So Paulo
2006
2
AGRADECIMENTOS
Antnio Ferreira
5
SUMRIO
RESUMO .................................................................................................................... 7
ABSTRACT ................................................................................................................ 8
PRLOGO ................................................................................................................. 9
CAPTULO I O mundo e o Portugal de Quinhentos .............................................. 14
CAPTULO II Ars imitandi ...................................................................................... 28
1. A apropriao intencional de textos................................................................ 28
2. A aluso necessria .................................................................................... 36
CAPTULO III A herana clssica ......................................................................... 53
1. O teatro latino ................................................................................................ 53
1.1. Origem ...................................................................................................... 53
1.2. Os gneros teatrais em Roma ................................................................. 59
2. A fabula palliata ............................................................................................. 62
2.1. As Poticas e a imitao ....................... .................................................. 65
2.2. A Comdia Nova ...................................................................................... 71
2.3. Temas e tipos da palliata ......................................................................... 77
2.4. Categorias e modos da palliata ................................................................ 82
3. O modelo italiano ........................................................................................... 84
CAPTULO IV S de Miranda e o dilogo intertextual com seus paradigmas ...... 95
1. Introduo ...................................................................................................... 95
2. Os Estrangeiros ........................................................................................... 105
2.1. Da pea .................................................................................................. 105
2.2. Da dedicatria ........................................................................................ 107
2.3. Do jogo alusivo o dilogo intertextual .................................................. 113
2.3.1. A arquitextualidade ................................................................................. 113
2.3.2. A supercontaminao ............................................................................. 116
2.3.3. Citaes, condensaes e parfrases ................................................... 124
3. Os Vilhalpandos ........................................................................................... 129
3.1. Da pea .................................................................................................. 129
6
RESUMO
ABSTRACT
PRLOGO
1
No dispnhamos de todos os textos citados no original.
13
2
Uma cpia do manuscrito foi-nos gentilmente confiada pela Profa. Dra. Marcia Arruda Franco, cujo
trabalho acerca das duas verses da dedicatria, citado ao longo desta dissertao, tambm foi de
grande ajuda na elaborao de nosso trabalho.
14
Segismundo Spina3
3
A cultura literria medieval. So Caetano do Sul: Ateli, 1997, p. 41.
4
O tema foi tratado pelo professor Pedro Garcez Ghirardi no curso de ps-graduao da FFLCH-USP
Crise do absoluto e criao potica: o Orlando Furioso de Ariosto, ministrado no segundo semestre
de 2004.
15
5
Cf. BUESCO, M. L. Carvalho. Aspectos da herana clssica na cultura portuguesa. Lisboa: Instituto
de Cultura Portuguesa Secretaria de Estado da Cultura, 1979, p. 22.
6
Op. cit., p. 95. Grifos do autor.
16
... podemos designar por herana clssica, sem que, no entanto, essa
unidade e essa herana assumam o aspecto duma identidade
despersonalizadora. Efectivamente, cada sociedade joga com a sua prpria
formulao do aparato cultural e a herana comum pressupe a utilizao
dum esplio livre de clusulas e orientado segundo o estatuto autnomo de
cada comunidade cultural. 12
7
SPINA, op. cit., p. 16.
8
Op. cit., p. 22.
9
Op. cit., p. 77. Devemos lembrar que o sculo XII viveu o segundo Renascimento, algo parecido
com o do Quinhentos no que toca retomada dos textos clssicos antigos. O primeiro, foi o
Carolngio, entre o final do sculo VIII e o comeo do sculo IX, marcado pela reconstituio
gramatical dos textos antigos. (ibidem, p. 68)
10
CURTIUS, E. R. Literatura Europia e Idade Mdia Latina. So Paulo: Hucitec: Edusp, 1996, p. 50.
11
Ibidem, p. 51.
12
Op. cit., p. 9.
17
... que tal conceito deriva, na verdade, de vrios renascimentos que ocorrem,
no simultaneamente, nos diversos pases e que atingem ou no sua
plenitude, com peculiaridades e idiossincrasias que merecem ateno.13
13
SILVEIRA, Francisco Maciel. Introduo. In: Poesia clssica: literatura portuguesa. So Paulo:
Global, 1988, p. 12.
14
Ibidem, p. 9-10. O autor assinala as peculiaridades do Renascimento nas diversas regies
europias: A fruio existencial que caracterizava a Itlia no repercutiu nos povos do norte, que
tendiam a ver os problemas da vida por um prisma religioso e moral. A paganizao italiana no
chegou tambm a atingir Portugal e Espanha, que no s se mantiveram presos ao dogmatismo da f
catlica, como no vieram a aderir totalmente onda de crticas que enfraqueceram a autoridade da
Igreja. (p. 12)
15
CIDADE, Hernani. Lies de Cultura e Literatura Portuguesa (sculos XV, XVI e XVII). 7. ed.
Coimbra: Coimbra Editora, 1984, v. 1, p. 116.
16
Loc. cit., p. 13.
17
Ibidem, p. 14.
18
Loc. cit., p. 156.
18
Nem por isso se deve pensar num Portugal iletrado. D. Dinis (1279 1325) j
havia fundado os Estudos Gerais (uma espcie de Universidade) em 1290. E, da
em diante, a educao superior seria sempre incentivada nos reinados seguintes.
Desde o reinado de D. Manoel (1495 1521), estudantes portugueses eram
mantidos em universidades estrangeiras e, depois, professores estrangeiros foram
convidados a lecionar na Universidade portuguesa. (Naturalmente, esse ensino se
destinava a uma elite favorecida pela corte, o que no diferia nem diferir da
educao oferecida em outros centros e em outros tempos.) sabido que o rei D.
Duarte (1433 1438)21 cultuou as letras, promoveu tradues, organizou a primeira
biblioteca de que se tem notcia em Portugal, onde no faltaram Ccero, Sneca,
Aristteles, entre outros,22 e que a cultura na corte foi sempre incentivada. Mas no
se pode esquecer, como assevera Cidade, que a corte era de um catolicismo
severo e estreito23 e que todo contedo cultural vindo de alm Pirineus passava
pelo filtro religioso e esbarrava na enraizada cultura tradicional ibrica. Mesmo a
poesia do Cancioneiro Geral de Garcia de Resende, que expressa j incipientes
19
CIDADE, op. cit., p. 128.
20
PICCHIO, Luciana Stegagno. Histria do teatro portugus. Lisboa: Portuglia, 1964, p. 114.
21
As datas que seguem os nomes dos reis neste pargrafo indicam o perodo de seus reinados.
22
Cf. CIDADE, loc. cit., p. 92-93.
23
Ibidem, p. 158.
19
24
SILVEIRA, op. cit., p. 16.
25
Ibidem.
26
No sculo XVI deu-se a designao de medida velha aos metros e frmas poticas que, de
origem ibrica, foram exercitadas pelos poetas do Cancioneiro Geral (1516). Ibidem.
27
Medida nova o rtulo que se aplicou inovao mtrica (o verso decasslabo), s combinaes
estrficas (terceto, oitava-rima) e frmas poticas (soneto, carta, elegia, cano, cloga) que, de
origem italiana ou greco-latina, vestiram clssica a poesia quinhentista. Ibidem, p. 19.
28
Essa a data do aparecimento do poema, incompleto. A edio definitiva de 1532.
20
29
O prprio Erasmo denomina assim sua stira, j se prevenindo de detratores: Na verdade, haver
maior injustia do que, sendo permitida uma brincadeira adequada a cada idade e condio, no
poder um literato pilheriar, principalmente quando a pilhria tem um fundo de seriedade, sendo as
faccias manejadas apenas como disfarce, de forma que quem as l, quando no seja um solene
bobalho, mas possua algum faro, encontre nelas ainda mais proveito do que em profundos e
luminosos temas? Traduo de Alex Marins. So Paulo: Martin Claret, 2004, p. 12.
30
A tolerncia da Igreja na Itlia para com as crticas expressas na literatura do perodo acabou por
exercer alguma influncia em Portugal quanto aceitao do novo ideal potico e recepo das
comdias mirandinas, como se ver no Captulo IV deste trabalho.
31
Earle (Traio e Amargura nas comdias de Francisco de S de Miranda, 2003) aponta a
possibilidade de que a ida do poeta para a Itlia, que tem por data o ano de 1521, tenha ocorrido
antes disso e, assim, sua permanncia em solo italiano teria sido mais longa, mas no indica nenhum
fato concreto que corrobore sua posio.
21
32
Tanto a dedicatria como o prlogo de Os Estrangeiros sero analisados no Captulo IV deste
trabalho.
33
REMDIOS, J. Mendes dos. As comdias de S de Miranda. In: Revista da Universidade de
Coimbra. Vol. XI. Coimbra: Imprensa da Universidade, 1933, p. 1050.
34
Mais uma vez lembramos que o estudioso das comdias mirandinas T. Earle no concorda com
essa data.
35
Segundo Mara Teresa Navarro Salazar, em 1429 foi descoberto o Codice Orsiniano, contendo
doze comdias de Plauto desconhecidas durante a Idade Mdia e, em 1433, outro cdice com os
comentrios de Donato sobre as comdias de Terncio encontrado. Os comentrios de Donato
foram publicados em 1470 e com eles os italianos aprenderam como construir uma comdia latina
maneira de Terncio. Introduccin. In: ARIOSTO. El Nigromante. Barcelona: Bosch, 1976, p. 40.
22
36
J se desenvolvia na Itlia, desde o comeo do sculo XV, um teatro humanista, escrito em latim,
que fazia uso de topoi do teatro clssico de Plauto e Terncio, mas no era regular.
37
O teatro clssico em Portugal no sculo XVI. Lisboa: Instituto de Cultura e Lngua Portuguesa
Ministrio da educao, 1983, p. 16. (Biblioteca Breve, v. 76). O estudo de Roig um tanto falho e
ufanista, mas traz algumas informaes sobre datas de edies e tradues de comdias latinas em
Portugal, sobre as comdias de Jorge Ferreira de Vasconcelos e sobre o cenrio adotado nas
representaes italianas, que no foram encontradas em outros estudos. Deve-se l-lo com certa
cautela.
23
38
Atualmente, Thomas Earle, da Universidade de Oxford, tem dedicado muitos trabalhos obra
teatral de S de Miranda.
24
Alm da tragdia Castro, que obteve grande xito e tem sido sempre objeto
de trabalhos acadmicos, Antnio Ferreira escreveu duas comdias seguindo as
regras clssicas e o exemplo do mestre, a de Bristo e a do Cioso. Ao contrrio da
tragdia, suas comdias, do mesmo modo que as de S de Miranda, tm inspirado
muito pouco os pesquisadores e recebido parcos estudos.
Outros autores que se aventuraram pela trilha clssica e merecem meno
so Jorge Ferreira de Vasconcelos e Lus de Cames. O primeiro escreveu a
Eufrosina (1555?), comdia com cenas imensas, longos monlogos e falas repletas
de provrbios e citaes, que teve como modelo principalmente A Celestina,
tragicomdia de Fernando de Rojas.39 Comedia lhe chama o seu auctor [...], mas
ella na verdade uma novella dialogada, para ser lida, pacientemente, saboreando-
se na analyse e na meditao as suas longas divagaes moraes. Assim define
Fidelino de Figueiredo40 essa primeira pea de Ferreira de Vasconcelos, que foi
seguida de Aulegrafia (1555) e Ulissipo (1569?), peas em que o autor no observa
a unidade de ao, uma das regras do teatro antigo. As trs comedias de Jorge
Ferreira tm um valor exclusivamente documental sobre os costumes sociaes, sobre
a lingua e sobre o gosto da sua epoca, portanto valor historico e muito limitadamente
esthetico, conclui Figueiredo .41
O teatro de Cames resume-se a trs peas. So elas trs autos nos quais o
autor explora de alguma forma a cultura clssica da poca: Auto dos Enfatries,
Auto do Filodemo e El Rey Seleuco. Segundo Marques Braga, o poeta traduziu e
parafraseou DUZENTOS VERSOS do Amphitryon do clebre poeta cmico latino42
no seu Auto dos Enfatries informao que no se confirma pela nossa
verificao: encontramos no auto camoniano 93 versos do Anfitrio de Plauto,
39
Cf. BRAGA, Tefilo. Histria da Literatura Portuguesa II Renascena. Sintra: Europa-Amrica,
[s.d.], p. 227. O autor afirma ser a Eufrosina anterior s comdias de S de Miranda por que em uma
cena se l uma carta datada de Goa de 28 de Dezembro de 1526, (p. 226) tese derrubada por
estudos posteriores, mas importa a informao que se segue: Jorge Ferreira partia da forma
medieval da Moralidade, vivificando-a pelo interesse das situaes. Castigando o vcio pela sua
representao exagerada, tomava por modelo fundamental do gnero a Celestina. Tal informao se
confirma na leitura de ambas as peas.
40
Historia da Litteratura Classica 1a Epocha: 1502 1580. Lisboa: Livraria Clssica Editora de A. M.
Teixeira & Cia, 1922, p. 148.
41
Ibidem, p. 152.
42
Na introduo aos Autos. Lisboa: Imprensa Nacional, 1928, p. 7. O clebre poeta latino a que se
refere Plauto.
25
43
Op. cit., p. 7. No conferimos a veracidade dessa informao.
26
44
O riso e o risvel na histria do pensamento. Rio de Janeiro: Jorge Zahar, 2002, p. 19.
45
Sobre como se obtm o riso na comdia, ver o Tractatus Coislinianus. In: JANKO, Richard. Aristotle
on comedy: towards a reconstruction of Poetics II. Los Angeles: University of California Press, 1984.
46
Ariosto reescreveu suas comdias em verso.
47
A literatura portuguesa atravs dos textos. So Paulo: Cultrix, 1991, p. 72.
27
II
Ars imitandi
48
VASCONCELLOS, Paulo Srgio. Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio. So Paulo: Humanitas,
2002, p. 23-24.
49
O termo correspondente a imitatio em grego, mmesis, designa, a princpio, outro tipo de relao: a
que se estabelece entre as artes, em geral, e o mundo.
50
No Renascimento, as causas que levaram elaborao de uma literatura baseada na dos antigos
so diferentes das que promoveram a literatura latina. A histria outra, o momento de trazer de
volta o homem para o centro das preocupaes do prprio homem, destronando Deus do seu posto
centralizador de todas as atenes. O homem, a natureza humana, que o tema clssico por
excelncia, por suas qualidades de eterno e universal, sobrepe-se aos temas sacros, religiosos, que
determinaram as artes ao longo da Idade Mdia, voltando novamente a ser o tema central tambm
29
No caso da literatura latina, houve uma causa histrica para que ela se
estabelecesse por esse meio, que no foi unicamente sua dependncia inicial da
literatura grega, considerada paradigma de excelncia, como explica Vasconcellos:
Roma estreita seu contato com esta ltima no perodo helenstico, em que se
praticava a atividade literria com amplo recurso s aluses intertextuais; de
fato, sobretudo na poesia, desenvolve-se ento a arte da intertextualidade,
que se torna parte integrante do fazer literrio.51
das artes, como havia sido na Antigidade. Sobre a Razo como guia do homem renascentista na
busca da Verdade, do Bem e do Belo universais, ver SPINA, Segismundo. Introduo Potica
Clssica. So Paulo: F.T.D., 1967.
51
Op. cit., p. 23.
52
EDMUNDS, Lowell. Intertextuality and the reading of Roman poetry. Baltimore: Johns Hopkings
University Press, 2001, p. viii.
30
quando foram fixados pela escrita. Pois Edmunds nos chama a ateno para a
existncia de um hexmetro inscrito num jarro grego, o chamado Dipylon Oinochoe,
de cerca de 740-730 a.C. (segundo o autor, a mais primitiva inscrio grega de
mais de poucas letras), em que se observa que tanto a linguagem quanto a
versificao so homricas.53
53
Op. cit., p. 5.
54
Ibidem., p. 5-6.
31
iam sendo incorporados a conjuntos cada vez mais complexos.55 Tinha j, pois,
predecessores de uma tradio oral com quem praticava o jogo alusivo.
Mas, desde que o jogo intertextual que a imitatio promove passa a ser
concebido como fundamento do processo da criao potica, toda uma literatura
comea a ser construda com base na apropriao intencional de textos e o jogo se
transforma numa arte que regula e estabelece critrios para a composio literria
e, mais que isso, que permite ao escritor imprimir sutilezas em seu fazer literrio.
A realizao dessa literatura implica, antes de tudo, na aceitao [...] da
imitao como um elemento essencial em toda composio literria56, mas essa
aceitao no implica em que a obra resulte numa cpia servil do modelo, nem exige
que o poeta se torne escravo do predecessor, ou a sua ser uma imitao mal
sucedida. Nas palavras de Russell, o poeta no pode deixar de ser imitator; esta
sua condio inevitvel, mas ele pode evitar a adeso meticulosa a aspectos
verbais e superficiais de seu modelo.57 A imitatio prope ao poeta aprofundar-se no
universo de significaes do texto imitado, permitindo-lhe aperfeioar e at corrigir
possveis falhas do modelo, incorporando, assim, o conceito de aemulatio tentativa
no s de igualar, mas de superar o modelo.
So, pois, imitatio e aemulatio, como seus correspondentes gregos mmesis e
zlsis, conceitos que no se excluem, fazendo ambos parte do mesmo processo;
eles se complementam, qui como ars e ingenium na avaliao de Horcio sobre
sua funo em poesia, explica Russell.58
55
NUNES, Carlos Alberto. A questo homrica. Na introduo de sua traduo de HOMERO, Ilada.
Rio de Janeiro: Ediouro, 2001, p. 10.
56
RUSSELL, D. A. De imitatione. In: WEST, David & WOODMAN, Tony (editors). Creative imitation
and Latin Literature. Cambridge: Cambridge University Press, 1979, p. 1.
57
Ibidem.
58
Ibidem, p. 10. Russell no inclui nesse estudo, e no deixa claro se de modo proposital, o caso da
inverso de sentido promovida pela pardia, que no supe a inteno do poeta de igualar ou
superar o modelo.
59
Ibidem.
32
Para estabelecer critrios que definam como esse processo pode ser bem
feito, ou como a imitatio pode ser bem sucedida, Russell, baseando-se em
Longino, aponta cinco princpios j revistos e comentados no trabalho de
Vasconcellos, de quem nos valemos da traduo:60
60
Op. cit., p. 36-39, e RUSSELL, op. cit., p. 16.
61
Ibidem, p. 36.
33
... a operao intertextual jamais pode ser neutra, isto , sempre cria novos
sentidos que se sobrepem ou contrastam com o do original reproduzido ou
evocado. As formas de tratamento do material tomado emprestado so
mltiplas [...] e nem sequer podem ser catalogadas de modo esquemtico em
sua totalidade, pois as possibilidades do jogo intertextual so virtualmente
ilimitadas.64
62
VASCONCELLOS, op. cit., p. 37.
63
Ibidem.
64
Ibidem, p. 38.
65
Ibidem, p. 40.
66
O conceito de aemulatio compreende, alm da idia de superao do modelo, a idia de
homenagem quele que o poeta admira e, por isso, busca imitar e emular. J a pardia nem sempre
tem em vista a destruio do modelo, mas sim, com a descontextualizao, provocar o riso. o que
34
... tudo o que diz respeito histria de amor entre Dido e Enias filtrado
pelo cdigo elegaco (e trgico), desse modo incorporado ao pico; a
reminiscncia catuliana, em passagem que encerrar o episdio das relaes
entre os amantes, selando o fim definitivo de uma paixo que obstaculizava o
cumprimento dos destinos, faz comparecer, num vislumbre, a atmosfera
elegaca que tinha dominado o livro IV, repleto de expresses do cdigo da
poesia elegaca. Sua insero num contexto diverso, em que adquire novo
sentido, belo ndice da mudana de estatuto do heri Enias: Dido
permanece sempre a ferida por amor, [...] mas Enias superou-se, e, ao
invs de sucumbir ao mero papel de amante elegaco, [...] transcendeu sua
subjetividade, assumindo objetivamente a tarefa de tornar-se veculo do
divino, executor piedoso, ainda que sofrido, dos destinos. O cdigo elegaco
integrado na estrutura da epopia e ultrapassado pelo cdigo pico; est
presente com toda a fora potica que lhe conferiu Virglio, mas submetido
viso de mundo da ao herica, unificadora ideolgica da obra.69
69
Op. cit., p. 88.
36
2. A aluso necessria70
70
Aludimos aqui ao livro de BONANNO, Maria Grazia, Lallusione necessaria. Roma: Ateneo, 1990,
cujo sugestivo ttulo e, naturalmente, sua instigante matria nos inspirou este tpico do trabalho.
71
BONANNO, op. cit., p. 13.
72
Vale lembrar que o trabalho de Pasquali, tanto quanto os de Conte, Bonanno, Russell, Edmunds,
Cairns, entre outros, de que nos valemos para o desenvolvimento desta dissertao, dizem respeito
poesia culta, douta, que a que temos como objeto de pesquisa. A teoria bakhtiniana de dialogismo
e ambivalncia, que comea a ser divulgada por Kristeva em 1966, e o prprio trabalho de Kristeva,
mais voltados para a anlise do discurso e as cincias da linguagem, so de pouca valia para os
estudos da intertextualidade na poesia clssica pouca, mas no nenhuma, como se ver adiante.
73
PASQUALI, Giorgio. Arte Allusiva. In: Stravaganze - Quarte e Supreme. Venezia: Neri Pozza,
1951, p. 11. Grifos nossos.
37
74
PASQUALI, op. cit., p. 13.
75
Ou, nos termos de Edmunds (op. cit., p. 165), a intertextualidade discrimina um leitor de outro.
76
BONANNO, op. cit., p. 11.
77
Op. cit., p. xix.
78
Op. cit., p.11.
79
Op. cit., p. 25.
80
EDMUNDS, op. cit., p. 43.
38
81
Op. cit., p. 22.
82
ECO, Umberto. Interpretao e Superinterpretao. So Paulo: Martins Fontes, 2005, p. 57.
83
Ibidem. Essa idia perpassa todo o livro.
39
84
A expresso utilizada e tornada pblica por Kristeva no artigo Le mot, le dialogue et le roman,
reimpresso no livro ... (1969) e presente na traduo brasileira, divulga uma idia que de
Bakhtin.
85
KRISTEVA, Julia. Introduo semanlise. 2. ed. So Paulo: Perspectiva, 2005, p. 68.
86
Ver a interessante anlise do trabalho de Kristeva que faz EDMUNDS, op. cit.
87
CONTE, G. B. The Rhetoric of Imitation. Ithaca and London: Cornell University Press, 1996, p. 26.
88
Ibidem, p. 24.
89
Ibidem, p. 53.
90
Op. cit., p. 166.
40
enquanto a aluso uma figura que s um leitor instrudo pode reconhecer como
tal. A leitura que Conte prope privilegia o texto, a construo do texto, as relaes
entre textos que se do de forma consciente e tcnica, tendo em mente a tradio
dentro da qual o texto surge, uma tradio que ele define como lngua potica, a
projeo simultnea de modelos e cdigos literrios, [...] um sistema de regras e
prescries.91 Essa tradio, ou lngua potica, prev o que ele denomina memria
potica, que ativada pela aluso, e pressupe que autor e leitor estejam
familiarizados com seus modelos e cdigos ou com o modelo-cdigo.
Antes de a aluso poder ter o efeito desejado sobre o leitor, primeiro ela deve
exercer aquele efeito sobre o poeta. Quanto mais facilmente o original puder
ser reconhecido quanto mais citvel (porque memorvel) ele mais
intenso e imediato ser o seu efeito. [...] Assim, a aluso ocorrer como um
ato literrio se uma vibrao concordante puder ser estabelecida entre as
memrias do poeta e do leitor quando elas estiverem direcionadas para uma
fonte j armazenada em ambos. [...] Uma nica palavra no novo poema ser
muitas vezes suficiente para condensar uma inteira situao potica e
reavivar o seu nimo.92
91
CONTE, op. cit., p. 27.
92
Ibidem, p. 35.
93
Ibidem, p. 29. interessante lembrar que Michel Pcheux, um dos maiores nomes da Anlise do
Discurso, estabelece a noo de interdiscurso, definindo-o como memria discursiva, aquela que
evoca ditos preexistentes que constituem o novo discurso (ver, alm da prpria obra de Pcheux, os
estudos de Eni Orlandi, entre outros, sobre o assunto). O que Conte define por memria potica
poderia, assim, ser estabelecido como interpoesia.
94
GENETTE, Grard. Palimpsestes la litttrature au second degr. Paris: Seuil, 1982.
41
apropria do texto e outro em que ele se apropria do estilo. Ao primeiro tipo denomina
transformao, ao segundo, imitao. A transformao ldica resulta na pardia,
a satrica, no disfarce, e a sria, na transposio do texto. A imitao ldica resulta
no pastiche, a satrica, na caricatura, e a sria, no forjamento de um estilo.95
Genette distingue ainda aluso, citao e plgio, entendendo cada qual como
uma forma diferente de relao intertextual. De seu ponto de vista, a citao a
forma de relao intertextual mais explcita e mais literal, com aspas, com ou sem
referncia precisa; o plgio uma forma menos explcita e menos cannica, [...]
um emprstimo no declarado, mas ainda literal; e a aluso uma forma ainda
menos explcita e menos literal [...], um enunciado cuja plena compreenso supe a
percepo de uma conexo entre ele e um outro ao qual remete.96
No que diz respeito aluso, o quadro, que a princpio nos propusemos a
esclarecer, parece ter-se tornado ainda mais nebuloso; quanto ao conceito de
imitao, no menos obscuro. Mas, antes de concluirmos qualquer coisa a esse
respeito, consideremos ainda o que diz Bakhtin, nos termos de Kristeva, sobre a
utilizao por um autor da palavra de outrem. Apenas para contextualizar, Bakhtin,
segundo Kristeva, ao tratar da classificao das palavras na narrativa, distingue trs
categorias de palavras: a primeira a palavra direta, que a palavra denotativa, a
do autor; a segunda, a palavra objetal, que o discurso direto das personagens.
Mas o autor pode se servir da palavra de outrem para nela inserir um sentido
novo, conservando sempre o sentido que a palavra j possua. Resulta da
que a palavra adquire duas significaes, que ela se torna ambivalente. Essa
palavra ambivalente , pois, o resultado da juno de dois sistemas de
signos. [...] A juno de dois sistemas de signos relativiza o texto. o efeito
da estilizao que estabelece uma distncia relativamente palavra de
outrem, contrariamente imitao (onde Bakhtin tem em vista, sobretudo a
repetio), que toma o imitado (o repetido) a srio, torna-o seu, apropria-se
dele, sem o relativizar. Essa categoria de palavras ambivalentes caracteriza-
se pelo fato de que o autor explora a palavra de outrem, sem ferir-lhe o
pensamento, para suas prprias metas; segue sua direo deixando-a
sempre relativa. Nada disso ocorre na segunda categoria das palavras
95
O quadro geral dessas prticas, que o autor denomina hipertextuais, encontra-se p. 37. Usamos a
traduo dos termos feita por Possebon, em seu estudo sobre HOMERO, Batracomiomaquia. So
Paulo: Humanitas, 2003, p. 73.
96
Op. cit., p. 8.
42
97
KRISTEVA, op. cit., p. 76-77. Os itlicos so da autora, os negritos, nossos. Estranhamente,
Bakhtin (por Kristeva) diz ser o romance o nico gnero que possui palavras ambivalentes, quando
sabemos que, em poesia douta, a aluso, que se caracteriza pela ambivalncia, toma parte na
composio de todos os gneros poticos.
98
SANTANNA, Affonso Romano de. Pardia, parfrase & Cia. 7. ed. So Paulo: tica, 2001, p. 41.
99
Ibidem, p. 27-28.
100
Ibidem, p. 39.
43
101
Op. cit., p. 38-39.
44
102
Orientamo-nos, aqui, por Vasconcellos, op. cit., Captulo II.
103
Nome, segundo Vasconcellos, sugerido por Joseph Farrell, na obra, por ele citada, Vergils
Georgics and the Traditions of Ancient Epic. The Art of Allusion in Literary History.
104
A contaminatio uma tcnica de criao literria que consiste em misturar dois ou mais textos
modelares para obter um texto indito. Utilizada, principalmente, pelos comedigrafos latinos, pode
ser observada tambm em outros gneros. No promio da Eneida, por exemplo, temos um exemplo
de contaminatio ver VASCONCELLOS, op. cit., p. 112-124. Trataremos desta tcnica no captulo
seguinte deste trabalho.
45
... uma das formas de intertextualidade mais fceis de detectar. Por vezes,
basta reproduzir tal e qual um verso clebre fora de seu contexto,
transportando-o para contexto totalmente diverso, e se produz ironia, s
percebida pelo leitor que tenha na memria a expresso reproduzida e, pela
transposio, distorcida.106
105
VASCONCELLOS, op. cit., p. 161.
106
Ibidem, p. 170.
46
107
Lembramos que a poesia douta circulava num meio restrito roda de Augusto, na Roma antiga,
nas cortes do Renascimento e era, em geral, dedicada a um patrocinador ou a quem o poeta
desejasse agradar com seu texto a Augusto, a Mecenas; mais tarde, aos duques e prncipes. Estes
exemplificam o leitor-modelo de ento, sem contar que os textos gregos eram lidos na escola. Hoje,
com os estudos e notas que acompanham as edies dos textos que chegaram at ns, qualquer
leitor no preciso ser um fillogo pode sentir o prazer da leitura intertextual.
108
Op. cit., p. 20.
109
Op. cit., p. 13.
47
110
Op. cit., p. 28.
111
Op. cit., p. 7.
112
Ibidem, p. 8.
113
Ibidem, p. 9.
114
Op. cit., p. 125.
48
115
Cf. GENETTE, op. cit., p. 10.
116
Ibidem, p. 11 e 12. Grifos nossos.
117
Ibidem, p. 11.
49
outras relaes intertextuais. Para outros dois tipos de relao entre textos no
definidos pelo estudioso francs, faremos uso dos termos empregados por
Vasconcellos, em sua anlise da Eneida:
118
Op. cit., p.130.
119
Ibidem, p. 148.
120
ARISTTELES. Potica. Traduo de Eudoro de Souza. Porto Alegre: Globo, 1966. Grifos
nossos.
50
121
CAIRNS, Francis. Generic Composition in Greek and Roman Poetry. Edinburgh: Edinburgh
University Press, 1972, p. 99.
52
categoria diz respeito prpria escolha, combinao e arranjo dos topoi comuns a
um gnero particular. Na terceira, so observadas as alteraes e modificaes
que o poeta faz em cada topos separadamente. E a quarta, trata do emprego pelo
escritor de sofisticaes genricas importantes, que so potencialmente aplicveis a
todos os gneros. Note-se que a primeira categoria inclui o jogo alusivo, pois os
topoi e noes no associados a um gnero que o poeta introduz em seu texto
podem aludir a outros gneros, sugerindo uma relao, no mnimo, entre contextos.
Vemos, assim, que tambm atravs de relaes intertextuais o poeta consegue
escapar s restries genricas.
Este aspecto da criao potica, a criatividade na composio de um gnero,
tambm ser considerado em nossa anlise dos textos de S de Miranda. Se o
poeta portugus fez uso de todos os recursos que o processo criativo da imitatio
possibilita e se bem aproveitou a herana clssica que lhe coube, saberemos depois
de procedermos anlise. Faz-se necessrio, agora, apresentar essa herana:
quais foram os modelos que ele herdou e imitou e como se caracteriza o gnero ao
qual se filiou.
53
III
A herana clssica
1. O teatro latino
1.1. Origem
122
Banquete solene que se oferecia aos deuses, colocando suas esttuas em ricos leitos em volta da
mesa (SARAIVA, 2000).
123
...et cum uis morbi nec humanis consiliis nec ope diuina leuaretur, uictis superstitione animis ludi
quoque scenici noua res bellicoso populo, nam circi modo spetaculum fuerat inter alia caelestis
irae placamina instituti dicuntur...
54
Aos artistas locais foi dado o nome de histries, porque de ister era chamado
o ator na lngua etrusca; estes no mais, como antes, lanavam ao acaso
rudes versos improvisados, semelhantes aos fesceninos, mas representavam
stiras [misturas] cheias de melodias ritmadas, com um canto agora regulado
124
para a flauta e com gestos em harmonia.
Quanto aos versos fesceninos, aos quais Tito Lvio se refere como sendo a
gnese do teatro latino, podem ter sido assim designados por conta do nome da
cidade etrusca de Fescennia, mas, segundo Mendes,125 admite-se a possibilidade
de o nome derivar do vocbulo fascinum, que significa mau-olhado, que se
acreditava poder afastar com os versos. Foster126 sugere que derive do mesmo
vocbulo fascinum, mas no sentido de smbolo flico. Esta acepo de fascinum
como uirile membrum127 dicionarizada segundo Saraiva, foi usada por Horcio
e, parece-nos, faz sentido que a designao dos versos derive da, pois que esses
versos eram insultuosos e impregnados de licenciosidade obscena.
Tambm Horcio faz remontar aos fesceninos a origem do teatro romano. Em
Epstolas, II,1, fala dos antigos camponeses que, to logo terminavam de preparar a
terra e repor os gros, festejavam com seus companheiros, mulheres e filhos,
sacrificando um porco e oferecendo leite ao deus Silvano128 e flores e vinho ao
Gnio,129 com vistas a obter uma boa colheita: Por este costume, estabeleceram-se
os licenciosos cantos fesceninos / que, em versos alternados, lanavam insultos
124
Vernaculis artificibus, quia ister Tusco uerbo ludio uocabatur, nomen histrionibus inditum; qui non,
sicut ante, Fescennino uersu similem incompositum temere ac rudem alternis iaciebant sed impletas
modis saturas descripto iam ad tibicinem cantu motuque congruenti peragebant.
125
MENDES, Andra Cristina. O Espetculo Teatral Romano e a Pea Otvia. Dissertao de
mestrado, FFLCH-USP, 2001, p. 11.
126
FOSTER, B. O. Em nota sua traduo de Ab Vrbe Condita: LIVY. From the founding of the city.
Vol. III (Books V-VII). London: Willian Heinemann Ltd, 1984, nota 3, p. 361.
127
SARAIVA, F. R. dos Santos. Novssimo Dicionrio Latino-Portugus. Rio de Janeiro: Garnier,
2000.
128
Protetor dos bosques.
129
Esprito responsvel pelo poder gerador de cada homem.
55
Tcito conta (Anais, XIV, 20), traando uma comparao com a instituio por
Nero dos jogos qinqenais ao modo dos gregos, que esse ato de Pompeu, sua
poca, no foi visto com bons olhos pela opinio pblica, que acreditava que o fato
de no mais se assistir s encenaes de p poderia levar o espectador ao cio.
Novidades eram recebidas com o receio de que pudessem acarretar a degradao
dos costumes:
Assim que alguns recordavam ter sido Cn. Pompeu muito censurado em
seu tempo por ter construdo um teatro permanente. Porquanto os
espetculos eram dados antes disso em cenrios improvisados na ocasio, e
em poca ainda anterior o povo assistia de p, para que a ociosidade no o
conservasse dias inteiros no teatro. Deviam-se conservar, diziam, o costume
antigo dos espetculos dados pelos pretores, em que os cidados no eram
obrigados a disputar prmios. Assim aos poucos ir-se-iam abolindo, com a
adoo de prticas forasteiras, as ptrias usanas, de sorte que em Roma
viesse a ter guarida quanto no mundo fosse meio de corrupo, e a
mocidade, dada ao cio, [...] de todo degenerasse ...135
134
So Paulo: Perspectiva, 2001, p. 151.
135
TCITO. Anais. Traduo e prlogo de Leopoldo Pereira. Rio de Janeiro: Ediouro, [s.d.], p. 217.
136
Refere-se a Lvio Andronico, escravo grego, capturado em Tarento, que fez a primeira traduo
para o latim de peas teatrais gregas, assim como da Odissia, dando incio literatura latina em 240
a.C.
58
Para concluir este tpico, observamos que Tito Lvio distingue cinco estgios
no desenvolvimento do espetculo cnico romano, que so, nos termos de Foster,
138
Op. cit., nota 2, p. 360.
60
139
Encontramos esta afirmao em VASCONCELLOS, Luiz Paulo. Dicionrio de Teatro. So Paulo:
L&PM Editores, 1987, p. 88. Alguns estudiosos no concordam com ela.
140
Op. cit., p. 71-72.
61
uma tragdia e uma comdia gregas, por Lvio Andronico, que foram apresentadas
num dos ludi romani, em 240 a.C.141
Fabula palliata a comdia cujo assunto o cotidiano do homem grego
comum. O uso do pallium espcie de manto comum ao vesturio grego pelos
seus atores o responsvel pela denominao palliata. uma imitao da Comdia
Nova Grega, em latim, adaptada para os costumes romanos. A palliata foi o gnero
de comdia que serviu de modelo aos autores renascentistas e por essa razo ser
tratada parte, mais adiante.
Da fabula togata, comdia que surge posteriormente ao perodo ureo da
palliata, quase nada restou seno referncias, uns poucos ttulos e fragmentos.
Sabe-se que era uma comdia ambientada em Roma e que discutia problemas
locais, fazendo stira social em tom de farsa. provvel que se tenha originado da
necessidade do pblico de ver discutidos no palco problemas e situaes locais.142
Chamou-se togata por conta do uso da toga, que era o traje romano comum.
No mesmo perodo em que se representou a comdia palliata, encontramos
em Roma um gnero srio de teatro, a fabula praetexta. Ambientada em Roma,
esta tambm tem seu nome tirado da veste usada no palco, a toga praetexta, que
era a veste caracterstica dos magistrados e aristocratas romanos. Da praetexta,
chegou at ns uma nica pea, atribuda a Sneca, com o ttulo Otvia.
Inspirada em fato histrico relativo sua poca, a fabula praetexta tinha
assunto romano tratado de forma sria. A representabilidade dessa fabula, como a
das tragdias de Sneca, discutvel. Mas a maior questo levantada por esse caso
no deve ser a da dificuldade do texto para a representao, mas a quem o teatro
romano se destinava e o que levava o pblico romano ao teatro.
As representaes teatrais em Roma no tiveram o mesmo esprito educativo
e cultural que animou o teatro grego. Ao contrrio, o poder estabelecido em Roma
esforava-se por manter a plebe na ignorncia, oferecendo-lhe po e circo,
acreditando que, desse modo, seriam evitadas conspiraes. Os jogos, ludi romani,
141
H autores que falam da Odissia como sendo a primeira traduo de Lvio Andronico e o marco
inicial da literatura latina; outros dizem que foi uma tragdia e outros, que, no mesmo perodo, ele
traduziu uma comdia e uma tragdia para os ludi, alm da Odissia.
142
VASCONCELLOS, Luiz Paulo, op. cit., p. 89. A palavra palco encontra-se destacada em letras
maisculas no texto da autor, por ser chamada para o verbete.
62
2. A fabula palliata
143
Cf. MENDES., op. cit., p. 61.
144
PADUANO, Guido. Introduzione. In: MENANDRO. Commedie. Milano: Oscar Mondadori, 2004, p.
xxx. Segundo o autor, restam de algumas outras peas um nmero de versos prximo ao de Aspis e
de Perikeiromene, mas que no permitem testemunhar sem incerteza os momentos dramticos
essenciais ao devir dramtico.
145
A traduo para o portugus dos trs ltimos ttulos nossa. Desconhecemos tradues
brasileiras ou portuguesas destas peas.
63
146
Cf. PADUANO. Note, op. cit., p. 334.
147
Embora os versos de Arquloco j tratem na lrica a tradio do escudo com descaso e em tom
satrico, com o seu deslocamento para a comdia de Aristfanes, eles ganham um novo sentido: o de
abandono da guerra pela vitria da paz. Eis os versos citados nA Paz: Algum soldado Saiano /
agora est todo prosa / com aquele escudo glorioso / que tive de jogar fora. Trad. de Mrio da Gama
Kury, Rio de Janeiro: Ediouro, [s.d.], p. 79.
64
148
Pobreza: Ouvis o que disse, habitantes de Argos?
148
ARISTFANES, Comedias (Los caballeros, La paz, Las avispas, Pluto). Valencia: Prometeo,
[s.d.], p. 219. tomo segundo.
149
ARISTFANES. As Vespas. As Aves. As Rs. Traduo do grego, introduo e notas de Mrio da
Gama Kury. Rio de Janeiro: Jorge Zahar, 1996, p. 225. A explicao que se segue vem na nota 27, p.
290.
150
Ibidem, p. 22.
65
151
O Troia, o patria, o Pergamum... Vasconcellos tambm cita este exemplo, op. cit., p. 40.
152
Da o destaque dado ao termo, que denota tambm e, quase sempre, acima de tudo a
caracterstica de no ser copiado de nenhum modelo.
66
153
...tuque / rectius Iliacum carmen deducis in actus / quam si proferres ignota indictaque primus. A
Arte Potica de Horcio. Traduo de Dante Tringali. So Paulo: Musa, 1994, v. 129-130.
154
Graecia capta ferum uictorem cepit et artes / intulit agresti Latio ... Estes versos de Horcio so
citados por diversos autores. Aqui, usamos a traduo de VASCONCELLOS, op. cit., p. 13.
67
155
Traduo de VASCONCELLOS, op. cit., p. 15. No original, citado por Vasconcellos: Excudent alii
spirantia mollius aera, / credo equidem, uiuos ducent de marmore uoltus, / orabunt causas melius,
caelique meatus / describent radio et surgentia sidera dicent; / tu regere imperio populos, Romane,
memento / (hae tibi erunt artes), pacique imponere morem, / parcere subiectis et debellare superbos.
68
156
Cf. COSTA, Ada. Introduo. In: PLAUTO. Aulularia. So Paulo: Difuso Europia do Livro,
1967, p. 7.
69
Apesar da tcnica ser comum entre os autores latinos, Terncio foi tratado
como plagiarius159 por fazer uso da contaminatio em sua poca. Na verdade, os
comedigrafos que o atacavam temiam que pudessem faltar modelos gregos para
157
Sobre as diferenas entre Plauto e Terncio, ver WRIGHT, John. Dancing in chains: the stylistic
unity of the Comoedia Palliata. Rome: American Academy, 1974.
158
FONSECA, Carlos Alberto Louro. Prefcio. In: PLAUTO. O Soldado Fanfarro. Coimbra: Atlntida,
1968, p. 16, nota 19.
159
No sentido original: aquele que rouba escravos alheios ou rapta pessoas livres para vender como
escravos. O termo uma metfora elaborada por Marcial (1,53) aplicada no sentido de roubo literrio.
70
suas futuras adaptaes. Terncio defendia-se citando autores como Plauto e Nvio,
seus predecessores, que sempre fizeram uso da tcnica.
Como dissemos anteriormante, a comdia palliata, como recriao da
Comdia Nova Grega, pode ser estudada, hoje, a partir das regras estabelecidas por
Horcio na Arte Potica. Mas Horcio estabeleceu aqueles princpios para a
recriao literria somente no sculo I a.C. Ele, inclusive, criticava os autores
romanos antigos que imitaram sem nenhum critrio. Na poca de Plauto e Terncio
ainda no havia uma potica que indicasse regras para a criao em segundo
grau. A comdia que eles imitavam eram as de que Aristteles tratou em sua
Potica embora tenha dedicado muito pouco desse trabalho ao gnero cmico.
Regras traadas por ele para a tragdia, como a das trs unidades lugar, tempo e
ao que do verossimilhana fbula, so seguidas pelos autores latinos:
160
ARISTTELES, Potica, edio citada, V, 22, grifo nosso.
72
A Comdia Grega Antiga, cujo nico representante que nos foi dado conhecer
Aristfanes, com onze ttulos preservados, tambm chegou a Roma, mas os
romanos tinham seus motivos para no aprov-la.
A Comdia Antiga fazia mais ou menos o papel que a imprensa tem hoje. Ela
expunha questes polticas, sociais e culturais ligadas plis, cidade. Aristfanes
criticava, em suas comdias, a corrupo dos polticos, o abuso de poder e fazia
ainda uma espcie de crtica literria, como a que aparece em As Rs, na disputa
entre squilo e Eurpedes, no Hades, pelo trono de maior dramaturgo morto.161
Expunha e criticava qualquer personalidade ou instituio pblica. Zombou tanto de
Scrates (As Nuvens) quanto do costume ateniense de levar tudo a julgamento (As
Vespas); exps ao ridculo magistrados e, tambm, seus rivais de cena. No poupou
nem os deuses. Era uma comdia s vezes to agressiva, que acabou por ser
proibida. Os comedigrafos, no podendo expor instituies ou personalidades
pblicas ao ridculo, precisaram mudar o alvo da troa.
Assim, temos a hiptese de que as comdias de Aristfanes no serviram
como modelo em Roma porque tambm as autoridades romanas no teriam
permitido que se expusessem troa pblica seus personagens ilustres.162
Entre a ltima fase da Comdia Antiga e a Comdia Nova passam-se
aproximadamente oitenta anos. Nesse meio tempo, a comdia no fica em estado
letrgico mas evolui de forma a ir-se adaptando s novas exigncias dos
governantes e da sociedade da poca. comdia dessa fase de transio
chamamos Comdia Intermediria
Na transio da comdia Antiga para a Nova, a estreita ligao entre a
comdia e a vida poltica da cidade, que era constante na primeira, vai diminuindo
at desaparecer. Na Comdia Intermediria, da qual restam apenas fragmentos de
Antfenes e Alexis,163 tendo sido proibido aos comedigrafos expor homens pblicos,
passou-se a no identificar claramente suas personagens, fazendo uma caricatura
daqueles que se buscava ridicularizar. Isso, muitas vezes, tornava possvel ao
161
Cf. Introduo [sem autoria]. In: ARISTFANES. Lisstrata e As Nuvens. So Paulo: Abril Cultural,
1977, p. XIII. (Coleo Teatro Vivo).
162
Cf. PARATORE, Ettore. Histria da Literatura Latina. Lisboa: Fundao Calouste Gulbenkian,
1983, p. 30.
163
Cf. POSSEBON, Fabrcio, em seu estudo de HOMERO, Batrocomiomaquia, So Paulo:
Humanitas, 2003, p. 64.
73
pblico reconhecer de quem se tratava. Ento, esta comdia tambm no foi mais
permitida.
Quando chega a Comdia Nova, ltima manifestao do teatro grego na
Antigidade, os personagens j no so nem caricaturas de uma ou outra
personalidade pblica, mas tipos comuns da sociedade. Ela j no trata de questes
da plis, de problemas da coletividade, mas de assuntos domsticos, trata da casa e
do homem comum, das relaes entre marido e mulher, pais e filhos, velhos e
jovens, de desencontros amorosos. Na Atenas helenstica, formava-se uma pequena
burguesia e a Comdia Nova vem retratar os problemas domsticos desta classe.
Estes mesmos personagens e seus problemas estaro presentes no palco da
palliata latina.
A Comdia Nova apresenta tipos. O tipo um personagem-smbolo que
rene em si tudo o que caracteriza no ser humano, em geral, uma determinada
deformao do carter ou mesmo uma virtude levada ao extremo.164
Nada diz Aristteles na Potica sobre esses tipos. Nesta obra, trata da
criao artstica, de seus princpios, da definio dos gneros, ocupando-se pouco e
superficialmente do gnero cmico. No se preocupa em definir os personagens
cmicos, nem em explicitar quais vcios eles retratam, e nem mesmo qual a
finalidade do gnero. Basta lembrar que quase tudo o que diz da comdia que ela
imitao de homens inferiores165 e que imita os homens piores [...] do que eles
ordinariamente so.166
O Tractatus Coislinianus,167 documento annimo trazido luz em 1839 e que
se pretendeu fosse a aristotlica Potica II, supostamente perdida, trata mais de
como promover o riso na comdia do que de personagens e vcios, embora sugira
sua finalidade quando a distingue da tragdia com mais elementos do que o fez
Aristteles:
164
Cf. COSTA, Ada, op. cit., p.30.
165
Edio citada, V, 22.
166
Ibidem, II, 9.
167
In: JANKO, Richard. Aristotle on comedy: towards a reconstruction of Poetics II. Los Angeles:
University of California Press, 1984 e POSSEBON, Fabrcio, em seu estudo de HOMERO,
Batrocomiomaquia, So Paulo: Humanitas, 2003, de quem utilizamos a traduo.
74
III A tragdia retira as temerosas afeces da alma, por meio do lamento e do terror,
[e porque] quer manter a adequao do temor. E tem como me a dor.
[...]
VIII O zombeteiro quer censurar os erros da alma e do corpo.
XVIII Da comdia:
- antiga, aquela abundante pelo riso.
- nova, aquela que descuida disso, tendo se inclinado ao grave.
- mdia, aquela mista de ambas.
168
As afeces (os males que afetam a alma) referidas nos itens III e IV so as mesmas, as comuns
aos homens, que, conforme se depreende do Tractatus, tanto a tragdia como a comdia, por meios
diversos, so capazes de retirar da alma.
169
Cf. FONSECA, Isis Borges B. Introduo. In: ARISTTELES. Retrica das Paixes. So Paulo:
Martins Fontes, 2000, p. XI.
75
170
ARISTTELES. tica a Nicmaco. Traduo de Pietro Nassetti. So Paulo: Martin Claret, 2005, II,
1108 a.
76
171
GARCIA, Elisa Ruiz. Introduccin. In: TEOFRASTO. Caracteres. Madrid: Editorial Gredos, 1988,
p. 22-23.
172
Ibidem, p. 34.
173
MANGUEL, Alberto. Lendo imagens. So Paulo: Companhia das Letras, 2001, p. 185.
77
174
Sobre a catarse na comdia, ver TOUCHARD, Pierre-Aim, Dioniso: apologia do teatro: seguido
de O amador de teatro ou A regra do jogo. So Paulo: Cultrix, 1978. O autor recusa a idia de catarse
cmica. Na comdia, segundo Touchard, trata-se sempre de um outro que no sou eu ou de um eu
que rejeito. No caso, o nico compromisso possvel aquele que supe a vontade de ruptura. (p. 32)
Ver tambm o citado Tractatus Coislinianus, que trata do riso, meio pelo qual se conclui a catarse na
comdia.
78
do outro. Mas comum que numa terceira casa viva uma meretrix ou uma escrava
pertencente a um mercador, o leno, por quem o filho de uma das famlias amigas
est apaixonado, o que dificulta o plano dos velhos. Somente em Persa, de Plauto,
no aparecem as famlias, que esto fora, mas em suas casas esto os escravos,
entre os quais o conflito amoroso se arma.
No cenrio, as casas representadas por portas do frente para uma praa
onde toda a ao se desenrola. Duas sadas laterais fazem as vezes de ruas: a da
direita vai dar no frum e a da esquerda leva ao campo ou ao porto. Havia ainda
uma rua imaginria, angiportus, por trs das casas, que servia como artifcio para
explicar algumas das entradas de personagens em cena pelas laterais, sem que
tivessem sado de casa, ou, ao contrrio, sua entrada em cena pela porta de casa,
sem que nela tivessem entrado depois da ltima sada por uma das ruas laterais.
Tais aparies seriam inverossmeis sem esta estratgia. No angiportus, que
significa beco, desenrolam-se, muitas vezes, as tramias dos escravos, ou suas
desventuras, quando algo d errado em suas armaes. De l, eles chegam
esbaforidos ao centro da cena para contar tais acontecimentos, fazendo imaginar do
angiportus um lugar sombrio, como o do cenrio do poema 58 de Catulo, onde sua
amada Lsbia se prostitua.175
Nas comdias gregas e em algumas latinas, aparecia ainda um altar no meio
do cenrio, que trazia, segundo Berthold, a esttua do deus em cuja honra a pea
era apresentada, e que, nos jogos fnebres, era substituda pela esttua do
falecido.176
A concentrao do cenrio de grande importncia para se conseguir
agilidade na movimentao dos personagens. Eles precisam estar sempre se
encontrando, depois de desencontros, e temos que imaginar toda uma cidade por
detrs da praa, por onde o seruus currens circula sempre s pressas, de acordo
com as ordens do patro. Um personagem est saindo, outro est chegando; um
pode estar na praa e no perceber que o outro se aproxima por uma das ruas. A
175
Caeli, Lesbia nostra, Lesbia illa, / illa Lesbia, quam Catullus unam / plus quam se atque suos
amauit omnes, / nunc in quadruuiis et angiportis / glubit magnanimi Remi nepotes. (Clio: nossa
Lsbia, aquela Lsbia, / Lsbia, aquela, nica que Catulo / amou mais que a si e todos os seus, /
agora nos becos e encruzilhadas / descasca os filhos de Remo magnnimo.) O Livro de Catulo.
Traduo de Joo Angelo Oliva Neto, edio citada.
176
Op. cit., p. 151.
79
Dentre os tipos cmicos, estes so os que carregam mais marcas das deformaes
de carter que Teofrasto descreveu nos Caracteres.
Os escravos (o tipo seruus, que pode ser currens, callidus, rex ou factotum),
que esto, em geral, a servio do filho da casa, so mentirosos, maledicentes,
inconvenientes, fingidos, fofoqueiros. A verso feminina deste tipo a ancilla, que
costuma ter um papel secundrio, quando no somente de figurao, na comdia.
O parasita (parasitus) aparece normalmente a servio do tipo miles gloriosus,
o soldado fanfarro. Ele tambm tem o papel de inventar mentiras para ludibriar e
adular o soldado e viver, assim, s suas custas. bajulador, servil, fingido e pode
tambm adular outros personagens para conseguir sempre um lugar mesa, no
aparecendo somente ao lado do miles. quase sempre um tipo comilo parasitus
edax.
O miles gloriosus aquele indivduo que, no passando de um pobre diabo,
se julga muito acima dos mortais e que, no raro, vtima das suas prprias
fantasias.177 Ele vaidoso e tem mania de grandeza. O miles vive sendo enganado,
tanto pelo seu parasita como pelo alcoviteiro, o leno. um stultus.
O leno um tipo semelhante ao escravo e ao parasita, no que diz respeito s
artimanhas e mentiras, mas ele mais mau-carter. Trafica escravas e citaristas e
faz arranjos entre amantes por dinheiro. , s vezes, tolo stultus enquanto se
julga muito esperto e se deixa enganar pelos escravos ou parasitas
Outro stultus na comdia um dos tipos de senex, o velho ingnuo e
facilmente ludibriado. muitas vezes tambm puerilis, o velho que age como
menino.
O senex pode ser ainda iratus, o velho colrico e ranzinza, ou indulgens, o
seu oposto, o velho condescendente.
O adulescens o jovem sempre s turras com o pai ou com o leno por causa
da mulher amada. um tipo quase pattico: sofredor, chega mesmo a falar em
suicdio.
A Comdia Nova apresentava tambm o tipo cozinheiro, o cocus, que
aparece na comdia de Menandro. um tipo zombeteiro e espertalho, que tambm
177
FONSECA, Carlos Alberto Louro. Prefcio. In: PLAUTO. O Soldado Fanfarro. Coimbra: Atlntida,
1968, p. 14.
81
entra na histria para fazer rir com suas trapalhadas. Na comdia latina, o tipo
aparece na Aulularia, de Plauto.
Nos papis femininos, encontramos a mocinha pobre e virtuosa, a uirgo, que
fica em casa esperando que seu pai lhe consiga um dote para que possa se casar.
H ainda aquela que foi raptada e que pobre ou escrava pensa-se que no
cidad ateniense e, por isso, tambm no tem como se casar. Em geral, a
personagem no tem fala, muitas vezes nem aparece em cena.
Um tipo feminino importante a meretrix, que tambm pode ter a funo de
movimentar o enredo. Tem carter diferente nos dois autores latinos. Em Plauto
mesquinha e calculista; Terncio a humaniza.
A alcoviteira (lena) a me proxeneta da meretrix, cuja casa funciona como
um bordel. um tipo raro na comdia latina encontra-se em Plauto, na Asinaria,
em papel relevante, e na Cistellaria, num papel sem importncia. Mais comum o
seu correspondente masculino, o leno, que , na maioria das comdias, o mercador
de mulheres.
Um ltimo tipo feminino recorrente a matrona, a me de famlia, quase
sempre s turras com um marido misgino. A matrona aparece poucas vezes, mas
bem caracterizada por Plauto em Casina e Asinaria.
Os tipos so to importantes no enredo que muitas vezes seus nomes
fornecem o ttulo s comdias, como nos casos de Epidicus (nome do seruus),
Phormio (nome do parasitus), Bacchides (nome das meretrices), entre outros. A
prpria denominao do tipo pode ser o ttulo, caso do Miles gloriosus.
Embora sejam os mesmos em Plauto e Terncio, os tipos e as situaes da
comdia paliata apresentam caractersticas diferentes em cada autor: a meretriz de
Terncio costuma ter uma atitude nobre, o que faz com que o rapaz e seus
familiares a tratem com respeito; o mesmo tipo em Plauto pensa somente em
diverso e dinheiro. propriamente terenciano dar um toque de nobreza de alma a
esses tipos marcados por defeitos de carter.
Os temas e tipos das paliatas provinham da comdia grega. Na verdade, os
textos eram os mesmos, porm, os comedigrafos latinos costumavam inserir versos
em suas adaptaes que fizessem meno a alguma coisa significativa do tempo e
do local onde a comdia era representada. Em Plauto, isso era bastante comum. H
82
178
Cf. MAROUZEAU, J. Introduction. In: TRENCE. Andrienne Eunuque. Paris: Belles Lettres,
1947, p. 46, t. 1.
83
Quero, com efeito, que tanto no teatro como no foro sejam elogiados no s
aqueles que falam com movimentos rpidos e difceis, mas tambm aqueles
84
3. O modelo italiano
179
Por falta do texto latino, traduzimos a verso em espanhol: CICERN. Bruto. Madrid: Alianza
Editorial, 2000.
180
Cf. GAREFFI, Andra. Ludovico Ariosto. Firenze: Giunti & Lisciani Editori, 1995, p. 16. Sobre o
teatro de Ariosto, ver tambm O teatro renascentista italiano: alguma luz sobre o teatro de Ariosto,
artigo de nossa autoria, constante na bibliografia, parcialmente reproduzido neste tpico.
85
181
GAREFFI, op. cit., p. 75.
182
Os termos tema e motivo aparecem nos vrios trabalhos que estudamos para designar, muitas
vezes, a mesma coisa. Para no haver dvidas quanto ao que designa cada um deles neste trabalho,
apresentamos, resumidamente, as definies que deles encontramos em dicionrios de teatro e de
termos literrios, constantes em nossa bibliografia: Tema um elemento estrutural, organizador do
texto, mas pode haver tema central e temas secundrios num mesmo texto. Motivos so elementos
menores e mais numerosos, so temas recorrentes, situaes que se repetem. O tema, mesmo que
central, no deixa de ser um motivo, posto que faz mover a ao.
86
183
Citada por Gareffi, op. cit., p. 75.
184
Prlogo de La Cassaria. ARIOSTO. L. Commedie: La Cassaria I Suppositi, a cura di Luigina
Stefani. Milano: Mursia, 1997, p. 81. Nova comdia vos apresento cheia de vrios jogos [verbais],
que nem a lngua latina nem a grega jamais recitaram em cena. O prlogo desta comdia escrito
em versos, enquanto o restante da comdia foi composto em prosa.
185
La Cassaria, edio citada, nota 1, p. 81: Nova: secondo alcuni mai rappresentata altre volte; ma
in realt: originale rispetto ai modelli perch non ha alla base della fabula alcun texto specifico recitato
nellantichit e perci mai vista prima.
87
peas ou de trechos diversos de vrias delas produzia, sim, uma obra nova e, do
ponto de vista da poca, original, posto que se tornava tambm modelo para outros
autores. Alm disso, o que a comdia clssica do Renascimento retoma,
principalmente, so as convenes e as frmulas, os temas e os tipos, enfim, os
lugares-comuns da comdia latina de Plauto e Terncio. Aludir, citando,
condensando ou parafraseando textos antigos, era mais uma conveno que inseria
o autor renascentista na tradio clssica.
O problema que o poeta italiano no declara que peas vai parafrasear ou
citar, a quais vai aludir como tambm no declarariam os portugueses depois,
seguindo este modelo , o que torna mais difcil a tarefa do pesquisador de buscar
suas fontes. Ele indica apenas que vai imitar os autores latinos, como se bastasse
saber que aquele era um exerccio literrio de recomposio. O sucesso da pea
dependia do talento do poeta ao arranjar e combinar as diversas aluses, ou seja, a
pea nova no poderia parecer um vaso remendado, mas sim uma pintura completa
e sem rachaduras. E, naturalmente, somente aqueles que conhecessem
profundamente os textos latinos aos quais o texto novo alude poderiam se deleitar
no reconhecimento.
Ariosto escreveu ainda mais quatro comdias: I Suppositi (1509); Il
Negromante (terminada em 1520); Gli Studenti (na qual deve ter trabalhado entre
1520 e 1524, mas que deixou inacabada); e La Lena, sua obra-prima dentro do
gnero cmico, representada em 1528. Todas, portanto, possveis modelos para as
comdias de S de Miranda.
Na primeira comdia, o poeta ainda est treinando, tentando participar de
uma tradio, mas La Cassaria j uma pea de grande mrito no que toca
criatividade por trazer um argumento novo. Alm disso, tem todo um trabalho de
lima, de aperfeioamento formal e de erudio que tem que ser valorizado. Mas seu
grande mrito est em ser iniciadora como para Portugal foi a primeira comdia de
S de Miranda e em inserir a prosa e o vernculo no contexto clssico:
186
Continuao do prlogo de La Cassaria, edio citada: Porque tal empresa [a nova comdia] no
parece assunto dos engenhos modernos [parece assunto dos antigos] e s estima aquele que os
antigos disseram ser perfeito. verdade que nem prosa vulgar, nem rima tem comparao com
prosas ou versos antigos, nem a eloquncia par para aquela primeira; [...] A lngua vulgar,
misturada de latim, brbara e pouco culta, mas com jogos se pode fazer uma comdia menos ruim.
89
Este tipo remete ainda aos sbios ironizados por Erasmo no Elogio da
Loucura, que da mesma poca (1509), e ser retomado por Maquiavel, na
Mandrgora, por S de Miranda, nOs Estrangeiros, e por tantos outros autores
posteriormente para citar s alguns portugueses, ele retomado por Dom Joo da
Cmara, com o seu Porfrio de Os Velhos, e por Miguel Rovisco, que o reaproveita
na adaptao que fez da pea de D. Joo da Cmara, Os velhos e Mefistfoles, com
o personagem Herculano. Lembremos ainda do tipo Dottore de Bolonha da
Commedia dellArte, que representa o sujeito pedante, o letrado de discurso vazio
como o tipo de Ariosto. No podemos afirmar que o dottore tenha sido inspirado no
doutor de I Suppositi, mas isso parece possvel, j que a origem da Commedia
dellArte est na passagem do teatro erudito e amador do comeo do sculo XVI
para o teatro profissional e no literrio, que acabaria por firmar-se no sculo XVIII.
Berthold explica:
187
Op. cit., p. 353.
90
identidade com seu escravo e vai servir na casa da moa, encontrando-se com ela
todas as noites, s escondidas, sob a proteo da ama. O falso Erostrato (Dulippo),
instalado na casa vizinha, oferece ao pai de Polinesta um dote superior ao oferecido
por Cleandro pela mo da moa e, enganando um estrangeiro previnindo-o de que
seu povo no bem vindo em Ferrara faz com que ele se passe por Filogono, o
pai de Erostrato, para convencer Damone a renunciar ao oferecimento de Cleandro.
Porm, o namoro de Polinesta e o falso Dulippo descoberto e Damone manda
prender o rapaz. Neste momento, chega a Ferrara o verdadeiro Filogono procura
do filho. O maior qiproqu tem lugar por conta da troca de identidades entre o
estrangeiro e o pai verdadeiro do rapaz, tramada por Dulippo, mas isso o que leva
ao desenlace, quando o engano no mais se sustenta e a verdade revelada. Por
fim, todos concordam com o casamento entre Polinesta e o verdadeiro Erostrato,
sendo preterido o doutor Cleandro final feliz que inclui o tpico encerramento das
comdias latinas: Valete et plaudite.
Do tema da troca de identidades entre o jovem estudante estrangeiro e seu
escravo para que o jovem pudesse conviver com a amada em sua casa, enquanto
o escravo, de fora, promovia os enganos que tornavam o romance possvel
aproveitou-se o bardo ingls em A megera domada. No motivo do velho jurista que,
julgando-se atraente, disputa o amor de uma bela jovem com um rapaz, S de
Miranda baseou Os Estrangeiros. Como se v, I Suppositi aparece, ao longo do
Classicismo, como paradigma literrio tanto quanto o foram as comdias latinas.
O tema da troca de identidades, topos da comdia latina, pode ser verificado
no Eunuchus, de Terncio, e em Menaechmi, Casina, Amphitryo e Captivi, de
Plauto. Mas, diferentemente do que fez em sua primeira comdia, nesta Ariosto
informa no prlogo quais peas dos antigos seguiu:
Qui tra laltre supposizioni el servo per lo libero et el libero per lo servo si
suppone. E vi confessa in questo lAutore avere e Plauto e Terenzio seguitato,
de li quali lun fece Cherea per Doro, e laltro Filocrate per Tindaro, e Tindaro
per Filocrate, luno ne lo Eunuco, laltro ne li Captivi ...188
188
ARIOSTO, L. Commedie: La Cassaria I Suppositi, edio citada, p. 153-154. Aqui, entre outras
trocas, o escravo pelo livre e o livre pelo escravo se substituem. E nisto confessa o autor haver tanto
Plauto como Terncio seguido, dos quais um fez passar Querea por Doro e o outro, Filcrates por
Tndaro e Tndaro por Filcrates, um no Eunuco, o outro nos Cativos ...
91
mdico, na Mandrgora, de 1518. O ineditismo fica por conta de uma situao nova.
Ariosto no apresenta um enganador e um grupo de enganados, mas uma situao
em que todos enganam a todos e, ao mesmo tempo, todos so enganados. No h
um culpado nico a ser punido, todos padecem das mesmas fraquezas prprias do
ser humano. O Nigromante antes de tudo uma vasta stira contra a necedade
humana, vista atravs do prisma da compreenso, resume Salazar.189
Em La Lena, Ariosto volta a buscar inspirao no passado. A comdia tem por
base a Asinaria de Plauto, que introduz a verso feminina do leno, tipo cmico da
comdia latina que representa o sempre vil mercador de escravas. Na verso
feminina, o tipo representa a alcoviteira e aparece somente em duas das comdias
plautinas, na Asinaria e na Cistellaria, e, em ambas, a lena faz a me que vende os
favores da filha, a meretrix, tipo feminino de maior importncia na comdia antiga.
Mas a lena da Asinaria, nica de papel relevante, o arqutipo da alcoviteira, que
ter seu mais famoso exemplar na Celestina, de Fernando de Rojas (1499). A lena
de Ariosto, que se caracteriza tambm como a meretrix da comdia latina, tem um
pouco das duas: como a Celestina, ela no a me daquela a quem pretende
corromper, mas baseia-se na Clereta, me da meretrix em Plauto, o que se pode
depreender de suas falas parafraseadas por Ariosto na verdade, todo o dilogo
entre a Lena e o jovem, entre outros dilogos e situaes da pea, so
parafraseados da Asinaria. Ariosto aproveita-se do tema antigo para criticar toda a
sua sociedade, do povo s instituies do poder que se deixam corromper pela fora
do dinheiro.
Talvez porque Ariosto evitasse o confronto direto, no plano particular, e
direcionasse sua crtica sociedade em geral, suas comdias no tenham angariado
a simpatia da crtica, sempre muito ocupada em desvendar o mistrio do contedo
do Orlando Furioso. Talvez porque Maquiavel, na Mandrgora, assumisse, em tom
de farsa aristofnica, uma crtica escancarada corrupo do clero e venda de
indulgncias promovida pela Igreja, esta sua comdia tenha sido considerada pela
crtica a obra-prima do teatro renascentista. Mas o fato que o homem de teatro
Ariosto foi mal compreendido e suas peas mal interpretadas.
189
SALAZAR, Maria Tereza N. Introduccin. In: ARIOSTO. El Nigromante. Barcelona: BOSCH, Casa
Editorial, 1976, p. 65.
93
190
CROCE, B. Ludovico Ariosto. In: La Crtica - Rivista di lettratura, storia e filososfia, diretta da B.
Croce, volume XV. Bari: Gius. Laterza 7 Figli, editori, 1917, p. 90.
191
GAREFFI, op. cit., p. 73-74. la prima commedia di Ariosto, ed anche la prima commedia
regolata della stagione rinascimentale, larchetipo sul quale si modeller tutto il teatro comico che
dovr venire, capolavori inclusi.
94
192
No prlogo da Mandrgora, traduo de Gino Saviotti. ARIOSTO; MAQUIAVEL; BIBBIENA. Obras
primas do teatro italiano. Lisboa: Cosmos, 1945.
95
IV
S de Miranda
e o dilogo intertextual com seus paradigmas
1. Introduo
193
Conforme a bula do papa Jlio II, de 10 de fevereiro de 1509, concedendo a Francisco de S,
bacharel em Decretos, de 22 anos de idade, a igreja de S. Julio de Mouronho, da diocese de
Coimbra, a que resignara Joo Rodrigues. In: Chartularium Universitatis Portugalensis (1288-1536).
Editado por Francisco da Gama Caeiro, Antnio Domingues de Sousa Costa e outros. Lisboa:
Instituto Nacional de Investigao Cientfica, vol. 10, 1991-9, p. 386. Grifos nossos. A nota importa
porque quase todos os estudiosos da obra de S de Miranda do o ano de 1481 como o de seu
nascimento.
194
RODRIGUES LAPA, M. Prefcio. In: S DE MIRANDA, Francisco de. Obras Completas. 2. ed.
Lisboa: Livraria S da Costa, 1942, p. IX, v. I. (Coleo de Clssicos S da Costa).
195
H controvrsias quanto data de sua partida para a Itlia, mas aceitamos a mais provvel, 1521.
196
RODRIGUES LAPA, loc. cit.
96
197
REMDIOS, J. Mendes dos. As comdias de S de Miranda. Revista da Universidade de Coimbra.
Vol. XI. Coimbra: Imprensa da Universidade, p. 1068.
97
Sobre as relaes entre Cames e Ariosto muito tem sido escrito [...]. Como
se sabe, Cames, j nas primeiras estrofes de seu poema evoca os heris de
Ariosto, mas parece estabelecer com o Orlando Furioso uma relao ao
mesmo tempo de aproximao (no plano expressivo) e de afastamento (no
plano da liberdade fantstica). Isso se explica se lembrarmos que o Orlando
Furioso aparece em 1516 (a edio definitiva de 1532), ainda no incio do
Renascimento, portanto. E aparece como afirmao da autonomia do potico
(como o Prncipe de Maquiavel, no mesmo perodo, afirma a autonomia do
poltico). Entretanto, com o refluxo da segunda metade do sculo XVI (basta
98
198
Entrevista com Pedro Garcez Ghirardi, tradutor de Orlando Furioso. In Cadernos de Literatura e
traduo, n. 6. So Paulo: Humanitas - FFLCH / USP, 2005, p. 183.
199
S de Mirandas Roman Comedy. In: Cultural links between Portugal and Italy Renaissance. Ed. K.
J.P. Lowe. Oxford: Oxford University Press, 2000, p. 154.
99
Em 1559 ele foi candidato ao papado e obteve quinze votos no conclave. Ele,
tambm, pode ter sentido a necessidade de conhecer a vida romana de
dentro dela. Papas do perodo renascentista, como Pio IV, [...] eram
reconhecidamente tolerantes e compreensivos com as artes. Henrique pode
ter pensado, talvez, que seu patrocnio comdia de S de Miranda fosse
uma indicao de sua aptido para o trono de So Pedro.200
Fossem quais fossem suas razes para apoiar a nova forma de expresso
dramtica, o fato que esse apoio no chegou a sensibilizar de todo os coraes
patrcios. A comdia importada passou por um longo perodo de aclimatao s
terras portuguesas e, ainda assim, no se pode dizer que chegou a se adaptar ao
meio, o que se constata, facilmente, pelo pequeno nmero de comdias clssicas
produzidas durante todo o Classicismo e pela verificao das datas relacionadas s
peas: a primeira comdia representada, pela primeira vez, em 1528; a segunda
vem luz em 1538; a primeira impresso de cada uma das comdias sai,
respectivamente, em 1559 e 1560 posteriormente, foram publicadas outras
edies, e seus textos foram muito apreciados por fillogos e doutos em geral, mas
h um intervalo de dez anos entre o surgimento da primeira e o da segunda comdia
e de mais de trinta anos at sua publicao e o reconhecimento de seu valor
literrio. Levamos em conta tambm as duas comdias de Antnio Ferreira,
compostas na esteira de S de Miranda, que so dadas a conhecer na primeira
dcada da segunda metade do sculo, quando o gnero, como literatura, j tem o
seu valor, para verificarmos, ento, que, depois delas, nada mais do teatro cmico
erudito, na frma latina, foi produzido. Lembremos que Gil Vicente, num perodo
200
S de Mirandas Roman Comedy, op. cit., p.163.
100
201
Nmero que consta na Compilao de todas as obras de Gil Vicente. Segundo Picchio (op. cit,.
p.41) e Luiz Francisco Rebello, ele comps cerca de cinqenta peas. Citamos este ltimo: ... Gil
Vicente escreveu, interpretou e ps em cena [...] cerca de cinqenta autos, de que a maior parte foi
reunida por seus filhos Lus e Paula Vicente numa Compilao editada em 1562 e reeditada vinte e
quantro anos depois, com graves mutilaes impostas pela censura inquisitorial. (Histria do Teatro
Portugus. Lisboa: Publicaes Europa-Amrica, 1967, p. 29).
202
Entenda-se por palco qualquer espao onde as peas fossem encenadas.
101
propsitos de ensino, lembra Earle.203 Ainda assim, tanto o gnero como o termo
comdia parecem ter soado estranhos audincia portuguesa. Esse
estranhamento pode ser observado j no comeo do prlogo de Os Estrangeiros:
Estranhais-me, que bem o vejo: que ser? que no ser? que entrems este?
a prpria Comdia, feita personagem alegrica, que vem se apresentar:
Ora me ouvi, dir-vos-ei quem sou, donde venho, e ao que venho. Quanto ao
primeiro, sou a pobre velha estrangeira, o meu nome Comdia; mas no
cuideis que me haveis de comer, porque eu naci em Grcia, e l me foi posto
o nome, por outras razes que no pertencem a esta vossa lngua.204
203
The Comedy of The Foreigners: Renaissance Sicily through Portuguese eyes. Oxford: Claredon
Press, 1997, p. 8.
204
Texto fixado por Rodrigues Lapa.
205
Histria do Teatro Portugus. Lisboa: Portuglia Editora, 1964, p. 73.
206
Ibidem, p. 116.
207
Cf. ROIG, A. O teatro clssico em Portugal no sculo XVI. Lisboa: Instituto de Cultura e Lngua
Portuguesa Ministrio da educao,1983, p. 18.
102
208
Op. cit., p. 121.
209
Ibidem, p. 122.
210
Op. cit., p. 1052.
211
The Comedy of The Foreigners, op.cit., p. 8.
103
212
Op. cit., p. 34.
104
213
Citamos duas, ambas em Bristo: a primeira, alude a S de Miranda, nOs Vilhalpandos, I,1, e
mostra o dilogo entre os senes (Bristo, I,3); a segunda alude Celestina, I,10 (Bristo, II,1),
parafraseando a fala da lena, no modelo, na do leno da imitao de Ferreira, como seguem:
Vilhalpandos.
Pompnio Boa seja a vinda, Mrio que em tua busca ia.
Mrio Pompnio, e eu na tua! ...
Bristo
Calidonio Oh Roberto, Deos venha contigo, agora hia a tua casa.
Roberto E eu venho em tua busca.
Celestina
Celestina ... No h coisa mais perdida, filha, do que o rato que conhece um s buraco.
Bristo
Bristo Bom est o rato, que no tem mais que hum buraco.
bom que se saiba que, no caso da primeira, a aluso j se fazia em S de Miranda Andria, III,3,
de Terncio, tambm entre os senes Cremes e Simo:
Mas este parece ser um dilogo formular, encontrado em diversas comdias com pequenas
variaes, portanto, teria sido usado pelo poeta de Bristo apenas como frmula prpria do gnero.
Mas o fato de Antnio Ferreira ter-se referido a S de Miranda, no prlogo desta comdia, como um
de seus modelos, faz crer que ele deliberadamente aludiu aos velhos do mestre. semelhante o que
se d com a segunda parfrase identificada. Poderia tratar-se apenas de um dito popular comum
Espanha de Rojas e ao Portugal de Ferreira poca, portanto uma aluso percebida pelo leitor de
aqui e agora e no para o autor do Quinhentos portugus. Mas a aluso Celestina transparece j na
personagem principal, o alcoviteiro Bristo, que em muitas passagens da pea evoca a mais famosa
das alcoviteiras. So, assim, parfrases possveis, mas no provveis, considerando ainda que so
as nicas parece no ter sido atravs de parfrases e citaes literais que Antnio Ferreira
promoveu o jogo intertextual em suas comdias.
214
So ambas da Celestina (na traduo brasileira, ato II, 5), encontradas em Bristo, IV, 7:
Celestina
Celestina Justia! Justia! Senhores vizinhos! Justia!
105
2. Os Estrangeiros
2.1. Da pea
Bristo
Liscisca Justia, justia, ah que da justia.
e
Celestina
Semprnio Foge, foge, Parmeno, que vem muita gente!
Bristo
Pilarte Vamo-nos, que acode gente.
215
Historia da Litteratura Classica. Lisboa: Livraria Clssica Editora, 1922, p. 103.
106
Todos aqueles que escreveram sobre a pea declaram, sem justificar seus
pontos de vista, que ela foi concluda em 1526 ou 1527, depois do retorno de
S de Miranda a Portugal. Se assim fosse, ele teria adotado a perspectiva do
viajante que est de volta, que olha para suas experincias passadas, com
todo o senso de superioridade que deriva de estar em casa, e compara sua
prpria sociedade favoravelmente com a estrangeira. Contudo, a pea no d
essa impresso. Ao contrrio, ela escrita de dentro da experincia no
exterior, e , como foi, um relato vindo diretamente do correspondente
estrangeiro que no pode deixar de fazer parte da vida que descreve. [...] Ele
a termina no depois de seu retorno a Portugal mas em 1523 ou 1524,
enquanto ainda estava na Itlia.216
Como se v, Earle justifica seu ponto de vista, mas , ainda assim, uma
hiptese. De certo, temos somente que em 1527 S de Miranda estava de volta a
seu pas e que em 1528 fazia representar para a corte em Coimbra a pea que
inaugurou o teatro clssico portugus, a comdia em prosa Os Estrangeiros.
A pea foi publicada postumamente em 1559, numa primeira verso que
parece no ter sido autorizada,217 e, depois, em 1561, em verso que considerada
definitiva. A primeira edio, de Joo da Barreira, na qual no consta a dedicatria
que S de Miranda faz ao cardeal D. Henrique e que precede a comdia na edio
de 1561, nunca foi reimpressa, talvez, por se tratar de uma verso anterior aos
ltimos retoques feitos pelo poeta e, por isso, no autorizada. Na segunda edio,
de Antnio de Maris provavelmente a que traz o texto aprovado pelo poeta
baseiam-se todas as edies seguintes, inclusive a que seguimos neste trabalho, a
de Rodrigues Lapa, publicada pela Livraria S da Costa.218
Segundo Earle, nenhuma comparao detalhada das duas verses foi jamais
realizada,219 e essa uma tarefa que dificilmente ser levada a cabo, pois existe
somente um exemplar da primeira edio, da coleo de Fernando Palha, recolhida
Universidade de Harvard. Nas duas verses, ao e personagens so as mesmas,
mas a linguagem diferente do comeo ao fim da pea, de acordo com a pesquisa
216
The Comedy of The Foreigners, op. cit., p. 10.
217
Cf. FRANCO, Marcia Arruda. Duas verses da dedicatria de Os Estrangeiros, de S de
Miranda, trabalho apresentado no 2 Colquio do PPRLB, em abril de 2004, e publicado na Internet:
www.realgabinete.com.br/coloquio/autor.asp?indice=45.
218
Cf. EARLE. The Comedy of The Foreigners, op. cit., p. 11, nota 21. Ver tambm, sobre a
impresso das comdias, p. 19.
219
Rhetoric and Drama: the two versions of S de Mirandas Os Estrangeiros, op. cit., p. 35.
107
2.2. Da dedicatria
220
As comdias de S de Miranda, op. cit., p. 1041.
221
The Comedy of The Foreigners, op. cit., p. 20.
108
No que V. A. manda, que se pode dizer mais? A Comdia qual , tal vai,
alde e mal ataviada. Esta s lembrana lhe fiz partida, que se no
desculpasse de querer s vezes arremedar Plauto e Terncio, porque em
outras partes lhe fra grande louvor ...222
No que V. A manda no h que dizer mais. Qual a Comdia tal vai alde e
mal ataviada. Fiz-lhe somente duas lembras a sua partida. Ha que fizesse
o corao to largo pera a terra a que hia onde lhe muito [cumpria]. Outra que
nunca se desculpasse de querer a lugares arremedar Plauto e Terncio.
Antes a quem lhe tanta honra fizesse sempre e agradecesse muito e tomasse
em lugar de grande louvor. Tambm Ariosto, natural de Ferrara, homem
nobre de muitas Letras e de muito engenho, em ha sua Comdia Italiana
assi mesmo em prosa meteu a pessoa dum doutor. Mas digo eu que se logo
por isso fora defeso a todos fazer outro tanto, no houvera nas comdias
antigas tantos enganos de escravos, tantos pais apertados, filhos prdigos,
222
Utilizamos, aqui, a verso da dedicatria impressa na edio citada de Rodrigues Lapa: S DE
MIRANDA, Francisco de, Obras Completas / Francisco de S de Miranda. 2. ed. Texto fixado, notas e
prefcio pelo prof. M. Rodrigues Lapa. Lisboa: Livraria S da Costa, 1942-1943, v. 2. (Coleo de
Clssicos S da Costa).
223
Manuscrito Asensio, apgrafo de cerca de 1540, que se encontra na Biblioteca Nacional de
Lisboa.
109
Mas, ao obrig-lo a entregar tudo o que levava, perceberam que ele tinha
consigo o Orlando Furioso. Perguntaram-lhe ento se conhecia o autor
daquela obra. Ao saberem que estavam diante do poeta, os bandoleiros no
s lhe devolveram tudo, como o deixaram seguir entre aclamaes, enquanto
recitavam episdios do poema.225
224
Esta edio da verso manuscrita de FRANCO, op. cit..
225
Poesia e loucura no Orlando Furioso. In: ARIOSTO, Ludovico, Orlando Furioso. Introduo,
traduo e notas de Pedro Garcez Guirardi. Cotia: Ateli editorial, 2002, p. 14.
110
modo, esse tipo de comdia, baseada nas dos latinos, agora em prosa e lngua
verncula, seria estranha corte e, por isso, a necessidade de explic-la. Quando,
mais tarde, o poeta reescreveu a dedicatria que sairia junto verso impressa, em
1561, aps sua morte, Ariosto j no precisava de apresentaes, suas comdias j
deveriam ser conhecidas em Portugal, pelo menos a quem elas interessavam na
corte.
Prosseguindo com a dedicatria, depois da referncia ao Doutor, tomado de
Ariosto, o autor refere-se aos trs advogados de Terncio:
Quanto aos trs advogados a que ele alude, lembramos que so personagens
da comdia Phormio, de Terncio Hegio, Cratino e Crito que no so
realmente advogados, seno amigos do senex chamados a lhe dar conselho,
enquanto o tipo doutor, criado por Ariosto, um jurista, um tipo pedante. Em sua
arrogncia, o tipo nos remete muito mais ao miles gloriosus este vangloriando-se
de sua fora, herosmo e beleza fsica, aquele, de sua intelectualidade do que aos
trs amigos do velho na pea de Terncio. Tanto o Cleandro de I Suppositi de
Ariosto, como o Petrnio dOs Estrangeiros de S de Miranda nos fazem pensar num
doctor gloriosus, que se tornou arquetpico na literatura universal. Parece, ento,
ter havido um engano de S de Miranda na considerao deste objeto de furto de
Ariosto um Doutor inspirado nos advogados de Terncio e isso nos leva a crer
que a comdia latina era pouco familiar tambm para ele.
No que diz respeito ao furto, que como S de Miranda denomina a
imitao, Franco, no trabalho citado, diferencia os dois autores, Ariosto e S de
Miranda, justamente pelo tratamento dado ao mecanismo criativo da imitatio,
lembrando que Ariosto tambm usa o termo furto no prlogo de I Suppositi:
226
Edio de Rodrigues Lapa.
111
Mas digo eu que se logo por isso fora defeso a todos fazer outro tanto,
no houvera nas comdias antigas tantos enganos de escravos, tantos
pais apertados, filhos prdigos, soldados bravos. Quanto mais que
Ariosto no foi o primeiro. H destes avogados em Terncio, onde um
afirma, outro nega e outro duvida. J Tlio ameaava seu amigo
Trebcio, tamanho jurisconsulto, com as graas de Labrio, e veio
todavia a cair nas de Horcio, os comentos me perdoem, que al
cuidavam. Assi que a Inveno antiga
227
ARIOSTO, op. cit., grifos nossos. ...porque no s nos costumes, mas tambm nos argumentos
das fbulas quer ser dos antigos e celebrados poetas, em toda a sua potncia, imitador; e como
esses seguiram Menandro e Apolodoro e os outros gregos em suas comdias latinas, ele, da mesma
forma, nos seus vulgares modos e processos, no quer desdenhar dos escritores latinos. Como eu
vos digo, do Eunuco de Terncio e dos Cativos de Plauto extraiu parte do argumento dos seus
Suppositi, mas to modestamente todavia que, se os prprios Terncio e Plauto o soubessem, no o
levariam a mal, e de imitao potica, muito antes que de furto, lhe dariam nome.
228
FRANCO. Duas verses da dedicatria de Os Estrangeiros, de S de Miranda.
112
Assim que a inveno antiga , ainda que o ttulo de doutor no seja antigo,
nem daquele comedimento que foi o de filsofo, mas, ilustre senhor, como
dizem andar pelas ramas, que mui levemente pudera passar a perda deste
trabalho e muito mais a do louvor. O trabalho tomei por meu passatempo.
Assim como alguns caam outros jogam, no louvor nunca cuidei.230
Escreveria le com efeito por mero passatempo? Seria para entreter horas de
cio e estas roubadas a cuidados mais altos e mais proveitosos? Em to
pouca conta tinha le a sua obra, que julgasse prefervel a estamp-la o
estingui-la pelo fogo? No tomemos letra tais confisses, que eram mais
uma imagem potica, que o significado exacto da verdade.231
2.3.1. A arquitextualidade
233
Op. cit., p. 42. As expresses citadas por Vasconcellos so de Barchiesi e Conte, Imitazione e
Arte Allusiva. Modi e Funzioni dell Intertextualit. In: CAVALLO, Guglielmo et alii (direttori). Lo Spazio
Letterario di Roma Antica. Roma, Salerno, [1989], p. 94-95.
114
234
Op. cit., p. 42.
235
Ibidem.
236
S de Mirandas Roman Comedy, op. cit., p. 154.
115
237
Cf. EARLE. The Comedy of The Foreigners, op. cit., p. 11-12.
116
Mas no somente a uma tradio genrica que o poeta busca se filiar. Ele
demonstra desejar inserir-se em toda uma cultura que considera modelar, a da
Antigidade. J na dedicatria evoca os antigos, como ao aludir Potica de
Aristteles:
2.3.2. A supercontaminao
238
Edio de Rodrigues Lapa, nesta e na citao que se segue.
117
Narciso entra no rol das aluses mitolgicas, juntamente com Hrcules (II, 1),
mencionado nesta mesma cena:
visit-lo. Petrnio, o velho doutor dOs Estrangeiros, tal e qual seu modelo, o
Cleandro de I Suppositi, pedante, narcisista, sempre acompanhado de um adulador,
como ocorre com o miles um prprio doctor gloriosus. de assinalar-se a
semelhana dos dilogos entre estes tipos, o fanfarro e o adulador, nas duas
peas. Em I Suppositi (I, 2) dialogam Cleandro e Pasifilo, o parasitus edax:
NOs Estrangeiros (III, 2), um dos dilogos entre Petrnio e sua criada Sargenta,
que tambm o adula:
Petr.: Vem c, Sargenta, chega-te mais a mim que te quero preguntar donde
vens.
Sar.: E logo te o corao disse donde?
Petr.: Que maravilha! se le sempre por l anda.
Sar.: E a mim me parece que o vi.
Petr.: Folgo com isso muito. E pois que anda a minha alma fazendo por l?
Sar.: Espalhando torvoadas como sino de virtudes.
Petr.: E parece-te que fica o cu despejado de todo?
120
Pas.: Estas so verdadeiras virtudes. Que filosofia? Que poesia? Todo o resto
das cincias, face quelas das leis, me parecem conversa fiada.
Cle.: Conversa fiada, bem disseste: unde uersus: Opes dat sanctio Iustiniana; Ex
aliis paleas, ex istis collige grana.239
Pas.: Que bom! De quem ? De Virglio?
Cle.: Que Virglio? de um nosso comentrio excelentssimo.
Petr.: Assi podemos dizer co aquele nosso grande Justiniano: Noctes ducimus
insomnes, etc.240
Dev.: Pois dsse vosso Justiniano no sei que eu j ouvi dizer.
Petr.: E qu?
Dev.: Que no fra ele dos mais Catlicos.
239
A lei de Justiniano produz riquezas; das outras se tira a palha, desta o gro.
240
Levamos as noites sem dormir.
121
Se ns outros passamos tam asinha, que podemos fazer que dure muito?
Tempus edax rerum, tuque o invidiosa uetustas, omnia consumitis.241
E a Virglio:
... agora que temos de Pisa seno pardieiros e campos ubi Troia fuit,242 como
diz aquele divino Poeta?
241
Na traduo do editor: Tempo devorador das coisas, e tu, ciosa velhice, tudo consumis. Earle
(Rhetoric and Drama: the two versions of S de Mirandas Os Estrangeiros, op. cit., p. 38.) aponta um
erro nesta citao: nas Metamorfoses, l-se destruitis em lugar de consumitis. Verificamos, e a
observao de Earle est correta. O estudioso acredita que, ou S de Miranda citou de memria, e
enganou-se, ou usou alguma compilao de lugares-comuns das literaturas grega e latina, muito
comuns naquela poca, que trazia o erro.
242
... onde existiu Tria.
243
A sentena A experincia a me das coisas. Em nota do editor.
122
Gui.: Este mar tamanho, tam bravo, tam mudvel, tam espantoso, quem ousou
primeiramente de acometer?
Dul.: Esta foi mesmo uma grande desgraa, que antes que eu pudesse encontrar
Erostrato, tenha tropeado no velho patro, por isso me foi conveniente fingir que
no o conhecia ...
Cal.: Ora bem vs que esta vinda de teu pai embaraa tudo, pelo qual aqui
cumpre de acudir, se queres remdio.
Am.: A maneira de acudir a que no vejo.
Cal.: Dir-to-ei. Faamos que no conhecemos teu pai, por mais Valenciano que
fale.
244
Traduo de Dante Tringali. Horcio poeta da festa: navegar no preciso. So Paulo: Musa,
1995. Illi robur et aes triplex / circa pectus erat, qui fragilem truci / commisit pelago ratem / primus ...
123
245
Op. cit., p. 27.
246
Ibidem.
124
litteris. As citaes literais resumem-se s que usa o doutor para caracterizar o tipo
e nenhuma destas provm de qualquer comdia. Por isso, relacionaremos as
passagens que nos pareceram parafrsicas.
Em Mostellaria (II, 1) encontramos um modelo de dilogo entre servo e jovem
amo, que deve ter inspirado a parfrase em Os Estrangeiros (IV, 4) sobre o motivo
do retorno imprevisto do pai. Tambm o monlgo do servo, antes do dilogo,
parafrsico e aparece, na mesma situao, em La Cassaria (IV, 1). Nos trs
enredos, o pai ausente volta inesperadamente quando o imbrglio est no pice e
nada pior poderia acontecer para atrapalhar ainda mais os malfadados planos do
seruus e do adulescens. Em Mostellaria, o escravo Tranio (seruus currens) quem
chega correndo do porto com a m notcia e encontra Philolaches, seu jovem
senhor:
Tra.: ... A esperana morreu, no h mais lugar para a confiana, e nem a prpria
Salvao poderia nos redimir, ainda que ela quisesse. Acabei de ter a mais vil das
vises da desgraa e do infortnio l no porto! O meu senhor est de volta do
estrangeiro. O pobre Tranio est arruinado! [...] Mas que idiota eu sou! Por que eu
no corro para casa o mais rpido possvel? [...] Philolaches!
Phi.: O que ?
Tra.: Voc e eu, ns dois estamos ...
Phi.: Estamos o qu?
Tra.: Mortos!
Phi.: Por que?
Tra.: Seu pai voltou!
Phi.: Qu? Eu ouvi direito?247
247
Verso nossa de traduo inglesa annima. In: The Complete Roman Drama, v. 1. Edited, and
with an introduction by George E. Duckworth. New York: Random House, 1942.
126
aos nossos planos! [...] Um criado [...] me disse que o meu velho no saiu do porto,
que quando estava para embarcar chegou um navio com cartas dando conta de que
os negcios pelos quais ia em viagem estavam todos resolvidos e que ele no
precisava mais ir. [...] Mas que luz aquela que vem de l? Ai de mim, que no seja
o velho! Ai, infeliz! o patro, com certeza. Tu ests morto, Volpino! Que fars,
miservel?
Cal.: ... Folguei de me despejar deste por buscar Amente para lhe dar estas boas
novas, com que haja seu conselho, que eu havido tenho o meu de apanhar os ps.
Agora que far com tal ajuda? Ai, mimosos, criados em vossos apetites, que em fim
vem a ser o que no quereis crer, nem ouvir: ento esmorecer! [...] A mim s cumpre
buscar meu remdio, [...] bons ps tenho e arrezoada lngua, do mais (como dizem)
sobre a terra anda o haver.
Geta: ... Mas quem aquele velho que estou a ver ao fundo da rua? ele
mesmo.
Anti.: No consigo ficar aqui.
Geta: Ei! Que que ests a fazer? Para onde vais, Antifo? Fica, fica, j disse!248
NOs Estrangeiros,
248
Traduo de Aires Pereira do Couto. Lisboa: Edies 70, 1999.
249
Traduo de Jaime Bruna. PLAUTO. Comdias: O cabo / Caruncho / Os Menecmos / Os
prisioneiros / O soldado fanfarro. So Paulo: Cultrix, 1978.
128
250
Traduo de Walter de Souza Medeiros. TERNCIO. Os dois irmos. Coimbra: Instituto Nacional
de Investigao Cientfica/Centro de Estudos Clssicos e Humansticos da Universidade de Coimbra,
1983.
251
Traio e Amargura nas comdias de Francisco de S de Miranda, op. cit., p. 92-93.
129
segundo princpio dos cinco arrolados por Russel para a imitao bem sucedida:
Deve-se reproduzir o esprito mais que a letra. Se esta foi a inteno do autor,
podemos dizer que Os Estrangeiros uma imitao bem sucedida.
No foram encontradas nem auto nem intratextualidade nesta obra. Quanto
paratextualidade, no possvel afirmar que a inteno do autor ao dar sua
comdia o ttlulo Os Estrangeiros foi evocar diversos ttulos exemplares no plural,
como Captivi (Os prisioneiros) e Adelphoe (Os irmos) de Plauto, I Suppositi (Os
trocados, que seria uma traduo possvel para esse ttulo ainda sem verso para o
portugus) e Gli Studenti (Os estudantes) de Ariosto, pois seria este um argumento
fraco e a hiptese careceria de informaes mais substanciais que a comprovassem;
no as encontramos no texto, nem o autor deixou qualquer nota a esse respeito.
Apontar para um paralelismo com os ttulos das comdias de seus predecessores,
no pode, desse modo, ser mais que uma suposio.
3. Os Vilhalpandos
3.1. Da pea
252
Ou antes, se comprovada a hiptese de Earle.
130
253
S de Mirandas Roman Comedy, op. cit., p. 156.
254
Ibidem, p. 157.
255
Op. cit., p. 1053.
256
S de Mirandas Roman Comedy, op. cit., p. 162.
131
257
No trabalho citado, de Marcia Arruda Franco, sobre as duas verses da dedicatria, a professora
informa que houve quatro cpias da verso manuscrita, trs delas dirigidas a Dom Duarte, dedicando-
lhe a comdia Os Vilhalpandos.
258
Edio de Marcia Arruda Franco.
259
Op. cit., p. VII.
132
tanto tornar seu enredo mais acessvel compreenso do pblico, como pode torn-
lo ambguo, gerando m interpretao. Na comdia latina, que era uma adaptao
da grega, isso no acontecia. Elas eram as mesmas comdias gregas com a
linguagem adaptada ao latim. Usava-se, muitas vezes, inserir versos que fizessem
meno a alguma coisa significativa do tempo e do local onde a comdia era
representada, como o anacronismo de efeito cmico, j apontado no captulo
anterior, da aluso de Plauto, no Anfitrio, polcia noturna de Roma. O que S
de Miranda fez no foi simplesmente inserir aluses a acontecimentos ou elementos
significativos para os portugueses numa verso de uma comdia latina. Ele criou
uma comdia nova, com situaes prprias do mundo contemporneo,
parafraseando comdias latinas e italianas. Impe-se-nos, assim, a considerao de
que, ao sentir-se amparado pelas amizades que mantinha na corte, S de Miranda
ousou elevar a voz, ainda que sob a mscara da imitao, contra uma sociedade
que se entregava aos vcios da cobia e da luxria que cresciam juntamente com a
riqueza gerada pela expanso do reino , usando uma crtica imitada dos italianos
em causa prpria.
A comdia Os Vilhalpandos teve duas edies em 1560 (as primeiras), ambas
de Antnio de Maris, sem que tenha havido qualquer alterao no texto. A nica
diferena que uma foi impressa em caracteres redondos e a outra em carcteres
gticos, como informa Remdios.260 O fenmeno indica que a pea teve grande
aceitao naquela poca e que foi apreciada por muitos alm de seu patrocinador, o
cardeal D. Henrique.
3.2.1. A arquitextualidade
260
Op. cit., p. 1042.
133
Ant.: ... Oh! que inveja hei tamanha queles Davos e Srios das comdias, que
tam bons lhe sero de enganar os seus velhos babosos!
134
Mesmo assim esses tipos esto a, evocando uma tradio, evocando um conjunto
de textos do gnero cmico.
Comparecem ainda os adulescentes, carregando sua marca pattica, como o
fazem na maioria das comdias precedentes. Estes evocam, em especial, Carino e
Pnfilo de Andria.
Os motivos desta comdia provm de uma grande variedade de textos do
gnero. O motivo central o da paixo do jovem por uma meretriz, muito comum
nas comdias latinas; para citar somente algumas, est presente em Eunuchus,
Bacchides, Mercator, Miles gloriosos. Mas a situao em que se coloca a meretriz
filha de uma lena que vende seus favores a quem melhor pagar por eles, e,
estando o rapaz sem dinheiro, preterido parece anunciar o modelo-exemplar do
poeta: a Asinaria, de Plauto.
Contudo, o que salta aos olhos logo no ttulo da pea e este, sim,
diferentemente do que ocorre com o ttulo Os Estrangeiros, trava uma relao
paratextual com uma srie de ttulos semelhantes, envolvendo duplos de mesmo
nome (Os Menecmos, As Bquides) o tema dos simillimi, dos iguais, que, desde
a Antigidade at hoje, vem inspirando autores e rendendo enredos a inmeros
filmes, peas e novelas. No h no texto nenhuma indicao de que haja
semelhana fsica entre os dois Vilhalpandos, como h entre os dois Menecmos e as
duas Bquides, mas parece que a idia do autor ao dar s duas personagens o
mesmo nome, a mesma profisso e a mesma nacionalidade foi a de evocar a
confuso causada pela aparncia igual que anima as plautinas Menaechmi,
Bacchides e Anphitruo o que resulta, nas palavras de Duckworth, em uma das
mais efetivas fontes de riso na comdia de todos os tempos261 e no apenas
aludir ao tema dos duplos, que no so necessariamente sempre semelhantes na
aparncia. A aluso direta e sabemos, j pelo ttulo, que nessas peas que ele
vai buscar, pelo menos, algum dos motivos de sua comdia.
Alm de evocar elementos comuns a vrios textos cmicos, filiando-se, assim
a esta tradio, como fez na primeira pea, tambm nesta S de Miranda vai
261
DUCKWORTH, George E. The Complete Roman Drama. New York: Random House, 1942, p. 437,
v. 1.
135
imprimir marcas que o identifiquem com toda a cultura clssica, aludindo vrias
vezes ao mundo antigo. Na fala de Fabiano, faz lembrar a Roma antiga, sua
fundao, referindo-se ao rapto das Sabinas, e todo seu poder, para ento acabar
na decadncia em que se encontra no momento presente (IV, 1):
Fabiano: ... que senhoreou esta sua terra o mundo todo, que no o que lemos
dela, nem o que vemos desses seus teatros, termas, arcos triunfais [...]. Oh!
torpezas, oh! descaimento daquele sangue Romo, que tam caras comprou as suas
Sabinas!
Milvo: Um Rolo!
136
Mrio: Porque aquele conselho santo, o qual ns tam mal cumprimos, que se no
ponha o sol sobre a nossa ira, estes o cumprem bem.
3.2.2. A supercontaminao
262
IV, 26: Se vos irardes, seja sem pecar; no se ponha o sol sobre a vossa ira. Em nota do editor.
137
263
Milvo carcteriza-se como parasitus muito mais do que como alcoviteiro, mas como tal
denominado pelo autor.
138
264
Traio e Amargura nas comdias de Francisco de S de Miranda, op. cit., p. 93.
142
Trinummus:
Luxria: Mas no esperem que eu lhes d o enredo desta pea; os velhos que
aparecero no palco revelaro a estria a vocs.265
Vilhalpandos:
As primeiras falas da pea vm na voz dos velhos Pompnio e Mrio (I, 1),
aludindo aos velhos Simo e Cremes de Andria (III, 3), Alcsimo e Lisdamo de
Casina (III, 4) e dupla Demea e Micio de Adelphoe (I, 2):
Vilhalpandos:
Pompnio: Boa seja a vinda, Mrio que em tua busca ia.
Mrio: Pompnio, e eu na tua ...
Andria:
Cremes: Oh, andava mesmo tua procura!
Simo: E eu tua: chegas mesmo propsito.266
Casina:
Alcsimo: ... Oh! Lisdamo, ia justamente a tua casa te procurar.
Lisdamo: Oh! E eu a tua. ...267
Adelphoe:
265
Traduo nossa da verso em ingls de George E. Duckworth, op. cit., v. 2, p. 43.
266
TERNCIO, A moa que veio de Andros. Introduo, verso do latim e notas de Walter de
Medeiros. Coimbra: I.N.I.C., 1988, p. 93.
267
Traduo nossa da verso em espanhol de Mercedes Gonzles-Haba. PLAUTO. Comedias.
Madrid: Gredos, 1992, p. 373.
143
Esta citao, com pequenas modificaes, aparece tantas vezes nas comdias
antigas que nos parece uma espcie de frmula, mas a cena toda entre os velhos de
Andria to semelhante a esta dOs Vilhalpandos, que julgamos que o autor quis
mesmo evocar o texto terenciano, anunciando j nas primeiras falas o seu modelo
ou melhor, um de seus modelos pelo menos para uma das inmeras situaes da
comdia, a que envolve a terceira intriga, ligada primeira. Os velhos de Andria
armam o mesmo engano para o jovem desta pea que armaro os da pea
mirandina, aquele engano que far Fabiano acreditar na traio do amigo: fingem
que o casamento entre o filho de um e a filha do outro est acertado. Tambm
nesta comdia terenciana est presente a dupla de adulescentes e toda a situao
muito semelhante: um ama a noiva do outro.
O ato II dOs Vilhalpandos inicia-se com um monlogo de Cesario revoltado
por no ser recebido na casa de sua amada Aurlia. Na cena seguinte, trava-se uma
discusso entre ele e Guiscarda, a me proxeneta. O mesmo acontece no ato I de
Asinaria: na segunda cena est o monlogo do apaixonado Argiripo, com o mesmo
tipo de lamentao por no ter sido recebido e, em seguida, tem lugar uma
discusso entre ele e Clereta, a lena, me de sua amada. Os dois dilogos so
semelhantes, discute-se o mesmo assunto o rapaz deseja saber por que no
mais recebido na casa das duas. H ainda um trecho destas cenas em que so
reconhecidas citaes compondo o dilogo:
Vilhalpandos:
Ces. : Que fez de quanto te dei?
Guis.: gastado; ...
Asinaria:
Arg.: Ubi illaec quae dedi ante? (Onde est o que te dei antes?)269
268
Traduo de Walter de Souza Medeiros, op. cit., p. 48.
269
Para as passagens em que verificamos citao literal, ou seja, traduo literal, achamos por bem
apresentar o texto latino, a fim de permitir uma melhor comparao.
144
Vilhalpandos:
Antonioto: Oh! doudinho de Antonioto ...
Asinaria:
Lbano: Hercle uero, Libane ... (Por Hrcules, Lbano ...)
Vilhalpandos:
Vil.: Ora vejamos este contrato ...
145
Asinaria:
Dia.: Agedum istum ostende quem conscrips[is]ti sungrapum ... (Ora vamos,
270
mostre essa composio que escreveste... )
Milvo: No ter a dita senhora Aurlia aqueles dias amigo, ainda que seja de boa
amizade, nem parente, ainda que seja irmo.
Parasitus: Alienum | hominem | intro mittat neminem. Quod illa aut amicum | aut
patronum nominet ... (Que no entre nenhum outro homem em sua casa. Nem
que diga que se trata de um amigo ou seu protetor ...)
........................................................................................................................................
Parasitus: Neque ullum uerbum faciat perplexabile ... (Ela no dir palavras de
duplo sentido ...)
........................................................................................................................................
Parasitus: ... ne epistula quidem ulla sit in aedibus ... ( ... no ter em casa carta
alguma ...)
........................................................................................................................................
270
A palavra sungrapum no consta nos dicionrios de latim que consultamos. No de grego,
encontramos : composio, escritura.
146
Eunuchus:271
Traso: O qu, eu suportar uma afronta to grande, Gnato? [...] Primeiro vou
tomar de assalto a casa.
Gnato: Muito bem!
Traso: Depois vou arrebatar a moa.
Gnato: Magnfico!
Traso: A Tas, dou-lhe uma surra.
Gnato: Bravo!
272
Traduo de Carlos A. L. Fonseca. PLAUTO. Os dois Menecmos. Coimbra: INIC, 1983, p. 104.
149
[...]
Vil.: Bate bem. Hs d da porta?
Pag.: No hei seno da minha mo.
Em La Lena (IV, 3), Bartolo (um credor) quem pede a um guarda que bata porta:
Bar.: Guarda, venha adiante e faa o seu servio: bate naquela porta.
273
Gua.: Por que devo bater nela, se ela no me fez nada?
Fil.: Bate.
Fer.: Ningum responde.
Fil.: Bate mais uma vez.
Fer.: Creio que esto dormindo
Fil.: Se esta porta fosse tua me, no teria maior respeito ao bater ...
Par.: ...Tu, rapaz, tu que j veio antes com ela aqui, qual sua casa, ande, chame
porta, venha, depressa, chegue perto da porta e chame. Vai-te j daqui, maldito!
274
Isso maneira de chamar, infame!
Dem.: Si quid te uolam ubi eris? (Se eu quiser algo de ti, onde estars?)
Ant.: ... mas onde te acharei que certo seja?
273
ARIOSTO. La Lena, a cura di Guido Davico Bonino. Torino: Einaudi, 1976, p. 49.
274
Op. cit., p. 241.
150
Mil.: Que o no digo por me estar gabando; mas quem as manda todas e
governa, seno Milvo?
Vil.: Assi me dizem, que j venho a ti por fama.
Mil.: No puderas topar em toda a Roma com homem que te assi aviasse e
desenganasse.
Vil.: Nem tu com quem te assi pagasse: que estes clrigos todos so avarentos.
Mil.: No pera estas obras de misericrdia corporais.
Pom.: Que farei, onde me acoutarei? Aos amigos? Donde os acharei eu? s
casas de orao? E a que h muita hipocresia!
275
Informa a nota ao p da pgina que estas linhas foram cortadas pela censura eclesistica na
edio de 1622.
152
Vil.: Ns outros com arcabuzes s costas! Aqui ficam os dez mil, ali os vinte mil, e
Roma sempre em seus prazeres! Deixa, que seu dia lhe vir como a seus vizinhos.
276
Cursores so agentes do Papa junto dos Cardeais, informa nota p. 239.
153
Ant.: Oh! doudinho de Antonioto, como havias mester curado desta tua cabea!
Cuidavas pola ventura que estavas em Portugal, onde todo o negcio suspirar e
dizer saudades? Torna em ti, e lembre-te onde ests.
CONCLUSO
277
Citado no nosso Captulo 2.
157
BIBLIOGRAFIA
I S de Miranda
_________. Autos. Anotado por Marques Braga. Lisboa: Imprensa Nacional, 1928.
GIL VICENTE. Auto da ndia / Auto da Barca do Inferno / Farsa de Ins Pereira.
Apresentao e notas por Benjamin Abdala Junior. So Paulo: SENAC, 1996.
LIVIO, Tito. Storia di Roma dalla sua fondazione. Vol. terzo (Libri V-VII). Note di
Claudio Moreschini. Texto latino a fronte. Milano: Rizzoli Libri, 1989.
163
LIVY. From the founding of the city.Vol. III (Books V-VII). With an English translation
by B. O. Foster. Cambrige: Harvard University Press, London: Willian Heinemann
Ltd, 1984.
OLIVA NETO, Joo Angelo. Falo no Jardim: Priapia grega, Priapia latina. Tese
apresentada para obteno de ttulo de Doutor junto ao Departamento de Letras
Clssicas e Vernculas da Faculdade de Filosofia, Letras e Cincias Humanas da
USP. So Paulo, 1999.
WRIGHT, John. Dancing in chains: the stylistic unity of the Comoedia Palliata. Rome:
American Academy, 1974.
GAREFFI, Andra. Ludovico Ariosto. Firenze: Giunti & Lisciani Editori, 1995.
MARTI, Mario. Profilo della Critica Ariostesca. In: Letteratura Italiana I Maggiori.
Milano: Marzorati, 1975.
SILVA, Martha F. Maldonado Baena da. O teatro renascentista italiano: alguma luz
sobre o teatro de Ariosto. Lumen Revista de Estudos e Comunicaes. So Paulo:
IESP/UNIFAI, 2006. (Edio especial Anais IV Simpsio Multidisciplinar do Centro
Universitrio Assuno).
VI Intertextualidade
BARROS, Diana Luz P. de; FIORIN, Jos Luiz (orgs.). Dialogismo, Polifonia,
Intertextualidade. So Paulo: Edusp, 1994.
CONTE, G. B. The Rhetoric of Imitation: Genre and Poetic Memory in Virgil and
Other Latin Poets. Ithaca and London: Cornell University Press, 1996.
CORRADIN, Flvia Maria. Antnio Jos da Silva: textos versus (con)textos. Cotia:
bis, 1998.
SANTANNA, Affonso Romano de. Pardia, parfrase & Cia, 7. ed. So Paulo: tica,
2001.
WEST, David & WOODMAN, Tony (edited by). Creative Imitation and Latin
Literature. Cambridge-London-New York-Melbourne: Cambridge University Press,
1979.
VII Geral
BENDER, Ivo C. Comdia e riso: uma potica do teatro cmico. Porto Alegre: Ed.
Universidade//UFRGS/EDPUCRS, 1996.
MENNDEZ PELAYO. Historia de las ideas estticas en Espaa. Vol. I e II. Buenos
Aires: Espasa-Calpe, 1943.
MOUSSINAC, Lon. Histria do Teatro das origens aos nossos dias. Traduo de
Mrio Jacques. Amadora: Livraria Bertrand, [s.d.].
SHAW, Harry. Dicionrio de termos literrios. 2. ed. Lisboa: Dom Quixote, 1982.
APNDICE A
APNDICE B