
571. donde ya recobrado 571. onde j recuperado
572. el lugar usurp de la carena 572. o lugar usurpou da frgil querena
573. cuerda refleja, reportado aviso 573. corda reflexa, reportado aviso
574. de dictamen remiso: 574. de parecer remisso:
575. que, en su operacin misma reportado, 575. que, em sua operao mesma reportado,
576. ms juzg conveniente 576. mais julgou conveniente
577. a singular asunto reducirse, 577. a singular assunto reduzir-se,
578. o separadamente 578. ou separadamente
579. una por una discurrir las cosas 579. uma por uma discorrer as coisas
580. que vienen a ceirse 580. que vem a reduzir-se
581. en las que artificiosas 581. nessas que artificiosas
582. dos veces cinco son Categoras: 582. duas vezes cinco so Categorias24:
583. reduccin metafsica que ensea 583. reduo matafsica que ensina
584. (los entes concibiendo generales 584. (os entes concebidos gerais
585. en slo unas mentales fantasas 585. em s mentais fantasias
586. donde de la materia se desdea 586. onde da matria se desdenha
587. el discurso abstrado) 587. o discurso distrado)
588. ciencia a formar de los universales, 588. cincia a formar universais,
589. reparando, advertido, 589. reparando, advertido,
590. con el arte el defecto 590. com a arte o defeito
591. de no poder con un intitivo 591. de no poder com um intuitivo
592. conocer acto todo lo crado, 592. conhecer ato todo o criado,
593. sino que, haciendo escala, de un concepto 593. mas que, fazendo escala, de um conceito
594. en outro va ascendiendo grado a grado, 594. em outro vai-se acendendo grau a grau,
595. y el de comprender orden relativo 595. e o de compreender ordem relativa
596. sigue, necesitado 596. segue, necessitado
597. del del entendimiento 597. do entendimento
598. limitado vigor, que a sucesivo 598. limitado vigor, que a sucessivo
599. discurso fa su aprovechamiento: 599. discurso fia seu aproveitamento:
600. cuyas dbiles fuerzas, la doctrina 600. cujas dbeis foras, a doutrina

24
As dez categorias elaboradas por Aristteles, segundo Ro Parra (2006), como gneros do ser eram: substncia, quantidade,
qualidade, relao, ao, paixo, onde, quando, lugar e hbito.
99

601. con doctos alimentos va esforzando, 601. com doutos alimentos vai forando,
602. y el prolijo, si blando, 602. e o prolixo, se brando,
603. continuo curso de la disciplina, 603. contnuo curso dessa disciplina,
604. robustos le va alientos infundiendo, 604. robustos lhe vai alentos infundindo,
605. con que ms animoso 605. com que mais animoso
606. al palio gloroso 606. ao plio glorioso
607. del empeo ms arduo, altivo aspira, 607. do empenho mais rduo, altivo aspira,
608. los altos escalones ascendiendo 608. os altos escales ascendendo
609. en una ya, ya en otra cultivado 609. em uma j, j em outra cultivado
610. facultad , hasta que insensiblemente 610. faculdade , at que insensivelmente
611.la honrosa cumbre mira 611. o honroso cume vislumbra
612. trmino dulce de su afn pesado 612. trmino doce de seu af pesado
613. ( de amarga siembra, fruto al gusto grato, 613. (de amarga semeadura, fruto ao gosto grato,
614. que aun a largas fatigas fue barato), 614. que ainda a frequentes fadigas foi barato),
615. y con planta valiente 615. e com planta valente
616. la cima huella de su altiva frente. 616. topo marca de sua altiva frente.
617. De esta serie seguir mi entendimiento 617. Desta srie seguir meu entendimento
618. el mtodo quera, 618. o mtodo queria25,
619. o del nfimo grado 619. o do nfimo grau
620. del ser inanimado 620. do ser inanimado
621. (menos favorecido, 621. (menos favorecido,
622. si no ms desvalido, 622. se no mais desvalido,
623. de la segunda causa productiva), 623. dessa segunda causa produtiva),
624. pasar a la ms noble jerarqua 624. passar mais nobre hierarquia
625. que, en vegetable aliento, 625. que, em vegetal alento,
626. primognito es, aunque grosero, 626. primognito , mas grosseiro,
627. de Thetis el primero 627. de Ttis o primeiro
628. que a sus frtiles pechos maternales, 628. que nos seus frteis peitos maternais,
629. con virtud atractiva, 629. com virtude atrativa,
630. los dulces apoy mananales 630. os doces apoiou mananciais
631. de humor terrestre, que a su nutrimento 631. de humor terrestre, que a sua nutrio
632. natural es dulcsimo alimento , 632. natural dulcssimo alimento ,
633. y de cuatro adornada operaciones 633. e de quatro adornada operaes
634. de contrarias acciones, 634. de contrrias aes,
635. ya atrae, ya segrega diligente 635. j atrai, j segrega diligente
636. lo que no serle juzga conveniente, 636. o que no ser-lhe julga conveniente,
637. ya lo superfluo expele, y de la copia 637. j o suprfluo expele, e daquela cpia
638. la substancia ms til hace propia; 638. a substncia mais til faz a prpria;
639. y sta ya investigada 639. e esta j investigada
640. forma inculcar ms bella 640. forma inculcar mais bela
641. (de sentido adornada 641. (de sentido adornada
642. y an ms que de sentido, de aprehensiva 642. e ainda mais que de sentido, de apreensiva
643. fuerza imaginativa), 643. fora imaginativa),
644. que justa puede ocasionar querella 644. que justa pode ocasionar querela
645. cuando afrenta no sea 645. quando afronta no seja
646. de la que ms lucida centellea 646. da que mais lcida cintila
647. inanimada Estrella, 647. inanimada Estrela,
648. bien que soberbios brille resplandores 648. bem que soberbos brilhem esplendores
649. que hasta a los Astros puede superiores, 649. que at aos Astros pode superiores,
650. aun la menor criatura, aun la ms baja, 650. ainda a menor criatura, ainda a mais baixa,

25
A descrio do mtodo de aprendizagem caracterstico inspirado em. Aristteles : da menor escala ou propriedade natural
para as maiores.
100

651. ocasionar envidia, hacer ventaja ; 651. ocasionar inveja, fazer vantagem ;
652. y de este corporal conocimiento 652. e desse corporal conhecimento
653. haciendo, bien que escaso, fundamento, 653. fazendo, bem que escasso, fundamento,
654. al supremo pasar maravilloso 654. ao supremo passar maravilhoso
655. compuesto triplicado, 655. composto triplicado,
656. de tres acordes lneas ordenado 656. de trs acordes linhas ordenado
657. y de las formas todas inferiores 657. e das formas todas inferiores
658. compendio misterioso: 658. compndio enigmtico :
659. bisagra engazadora 659. missagra prendedora
660. de la que ms se eleva entronizada 660. da que mais se eleva entronizada
661. Naturaleza pura 661. na Natureza pura
662. y de la que, criatura 662. e dessa que, criatura
663. menos noble, se ve ms abatida: 663. menos nobre, se v mais abatida:
664. no de las cinco solas adornada 664. no das cinco somente adornada
665.sensibles facultades, 665. sensveis faculdades,
666. mas de las interiores 666. mas das interiores
667. que tres rectrices son, ennoblecida 667. que trs diretrizes so, enobrecida
668. que para ser seora 668. que para ser senhora
669. de las dems, no en vano 669. de todas as demais, no em vo
670. la adorn Sabia Poderosa Mano : 670. a adornou Sbia Poderosa Mo :
671. fin de Sus obras, crculo que cierra 671. fim de Suas obras, crculo que encerra
672. la Esfera con la tierra, 672. a Esfera com a terra,
673. ltima perfeccin de lo crado 673. ltima perfeio de todo criado
674. y ltimo de su Eterno Autor agrado, 674. e ltimo agrado de seu Eterno Autor,
675. en quien con satisfecha complacencia 675. em quem com satisfeita complacncia
676. Su inmensa descans magnificencia: 676. Sua imensa descansou magnificncia:
677. fbrica portentosa 677. fbrica prodigiosa
678. que, cuanto ms altiva al Cielo toca, 678. que, quanto mais altiva ao Cu toca,
679. sella el polvo la boca 679. cerra ao p at a boca26
680. de quien ser pudo imagem misteriosa 680. de quem ser pde imagem misteriosa
681. la que guila Evanglica, sagrada 681. a que guia Evanglica, sagrada
682. visin en Patmos vio, que las Estrellas 682. viso de Patmos, que as Estrelas
683. midi y el suelo con iguales huellas, 683. mediu e ao solo com iguais vestgios,
684. o la estatua eminente 684. ou a esttua eminente
685. que del metal mostraba ms preciado 685. que do metal mostrava mais apreciado
686. la rica altiva frente, 686. a rica altiva fronte,
687. y en el ms desechado 687. e no mais desejado
688. material, flaco fundamento haca, 688. material, fraco fundamento fazia,
689. con que a leve vaivn se deshaca ; 689. com o leve vaivm se desfazia ;
690. el Hombre, digo, en fin, mayor portento 690. o Homem, digo, enfim, maior prodgio
691. que discurre el humano entendimiento; 691. que discorre o humano entendimento;
692. compendio que absoluto 692. compndio que absoluto
693. parece al ngel, a la planta, al bruto; 693. parece ao Anjo, planta, ao bruto;
694. cuya altiva bajeza 694. cuja altiva baixeza27
695. toda particip Naturaleza. 695. toda participou Natureza.
696. por qu? Quiz porque ms venturosa 696. Por qu? Qui porque mais venturosa
697. que todas, encumbrada 697. que todas, enaltecida
698. a merced de amorosa 698. merc de amorosa
699. Unin seria. Oh, aunque repetida, 699. Unio seria. Oh, ainda que repetida,
700. nunca bastantemente bien sabida 700. nunca bastantemente bem sabida

26
679 La muerte le recuerda que est hecha de tierra. Nota de Gonzlez Boixo (2003,p. 291).
27
A pequenez do homem diante do macrocosmo do universo. O homem pequeno porque nfimo seu saber universal. A
natureza testemunha a cena das limitaes humanas.
101

701. merced, pues ignorada 701. merc, pois ignorada


702. en lo poco apreciada 702. no pouco apreciada
703. parece, o en lo mal correspondida! 703. parece, ou mal correspondida!
704. Estos, pues, grados discurrir quera 704. Dessas, pois, graus cogitar queria
705. unas veces. Pero otras disenta, 705. umas vezes. Mas noutras dissentia,
706. excesivo juzgando atrevimiento 706. excessivo julgando atrevimento
707. el discurrirlo todo, 707. o investig-lo todo,
708. quien aun la ms pequea, 708. quem ainda a menor,
709. aun la ms fcil parte no entenda 709. ainda a mais fcil parte no entendia
710. de los ms manales 710. dos mais manuais
711. efectos naturales; 711. efeitos naturais;
712. quien de la fuente no alcanz risuea 712. quem da fonte no alcanou risonha
713. el ignorado modo 713. o ignorado modo
714. con que el curso dirige cristalino 714. com que o curso dirige cristalino
715. deteniendo en ambages su camino 715. detendo em rodeios seu caminho
716. los horrorosos senos 716. as horrorosas cavidades
717. de Plutn, las cavernas pavorosas 717. de Pluto, as cavernas pavorosas
718. del abismo tremendo, 718. do abismo tremendo,
719. las campaas hermosas, 719. as campanhas formosas,
720. los Elseos amenos, 720. os Elseos amenos,
721. tlamo ya de su triforme esposa, 721. leito j de sua triforme esposa,
722. clara pesquisidora registrando 722. clara pesquisadora registrando
723. (til curiosidad, aunque prolija, 723. (til curiosidade, mas prolixa,
724. que de su no cobrada bella hija 724. que de sua no cobrada bela filha
725. noticia cierta dio a la rubia Diosa, 725. notcia certa deu dourada Deusa,
726. cuando montes y selvas transtornando, 726. quando montes e selvas transtornando,
727. cuando prados y bosques inquiriendo, 727. quando prados e bosques inquirindo,
728. su vida iba buscando 728. sua vida ia buscando
729. y del dolor su vida iba perdiendo) ; 729. e da dor sua vida ia perdendo) ;
730. quien de la breve flor aun no sabia 730. quem dessa breve flor ainda no sbia
731. por qu ebrnea figura 731. por que ebrnea figura
732. circunscribe su frgil hermosura: 732. circunscreve sua frgil formosura:
733. mixtos, por qu, colores 733. mistas, porque, as cores,
734. confundiendo la grana en los albores 734. confundindo o gren com os albores28
735. fragante le son gala: 735. aromtico lhe so elegantes:
736. mbares por qu exhala, 736. mbares porque exala,
737. y el leve, si ms bello 737. e o leve, se mais bela
738. ropaje al viento explica, 738. roupagem ao vento pulveriza,
739. que en una y otra fresca multiplica 739. que em uma e outra fresca multiplica
740. hija, formando pompa escarolada 740. filha, formando pompa escarolada
741. de dorados perfiles cairelada, 741. de dourados perfis pendentes,
742. que roto del capillo el blanco sello 742. que roto do capuz o branco selo
743. de dulce herida de la Cipria Diosa 743. de doce ferida da Cipriana Deusa
744. los despojos ostenta jactanciosa, 744. os despojos ostenta presunosa,
745. si ya el que la colora, 745. se j o tom que a colore,
746. candor al alba, prpura al aurora 746. candura ao alvorecer, prpura aurora
747. no le usurp y, mezclado, 747. no lhe usurpou e, mesclado,
748. purpreo es ampo, rosicler nevado: 748. purprea nuvem, arrebol nevado:
749. tornasol que concita 749. furta-cor que instiga
750. los que del prado aplausos solicita: 750. os que do prado aplausos solicita:

28
A escolha pelo termo gren d ao verso o colorido confuso que a poeta intenciona. A cor gren est entre um matiz que
vai do vermelho ao violeta, sem ser exatamente nenhuma das duas. Alm disso o termo se assemelha ao termo em espanhol
quanto sonoridade. 734. confundindo o corante com os albores . Bela traduo de Vera Mascarenhas de Campos (1989)
102

751. preceptor quiz vano 751. preceptor qui vo


752. si no ejemplo profano 752. se no exemplo profano
753. de industria femenil que el ms activo 753. de indstria feminina que o mais ativo
754. veneno, hace dos veces ser nocivo 754. veneno, faz duas vezes ser nocivo
755. en el velo aparente 755. no vu aparente
756. de la que finge tez resplandeciente. 756. da que finge tez resplandecente.
757. Pues si a un objeto solo repeta 757. Pois se a um objeto s repetia
758. tmido el pensamiento 758. tmido o pensamento
759. huye el conocimiento 759. foge o conhecimento
760. y cobarde el discurso se desva; 760. e covarde o discurso se desvia;
761. si a especie segregada 761. se a espcie segregada
762. como de las dems independiente, 762. como das demais ser independente,
763. como sin relacin considerada 763. como sem relao considerada
764. da las espaldas el entendimiento, 764. das costas o entendimento,
765. y asombrado el discurso se espeluzna 765. e assombrado o discurso se aterroriza
766. de difcil certamen que rehsa 766. do difcil certmen que recusa
767. acometer valiente, 767. acometer valente,
768. porque teme cobarde 768. porque teme covarde
769. comprehenderlo o mal, o nunca, o tarde, 769. compreend-lo ou mal,ou nunca, ou tarde,
770. cmo en tan espantosa 770. como em to espantosa
771. mquina inmensa discurrir pudiera, 771. mquina imensa discorrer pudera,
772. cuyo terrible incomportable peso 772. cujo terrvel incomportvel peso
773. si ya en su centromismo no estribara 773. se j em seu centro mesmo no ficara
774. de Atlante a las espaldas agobiara, 774. de Atlante as costas sufocara,
775. de Alcides a las fuerzas excediera; 775. de Alcides as foras excedera;
776. y el que fue de la Esfera 776. e o que foi da Esfera
777. bastante contrapeso, 777. bastante contrapeso,
778. pesada menos, menos ponderosa 778. pesada menos, menos ponderosa
779. su mquina juzgara, que la empresa 779. sua mquina julgara, que a empresa
780. de investigar a la Naturaleza? 780. de investigar a Natureza?
781. Otras ms esforzado , 781. Outras mais esforado ,
782. demasiada acusaba cobarda 782. demasiada acusava covardia
783. el lauro antes ceder, que em la lid dura 783. o laurel antes ceder, que na luta dura
784. haber siquiera entrado; 784. haver sequer entrado;
785. y al ejemplar osado 785. e ao exemplar ousado
786. del claro joven la atencin volva 786. do claro jovem a ateno voltava
787. auriga altivo del ardiente carro , 787. cocheiro altivo da ardorosa carruagem ,
788. y el, si infeliz, bizarro 788. e ele, infeliz, bizarro29
789. alto impulso, el espritu encenda: 789. alto impulso, o esprito acendia:
790. donde el nimo halla 790. onde o nimo acha
791. ms que el temor ejemplos de escarmiento 791. mais que o temor exemplos de lio
792. abiertas sendas al atrevimiento, 792. abertas sendas ao atrevimento,
793. que una ya vez trilladas, no hay castigo 793. que uma j vez trilhadas, no h castigo
794. que intento baste a remover segundo 794. que tentativa baste a remover segundo
795. (segunda ambicin, digo). 795. (segunda ambio, digo).
796. Ni el panten profundo 796. Nem o panteo profundo
797. cerlea tumba a su infeliz ceniza , 797. cerlea tumba a sua infeliz cinza ,
798. ni el vengativo rayo fulminante 798. nem o vingativo raio fulminante
799. mueve, por ms que avisa, 799. move, por mais que avise,
800. al nimo arrogante 800. o nimo arrogante

29
Referncia a Faetn, jovem reconhecido pela ambio de conduzir a carruagem de seu pai para perto do sol. Ele foi
castigado com um raio fulminante lanado por Jpiter.
103

801. que, el vivir despreciando, determina 801. que, o viver depreciando, determina
802. su nombre eternizar en su rina. 802. seu nome eternizar em sua runa.
803. Tipo es, antes, modelo: 803. Tipo , antes, modelo:
804. ejemplar pernicioso 804. exemplar pernicioso
805. que alas engendra a repetido vuelo, 805. que asas engendra o repetido voo,
806. del nimo ambicioso 806. do nimo ambicioso
807. que del mismo terror haciendo halago 807. que do mesmo terror fazendo afago
808. que al valor lisonjea 808. que ao valor lisonjeia
809. las glorias deletrea 809. as glrias soletra
810. entre los caracteres del estrago. 810. por entre os caracteres do estrago.
811. O el castigo jams se publicara, 811. Ou o castigo jamais se publicara,
812. porque nunca el delito se intentara: 812. porque nunca o delito se intentara:
813. poltico silencio antes rompiera 813. poltico silncio antes rompera
814. los autos del proceso 814. os autos do processo
815. circunspecto estadista ; 815. circunspecto estadista ;
816. o en fingida ignorancia simulara 816. ou em fingida ignorncia simulara
817. o con secreta pena castigara 817. ou com secreta pena castigara
818. el insolente exceso, 818. o insolente excesso,
819. sin que a popular vista 819. sem que a popular vista
820. el ejemplar nocivo propusiera: 820. o exemplar nocivo propusera:
821. que del mayor delito la malicia 821. que do maior delito a malcia
822. peligra en la noticia, 822. periga em sua notcia,
823. cantagio dilatad trascendiendo; 823. contgio dilatado transcendendo;
824. porque singular culpa slo siendo, 824. porque singular culpa s sendo,
825. dejara ms remota a lo ignorado 825. deixar mais remota ao ignorado
826. su ejecucin, que no a lo escarmentado. 826. sua execuo, que no ao castigado.
827. Mas mientras entre escollos zozobraba 827. Mas enquanto entre escolhos soobrava
828. confusa la eleccon, sirtes tocando 828. confusa a eleio, sirtes tocando
829. de imposibles, en cuantos intentaba 829. dos impossveis, enquanto intentava
830. rumbos seguir no hallando 830. rumos seguir no achando
831. materia en que cebarse 831. matria em que apoiar-se
832. el calor ya, pues su templada llama 832. o calor j, pois sua aquecida chama
833. (llama al fin, aunque ms templada sea, 833. (chama enfim, por mais serena que seja,
834. que si su activa emplea 834. que se sua ativa emprega
835. operacin, consume, si no inflama) 835. operao, consome, se no inflama)
836. sin poder excusarse 836. sem poder excusar-se
837. haba lentamente 837. havia lentamente
838. el manjar transformado, 838. o manjar transformado,
839. propia substancia de la ajena haciendo: 839. a prpria substncia da alheia fazendo:
840. y el que hervor resultaba bullicioso 840. e o que fervor resultava barulhento
841. de la unin entre el hmedo y ardiente, 841. da unio entre o mido e ardente,
842. en el maravilloso 842. nesse maravilhoso
843. natural vaso, haba ya cesado 843. natural vaso, havia j cessado
844. (faltando el medio), y consiguientemente 844. (faltando o meio), e consequentemente
845. los que de l ascendiendo 845. os que dele ascendendo
846. soporferos, hmedos vapores 846. soporferos, midos vapores30
847. el trono racional embarazaban 847. o trono racional embaraavam
848. (desde donde a los miembros derramaban 848. (de onde os membros derramavam
849. dulce entorpecimiento), 849. doce entorpecimento),
850. a los suaves ardores 850. aos suaves ardores

30
Para Aristteles (apud RO PARRA, 2006) o sonho era resultado do estmago alimentado. Isso porque os vapores
produzidos durante a digesto estimulavam o sonho.
104

851. del calor consumidos, 851. do calor consumidos,


852. las cadenas del sueo desataban: 852. as cadeias do sonho desatavam:
853. y la falta sintiendo de alimento 853. e a falta sentindo de alimento
854. los miembros extenuados, 854. os membros extenuados,
855. del descanso cansados, 855. do descanso cansados,
856. ni del todo despiertos ni dormidos, 856. nem de todo despertos nem adormecidos,
857. muestras de apetecer el movimiento 857. mostras de apetecer o movimento
858. con tardos esperezos 858. com tardos espreguios
859. ya daban, extendiendo 859. j davam, estendendo
860. los nervios, poco a poco, entumecidos, 860. os nervos, pouco a pouco, intumescidos,
861. y los cansados huesos 861. e os cansados ossos
862. (aun sin entero arbitrio de su dueo) 862. (ainda sem inteiro arbtrio de seu dono)
863. volviendo al outro lado , 863. voltando ao outro lado ,
864. a cobrar empezaron los sentidos, 864. a recuperar comearam os sentidos,
865. dulcemente impedidos 865. docemente impedidos
866. del natural beleo, 866. do natural beleo31,
867. su operacin, los ojos entreabiertos. 867. sua operao, os olhos entreabertos.
868. Y del cerebro, ya desocupado, 868. E do crebro, j desocupado,
869. las fantasmas huyeron, 869. os fantasmas fugiram,
870. y como de vapor leve formadas 870. e como de vapor leve formados
871. en fcil humo, en viento convertidas, 871. em fcil fumaa, em vento convertidos,
872. su forma resolvieron. 872. sua forma transformaram.
873. As linterna mgica, pintadas 873. Assim lanterna mgica, pintadas32
874. representa fingidas 874. representa fingidas
875. en la blanca pared varias figuaras, 875. na branca parede vrias figuras,
876. de la sombra no menos ayudadas 876. da sombra no menos ajudadas
877. que de la luz: que en trmulos reflejos 877. que da luz: que em trmulos reflexos
878. los competentes lejos 878. os competentes longe
879. guardando de la docta perspectiva, 879. guardando duma douta perspectiva,
880. en sus ciertas mensuras 880. em suas certas mensuras
881. de varias experienciaa aprobadas, 881. de vrias experincias aprovadas,
882. la sombra fugitiva, 882. a sombra fugitiva,
883. que en el mismo esplendor se desvanece, 883. que no mesmo esplendor se desvanece,
884. cuerpo finge formado, 884. corpo finge formado,
885. de todas dimensiones adornado, 885. de todas dimenses adornado,
886. cuando aun ser superficie no merece. 886. quando anda ser superfcie no merece.
III III
887. En tanto, el Padre de la Luz ardiente, 887. No entanto, o Pai da luz ardente,
888. de acercarse al Oriente 888. de aproximar-se ao Oriente
889. ya el trmino prefijo conoca 889. j o trmino prefixo conhecia
890. y al antpoda opuesto despeda 890. e o antpoda oposto despedia
891. con transmontantes rayos: 891. com transmontantes raios:
892. que de su luz en trmulos desmayos 892. que de sua luz em trmulos desmaios
893. en el punto hace mismo su Occidente, 893. no ponto faz mesmo seu Ocidente,
894. que nuestro Oriente ilustra luminoso. 894. de nosso Oriente ilustra luminoso.
895. Pero de Venus, antes, el hermoso 895. Mas de Vnus, antes, o formoso
896. apacible lucero 896. tranquilo tocheiro
897. rompi el albor primero, 897. rompeu o alvor primeiro,
898. y del viejo Tithn la bella esposa 898. e do velho Tito a bela esposa
899. amazona de luces mil vestida, 899. amazona de luzes mil vestida,
900. contra la noche armada, 900. contra a noite armada,

31
866 beleo: planta com propiedaes narcticas. <<Del sopor natural>>. Nota de Gonzlez Boixo (2003, p.297).
32
A lanterna mgica um objeto criado pelo jesuta Atanasius Kircher, contemporneo de sor Juana, que lia suas obras. A
lanterna projetava imagens por meio de luzes e sombras.
105

901. hermosa si atrevida, 901. formosa se atrevida,


902. valiente aunque llorosa , 902. valente ainda que chorosa ,
903. su frente mostr hermosa 903. sua face mostrou formosa
904. de matutinas luces coronada, 904. de matutinas luzes coroada,
905. aunque tierno preludio, ya animoso 905. ainda que terno preldio, j animoso
906. del Planeta fogoso, 906. do Planeta fogoso,
907. que vena las tropas reclutando 907. que vinha as tropas recrutando
908. de bisoas vislumbres 908. de bisonhos vislumbres
909. las ms robustas, veteranas lumbres 909. os mais robustos, veteranos lumes
910. para la retaguardia reservando , 910. para a retaguarda reservando ,
911. contra la que tirana usurpadora 911. contra o que, tirana usurpadora
912. del imperio del da, 912. do imprio do dia,
913. negro laurel de sombras mil cea 913. negro laurel de sombras mil cingia
914. y con nocturno cetro pavoroso 914. e com noturno cetro pavoroso
915. las sombras gobernaba, 915. as sombras governava,
916. de quien aun ella misma se espantaba. 916. de quem ainda ela mesma se espantava.
917. Pero apenas la bella precursora 917. Mas apenas a bela precursora
918. signfera del Sol, el luminoso 918. significativa do Sol, o luminoso
919. en el Oriente tremol estandarte, 919. no Oriente tremulou estandarte,
920. tocando al arma todos los suaves 920. tocando com a arma todos os suaves
921. si blicos clarines de las aves 921. se blicos clarins das aves
922. (diestros, aunque sin arte, 922. (destras, ainda sem arte,
923. trompetas sonorosos), 923. trombetas sonorosas),
924. cuando como tirana al fin, cobarde, 924. quando como tirana ao fim, covarde,
925. de recelos medrosos 925. por receios medrosos
926. embarazada, bien que hacer alarde 926. embaraada, bem que fazer alarde
927. intent de sus fuerzas, oponiendo 927. tentou de suas foras, oponendo
928. de su funesta capa los reparos, 928. de sua funesta camada, os reparos,
929. breves en ella de los tajos claros 929. breves nela das fendas claras
930. heridas recibiendo 930. feridas recebendo
931. (bien que mal satisfecho su denuedo, 931. (bem que mal satisfeito seu denodo,
932. pretexto mal formado fue del miedo, 932. pretexto mal formado foi do medo,
933. su dbil resistencia conociendo) , 933. sua dbil resistncia conhecendo) ,
934. a la fuga ya casi cometiendo 934. fuga j quase cometendo
935. ms que a la fuerza, el medio de salvarse, 935. mais que fora, o meio de salvar-se,
936. ronca toc bocina 936. rouca tocou buzina
937. a recoger los negros escuadrones 937. a recolher os negros esquadres
938. para poder en orden retirarse, 938. para poder em ordem retirar-se,
939. cuando de ms vecina 939. quando por mais vizinha
940. plenitud de refejos fue asaltada, 940. plenitude de reflexos foi assaltada,
941. que la punta ray ms encumbrada 941. que a ponta raiou mais enaltecida
942. de los del Mundo erguidos torreones. 942. dos do Mundo erguidos torrees33.
943 Lleg, en efecto, el Sol cerrando el giro 943. Chegou, em efeito, o sol cerrando o giro
944. que esculpi de oro sobre azul zafiro: 944. que esculpiu o ouro sobre o azul safira:
945. de mil multiplicados 945. de mil multiplicados
946. mil veces puntos, flujos mil dorados 946. mil vezes pontos, fluxos mil dourados
947. lneas, digo, de luz clara salan 947. linhas, digo, de luz clara saam
948. de su circunferencia luminosa, 948. de sua circunferncia luminosa,
949. pautando al Cielo la cerlea plana; 949. pautando ao Cu a cerlea plana;
950. y a la que antes funesta fue tirana 950. e a que antes funesta foi tirana

33
Os pavilhes esto armados. Essa imagem anuncia a chegada prxima do alvorecer.
106

951. de su imperio, atropadas embestan: 951. de seu reino, reunidas investiam:


952. que sin concierto huyendo presurosa 952. que sem harmonia fugindo apressada
953. en sus mismos horrores tropezando 953. em seus mesmos horrores tropeando
954. su sombra iba pisando, 954. sua sombra ia pisando,
955. y llegar al Ocaso pretenda 955. e chegar ao Ocaso pretendia
956. com el (sin orden ya) desbaratado 956. com o (sem ordem j) desbaratado
957. ejrcito de sombras, acosado 957. exrcito de sombras, acossado
958. de la luz que el alcance le segua. 958. pela luz que o alcance lhe seguia.
959. Consigui, al fin, la vista del Ocaso 959. Conseguiu, ao fim, a vista do Ocaso
960. el fugitivo paso, 960. o fugitivo passo,
961. y en su mismo despeo recobrada 961. e em seu mesmo despenho recobrava
962. esforzando el aliento em la rna 962. esforando o flego na runa
963. en la mitad del globo que ha dejado 963. na metade do globo que deixara
964. el Sol desamparada, 964. o Sol desamparada,
965. segunda vez rebelde determina 965. segunda vez rebelde determina
966. mirarse coronada, 966. a mirar-se coroada,
967. mientras nuestro Hemisferio la dorada 967. enquanto isso nosso Hemisfrio a dourada
968. ilustraba del Sol madeja hermosa, 968. brilhava do Sol melena formosa,
969. que con luz judiciosa 969. que com luz judiciosa
970. de orden distributivo, repartiendo 970. de ordem distributiva, repartindo
971. a las cosas visibles sus colores 971. as coisas visveis suas cores
972. iba, y restituyendo 972. ia, e restituindo
973. entera a los sentidos exteriores 973. inteira aos sentidos exteriores
974. su operacin, quedando a luz ms cierta 974. sua ao, ficando sob a luz mais certa
975. el Mundo iluminado, y yo despierta. 975. o Mundo iluminado, e eu desperta.
107

5 CONSIDERAES FINAIS

Primero sueo traz em seu lastro potico um acervo de muitas tradies: a tradio
barroca de Gngora e Ovdio, a tradio platnica quanto construo imagtica alma/corpo
e a tradio cientificista do sculo XVII. A tradio barroca em sor Juana no alimenta o
barroco do sculo XVII, quando este, no seu apogeu, intimava a seus artistas a mais uma
exposio da histria de Cristo. Sor Juana cultua e executa o barroco alm dessa temtica
usual da poca, voltando-se para barroco gongrico do paganismo e das leituras profanas. A
escritora prima por executar o barroco que desconhece limites para o querer saber e para o
querer exibi-lo. O exagero da ambio voraz pela sabedoria a principal marca pessoal e
intelectual de Juana de Asbaje/ sor Juana. Da meninice at pouco antes de sua morte, persegue
o caminho do saber. Seus contemporneos tinham conhecimento disso: alguns aprovaram;
outros censuraram. Mas o sonho de buscar o conhecimento universal no deixou de existir.
Essas busca irrefreada pelo saber reflete em sua obra a vida de estudos deliberada por
ela. Seu barroquismo suplanta o conceito de barroco do sculo XVII e permanece em nossa
contemporaneidade em harmonia com o conceito ltimo do barroco como constante artstica.
Lacan (1985), na modernidade, reflete que o barroco comeara com a historieta de Cristo, mas
que j rompeu com essa condio e tem como palco e motivo de criao os mistrios do
inconsciente. Deleuze (1991) aponta, para barroco contemporneo, a ausncia de Deus e a
presena da curvatura do conhecimento, a dobra. Sor Juana j praticava esse barroco para
alm do tema religioso.
Primero sueo uma exploso de imagens pags e cientficas, um esplendor de
linguagem como apologia ao saber universal; a materializao da dobra como tendncia
natural; a imagem grandiosa sem ncleo fixo; so as imagens em movimento dinmico,
imitando a natureza; a descrio em detalhes, tal qual a descrio de um fractal moderno.
Nesse desenho de seu inconsciente, salta aos olhos a tradio platnica em seu poema
mais ousado e querido. No sculo XVII, o platonismo era visto como uma das maiores
representaes de paganismo pela Igreja. Na contemporaneidade a dialtica alma/corpo tem
seu dualismo quebrado, assim como o barroco desobrigou-se de Deus como motivo de sua
criao/recriao. Em Primero sueo, sor Juana elucida o platonismo do sculo XVII e insere
o barroco investigativo/erudito em sua composio.
108

A tradio platnica do barroco do sculo XVII uma afronta aos prelados da Igreja,
como tambm o o exagero mitologia e s cincias em qualquer expresso artstica. O
cartesianismo platnico em Primero sueo apenas aparente; na realidade, tem-se um poema
de uma monja catlica ousando mostrar uma concepo alma/corpo reprovvel pela Igreja, o
que, por isso e nesse sentido, configura-se como uma tradio no cartesiana.
A elipse a que o sonho hoje nos reporta e autoriza sua leitura em nossa
contemporaneidade a execuo plena da poeta do barroco em seu conceito mais atual de
saber cientfico: o que busca reunir saberes como material de poesia; o que se interessa por
temas conflitivos do homem em seu eterno devir; o que desconhece limites para sua exibio:
seja ela na poesia, na pintura, na escultura, na arquitetura, na msica.
Sor Juana, por sua ousadia barroca moderna, foi julgada e censurada por seus
contemporneos. A ausncia ou a pouca existncia de temas religiosos em seus escritos
vetaram sua liberdade intelectual. A presena do conhecimento e o culto a ele na sua obra,
que eram vistos como atividades profanas, incomodaram. Sor Juana foi reprimida e obrigada
a se afastar das letras. Mas Primero sueo continua como evidncia maior de que a sua
curiosidade cientfica e erudita permanecem para o leitor que busque em seu trabalho potico
o conceito ltimo do barroco.
Essa curiosidade e sede pelo saber de sor Juana contagiou-nos. Um poema to
ousado e estudado exibe um culto sua lngua espanhola e instiga ao desafio de experimentar
como seria se em lngua portuguesa fosse. Afinal, ouve-se : . fcil traduzir o espanhol,
muito parecido com o portugus. Pobre clich atroz, que de to certo to enganoso . Os
falsos cognatos gargalham diante da pseudocerteza. E o tradutor se v embaraado. Como
recuperar a sonoridade do que parecia ser , mas no ? E falsamente aparece outra facilidade:
A traduo de Primero sueo j existe em portugus, ento fica mais fcil. Outro ledo
novo engano! A busca por mais uma sobrevida do original mais difcil. tentar dizer o
novo de novo novamente.
Mas ento, o que levaria um leitor, em lngua verncula, a lanar-se na aventura da
traduo (espanhol/portugus), quando j se sabe que existe uma outra verso na lngua
materna? Talvez pela busca da novidade, da brincadeira de nomear, renomear, mesmo que
no se consiga a palavra que ainda no fora dita. O brincar com as palavras, embora que
brincar seriamente, mais sedutor e prazeroso que os perigos da traduo. Essa brincadeira
com as palavras algo como deixar-se seduzir pelo abismo da traduo, na certeza de mais
uma traio. tambm deixar-se envolver pela armadilha da semelhana entre o espanhol e o
109

portugus. Mas essa tentativa excitante, faz do ousado tradutor menos primitivo, apenas pela
convico de buscar o mais difcil, justamente por ser mais estimulante.
Tudo isso se confunde com a escolha de Primero sueo nesta pesquisa. Pelos temas e
desafios do poema; pela coragem de sor Juana em profanar a busca pelo saber; por nossa
vontade de querer saber o saber da poeta, o querer saber do barroco que carrega em si a plena
erudio dos saberes; pela certeza do barroco em nossa contemporaneidade como constante
contnua dos grandes iniciadores dessa esttica; pelo traduzido mais uma vez no dito em
nossa traduo e, ainda, pela frustrao mais previsvel de nossas vidas. Portanto, tem-se a
certeza do nada dizer, mas do tentar aproximar aos mistrios da poesia a busca pela imagem;
aos do barroco a busca da constncia em movimento e, aos da traduo a busca do contnuo
movimento de multiplicidade das lnguas.
110

REFERNCIAS

ARISTTELES. De Anima. Traduo e notas de Maria Ceclia Gomes dos Reis. Livros I,II e
III. So Paulo: Editora 34, 2006.

VILA, Affonso. O ldico e as projees do mundo barroco I: uma linguagem a dos


cortes, uma conscincia a dos luces. So Paulo: Perspectiva, 1994.

_______. O ldico e as projees do mundo barroco II: urea idade da urea terra. So
Paulo: Perspectiva, 1994.

BARBOSA, Mrcio Vencio. O barroco como expresso da diferena: as dobras, de Leibniz a


Deleuze. In: Silva, Francisco Ivan da. Colquio Barroco. Natal: EDUFRN, 2008. v.1, p. 281-
290. ISBN (978-85-7273-466-0).

BARRETO, Tereza Cristfani ; CAMPOS, Vera Mascarenhas (Orgs.). Letras sobre o


espelho. (Traduo dos textos em prosa: Teresa Cristfani Barreto; traduo dos textos em
verso:Vera Mascarenhas de Campos). So Paulo: Iluminuras, 1989.

BARROS, Manoel de. O guardador de guas. 2. ed. Rio de Janeiro: Record, 2006.

BAUDRILLARD, Jean. De um fragmento ao outro. Traduo Guilherme Joo de Freitas


Texeira. So Paulo: Zouk, 2003.

BENJAMIN, Walter. La tarea del tradutor. (trad. Hctor A. Murena) IN: Angelus novus.
Barcelona: Edhasa, 1971.

BRANDO, Junito de Sousa. Mitologia grega. 4. ed. Petrpolis: Vozes, 1992.

_______. Dicionrio mtico-etimolgico. Petrpolis: Vozes, 1991.

BRUNEL, Pierre. Dicionrio de mitos literrios. Rio de Janeiro: Jos Olympio, 2006.

CAMES, Luis de. Os lusadas. So Paulo: Martin Claret, 2001.


111

CAMPOS, Haroldo de. Metalinguagem & outras metas: ensaios de teoria ecrtica literria.
So Paulo: Perspectiva, 2004.

_______. Quatuor para sor Juana. FACE especial do Barroco. Samira Chalhub (org). So
Paulo: PUC, 1994.

CHIAMPI, Irlemar. Barroco e modernidade: ensaios sobre literatura. So Paulo:


Perspectiva, 1998.

CLARK, Lygia. Disponvel em: http:< lookatroba.blogspot.com>. Acesso em: 03 ago. 2007.
Disponvel em: http:<revistapesquisa.fapesp.br >. Acesso em: 3 ago. 2007. Disponvel em:
<http: www.uol.com.br. >. Acesso em: 3 ago. 2007.

COPRNICO, Nicolau. Nicolau Coprnico. Disponvel em:


<http:www.astro.ufrgs.br/cop/ndex.htm>. Acesso em: 13 ago. 2007.

DELEUZE, Gilles. A Dobra: Leibniz e o barroco. Traduo Luiz B. L. Orlandi. So Paulo:


Papirus, 1991.

DERRIDA, Jacques. Torres de Babel. Traduo de Junia Barreto. Belo Horizonte: Editora da
UFMG, 2006.

DICCIONARIO FUNDAMENTAL DEL ESPAOL DE MXICO. 2. ed (primera


reimpresin). D. F.: Fondo de cultura econmica, 1995.

DORS, Eugnio. O barroco. Traduo Luiz Alves da Costa. Lisboa: Vega, s.d.

ECO, Umberto. Quase a mesma coisa: experincias de traduo. Traduo Eliana Aguiar.
Rio de Janeiro: Record, 2007.

FREUD, Sigmund. A interpretao dos sonhos. Vol IV. Rio de Janeiro: Imago, 1969.

_______. A interpretao dos sonhos. Vol V. Rio de Janeiro: Imago, 1969.

GALILEU, Galilei. Sidereus nuncius. Disponvel em:


<http:www.ufpel.tche.br/ifm/histfis/discurso.htm>. Acesso em: 13 ago. 2007.
112

GIULIO, Carlo Argan. Imagem e persuaso / ensaios sobre o barroco. So Paulo:


Companhia das Letras, 2004.

GNGORA, Luis. Versoados. Disponvel em:


<www.geocities.com/revistaversoados/webpoemas/webpoemarios/gon-soledades.htm>.
Acesso em: 12 maio 2008.

GONZLEZ BOIXO, Jos (Org.). Poesa lrica. Madrid: Ctedra, 2003.

HATHERLY, Ana. A experincia do prodgio: bases tericas e antologia de textos-visuais


portugueses dos sculos XVII e XVIII. Edio sob os auspcios do comissariado para a XVII
exposio europia de arte, cincia e cultura. Lisboa: Ed. Conselho da Europa, 1983.

KEPLER, Johanes. Astronomia no znite. Disponvel em: http:<www.zenite.nu>. Acesso


em: 13 ago. 2007.

KIRCHER, Atanasius. Simbologia e alquimia. Disponvel em:


http:<simbologiaealquimia.blogspot.com>. Acesso em: 15 ago. 2007.

LACAN, Jacques. Do Barroco. In: O seminrio (livro 20, mais ainda). Rio de Janeiro: Jahar
editor,1985.

LAGES, Susana Kampff. Walter Benjamin: traduo e melancolia. So Paulo: Edusp, 2007.

LEZAMA, Jos Lima. La expresin americana. Edicin comemorativa 70 aos. Mxico:


Fondo de Cultura Econmica, 2005.

_______. A expresso americana. Traduo Irlemar Chiampi. So Paulo: Ed. Brasiliense,


1988.

LORENZANO, Sandra (Org.). Aproximaciones a Sor Juana. Mxico: Fondo de cultura


econmica e Universidad del claustro de Sor Juana, 2005.

MANDELBROT, Benote. Fractals: form, chance and dimension. San Francisco: W H


Freeman and Co, 1977.

MNDEZ PLANCARTE, Alfonso (Org.). El sueo. Cidade do Mxico: Ed. Universidad


Nacional Autnoma de Mxico, 2004.
113

______. Obras completas de Sor Juana Ins de la Cruz (Org.). Tomo I. D.F.: Fondo de
Cultura Econmica, 2004.

______. Obras completas de Sor Juana Ins de la Cruz (Org) Tomo II. D.F.: Fondo de
Cultura Econmica, 1995.

______. Obras completas de Sor Juana Ins de la Cruz (Org.) Tomo III. D.F.: Fondo de
Cultura Econmica, 1995.

MOYA, Virgilio. La selva de la traduccin: teorias traductolgicas contemporneas.


Madrid: Ctedra, 2004.

NIEMEYER, Oscar. Disponvel em:<http: brdigitalp.blogspot.com. > Acesso em: 12 jul.


2007; Disponvel em : <http:/ www.niemeyer.org.br. /> Acesso em: 12 jul. 2007.

NUEVO DICCIONARIO ESENCIAL DE LA LENGUA ESPAOLA. 1 ed. (cuarta


reimpresin). Barcelona: Santillana, 2004.

PAZ, Octavio. Generaciones y Semblanzas. Domnio Mexicano. Tomo 4. D.F.: Fondo de


Cultura Econmica,2002.

_______. El pregrino en su ptria. Historia y poltica de Mxico. Tomo 8. 2. ed. D.F.:


Fondo de Cultura Econmica, 2004.

_______. Sor Juana Ins de la cruz o Las trampas de la fe. Tomo 5.2. ed. D. F.: Fondo de
Cultura Econmica, 2001.

PIGNATARI, Dcio. Semitica da arte e da arquitetura. 3 ed. Cotia-SP: Ateli Editorial,


2004.

PLATO. Fdon: dilogo sobre a alma e a morte de Scrates. So Paulo: Martin Claret,
2003.

PUCCINI, Dario. Una mujer en soledad Sor Juana Ins de la cruz, una excepcin en la
cultura y la literatura barroca. D. F: Fondo de Cultura Econmica, 1997.
114

RICIERI, Aguinaldo Prandini. Fractais e caos: a matemtica de hoje. So Paulo: Prandiano,


1990.

RO PARRA, Helena del (Org.). Primero Sueo y otros escritos. Mxico: D.F.: Fondo de
Cultura Econmica, 2006.

SALCEDA G., ALBERTO. Obras completas de Sor Juana Ins de la Cruz. Tomo IV.
D.F.: Fondo de Cultura Econmica, 2004.

SARDUY, Severo. Barroco. Lisboa: Vega, s.d.

_______. O Barroco e o neobarroco. Amrica latina em sua literatura. MORENO, C.F


(Coord. e int.). So Paulo: Perspectiva, 1979.

SEAS: diccionario para la lengua espaola para brasileos/Universidad de Alcal de


Henares. Departamento de Filologia: Traduo de Eduardo Brando, Claudia Berliner. 2. ed.
So Paulo: Martins Fontes, 2001.

SCHNEIDER, Luis Mario. Ruptura y continuidad la literatura mexicana en polmica.


Mxico: Fondo de Cultura Econmica, 1986.

SILVA, Francisco Ivan da. Criptografia da poesia barroca. In: Odissia. Natal: UFRN-
CCHLA, nov/fev. 1994-1995. v.1, n.1, p.13-24.

_______. A expresso barroca: sor Juana Ins de la Cruz, poesia, paixo e inspirao. In:
Odissia. Natal: EDUFRN, .2006. v.8, n.11-12, p.35-43. ISSN (1413-4640).

TRABULSE, Elias. La ciencia perdida. Mxico: Fondo de Cultura Econmica, 1985.

VIEIRA, Antonio. Sermes (Organizao e introduo Alcir Pcora). So Paulo: Hedra,


2001.

XIRAU, Rmon. Entre la poesa y el conocimiento. D.F.: Fondo de Cultura Econmica,


2001.
115

Anda mungkin juga menyukai