Anda di halaman 1dari 18

Lngua portuguesa: ultrapassar fronteiras, juntar culturas

(Eds.) M Joo Maralo & M Clia Lima-Hernandes, Elisa Esteves, M do Cu Fonseca, Olga Gonalves, Ana
LusaVilela, Ana Alexandra Silva Copyright 2010 by Universidade de vora ISBN: 978-972-99292-4-3

SLG 6 Difuso da Lngua Portuguesa em contextos multilingues.

ENSINO/APRENDIZAGEM DO PORTUGUS NO CONTEXTO


PLURILINGUE DE TIMOR-LESTE: ROLA OU LAKATEU? ROLA E
LAKATEU!

Lcia Vidal SOARES1

RESUMO
Os sistemas educativos dos pases plurilingues que, por esse facto, so tambm pluriculturais,
questionam-se incessantemente na procura de solues para que as suas lnguas maternas,
nacionais, possam ocupar o lugar a que tm direito na Escola, seguindo as Recomendaes da
UNESCO, que no seu conceito de Educao de Qualidade para Todos prope que as medidas em
Educao considerem aquilo que caracteriza as sociedades actuais: a coabitao, o convvio, o
contacto de lnguas e culturas nos contextos sociais. o caso de Timor-Leste, onde um nmero
bastante varivel de lnguas autctones convive com lnguas no autctones como o portugus, o
malaio indonsio, o ingls, o mandarim, o cantons , usufruindo estas de diferentes estatutos.
neste contexto que temos de considerar o valor da presena de linguistas no sentido de
estudarem e fixarem as diferentes lnguas nativas, a de professores que so os parceiros
estratgicos por excelncia nesta aco de promoo do plurilinguismo e do pluriculturalismo e,
finalmente, dos manuais no seu papel de leitores e de termmetros destes contextos. Estes,
entre outras medidas, devem estar contextualizados de forma a evitar rupturas entre as diferentes
lnguas e culturas em presena, fomentando uma convivncia harmoniosa e construtiva entre elas.
Nesta comunicao, propomo-nos caracterizar a abordagem da diversidade lingustica e cultural
presente no Currculo e nos manuais de Lngua Portuguesa, em Timor-Leste, a partir das
seguintes questes:
Que portugus ensinar?
Como integrar os hbitos lingusticos e a cultura do aprendente na aprendizagem de uma
outra lngua, tendo em conta o substrato lingustico do aluno?
Qual o papel e a funo da geopoltica envolvente?
Que representao das lnguas encontramos nos manuais?

PALAVRAS CHAVE: plurilinguismo/pluriculturalismo; diversidade lingustica; representao;


currculo; manual

INTRODUO
O nosso tema aborda questes no mbito do plurilingusmo e enquadra-se na
problemtica da introduo das lnguas nacionais timorenses no Sistema Educativo, ao
lado das lnguas oficiais, o ttum e o portugus. Pretende-se, deste modo, garantir o
desenvolvimento da Educao e promover a diversidade lingustica e cultural. H

1
Instituto Politcnico de Lisboa, Escola Superior de Educao, Departamento de Educao em Lnguas,
Comunicao e Artes, Campus de Benfica do IPL, 1549-003 Lisboa, Portugal, lucias@eselx.ipl.pt

23
Lngua portuguesa: ultrapassar fronteiras, juntar culturas
(Eds.) M Joo Maralo & M Clia Lima-Hernandes, Elisa Esteves, M do Cu Fonseca, Olga Gonalves, Ana
LusaVilela, Ana Alexandra Silva Copyright 2010 by Universidade de vora ISBN: 978-972-99292-4-3

SLG 6 Difuso da Lngua Portuguesa em contextos multilingues.

unanimidade em aceitar a ideia que nenhum desenvolvimento sustentvel possvel sem


o vector indispensvel da Educao. E essa educao no ser possvel sem considerar a
lngua que essas populaes dominam. A valorizao da lngua essencial para o
desenvolvimento do pas, mas, simultaneamente, difcil conceber um desenvolvimento
das lnguas sem a sua introduo no Sistema Educativo.
Indaguemos, pois, qual a situao em Timor-Leste.

O CONTEXTO LINGUSTICO de TIMOR-LESTE


Timor Leste um pas plurilingue e, por isso, pluricultural, se considerarmos que a cada
lngua subjaz uma cultura. Com os seus 15 000 Km2, um verdadeiro mosaico
lingustico com um nmero bastante varivel de lnguas identificadas. Geoffrey HULL,
em 2004, referia 16 lnguas, mas, em 2005, redu-las para 15 (sendo 12 de origem
austronsia e quatro (3 em 2005) de origem papua (makasae; fataluku, makua (50
falantes) e (bunak). Lus Filipe THOMAZ (2002, p141) sugere a existncia de 19 a 31,
segundo as contagens provindo a discrepncia do critrio adoptado na destrina entre
as lnguas autnomas e variantes dialectais da mesma lngua.
Lus COSTA, num artigo a publicar brevemente, prope 14 lnguas austronsias e 14
dialectos e 4 lnguas papuas e 3 dialectos.

24
Lngua portuguesa: ultrapassar fronteiras, juntar culturas
(Eds.) M Joo Maralo & M Clia Lima-Hernandes, Elisa Esteves, M do Cu Fonseca, Olga Gonalves, Ana
LusaVilela, Ana Alexandra Silva Copyright 2010 by Universidade de vora ISBN: 978-972-99292-4-3

SLG 6 Difuso da Lngua Portuguesa em contextos multilingues.

in De mos dadas, manual de Lngua Portuguesa para o 5 ano, em Timor-Leste

Esta multiplicidade de lnguas faz dos timorenses um povo bilingue,


frequentemente, plurilingue.
A professora Hanna BATORO afirma (2008a) que esta diversidade lingustica e este
multilinguismo no um caso isolado no contexto geopoltico no qual Timor Leste se
insere, dado que a rea ocupada pelas ilhas da Malsia e da Indonsia representativa
da maior diversidade lingustica do mundo, onde o nmero aproximado de um dcimo
das lnguas mundialmente conhecidas falado por apenas um por cento da populao
mundial.
O Conselho Nacional da Resistncia Timorense, no Congresso realizado em 2000, votou
a restaurao do portugus como lngua oficial do novo pas e proclamou o ttum a sua
lngua nacional. Em 2002, a Constituio Nacional decretou o ttum e o portugus como
lnguas oficiais, reconhecendo o bahasa e o ingls como lnguas de trabalho. , no
entanto, salvaguardada a necessidade de valorizar e de desenvolver as restantes lnguas
nacionais, bem como preserv-las e proteg-las. Foi para isso criado pelo Governo, em
2001, o Instituto Nacional de Lingustica (INL) que funciona junto da Universidade de

25
Lngua portuguesa: ultrapassar fronteiras, juntar culturas
(Eds.) M Joo Maralo & M Clia Lima-Hernandes, Elisa Esteves, M do Cu Fonseca, Olga Gonalves, Ana
LusaVilela, Ana Alexandra Silva Copyright 2010 by Universidade de vora ISBN: 978-972-99292-4-3

SLG 6 Difuso da Lngua Portuguesa em contextos multilingues.

Timor Leste, em Dli, que teve como misso a elaborao de um padro ortogrfico
para o ttum, mas tambm adequado s demais lnguas indgenas (definidas lnguas
nacionais) (Hull,2005a) Esse padro foi considerado oficial em 2004 e, segundo o
autor, simplesmente uma reviso e uma unificao, segundo as melhores normas
cientficas, dos sistemas ortogrficos elaborados pelos missionrios portugueses durante
o perodo colonial
Ora, se em termos polticos reconhecida a existncia de vrias lnguas no territrio,
ainda que com diferentes estatutos, o que ocorre no Currculo Nacional Timorense?

LNGUAS NO CURRCULO
Analisando os currculos das duas lnguas oficiais, Ttum e Portugus, so escassas as
referncias a outras lnguas.
No Programa de Ttum (2005), a lngua considerada como um instrumento de
comunicao de grande importncia para o desenvolvimento intelectual, social e
emocional do ser humano e Para isso preciso que a lngua de ensino e aprendizagem
seja do domnio dos alunos, de forma a garantir a possibilidade de desenvolver tais
competncias, sendo eles capazes de adquirir mais conhecimentos, recolher e processar
informaes bem como exprimir-se livremente quer em situaes formais, quer
informais. (traduo2 e sublinhado nosso) Face a estas afirmaes, permitimo-nos
perguntar: afinal qual a lngua de ensino? O Ttum ou o Portugus?
Segundo o mesmo documento, O Ministrio da Educao estipulou cinco horas
semanais para a aula de Ttum nos trs primeiros anos de escolaridade, sendo reduzidas
medida que os alunos vo progredindo, para dar lugar ao portugus nos nveis mais
avanados (sem paginao) (traduo e sublinhado nosso) Contudo, no Currculo de
Estudo do Meio (2004,p.iv) apresentada uma estrutura curricular com outra
distribuio:

2
Tradues de Lus Costa e de Sabina da Fonseca

26
Lngua portuguesa: ultrapassar fronteiras, juntar culturas
(Eds.) M Joo Maralo & M Clia Lima-Hernandes, Elisa Esteves, M do Cu Fonseca, Olga Gonalves, Ana
LusaVilela, Ana Alexandra Silva Copyright 2010 by Universidade de vora ISBN: 978-972-99292-4-3

SLG 6 Difuso da Lngua Portuguesa em contextos multilingues.

1 e 2 ANOS 3ANO 4 ANO 5 E 6 ANOS


Portugus 3 4 5 6
Ttum 5 4 3 2

Uma nova questo que nos deixa perplexos surge no decorrer da leitura do seguinte
pargrafo: de extrema importncia desenvolver o ensino de lnguas atravs da
educao formal, com base nos conhecimentos lingusticos do aluno, reforando a
competncia comunicativa. Neste contexto, o presente documento reflecte o
desenvolvimento da lngua que o estudante j conhece, a lngua ttum. (2005, sem n de
pgina ) (traduo nossa) Ser que todas as crianas, ao chegar escola, j tm o domnio
oral desta lngua?
Finalmente, para que possamos equacionar o papel do ttum e das restantes lnguas
autctones, vejamos a seguinte afirmao retirada do Programa de Lngua Ttum, (2005,
pg 2): A escolha do mtodo de ensino para ensinar a Lngua Ttum usar o sistema da
Lngua Global e bilingue. Este sistema considera as outras lnguas de Timor e [a]
transio para a nova lngua o Portugus. Importa pois investigar se o ensino bilingue se
faz com o ttum e a lngua local ou se entre aquele e o portugus. Embora no explicitado
neste documento, sabemos que se realizou em Dli, em Abril de 2008, uma Conferncia
Internacional sobre Educao Bilingue em Timor-Leste, promovido pelo Ministrio da
Educao e patrocinada pela UNICEF, UNESCO e CARE International, o que nos leva a
crer que os decisores polticos, naquele pas, encaram a possibilidade de introduzir uma
abordagem multilingue, optando pelas lnguas maternas das crianas.

O Programa de Lngua Portuguesa estanque no que respeita convivncia com outras


lnguas e a perspectiva didctica proposta fundamentalmente comunicativa, apelando ao
desenvolvimento de competncias comunicativas, lingusticas e culturais que permitam
[ criana] utilizar a Lngua Portuguesa em diversas situaes, com adequao aos
contextos, aos interlocutores e com diferentes finalidades, nomeadamente para satisfazer

27
Lngua portuguesa: ultrapassar fronteiras, juntar culturas
(Eds.) M Joo Maralo & M Clia Lima-Hernandes, Elisa Esteves, M do Cu Fonseca, Olga Gonalves, Ana
LusaVilela, Ana Alexandra Silva Copyright 2010 by Universidade de vora ISBN: 978-972-99292-4-3

SLG 6 Difuso da Lngua Portuguesa em contextos multilingues.

necessidades individuais, quer na escola, quer no meio e na comunidade a que pertence.


(2005,p.3)
A lngua encarada como uma ferramenta que permite adquirir conhecimentos, que
possibilita a comunicao com os outros, que facilita a descoberta e a compreenso do
mundo que est sua volta (2005, p.3) igualmente feito um apelo transversalidade
da lngua, ao afirmar-se que: o domnio da linguagem fundamental para aceder a
outros saberes e que as lacunas, ao nvel do desenvolvimento da linguagem, das
competncias lingustica e comunicativa vo repercutir-se na aprendizagem de outras
disciplinas, podendo os alunos revelar dificuldades que resultam do seu reduzido capital
lingustico, sobretudo ao nvel da compreenso de conceitos e de enunciados, sejam eles
orais ou escritos.(2005, p.3)
O Programa desenvolve-se com base em dois nveis de aprendizagem: um inicial que vai
do 1 ao 3 ano e um mdio, de desenvolvimento, que vai do 4 at ao 6ano e a
progresso feita em espiral: as aprendizagens e os contedos dos diferentes domnios
se retomam e actualizam-se de uns anos para os outros (2005, p.4)
As designaes de nvel mdio e de desenvolvimento no nos parecem adequadas a este
contexto. A nossa leitura vai no sentido de um nvel inicial at ao 3 ano e de um nvel
intermdio at ao 6 ano para utilizarmos as designaes propostas pelo Q.E.C.R.L.
E se at agora caracterizmos de forma resumida a diversidade lingustica e cultural
presente nos Currculos de portugus e de ttum, passemos agora aos manuais para o
Ensino Primrio

QUESTES DE PARTIDA:
Que Portugus ensinar?
Como integrar os hbitos lingusticos e a cultura do aprendente na aprendizagem
de uma outra lngua, tendo em conta o substrato lingustico do aluno?
Qual o papel e a funo da geopoltica envolvente?

28
Lngua portuguesa: ultrapassar fronteiras, juntar culturas
(Eds.) M Joo Maralo & M Clia Lima-Hernandes, Elisa Esteves, M do Cu Fonseca, Olga Gonalves, Ana
LusaVilela, Ana Alexandra Silva Copyright 2010 by Universidade de vora ISBN: 978-972-99292-4-3

SLG 6 Difuso da Lngua Portuguesa em contextos multilingues.

QUE REPRESENTAES DAS LNGUAS E Do PLURILINGUSMO


ENCONTRAMOS NOS MANUAIS?

Que Portugus ensinar?


Nos manuais escolares de Lngua Portuguesa que elabormos (para o 1, 2, 3, 4, 5 e 6
anos), pretende-se:
apresentar uma lngua que, partindo da variedade lingustica usada pelos falantes
locais, esteja prxima dos alunos, mas que, progressivamente, se v tornando
suficientemente abrangente de modo a integrar o portugus no espao da CPLP.
Tal foi o entendimento que demos, ao ler no Currculo que () o aluno aprende
normas e regras que contribuiro para alargar e reforar a sua competncia lingustica e
comunicativa, oralmente e por escrito, ajudando-o tambm a perceber que a Lngua
um sistema organizado, cujas regras permitem a comunicao entre os falantes dessa
mesma Lngua. (2005:4) (sublinhado nosso)

introduzir a denominada lngua da escola, isto , com termos e expresses


utilizados no quotidiano escolar, promovendo a transversalidade da lngua,
sobretudo, com as disciplinas de Matemtica e de Estudo do Meio (nmero,
dzia, suco, knua, liurai.), mas tambm com as reas das Expresses (musical,
dramtica e corporal). Por exemplo, em Loricos 1, articular as aquisies
lingusticas com as noes de tamanho (grande, pequeno, largo, comprido, curto,
etc..), de tempo (antes, depois e durante; ontem, hoje e amanh; manh, tarde e
noite, agora, j e logo, etc ) de temperatura( estar + quente, frio) e da orientao
espacial (perto, longe de, frente de, direita de, esquerda de.) Exactamente
pelas mesmas razes, introduzimos, em Loricos 2, manual para o 2 ano, casos de
leitura que no estavam consignados no Programa de L.P., mas que eram
exigidos no de Matemtica do 1 ano: o de saber escrever primeiro, terceiro,
centena, trs etc ( L numerais cardinais at 20, em linguagem matemtica e em
portugus; Escreve numerais cardinais, at 20, em linguagem matemtica e em
portugus) (2005,p.10)

29
Lngua portuguesa: ultrapassar fronteiras, juntar culturas
(Eds.) M Joo Maralo & M Clia Lima-Hernandes, Elisa Esteves, M do Cu Fonseca, Olga Gonalves, Ana
LusaVilela, Ana Alexandra Silva Copyright 2010 by Universidade de vora ISBN: 978-972-99292-4-3

SLG 6 Difuso da Lngua Portuguesa em contextos multilingues.

incluir temas transversais: Educar para a Sade (higiene dentria e corporal),


Educao Ambiental (cuidados a ter com as fogueiras e suas consequncias
nefastas para o Ambiente, temas relativos Poluio, etc..) Educar para a Paz e
para o respeito pelos seres vivos, isto , Educar para a Cidadania.
Contemplmos 6 anos de aprendizagem de uma lngua que no materna para a maioria
dos alunos, cujo funcionamento bem diferente do das lnguas nacionais, num contexto
que no lhe favorvel no s pela geopoltica envolvente, como pela falta de
oportunidade em ser utilizada em situao real, mas tambm pela escassez de materiais,
sobretudo, escritos e ainda por um domnio lingustico incipiente dos prprios
professores.
O ponto de partida foi a oralidade, trabalhada de forma bastante sistemtica at ao 4 ano,
embora no descurando os restantes contedos programticos. Nos manuais do 1 e do 2
ano, o 1 bloco dedicado quase que exclusivamente a este domnio, em Loricos 3 existe
a rubrica Vamos l conversar sobre e no 4 ano aparecem rubricas como Cantar para
aprender e Falar para aprender ou at Jogar para aprender com o intuito de criar
situaes de comunicao oral em sala de aula.

Como integrar os hbitos lingusticos e a cultura do aprendente na aprendizagem


de uma outra lngua, tendo em conta o substrato lingustico do aluno?
A propsito do substrato lingustico dos alunos timorenses, HULL refere no Suplemento
do JL, n 907, Ano XXV (2005 a) que os quinze idiomas que formam o patrimnio
nacional (12 dos quais austronsicos e os restantes de origem papua) so lnguas
lusides no mesmo sentido que o ingls uma lngua germnica, mas igualmente
romanoide graas ao seu longo e ntimos contacto com o francs.
J na Gramtica da Lngua Ttum, HULL & ECCLES (2005b, p. XV) escrevem Um
dos resultados dos quatrocentos anos de domnio directo e indirecto por Portugal o
facto de as lnguas de Timor-Leste terem sido parcialmente assimiladas a uma lngua
europeia, podendo hoje ser descritas, num sentido literal, como europeides ( ) Esta
europeizao das lnguas de Timor-Leste reflecte fielmente a natureza hbrida da

30
Lngua portuguesa: ultrapassar fronteiras, juntar culturas
(Eds.) M Joo Maralo & M Clia Lima-Hernandes, Elisa Esteves, M do Cu Fonseca, Olga Gonalves, Ana
LusaVilela, Ana Alexandra Silva Copyright 2010 by Universidade de vora ISBN: 978-972-99292-4-3

SLG 6 Difuso da Lngua Portuguesa em contextos multilingues.

civilizao dos timorenses de leste, uma sntese inextricvel de elementos indgenas e


latinos, mais semelhante cultura das Filipinas do que a qualquer uma da Indonsia
Preocupmo-nos em utilizar:
o palavras transparentes de modo a promover a intercompreenso entre o
portugus e o ttum: escola, igreja, janela, alface
o apelidos de Timor-Leste: Mirkit, Nessi
o imagens de Timor Leste
o diferentes tipos de casa em Timor Leste e respectivas plantas
o designaes de
espaos geogrficas: Ataro, Dli, Viqueque, Maubisse, Baucau, etc..,
Acidentes hidrogrficos: Ribeira de Laleia, Irabere, Lois,etc.
divises administrativas: distrito, subdistrito, suco, knua, etc..,
chefes locais: liurai,chefe de posto
bebidas: tuaka e comidas: tukir, saboko, etc..
instituies: Hospital Guido Valadares, Hotel Timor, Pousada de
Maubisse..,
equipas de futebol: Porto Taibessi,
jogos: kaleik, dalak, jogar tapa
ou objectos, tais como: tais, salenda, beiro, microlete, etc..
Palavras que fossem iguais ou semelhantes em termos fonolgicos em portugus e em
ttum e que remetessem para realidades prximas dos alunos.
O prprio ttulo dos 4 primeiros manuais disso exemplo: lorico um pssaro,
semelhante ao papagaio, que simboliza a sabedoria.
Propusemos no Manual do Professor que o professor utilizasse a lngua local no
acolhimento aos alunos e, durante algum tempo, sempre que sentisse o aluno em
dificuldades, abandonando-a progressivamente. Do nosso ponto de vista, a lngua ttum
poderia conviver com o portugus, quer no desenvolvimento de uma conscincia
fonolgica, quer nas oposies que se podem estabelecer entre uma lngua e outra.

31
Lngua portuguesa: ultrapassar fronteiras, juntar culturas
(Eds.) M Joo Maralo & M Clia Lima-Hernandes, Elisa Esteves, M do Cu Fonseca, Olga Gonalves, Ana
LusaVilela, Ana Alexandra Silva Copyright 2010 by Universidade de vora ISBN: 978-972-99292-4-3

SLG 6 Difuso da Lngua Portuguesa em contextos multilingues.

Seleccionmos canes conhecidas dos professores timorenses para explorar


determinados aspectos quer fonolgicos, quer lexicais, quer at estruturais.
Utilizmos, igualmente, publicidade traduzida do ttum para portugus, de modo a
facilitar a compreenso do aluno.
No que respeita aos aspectos culturais procurmos respeit-los, embora, nos 5 e 6 anos,
tivssemos apresentado situaes diversas das vivncias dos alunos, mas esse
posicionamento, apenas veio reforar a perspectiva que pretendamos dar, alargando o
espao onde a lngua portuguesa utilizada (CPLP)
Qual o papel e a funo da geopoltica envolvente?
Timor Leste confinado a viver paredes meias com a Indonsia, seu mais recente
colonizador, e a ser objecto de observao constante por parte da Austrlia, tem
procurado afirmar a sua identidade optando pelo portugus, lngua do seu mais antigo
colonizador como lngua oficial e pela sua integrao na Comunidade de Pases de
Lngua Portuguesa o que lhe veio conferir outros privilgios e obrigaes. Esta deciso
trouxe, contudo, uma ciso lingustica na populao. Durante os 24 anos de ocupao
indonsia, o bahasa, malaio indonsio, foi imposto a toda populao leste - timorense, e
proibido o uso do portugus. Este facto implicou que os mais velhos falem e optem pelo
portugus, enquanto os mais novos falem e optem pelo malaio indonsio.
Em 1998, Lus Filipe Thomaz considerava o portugus como: o cimento aglutinador da
identidade cultural entre os povos de Timor oriental (1998, p.648). Em 2000, Geoffrey
Hull, reconhecido linguista australiano, bateu-se pela escolha do portugus como lngua
oficial no Congresso Nacional, afirmando: () o mais importante smbolo nacional
sem dvida a lngua. As dvidas acerca da lngua oficial envolvem tambm importantes
questes acerca da identidade nacional. E depois de apresentar vrios argumentos para
valorizar a presena de Portugal e da sua lngua em Timor-Leste, por oposio lngua
indonsia e ao ingls, continuou Parece-me que o papel central da lngua portuguesa na
civilizao timorense completamente inquestionvel (sublinhado nosso). Em poucas
palavras, se Timor Leste deseja manter uma relao com o seu passado, deve manter o
portugus. Se escolher outra via, um povo com uma longa memria tornar-se- numa

32
Lngua portuguesa: ultrapassar fronteiras, juntar culturas
(Eds.) M Joo Maralo & M Clia Lima-Hernandes, Elisa Esteves, M do Cu Fonseca, Olga Gonalves, Ana
LusaVilela, Ana Alexandra Silva Copyright 2010 by Universidade de vora ISBN: 978-972-99292-4-3

SLG 6 Difuso da Lngua Portuguesa em contextos multilingues.

nao de amnsicos e Timor Leste sofrer o mesmo destino que todos os pases que,
voltando as costas ao seu passado, tm privado os seus cidados do conhecimento das
lnguas que desempenharam um papel fulcral na gnese da cultura nacional. (2001:39)
O prprio poder poltico timorense afirma, pela voz de Xanana Gusmo, que a escolha do
Portugus para uma das lnguas oficiais do pas se justifica pelo peso da sua tradio: O
portugus a nossa identidade histrica, que ironicamente nos foi concedida pela
presena colonial e pela opo poltica de natureza estratgica que Timor-Leste
concretizou com a consagrao constitucional do portugus como lngua oficial a par
com a lngua nacional, o ttum, reflecte a afirmao da nossa identidade pela diferena
que se imps ao mundo, e, em particular, na nossa regio (2002: IV Conferncia de
Chefes de Estado e de Governo da CPLP, em Braslia, no Brasil), quando Timor Leste
passou a figurar como membro efectivo.
exactamente este facto de integrao numa comunidade onde o elemento aglutinador
a lngua que vai permitir enquadrar Timor Leste nas palavras de Amlia Mingas (2008, p.
24) No que respeita CPLP, o seu prestgio consubstanciou-se na presena de Portugal
na U.E. presena que tem vindo a ser consolidada com os diversos sucessos que os seus
representantes tm tido nessa Comunidade. De igual modo, o Brasil, no Mercosul, ocupa
posio de destaque na promoo da lngua portuguesa no seio daquela grande
comunidade do continente americano. No tocante aos PALOP, a sua aco , do mesmo
modo, sentida no mbito das comunidades em que esto integrados, nomeadamente, a
Unio Africana e a SADC, entre outras. Da a admisso, de facto, da lngua portuguesa
como lngua de trabalho, particularmente na SADC.
Para a autora, do ponto de vista poltico, a lngua comum atingiu uma projeco de
excelncia para a CPLP. Do ponto de vista econmico, o Brasil e Angola so os
expoentes mximos, devido comercializao do petrleo e dos diamantes; Portugal,
Brasil e Cabo Verde so exemplos de sucesso na rea do turismo, no descurando as
potencialidades de S. Tom e Prncipe e Moambique e de Timor-Leste,
acrescentaremos ns, no s no turismo como na comercializao do petrleo.

33
Lngua portuguesa: ultrapassar fronteiras, juntar culturas
(Eds.) M Joo Maralo & M Clia Lima-Hernandes, Elisa Esteves, M do Cu Fonseca, Olga Gonalves, Ana
LusaVilela, Ana Alexandra Silva Copyright 2010 by Universidade de vora ISBN: 978-972-99292-4-3

SLG 6 Difuso da Lngua Portuguesa em contextos multilingues.

Timor-Leste pode, assim, usufruir dos contributos de diferentes blocos (CPLP, Mercosul,
SADC (Comunidade para o Desenvolvimento da frica Austral), Unio Africana, Unio
Europeia, etc.., construdos em torno de determinados eixos, tendo sempre em vista o seu
desenvolvimento, mas, por outro lado, dever retribuir, trazendo o seu contributo pelo
facto de pertencer a ASEAN ( Association of Southeast Asian Nations).
Estes aspectos nos manuais surgem integrados na designada geopoltica educativa. V
Vejamos:
O exerccio: Conversa com o teu professor sobre as bandeiras e os pases que
identificam (Loricos 2, pg. 11)
O senhor Chung pai da Aninhas foi China (Loricos 2, pg 91)
Timor-Leste promove turismo ecolgico na China. (ttulo de notcia) Houve
quem fugisse para Timor holands ( De mos dadas, pg 25)

QUE REPRESENTAES DAS LNGUAS E DO PLURILINGUSMO


ENCONTRAMOS NOS MANUAIS?

Sabendo ns que os manuais so instrumentos, por excelncia, de difuso de


representaes sobre as lnguas e culturas, no podemos deixar de abordar esta questo.
DABNE (1997, citado por MOORE; 2001, p.9) reala a importncia das representaes,
no mbito do ensino de lnguas, ao afirmar: Les images et les conceptions que les acteurs
sociaux se font dune langue, de ce que sont ses normes, ses caractristiques, son statut
au regard dautres langues, influencent largement les procdures quils dveloppent et
mettent en oeuvre pour apprendre cette langue et en user
Nos manuais que se incluem no nvel inicial, isto , 1,2 3 anos, as lnguas ou as
variantes de lnguas como o caso do portugus, aparecem em:
o textos de autores (ex: Ceclia Meireles, Josu de Castro, Erico Verssimo,
Fernando Sylvan, Patrcia Joyce, Sidnio Muralha, etc.)
o espaos geogrficos: Tibar (ttum e mambai), Manatuto (galolen), Viqueque
(tetum), Nitibe (baiqueno), Ailu (mambai), Baucau (makasae), Suco de
Sagadate (makasae), knua de Caicoli (makasae e mediki), Ossu (makasae),

34
Lngua portuguesa: ultrapassar fronteiras, juntar culturas
(Eds.) M Joo Maralo & M Clia Lima-Hernandes, Elisa Esteves, M do Cu Fonseca, Olga Gonalves, Ana
LusaVilela, Ana Alexandra Silva Copyright 2010 by Universidade de vora ISBN: 978-972-99292-4-3

SLG 6 Difuso da Lngua Portuguesa em contextos multilingues.

Ainaro (mambai), Ataro (raklungu/raclungo) Oe-cusse (baiqueno), Maubisse


(mambai)
o apelidos de personagens: Mirkit, Nessi, Ximenes,
o Jogos: dalak, kaleik
o Ementas: tukir, saboko
o Lxico utilizado em Timor Leste: lorico, microlete, suco, salenda, tais, tebedai,
kakoak, jogar tapa, subdistrito, beiro, etc
o Publicidade: Kakoak air
Tambm a populao de origem chinesa e, implicitamente, as suas lnguas (cantons,
mandarim, ), no esquecida, quando O senhor Chung, pai da Aninhas, foi
China visitar os pais (Loricos 2,p. 91)
Importa ainda referir que, em Loricos 2, existe um exerccio no qual os alunos devem
identificar pases onde se fala portugus, evidentemente, no contexto da CPLP ou
pases limtrofes/envolventes de Timor-Leste
Nos manuais para o 4, 5 e 6anos, que se enquadram num nvel intermdio,
encontramos:
o Documentos autnticos e pedaggicos publicidade da Timor Telecom,
passaporte (portugus e ingls), imagem el agua, fuente de vida, Naes
Unidas(castelhano); cartaz: O pirata das Carabas (portugus e ingls),
Carto de desembarque (portugus, ttum e ingls)
o Textos:
autores 4 ano 5 ano 6 ano
portugueses 22 15 19
angolanos 4 1 10
timorenses 3 16 13
brasileiros 2 2 6
moambicanos 1 1 7
caboverdianos 0 1 2
santomenses 0 0 2
guineeenses 0 0 3

35
Lngua portuguesa: ultrapassar fronteiras, juntar culturas
(Eds.) M Joo Maralo & M Clia Lima-Hernandes, Elisa Esteves, M do Cu Fonseca, Olga Gonalves, Ana
LusaVilela, Ana Alexandra Silva Copyright 2010 by Universidade de vora ISBN: 978-972-99292-4-3

SLG 6 Difuso da Lngua Portuguesa em contextos multilingues.

italianos 1 0 0
franceses (fonte) Science et Vie Junior Lcologie petits pas; Jean 0
Michel Billioud, Alain Herv
rabes (fonte) Melba Tahan 0 0
Americanos/ingls 0 Johnny Ball, Peace Education, 2
Unesco Peer

o espaos geogrficos: Manleuana (mambai, ttum), Dil (ttum), Suai (ttum),


Covalima (ttum), Iralafai, Maubisse (mambai), Pitileti (fataluku),, Areia Branca,
Cristo Rei, Kon (fataluku), Liquia (tokodede), Laga, Baucau (makasae), Fuiloro
(fataluku), Tutuala (fataluku), Oe-cusse (ba'ikeno), Soibada (ttum), Ataro,
Nanchang, provncia de JiangxiVeneza, cidade italiana Em Atenas graas
camisola de Figo (ttulo de notcia), Maom, que sempre vivera na pennsula de
Nampula, tinha doze anos quando os pais decidiram mand-lo estudar para a Ilha
de Moambique (8 Mundos, 8 Vozes)
o lnguas de Timor Leste: lacl (lacalei ou laclei), ttum praa, mambai , racklungo
o caboverdiano : ti Lobo; nh Lobo
o aspectos geopolitcos: Timor-Leste promove turismo ecolgico na China. Houve
quem fugisse para Timor holands
o Nomes Prprios: Ia-Dato-Balupa; Tchau-noi-hoiku e Iriku-hoi-hoiku; Taur
Matan Ruak; Justino Lainda Nhndela; Ngunga, Maom..
o Expresses: fizeram o tos; maromak sei tulun nia! Tassi mane e Tassi fetu,
landins (malae metan)
o Nomes: rumbili, kalir, coconaba; metchi; aia kalunu; lakumorree (fataluco);,
o Nomes de animais e plantas: toqus, casuarina,
o Ilustrao: quadro de um pintor santomense

36
Lngua portuguesa: ultrapassar fronteiras, juntar culturas
(Eds.) M Joo Maralo & M Clia Lima-Hernandes, Elisa Esteves, M do Cu Fonseca, Olga Gonalves, Ana
LusaVilela, Ana Alexandra Silva Copyright 2010 by Universidade de vora ISBN: 978-972-99292-4-3

SLG 6 Difuso da Lngua Portuguesa em contextos multilingues.

Reflexes finais

Em concluso, procurei demonstrar nesta comunicao que a lngua uma questo


essencial para a identidade e afirmao de um povo. A cultura de cada povo partilhando a
mesma lngua reveste caractersticas prprias, nem por isso deixando de pertencer ao
mesmo grupo ou famlia. A especificidade de cada uma contribui, alis, para o
enriquecimento do idioma que, sendo de todos, no pode ser apropriado por nenhum.
Lnguas e culturas so realidades dinmicas que interagem e que vivem a sua histria
prpria na Histria geral como escreveu Rui MACHETE, num artigo de opinio, no
Dirio de Notcias, de 27 de Agosto de 2004.
Neste contexto, a escolha do portugus como lngua oficial contabiliza, do meu ponto
de vista, um peso simblico (ser falado pela guerrilha), identitrio (o do seu passado sem
grandes imposies, mas tambm sem grande impacto), afectivo (ligao ao catolicismo)
e geoestratgico, (Timor confinado Indonsia, pas do qual se acabava de libertar e a
uma Austrlia que no ama, preferiu a lngua do seu mais antigo colonizador). (Soares,
2008).
Os sistemas educativos dos pases plurilingues questionam-se incessantemente na procura
de solues para que as suas lnguas maternas, nacionais, possam ocupar o lugar a que
tm direito na Escola, seguindo as Recomendaes da UNESCO, que no seu conceito de
Educao de Qualidade para Todos prope que as medidas em Educao considerem
aquilo que caracteriza as sociedades actuais: a coabitao, o convvio, o contacto de
lnguas e culturas nos contextos sociais. o caso de Timor-Leste, onde um nmero
bastante varivel de lnguas autctones convive com lnguas no autctones como o
portugus, o malaio indonsio, o ingls, o mandarim, o cantons, etc, mas, tal como
pudemos constatar, os currculos no assumiram essa dimenso.
Sugere-se que se considere, neste contexto, a presena de linguistas no sentido de
estudarem e fixarem as diferentes lnguas nativas, a de professores que so os parceiros
estratgicos por excelncia nesta aco de promoo do plurilinguismo e do
pluriculturalismo e, finalmente, dos manuais no seu papel de leitores e de

37
Lngua portuguesa: ultrapassar fronteiras, juntar culturas
(Eds.) M Joo Maralo & M Clia Lima-Hernandes, Elisa Esteves, M do Cu Fonseca, Olga Gonalves, Ana
LusaVilela, Ana Alexandra Silva Copyright 2010 by Universidade de vora ISBN: 978-972-99292-4-3

SLG 6 Difuso da Lngua Portuguesa em contextos multilingues.

termmetros destes contextos. Estes, entre outras medidas, devem evitar rupturas entre
as diferentes lnguas e culturas em presena, fomentando uma convivncia harmoniosa e
construtiva entre elas, permitindo que elas assumam o estatuto a que tm direito.
No que respeita Escola, dada a inexistncia de materiais quer em ttum, quer em
qualquer uma das restantes lnguas nacionais/locais, a opo foi a de escolarizar as
crianas em portugus, contrariando deste modo a resoluo da Unesco de 1953 sobre a
educao bsica que considera que o melhor meio para ensinar atravs da lngua
materna do aluno. A aprendizagem do portugus, como lngua de ensino, s ser
positiva e enriquecedora para o aluno, se no ocultar a lngua e a cultura de origem da
criana. O Ingls est presente no pr-secundrio e o malaio indonsio mantm-se como
lngua de trabalho. Resta-nos perguntar pelas lnguas da comunidade chinesa, o
mandarim, o cantons e o hakka?
O Sistema Educativo timorense deve prever a aprendizagem das restantes lnguas
nacionais, pois ser essa a nica forma de honrar compromissos anteriores, como seja de
escolarizar a crianas na sua lngua materna, compromissos mais actuais, como a
promoo do plurilinguismo e do pluriculturalismo (resoluo 12 adoptada na
Conferncia Geral da Unesco, em 1999), mas ainda, devido ao facto de os pases se
agruparem em blocos com vista ao seu desenvolvimento, a de se ver projectada social,
econmica e politicamente os seus falantes, na medida em que, como refere Mingas
(2008, p. 23) se os locutores de uma determinada lngua se conseguem impor, numa
sociedade especfica, quer seja a sua ou qualquer outra, a sua lngua veicular e/ou
materna ir, seguramente gozar do mesmo prestgio
Terminemos com o desafio lanado por DAFF (2008, p.313) ao fazer a sntese do
Colquio internacional sobre Ensino/aprendizagem do francs e do portugus no contexto
plurilingue africano: Temos de ser capazes de formar cidados enraizados cultural e
linguisticamente e abertos ao mundo onde o plurilingusmo um trunfo.

38
Lngua portuguesa: ultrapassar fronteiras, juntar culturas
(Eds.) M Joo Maralo & M Clia Lima-Hernandes, Elisa Esteves, M do Cu Fonseca, Olga Gonalves, Ana
LusaVilela, Ana Alexandra Silva Copyright 2010 by Universidade de vora ISBN: 978-972-99292-4-3

SLG 6 Difuso da Lngua Portuguesa em contextos multilingues.

Referncias bibliogrficas:
BATORO, Hanna (2008) A Lngua Portuguesa em Timor:De que forma deve o ensino
de Portugus adaptar-se s diferentes realidades nacionais? (Texto apresentado no Encontro
sobre Portugus como Lngua no Materna, Associao Portuguesa de Lingustica, Lisboa: FLUL, 11
e 12 de Abril

DABNE, L. (1997) L'image des langues et leur apprentissage in M. Matthey (ed) Les
langues et leurs images, IRDP, Neuchatel, citado por MOORE Danile (dir) ,(2001) Les
reprsentations des langues et de leur apprentissage : Itinraires thoriques et trajets
mthodologiques , Didier, Collection CREDIF Essais, Paris.

DAFF, M, (2008) Sntese do Colquio Internacional, in Actas do Colquio Internacional


Ensino/ aprendizagem do francs e do portugus no contexto plurilingue africano, Unio
Latina, Paris

EQUIPA DO DESENVOLVIMENTO DO CURRCULO DO ENSINO PRIMRIO


(2005) Programa Lngua Ttum/ Programa Lian Tetun, Ensino Primrio 1-6 ano,
Unicef, Sisa, Ministrio da Educao e da Cultura da Repblica Democrtica de Timor-
Leste, Baucau

EQUIPA DO DESENVOLVIMENTO DO CURRCULO DO ENSINO PRIMRIO


(2005) Currculo do ensino Primrio Repblica Democrtica de Timor-Leste,
Programas 1 e 2 ano de Escolaridade, Baucau

HULL,G. (2005a), Preparara o ttum para o futuro, Suplemento do JL, n 907,Ano


XXV, 6-19 de Julho

HULL, G. e Eccles, E.(2005b) Gramtica da Lngua Ttum, Lidel, Lisboa

MACHETE, R. (2004), O grande desgnio da CPLP, artigo de opinio in Dirio de


Notcias de 27 de Agosto.

MINGAS, Amlia (2008) Imperativos do Ensino Aprendizagem do Portugus e do


Francs em Contexto Plurilingue, in Actas do Colquio Internacional Ensino/
aprendizagem do francs e do portugus no contexto plurilingue africano, Unio Latina,
Paris

SOARES, L. Vidal, (2008) O portugus, lngua de ensino em Timor Leste - o manual


como promotor do direito diferena lingustica e cultural. Colloque AFDECE, ESE de
Lisboa e publicado em Approches Compares de lenseignement des langues et de la
formation des enseignants (2009), sous la direction de Carolina Gonalves et Dominique
Groux, LHarmattan, Paris

39
Lngua portuguesa: ultrapassar fronteiras, juntar culturas
(Eds.) M Joo Maralo & M Clia Lima-Hernandes, Elisa Esteves, M do Cu Fonseca, Olga Gonalves, Ana
LusaVilela, Ana Alexandra Silva Copyright 2010 by Universidade de vora ISBN: 978-972-99292-4-3

SLG 6 Difuso da Lngua Portuguesa em contextos multilingues.

Soares, L.Vidal (1996), O manual de iniciao em Portugus Lngua Estrangeira


dilogo aberto entre ns e os Outros, (dissertao de mestrado), Universidade Aberta,
Lisboa (no publicada)

THOMAZ, Lus Filipe (1998), De Ceuta a Timor, 2 edio, Difel, Lisboa

THOMAZ, Lus Filipe (2002) Babel Lorosae. O problema lingustico de Timor Leste,
Coleco Cadernos Cames, Instituto Cames, Lisboa

Manuais de Lngua Portuguesa para a Repblica Democrtica de Timor-Leste :

SOARES, L., Barroso, A, ( 2006) Os loricos 1, Lidel, Lisboa

SOARES, L.,Barroso, A, Fonseca, S., (2007) Loricos2, Lidel, Lisboa

SOARES, L., Barroso, A., Fonseca, S.,Benevides, A., (2007) Loricos 3, Lidel, Lisboa

SOARES, L.,Barroso, A, Fonseca, S., (2008), Loricos 4, Lidel, Lisboa

SOARES, Lcia, Solla, L., Gonalves, urea,(2008), De mos dadas, 5 ano, Lidel,
Lisboa

SOARES, L., Solla, L., Fonseca, S. (2008), 8 mundos, 8 vozes, 6 ano, Lidel, Lisboa

40

Anda mungkin juga menyukai