Anda di halaman 1dari 16

18/06/2016 ANLISEDEALGUNSASPECTOSMACROESTRUTURAISDADIREOPASSIVADEDOISDICIONRIOSBILNGUESITALIANOPORTU...

ANLISEDEALGUNSASPECTOSMACROESTRUTURAISDADIREOPASSIVADEDOIS
DICIONRIOSBILNGUESITALIANOPORTUGUS/PORTUGUSITALIANO

FlviaZanatta
MestrandadaUFRGS

RESUMO:Odesenhodeumdicionriobilnguequealmejaserefetivamenteeficienteparaauxiliarnoprocessode
ensino/aprendizagem de uma lngua estrangeira, deve estar pautado em certas variveis que condicionam o tipo de
informaeseamaneiracomoserotransmitidasaoconsulente.Partindodadiscussoacercadasvariveisdireo,
funo,especificidadesdaslnguasabordadasepblicoalvo,analisamosalgunsaspectosmacroestruturaisdadireo
passivadedoisdicionriosbilnguesitalianoportugus/portugusitalianoDRIP(2005)eMiDEI(2003)nointuito
de averiguar se as informaes fornecidas aos usurios podem, de fato, auxililos na aprendizagem da lngua
italiana.Osresultadosobtidosnospossibilitamafirmarqueambososdicionriospodemajudar,aindaquedemaneira
noplenamentesatisfatria,umaprendizdenvelinicialnatarefadedecodificaodoitaliano.

PALAVRASCHAVE:lexicografiabilngue,lnguaitaliana,lnguaportuguesa,macroestrutura

ABSTRACT:The design of a bilingual dictionary that aims to assist effectively in teaching and learning a foreign
languagemustbebasedoncertainvariablesthataffectthetypeofinformationandthewaythispieceofinformation
will be presented to the user. Taking as a starting point the discussion about the variables direction, function,
specificities of the languages included and target user, we analyze some macrostructural features of the passive
direction of two dictionaries ItalianPortuguese/PortugueseItalian DRIP (2005) and MiDEI (2003) in order to
verifywhethertheinformationprovidedtotheusersmay,infact,helptheminlearningItalian.Theresultsobtained
allow us to state that both may help, although not in a completely satisfactory way, a beginning level learner in
decodingtextsinItalian.

KEYWORDS:bilinguallexicography,Italian,Portuguese,macrostructure


[1]
Introduo


De acordo com as propostas de classificao tipolgica de obras lexicogrficas apresentadas em
Haensch(1982,p.126187),MartnezdeSousa(1995,s.v.diccionario),Landau(2001,p.642),Hartmann
James(2001,s.v.typology),Swanepoel(2003)eWelker(2004,p.3554),onmerodelnguasconfiguraum
doscritriosempregadosparadefinireparadistinguirasobrasentresi.Talcritriopermitequeseopereuma
separaoentreosdicionriosmonolngueseosdicionriosmultilngues.Nestesegundogrupoenquadrase
o dicionrio bilngue, definido por Hartmann James (2001, s.v. bilingual dictionary) como um tipo de
[2]
dicionrioquerelacionaovocabulriodeduaslnguaspormeiodeequivalentes eporMarello(1996,p.
31)como

um dicionrio no qual as expresses de uma lngua (chamada lngua fonte ou de partida) so
traduzidasparaumaoutra(chamadalnguaalvooulnguadechegada).Masnosomenteapresena
deduaslnguasquefazdeumdicionrioumbilngue.arazopelaqualasduaslnguassopostas
emcontato,isto,acomunicao,pelatraduo,entreduascomunidadesquenocompartilhama
[3]
mesmalngua .

Para Marello (1996), a principal caracterstica do dicionrio bilngue diz respeito sua funo de
mediadordacomunicaoentreduascomunidadeslingusticas.Landau(2001,p.8)ressaltaqueoobjetivo
[4]
de um dicionrio bilngue oferecer ajuda para algum que entende uma lngua, mas no a outra .J
KromannRiiberRosbach(1991,p.2717,grifosnooriginal)indicamqueafunododicionriobilngue
ser um auxlio para o tradutor ou na decodificao de um texto em lngua estrangeira para um texto

http://www.dacex.ct.utfpr.edu.br/12_AN%C3%81LISE%20DE%20ALGUNS.htm 1/16
18/06/2016 ANLISEDEALGUNSASPECTOSMACROESTRUTURAISDADIREOPASSIVADEDOISDICIONRIOSBILNGUESITALIANOPORTU...

equivalentenalnguanativaounacodificaodeumtextoemlnguanativaparaumtextoequivalentena
[5]
lnguaestrangeira .Deacordocomessesautores,portanto,osdicionriosbilnguessoempregadospara
desempenharbasicamenteduasfunes:auxiliarnacompreensoounaproduodetextos.
Essasconsideraesevidenciamaexistnciadediversasquestesenvolvidasnaconcepodeobras
lexicogrficas bilngues, conforme apontam os estudos metalexicogrficos de Bugueo Miranda Damin
(2005), Welker (2004), Carvalho (2001) e Kromann Riiber Rosbach (1991). Bugueo Miranda Damin
(2005, p. 1), por exemplo, falam sobre a necessidade de se levar em conta pelo menos quatro variveis
quandodaconcepoeelaboraodeumdicionriobilngue,asaber:1)adireodaobra,2)afunoda
obra,3)asespecificidadesdaslnguasabordadase4)opblicoaoqualaobrasedestina.
Partindo das consideraes precedentes, propomonos como objetivo para este trabalho analisar
alguns aspectos macroestruturais de dois dicionrios bilngues para o par de lnguas portugus e italiano,
quais sejam: DRIP (2005) e MiDEI (2003). Nosso estudo centrarse nas questes relativas seleo
macroestrutural quantitativa e qualitativa. Contudo, antes de partir anlise propriamente dita, fazse
necessrio abordar detidamente cada uma das quatro variveis que devem orientar o desenho de um
dicionriobilngue,postoqueelasimplicamdiretamenteaescolhaeapresentaodasinformaesaserem
includasnaobrae,consequentemente,nasuaqualidadeeeficcia.

1Adireoeafunodaobra

Ocritriodadireoestrelacionadocomaposiodalnguamaternadousuriodaobra.Sabendo
se que os dicionrios bilngues apresentam relaes entre a lngua materna do usurio e uma lngua
estrangeira,deveseobservarseodicionriooptaportomaralnguamaternadousuriocomolnguafonte
(constituindoolema)oucomolnguaalvo(constituindoosequivalentes).Emfunodisso,asinformaes
podem ser dispostas em duas direes: 1) da lngua estrangeira (LE) para a lngua materna (LM) e 2) da
lngua materna (LM) para a lngua estrangeira (LE). No primeiro caso, falase em direo passiva e no
segundo, em direo ativa. Quando uma obra lexicogrfica composta por segmentos em ambas as
direes (LELM e LMLE), falase em dicionrio bidirecional (cf. HARTMANN JAMES (2001, s.v
bidirectionaldictionary) e LANDAU (2001, p. 9)). Segundo Marello (1996, p. 34), a bidirecionalidade de
umdicionriobilngueconsistenasuaaptidoparaserviraduascomunidadeslingusticas,sejacomoum
[6]
dicionrio de traduo [sc. passivo], seja como um dicionrio de verso [sc. ativo] . So, portanto,
[7]
dicionriosquepodemserutilizadospelosfalantesnativosdeambasaslnguastratadas .
Com relao funo, devese atentar para o tipo de tarefa que o usurio almeja realizar com o
auxlio do dicionrio. Com base nesse critrio, um dicionrio pode ser pensado para a decodificao da
[8]
lnguaestrangeiraouparaacodificaoemlnguaestrangeira .
fundamental ressaltar que o cruzamento dessas duas variveis determina a existncia de, pelo
menos, quatro dicionrios para cada par de lnguas (cf. CARVALHO (2001, p. 5253) e KROMANN
RIIBERROSBACH(1991,p.27132716)).Comovimos,dopontodevistadadireo,umamesmalngua
podeserconsideradalnguafonteoulnguaalvoedopontodevistadafuno,aobrapodesercogitadapara
decodificao ou para codificao. Sendo assim, tomando como exemplo o par de lnguas portugus e
italiano,teramososseguintestiposdedicionrios:

1)Dicionriosparafalantesdoportugus:
http://www.dacex.ct.utfpr.edu.br/12_AN%C3%81LISE%20DE%20ALGUNS.htm 2/16
18/06/2016 ANLISEDEALGUNSASPECTOSMACROESTRUTURAISDADIREOPASSIVADEDOISDICIONRIOSBILNGUESITALIANOPORTU...

TipoA:italianoportugusportuguscomolnguaalvoparadecodificaopassivo
TipoB:portugusitalianoportuguscomolnguafonteparacodificaoativo
2)Dicionriosparafalantesdoitaliano:
TipoA:portugusitalianoitalianocomolnguaalvoparadecodificaopassivo
TipoB:italianoportugusitalianocomolnguafonteparacodificaoativo

Cada uma das opes acima configura um dicionrio monodirecional (cf. HARTMANN JAMES
(2001, s.v monodirectional dictionary) e LANDAU (2001, p. 9)) e monofuncional (cf. HARTMANN
JAMES (2001, s.v monofunctionaldictionary)). Carvalho (2001, p. 53) assevera que esses quatro tipos de
dicionrios poderiam ser reduzidos a dois caso deixassem de ser monodirecionais e se convertessem em
bidirecionais,podendoserutilizadospelosfalantesdasduaslnguas.Entretanto,paraqueodicionriopossa
serviraosfalantesdeambasaslnguas,precisoquesuprasatisfatoriamentesuasdiferentesnecessidades,e
esse um projeto ainda de difcil execuo, dada a complexidade da tarefa de congregar todas as
informaes necessrias para auxiliar os consulentes das duas lnguas nos processos de decodificao e
codificaosimultaneamente.
Das consideraes precedentes, conclumos que o perfeito entendimento das noes de direo e
[9]
funododicionriobilnguecondiofundamentalparaaconcepodoscomponentesmacroestrutural
[10]
emicroestrutural desse tipo de obra. Ambas as noes influenciam diretamente o tipo de informaes
que devem ser apresentadas, assim como se essas informaes devem ser referentes aos lemas ou s
[11]
equivalnciaslxicas .Comrelaoespecificamentefunoqueodicionriodevecumprir,precisoter
claro suas implicaes para a definio da macro e da microestrutura. Um dicionrio passivo deve ser
macroestruturalmente denso e microestruturalmente conciso, posto que o usurio necessita sobretudo de
informaes no nvel lexical. Em contrapartida, um dicionrio ativo deve apresentar uma macroestrutura
concisa e uma microestrutura densa, com uma grande quantidade de informaes funcionais sobre os
equivalentes,demodoaauxiliaroconsulentenoprocessodecodificaonalnguaestrangeira.
Do ponto de vista da varivel direo da obra, os dicionrios que conformam nosso corpus de
anlisepodemserdefinidoscomoobrasbidirecionais,postoquepossuemdoissegmentos(italianoportugus
eportugusitaliano).Quantovarivelfunodaobra,constatamosqueambososdicionriosservemde
auxlioparaarealizaotantodastarefasdedecodificaoquantodecodificao.

2Asespecificidadesdaslnguasabordadas


Outroaspectoaserlevadoemcontaquandodaconcepodeumdicionriobilnguedizrespeitos
especificidades das lnguas abordadas, pois a obra deve estar equipada para responder de forma efetiva a
problemas resultantes da transposio realizada pelo usurio entre as lnguas envolvidas (cf. BUGUEO
MIRANDA DAMIN (2005, p. 4). Tais problemas decorrem do fato de no haver correspondncia direta
entre determinadas formas e estruturas de tais lnguas. Em outras palavras, so frutos do anisomorfismo
[12]
lingustico , fenmeno que se manifesta tanto entre lnguas que divergem tipolgica e geneticamente
quanto entre lnguas que apresentam semelhana tipolgica e gentica, como o caso do portugus e do
italiano,porexemplo.Peloprincpiodoanisomorfismolingustico,cadalnguaapresentaumaorganizao
sui generis em cada um de seus nveis de organizao (fonolgico, morfolgico, sinttico, lxico,

http://www.dacex.ct.utfpr.edu.br/12_AN%C3%81LISE%20DE%20ALGUNS.htm 3/16
18/06/2016 ANLISEDEALGUNSASPECTOSMACROESTRUTURAISDADIREOPASSIVADEDOISDICIONRIOSBILNGUESITALIANOPORTU...

pragmtico,etc.).Sendoassim,odicionriodevedarcontadefenmenosqueocorremnessesdiversosnveis
deestruturaodalinguagem,taiscomo:aregnciaeacomplementaoverbalnonvelsinttico,osfalsos
amigos no nvel lxico e a flexo verbal, de nmero e de gnero no nvel morfolgico. Enquanto aqueles
fenmenos afetam unicamente a concepo da microestrutura do dicionrio, estes afetam tambm a
concepodamacroestrutura,nosentidodequealematizaodefalsosamigosedeformasflexionadas
[13]
altamenterecomendvelemdicionriosquepememcontrasteduaslnguas .

3Opblicoalvo

Notocanteaopblicoalvo,fazsenecessriodefiniraquegrupodefalantesaobrasedestinar.Um
dicionrioportugusitaliano,porexemplo,nopodeseromesmotantoparafalantesnativosdoportugus
quanto para falantes nativos do italiano, pois as informaes que cada pblico necessita so diferenciadas.
Sendo assim, para que o dicionrio possa ser uma ferramenta realmente eficaz, preciso que sejam
[14]
respeitadasasnecessidadeseascompetnciasdecadapblicousurio .
A delimitao precisa de um pblicoalvo, portanto, deve ser uma das primeiras decises a serem
tomadaspelolexicgrafoquandodaconcepodeumaobralexicogrfica.Almdadelimitaodopblico
alvo,altamenterecomendvelquesetraceumperfildeusurioparaaobra.Assim,porexemplo,paraum
dicionrio que trate do par de lnguas portugus e italiano, podese definir como pblicoalvo os falantes
nativosdeportugusaprendizesdeitalianoouosfalantesnativosdeitalianoaprendizesdeportugus.Porm,
apenas essa distino muito abrangente. imperativo que haja uma maior especificao com relao ao
usurio. Tratandose de aprendizes, por exemplo, preciso levar em conta seu nvel de conhecimento da
lngua estrangeira, a fim de que as informaes fornecidas pelo dicionrio satisfaam as exigncias
especficasdecadanvel.Aquestodoperfildeusuriodosdicionrios,noentanto,umtemaaindapouco
abordado em lexicografia, gerando uma carncia de estudos que sirvam para fundamentar a elaborao de
[15]
obras a partir das necessidades do usurio a que se destinam . Ao constatar essa carncia de estudos,
especificamentenombitodalexicografiabilngue,KromannRiiberRosbach(1991,p.2714)afirmamque

aquestodousurioumadasreasquerealmenteprecisamserexaminadasmaisdetalhadamente
precisamossabermaissobreomodocomoaspessoasusamdicionriosbilnguese,especialmente,
sobresuacompetncialingusticanasreasdapronncia,sintaxe,morfologia,semntica,estiloeseu
[16]
conhecimentogeralouespecializadodalnguaestrangeiraesuacultura .


Landau (2001, p. 9), por exemplo, chama ateno para o fato de que raramente um dicionrio
[17]
bilngue identifica o usurio para quem ele planejado . Em funo disso, muitas vezes essas obras
padecem de falhas gravssimas, posto que deixam de apresentar informaes altamente relevantes para o
consulenteouapresentaminformaescompletamenteincuas.
Com relao varivel pblicoalvo, tanto DRIP (2005) quanto MiDEI (2003) so bastante
genricos. DRIP (2005, p. 5) destinase aos estudantes dos vrios graus do ensino, bem como aos
profissionais em geral, que tm de ter noes, e mesmo aprofundar o conhecimento da lngua italiana.
MiDEI (2003, p. VII) se destina aos brasileiros que estudam a lngua italiana e se preocupam em falar e
escrevlacorretamente.Almdisso,aobraseapresentaaosestudantescomoumvaliosoinstrumentopara
aperfeioarosconhecimentosdalnguaitaliana(cf.MiDEI(2003,p.VII).Combasenessacolocao,pode

http://www.dacex.ct.utfpr.edu.br/12_AN%C3%81LISE%20DE%20ALGUNS.htm 4/16
18/06/2016 ANLISEDEALGUNSASPECTOSMACROESTRUTURAISDADIREOPASSIVADEDOISDICIONRIOSBILNGUESITALIANOPORTU...

sedepreenderqueodicionriosedestinaaumusurioquepossuijalgumconhecimentodalnguaitaliana
equedesejaaperfeiolo.JnocasodeDRIP(2005),estamosdiantedeumaobraquepretendeserum
auxlio tanto para estudantes e profissionais que no possuem nenhum conhecimento de lngua italiana
quanto para aqueles que j possuem e querem aprofundlo. A situao de DRIP (2005) a mais
problemtica,postoqueodicionriopretendeserviradiversosfins.
As situaes anteriormente descritas permitem afirmar que apenas a definio do pblico a que se
destina a obra no suficiente para a elaborao de um dicionrio bilngue que seja efetivo para o
desenvolvimentodosconhecimentosquevenhamaserexigidosdeumestudantebrasileirodelnguaitaliana.
Comojdissemos,paraquesejapossveldeterminarquetipodeinformaesseroincludasnodicionrio,
imperativo elaborar um perfil mais preciso do usurio da obra, definindo, por exemplo, seu nvel de
aprendizagem, pois somente atravs dessa definio que o lexicgrafo poder avaliar, a partir dos
contedosfixadosparaonvel,quaisseroasprovveisnecessidadesdeconsultadoestudanteemquesto.
Concordamos, portanto, com Haensch (1982, p. 400) quando afirma que poderiam ser elaboradas obras
lexicogrficas muito mais teis se as necessidades dos usurios fossem consideradas. Tais necessidades
deveriam nortear a seleo e a apresentao das informaes tanto na macroestrutura quanto na
microestruturadodicionrio.
Na falta de um perfil de usurio claramente definido para DRIP (2005) e MiDEI (2003),
consideramos pertinente trabalhar com uma concepo hipottica de usurio que nos permita elaborar
parmetrosparaaavaliaoeconstituiodamacroestruturadadireopassivadessasobras.
Um ponto de partida para a delineao de um perfil de usurio dessas obras seriam documentos
oficiais que servem de orientao para o ensino da lngua italiana. E essa operao metodolgica
perfeitamente realizvel, pois contase com o Quadro comune europeo di rifferimento per le lingue:
apprendimento, insegnamento, vallutazione (Quadro comum europeu de referncia para as lnguas:
aprendizagem, ensino, avaliao), doravante Quadro (2002), um documento no qual se encontram alguns
[18]
parmetros que norteiam o ensino da lngua italiana . No Quadro (2002) consta uma proposta para a
classificao dos aprendizes de uma lngua estrangeira de acordo com diferentes nveis de conhecimento,
grau de competncia que o aprendiz deve ter e as tarefas que deve ser capaz de realizar em cada nvel.
Partindodatradicionaldivisodosnveisdeconhecimentodeumalnguaestrangeiraembsico/elementar,
intermedirio e avanado, o Quadro (2002, p. 4145) prope uma classificao dos aprendizes em seis
diferentes nveis, sendo que para cada um est prevista uma srie de capacidades (competncias) que os
estudantesdevempossuirparaarealizaodeatividadesdeproduo,recepo,interaoemediao,tanto
namodalidadeoralquantonaescrita,conformedescrevemosabaixo:

A1 ou Contatto: nvel mais baixo de conhecimento da lngua que possibilita aos estudantes a
realizaodeinteraessimplessobretemasespecficosdocotidiano,dadoqueseurepertriolxico
bastantelimitado
A2ouSopravvivenza:nvelquepermiteaosestudantesrealizaratoscomunicativosdeformamais
ativa,emboraaindapossuamgrandeslimitaes
B1ouSoglia:nveldecompetnciatpicadeviajantes,quepossibilitaumainteraomaisflexvel
emsituaesligadaaproblemascotidianos
B2ouProgresso:nveldecompetnciaquepossibilitaaosestudantesousodalnguacomfluideze
naturalidade

http://www.dacex.ct.utfpr.edu.br/12_AN%C3%81LISE%20DE%20ALGUNS.htm 5/16
18/06/2016 ANLISEDEALGUNSASPECTOSMACROESTRUTURAISDADIREOPASSIVADEDOISDICIONRIOSBILNGUESITALIANOPORTU...

C1 ou Efficacia: nvel de competncia que possibilita aos estudantes a realizao de tarefas


complexasdetrabalhoeestudoeumacomunicaofluidaeespontnea
C2 ou Padronanza: o maior nvel de conhecimento da lngua, que possibilita aos estudantes a
capacidadeseexprimirsecomespontaneidade,precisoefacilidade.

Partindo dessa classificao proposta pelo Quadro (2002) e baseados nas informaes acerca do
pblicoalvopresentesnosprpriosdicionriossobanlise,definimoscomopotenciaisusuriosdessasobras
estudantesentreosnveisA1ouContattoeA2ouSopravvivenza,ouseja,denvelinicial.Temosem
mente,portanto,umdicionriopassivoitalianoportugusparafalantesbrasileirosaprendizesdeitalianoem
nvelinicial.
Porfim,aindaqueoQuadro(2002)noespecifiquedetalhadamentequaisoscontedosquedevem
ser desenvolvidos em nvel inicial, podemos afirmar que os usurios que se enquadram nesse nvel
necessitam de obras que ofeream grande quantidade de informaes sobre a lngua estrangeira em nvel
lxico, para poder adquirir vocabulrio e, principalmente, desempenharse sem maiores dificuldades nas
tarefasdedecodificaodalnguaqueestsendoestudada.
Apresentadastodasessasconsideraesacercadasvariveisquetmimplicaodiretanodesenhode
um dicionrio bilngue, partiremos para a anlise da macroestrutura de DRIP (2005) e MiDEI (2003).
Reiteramosquerestringiremosnossaanlisedocomponentemacroestruturaldessasobrasdireoitaliano
portugus,pois,comovimos,odesenhodamacroestruturaumaquestodemaiorrelevnciaparaafuno
dedecodificaodalnguaestrangeira.

4AnlisedamacroestruturadadireopassivadeDRIP(2005)EMiDEI(2003)

Sorelativasaombitomacroestruturaltodasasquestesrelacionadascomaseleoeaordenao
domateriallxico.ParaBugueoMirandaFarias(2008,p.137138)adefiniomacroestruturaldizrespeito
aoestabelecimentodonmerodeverbetesqueodicionrioconter,bemcomodotipodeunidadeslxicas
passveisdeseremlematizadas.Aindaconformeessesautores,adefiniodoconjuntolxicoaserincludo
[19]
nodicionriocorrespondedefiniomacroestruturalquantitativa .Almdessa,deveseprocederauma
seleomacroestruturalqualitativa,aqualpermite elencar ostipos de unidadesque podem fazerparteda
macroestrutura(cf.BUGUEOMIRANDAFARIAS(2008,p.138).

4.1Aseleomacroestruturalquantitativa

A seleo macroestrutural quantitativa depende diretamente da conjuno das variveis funo e
[20]
pblicousurio .Seaobrapretendeauxiliardemaneiraeficazoconsulentenoprocessodedecodificao
dalnguaestrangeira,fundamentalqueoaxiomabsicodalexicografiabilnguesejarespeitado,ouseja,
preciso atentar para o fato de que um dicionrio passivo deve ser macroestruturalmente denso e
microestruturalmenteconciso.Umusuriodenvelinicialdevepodercontarcomumnmerosignificativo
de palavrasentrada, posto que sua proficincia na lngua estrangeira muito baixa ou at mesmo nula.
Bjoint(2002,p.4142),porexemplo,dizqueanominatadeumdicionriobilngueparacompreensodeve
ser extensa, incluindo palavras raras, nomes prprios, todos os alomorfes de palavras, formas conjugadas
[21]
exatamentedaformacomosoencontradas[...] .
http://www.dacex.ct.utfpr.edu.br/12_AN%C3%81LISE%20DE%20ALGUNS.htm 6/16
18/06/2016 ANLISEDEALGUNSASPECTOSMACROESTRUTURAISDADIREOPASSIVADEDOISDICIONRIOSBILNGUESITALIANOPORTU...

Entretanto,afaltadeestudosempricosquepermitamcalcularaquantidadedevocabulrioqueum
aprendiz de nvel inicial precisa ter sua disposio para poder desempenhar com sucesso a atividade de
decodificaodalnguaestrangeiraimpedequesepossadefinircomprecisoadensidademacroestruturalde
um dicionrio passivo de italiano para estudantes brasileiros. Sabese, no entanto, que as necessidades
previstasparaonveldousurioaqueaobrasedestinadevemserlevadasemconta.
A seguir, apresentamos alguns critrios que podem ser aplicados definio macroestrutural
quantitativadeumdicionriobilngue.

4.1.1Critriosparaaseleomacroestruturalquantitativa

Bugueo Miranda (2005, p. 2122) e (2007a, p. 265266) cita dois critrios que podem ser
empregados para se efetuar a seleo macroestrutural quantitativa dos dicionrios gerais de lngua e que
podemserperfeitamenteaplicveisaosdicionriosbilngues:1)ocritrioestatsticoe2)o(s)critrio(s)sin
ou(dis)sistmico(s).
Ocritrioestatsticosebaseianarepresentaoestatsticadolxico,atravsdaqualseestabeleceuma
escaladefrequnciadepalavrasecalculaseumnmeromnimodeocorrncias.Casoafrequnciadeuma
unidadeformenorqueonmeromnimodeocorrncias,essaunidadenofarpartedamacroestruturado
dicionrio. No entanto, consideramos que existe uma premissa bsica para a aplicao desse critrio:
[22]
precisotrabalharcomcorpus .
O(s)critrio(s)sinou(dia)sistmico(s)dizemrespeitolematizaoounodevocabulriomarcado
e toma como base a concepo diassistmica da linguagem proposta por Eugenio Coseriu (cf. COSERIU
(1980a), (1980b) e (1980c)). De acordo com essa concepo, uma lngua apresenta variao interna em
eixos,comoadiacronia(variaonotempo),adiatopia(variaonoespaogeogrfico),adiafasia(variao
[23]
deacordocomosnveisdefala)eadiastratia(variaodeacordocomosestratosscioculturais) .Esses
critrios, associados definio de um perfil de usurio, possibilitam a elaborao de parmetros que
justifiquemainclusoouexclusodecertasunidadeslxicasnodicionrioeaobservnciaataiscritrios
poder garantir que as expectativas do estudante de uma lngua estrangeira sejam atendidas, pois lhe ser
disponibilizadaumaquantidadedemateriallxicoquedefatopoderseraproveitada.

4.1.1.1Sincroniaversusdiacronia

Comrelaoaoeixodiacrnico,acreditamosqueumdicionriobilnguedevaadotarumaperspectiva
sincrnica, posto que o aprendiz deve ter contato com a lngua que seja efetivamente empregada pelos
falantes nativos da lngua estrangeira. Logo, no deveriam constar na macroestrutura unidades lxicas de
baixafrequncia,antiquadasoudesusadas.AfimdeaveriguarseDRIP(2005)eMiDEI(2003)lematizam
[24]
vocabulriomarcadodiacronicamente,fizemos,atravsdaferramentadebuscaGoogle ,umaanliseda
frequncia de uso das unidades lxicas arroladas em um intervalo lemtico da letra C desses
[25]
dicionrios .Discriminamosabaixoosdadosobtidos:

Quadro1:dadosdafrequnciadeusodeumintervalolemticodaletraC
DICIONRIOS NMERODEOCORRNCIAS

http://www.dacex.ct.utfpr.edu.br/12_AN%C3%81LISE%20DE%20ALGUNS.htm 7/16
18/06/2016 ANLISEDEALGUNSASPECTOSMACROESTRUTURAISDADIREOPASSIVADEDOISDICIONRIOSBILNGUESITALIANOPORTU...

DRIP MiDEI nmerototalde nmerode


(2005) (2003) ocorrnciasno ocorrnciasno
Google [26]
repetidas
IntervalolemticodaletraC
ciera 42.600 680
cifra cifra 5.740.000 717
cifrare cifrare 47.800 721
cifrario 25.100 684
ciglio ciglio 493.000 754
cignale 29.000 751
cigno cigno 640.000 821
cigolare cigolare 62.300 804
cigolio 43.300 752
ciliegia ciliegia 366.000 774
ciliegio ciliegio 566.000 766
cilindrico cilindrico 386.000 811
cilindro cilindro 3.010.000 715
cima cima 8.080.000 739
cimare cimare 8.080 657
cimbalo 14.500 741
cimentare cimentare 3.390.000 791
cimento cimento 657.000 734
cimice cimice 63.800 754
ciminiera ciminiera 75.700 807
cimitero cimitero 1.700.000 809
cinciglia 28 28
cincischiare cincischiare 13.200 796

EssabreveanlisenosmostrouquetantoDRIP(2005)quantoMiDEI(2003)privilegiamasincronia.
Excetuandoseovocbulocinciglia,presenteapenasemMiDEI(2003),queapresentaumbaixonmerode
ocorrncias,consideramosqueasdemaisunidadeslxicasforamacertadamenteincludasnamacroestrutura.

4.1.1.2Diatopia,diafasiaediastratia

Comrelaoaovocabulriocommarcaodiatpicaediafsicodiastrtica,BugueoMiranda(2005,
p.21)ressaltaque,paraseprocedersuaincluso,precisocontarcominstrumentosconfiveisdecoletae
anlisededados.Carvalho(2001,p.69)defendeainclusodevariantesdiatpicasemdicionriospassivos
por serem desconhecidas pelos usurios e por considerar que um grande nmero de variantes lematizadas
ser de grande valia para o consulente. O mesmo poderia ser aplicado no caso do vocabulrio que leva
marcasdiafsicodistrticas.
No caso do italiano, a variao diatpica mais notada no nvel fonticofonolgico. Segundo
LoDuca(2002,p.8),asdiversidadesregionaisdoitalianosefazemnotarsobretudononveldapronncia.
claro que h variao tambm nos nveis lxico, morfolgico e sinttico. Porm, em se tratando da
elaboraodemateriaisdecunhonormativo,comoosoosdicionrios,essasvariaessosuplantadaspela
variedade padro da lngua. Com base nisso, consideramos que um dicionrio bilngue italianoportugus
para iniciantes deva aterse apenas a essa variedade da lngua italiana. MiDEI (2003) parece seguir essa
indicaoaoafirmarqueodicionriosedestinaquelesestudantesdelnguaitalianaquesepreocupamem
falareescrevlacorretamente(cf.MiDEI(2003,p.VII)),ouseja,deacordocomavariedadepadro.Fato

http://www.dacex.ct.utfpr.edu.br/12_AN%C3%81LISE%20DE%20ALGUNS.htm 8/16
18/06/2016 ANLISEDEALGUNSASPECTOSMACROESTRUTURAISDADIREOPASSIVADEDOISDICIONRIOSBILNGUESITALIANOPORTU...

que no encontramos vocabulrio marcado diatopicamente nesse dicionrio nem tampouco em DRIP
(2005).
Quanto ao vocabulrio possuidor de marcao diafsicodiastrtica, somos partidrios de que um
dicionrioparainiciantesdevainclulosempreequandotiveramplouso.Almdisso,imperativoquea
obraforneaaousurioainformaodequetaisvocbulosnosoneutros,emoutraspalavras,nofazem
parte do conjunto lxico que no se encontra marcado no diassistema. Nesse sentido, MiDEI (2003) se
mostra menos deficitrio que DRIP (2005). Enquanto aquele apresenta marcao diafsicodiastrtica em
uma grande quantidade de verbetes (cf., por exemplo, MiDEI (2003), s.v. cacaiola, chiacchierio, chiappa,
ciurma, spifferare, vasellame), aquele, apesar de lematizar vocbulos no neutros, tais como cacca,
chiacchierata, orinale e sedere (DRIP (2005, s.v.)), apresenta marcao em poucos (cf. DRIP (2005), s.v.
pisciare,pisciata,puttanaio,scoreggia).Valeressaltarqueessasmarcas,diferentementedaquiloqueocorre
em praticamente todas as obras lexicogrficas, aparecem ao final do verbete, entre parnteses, como
ilustramos a seguir: pisciare (...) v.t. urinar, mijar (vulgar) (DRIP (2005, s.v.)) scoreggia (...) s.f. peido
(vulgar)(DRIP(2005,s.v.)).

4.1.2Arepetiodesnecessriadeinformaes:umproblemaqueafetaadensidademacroestrutural

Evidenciamos em ambas as obras um comportamento que afeta diretamente a densidade
macroestruturalequeconsideramosdecorrentedeumafaltadeotimizaodasinformaesoferecidasnos
anexosqueconstamnosdicionrios.
Tanto DRIP (2005) quanto MiDEI (2003) fornecem ao consulente ao final da obra, no Back
[27]
Matter ,umconjuntodelistascontendoinformaesdediferentenatureza.MiDEI(2003)trazumalista
contendoosnumeraisordinaisecardinaiseoutracontendoosadjetivosptriosrelativosaregiesecidades
da Itlia. DRIP (2005) tambm traz uma lista contendo os numerais ordinais e cardinais e outras quatro,
contendo os dias da semana, os meses, as estaes e as cores. A presena dessas listas dispensaria a
lematizao dos vocbulos que abarcam, excetuandose, obviamente, os casos em que o vocbulo possui
mais de uma significao ou faz parte de fraseologias de significao notransparente (cf., por exemplo,
MiDEI (2003), s.v. giallo, ottocento, novecento, rosso)). Bastaria que fosse informado ao consulente no
[28]
Front Matter a postura adotada pela obra, direcionando a busca de tais informaes para o Back
[29]
Matter . Entretanto, ambos lematizam algumas dessas unidades, repetindo desnecessariamente um
conjuntodevocbulososquaisocupamumespaoquepoderiaserdedicadoaoutrasinformaes.Parans,
esse comportamento demonstra que a incluso de listas est mais ligada a uma prxis lexicogrfica de
fornecer apndices contendo informaes gramaticais, geralmente referentes conjugao verbal, sem
maiorespreocupaescomsuarealfuncionalidade.

4.2Aseleomacroestruturalqualitativa

A seleo macroestrutural qualitativa diz respeito ao tipo de unidades lxicas passveis de serem
lematizadas.Deummodogeral,osdicionrioscostumamapresentarumconjuntobastanteheterogneode
elementos lematizados, tais como lexemas plenos simples, lexemas plenos compostos, afixos, siglas,
abreviaturas,unidadesplurilexemticas.Paranossaanlise,abordaremosapenasoslexemasplenossimples.

http://www.dacex.ct.utfpr.edu.br/12_AN%C3%81LISE%20DE%20ALGUNS.htm 9/16
18/06/2016 ANLISEDEALGUNSASPECTOSMACROESTRUTURAISDADIREOPASSIVADEDOISDICIONRIOSBILNGUESITALIANOPORTU...

Bugueo Miranda (2007a, p. 266) divide os lexemas pleno simples em comuns e prprios. Estes
podemsersubdivididosemantropnimosetopnimos.Jaquelesdevemseravaliadosapartirdadistino
[30]
entretype(formacannica)etoken(formavariante) .Essadistinosemanifestaemdoisaspectos:1)na
lematizaodeformasvariantese2)nalematizaodeformasflexionadas.

4.2.1Lexemasplenossimplesprprios

muitocomumosnomesprprios(antropnimos)eosnomesgeogrficos(topnimos)variaremde
umalnguaparaoutra.Quandoduaslnguassopostasemcontraste,essasquestesdevemserconsideradas,
sobretudoemsetratandodeumdicionrioparaaprendizesdenvelinicial,dadoseupoucoconhecimentoda
lnguaestrangeira.Noh,noentanto,consensoquantolematizaodessetipodeunidadeslxicas.Welker
(2004,p.97)preconizaquesomenteosnomesdaspersonalidadesedoslugaresmaisimportantesdevemser
registradosnodicionrio.Almdisso,esseautordefendequeocritrioparaainclusodessasunidadesa
frequnciadeuso(cf.Welker(2004,p.209)).BugueoMiranda(2007a,p.267268)aventaapossibilidade
deselematizarnomesprpriossemprequepossuremumvalorlexicogrfico,aexemplodeBauhausdizse
daquiloquefeitonoestilodaescoladearquiteturaeartesdecorativasBauhaus(cf.HouE(2001,s.v.))ede
Winchestercarabina americana de repetio, usada nas guerras de Secesso e de 1870 (cf. HouE (2001,
s.v.)). Carvalho (2001, p. 68), por sua vez, considera de maior relevncia a lematizao de nomes
geogrficos.
Notemosdvidasdequeapresenadessasunidadesemumdicionriobilngueparainiciantesde
granderelevncia,pormaformacomoseroapresentadasvaidependerdaopodolexicgrafo,quepode
decidirporsualematizaoouporapresentlasemapndicesnoBackMatter.
Nos dicionrios analisados no encontramos lematizados antropnimos. Tampouco aparecem
topnimos na macroestrutura dessas obras. Em MiDEI (2003) podemos encontrar topnimos relativos
exclusivamente s regies da Itlia no Back Matter, na lista de adjetivos ptrios fornecida pela obra.
Entretanto,nohnenhumaindicaoaoconsulentedequeaobraforneceessasinformaes.Nesseaspecto,
consideramosqueambososdicionriossodeficitrios,poisainclusodetopnimoscomoFirenze,Milano,
Svezia, Norvegia, Svizzera, Mosca, seja na macroestrutura, seja em uma lista onomstica, altamente
relevanteparaumestudantebrasileirodenvelinicial.

4.2.2Lexemasplenossimplescomuns

Os lexemas plenos simples comuns conformam a maior parte da macroestrutura de uma obra
lexicogrfica.Emdicionriosbilngues,deveseatentarparaalematizaodeformasvariantese,sobretudo,
paraalematizaodeformasflexionadas,poisestasrepresentamumarealdificuldadeparaoestudantede
umalnguaestrangeiradenvelinicial.

4.2.2.1Lematizaodeformasvariantes

A lematizao de formas variantes fundamental em dicionrios bilngues, posto que o consulente
pode recorrer ao dicionrio em busca de informaes, sobretudo relativas significao, tanto a partir da
formatype (cannica) quanto a partir da forma token (variante). A incluso de formas variantes, contudo,
deve obedecer a certas condies. Todas as formas variantes que forem desusadas e at mesmo as que
http://www.dacex.ct.utfpr.edu.br/12_AN%C3%81LISE%20DE%20ALGUNS.htm 10/16
18/06/2016 ANLISEDEALGUNSASPECTOSMACROESTRUTURAISDADIREOPASSIVADEDOISDICIONRIOSBILNGUESITALIANOPORTU...

possuam baixa frequncia de uso no devem ser registradas no dicionrio. Tambm se deve evitar a
lematizaodeformastokenmarcadasdiatpicaediafsicodiastraticamente.
Cumpridasessasexigncias,ambasasformassopassveisdefazerpartedamacroestrutura.Quando
isso ocorre, geralmente uma das formas apontada como de uso preferencial, e essa informao deve ser
transmitida ao consulente. O mecanismo mais comumente empregado para alertar o consulente sobre essa
situaoconsistenautilizaodeumsistemaderemisses.Ambasasformassolematizadas,cadaqualno
lugar que lhes cabe, respeitando a progresso alfabtica, porm na forma token fornecida apenas uma
remisso para a forma type, a qual se apresenta como verbete completo. MiDEI (2003) se vale desse
mecanismo. Encontramos diversos casos de variantes, tais como: mangiabile/mangereccio,
nemmeno/nemmanco,nessuno/niuno,tram/tranvaieuovo/ovo.Asformasqueaparecemprimeironosistema
de barras so as apontadas pela obra como type, enquanto as que aparecem em segundo so as formas de
token.EmDRIP(2005)encontramoslematizadososvocbulosnemmeno,nemmanco,tram,tranvai,uovoe
ovo,pormnohindicaodequesoformasvariantes.
Dado o comportamento divergente dos dois dicionrios, recorremos a uma obra monolngue (DIo
(2009))paraobtermosmaioresinformaesacercadasituaodetaisvocbulos.Apresentamosnoquadro
abaixoasinformaeslevantadas:

Quadro2:SituaodasvariantesortogrficasemDRIP(2005),MiDEI(2003)eDIo(2009)
DRIP(2005) MiDEI(2003) DIo(2009)
type token type token type token
mangiabile mangiabile mangereccio mangiabile
mangereccio
nemmeno nemmeno nemmanco nemmeno nemmanco
nemmanco
nessuno nessuno niuno nessuno niuno
tram tram tranvai tram tranvai
uovo uovo ovo uovo ovo
ovo

ObservesequeDIo(2009)consideraasformasmangiabileemangerecciocomotype.umindcio
de que ambas so igualmente legitimadas na lngua. Uma pesquisa no Google nos mostrou que a forma
mangiabilepossui17.700ocorrnciasenquantoaformamangerecciopossui13.800.
Quantoaosparesnemmeno/nemmancoenessuno/niuno,encontramosemDIo(2009)ainformaode
que as formas nemmanco e niuno so arcaicas, condio para sua excluso da macroestrutura de DRIP
(2005) e MiDEI (2003). Os dados referentes frequncia de uso obtidas atravs do Google evidenciam
9.380.000 ocorrncias para nemmeno e 27.500 para nemmanco e 21.600.000 ocorrncias para nessuno
enquanto que a forma niuno ocorreu 313.000. Ainda que os vocbulos nemmanco e niuno tenham uma
frequnciadeusoexpressiva,secomparamoscomonmerodeocorrnciasdasformasnemmenoenessumo
vemosquehumadiferenabastantealta,oquepodeservircomoindciodequeessasunidadesestoem
processodedesuso.Paraosdemaiscasos,DIo(2009)evidenciaclaroscasosdetypeetoken. Os dados de
frequnciacorroboramessainformao:so1.190.000ocorrnciasparatramfrente a 20.100 para tranvai.
Damesmaforma,encontramos1.650.000ocorrnciasprauovoe599.000paraovo.
Essas informaes nos permitem afirmar que tanto DRIP (2005) quanto MiDEI (2003) so
problemticosnoqueconcernelematizaodeformasvariantes.Amboslematizam,porexemplo,formas
[31]
marcadascomoarcaicasemDIo(2009) .
http://www.dacex.ct.utfpr.edu.br/12_AN%C3%81LISE%20DE%20ALGUNS.htm 11/16
18/06/2016 ANLISEDEALGUNSASPECTOSMACROESTRUTURAISDADIREOPASSIVADEDOISDICIONRIOSBILNGUESITALIANOPORTU...


4.2.2.2Lematizaodeformasflexionadas

A lematizao de formas flexionadas um problema ligado especialmente ao registro de tokens no


dicionrio. Em lexicografia, o procedimento mais empregado a lematizao da forma cannica dos
vocbulos,ouseja,aformainfinitivadeverbos,masculinosingularparasubstantivos,pronomespossessivos
e demonstrativos, por exemplo. Entretanto, h um consenso de que em dicionrios voltados para o
ensino/aprendizagem de uma lngua estrangeira, como os learnersdictionaries e os dicionrios bilngues,
[32]
devese lematizar tambm formas flexionadas , pois o aprendiz, sobretudo de nvel inicial, no tem
conhecimento suficiente da lngua para saber que, por exemplo, a palavra italiana vissuto o particpio
passadodoverbovivere.
Osdicionriosanalisados,entretanto,nolematizamformasverbaisflexionadas.oferecidaapenasa
[33]
conjugaodealgunsverbosregulareseirregularesnoBackMatter .Asnicasformasflexionadasque
encontramos tanto em DRIP (2005) quanto em MiDEI (2003) se referem aos pronomes possessivos e
demonstrativos, o que consideramos uma deciso acertada, pois dessa forma o dicionrio contempla as
particularidadesdamorfologiaflexionaldalnguaitaliana.Assim,oconsulenteencontranamacroestrutura
dessas obras as formas mie, miei, nostre, nostri, quei, quegli, quelle, quelli, quello, queste, questi, vostre,
vostri. MiDEI (2003) ainda traz quadros explicativos aps alguns desses verbetes, nos quais informa ao
consulentesobreoempregodessasunidades.

Concluso


Nosso propsito neste trabalho foi avaliar alguns aspectos referentes seleo macroestrutural
quantitativa e qualitativa de dois dicionrios bilngues italianoportugus/portugusitaliano. Para tal,
iniciamos expondo os parmetros bsicos que devem nortear a concepo de qualquer obra lexicogrfica
bilngue: a direo e a funo da obra, as especificidades das lnguas abordadas e o pblicoalvo. Com
relao a este ltimo parmetro, consideramos pertinente esboar um perfil de usurio brasileiro para um
dicionrio passivo italianoportugus, dado que as obras analisadas se destinam aos diversos potenciais
usurios.Porfim,tomandoporbaseadiscussorealizada,passamosanlisedamacroestruturadadireo
passiva(italianoportugus)deDRIP(2005)eMiDEI(2003)buscandoaveriguarseoconjuntolxicoque
conformaamacroestruturadessasobrasrealmenteapropriadoparaumaprendizdenvelinicialeeficazno
processodeaprendizagemdalnguaitaliana.
Osresultadosobtidosatravsdaanliseefetuadanospossibilitamafirmarqueambasasobras,ainda
quedemaneirabastanteprecria,podemauxiliarumaprendizdenvelinicialnatarefadedecodificaoda
lnguaitaliana.Destacamosqueaprecariedadedessasobrassedeve,principalmente,aosseguintesfatores:1)
lematizao de unidades lxicas cuja frequncia de uso insignificante ou at mesmo nula, 2) repetio
desnecessriadeinformaesnamacroestrutura,3)faltadecritriosparaotratamentodasformasvariantese
4)nolematizaodeformasverbaisflexionadas.
Dentreosdoisdicionriosanalisados,DRIP(2005)oqueapresentamaisproblemascomrelaoao
estabelecimento da macroestrutura. Entretanto, consideramos que ambas as obras precisariam sofrer uma

http://www.dacex.ct.utfpr.edu.br/12_AN%C3%81LISE%20DE%20ALGUNS.htm 12/16
18/06/2016 ANLISEDEALGUNSASPECTOSMACROESTRUTURAISDADIREOPASSIVADEDOISDICIONRIOSBILNGUESITALIANOPORTU...

reformulao da macroestrutura da direo passiva para que pudessem ser convertidas em ferramentas
realmenteeficazesparaosaprendizesdalnguaitalianadenvelinicial.

Referncias


BJOINT, H. Towards a bilingual dictionary for comprehension. In: FERRARIO, H. PULCINI, V. La
lessicografiabilinguetrapresenteeavvenire.Vercelli:Mercurio,2002,p.3348.
BERBERSARDINHA,T.LingsticadeCorpus.SoPaulo:Manole,2004.
BUGUEO MIRANDA, F. V. O que o professor deve saber sobre a nominata do dicionrio de lngua.
RevistaLngua&Literatura,FredericoWestphalen,v.6/7,n.10/11,2005,p.1731.
________.Oquemacroestruturanodicionriodelngua?In:ALVES,IedaMaria,ISQUERDO,Aparecida
Negri(Org.).AscinciasdolxicoIII.SoPaulo,CampoGrande:Humanitas,EditoraUFMS,2007a,p.261
272.
________.Adefiniodoperfildeusurioeafunodaobralexicogrficaemumdicionriodeaprendizes.
Expresso,SantaMaria,n.2,jul./dez.2007b,p.89101.
BUGUEO MIRANDA, F. V. DAMIM, C. P. Elementos para uma escolha fundamentada de dicionrios
bilngesportugus/ingls.Entrelinhas,SoLeopoldo,v.2,n.3,2005,p.110.
BUGUEOMIRANDA,F.V.FARIAS,V.S.Desenhodamacroestruturadeumdicionrioescolardelngua
portuguesa. In: Cludia Xatara Cleci Bevilacqua Philippe Humbl. (Org.). Lexicografia Pedaggica:
PesquisasePerspectivas.Florianpolis:UFSC/NUT,v.1,2008,p.129167.
CARVALHO, Orlene Lcia de Sabia. Lexicografia bilnge portugus/alemo: Teoria e aplicao
categoriadaspreposies.Braslia:Thesaurus,2001.
CELD(2004).CollinsCobuildCompactEnglishLearnersDictionary.SoPaulo:Disal,2004.
COSERIU, E. Criatividade e tcnica lingstica: os trs nveis da linguagem. In: COSERIU, E. Lies de
LingsticaGeral.RiodeJaneiro:AoLivroTcnico,1980a,p.91100.
________. A lngua funcional. In: COSERIU, E. Lies de Lingstica Geral. Rio de Janeiro: Ao Livro
Tcnico,1980b,p.101117.
________.Sistema,normaefalarconcreto.In:COSERIU,E.LiesdeLingsticaGeral.RiodeJaneiro:
AoLivroTcnico,1980c,p.119125.
DAMIN,C.P.Parmetros para uma avaliao do dicionrio escolar.2005.230f. Dissertao (Mestrado
emLetras)InstitutodeLetras,UniversidadeFederaldoRioGrandedoSul,PortoAlegre,2005.
DIo(2009).DizionarioItalianoonline. Disponvel em: <http://www.dizionarioitaliano.it/>.Acesso em 23
dejaneirode2009.
DRIP(2005).ALVES,A.T.DicionrioRideelitalianoportugusitaliano.SoPaulo:Rideel,2005.
FARIAS,V.S.Dicionriosescolares:anliseepropostasdeemendas.2006.102f.TrabalhodeConcluso
deCurso(LicenciaturaemLetras)InstitutodeLetras,UniversidadeFederaldoRioGrandedoSul,Porto
Alegre,2006.
GDUEA(2001).Grandiccionariodeusodelespaolactual.Madrid:SGEL,2001.
HAENSCH,G.Lalexicografa:delalingsticatericaalalexicografaprctica.Madrid:Gredos,1982.
HARTMANN,R.R.K.Teachingandresearchinglexicography.London:Longman,2001.
HARTMANN,R.R.K.JAMES,G.Dictionaryoflexicography.London:Routledge,2001.
HouE (2001). HOUAISS, Antnio. Dicionrio Houaiss da lngua portuguesa. Rio de Janeiro: Objetiva,
2001.1CRROM.
KROMANN, HansPeder, RIIBER, Theis, ROSBACH, Poul. Principles of bilingual lexicography. In:
HAUSMANN, F. J. REICHMANN, O. WIEGAND, H. E. ZGUSTA, L. (Org.). Wrterbcher.

http://www.dacex.ct.utfpr.edu.br/12_AN%C3%81LISE%20DE%20ALGUNS.htm 13/16
18/06/2016 ANLISEDEALGUNSASPECTOSMACROESTRUTURAISDADIREOPASSIVADEDOISDICIONRIOSBILNGUESITALIANOPORTU...

Dictionaries.Dictionnaires.EinInternationalesHandbuchzurLexikographie.V.3.Berlin:WalterdeGrujter,
1991,p.27112728.
LANDAU, S. Dictionaries: The art and craft of lexicography. Cambridge: Cambridge University Press,
2001.
LODUCA, M. G. La variabilit linguistica. Disponvel em:
<http://www.univirtual.it/corsi/2002_I/lo_duca/download/05.pdf>.Acessoem15dejaneirode2009.
MARELLO, Carla. Les diffrents types de dictionnaires bilingues. In: BJOINT, Henri, THOIRON,
Philippe.Lesdictionnairesbilingues.Paris:Duculot,1996,3152.
MARTNEZDESOUSA,J.Diccionariodelexicografaprctica.Barcelona:Bibliograf,1995.
MiDEI (2003). POLITO, A. G. MICHAELIS: Dicionrio Escolar Italiano: italianoportugus/portugus
italiano.SoPaulo:Melhoramentos,2003.
NEUBERT, A. Fact and fiction of the bilingual dictionary. In: EuraLEX 90 Proceedings. Barcelona:
Bibliograf,1992,p.2942.
PASSWORD(1998).Password:Englishdictionaryforspeakersofportuguese.SoPaulo:MartinsFontes,
1998.
QUADRO(2002).QuadroComuneEuropeodiRifferimentoperleLingue:apprendimento,insegnamento,
vallutazione. Milano: La Nuova ItaliaOxford, 2002. Disponvel em:
<http://www.italianoperlostudio.it/upload/documenti/quadro%20captilo%203%20italiano.pdf>. Acesso em
20dejaneirode2009.
RICHARDS,JackC.PLATT,JohnPLATT,Heidi.LongmanDictionaryofLanguageTeaching&Applied
Linguistics.EdinburghGate:Longman,1992.
RIVA,H.C.XATARA,C.M.Alinguagemidiomticaorganizadaemparesdicotmicos.Araraquara:Alfa,
v.49,2005,p.111123.
SWANEPOEL, P. Dictionary typologies: a pragmatic approach. In: STERKENBURG, Piet van (org.). A
practicalguidetolexicography.Amsterdam:JohnBenjamins,2003,p.4569.
SZENDE, T. Problmes dquivalence dans les dicrionnaires bilingues. In: BJOINT, H. THOIRON, P.
(Org).Lesdictionnairesbilingues.Paris:Duculot,1996,p.111126.
WELKER,H.A.Dicionrios:Umapequenaintroduolexicografia.Braslia:Thesaurus,2004.
WERNER, R. CHUCHUY, C. Qu son los equivalentes en el diccionario bilinge? In: GERD, Wotjak
(Org.).Estudiosdelexicologaymetalexicografadelespaolactual.Tbingen:MaxNienayer,1992,p.99
107.
ZGUSTA,Ladislav.ManualofLexicography.TheHague:Mouton,1971.

[1]
Este artigo foi originalmente apresentado em 2008/2 como requisito parcial para aprovao na disciplina Tpicos de
LexicografiaBilngue,ministradapeloProf.Dr.FlixBugueoMirandanoPPGLetras/UFRGS.
[2]
[atypeofdictionarywhichrelatesthevocabulariesoftwolanguagestogetherbymeansoftranslationequivalents].
[3]
[undictionnairedanslequeldesexpressionsdansunelangue(ditelanguesourceoudedpart)sonttraduitesdansuneautre
(ditelanguecibleoulanguedarrive).Maiscenestpasseulementlaprsencededeuxlanguesquifaitdundictionnaireun
bilngue,cestlaraisonpourlaquellelesdeuxlanguessontmisesencontact,cestdirelacommunication,parlatraduction,
entredeuxcommunautsquinepartagentpaslammelangue].
[4]
[toprovidehelptosomeonewhounderstandsonelanguagebutnottheother].
[5]
[to be an aid to the translator either in decoding a foreignlanguage text to an equivalent text in the native language or
encodinganativelanguagetextasanequivalenttextintheforeignlanguage].
[6]
[aptitudeservirlesdeuxcommunautslinguistiquessoitentantquedictionnairedeversion,soitentantquedictionnairede
thme].

http://www.dacex.ct.utfpr.edu.br/12_AN%C3%81LISE%20DE%20ALGUNS.htm 14/16
18/06/2016 ANLISEDEALGUNSASPECTOSMACROESTRUTURAISDADIREOPASSIVADEDOISDICIONRIOSBILNGUESITALIANOPORTU...

[7]
Aesserespeito,Carvalho(2001,p.53)advertequemuitosdicionrios,emborapareambidirecionais,nooso,jqueas
informaesquecontmnososuficientesparaauxiliarosfalantesdecadaumadaslnguasemsuasrespectivastarefas.Para
Landau(2001,p.9),osdicionriosbidirecionaissecomportam,naverdade,comodoisdicionriosdistintos,postoqueservema
doispropsitosedesempenhamduasfunesdiferenciadas.
[8]
Sobreesseparticular,verKromannRiiberRosbach(1991),Carvalho(2001,p.4758),Welker(2004,p.193214)eBugueo
MirandaDamin(2005).
[9]
Oconceitodemacroestruturaapresentadonaseo4destetrabalho.
[10]
DeacordocomHaensch(1982,p.461463),Hartmann(2001,p.6465)eHartmannJames(2001,s.v.microstructure),a
microestrutura pode ser definida como o conjunto ordenado de todas as informaes dentro do artigo lxico. Contidas na
microestrutura esto as informaes sobre a categoria gramatical, a separao silbica, a pronncia, a etimologia, o contedo
semnticodaunidadelxica,etc.Emsuma,soconcernentesaessecomponentequestesrelativasfixaodeumprogramade
informaeseorganizaointernadoverbete.Emsetratandodedicionriosbilngues,podesedizerqueaapresentaodos
equivalentes o aspecto microestrutural de maior relevncia e complexidade. Acerca da problemtica dos equivalentes, cf.
Haensch(1982,p.285294),KromannRiiberRosbach(1991,p.27172718),WernerChuchuy(1992),Szende(1996),Neubert
(1990),HartmannJames(2001,s.v.equivalence,equivalent)eWelker(2004,p.194199).
[11]
KromannRiiberRosbach(1991,p.2720)afirmamqueemumdicionriopassivoasinformaesmorfolgicasesintticas
devemsereferirpalavraentrada,aopassoqueemumdicionrioativoessasinformaesdevemsereferiraosequivalentes.
[12]
Sobreoproblemadoanisomorfismolingustico,cf.Zgusta(1971,p.294297),KromannRiiberRosbach(1991,p.2716
2718),Hartmann(1991,p.28562858),Szende(1996)eHartmannJames(2001,s.v.anisomorphism).
[13]
AdisciplinaquepossibilitaselidardiretamentecomasquestesinerentesaoanisomorfismoaLingusticaContrastiva
(LC),definidaporHartmannJames(2001,s.v.contrastivelinguistics)comoabranchofLinguisticsconcernedwiththeparallel
description of two (usually contemporary) languages or language varieties for a practical purpose, such as foreignlanguage
teachingortranslation.Atravsdocotejoentreduaslnguas,aLCbuscaestabelecerumataxonomiadecontrasteslingusticos
quepermitapreveraspossveisdificuldadesaseremenfrentadaspelosaprendizesdalnguaestrangeira,demodoquesepossam
criar novos hbitos para evitar o erro (uso de um item lingustico, na escrita ou na fala, que para o falante nativo da lngua
estrangeirasoacomoumademonstraodefalhaouincompletudenaaprendizagemdessalngua,segundoRichardsPlattPlatt
(1992,s.v.error)).Emsetratandodelnguasrelativamenteprximascomooportuguseoitalianoqueapresentamsemelhanas
entresinoscamposlexical,morfolgico,sintticoefonolgicoaLCsemostraummeiobastanteeficienteparapreveremquais
aspectososaprendizespoderoterproblemasemfunodassemelhanasentreosdoissistemas.
[14]
Segundo Kromann Riiber Rosbach (1991, p. 2713), a questo do usurio involves consideration on the part of the
lexicographerforthedictionarystargetgroup,itsneedsandcompetence,andthetypesofusersituationsthatoccur.
[15]
OstrabalhosdeDamim(2005),Farias(2006)eBugueoMiranda(2007b)soexemplosdoesforopeloestabelecimentode
umperfildeusurio,comoobjetivodetornarodicionrioumaferramentaeficazparaoconsulente.Damin(2005)eFarias(2006)
desenvolvemumperfildeusurioparaodicionrioescolarpartindodasnecessidadesespecficasdessepblicoparachegarauma
definio do tipo e da quantidade de informaes que deve conter esse tipo de obra. J Bugueo Miranda (2007b) trata da
definiodeumperfildeusurioparaumdicionriomonolnguedeespanholparauniversitriosbrasileiros.
[16]
[theuseraspectmustbesaidtobeoneoftheareasthatreallyneedtobeexaminedinmoredetailweneedtoknowmore
aboutthewaypeopleusebilingualdictionaries,andespeciallyabouttheirlinguisticcompetenceintheareasofpronunciation,
grammar,semantics,styleandtheirgeneralorspecializedknowledgeoftheforeignlanguageanditsculture].
[17]
[rarelydoesabilingualdictionaryidentifytheuserforwhomitisintended].
[18]
Esse documento fruto de um projeto de poltica lingustica desenvolvido pelo Conselho da Europa com o objetivo de
unificarasdiretrizesparaoensinoeaprendizagemdelnguasnombitoeuropeu.
[19]
BugueoMirandaFarias(2007,p.138)defendemanecessidadedeseprocederaumadefiniomacroestruturalquantitativa
para evitar a tendncia dos dicionrios a arrolar grande quantidade de lemas de escassa ou nula utilidade para o consulente,
provocandooqueosautoresdenominaminchaomacroesrutural.
[20]
Sobreessaquesto,Zgusta(1971,p.309)dizquetheselectionoftheprospectiveentrywordswhichwillbeincludedinthe
bilingualdictionaryshouldbegovernedbythetypeofthedictionary,aboveallbyitsintentionandpurpose.
[21]
[rarerwords,propernames,alltheallomorphsofwords,conjugatedformsexactlyastheyarefound(...)].
[22]
GDUEA(2001),porexemplo,empregaessecritrioparaaseleodesuanominata.Baseadononmerodeocorrnciasdas
unidadeslxicasnocorpusCumbre,GDUEA(2001)estabeleceuumaescaladeindicaodefrequnciaquevaide1a5,eessa
informaofornecidaaoconsulente,queencontraumindicadordefrequnciadiantedecadapalavraentrada.Aausnciadesse
indicadorsignificaqueapalavrateveumafrequncianosignificativa.Nessedicionrio,portanto,ousoquantitativamente
marcado.

http://www.dacex.ct.utfpr.edu.br/12_AN%C3%81LISE%20DE%20ALGUNS.htm 15/16
18/06/2016 ANLISEDEALGUNSASPECTOSMACROESTRUTURAISDADIREOPASSIVADEDOISDICIONRIOSBILNGUESITALIANOPORTU...

[23]
Nemsemprefcildelimitarcomprecisoadiferenaentreavariaonoeixodiafsicoeavariaonoeixodiastrtico.Em
funodisso,abordaremosessesdoisaspectosconjuntamente.
[24]
Gostaramos de salientar que, na falta de um corpus, valemonos do site de busca Google para efetuar nossas pesquisas
quantitativas tendo em vista que tal corpus bastante democrtico, ou seja, que nele podemos encontrar textos dos mais
variadosgneros,sendoqueamaioriadelesrefletealnguaefetivamenteemuso.certoqueessaferramentapossuialgumas
restriesdeordemtcnica,pormelasemostroubastantesatisfatriaparaaobtenodasinformaesquebuscvamos:dados
relativosfrequnciadeusodedeterminadasunidadeslxicas.Paramaioresconsideraesacercadainternetcomocorpus,ver
RivaXatara(2005,p.114)eBerberSardinha(2004,p.4550).
[25]
AveriguamostambmafrequnciadeusodepalavrasdeintervaloslemticosdasletrasLeS,masemfunodoespao
nofoipossvelapresentarosresultadosobtidos.
[26]
Valemonossomentedonmerodepginasnorepetidas,conformeinformaodoprpriobuscador.
[27]
HartmannJames(2001,s.v.backmatter)definemoBackMattercomothosecomponentpartsofadictionarywhichare
locatedbetweenthecentralwordlistsectionandtheendofthework.
[28]
OFrontMatterconstitudopelaspartesintrodutriasdodicionrioetemcomoprincipalfunoorientarosconsulentes
quantosinformaesincludasnoscomponentesmacro,microemedioestrutural(cf.HartmannJames(2001,s.v.frontmatter).
[29]
HartmannJames(2001,s.v.backmatter)definemoBackMattercomoaquelaspartescomponentesdeumdicionrioque
estolocalizadasentreamacroestruturaeofimdaobra[thosecomponentpartsofadictionarywhicharelocatedbetweenthe
centralwordlistsectionandtheendofthework].
[30]
Comrelaoaplicaodosconceitosdetypeetoken anlise de dicionrios de lngua, cf. Bugueo Miranda (2005 e
2007a).
[31]
Nocasoespecficodessesvocbulos,dadoqueencontramosumnmerodeocorrnciasexpressivo,seramospartidriosde
quefossemlematizados,pormfornecendoaoconsulenteainformaodequesoformasarcaicas.
[32]
Osdicionriosdelnguainglesaadotamessapostura,lematizandoformastoken,taiscomoswumpastparticipleofswim,
keptpasttenseandpastparticipleofkeep(cf.CELD(2004,s.v.)),thoughtseethink(cf.PASSWORD(1998,s.v.)).
[33]
Acreditamosqueesserecursopoderiasermaisbemaproveitadoseodicionrio,emcadaformaverballematizada,remetesseo
consulenteaomodelodeconjugao.Dessaformaoaprendizteriadisposioumconjuntodeinformaesquecertamenteseria
tilparaodesenvolvimentodeseusconhecimentosdalnguaestrangeira.

http://www.dacex.ct.utfpr.edu.br/12_AN%C3%81LISE%20DE%20ALGUNS.htm 16/16

Anda mungkin juga menyukai